[opensuse-translation-de] Beginn der Übersetzungsphase openSUSE 13.1
Schönen Sonntag zusammen, Der Milestone 4 ist jetzt schon seit ein paar Tagen zum Testen bereit. Als nächstes wir am 19.09. die Beta 1 erwartet. Mit der Beta 1 ist dann auch wieder die Übersetzungsrunde offiziell eröffnet, ab diesem Zeitpunkt sollten keine Texte mehr von den Entwicklern verändert werden. Die Übersetzungsrunde endet voraussichtlich am 30.10, einen Tag bevor der RC2 veröffentlicht wird. Wer es nicht mehr abwarten kann, kann auch jetzt schon mal langsam anfangen (es sind schon einige neue Strings in den Dateien), es kann allerdings durchaus sein, dass diese sich bis zum 19.09 nochmal ändern werden. Ich würde die bisherigen Übersetzer bitten zu prüfen, ob sie noch alte "Zuweisungen" in Vertaal stehen haben und diese ggf. rausnehmen (es sei denn ihr seid euch sicher, dass ihr Zeit habt und die Dateien machen wollt/könnt). So können sich dann auch die neu dazugekommenen Übersetzer eine für sie passende Datei raussuchen. Falls es noch Fragen oder Unklarheiten gibt, einfach schreiben :-) Roadmap: http://en.opensuse.org/openSUSE%3ARoadmap Vertaal: http://www.vertaal.com.ar/files/factory/de/list/ -- Viele Grüße, Michael
Am 01.09.2013 16:11, schrieb Michael Skiba:
Schönen Sonntag zusammen,
Die Übersetzungsrunde endet voraussichtlich am 30.10, einen Tag bevor der RC2 veröffentlicht wird.
Wer es nicht mehr abwarten kann, kann auch jetzt schon mal langsam anfangen (es sind schon einige neue Strings in den Dateien), es kann allerdings durchaus sein, dass diese sich bis zum 19.09 nochmal ändern werden.
Roadmap: http://en.opensuse.org/openSUSE%3ARoadmap Vertaal: http://www.vertaal.com.ar/files/factory/de/list/
Hallo Zusammen, ich habe schonmal angefangen. Dabei ist mir aufgefallen, dass offenbar bei der Migration der Yast-Module nach Ruby einige/viele Übersetzungen verloren gegangen sind. Hier hilft ein Vergleich mit der 12.3er Version sehr. Da kann man mit Copy&Paste eine Menge Arbeit sparen. @Michael: Siehst es eine Chance, die verloren gegangenen Strings aus dem SVN-Repository global wiederherzustellen? Grüße, Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Sonntag, 1. September 2013, 17:34:15 schrieb Hendrik Woltersdorf:
ich habe schonmal angefangen. Dabei ist mir aufgefallen, dass offenbar bei der Migration der Yast-Module nach Ruby einige/viele Übersetzungen verloren gegangen sind. Hier hilft ein Vergleich mit der 12.3er Version sehr. Da kann man mit Copy&Paste eine Menge Arbeit sparen.
@Michael: Siehst es eine Chance, die verloren gegangenen Strings aus dem SVN-Repository global wiederherzustellen? Das ist ja ärgerlich, ich dachte dass wäre nur die \\n-Geschichte gewesen. Dann muss ich da mal nachsehen, wir haben in jedem Fall die Daten von 12.3 und nachdem ich die Daten meist händisch einpflege ist vieles vom aktuellen Trunk in der Übersetzungsdatenbank von Lokalize.
Es müsste also schon möglich sein identische Übersetzungen wiederherzustellen, dass sollte die Verluste eigentlich sehr gering halten. Ich werde schauen, dass ich das Anfang dieser Woche noch hinbekomme, kann aber nichts versprechen. -- Viele Grüße, Michael
Am Sonntag, 1. September 2013, 22:46:06 schrieb Michael Skiba:
Es müsste also schon möglich sein identische Übersetzungen wiederherzustellen, dass sollte die Verluste eigentlich sehr gering halten. Ich werde schauen, dass ich das Anfang dieser Woche noch hinbekomme, kann aber nichts versprechen.
Mit Revision 83279 sollten das Problem behoben sein. Die Betreffenden Strings sind jetzt alle eingefügt und als Übersetzt gekennzeichnet. Morgen Mittag sollten dann auch die dazugehörigen Grafiken in Vertaal den Sachverhalt widerspiegeln. -- Gr´ße, Michael
Am 01.09.2013 23:59, schrieb Michael Skiba:
Am Sonntag, 1. September 2013, 22:46:06 schrieb Michael Skiba:
Es müsste also schon möglich sein identische Übersetzungen wiederherzustellen, dass sollte die Verluste eigentlich sehr gering halten. Ich werde schauen, dass ich das Anfang dieser Woche noch hinbekomme, kann aber nichts versprechen. Mit Revision 83279 sollten das Problem behoben sein. Die Betreffenden Strings sind jetzt alle eingefügt und als Übersetzt gekennzeichnet. Morgen Mittag sollten dann auch die dazugehörigen Grafiken in Vertaal den Sachverhalt widerspiegeln.
