Author: minton
Date: 2015-12-07 20:14:05 +0100 (Mon, 07 Dec 2015)
New Revision: 95352
Modified:
trunk/lcn/it/po/community-repositories.it.po
Log:
Merged community-repositories.pot for it
Modified: trunk/lcn/it/po/community-repositories.it.po
===================================================================
--- trunk/lcn/it/po/community-repositories.it.po 2015-12-07 19:14:03 UTC (rev 95351)
+++ trunk/lcn/it/po/community-repositories.it.po 2015-12-07 19:14:05 UTC (rev 95352)
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: community-repositories\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-26 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-06 21:16+0800\n"
"Last-Translator: Andrea Turrini \n"
"Language-Team: Italian \n"
@@ -17,686 +17,364 @@
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1
msgid "openSUSE BuildService - LXDE"
msgstr "openSUSE BuildService - LXDE"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:2
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:2
msgid "Latest LXDE release"
msgstr "Ultima versione di LXDE"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with "
-"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and "
-"software."
-msgstr ""
-"Il repository di LXDE nel Build Service di openSUSE che fornisce l'ultima "
-"versione non supportata ufficialmente dell'ambiente desktop e dei programmi "
-"LX."
+msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software."
+msgstr "Il repository di LXDE nel Build Service di openSUSE che fornisce l'ultima versione non supportata ufficialmente dell'ambiente desktop e dei programmi LX."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4
msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice"
msgstr "openSUSE BuildService - LibreOffice"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:5
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:5
msgid "Latest stable LibreOffice release"
msgstr "Ultima versione stabile di LibreOffice"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite "
-"that openSUSE uses."
-msgstr ""
-"Fornisce l'ultima versione stabile di LibreOffice, la suite per l'ufficio "
-"usata da openSUSE."
+msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses."
+msgstr "Fornisce l'ultima versione stabile di LibreOffice, la suite per l'ufficio usata da openSUSE."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:1
msgid "openSUSE BuildService - Mozilla"
msgstr "openSUSE BuildService - Mozilla"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:2
msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox"
msgstr "Versioni più recenti dei programmi di Mozilla come Firefox"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular "
-"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
-msgstr ""
-"Contiene le ultime versioni di tutti i programmi di Mozilla, quali i "
-"popolari Thunderbird (client di posta), Firefox e SeaMonkey (browser web)."
+msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
+msgstr "Contiene le ultime versioni di tutti i programmi di Mozilla, quali i popolari Thunderbird (client di posta), Firefox e SeaMonkey (browser web)."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:4
msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds"
msgstr "openSUSE BuildService - Versioni CVS di Wine"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:5
msgid "Snapshots of Wine CVS"
msgstr "Istantanea del CVS di Wine"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you "
-"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the "
-"latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
-msgstr ""
-"Wine è un'implementazione open source dell'API di Windows che consente di "
-"eseguire alcune applicazioni Windows in openSUSE. Questo repository fornisce "
-"i pacchetti dell'ultima istantanea del CVS (di sviluppo) di Wine."
+msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
+msgstr "Wine è un'implementazione open source dell'API di Windows che consente di eseguire alcune applicazioni Windows in openSUSE. Questo repository fornisce i pacchetti dell'ultima istantanea del CVS (di sviluppo) di Wine."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13
msgid "openSUSE BuildService - Games"
msgstr "openSUSE BuildService - Giochi"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:14
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:14
msgid "A collection of action games"
msgstr "Una collezione di giochi d'azione"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight "
-"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)."
-msgstr ""
-"Contiene molti giochi di azione tra cui Open Arena (sparatutto) , Flight "
-"Gear (simulatore di volo) e Torcs (simulatore 3D di corse)."
+msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)."
+msgstr "Contiene molti giochi di azione tra cui Open Arena (sparatutto) , Flight Gear (simulatore di volo) e Torcs (simulatore 3D di corse)."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16
msgid "openSUSE BuildService - Drivers for webcams"
msgstr "openSUSE BuildService - Driver per webcam"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:17 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:17
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:17
msgid "Recent drivers for webcams"
msgstr "Driver recenti per le webcam"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:18 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:18
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:18
msgid "Contains recent drivers for hundreds of different webcams."
msgstr "Contiene i driver più recenti per centinaia di webcam."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:19
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:16
msgid "openSUSE BuildService - Virtualization (VirtualBox)"
msgstr "openSUSE BuildService - Virtualizzazione (VirtualBox)"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:20
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:17
msgid "Latest builds of Virtualbox"
msgstr "Ultime versioni di Virtualbox"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full "
-"virtualizer for x86 hardware."
-msgstr ""
-"Fornisce versioni aggiornate di VirtualBox, un programma di virtualizzazione "
-"completo, versatile e open source per hardware x86."
+msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware."
+msgstr "Fornisce versioni aggiornate di VirtualBox, un programma di virtualizzazione completo, versatile e open source per hardware x86."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19
msgid "openSUSE BuildService - PHP"
msgstr "openSUSE BuildService - PHP"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:23
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:20
msgid "Latest updates for PHP software"
msgstr "Ultimi aggiornamenti per i programmi PHP"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21
-msgid ""
-"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software."
-msgstr ""
-"Fornisce gli ultimi pacchetti e compilazioni multi-versione dei programmi "
-"PHP."
+msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software."
+msgstr "Fornisce gli ultimi pacchetti e compilazioni multi-versione dei programmi PHP."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:7
msgid "openSUSE BuildService - Database"
msgstr "openSUSE BuildService - Database"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:8
msgid "Latest updates for database software"
msgstr "Ultimi aggiornamenti per i programmi di database"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9
msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL."
-msgstr ""
-"Ultimi aggiornamenti per i programmi di database, tra cui Firebird e MySQL."
+msgstr "Ultimi aggiornamenti per i programmi di database, tra cui Firebird e MySQL."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25
msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra"
msgstr "openSUSE BuildService - KDE:Extra"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:29
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:26
msgid "Community repository for KDE"
msgstr "Repository della comunità per KDE"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27
-msgid ""
-"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
-msgstr ""
-"Fornisce programmi aggiuntivi per KDE mantenuti dalla comunità KDE di "
-"openSUSE."
+msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
+msgstr "Fornisce programmi aggiuntivi per KDE mantenuti dalla comunità KDE di openSUSE."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:10
msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps"
msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:Apps"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:11
msgid "Backports of GNOME applications"
msgstr "Backport delle applicazioni di GNOME"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution "
-"(backports)."
-msgstr ""
-"Aggiornamenti ai programmi GNOME forniti con la distribuzione (come "
-"backport)."
+msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)."
+msgstr "Aggiornamenti ai programmi GNOME forniti con la distribuzione (come backport)."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31
msgid "openSUSE BuildService - Mono:Community"
msgstr "openSUSE BuildService - Mono:Community"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:35
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:32
msgid "Community repository for Mono applications"
msgstr "Repository della comunità per applicazioni Mono"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:36
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:33
msgid "Updates and Additions of applications written in Mono."
-msgstr ""
-"Aggiornamenti e componenti aggiuntivi delle applicazioni scritte in Mono."
+msgstr "Aggiornamenti e componenti aggiuntivi delle applicazioni scritte in Mono."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:13
msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl"
msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:perl"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:14
msgid "Community repository for Perl modules"
msgstr "Repository della comunità per i moduli di Perl"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:15
msgid "Updates and Additions for Perl modules"
msgstr "Aggiornamenti e aggiunte per i moduli di Perl"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:16
msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python"
msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:python"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:17
msgid "Community repository for Python modules"
msgstr "Repository della comunità per i moduli di Python"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39
#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:18
msgid "Updates and Additions for Python modules"
msgstr "Aggiornamenti e aggiunte per i moduli di Python"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:43
-msgid "openSUSE BuildService - Banshee"
-msgstr "openSUSE BuildService - Banshee"
-
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:44
-msgid "Latest builds of the Banshee Media Player"
-msgstr "Ultime versioni del riproduttore multimediale Banshee"
-
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:45
-msgid "Provides up-to-date builds of Banshee"
-msgstr "Fornisce versioni aggiornate di Banshee"
-
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:46
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:40
msgid "openSUSE BuildService - filesystems"
msgstr "openSUSE BuildService - filesystems"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:47
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:41
msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages"
msgstr "Strumenti per i file system e pacchetti relativi a FUSE"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:48
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:42
msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages."
msgstr "Strumenti per i file system e pacchetti relativi a FUSE."
