[opensuse-translation-de] Fragen zum Vorgehen
Hallo ML, durch den Aufruf unlängst von Michael skiba auf der "normalen" Opensuse ML, dachte ich mir evtl meine Unterstützung anzubieten (wenn wie schon per PM an Michael erwähnt) Zeit und skill meinerseits ausreichende vorhanden sind. Ich habe mich auf der www.vertaal.com.ar Seite angemeldet und auch schon "lokalize" installiert, aber ich hätte ganz gern noch mal nun eine Anleitung, wie ich hier vorgehen muss, damit ich damit nun arbeiten kann. Was muss ich beachten, wo bekomme ich die Dateien her usw. (ich hoffe, das es hier überhaupt der richtige Platz dafür ist. ) Gruß Sebastian -- Mit freundlichen Grüßen Sebastian Gödecke -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Hallo Sebastian,
ich habe schon "lokalize" installiert, aber ich hätte ganz gern noch mal nun eine Anleitung, wie ich hier vorgehen muss, damit ich damit nun arbeiten kann. Was muss ich beachten, wo bekomme ich die Dateien her usw.
(ich hoffe, das es hier überhaupt der richtige Platz dafür ist. )
ja, ist der richtige Platz hier ;-) Leider habe ich noch ca. 1 Minute Zeit, wenn du's ganz eilig hast, dann kannst du mal das ML-Archiv durchlesen unter: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-de/2012-03/ Die beiden Threads von Stephan Theelke beinhalten glaube ich die wichtigsten Fragen und Antworten. Wenn du willst kannst du auch bis heute Abend warten, dann kann ich dir auch direkt antworten (sag mir aber Bescheid :-) ). Grüße, Michael -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am 2. April 2012 11:42 schrieb <mailinglist@michael-skiba.de>:
Hallo Sebastian,
ich habe schon "lokalize" installiert, aber ich hätte ganz gern noch mal nun
eine Anleitung, wie ich hier vorgehen muss, damit ich damit nun arbeiten kann. Was muss ich beachten, wo bekomme ich die Dateien her usw.
(ich hoffe, das es hier überhaupt der richtige Platz dafür ist. )
ja, ist der richtige Platz hier ;-) Leider habe ich noch ca. 1 Minute Zeit, wenn du's ganz eilig hast, dann kannst du mal das ML-Archiv durchlesen unter: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-de/2012-03/
Die beiden Threads von Stephan Theelke beinhalten glaube ich die wichtigsten Fragen und Antworten. Wenn du willst kannst du auch bis heute Abend warten, dann kann ich dir auch direkt antworten (sag mir aber Bescheid :-) ). Ja, heute abend reicht auch aus. :)
Grüße, Michael -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
-- Mit freundlichen Grüßen Sebastian Gödecke -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Hallo Sebastian, (vielleicht ist auch für den ein oder anderen auch noch was interessantes drinne :-) ) ich entnehme deiner zweiten Mail mal, dass du die Threads noch nicht gelesen hast, ist ok. Ich hab jetzt leider etwas länger gebraucht, bis ich Zeit gefunden habe. Eigentlich habe ich gehofft jetzt schon eine fertige Anleitung in Wiki-Form präsentieren zu können, aber hat leider noch nicht geklappt.
Ich habe mich auf der www.vertaal.com.ar Seite angemeldet Gut, dann besuche bitte mal folgende Seite: http://www.vertaal.com.ar/teams/opensuse/de/
und klicke oben links auf "Join this team" (oder "diesem Team Beitreten"). Dann bekomme ich ne Mail und kann dich zum Team hinzufügen. Wenn du im Team bist, kannst du dir in der Dateiübersicht[0] Dateien zuweisen/sperren/hochladen. Ich denke die Filter auf der Seite sind selbsterklärend.
schon "lokalize" installiert, aber ich hätte ganz gern noch mal nun eine Anleitung, wie ich hier vorgehen muss, damit ich damit nun arbeiten kann. Was muss ich beachten, wo bekomme ich die Dateien her usw.
