[opensuse-translation-de] Vorstellung
Hallo sehr geehrtes Übersetzer-Team, mit dieser E-Mail möchte ich mich gerne bei euch vorstellen. Mein Name ist Max Leupold, bin 16 Jahre alt und wohne in Sachsen. Meinen 1. Linux-Kontakt hatte ich von einiger Zeit mit Ubuntu und hab ab und zu auch mal andere Distributionen getestet. Nun bin ich auch bei openSUSE angekommen, und bin begeistert. Als Übersetzer und Korrektur-Leser würde ich gerne anfangen, da ich gerne das openSUSE-Projekt unterstützen möchte, weil ich echt von ihm überzeugt bin. Wenn noch Fragen bestehen, bin ich immer offen. Mit freundlichen Grüßen, Max Leupold. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am 07.01.2013 15:53, schrieb Max Leupold:
Hallo sehr geehrtes Übersetzer-Team,
mit dieser E-Mail möchte ich mich gerne bei euch vorstellen.
Mein Name ist Max Leupold, bin 16 Jahre alt und wohne in Sachsen.
Meinen 1. Linux-Kontakt hatte ich von einiger Zeit mit Ubuntu und hab ab und zu auch mal andere Distributionen getestet. Nun bin ich auch bei openSUSE angekommen, und bin begeistert.
Als Übersetzer und Korrektur-Leser würde ich gerne anfangen, da ich gerne das openSUSE-Projekt unterstützen möchte, weil ich echt von ihm überzeugt bin.
Wenn noch Fragen bestehen, bin ich immer offen.
Mit freundlichen Grüßen, Max Leupold.
Hi Max, (ich duze dich einfach mal, ist hier soweit auch üblich) ich bin Stephan, 29 Jahre und aus Hamburg und nutze openSUSE seit ca 2007. Ich sag dann mal: Willkommen im Team! Es freut uns immer wenn jemand neues hinzustößt, wir können ja auch jede Hilfe gebrauchen! Ich bin seit März 2012 beim Übersetzungteam und für dich ist die Zeit auch ideal, da ja bald die Arbeit an der neuen Version für uns beginnt. Ich arbeite zur Zeit, so ab und an, an den Pakt-Beschreibungen die in YAST oder Zypper zu finden sind. Da ich aber kein Koordinator bin. Das ist der Michael Skiba. Kann ich dir auch fürs erste keine Aufgaben geben. Michael wird sich aber bestimmt auch bald bei dir melden und kann dir dann auch mehr zu den Aufgaben und allem drum und dran sagen. Da kann und will ich jetzt nicht vorgreifen. Auf jeden Fall freuen wir uns auf jede Verstärkung. Ok, einen Link kann ich mir dann doch nicht verkneifen: http://de.opensuse.org/openSUSE:%C3%9Cbersetzer_Team Hier findest du eigentlich schon sehr viele Informationen zur Übersetzung. Na vielleicht kennst du die Seite auch schon. Ok erstmal genug der Wort. Viel Spaß wünscht Stephan Theelke -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Montag, 7. Januar 2013, 16:14:51 schrieb Stephan Theelke:
Am 07.01.2013 15:53, schrieb Max Leupold:
Als Übersetzer und Korrektur-Leser würde ich gerne anfangen, da ich gerne das openSUSE-Projekt unterstützen möchte, weil ich echt von ihm überzeugt bin.
