Thomas Schmidt <tom@opensuse.org> writes:
On 03.06.2011 00:02, Kim Leyendecker wrote:
Genauso bei "Menschen hinter openSUSE". Es sollte eigentlich "People of openSUSE" heißen, weil es ein mehr oder weniger eigenständiges Projekt innerhalb von news.o.o ist.
Es kommt eben darauf an, wen man ansprechen will (und wie man sich selbst zu positionieren gedenkt). Für mich klingt "Menschen hinter openSUSE" solider, wenn in einem deutschsprachigen Kontext etwas "People of $PROJECT", dann habe ich zumindest gewisse Vorbehalte. Das ist ein bisschen so, wie wenn Flughafenbetreiber immer nur von Airport sprechen, weil sie sich davon versprechen, dass die Menschen dann nicht an "Flughafen" mit all dem Krach und Dreck denken.
"Eindeutschungen" machen Sinn, wenn wir ein Wort oder Begriff oft nutzen (Computer, vom englischen, computer, auch wenn nur die Groß/Kleinschreibung geändert wurde).
Die wirkliche Eindeutschung "Rechner" ist durchaus gebräuchlich.
Aber wenn wenn wir nun alles übersetzen, und dabei noch die Eigennamen mit, existiert irgendwann großes Chaos, weil Person A SUSE-Art.org "SUSE-Art.org" nennt, die andere aber "SUSE-Kunst".
Bei "Community"-Projekten wird es immer eine gewisse Streuung geben. Der kann man dann nur mit einem gutgepflegten Glossar und einem gewissen Engagement und Kooperationsbereitschaft entgegenwirken.
Hi, ich wuerde auch stark davon abraten englische Begriffe, die sich in der Community eingebuergert haben, oder Eigennamen sind, mit Gewalt zu uebersetzen. Beispiele hierfuer sind meiner Meinung nach: Repository, Board, Education, Hackweek ("Hacker Woche") ...
Hackweek ok, aber den Rest würde ich -- wenn es nach meiner Nase ginge -- selbstverständlich übersetzen. Solange jedoch festgeschrieben ist, dass wir für Repository Repository sagen, richte ich mich zähneknirschend danach ;-)
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
Nein, aber das waere eine gute Idee so eine Seite im Wiki anzulegen, damit man sich daran halten kann. Die Uebersetzungen sollten auch mit denen der Handbuecher uebereinstimmen, evtl. hat das translation team ja so eine Liste und koennte die im de-wiki pflegen (CC doc team).
Konsistenz ist unbedingt zu beachten. Die deutschen Handbücher wurden bislang nicht von der "Community" übersetzt, aber es wäre gut, wenn die mal jemand auswerten würde. Hier ist oder war die Novell-Datenbank: http://www.novellglossaries.com -- Anne schrieb seinerzeit dazu: From: "Anne Mc Cluskey" <amccluskey@novell.com> Subject: Re: [opensuse-translation] New translator, Danish Team To: <suse@linuxin.dk>, <opensuse-translation@opensuse.org> Date: Mon, 18 Sep 2006 19:01:22 +0100
Looks like I was mistaken, we _do_ have a Danish team ;-)
Yes - and we also have a Danish terminology database - and style guide and other reference materials (all languages) which we will link from the site very shortly. This is Novell's terminology database for all language - perhaps we can arrange a demo for those interested? "iTerm": http://www.novellglossaries.com Username/password is 'guest' and then choose your language. This gives you *read* access; if there are any terms you feel are important to have added, we will manage these for you. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Ich Cc'e mal nach opensuse-translation-de. -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org