Der Arbeitsablauf sieht dann so aus, dass du dir eine Datei aussuchst (für den Anfang vielleicht eine kleinere, so dass ich dir schneller ein Feedback geben kann) und sie dir zuweist, indem du auf das + in der Spalte "Übers." klickst. Jetzt erscheint bei den 4 Symbolen vor der Datei noch ein fünftes (ein Schloss), darauf klickst du bitte auch, jetzt wissen alle anderen das du an der Datei dran bist. Um die Datei runterzuladen klickst du (ebenfalls bei den 5 Symbolen vor dem Dateinamen) auf die Seite mit dem Grünen Pfeil und speicherst die Datei wo es dir passt. Bevor du die Datei jetzt mit Lokalize öffnest würde ich dich noch bitten einmal kurz in die Einstellungen von Lokalize zu schauen und dort unter "Identität" deinen Namen und deine E-Mail-Adresse einzutragen, die Standard-Mailingliste ändert du bitte auf opensuse-translation-de@opensuse.de (alle 3 Angaben sind später mehr oder weniger öffentlich in der Datei einsehbar. Beim Namen ist dies in manchen Ländern wegen des copyrights nötig, bei der E-Mail-Adresse kannst du dir aber überlegen ob du eine @opensuse-Adresse oder deine private Eintragen möchtest. Ich habe damit aber noch keinen schlechten Erfahrungen bzgl Spam o.Ä. gemacht). Sind die Einstellungen vorgenommen kannst du die Datei in Lokalize öffnen und Anfangen zu übersetzten. Für eine ausführliche Einführung in Lokalize würde ich auf das Handbuch verweisen, hier nur das wichtigste: - Mit BildAuf/BildAb springst du von einem Eintrag aus der linken Liste zum nächsten (Hinweis: Wenn du in der Schnellsuche einen Filter eingegeben hast, dann springt er auch nur in dieser Auswahl hin und her) - Mit Strg+BildAuf/BildAb springst du von einer "nicht fertigen" ("fuzzy")* Nachricht zur nächsten - Mit Alt+BildAuf/BildAb springst du von einer "nicht übersetzten" zur nächsten. - Mit Strg+Leertaste kannst du die komplette Originalnachricht in die Übersetzung übernehmen und zu bearbeiten. - Mit Strg+U kannst du eine Nachricht zwischen "Nicht fertig" und "Fertig" umschalten (z.B. wenn im Englischen nur ein Schreibfehler verbessert wurde, der im Deutschen nicht vorkommt) In dem kleinen Fenster unter der Liste findest du die "Metadaten", dort stehen ab und zu Kommentare von den Entwicklern worum es da eigentlich geht. Außerdem findest du dort aus welcher Datei dieser String kommt (bei Bugreports interessant). Du kannst hier auch selbst Kommentare hinzufügen. Das Feld das darunter kommt und "Alternative Übersetzungen" heißt ist auch interessant. Wenn ein Englischer String verändert wurde, siehst du hier was genau sich verändert hat (blau ist neu, rot wurde entfernt). Wenn der String neu dazu kam (oder schon älter ist) siehst du hier nichts. Ach ja, die Ansicht "Projektübersicht" ist im Moment nicht weiter wichtig. So ich glaube das war das wichtigste in Sachen Lokalize Nach jeder "Übersetzungssitzung" (also auch, wenn du über Nacht oder über Mittag eine Pause machst) lädst du die Datei über Vertaal hoch (man muss im Moment noch einen Kommentar angeben, der aber auch aus einem Leerzeichen bestehen kann). Das hat den Hintergrund, dass die Dateien an denen wir arbeiten von Zeit zu Zeit verändert werden (die Entwickler ändern einen Schreibfehler, formulieren was um, weil es sonst unverständlich ist, eine Webseite ändert sich etc.), wenn du währenddessen gerade an der Datei arbeitest und sie