[opensuse-translation-de] Re: Gedanken zur SUSE-Übersetzung
Danke Stephan, dass Du meine Mail auf den korrekten Weg geleitet hast. Noch ein Nachtrag: Was mir insbesondere hier [1] beim Fingerprint Reader auffällt ist die schlicht falsche Schreibweise von zusammengesetzten Worten: Fingerabdruckleser Einstellung --> Das muss ein Wort sein! Zur Not mit Bindestrich, aber besser "Fingerabdrucklesereinstellung" oder noch viel besser "Einstellungen des Fingerabdrucklesers" Fingerabdruck Dateien --> s.o. Fingerabdruck Dateien --> s.o. Fingerabdruckleser Konfiguration --> s.o. PAM Einstellungen --> s.o. Fremdwörter und Abkürzungen werden durch Bindestriche angebunden. Das ist in besagter Datei aber teilweise auch mal richtig. KDE Programm --> KDE-Programm Ähnlich auch in YAST unter Installationsquellen im Installer: "Repositorium Verwalter..." --> "Repository-Verwaltung ...", da stört mich nebenbei noch das fehlende Leerzeichen und der "Verwalter" ;-) Ansonsten habe ich gesehen, dass einige Punkte, die ich in der ersten Mail angesprochen habe - insbesondere wegen der Softwarequellen und zypper, bereits auf der Liste behandelt und bezüglich zypper auch teilweise gefixt wurden. Grüße, Jannick -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (1)
-
Jannick Kuhr