Am Montag, 7. Januar 2013, 16:14:51 schrieb Stephan Theelke:
Am 07.01.2013 15:53, schrieb Max Leupold:
Als Übersetzer und Korrektur-Leser würde ich gerne anfangen, da ich gerne das openSUSE-Projekt unterstützen möchte, weil ich echt von ihm überzeugt bin.
Da ich aber kein Koordinator bin. Das ist der Michael Skiba. Kann ich dir auch fürs erste keine Aufgaben geben. Michael wird sich aber bestimmt auch bald bei dir melden und kann dir dann auch mehr zu den Aufgaben und allem drum und dran sagen. Da kann und will ich jetzt nicht vorgreifen. [...] Ok, einen Link kann ich mir dann doch nicht verkneifen: http://de.opensuse.org/openSUSE:%C3%9Cbersetzer_Team Hier findest du eigentlich schon sehr viele Informationen zur Übersetzung. Na vielleicht kennst du die Seite auch schon. Das läuft ja super, ich muss ja gar nichts mehr machen *gg*
Ich habe mit Max aber auch schon im Vorraus geschrieben :-) Inzwischen hatte er vielleicht schon die Gelegenheit gehabt einen po-Editor zu installieren und etwas herumexperimentiert? Wenn dem so ist und du mit den Grundfunktionen vertraut bist, würde ich vorschlagen, dass du dir in Vertaal [0] zum Anfang mal eine Datei mit nur wenigen fehlenden Übersetzungen raussuchst (z.B. proxy.de.po oder online- update-configuration.de.po) und dir diese mit einem klick auf das grüne Plussymbol zuweist. Anschließend kannst du sie mit einem klick auf das zweite Symbol von links (Weise Seite mit grünem Pfeil) herunterladen und die fehlenden Einträge übersetzen. Danach kannst du die Datei entweder direkt an mich schicken oder in Vertaal wieder hochladen. Kleiner Hinweis noch: Weiß nicht ob du das schon im Wiki gelesen hast, aber die Einträge mit denen wir arbeiten haben immer einen von drei möglichen Zuständen: Übersetzt, fuzzy (in lokalize mit "nicht freigegeben" übersetzt), nicht übersetzt. Das erste und letzte dürfen klar sein. Beim Zustand fuzzy handelt es sich in der Regel um Nachrichten, die sich im Vergleich zur Vorgängerversion nur geringfügig geändert haben, z.B. openSUSE 12.3 statt openSUSE 12.2 oder es wurden irgendwelche Tippfehler im Original ausgebessert, die in der Übersetzung garnicht vorkommen. Da muss man also ein bisschen hinschauen, in der Regel muss man aber das Rad nicht neu erfinden sondern kann die alte Übersetzung zu großen Teilen so beibehalten. Lokalize (und andere Editoren bestimmt ebenfalls) hebt diese Änderungen in der linken unteren Ecke nochmals hervor. [0] http://www.vertaal.com.ar/files/factory/de/list/ -- Viele Grüße, Michael