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:49
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:43
msgid "openSUSE BuildService - Education"
msgstr "openSUSE BuildService - Education"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:50
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:44
msgid "Applications for education users"
msgstr "Applicazioni per educatori"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45
-msgid ""
-"Contains several packages which might be interesting for educational use"
-msgstr ""
-"Contiene molti pacchetti che potrebbero essere interessanti per l'uso "
-"didattico"
+msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use"
+msgstr "Contiene molti pacchetti che potrebbero essere interessanti per l'uso didattico"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52
-#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
-msgid "openSUSE BuildService - Java:packages"
-msgstr "openSUSE BuildService - Java:packages"
-
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53
-#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47
-msgid "Bleeding-edge Java packages"
-msgstr "Gli ultimi pacchetti di Java"
-
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54
-#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48
-msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)"
-msgstr "Fornisce pacchetti aggiornati di Java (backport da Factory)"
-
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49
msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3"
msgstr "openSUSE BuildService - KDE:KDE3"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50
msgid "Maintained KDE 3 packages"
msgstr "Pacchetti KDE 3 mantenuti"
-#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51
msgid "Provides old KDE for newer openSUSE"
msgstr "Fornisce il vecchio KDE per la nuova openSUSE"
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:1
msgid "Main Repository (OSS)"
msgstr "Repository principale (OSS)"
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2
-msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE 12.2 che include solo programmi Open Source"
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2
+msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software"
+msgstr "Repository principale di openSUSE 13.1 che include solo programmi Open Source"
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you "
-"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
-"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
-"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
-"this repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE 12.2, che "
-"fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A "
-"causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere "
-"un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno "
-"512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere "
-"accesso a questo repository durante l'installazione."
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3
+msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgstr "Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE 13.1, che fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questo repository durante l'installazione."
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4
msgid "Main Repository (NON-OSS)"
msgstr "Repository principale (NON-OSS)"
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5
-msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2"
-msgstr "Repository dei programmi Non Open Source per openSUSE 12.2"
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5
+msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1"
+msgstr "Repository aggiuntivo dei programmi Non Open Source per openSUSE 13.1"
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr ""
-"Il repository ufficiale di openSUSE 12.2 per tutti i programmi non open "
-"source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6
+msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr "Il repository ufficiale di openSUSE 13.1 per tutti i programmi non open source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7
msgid "Main Repository (Sources)"
msgstr "Repository principale (Sorgenti)"
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:8
-msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)"
-msgstr "Repository principale di openSUSE 12.2 (Pacchetti sorgente)"
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8
+msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)"
+msgstr "Repository principale di openSUSE 13.1 (Pacchetti sorgente)"
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
-msgstr ""
-"Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 12.2. Solo per "
-"esperti."
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9
+msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
+msgstr "Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 13.1. Solo per esperti."
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:10
msgid "Main Repository (DEBUG)"
msgstr "Repository principale (DEBUG)"
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:11
-msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE 12.2 che include i pacchetti debuginfo"
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11
+msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages"
+msgstr "Repository principale di openSUSE 13.1 che include i pacchetti debuginfo"
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This repository is useful for those that want to debug applications on "
-"openSUSE 12.2. For experts only."
-msgstr ""
-"Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug "
-"delle applicazioni su openSUSE 12.2. Solo per esperti."
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12
+msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only."
+msgstr "Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug delle applicazioni su openSUSE 13.1. Solo per esperti."
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:13
msgid "Main Update Repository"
msgstr "Repository principale degli aggiornamenti"
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:14
-msgid "Repository for official updates to 12.2"
-msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per la versione 12.2"
-
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15
-msgid ""
-"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-"12.2."
-msgstr ""
-"In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di "
-"manutenzione per openSUSE 12.2."
-
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18
-#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18
-msgid "Update Repository (DEBUG)"
-msgstr "Repository degli aggiornamenti (DEBUG)"
-
-#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:17
-msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages"
-msgstr ""
-"Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE 12.2"
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2
-msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE 12.3 che include solo programmi Open Source"
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you "
-"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
-"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
-"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
-"this repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE 12.3, che "
-"fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A "
-"causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere "
-"un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno "
-"512 MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere "
-"accesso a questo repository durante l'installazione."
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5
-msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3"
-msgstr "Repository dei programmi Non Open Source per openSUSE 12.3"
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr ""
-"Il repository ufficiale di openSUSE 12.3 per tutti i programmi non open "
-"source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8
-msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)"
-msgstr "Repository principale di openSUSE 12.3 (Pacchetti sorgente)"
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
-msgstr ""
-"Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 12.3. Solo per "
-"esperti."
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11
-msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE 12.3 che include i pacchetti debuginfo"
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This repository is useful for those that want to debug applications on "
-"openSUSE 12.3. For experts only."
-msgstr ""
-"Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug "
-"delle applicazioni su openSUSE 12.3. Solo per esperti."
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14
-msgid "Repository for official updates to 12.3"
-msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per la versione 12.3"
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15
-msgid ""
-"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-"12.3."
-msgstr ""
-"In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di "
-"manutenzione per openSUSE 12.3."
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16
-#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16
-msgid "Update Repository (Non-Oss)"
-msgstr "Repository degli aggiornamenti (Non-Oss)"
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:17
-msgid "Repository for official non free updates to 12.3"
-msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali non free per la versione 12.3"
-
-#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:19
-msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages"
-msgstr ""
-"Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE 12.3"
-
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2
-msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE 13.1 che include solo programmi Open Source"
-
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you "
-"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
-"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
-"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
-"this repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE 13.1, che "
-"fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A "
-"causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere "
-"un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno "
-"512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere "
-"accesso a questo repository durante l'installazione."
