https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=404754 Summary: KNetworkmanager badly translated Product: openSUSE 11.0 Version: Final Platform: x86-64 OS/Version: Linux Status: NEW Severity: Major Priority: P5 - None Component: Translations AssignedTo: opensuse-translation-de@opensuse.org ReportedBy: opensource@kuhr.org QAContact: ke@novell.com Found By: --- The german translation of KNetworkManager in OpenSUSE 11.0 is unfortunatly of a bad quality. There are quite a lot of typos and grammar errors or just wrong translations. I maintain the translation of KNetworkmanager branch in the KDE svn, so I merged this older translation to the SUSE template and proof read the remaining strings of SUSE's translation. My new translation should be at least better than the current one. Some problems or awkward translations I noted in many recent SUSE translations: 1. The use of the first person for almost every phrase - present participle, infinitive constructions and commands ("Benutze", "Lade" "Kopiere" etc.) Some sound bad, others are just wrong. The german translation guidelines of KDE, Gnome and Ubuntu definitvly say that first person constructions should never be used in translations. 2. At least KDE uses a space between a word and "..." (xyz wird geladen ...) because it is - although uncommon - the only correct version. I think we should use this correct version for all SUSE translations, but at least for the KDE related ones to avoid a mix of the two styles. For this two issues I will also open seperate bugs. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the assignee for the bug. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org