Hallo zusammen, sorry für meinen etwas gereizten Ton in meinem letzten Posting. Hatte wesentlich länger für die Übersetzung gebraucht als geplant und kam zunächst mit Weblate nicht zurecht, daher war ich etwas genervt ... Mittlerweile komme ich mit Weblate ganz gut klar. Für mich bleiben jedoch die folgenden Fragen offen: was passiert mit den Vorschlägen und den fehlgeschlagenen Überprüfungen? Wann sollte man Vorschläge machen und wann einfach die Über- setzung speichern? Mir ist klar, dass nicht alle fehlgeschlagenen Überprüfungen bereinigt werden können, da teilweise das deutsche und englische Wort identisch ist, oder durch einen anderen Satzaufbau die Interpunktion nicht übereinstimmt. Aber teilweise fehlt z.B. nur ein "/" bei den HTML-Formatierungen ... Danke und viele Grüße Stefan P.S. Versuche die fehlenden Strings in yast-fonts-master-de.po heute noch zu übersetzen Am 01.10.2016 um 21:33 schrieb Stefan:
Hallo zusammen,
hab mich heute zum ersten Mal bei Weblate angemeldet und finde dieses System ziemlich verwirrend und unübersichtlich. Der Workflow ist für mich nicht nachvollziehbar.
Ich habe eine Datei übersetzt und hochgeladen (yast-fonts-master-de.po).
Bei fast allen Dateien gibt es ja noch Strings mit Vorschlägen und fehlgeschlagenen Überprüfungen.
Wer kümmert sich darum? Kann jeder bei Weblate angemeldete User daran rumbasteln? Wer kümmert sich um die Vorschläge und gibt diese frei?
Gibt es festgelegte Personen, die die Übersetzungen begutachten?
Danke und viele Grüße
Stefan
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org