[opensuse-translation-de] Neuer Übersetzer meldet sich zum Dienst
Schönen guten Abend in die Runde! Als ich heute das openSUSE-Portal durchstöbert habe, habe ich beschlossen, dass ich die Gemeinschaft rund um mein Lieblings-OS gerne ein wenig unterstützen möchte. Ich habe meinen Abschluss als Diplom-Übersetzer gerade frisch in der Tasche und momentan genügend Kapazitäten frei, sodass es sich anbietet, hier bei euch Übersetzern mal nachzufragen, wo und wie man als Helfer denn einsteigen kann. An Erfahrung bringe ich natürlich rein berufsmäßig ein bisschen was mit - aber ich habe auch bis vor etwa zwei Jahren schon eine Zeit lang an der damaligen openSUSE-Wochenschau mitgearbeitet und -übersetzt - falls das was zählt ;-) Also - ich freue mich auf Input! Was soll/kann/darf ich tun? Viele Grüße -Andre -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am 21.01.2013 23:27, schrieb Andre Koch:
Schönen guten Abend in die Runde!
Als ich heute das openSUSE-Portal durchstöbert habe, habe ich beschlossen, dass ich die Gemeinschaft rund um mein Lieblings-OS gerne ein wenig unterstützen möchte. Ich habe meinen Abschluss als Diplom-Übersetzer gerade frisch in der Tasche und momentan genügend Kapazitäten frei, sodass es sich anbietet, hier bei euch Übersetzern mal nachzufragen, wo und wie man als Helfer denn einsteigen kann. An Erfahrung bringe ich natürlich rein berufsmäßig ein bisschen was mit - aber ich habe auch bis vor etwa zwei Jahren schon eine Zeit lang an der damaligen openSUSE-Wochenschau mitgearbeitet und -übersetzt - falls das was zählt ;-)
Also - ich freue mich auf Input! Was soll/kann/darf ich tun?
Viele Grüße -Andre
Hallo Andre, herzlich willkommen in der Runde! Helfer sind immer willkommen und Fachwissen und Erfahrung schaden auch nicht :) Da ich Deinen Wissensstand nicht einschätzen kann, verweise ich Dich erstmal auf unsere Team-Seite: http://de.opensuse.org/index.php?title=openSUSE:%C3%9Cbersetzer_Team sowie http://de.opensuse.org/Einf%C3%BChrung_und_FAQ Unser Gruppenleiter, Michael Skiba, wird sich sicher auch noch melden und mit Dir abstimmen, woran Du arbeiten könntest. Im Moment sind wir dabei, die Übersetzungen für die kommende openSUSE-Version 12.3 zu machen. Normalerweise koordinieren wir unsere Arbeit über die Webseite Vertaal (http://www.vertaal.com.ar), aber die ist zur Zeit außer Gefecht. Daher arbeiten wir im Moment im Handbetrieb. --- Zitat aus einer Mail von Michael: --- Naja, die Sache ist nur halb so schlimm, Vertaal ist schließlich nur ein Frontend/Verwaltungswerkzeug, die eigentlichen Dateien um die es geht, liegen im openSUSE-SVN [0] (entsprechend den drei Modulen zu denen sie gehören) Ich werde an Gabriel, welcher Vertaal verwaltet, eine Mail schicken und fragen wie lange Vertaal noch offline sein wird, solange schlage ich vor, dass wir ohne Vertaal, quasi im Handbetrieb weitermachen (immerhin ist seit gestern die erste Beta verfügbar [1] ) Unter [2] und [3] finden sich die aktuellen Statistiken für die bisher noch nicht vollständig übersetzten Dateien. Ich würde einfach Vorschlagen, dass diejenigen die aktuell eine Datei übersetzten wollen sich in der Liste eine Datei raussuchen und kurz eine Antwort auf diese Nachricht hier