dann hochlädst passen sie natürlich nicht mehr zusammen. Das ist nicht weiter schlimm, aber ein bisschen Handarbeit für mich, je kleiner die Unterschiede zwischen den beiden Datei dabei sind, desto besser :) Vertaal sollte dich aber per E-Mail benachrichtigen, wenn sich eine Datei verändert, an der du gerade arbeitest, schreib mir in diesem Fall einfach eine Mail und wir besprechen den Fall dann ;-) So ich hoffe, ich konnte dir mit der E-Mail etws weiterhelfen, wenn du noch fragen hast, frag ruhig. Grüße, Michael [0] http://www.vertaal.com.ar/files/factory/de/list/
Am Montag, 2. April 2012, 22:57:56 schrieb Michael Skiba:
Hallo Sebastian, (vielleicht ist auch für den ein oder anderen auch noch was interessantes drinne :-) )
Was ich noch vergessen (aber in Stephans Thread schonmal erläutert) habe: %1, %2, %3, %d, %i etc. sind Platzhalter in den Übersetzungen. Du kannst Sie prinzipiell beliebig umsetzten, aber halte im Hinterkopf was da rein kommt (z.B. URLs, Netzwerknamen, etc.). Im Idealfall steht links im Kommentar was man zu erwarten hat. Andere Besonderheit: Kaufmannsund & Das kommt überall da vor, wo eine sog. Abkürzung oder Shortcut gesetzt wird. Siehst du in der Werkzeugleiste von Lokalize (oder in ganz vielen anderen Programmen) diese kleinen Unterstriche unter den Namen? Wenn du Alt+<Unterstrichener Buchstabe> drückst, dann kannst du das entsprechende Menü aufrufen. Die Entwickler legen den Standard-Shortcut für die englische Sprache fest und wir müssen das fürs Deutsche anpassen. Meine Strategie ist dabei, dass ich immer das & vor den selben Buchstaben wie im Englischen zu setzten. Das geht aber natürlich nicht immer, dann schaue ich, dass ich einen anderen nehme, der noch nicht von etwas anderem belegt ist. Grüße, Michael
Am 02.04.2012 22:57, schrieb Michael Skiba:
- Mit BildAuf/BildAb springst du von einem Eintrag aus der linken Liste zum nächsten (Hinweis: Wenn du in der Schnellsuche einen Filter eingegeben hast, dann springt er auch nur in dieser Auswahl hin und her)
- Mit Strg+BildAuf/BildAb springst du von einer "nicht fertigen" ("fuzzy")* Nachricht zur nächsten
- Mit Alt+BildAuf/BildAb springst du von einer "nicht übersetzten" zur nächsten.
- Mit Strg+Leertaste kannst du die komplette Originalnachricht in die Übersetzung übernehmen und zu bearbeiten.
- Mit Strg+U kannst du eine Nachricht zwischen "Nicht fertig" und "Fertig" umschalten (z.B. wenn im Englischen nur ein Schreibfehler verbessert wurde, der im Deutschen nicht vorkommt)
Hi Michael, ja da sind wirklich noch interessante Sachen bei, die ich auch noch gut verwenden kann! Ich hab aber auch noch einen Tipp, den du, glaube ich, jetzt nicht aufgezählt hast: einen Zeilenumbruch '\n' kann man mit Shift+Enter in Lokalize einfügen. Ja, das wars auch schon. Bis dann Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am 3. April 2012 16:24 schrieb Stephan Theelke <stephantheelke@web.de>:
Am 02.04.2012 22:57, schrieb Michael Skiba:
- Mit BildAuf/BildAb springst du von einem Eintrag aus der linken Liste zum nächsten (Hinweis: Wenn du in der Schnellsuche einen Filter eingegeben hast, dann springt er auch nur in dieser Auswahl hin und her)
- Mit Strg+BildAuf/BildAb springst du von einer "nicht fertigen" ("fuzzy")* Nachricht zur nächsten
- Mit Alt+BildAuf/BildAb springst du von einer "nicht übersetzten" zur nächsten.
