[opensuse-translation-de] Pre- & Post-, Prä- & Post- oder Vor- und Nach-?
Hallo zusammen, zuerst einmal einen herzlichen Glückwunsch und ein Dankeschön an alle Beteiligten. Wir sind jetzt schon bei 98,x% was den vollständigen Übersetzungsgrad angeht, wir sind also deutlich besser aufgestellt als noch zu oS 12.1 (wobei das ja ne ganz andere Geschichte ist ...). Bleibt zu hoffen dass sich nicht mehr all zuviel ändert. Mit dem Milestone 3 soll ja auch der "hard text freeze" beginnen (zu deutsch es werden nur noch falsche Strings gefixt), nachdem der Milestone selbst verschoben wurde (auf heute, morgen, Wochenende?) bin ich mir aber auch noch nicht sicher ob da nicht doch noch was kommt ... Worum es aber eigentlich gehen sollte in dieser E-Mail ist snapper.de.po (lcn und yast). Snapper ist ein Werkzeug für das neue Dateisystem btrf (sprich "Butter FS" oder "Better FS") und soll hier einzelne Dateien auf Änderungen überwachen und diese Änderungen festhalten, also quasi als Backup. In diesem Zuge werden auch die Begriffe Pre- und Post-Snapshot eingeführt (bzw. weitere Begriffe wie Pre- & Post-Datum, sowie Pre- & Post-Nummer). Jetzt ist die Frage wie wir das übersetzten sollen? So wie ich das sehe[0], werden immer zwei Versionen einer Datei direkt verglichen, dabei wir die ältere Version als "Presnapshot" und die aktuelle als "Postsnapshot" bezeichnet. Ich wäre ja fast geneigt zu sagen man übernimmt die Vorsilben, das klappt bei Post- auch noch ganz gut, aber Pre- ist nun wirklich nicht mehr Deutsch. Sollen wir das einfach in Prä- umwandeln? Oder doch beides in Vorher- und Nachher-{Schnappschuss, Datum, Nummer} ändern? Oder ganz was anderes? Ich bin für alles offen :-) @Hermann: Das betrifft auch die snapper.de.po aus lcn an der du gerade arbeitest (da wird -Datum und -Nummer erwähnt meine ich) Viele Grüße, Michael [0] http://en.opensuse.org/index.php?title=File:OpenSUSE_12.1_Snapper.png
Am Thursday, 12. April 2012 schrieb Michael Skiba:
Hallo zusammen, ...
Worum es aber eigentlich gehen sollte in dieser E-Mail ist snapper.de.po (lcn und yast). Snapper ist ein Werkzeug für das neue Dateisystem btrf (sprich "Butter FS" oder "Better FS") und soll hier einzelne Dateien auf Änderungen überwachen und diese Änderungen festhalten, also quasi als Backup.
In diesem Zuge werden auch die Begriffe Pre- und Post-Snapshot eingeführt (bzw. weitere Begriffe wie Pre- & Post-Datum, sowie Pre- & Post-Nummer). Jetzt ist die Frage wie wir das übersetzten sollen?
So wie ich das sehe[0], werden immer zwei Versionen einer Datei direkt verglichen, dabei wir die ältere Version als "Presnapshot" und die aktuelle als "Postsnapshot" bezeichnet.
Ich wäre ja fast geneigt zu sagen man übernimmt die Vorsilben, das klappt bei Post- auch noch ganz gut, aber Pre- ist nun wirklich nicht mehr Deutsch. Sollen wir das einfach in Prä- umwandeln? Oder doch beides in Vorher- und Nachher-{Schnappschuss, Datum, Nummer} ändern? Oder ganz was anderes? Ich bin für alles offen :-)
@Hermann: Das betrifft auch die snapper.de.po aus lcn an der du gerade arbeitest (da wird -Datum und -Nummer erwähnt meine ich)
Daher habe ich die Begriffe auch noch nicht übersetzt ... Das gilt auch für "subvolume", ich vermute das soll eine Untermenge eines Snapshots sein, aber ich kann das leider nicht testen (kein 12/1 oder btrfs). Die fraglichen Zeilen aus LCN-snapper.de: Pre Date Pre # Post # Missing or invalid pre-number. Invalid subvolume. \t--pre-number <number>\t\tNumber of corresponding pre snapshot. "Post date" hatte ich allerdings schon mit Post-Datum übersetzt. Für mich hören sich pre und post auch im englischen nicht so gut an. Ich wäre für die Eindeutschung mit vorheriger/nächster. Test: vorheriges Datum vorherige # (durch Nummer ersetzen ?) nächste Nummer Fehlende oder ungültige vorherige Nummer Ungültiges Unter-Volume(n) \t--pre-number <Nummer>\t\tNummer des entsprechenden vorherigen Schnappschusses MfG hjb -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am 12.04.2012 11:52, schrieb Hermann J. Beckers:
Am Thursday, 12. April 2012 schrieb Michael Skiba:
Hallo zusammen, ...