schreiben, welche sie aktuell bearbeiten (gerne auch im Betreff der jeweiligen Nachricht). Wenn die Dateien fertig könnt ihr die einfach direkt an mich schicken, ich spiele sie dann ein. Viele Grüße, Michael [0] http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/trunk/lcn/de/po/ http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/trunk/yast/de/po/ http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-i18n/trunk/webyast/de/po/ [1] http://news.opensuse.org/2013/01/17/the-opensuse-12-3-beta-is-out-time- for-pizza/ [2] http://img690.imageshack.us/img690/9379/os1p.png [3] http://img13.imageshack.us/img13/8946/os2x.png --- Zitat Ende --- Du müsstest Dir erstmal ein Übersetzungsprogramm für PO-Dateien suchen und sehen, ob/wie Du damit klar kommst. Ich persönlich benutze "lokalize", aber die Geschmäcker sind ja bekanntlich verschieden ... Dann kannst Du Dir aus den unter [0] aufgeführten SVN-Verzeichnissen eine Datei aussuchen, an der es etwas zu tun gibt. Auf jeden Fall offen ist etwas in yast/de/po/s390.de.po, da die zu einer Gruppe von Dateien gehört, die wir nicht unbedingt übersetzen, da sie (fast) nur für die kommerzielle SLES-Distribution relevant sind. Die musst Du nicht übersetzen (es sei denn, Du willst unbedingt), aber in der Datei kannst Du Dir auf jeden Fall schonmal anschauen, wie das Übersetzungsprogramm Deiner Wahl offene Punkte darstellt und etwas üben. Falls Du dann konkrete Fragen hast, melde Dich ruhig wieder hier. and last but not least: Viel Spaß ! Gruß, Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Montag, 21. Januar 2013, 23:27:42 schrieb Andre Koch:
Schönen guten Abend in die Runde!
Als ich heute das openSUSE-Portal durchstöbert habe, habe ich beschlossen, dass ich die Gemeinschaft rund um mein Lieblings-OS gerne ein wenig unterstützen möchte. Ich habe meinen Abschluss als Diplom-Übersetzer gerade frisch in der Tasche und momentan genügend Kapazitäten frei, sodass es sich anbietet, hier bei euch Übersetzern mal nachzufragen, wo und wie man als Helfer denn einsteigen kann. An Erfahrung bringe ich natürlich rein berufsmäßig ein bisschen was mit - aber ich habe auch bis vor etwa zwei Jahren schon eine Zeit lang an der damaligen openSUSE-Wochenschau mitgearbeitet und -übersetzt - falls das was zählt ;-)
Also - ich freue mich auf Input! Was soll/kann/darf ich tun?
Hallo Andre, herzlich Willkommen in der Runde :-) Eine Einleitung hat Hendrik ja bereits geschrieben (Danke an Hendrik für die kurzfristige Reaktion, ich hab leider erst heute wieder Zeit gefunden :-) ), nachdem die schon recht umfassend war werde ich mich eher kurz halten ;-) Eine Frage die mich jedoch sehr interessiert: Als Diplom-Übersetzer hast du sicherlich ein gutes Gespühr für Ausdruck und Grammatik, hättest du auch Lust bereits fertig übersetzte Dateien Korrektur zu lesen oder möchtest du dich lieber aufs Übersetzten selbst konzentrieren? Melde dich doch einfach mal kurz was du am liebsten machen würdest und ob die Informationen im Wiki verständlich waren und dann finden wir auch die passenden Dateien für dich. Viele Grüße, Michael
Am 23.01.2013 22:57, schrieb Michael Skiba:
Am Montag, 21. Januar 2013, 23:27:42 schrieb Andre Koch:
Schönen guten Abend in die Runde!