Da ich aber kein Koordinator bin. Das ist der Michael Skiba. Kann ich dir auch fürs erste keine Aufgaben geben. Michael wird sich aber bestimmt auch bald bei dir melden und kann dir dann auch mehr zu den Aufgaben und allem drum und dran sagen. Da kann und will ich jetzt nicht vorgreifen. [...] Ok, einen Link kann ich mir dann doch nicht verkneifen: http://de.opensuse.org/openSUSE:%C3%9Cbersetzer_Team Hier findest du eigentlich schon sehr viele Informationen zur Übersetzung. Na vielleicht kennst du die Seite auch schon. Das läuft ja super, ich muss ja gar nichts mehr machen *gg*
Ich habe mit Max aber auch schon im Vorraus geschrieben :-) Inzwischen hatte er vielleicht schon die Gelegenheit gehabt einen po-Editor zu installieren und etwas herumexperimentiert? Wenn dem so ist und du mit den Grundfunktionen vertraut bist, würde ich vorschlagen, dass du dir in Vertaal [0] zum Anfang mal eine Datei mit nur wenigen fehlenden Übersetzungen raussuchst (z.B. proxy.de.po oder online- update-configuration.de.po) und dir diese mit einem klick auf das grüne Plussymbol zuweist. Anschließend kannst du sie mit einem klick auf das zweite Symbol von links (Weise Seite mit grünem Pfeil) herunterladen und die fehlenden Einträge übersetzen. Danach kannst du die Datei entweder direkt an mich schicken oder in Vertaal wieder hochladen. Kleiner Hinweis noch: Weiß nicht ob du das schon im Wiki gelesen hast, aber die Einträge mit denen wir arbeiten haben immer einen von drei möglichen Zuständen: Übersetzt, fuzzy (in lokalize mit "nicht freigegeben" übersetzt), nicht übersetzt. Das erste und letzte dürfen klar sein. Beim Zustand fuzzy handelt es sich in der Regel um Nachrichten, die sich im Vergleich zur Vorgängerversion nur geringfügig geändert haben, z.B. openSUSE 12.3 statt openSUSE 12.2 oder es wurden irgendwelche Tippfehler im Original ausgebessert, die in der Übersetzung garnicht vorkommen. Da muss man also ein bisschen hinschauen, in der Regel muss man aber das Rad nicht neu erfinden sondern kann die alte Übersetzung zu großen Teilen so beibehalten. Lokalize (und andere Editoren bestimmt ebenfalls) hebt diese Änderungen in der linken unteren Ecke nochmals hervor. [0] http://www.vertaal.com.ar/files/factory/de/list/ -- Viele Grüße, Michael
Guten Tag, ja, ich hab mir bereits den .po-Editor meiner Wahl (hier Poedit) heruntergeladen und hab mich bereits damit ein wenig befasst und bin gerade am Übersetzen der proxy.de.po. Allerdings habe ich eine Frage diesbezüglich: Und zwar gibt es in dieser .po 2 ungeklärte Übersetzungen, wie darf ich damit jetzt handhaben? Zwar seh ich in der Kommentarbox an den Übersetzer, in beiden Fällen, etwas geschrieben, allerdings ist mir unklar, ob man nun etwas verändern muss, am bereits übersetzten, oder inwiefern das gehandhabt ist. Hier mal die jeweiligen Kommentare: "Proxy dialog help 5/8" und "Proxy dialog help 7/8" Ich danke für die Aufklärung diesbezüglich. Viele Grüße, Max. -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Michael Skiba [mailto:mailinglist@michael-skiba.de] Gesendet: Dienstag, 8. Januar 2013 08:28 An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation-de] Vorstellung Am Montag, 7. Januar 2013, 16:14:51 schrieb Stephan Theelke:
Am 07.01.2013 15:53, schrieb Max Leupold:
Als Übersetzer und Korrektur-Leser würde ich gerne anfangen, da ich gerne das openSUSE-Projekt unterstützen möchte, weil ich echt von ihm überzeugt bin.
Da ich aber kein Koordinator bin. Das ist der Michael Skiba. Kann ich dir auch fürs erste keine Aufgaben geben. Michael wird sich aber bestimmt auch bald bei dir melden und kann dir dann auch mehr zu den Aufgaben und allem drum und dran sagen. Da kann und will ich jetzt nicht vorgreifen. [...] Ok, einen Link kann ich mir dann doch nicht verkneifen: http://de.opensuse.org/openSUSE:%C3%9Cbersetzer_Team Hier findest du eigentlich schon sehr viele Informationen zur Übersetzung. Na vielleicht kennst du die Seite auch schon. Das läuft ja super, ich muss ja gar nichts mehr machen *gg*
Ich habe mit Max aber auch schon im Vorraus geschrieben :-) Inzwischen hatte er vielleicht schon die Gelegenheit gehabt einen po-Editor zu installieren und etwas herumexperimentiert? Wenn dem so ist und du mit den Grundfunktionen vertraut bist, würde ich vorschlagen, dass du dir in Vertaal [0] zum Anfang mal eine Datei mit nur wenigen fehlenden Übersetzungen raussuchst (z.B. proxy.de.po oder online- update-configuration.de.po) und dir diese mit einem klick auf das grüne Plussymbol zuweist. Anschließend kannst du sie mit einem klick auf das zweite Symbol von links (Weise Seite mit grünem Pfeil) herunterladen und die fehlenden Einträge übersetzen. Danach kannst du die Datei entweder direkt an mich schicken oder in Vertaal wieder hochladen. Kleiner Hinweis noch: Weiß nicht ob du das schon im Wiki gelesen hast, aber die Einträge mit denen wir arbeiten haben immer einen von drei möglichen Zuständen: Übersetzt, fuzzy (in lokalize mit "nicht freigegeben" übersetzt), nicht übersetzt. Das erste und letzte dürfen klar sein. Beim Zustand fuzzy handelt es sich in der Regel um Nachrichten, die sich im Vergleich zur Vorgängerversion nur geringfügig geändert haben, z.B. openSUSE 12.3 statt openSUSE 12.2 oder es wurden irgendwelche Tippfehler im Original ausgebessert, die in der Übersetzung garnicht vorkommen. Da muss man also ein bisschen hinschauen, in der Regel muss man aber das Rad nicht neu erfinden sondern kann die alte Übersetzung zu großen Teilen so beibehalten. Lokalize (und andere Editoren bestimmt ebenfalls) hebt diese Änderungen in der linken unteren Ecke nochmals hervor. [0] http://www.vertaal.com.ar/files/factory/de/list/ -- Viele Grüße, Michael -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Nachtrag: Ich habe jetzt herausgefunden, dass "Unklar" im Poedit "fuzzy" entspricht. Michael hat ja bereits was zu Fuzzy geschrieben. Da werd ich mal schauen, was da verändert wurde und aus der Folge daraus, warum es dann den Status "Fuzzy" hat. Grüße, Max. -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Michael Skiba [mailto:mailinglist@michael-skiba.de] Gesendet: Dienstag, 8. Januar 2013 08:28 An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation-de] Vorstellung Am Montag, 7. Januar 2013, 16:14:51 schrieb Stephan Theelke:
Am 07.01.2013 15:53, schrieb Max Leupold:
Als Übersetzer und Korrektur-Leser würde ich gerne anfangen, da ich gerne das openSUSE-Projekt unterstützen möchte, weil ich echt von ihm überzeugt bin.