- Mit Strg+Leertaste kannst du die komplette Originalnachricht in die Übersetzung übernehmen und zu bearbeiten.
- Mit Strg+U kannst du eine Nachricht zwischen "Nicht fertig" und "Fertig" umschalten (z.B. wenn im Englischen nur ein Schreibfehler verbessert wurde, der im Deutschen nicht vorkommt)
Hi Michael, ja da sind wirklich noch interessante Sachen bei, die ich auch noch gut verwenden kann! Ich hab aber auch noch einen Tipp, den du, glaube ich, jetzt nicht aufgezählt hast: einen Zeilenumbruch '\n' kann man mit Shift+Enter in Lokalize einfügen. Ja, das wars auch schon.
Bis dann Stephan
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Also ich habe mir nun die opensuse-release-12.1 heruntergeladen. Dort stehen nun in lokalize einige als "fertig" markiert und einige als "prüfung notwenig". Wenn ich das nun überprüfe oder bei manchen, wo noch gar nichts ist etwas eintrage, setze ich das auf .... ? und wenn ich dann durch bin mit der Datei, muss ich die wieder hochladen ? -- Mit freundlichen Grüßen Sebastian Gödecke -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am 03.04.2012 20:38, schrieb Sebastian Gödecke:
Also ich habe mir nun die opensuse-release-12.1 heruntergeladen. Dort stehen nun in lokalize einige als "fertig" markiert und einige als "prüfung notwenig". Wenn ich das nun überprüfe oder bei manchen, wo noch gar nichts ist etwas eintrage, setze ich das auf .... ? und wenn ich dann durch bin mit der Datei, muss ich die wieder hochladen ? Nun versuche ich mal weiterzugeben, was ich in den letzten 2 Tagen gelernt habe.
Wenn Du an einem Eintrag in lokalize was änderst, geht der automatisch in den Status "fertig". Das kannst Du aber auch von Hand (z.B. über den "Freigeben"-Knopf oben) machen, wenn Du meinst, es muss nichts geändert werden. Wenn Du fertig bist, lädst Du die Datei wieder hoch. Vorher das Sperren nicht vergessen und beim Hochladen (irgend)einen Kommentar in das Feld unter der Datei-URL schreiben. mfg Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am 3. April 2012 21:03 schrieb Hendrik Woltersdorf <hendrikw@arcor.de>:
Am 03.04.2012 20:38, schrieb Sebastian Gödecke:
Also ich habe mir nun die opensuse-release-12.1 heruntergeladen. Dort stehen nun in lokalize einige als "fertig" markiert und einige als "prüfung notwenig". Wenn ich das nun überprüfe oder bei manchen, wo noch gar nichts ist etwas eintrage, setze ich das auf .... ? und wenn ich dann durch bin mit der Datei, muss ich die wieder hochladen ? Nun versuche ich mal weiterzugeben, was ich in den letzten 2 Tagen gelernt habe.
Wenn Du an einem Eintrag in lokalize was änderst, geht der automatisch in den Status "fertig". Das kannst Du aber auch von Hand (z.B. über den "Freigeben"-Knopf oben) machen, wenn Du meinst, es muss nichts geändert werden.
Wenn Du fertig bist, lädst Du die Datei wieder hoch. Vorher das Sperren nicht vergessen und beim Hochladen (irgend)einen Kommentar in das Feld unter der Datei-URL schreiben.