Danke! Jetzt sind die Dateien auf Vertaal wieder hergestellt. Ich habe im Moment auch Urlaub, werde aber am 9. September wieder da sein. Wie werden wir die Dateien aufteilen? Gab es dafür bisher ein bestimmtes Schema? Gruß Sarah -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Hallo Sarah, Am Montag, 2. September 2013, 10:28:38 schrieb Ada Lovelace:
Danke! Jetzt sind die Dateien auf Vertaal wieder hergestellt. Vertaal greift immer auf die Dateien im SVN zurück, wenn du also eine Datei herunterlädst, lädst du automatisch die aktuelle Datei herunter. Lediglich die Grafiken werden 2 mal am Tag neu generiert :-)
Ich habe im Moment auch Urlaub, werde aber am 9. September wieder da sein. Wie werden wir die Dateien aufteilen? Gab es dafür bisher ein bestimmtes Schema? Nein, ein spezielles Schema gibt es nicht. Wichtig ist, dass jeder Übersetzer sich selbst die Datei zuweist, bevor er anfängt sie zu übersetzen. Prinzipiell macht es natürlich Sinn, mit solchen Dateien anzufangen, mit denen man sich selbst auskennt und/oder regelmäßig nutzt.
-- Viele Grüße, Michael
Ich wünsche euch natürlich auch einen schönen Sonntag und möchte gleich mal mit einer durchaus wichtigen Nachricht an die Gruppe herantreten. Und zwar werde ich vom 28. September bis zum 26. Oktober außerhalb von Deutschland meine Zeit verbringen. Da mein Notebook allerdings schon seit ca. 2 Monaten defekt ist (Grafikchip ist wohl defekt), hätte ich erstmal nichts in der Zeit machen können, was Übersetzungen angeht. Da ich mir aber auch wegen der Reise ein Tablet (ASUS MeMO Pad HD7) gekauft habe, suchte ich im Play Store nach einer "Übersetzer"-App. Ich wurde zwar auch fündig, aber wie es scheint zeigt diese App keine Strings an, die 'Fuzzy' sind. Zumindest hab ich das noch nicht wirklich mitbekommen. Ich schau aber gleich noch einmal nach und wenn ich diesbezüglich mehr weiß, sag ich euch natürlich Bescheid. Ich werde dennoch versuchen, vor meiner Abreise so viel wie möglich zu schaffen. :) Grüße, Max. -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Michael Skiba [mailto:mailinglist@michael-skiba.de] Gesendet: Sonntag, 1. September 2013 16:12 An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Beginn der Übersetzungsphase openSUSE 13.1 Schönen Sonntag zusammen, Der Milestone 4 ist jetzt schon seit ein paar Tagen zum Testen bereit. Als nächstes wir am 19.09. die Beta 1 erwartet. Mit der Beta 1 ist dann auch wieder die Übersetzungsrunde offiziell eröffnet, ab diesem Zeitpunkt sollten keine Texte mehr von den Entwicklern verändert werden. Die Übersetzungsrunde endet voraussichtlich am 30.10, einen Tag bevor der RC2 veröffentlicht wird. Wer es nicht mehr abwarten kann, kann auch jetzt schon mal langsam anfangen (es sind schon einige neue Strings in den Dateien), es kann allerdings durchaus sein, dass diese sich bis zum 19.09 nochmal ändern werden. Ich würde die bisherigen Übersetzer bitten zu prüfen, ob sie noch alte "Zuweisungen" in Vertaal stehen haben und diese ggf. rausnehmen (es sei denn ihr seid euch sicher, dass ihr Zeit habt und die Dateien machen wollt/könnt). So können sich dann auch die neu dazugekommenen Übersetzer eine für sie passende Datei raussuchen. Falls es noch Fragen oder Unklarheiten gibt, einfach schreiben :-) Roadmap: http://en.opensuse.org/openSUSE%3ARoadmap Vertaal: http://www.vertaal.com.ar/files/factory/de/list/ -- Viele Grüße, Michael -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Sonntag, 1. September 2013, 18:06:28 schrieb Max Leupold:
Und zwar werde ich vom 28. September bis zum 26. Oktober außerhalb von Deutschland meine Zeit verbringen. Da mein Notebook allerdings schon seit ca. 2 Monaten defekt ist (Grafikchip ist wohl defekt), hätte ich erstmal nichts in der Zeit machen können, was Übersetzungen angeht. Da ich mir aber auch wegen der Reise ein Tablet (ASUS MeMO Pad HD7) gekauft habe, suchte ich im Play Store nach einer "Übersetzer"-App. Ich wurde zwar auch fündig, aber wie es scheint zeigt diese App keine Strings an, die 'Fuzzy' sind. Hallo Max,
danke für die Abwesenheitsinfo. Das mit dem Tablet stelle ich mir irgendwie unbequem vor ohne Tastatur. Ich will dich nicht davon abhalten, aber ich kann es auch gut nachvollziehen wenn dir das zu fummelig ist und du ab 28.09 auf Sendepause gehst ;-)
[...] Ich werde dennoch versuchen, vor meiner Abreise so viel wie möglich zu schaffen. :) Das ist natürlich super, aber vergiss dabei nicht die Koffer zu packen ;-)
-- Viele Grüße, Michael
participants (4)
-
Ada Lovelace
-
Hendrik Woltersdorf
-
Max Leupold
-
Michael Skiba