[opensuse-translation-de] Fwd: Kleine Anmerkung zur Übersetzung von „Chinesisch“
Nur ganz kurz zur Info, ich habe mit r46440 und r46441 Folgendes geändert: "Ändern von Chinesisch (vereinfacht) und Chinesisch (traditionell) in Chinesisch (Kurzzeichen) und Chinesisch (Langzeichen)" Zur Begründung ne Mail von der KDE-Mailingliste Grüße Michael P.S.: Es gibt jetzt übrigens endlich einen festen Release-Plan und Zyklus-Plan (nein, kein Regelkalender) für openSUSE :) Wer's noch nicht mitgekriegt kann hier nachgucken und auch gleich mal an die schicken philosophischen Codenamen gewöhnen: http://lists.opensuse.org/opensuse-project/2009-03/msg00029.html
---------- Weitergeleitete Nachricht ----------
Betreff: Kleine Anmerkung zur Übersetzung von „Chinesisch“ Datum: Sonntag, 15. März 2009 Von: Gerrit Sangel <> An: german translators <kde-i18n-de@kde.org>
Hallo,
mir ist gerade ein kleiner „Fehler“ in der Übersetzung aufgefallen. Nichts großartig schlimmes, aber vielleicht auch nicht ganz korrekt:
Und zwar werden die chinesischen Langzeichen im Englischen als „Chinese (Traditional)“ und die chinesischen Kurzzeichen als „Chinese (Simplified)“ bezeichnet.
Im Deutschen ist die Übersetzung allerdings *nicht*, wie man leicht denken könnte, „Chinesisch (Traditionell)“ bzw. „Chinesisch (Vereinfacht)“.
Die gängigen deutschen Begriffe sind hingegen Langzeichen und Kurzzeichen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kurzzeichen http://de.wikipedia.org/wiki/Langzeichen
Auf Büchern, also mal etwas „handfestes“, z.B. hier zu sehen:
http://www.buske.de/product_info.php?cPath=1_109&products_id=2906
Das war jetzt nicht bei soo vielen Dateien, aber ist schon etwas ungewohnt, das zu lesen. Ich weiß, daß das in anderen Programmen auch oft falsch geschrieben wird, aber die korrekte, gebräuchliche deutsche Bezeichnungen sind eben Langzeichen und Kurzzeichen. Außerdem sind die Begriffe „Vereinfacht“ und „Traditionell“ auch immer diskussionswürdig.
-------------------------------------------------------
"M. Skiba" <mailinglist@michael-skiba.de> writes:
P.S.: Es gibt jetzt übrigens endlich einen festen Release-Plan und Zyklus-Plan (nein, kein Regelkalender) für openSUSE :) Wer's noch nicht mitgekriegt kann hier nachgucken und auch gleich mal an die schicken philosophischen Codenamen gewöhnen: http://lists.opensuse.org/opensuse-project/2009-03/msg00029.html
Ja, aber was noch fehlt, ist der/die/das „openSUSE 11.2 Schedule“ ;) Vgl. http://en.opensuse.org/Roadmap, aber http://en.opensuse.org/Roadmap/11.2 fehlt noch. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (2)
-
Karl Eichwalder
-
M. Skiba