Liebe Deutschen Übersetzer, Entschuldigung, dass in den letzten 2 Monaten kein Meeting stattfinden konnte! Zuerst war ich in den Endphasen meiner Bachelorarbeit und dann musste ich auf das Approval warten, dass ich wieder bei openSUSE beitragen darf. Ich würde dieses Mal gerne ein Meeting mit möglichst "allen" Deutschen Übersetzern haben. Denn ich würde gerne das Amt des Deutschen Übersetzungs-Koordinators abgeben. Weil ich beruflich jetzt im Linux-Bereich von IBM tätig bin, will ich auch bei openSUSE zum Mainframe-Bereich wechseln. Ich will Euch aber in der Übergangszeit nicht komplett alleine lassen! Können wir für die kommende Woche einen gemeinsamen Meeting-Termin finden, wo wir das weitere Vorgehen besprechen? Bitte stimmt hier über Doodle den Termin ab: https://doodle.com/poll/uifruwnazp7mvmms?utm_source=poll&utm_medium=link Ich habe stündlich eingegeben, damit wir genügend Auswahloptionen haben. Das Meeting kann aber auch länger als 1 Stunde dauern. Bitte überlegt Euch auch, ob Ihr Interesse habt das Amt des Deutschen Übersetzungskoordinators zu übernehmen. Die Tätigkeiten sind: 1) Übersetzen 2) Review der Deutschen Übersetzungen und evtl. Korrekturen 3) Bugfixes (Fehler beheben) bei den Deutschen Übersetzungen 4) Hauptansprechpartner hier auf der Mailingliste 5) Freundliche Einarbeitung neuer Beitragenden im Deutschen Übersetzerteam 6) Ansprechpartner für Deutsche Übersetzer bei SUSE (bei Problemen) 7) Wenn Announcements auf translation@lists.opensuse.org kommen, diese weiter leiten Ich würde mir wünschen, dass das Amt von jemandem übernommen wird, der eine solide IT-Grundausbildung (oder vergleichbares fachliches Knowhow) hat, so dass auch weiterhin die Übersetzungen qualitativ hochwertig durchgeführt werden können. Es muss keine Fachinformatiker-Ausbildung sein. Die Person sollte aber fachliche Begriffe und die Verwendung im Deutschen kennen. Wer sich davon angesprochen fühlt, darf gerne auf diese E-Mail antworten. Dann haben wir einen besseren Überblick, wen wir evtl. im Meeting ernennen/ wählen können. Ich gebe dann auch eine Einarbeitung (in der Übergangszeit), wie ich das in der Vergangenheit gemacht habe. Viele Grüße Sarah
Hallo Sarah, ich hätte eventuell Interesse, bin aber nicht mobil und werde daher nicht so viel abseits der Übersetzungen zu openSUSE beitragen können wie Du es in der Vergangenheit über Jahre getan hast. Du warst ja auf vielen Treffen, hast Stände betreut und auch Vorträge gehalten von denen wir alle profitieren. Am 10.11.20 um 19:02 schrieb Sarah Julia Kriesch:
Die Tätigkeiten sind: 1) Übersetzen 2) Review der Deutschen Übersetzungen und evtl. Korrekturen 3) Bugfixes (Fehler beheben) bei den Deutschen Übersetzungen 4) Hauptansprechpartner hier auf der Mailingliste 5) Freundliche Einarbeitung neuer Beitragenden im Deutschen Übersetzerteam 6) Ansprechpartner für Deutsche Übersetzer bei SUSE (bei Problemen) 7) Wenn Announcements auf translation@lists.opensuse.org kommen, diese weiter leiten
Klingt alles super aber mich würde auch interessieren was dies zeitlich an Aufwand bedeutet. Könntest Du dies ggf. noch etwas ausführen? An der Doodleumfrage habe ich eben teilgenommen. Viele Grüße, Maik www.linuxandlanguages.com
Gesendet: Mittwoch, 11. November 2020 um 17:56 Uhr Von: "Maik Wagner" <linuxandlanguages@t-online.de> An: translation-de@lists.opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Re: Meeting
Hallo Sarah,
ich hätte eventuell Interesse, bin aber nicht mobil und werde daher nicht so viel abseits der Übersetzungen zu openSUSE beitragen können wie Du es in der Vergangenheit über Jahre getan hast. Du warst ja auf vielen Treffen, hast Stände betreut und auch Vorträge gehalten von denen wir alle profitieren.