Worum es aber eigentlich gehen sollte in dieser E-Mail ist snapper.de.po (lcn und yast). Snapper ist ein Werkzeug für das neue Dateisystem btrf (sprich "Butter FS" oder "Better FS") und soll hier einzelne Dateien auf Änderungen überwachen und diese Änderungen festhalten, also quasi als Backup.
In diesem Zuge werden auch die Begriffe Pre- und Post-Snapshot eingeführt (bzw. weitere Begriffe wie Pre- & Post-Datum, sowie Pre- & Post-Nummer). Jetzt ist die Frage wie wir das übersetzten sollen?
So wie ich das sehe[0], werden immer zwei Versionen einer Datei direkt verglichen, dabei wir die ältere Version als "Presnapshot" und die aktuelle als "Postsnapshot" bezeichnet.
Ich wäre ja fast geneigt zu sagen man übernimmt die Vorsilben, das klappt bei Post- auch noch ganz gut, aber Pre- ist nun wirklich nicht mehr Deutsch. Sollen wir das einfach in Prä- umwandeln? Oder doch beides in Vorher- und Nachher-{Schnappschuss, Datum, Nummer} ändern? Oder ganz was anderes? Ich bin für alles offen :-)
@Hermann: Das betrifft auch die snapper.de.po aus lcn an der du gerade arbeitest (da wird -Datum und -Nummer erwähnt meine ich)
Daher habe ich die Begriffe auch noch nicht übersetzt ... Das gilt auch für "subvolume", ich vermute das soll eine Untermenge eines Snapshots sein, aber ich kann das leider nicht testen (kein 12/1 oder btrfs). Die fraglichen Zeilen aus LCN-snapper.de:
Pre Date Pre # Post # Missing or invalid pre-number. Invalid subvolume. \t--pre-number <number>\t\tNumber of corresponding pre snapshot.
"Post date" hatte ich allerdings schon mit Post-Datum übersetzt. Für mich hören sich pre und post auch im englischen nicht so gut an. Ich wäre für die Eindeutschung mit vorheriger/nächster.
Test: vorheriges Datum vorherige # (durch Nummer ersetzen ?) nächste Nummer Fehlende oder ungültige vorherige Nummer Ungültiges Unter-Volume(n) \t--pre-number <Nummer>\t\tNummer des entsprechenden vorherigen Schnappschusses
MfG hjb
Meine 2 Cent: subvolume würde ich nicht unbedingt übersetzen; nur irgendwo erklären sollte man es. (m.E. ist das eine weitere Unterteilung einer Partition. Nimmt man, wenn man Snapshots nur von bestimmten Verzeichnissen machen will statt von der gesamten Partition) Post-Datum klingt für mich nach dem Stempel quer über die Briefmarke. Vorher/Nachher finde ich da besser. mfg Hendrik -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Donnerstag, 12. April 2012, 17:22:37 schrieb Hendrik Woltersdorf:
subvolume würde ich nicht unbedingt übersetzen; nur irgendwo erklären sollte man es. (m.E. ist das eine weitere Unterteilung einer Partition. Nimmt man, wenn man Snapshots nur von bestimmten Verzeichnissen machen will statt von der gesamten Partition) Der Meinung würde ich mich anschließen. Sub ist ja auch eine im deutschen geläufige Vorsilbe.
Post-Datum klingt für mich nach dem Stempel quer über die Briefmarke. Vorher/Nachher finde ich da besser. Aber Vorher-Datum klingt auch nicht so prickelnd, irgendwas griffiges ist mir aber auch noch nicht eingefallen. "Damaliges Datum" und "Aktuelles Datum" etc. vielleicht? Das ist gefühlt halt schon ein ganzes Stückchen vom original Wortlaut weg, aber es klingt wenigstens deutsch.
Grüße, Michael
participants (3)
-
Hendrik Woltersdorf
-
Hermann J. Beckers
-
Michael Skiba