[opensuse-translation-de] Qualitätssicherung / Zypper
Moin, ich hatte dieses Thema schon einmal im letzten Sommer angeschnitten, möchte aber an dieser Stelle noch einmal darauf zurückkommen: Bislang haben wir keinen eigenen stilistischen Leitfaden für unsere Übersetzungen erarbeitet. Das sollten wir im Anschluss an das 11.1-Release unbedingt tun. Bis dahin, gehe ich davon aus, dass neben der obligatorischen (neuen) deutschen Rechtschreibung und Grammatik die Standards gelten, die für die breite Masse der Software-Projekte (Windows, KDE, Gnom, Ubuntu) gelten. Beim Korrekturlesen der letzten Woche fallen mir die folgenden Punkte immer wieder auf: 1. Es wird immer wieder krampfhaft die "erste Person" für Übersetzungen verwendet, sowohl für Verlaufsformen ("-ing"), aber auch für infinitivische Konstrukte: Adding XYZ --> FALSCH: Füge XYZ hinzu ---> RICHTIG: XY wird hinzugefügt Add XYZ --> FALSCH: Füge XYZ hinzu --> RICHTIG XYZ hinzufügen Show XYZ --> FALSCH: Zeige XYZ --> XYZ anzeigen Add XYZ --> FALSCH: Fügen Sie XYZ --> RICHTIG XYZ hinzufügen 2. Verwendung von Anglizismen: Wenn immer ein gebräuchliches, einfaches deutsches Wort zur Verfügung steht, sollte das auch verwendet werden: download --> herunterladen konfigurieren --> einrichten 3. Getrennt-/Zusammenschreibung: In der deutschen Sprache werden, anders als im Englischen Wörter, die aus mehreren Teilen zusammengesetzt sind, zusammen geschrieben. Wenn ein Bestandteil des Wortes eine Abkürzung (z.B. "KDE") oder ein nicht gebräuchliches Fremdwort (z.B. Repository") ist, wird ein Bindestrich gesetzt. Aber NIE ein Leerzeichen. FALSCH: KDE Anwendung --> RICHTIG: KDE-Anwendung FALSCH: pdf Dokument --> RICHTIG: pdf-Dokument FALSCH: Audio Wiedergabe --> RICHTIG: Audiowiedergabe oder Audio-Wiedergabe FALSCH: Finger Abdruck Leser --> RICHTIG: Fingerabdruckleser 4. Standardübersetzungen: Ganz generell sollten die gängigen Standardübersetzungen für die jeweiligen Ziel-Desktops verwendet werden. Ohne viel nachzuschauen, kann man die relativ gut erfassen, wenn man die aktuellen trunk-Übersetzungen von KDE oder Gnome in die Übersetzungsdatenbank von Lokalize lädt. 5. "Ihr", "Ihre" usw. im Sinne einer "Sie"-Form wird ebenfalls groß geschrieben! 6. Satzbau: Man sollte nicht sklavisch am englischen Satzbau kleben sondern freier Übersetzen. In zypper fällt mir folgendes z.B. immer wieder auf: JETZT: installieren sie nicht XYZ ---> KORREKT: XYZ nicht installieren JETZT: nichts bietet XYZ --> KORREKT: XYZ wird von keinem Repository angeboten ODER: Kein Repository enthält XYZ Ganz generell sollten Sätze mit einem Großbuchstaben beginnen. Selbst dann, wenn er im englischen Original fehlt. So, nun erstaml genug der Klugscheißerei ;-) Ich hoffe, ich bin niemandem auf die Füße getreten und habe zumindest ein paar Unklarheiten beseitigt. Euch noch einen schönen Abend :-) Grüße, Jannick P.S. Mag vielleicht jemand vor dem Release noch einmal über Zypper drüberschauen? Da werden leider die wenigsten Punkte (insbesondere der erste) beachtet und diese etwas seltsamen Satzkonstruktionen ("behalte XYZ nicht installiert"???) werden so in YAST angezeigt, stammen aber auch von zypper. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
* Jannick Kuhr [2008-11-24 23:49]:
FALSCH: pdf Dokument --> RICHTIG: pdf-Dokument
Ich würde eher "PDF-Dokument" schreiben. Gruß, Bernhard -- Bernhard Walle, SUSE Linux Products GmbH, Architecture Development -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Am 24.11.2008 23:49 schrieb Jannick Kuhr: [...]
ich hatte dieses Thema schon einmal im letzten Sommer angeschnitten, möchte aber an dieser Stelle noch einmal darauf zurückkommen:
Bislang haben wir keinen eigenen stilistischen Leitfaden für unsere Übersetzungen erarbeitet. Das sollten wir im Anschluss an das 11.1-Release unbedingt tun. Bis dahin, gehe ich davon aus, dass neben der obligatorischen (neuen) deutschen Rechtschreibung und Grammatik die Standards gelten, die für die breite Masse der Software-Projekte (Windows, KDE, Gnom, Ubuntu) gelten.
Das können wir machen. Mir gefällt unsere Seite im openSUSE-Wiki[1] auch nicht wirklich und eine Überarbeitung wäre fällig. Im Wiki könnten wir den Leitfaden dann einbinden.
