[opensuse-translation-de] Setzen des Kaufmanns Und + %s Frage
Hallo zusammen. ich habe in meiner gtk.de.po einige Einträge die noch mit einem Kaufmannsund versehen werden müssen. Leider ist in der schon vorhandenen deutschen Übersetzung der Buchstabe nicht enthalten. Ich setze in der Mail jetzt mal die & wie ich mir das Denke umd würde dann gerne eure Meinung dazu haben: &Undo &Rückgängig machen &Unlock &Entsperren &Lock S&perren &Cleanup when deleting packages In &Konflikt stehende Pakete Show &History &Verlauf Show &Unneeded Dependencies &Nicht benötigte Abhängigkeiten anzeigen &Find: &Suche: Das wäre es dazu. Dann habe ich noch eine Frage zum Platzhalter %s: %sPatterns are available%s that correspond to your search criteria. Es sind %sSchemata verfügbar, die mit den Suchkriterien übereinstimmen. Den ersten kann ich mir noch denken: Also die Anzahl der patterns. Aber %s hinter "available" da hört meine Fantasie auf... Dementsprechend weiß ich auch nicht in der Übersetzung wo ich %s setzen soll. Danke schonmal Grüße Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Am Donnerstag, 19. April 2012, 19:17:15 schrieb Stephan Theelke:
Ich setze in der Mail jetzt mal die & wie ich mir das Denke umd würde dann gerne eure Meinung dazu haben:
Da kann dir wohl keiner so richtig helfen *gg* Musst du aus dem Bauchgefühl heraus machen, es sollte halt nicht mehr als einmal die selbe Abkürzung in einem Menü vergeben sein. Da hilft kann es helfen ein paar Einträge drüber und ein paar Einträge drunter zu gucken ob etwas ähnliches da ist. Aber letztlich können die auch weiter verstreut sein.
%sPatterns are available%s that correspond to your search criteria. Es sind %sSchemata verfügbar, die mit den Suchkriterien übereinstimmen.
Den ersten kann ich mir noch denken: Also die Anzahl der patterns. Aber %s hinter "available" da hört meine Fantasie auf... Dementsprechend weiß ich auch nicht in der Übersetzung wo ich %s setzen soll.
"Es sind %s Schemata verfügbar, %s stimmen mit Ihren Suchkriterien überein" (oder so ähnlich) Das fehlende Leerzeichen sieht mir sehr nach einem Fehler aus, muss ich später mal reinschauen und evtl. berichten. Viele Grüße, Michael
Am 19.04.2012 20:01, schrieb Michael Skiba:
Am Donnerstag, 19. April 2012, 19:17:15 schrieb Stephan Theelke:
Ich setze in der Mail jetzt mal die& wie ich mir das Denke umd würde dann gerne eure Meinung dazu haben:
Da kann dir wohl keiner so richtig helfen *gg* Musst du aus dem Bauchgefühl heraus machen, es sollte halt nicht mehr als einmal die selbe Abkürzung in einem Menü vergeben sein. Da hilft kann es helfen ein paar Einträge drüber und ein paar Einträge drunter zu gucken ob etwas ähnliches da ist. Aber letztlich können die auch weiter verstreut sein.
%sPatterns are available%s that correspond to your search criteria. Es sind %sSchemata verfügbar, die mit den Suchkriterien übereinstimmen.
Den ersten kann ich mir noch denken: Also die Anzahl der patterns. Aber %s hinter "available" da hört meine Fantasie auf... Dementsprechend weiß ich auch nicht in der Übersetzung wo ich %s setzen soll.
"Es sind %s Schemata verfügbar, %s stimmen mit Ihren Suchkriterien überein" (oder so ähnlich)
Das fehlende Leerzeichen sieht mir sehr nach einem Fehler aus, muss ich später mal reinschauen und evtl. berichten.
Viele Grüße, Michael
Sorry für die späte Antwort. Ja ok werd dann mal sehen was sich machen lässt. Vielen Dank für deine Hilfe. Grüße Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
participants (2)
-
Michael Skiba
-
Stephan Theelke