Da ich aber kein Koordinator bin. Das ist der Michael Skiba. Kann ich dir auch fürs erste keine Aufgaben geben. Michael wird sich aber bestimmt auch bald bei dir melden und kann dir dann auch mehr zu den Aufgaben und allem drum und dran sagen. Da kann und will ich jetzt nicht vorgreifen. [...] Ok, einen Link kann ich mir dann doch nicht verkneifen: http://de.opensuse.org/openSUSE:%C3%9Cbersetzer_Team Hier findest du eigentlich schon sehr viele Informationen zur Übersetzung. Na vielleicht kennst du die Seite auch schon. Das läuft ja super, ich muss ja gar nichts mehr machen *gg*
Ich habe mit Max aber auch schon im Vorraus geschrieben :-) Inzwischen hatte er vielleicht schon die Gelegenheit gehabt einen po-Editor zu installieren und etwas herumexperimentiert? Wenn dem so ist und du mit den Grundfunktionen vertraut bist, würde ich vorschlagen, dass du dir in Vertaal [0] zum Anfang mal eine Datei mit nur wenigen fehlenden Übersetzungen raussuchst (z.B. proxy.de.po oder online- update-configuration.de.po) und dir diese mit einem klick auf das grüne Plussymbol zuweist. Anschließend kannst du sie mit einem klick auf das zweite Symbol von links (Weise Seite mit grünem Pfeil) herunterladen und die fehlenden Einträge übersetzen. Danach kannst du die Datei entweder direkt an mich schicken oder in Vertaal wieder hochladen. Kleiner Hinweis noch: Weiß nicht ob du das schon im Wiki gelesen hast, aber die Einträge mit denen wir arbeiten haben immer einen von drei möglichen Zuständen: Übersetzt, fuzzy (in lokalize mit "nicht freigegeben" übersetzt), nicht übersetzt. Das erste und letzte dürfen klar sein. Beim Zustand fuzzy handelt es sich in der Regel um Nachrichten, die sich im Vergleich zur Vorgängerversion nur geringfügig geändert haben, z.B. openSUSE 12.3 statt openSUSE 12.2 oder es wurden irgendwelche Tippfehler im Original ausgebessert, die in der Übersetzung garnicht vorkommen. Da muss man also ein bisschen hinschauen, in der Regel muss man aber das Rad nicht neu erfinden sondern kann die alte Übersetzung zu großen Teilen so beibehalten. Lokalize (und andere Editoren bestimmt ebenfalls) hebt diese Änderungen in der linken unteren Ecke nochmals hervor. [0] http://www.vertaal.com.ar/files/factory/de/list/ -- Viele Grüße, Michael -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Dienstag, 8. Januar 2013, 17:18:16 schrieb Max Leupold:
Nachtrag: Ich habe jetzt herausgefunden, dass "Unklar" im Poedit "fuzzy" entspricht. Michael hat ja bereits was zu Fuzzy geschrieben. Da werd ich mal schauen, was da verändert wurde und aus der Folge daraus, warum es dann den Status "Fuzzy" hat.
Hi Max, das mit der Datei scheint ja geklappt zu haben, sie kam auf jedenfall an, ich werde schauen, dass ich sie heute Nacht noch einpflege und gebe dir dann morgen, gegen abend nochmal etwas Rückmeldung bzgl. deiner Fragen mit fuzzy und co., sieht soweit aber eigentlich ganz gut aus. -- Grüße, Michael
participants (3)
-
Max Leupold
-
Michael Skiba
-
Stephan Theelke