Als ich heute das openSUSE-Portal durchstöbert habe, habe ich beschlossen, dass ich die Gemeinschaft rund um mein Lieblings-OS gerne ein wenig unterstützen möchte. Ich habe meinen Abschluss als Diplom-Übersetzer gerade frisch in der Tasche und momentan genügend Kapazitäten frei, sodass es sich anbietet, hier bei euch Übersetzern mal nachzufragen, wo und wie man als Helfer denn einsteigen kann. An Erfahrung bringe ich natürlich rein berufsmäßig ein bisschen was mit - aber ich habe auch bis vor etwa zwei Jahren schon eine Zeit lang an der damaligen openSUSE-Wochenschau mitgearbeitet und -übersetzt - falls das was zählt ;-)
Also - ich freue mich auf Input! Was soll/kann/darf ich tun? Hallo Andre,
herzlich Willkommen in der Runde :-)
Eine Einleitung hat Hendrik ja bereits geschrieben (Danke an Hendrik für die kurzfristige Reaktion, ich hab leider erst heute wieder Zeit gefunden :-) ), nachdem die schon recht umfassend war werde ich mich eher kurz halten ;-)
Eine Frage die mich jedoch sehr interessiert: Als Diplom-Übersetzer hast du sicherlich ein gutes Gespühr für Ausdruck und Grammatik, hättest du auch Lust bereits fertig übersetzte Dateien Korrektur zu lesen oder möchtest du dich lieber aufs Übersetzten selbst konzentrieren?
Melde dich doch einfach mal kurz was du am liebsten machen würdest und ob die Informationen im Wiki verständlich waren und dann finden wir auch die passenden Dateien für dich.
Viele Grüße, Michael
Hallo Michael, Hendrik und alle anderen, zunächst einmal vielen Dank für das herzliche Willkommen und sorry für die lange Sendepause meinerseits. Ich war überraschend kurzfristig zu einem Vorstellungsgespräch geladen worden und habe nun eine Festeinstellung als Übersetzer in einer Firma in Luxemburg, wo ich bereits ab März anfangen soll. Daher war ich die letzten Tage und Wochen ziemlich beschäftigt mit Wohnungssuche und organisatorischen Dingen rund um den bevorstehenden Umzug. Einen Rückzieher mache ich bei euch deshalb trotzdem nicht, nur werde ich leider zeitlich die nächsten Wochen nun doch weit weniger Luft haben als anfangs gedacht. Vor allem hoffe ich, dass der Umzug meiner Internetverbindung reibungslos über die Bühne geht, damit ich mich zeitnah aus der neuen Wohnung wieder hier in der Liste melden kann. Allerdings sind Internetprovider ja immer wieder ein Quell anhaltender 'Freude'. Ihr kennt das wahrscheinlich. ;-) Zu den übersetzerischen Aufgaben bei openSUSE: Die Infos im Wiki habe ich durchgelesen, die sind so weit verständlich und klar. Außerdem habe ich mich mit verschiedenen .po-Editoren (Lokalize, Gtranslator und Virtaal) befasst. Am besten hat mir bisher Virtaal gefallen. Dabei würde ich gerne bleiben, sofern eurerseits nichts dagegen spricht, was ich vielleicht übersehen habe. Lektorat/Korrekturlesen übersetzter Dateien ist grundsätzlich kein Problem. Wenn ihr eher noch Lektoren oder Korrektoren braucht als Übersetzer, kann ich mich gerne vornehmlich damit befassen. Vertaal (hat das eigentlich irgendwas mit dem .po-Editor Virtaal zu tun?) scheint ja mittlerweile wieder zu funktionieren, dort habe ich mich auch angemeldet, bin dem "German"-Team beigetreten und habe mich ein wenig umgesehen. Gehe ich recht in der Annahme, dass dort jetzt vorrangig die Dateien in "openSUSE 12.2" fertig bearbeitet werden sollen? Ich denke, ich kann diese Woche noch die ein oder andere Arbeitsstunde für openSUSE abzwacken, bevor es mit meinem Umzug endgültig ernst wird. Wenn ihr mir also etwas zuweisen wollt, nur zu! Viele Grüße, -Andre -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Sonntag, 10. Februar 2013, 23:40:06 schrieb Andre Koch:
[Andre zieht um *gg*] Na dann erstmal herzlichen Glückwunsch zur neuen Stelle und toi toi toi dass das mit dem Umzug alles klappt :-)
[...] Am besten hat mir bisher Virtaal gefallen. Dabei würde ich gerne bleiben, sofern eurerseits nichts dagegen spricht, was ich vielleicht übersehen habe. Du darfst verwenden, was du willst. Virtaal habe ich persönlich noch nicht genutzt, kann es also nicht beurteilen. Eine Sache die manchen Editoren fehlt ist der Vergleich zur voherigen Übersetzung (die in der Datei selbst gespeichert ist). Damit lässt sich bei gerade bei "Fuzzy"-Strings schnell überblicken was genau denn geändert wurde (oft ändert sich einfach nur die Versionsnummer und der Rest kann eigentlich identisch stehen bleiben).
