Wegen der Diskussion von neulich wollte ich unten angehängte Mail mal ganz wertfrei in den Raum stellen. Außerdem wird auf der oS-translation Liste gerade (z.T. sehr emotional) über eine mögliche Umstellung/Erprobung eines neuen Übersetzungsprozesses diskutiert um zukünftig fließende Entwicklungen wie Tumbleweed übersetzen zu können. Das ganze soll auf Weblate basieren und somit auch das Übersetzen durch freiwillige via Webinterface ermöglichen, bisher noch nichts konkretes, aber schonmal als Vorabinfo :-) Grüße, Michael ---------- Weitergeleitete Nachricht ---------- Betreff: Re: [opensuse-translation] openSUSE Weblate Datum: Mittwoch, 14. Oktober 2015, 20:26:02 Von: Stanislav Brabec <sbrabec@suse.com> An: Michael Skiba <mailinglist@michael-skiba.de>, opensuse- translation@opensuse.org Dne 14.10.2015 v 19:13 Michael Skiba napsal(a):
[...] We have a translator in our team that is highly concerned that translating for a commercial product - that SLE is - could get him in troubles with his employer.
From a legal aspect, you are translating GPL product, and in say 99.5% you are translating a GPL product released free for public. Anybody can legally branch GPL product and make a commercial product, so I see no problem in this point. But yes, I can see a problem if you translate that say 0.5% of strings that are SLE specific. You are still translating GPL product, but it is provided solely as a service to our customers. I guess that could be fixable if: 1. Each string has visible branches where it is translated. 2. Weblate would allow you to translate only subset of branches (i. e. it will make SLE specific strings invisible). Such feature does not exist yet, but I guess it could be implemented. Regarding my 0.5% guess: Our current software development policy is simple: Each change in SLE has to be earlier or later reflected somehow in Tumbleweed. In case of straightforward upstreaming of the patch, the string will appear in Tumbleweed early after SLE. But sometimes Tumbleweed is far ahead from SLE, and strings there will be different. => SLE specific string will exist. Here is my guess based on my translation-update-upstream work: - 90% of strings are common for Tumbleweed and SLE. - 9% of strings were sometimes in Tumbleweed in past, but now they are no more there. But SLE still uses it (and Leap will probably inherit them as well). - 0.5% of strings were never in Tumbleweed, but were inherited from SLE to Leap. - 0.5% of strings are solely for SLE product, and will never reach anything other. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Lihovarská 1060/12 tel: +49 911 7405384547 190 00 Praha 9 fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org ------------------------------------------------------------- -- Kind Regards, Michael