Ah okay, danke. aber wie ich nun gelesen habe, sollte ich immer "factory" nutzen ? Mein Versuch mit der 12.1 war also gleich nicht sehr vielversprechend, da das ja schon draussen ist ?
mfg Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
-- Mit freundlichen Grüßen Sebastian Gödecke -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am 03.04.2012 21:05, schrieb Sebastian Gödecke:
Am 3. April 2012 21:03 schrieb Hendrik Woltersdorf <hendrikw@arcor.de>:
Am 03.04.2012 20:38, schrieb Sebastian Gödecke:
Also ich habe mir nun die opensuse-release-12.1 heruntergeladen. Dort stehen nun in lokalize einige als "fertig" markiert und einige als "prüfung notwenig". Wenn ich das nun überprüfe oder bei manchen, wo noch gar nichts ist etwas eintrage, setze ich das auf .... ? und wenn ich dann durch bin mit der Datei, muss ich die wieder hochladen ? Nun versuche ich mal weiterzugeben, was ich in den letzten 2 Tagen gelernt habe.
Wenn Du an einem Eintrag in lokalize was änderst, geht der automatisch in den Status "fertig". Das kannst Du aber auch von Hand (z.B. über den "Freigeben"-Knopf oben) machen, wenn Du meinst, es muss nichts geändert werden.
Wenn Du fertig bist, lädst Du die Datei wieder hoch. Vorher das Sperren nicht vergessen und beim Hochladen (irgend)einen Kommentar in das Feld unter der Datei-URL schreiben. Ah okay, danke. aber wie ich nun gelesen habe, sollte ich immer "factory" nutzen ? Mein Versuch mit der 12.1 war also gleich nicht sehr vielversprechend, da das ja schon draussen ist ?
Ja, ich arbeite (derzeit) nur in Factory. mfg Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Dienstag, 3. April 2012, 21:05:35 schrieb Sebastian Gödecke:
aber wie ich nun gelesen habe, sollte ich immer "factory" nutzen ? Mein Versuch mit der 12.1 war also gleich nicht sehr vielversprechend, da das ja schon draussen ist ? Der Kandidat erhält 100 Punkte :-)
Genau, dir machen primär mal Factory und tun die Strings die sich seither nicht geändert haben automatisch wieder in 12.1 zurückkopieren (mach ich, brauchst du dir keinen Kopf drum machen). Ist jetzt natürlich etwas schade, aber wenn du willst kannst du mir, dass was du bisher schon gemacht hast zuschicken, dann spiele ich das trotzdem ins System ein. Dann war es wenigstens nicht umsonst ;-) Viele Grüße, Michael P.S.: Wiki-Eintrag mit Anleitung und Frage & Antwort Sektion ist unterwegs ... Vorläufig findet er sich hier [0] ändert sich später aber vielleicht nochmal ... (was für ein Zufall, ich schreibe gerade zufällig an genau dieser Frage, bevor ich die E-Mail gelesen habe) [0] http://de.opensuse.org/index.php?title=openSUSE:Übersetzer_Team
Am 3. April 2012 21:30 schrieb Michael Skiba <mailinglist@michael-skiba.de>:
Am Dienstag, 3. April 2012, 21:05:35 schrieb Sebastian Gödecke:
aber wie ich nun gelesen habe, sollte ich immer "factory" nutzen ? Mein Versuch mit der 12.1 war also gleich nicht sehr vielversprechend, da das ja schon draussen ist ? Der Kandidat erhält 100 Punkte :-)
Genau, dir machen primär mal Factory und tun die Strings die sich seither nicht geändert haben automatisch wieder in 12.1 zurückkopieren (mach ich, brauchst du dir keinen Kopf drum machen).