Stande betreuen ist eine andere Baustelle. Dieses Ehrenamt nennt sich bei openSUSE Advocate. Mir geht es wirklich nur um Übersetzungen, dass sie möglichst gut weitergeführt werden.
Am 10.11.20 um 19:02 schrieb Sarah Julia Kriesch:
Die Tätigkeiten sind: 1) Übersetzen 2) Review der Deutschen Übersetzungen und evtl. Korrekturen 3) Bugfixes (Fehler beheben) bei den Deutschen Übersetzungen 4) Hauptansprechpartner hier auf der Mailingliste 5) Freundliche Einarbeitung neuer Beitragenden im Deutschen Übersetzerteam 6) Ansprechpartner für Deutsche Übersetzer bei SUSE (bei Problemen) 7) Wenn Announcements auf translation@lists.opensuse.org kommen, diese weiter leiten
Klingt alles super aber mich würde auch interessieren was dies zeitlich an Aufwand bedeutet. Könntest Du dies ggf. noch etwas ausführen?
Zeitlich hält es sich in Grenzen. Über Weblate habe ich Nachrichten abonniert, wenn neue Übersetzungen anstehen oder andere Leute etwas beitragen. Diese landen dann in meinen E-Mails und ich kann diese reviewen. Vor dem Leap Release sollte man etwas mehr Zeit einplanen als kurz hinterher. Normalerweise habe ich mir vor den Translation Deadlines 1 Woche Urlaub genommen, um "ohne großen Stress" nochmals überall durchzugehen, dass es keine Fehler gibt. In Wochen, wie jetzt, ist es lockerer und man kann sich die Zeit frei einteilen. Die E-Mails habe ich meistens ziemlich bald durchgelesen und (für Tumbleweed übersetzt), wenn Zeit und Lust da war. Zeitlich ging es in diesen Zeiten meistens nicht über 3 Stunden in der Woche hinaus. In der Test - Phase von Leap habe ich anfangs alle 2 Tage 1x das Bugzilla abgerufen, aber hier haben sich die Übersetzung-Bugs in den letzten Jahren auch reduziert. Meistens habe ich fehlerhafte Übersetzungen schon vor einem Release (durch den Review) gefixt gehabt. Du wirst dann auch Ansprechpartner bei der Kommunikation zwischen Release Team, Entwicklern und Übersetzern. Aber darauf können wir auch im Meeting eingehen.
An der Doodleumfrage habe ich eben teilgenommen.
Schön. Ich freue mich auf Dich. 😊
Viele Grüße,
Gruß Sarah
Maik www.linuxandlanguages.com _______________________________________________ openSUSE Translation (Deutsch) mailing list -- translation-de@lists.opensuse.org To unsubscribe, email translation-de-leave@lists.opensuse.org List Netiquette: https://en.opensuse.org/openSUSE:Mailing_list_netiquette List Archives: https://lists.opensuse.org/archives/list/translation-de@lists.opensuse.org
Hallo zusammen, wie es aussieht, haben alle jeden Tag auf jeden Fall um 19:00 Zeit. Von den ausgewählten Tagen passt bei mir der Mittwoch am Besten. Deshalb treffen wir uns am 18. November 2020 um 19:00 zur Besprechung auf Jitsi: https://meet.opensuse.org/GermanTranslators Ich freue mich auf Euch! Liebe Grüße Sarah
Gesendet: Mittwoch, 11. November 2020 um 19:19 Uhr Von: "Sarah Julia Kriesch" <ada.lovelace@gmx.de> An: "Maik Wagner" <linuxandlanguages@t-online.de> Cc: translation-de@lists.opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Re: Meeting
Gesendet: Mittwoch, 11. November 2020 um 17:56 Uhr Von: "Maik Wagner" <linuxandlanguages@t-online.de> An: translation-de@lists.opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Re: Meeting
Hallo Sarah,
ich hätte eventuell Interesse, bin aber nicht mobil und werde daher nicht so viel abseits der Übersetzungen zu openSUSE beitragen können wie Du es in der Vergangenheit über Jahre getan hast. Du warst ja auf vielen Treffen, hast Stände betreut und auch Vorträge gehalten von denen wir alle profitieren.
