[opensuse-translation-de] Re: [opensuse-wiki-de] Re: [opensuse-wiki-de] Re: [opensuse-translation-de] Re: [opensuse-wiki-de] Übersetzung von Eigennamen
Am 06/06/11 21:14, schrieb Andre Koch: [...]
Die Frage ist, ob sich ein solcher Aufwand für openSUSE lohnen würde? Ähnliches hatte ich auch schon geschrieben. Insbesondere bin ich mir nicht sicher, ob dies tatsächlich gelesen würde. Ich denke da an das Verwaltungsrecht (oder historische Beispiele wie das Allgemeine Preußische Landrecht). Ein paar knappe Grundsätze (als Hilfe und Leitlinien) halte ich für besser als ein großes Regelwerk, bei dem die Kunst schon darin besteht, eine Regel überhaupt zu finden...
Natürlich gibt es auch Begrifflichkeiten, wo die Sachlage nicht so einfach ist. Als Beispiel wurde etwa der openSUSE-Rat versus openSUSE-Board genannt. Natürlich ist das eine feste Institution in der Gemeinschaft ("community" ist übrigens kein Produktname und keine Institution, dashalb sollte es übersetzt werden) und deshalb sollte der Name openSUSE-Board (nach deutscher Rechtschreibung allerdings besser *mit* Bindestrich) auch bestehen bleiben.
Also zumindest "board" wird im Text der englischsprachigen Wikiartikel kleingeschrieben, siehe im Text von http://en.opensuse.org/openSUSE:Board http://en.opensuse.org/openSUSE:Board_election - daher (wenn man davon ausgeht, dass die Autoren und ich die englische Rechtschreibung beherrschen/verstanden haben - Eigennamen [engl. proper proper nouns)] werden großgeschrieben: vgl. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/402224/name ) -> dann ist "board" kein Eigenname sondern Funktionsbezeichnung. Allerdings ist es wegen der Unterschiede der Rechtssysteme problematisch zu übersetzen. Deshalb mein Kompromissvorschlag. [...]
Gleiches gilt für Begrifflichkeiten wie das o.g. "community" oder auch "repository". Es handelt sich dabei eindeutig nicht um Eigennamen, also sollten sie übersetzt werden. Dass sich verschiedene englischsprachige Bezeichnungen bereits mehr oder weniger eingebürgert haben, kann nicht als Argument gelten, die Begriffe unübersetzt zu lassen. Das wäre der Qualität des Zieltext bzw. der Übersetzung einfach nicht zuträglich. Wenn es eine deutsche Entsprechung für einen Begriff gibt, erfordert es die Textsortenkonvention für unpersönliche und "offizielle" Texte im Deutschen im Allgemeinen, den deutschen Begriff auch zu verwenden. Diese "Textsortenkonvention" kenne ich nicht. Gibt es die von Dir genannte frei einzusehen und könntest Du einen Link liefern? Soweit ich es verstehe, gibt es mehrere Textsortenkonventionen und es geht hier wohl gerade darum, ob man sich eine Art eigene Konvention (zumindest für die wichtigsten Fälle) schafft oder auf bereits bestehende Konventionen verweist oder von Fall zu Fall entscheidet oder jeder weiterhin so übersetzt, wie er kann und es für richtig/sinnvoll hält.
Wenn man "repository, repositories" *nicht* als Fremdwort (Repository, Repositorys) verwenden möchte, so sollte dies wohl im gesamten deutschsprachigen openSUSE-Bereich geschehen, zumindest auch in der Benennung der Benutzeroberfläche. Etwas im Wiki "Depot" zu nennen, was in der Benutzeroberfläche "Repository/Repositorys/Repositories" genannt wird, dürfte meiner Meinung nach vor allem zur Verwirrung führen. Ich denke auch nicht, dass professionelle Übersetzer große Zufriedenheit bei Ihren Auftraggebern (oder von den Endkunden) ernten würden, wenn sie bei technischen Anleitungen, Bedienungsanleitungen die Begriffe in den Anleitungen mit anderen Worten bezeichnen würden, als dies in der Bedienoberfläche geschieht... Als ich in der internationalen Mailingliste für Übersetzung (opensuse-translation) auch nur ein solches Vorgehen erwähnte, waren die Antworten sehr eindeutig, siehe http://lists.suse.com/archive/opensuse-translation/2011-05/msg00011.html und folgende. Im Übrigen siehe zu diesem speziellen Thema auch unter http://lists.suse.com/opensuse-doc/2011-05/msg00004.html und da wo die Diskussion zu einem speziellen Thema wohl zu vermuten wäre, nämlich auf der entsprechenden Diskussionsseite im Wiki: http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories Gruß Martin (pistazienfresser) -- - Martin Seidler - openSUSE profile: https://users.opensuse.org/show/pistazienfresser -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (1)
-
pistazienfresser (see profile)