Ist jetzt natürlich etwas schade, aber wenn du willst kannst du mir, dass was du bisher schon gemacht hast zuschicken, dann spiele ich das trotzdem ins System ein. Dann war es wenigstens nicht umsonst ;-)
Viele Grüße, Michael
P.S.: Wiki-Eintrag mit Anleitung und Frage & Antwort Sektion ist unterwegs ... Vorläufig findet er sich hier [0] ändert sich später aber vielleicht nochmal ... (was für ein Zufall, ich schreibe gerade zufällig an genau dieser Frage, bevor ich die E-Mail gelesen habe)
[0] http://de.opensuse.org/index.php?title=openSUSE:Übersetzer_Team
Ah, hier wird es schon etwas genauer, danke dafür. Ich habe nun die erste Datei hochgeladen. Ich hoffe, das diese auch nun wieder von euch angeschaut werden kann, da ich nicht genau weiß, ob sie nun gesperrt sein muss oder nicht. -- Mit freundlichen Grüßen Sebastian Gödecke -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Dienstag, 3. April 2012, 21:44:48 schrieb Sebastian Gödecke:
Ah, hier wird es schon etwas genauer, danke dafür. Ich habe nun die erste Datei hochgeladen. Ich hoffe, das diese auch nun wieder von euch angeschaut werden kann, da ich nicht genau weiß, ob sie nun gesperrt sein muss oder nicht. Hat geklappt, ist auch schon eingespielt. Vielen Dank und herzlichen Glückwunsch *gg*
Grüße, Michael
Am Dienstag, 3. April 2012, 21:44:48 schrieb Sebastian Gödecke:
Ah, hier wird es schon etwas genauer, danke dafür. Ich habe nun die erste Datei hochgeladen. Ich hoffe, das diese auch nun wieder von euch angeschaut werden kann, da ich nicht genau weiß, ob sie nun gesperrt sein muss oder nicht. Nachtrag: Zur Info, ich habe die restlichen Strings gleich noch fertig gemacht, so dass die Datei für den Moment komplett ist.
Grüße, Michael
Am Dienstag, 3. April 2012, 20:38:58 schrieb Sebastian Gödecke:
Also ich habe mir nun die opensuse-release-12.1 heruntergeladen. Ähm, wo genau hast du was runtergeladen? Kannst du mir den ganzen Dateinamen, mit Endung sagen?
Ich finde die Datei ehrlich gesagt nicht, leider aber auch deinen Namen hinter keiner Datei. Aber die Release Notes für eine Version gibt es immer erst ganz kuzr vor der Veröffentlichung selbst, für 12.2 gibt's diese also noch nicht (und 12.1 lassen wir im Moment mal aus, das war ja schon). Falls es hier irgendwie irritationen gab, die Liste mit Dateien die wir bearbeiten findet sich unter [0]
Dort stehen nun in lokalize einige als "fertig" markiert und einige als "prüfung notwenig". Wenn ich das nun überprüfe oder bei manchen, wo noch gar nichts ist etwas eintrage, setze ich das auf .... ? Wie Hendrik schon schrieb wird das automatisch auf fertig gesetzt wenn du darin schreibst. Du kannst es aber auch von Hand wieder auf "Nicht Fertig" setzten, indem du oben rechts auf den Knopf "Freigegeben" drückst (oder Strg+U)
Wenn ein String als "Nicht fertig" markiert ist, aber schon Text enthält, dann ist es zu 90% so, dass es eine Änderung an der englischen Vorlage gab, die man ggf. im deutschen Anpassen muss (manchmal sindes nur Zeichen oder Schreibfehler die korrigiert werden, manchmal wird der Satz aber auch inhaltlich verändert). Lokalize hilft uns hier sehr gut, weil es links unten anzeigt was genau sich im original String verändert hat.
und wenn ich dann durch bin mit der Datei, muss ich die wieder hochladen ? Mit dem kleinen Fensterchen, wo es den Knopf "Durchsuchen" gibt, ganz oben auf der Liste mit Dateien [0]. Alternativ kannst du mir die Datei auch per E-Mail schicken, wenn dir das lieber ist.
Grüße, Michael [0] http://www.vertaal.com.ar/files/factory/de/list/
participants (5)
-
Hendrik Woltersdorf
-
mailinglist@michael-skiba.de
-
Michael Skiba
-
Sebastian Gödecke
-
Stephan Theelke