[opensuse-translation-de] Übersetzung eines Wortes
Guten Abend, liebe Mitübersetzlinge. :) Ich wollte mal kurz erfragen, wie ich "Patch" übersetzen kann/"darf". Darf ich dieses Wort 1:1 in das Deutsche übernehmen, oder benutzt ihr da einen standardisierten Begriff? Grüße, Max. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am 23.01.2013 18:32, schrieb Max Leupold:
Guten Abend, liebe Mitübersetzlinge. :)
Ich wollte mal kurz erfragen, wie ich "Patch" übersetzen kann/"darf". Darf ich dieses Wort 1:1 in das Deutsche übernehmen, oder benutzt ihr da einen standardisierten Begriff?
Grüße, Max.
Guten Abend, in der Regel verwenden wir auch im Deutschen "Patch". Schau einfach mal in die schon vorhandenen Übersetzungen (grep -i patch *.po | grep msgstr). Da findest Du jede Menge Beispiele. Zum Nachschauen (z.B.): http://www.novellglossaries.com/novell/app (Login: guest/guest) Gruß, Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Mittwoch, 23. Januar 2013, 21:26:08 schrieb Hendrik Woltersdorf:
Am 23.01.2013 18:32, schrieb Max Leupold: ... in der Regel verwenden wir auch im Deutschen "Patch". Schau einfach mal in die schon vorhandenen Übersetzungen (grep -i patch *.po | grep msgstr). Da findest Du jede Menge Beispiele.
Zum Nachschauen (z.B.):
http://www.novellglossaries.com/novell/app (Login: guest/guest)
Dem kann ich mich nur anschließen :-) -- Grüße, Michael
participants (3)
-
Hendrik Woltersdorf
-
Max Leupold
-
Michael Skiba