Beim Korrekturlesen der letzten Woche fallen mir die folgenden Punkte immer wieder auf:
1. Es wird immer wieder krampfhaft die "erste Person" für Übersetzungen verwendet, sowohl für Verlaufsformen ("-ing"), aber auch für infinitivische Konstrukte:
Adding XYZ --> FALSCH: Füge XYZ hinzu ---> RICHTIG: XY wird hinzugefügt Add XYZ --> FALSCH: Füge XYZ hinzu --> RICHTIG XYZ hinzufügen Show XYZ --> FALSCH: Zeige XYZ --> XYZ anzeigen Add XYZ --> FALSCH: Fügen Sie XYZ --> RICHTIG XYZ hinzufügen
2. Verwendung von Anglizismen: Wenn immer ein gebräuchliches, einfaches deutsches Wort zur Verfügung steht, sollte das auch verwendet werden:
download --> herunterladen konfigurieren --> einrichten
3. Getrennt-/Zusammenschreibung: In der deutschen Sprache werden, anders als im Englischen Wörter, die aus mehreren Teilen zusammengesetzt sind, zusammen geschrieben. Wenn ein Bestandteil des Wortes eine Abkürzung (z.B. "KDE") oder ein nicht gebräuchliches Fremdwort (z.B. Repository") ist, wird ein Bindestrich gesetzt. Aber NIE ein Leerzeichen.
FALSCH: KDE Anwendung --> RICHTIG: KDE-Anwendung FALSCH: pdf Dokument --> RICHTIG: pdf-Dokument FALSCH: Audio Wiedergabe --> RICHTIG: Audiowiedergabe oder Audio-Wiedergabe FALSCH: Finger Abdruck Leser --> RICHTIG: Fingerabdruckleser
4. Standardübersetzungen: Ganz generell sollten die gängigen Standardübersetzungen für die jeweiligen Ziel-Desktops verwendet werden. [...] 5. "Ihr", "Ihre" usw. im Sinne einer "Sie"-Form wird ebenfalls groß geschrieben!
6. Satzbau: Man sollte nicht sklavisch am englischen Satzbau kleben sondern freier Übersetzen. In zypper fällt mir folgendes z.B. immer wieder auf:
JETZT: installieren sie nicht XYZ ---> KORREKT: XYZ nicht installieren JETZT: nichts bietet XYZ --> KORREKT: XYZ wird von keinem Repository angeboten ODER: Kein Repository enthält XYZ
Da stimme ich zu.
Ganz generell sollten Sätze mit einem Großbuchstaben beginnen. Selbst dann, wenn er im englischen Original fehlt.
Das ist schwierig. Soweit ich weiß, können Sätze auch aus Bestandteilen generiert werden. Um das herauszufinden, müsstest du erst den Quellcode lesen. [...]
P.S. Mag vielleicht jemand vor dem Release noch einmal über Zypper drüberschauen? Da werden leider die wenigsten Punkte (insbesondere der erste) beachtet und diese etwas seltsamen Satzkonstruktionen ("behalte XYZ nicht installiert"???) werden so in YAST angezeigt, stammen aber auch von zypper.
Ich gebe zypp(er).de.po in Verbum frei. Aber bitte nur das Nötigste umschreiben. [1]http://de.opensuse.org/index.php?title=Übersetzungs_Team Grüße, Marko -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Am Dienstag 25 November 2008 11:33:25 schrieb Marko Schugardt:
Ganz generell sollten Sätze mit einem Großbuchstaben beginnen. Selbst dann, wenn er im englischen Original fehlt.
Das ist schwierig. Soweit ich weiß, können Sätze auch aus Bestandteilen generiert werden. Um das herauszufinden, müsstest du erst den Quellcode lesen.
So genannte Word-Puzzels sind schon per definitionem ein Bug und sollten auch als solcher berichtet werden. [1]
Ich gebe zypp(er).de.po in Verbum frei. Aber bitte nur das Nötigste umschreiben.
Ich hab die Datei zypp.de.po mal überflogen und die Änderung eingestellt. Vielleicht magst Du Dir die mit kdiff3 oder so mal anschauen, ob da was dabei ist, wo Du deinerseits ein Veto einlegen würdest. Grüße, Jannick [1] http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Mistakes#Pit... -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
Am 26.11.2008 00:15 schrieb Jannick Kuhr:
Am Dienstag 25 November 2008 11:33:25 schrieb Marko Schugardt:
Am 24.11.2008 23:49 schrieb Jannick Kuhr:
Ganz generell sollten Sätze mit einem Großbuchstaben beginnen. Selbst dann, wenn er im englischen Original fehlt. Das ist schwierig. Soweit ich weiß, können Sätze auch aus Bestandteilen generiert werden. Um das herauszufinden, müsstest du erst den Quellcode lesen. So genannte Word-Puzzels sind schon per definitionem ein Bug und sollten auch als solcher berichtet werden. [1]
Wusste ich nicht, danke für den Link. Dann gehen wir im Weiteren davon aus, dass die Programmierer danach handeln, würde ich sagen. Solche _Sätze_ schreiben wir also am Anfang groß und korrekt beenden sollten wir sie auch.
Ich gebe zypp(er).de.po in Verbum frei. Aber bitte nur das Nötigste umschreiben.
Ich hab die Datei zypp.de.po mal überflogen und die Änderung eingestellt. Vielleicht magst Du Dir die mit kdiff3 oder so mal anschauen, ob da was dabei ist, wo Du deinerseits ein Veto einlegen würdest.
Ich gucks mir an. [...]
[1] http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Mistakes#Pit...
Ich habe einen Unterpunkt _Vorschläge für den Stilleitfaden_[2] auf unserer Wikipage erstellt. Dort können wir Ideen sammeln. [2]http://de.opensuse.org/index.php?title=%C3%9Cbersetzungs_Team#Vorschl.C3.A4g... Marko -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (3)
-
Bernhard Walle
-
Jannick Kuhr
-
Marko Schugardt