Liebe Übersetzer-Community, kürzlich erreichte mich eine Email mit den folgenden Bemerkungen: -- Das Programm OpenSUSE Welcome steht in dem GNOME-Starter inkorrekt als "Welcome" (statt "Willkommen"). Wenn man das Programm startet, steht korrekt "Willkommen" in der Titelleiste. Der Titel des Programm "YaST User and Group Management" ist nicht auf Deutsch übersetzt. (im GNOME-Starter). Beim Starten steht hingegen korrekt "Benutzer- und Gruppenkonfiguration wird initialisiert"). "YaST Services Manager" ist ebenso nicht übersetzt (im GNOME-Starter). Wenn man das Programm startet, steht hingegen im Titel korrekt "Dienste-Verwaltung". Bei anderen YaST-Modulen gibt es folgende Inkonsistenzen im Namen - genauer gesagt ist die Nutzung von Bindestrichen inkonsistent: YaST Software Verwaltung (ohne Bindestrich) YaST Software-Repositorys (mit Bindestrich) YaST Sicherheits-Center (mit Bindestrich) YaST Samba-Server (mit Bindestrich) YaST Online-Aktualisierung (mit Bindestrich) YaST Systemd-Journal (mit Bindestrich) YaST Hersteller-Treiber (mit Bindestrich) etc. (die Mehrheit hat einen Bindestrich) YaST Sysconfig Editor (ohne Bindestrich) YaST Remote Administration (ohne Bindestrich) YaST Relocation Server (ohne Bindestrich) Bootloader (ohne YaST als Präfix) YaST Systemd-Journal -> "systemd" sollte hier klein geschrieben werden. Schließlich ist bei dem YaST-Modul "YaST installiere VM" das i auch klein geschrieben. -- Leider schaue ich bei den ganzen Strings, Listen, Konten YaST nicht mehr so ganz durch, bin aber bereit mich diesem Fall anzunehmen. Meine Frage ist: Kann mir jemand helfen, die entsprechenden Strings in l10n.opensuse.org aufzufinden? Herzliche Grüße Maik www.linuxandlanguages.com
participants (1)
-
Maik Wagner