Stand betreuen ist eine andere Baustelle. Dieses Ehrenamt nennt sich bei openSUSE Advocate. Mir geht es wirklich nur um Übersetzungen, dass sie möglichst gut weitergeführt werden.
Am 10.11.20 um 19:02 schrieb Sarah Julia Kriesch:
Die Tätigkeiten sind: 1) Übersetzen 2) Review der Deutschen Übersetzungen und evtl. Korrekturen 3) Bugfixes (Fehler beheben) bei den Deutschen Übersetzungen 4) Hauptansprechpartner hier auf der Mailingliste 5) Freundliche Einarbeitung neuer Beitragenden im Deutschen Übersetzerteam 6) Ansprechpartner für Deutsche Übersetzer bei SUSE (bei Problemen) 7) Wenn Announcements auf translation@lists.opensuse.org kommen, diese weiter leiten
Klingt alles super aber mich würde auch interessieren was dies zeitlich an Aufwand bedeutet. Könntest Du dies ggf. noch etwas ausführen?
Zeitlich hält es sich in Grenzen. Über Weblate habe ich Nachrichten abonniert, wenn neue Übersetzungen anstehen oder andere Leute etwas beitragen. Diese landen dann in meinen E-Mails und ich kann diese reviewen.
Vor dem Leap Release sollte man etwas mehr Zeit einplanen als kurz hinterher. Normalerweise habe ich mir vor den Translation Deadlines 1 Woche Urlaub genommen, um "ohne großen Stress" nochmals überall durchzugehen, dass es keine Fehler gibt.
In Wochen, wie jetzt, ist es lockerer und man kann sich die Zeit frei einteilen. Die E-Mails habe ich meistens ziemlich bald durchgelesen und (für Tumbleweed übersetzt), wenn Zeit und Lust da war. Zeitlich ging es in diesen Zeiten meistens nicht über 3 Stunden in der Woche hinaus.
In der Test - Phase von Leap habe ich anfangs alle 2 Tage 1x das Bugzilla abgerufen, aber hier haben sich die Übersetzung-Bugs in den letzten Jahren auch reduziert. Meistens habe ich fehlerhafte Übersetzungen schon vor einem Release (durch den Review) gefixt gehabt.
Du wirst dann auch Ansprechpartner bei der Kommunikation zwischen Release Team, Entwicklern und Übersetzern. Aber darauf können wir auch im Meeting eingehen.
An der Doodleumfrage habe ich eben teilgenommen.
Schön. Ich freue mich auf Dich. 😊
Viele Grüße,
Gruß Sarah
Maik www.linuxandlanguages.com _______________________________________________ openSUSE Translation (Deutsch) mailing list -- translation-de@lists.opensuse.org To unsubscribe, email translation-de-leave@lists.opensuse.org List Netiquette: https://en.opensuse.org/openSUSE:Mailing_list_netiquette List Archives: https://lists.opensuse.org/archives/list/translation-de@lists.opensuse.org
_______________________________________________ openSUSE Translation (Deutsch) mailing list -- translation-de@lists.opensuse.org To unsubscribe, email translation-de-leave@lists.opensuse.org List Netiquette: https://en.opensuse.org/openSUSE:Mailing_list_netiquette List Archives: https://lists.opensuse.org/archives/list/translation-de@lists.opensuse.org
participants (2)
-
Maik Wagner
-
Sarah Julia Kriesch