Lektorat/Korrekturlesen übersetzter Dateien ist grundsätzlich kein Problem. Wenn ihr eher noch Lektoren oder Korrektoren braucht als Übersetzer, kann ich mich gerne vornehmlich damit befassen. Von mir aus sehr gerne, mit der Übersetzung von 12.3 sind wir auch schon so gut wie durch, wir haben aber auch noch die Paketbeschreibungen (werden nicht in Vertaal verwaltet, waren bisher auch nicht so wichtig, sind aber da), wo es noch genug Strings zu übersetzten gibt, falls mal Langeweile auftaucht.
Vertaal (hat das eigentlich irgendwas mit dem .po-Editor Virtaal zu tun?) Ich zitiere einfach mal den Wikipedia-Eintrag zu Virtaal: "Der Name Virtaal ist ein Wortspiel. Auf Afrikaans trägt "vir taal" die Bedeutung "für Sprache", während das gleich ausgesprochene "vertaal" auf Deutsch "übersetzen" heißt." Damit war's dann aber auch schon direkt etwas miteinander zu tun haben die beiden Projekte meines Wissens nach nicht.
scheint ja mittlerweile wieder zu funktionieren, dort habe ich mich auch angemeldet, bin dem "German"-Team beigetreten und habe mich ein wenig umgesehen. Gehe ich recht in der Annahme, dass dort jetzt vorrangig die Dateien in "openSUSE 12.2" fertig bearbeitet werden sollen? Das mit der Anmeldung hat geklappt und du solltest freigeschalten sein. Wir arbeiten aber immer in Factory [0], also dem Entwicklungszweig. Von dem wird immer bei der Veröffentlichung einer neuen Version ein "Schnappschuss" gemacht und eingelagert.
In Vertaal wird der letzte stabile Zweig/aktuell veröffentlichte openSUSE noch angezeigt um dort Fehlerkorrekturen durchführen zu können, die dann evtl. nochmal mit einem Patch ausgeliefert werden (im SVN sind aber alle öffentlichen Zweige bis 10.2 hinterlegt, dafür werden aber natürlich keine offiziellen Aktualisierungen mehr ausgeliefert).
Ich denke, ich kann diese Woche noch die ein oder andere Arbeitsstunde für openSUSE abzwacken, bevor es mit meinem Umzug endgültig ernst wird. Wenn ihr mir also etwas zuweisen wollt, nur zu! Wenn du die Zeit dafür hast gerne, fühl dich aber bitte nicht genötigt, neue openSUSE kommen öfters raus als neue Jobs (hoffentlich *gg*).
Ich hab dir mal die Datei s390.de.po zugewiesen, kannst mal schauen ob du mit dem Arbeitsablauf/Vertaal/Virtaal so weit zurecht kommst. Falls das alles ohne Probleme klappt kannst du dir auch gerne selbst Dateien zuweisen, wenn diese frei ist (wir haben da keine Strenge Aufteilung, jeder macht das wofür er gerade Zeit hat). Falls irgendwas unklar sein sollte: Einfach schreiben ;-) [0] http://www.vertaal.com.ar/files/factory/de/list/ -- Viele Grüe, Michael
participants (3)
-
Andre Koch
-
Hendrik Woltersdorf
-
Michael Skiba