-
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5
-msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1"
-msgstr "Repository aggiuntivo dei programmi Non Open Source per openSUSE 13.1"
-
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr ""
-"Il repository ufficiale di openSUSE 13.1 per tutti i programmi non open "
-"source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
-
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8
-msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)"
-msgstr "Repository principale di openSUSE 13.1 (Pacchetti sorgente)"
-
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
-msgstr ""
-"Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 13.1. Solo per "
-"esperti."
-
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11
-msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE 13.1 che include i pacchetti debuginfo"
-
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This repository is useful for those that want to debug applications on "
-"openSUSE 13.1. For experts only."
-msgstr ""
-"Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug "
-"delle applicazioni su openSUSE 13.1. Solo per esperti."
-
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.1"
msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per la versione 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15
-msgid ""
-"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-"13.1."
-msgstr ""
-"In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di "
-"manutenzione per openSUSE 13.1."
+msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1."
+msgstr "In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di manutenzione per openSUSE 13.1."
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16
+msgid "Update Repository (Non-Oss)"
+msgstr "Repository degli aggiornamenti (Non-Oss)"
+
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.1"
msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali non free per la versione 13.1"
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18
+msgid "Update Repository (DEBUG)"
+msgstr "Repository degli aggiornamenti (DEBUG)"
+
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages"
-msgstr ""
-"Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE 13.1"
+msgstr "Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE 13.1"
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
+msgid "openSUSE BuildService - Java:packages"
+msgstr "openSUSE BuildService - Java:packages"
+
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47
+msgid "Bleeding-edge Java packages"
+msgstr "Gli ultimi pacchetti di Java"
+
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48
+msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)"
+msgstr "Fornisce pacchetti aggiornati di Java (backport da Factory)"
+
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE 13.2 che include solo programmi Open Source"
+msgstr "Repository principale di openSUSE 13.2 che include solo programmi Open Source"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you "
-"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
-"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
-"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
-"this repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE 13.2, che "
-"fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A "
-"causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere "
-"un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno "
-"512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere "
-"accesso a questo repository durante l'installazione."
+msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgstr "Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE 13.2, che fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questo repository durante l'installazione."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2"
msgstr "Repository aggiuntivo dei programmi Non Open Source per openSUSE 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr ""
-"Il repository ufficiale di openSUSE 13.2 per tutti i programmi non open "
-"source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
+msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr "Il repository ufficiale di openSUSE 13.2 per tutti i programmi non open source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)"
msgstr "Repository principale di openSUSE 13.2 (Pacchetti sorgente)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
-msgstr ""
-"Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 13.2. Solo per "
-"esperti."
+msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
+msgstr "Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 13.2. Solo per esperti."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE 13.2 che include i pacchetti debuginfo"
+msgstr "Repository principale di openSUSE 13.2 che include i pacchetti debuginfo"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This repository is useful for those that want to debug applications on "
-"openSUSE 13.2. For experts only."
-msgstr ""
-"Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug "
-"delle applicazioni su openSUSE 13.2. Solo per esperti."
+msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only."
+msgstr "Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug delle applicazioni su openSUSE 13.2. Solo per esperti."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.2"
msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per la versione 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15
-msgid ""
-"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-"13.2."
-msgstr ""
-"In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di "
-"manutenzione per openSUSE 13.2."
+msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2."
+msgstr "In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di manutenzione per openSUSE 13.2."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.2"
@@ -704,170 +382,192 @@
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages"
-msgstr ""
-"Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE 13.2"
+msgstr "Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE 13.2"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE Tumbleweed che include solo programmi Open "
-"Source"
+msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software"
+msgstr "Repository principale di openSUSE Tumbleweed che include solo programmi Open Source"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you "
-"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
-"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
-"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
-"this repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE, che "
-"fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A "
-"causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere "
-"un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno "
-"512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere "
-"accesso a questo repository durante l'installazione."
+msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgstr "Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE, che fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questo repository durante l'installazione."
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed"
msgstr "Repository dei programmi Non Open Source per openSUSE Tumbleweed"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
-msgstr ""
-"Il repository ufficiale di openSUSE Tumbleweed per tutti i programmi non open "
-"source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Flash e altro."
+msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
+msgstr "Il repository ufficiale di openSUSE Tumbleweed per tutti i programmi non open source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Flash e altro."
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)"
msgstr "Repository principale di openSUSE Tumbleweed (Pacchetti sorgente)"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts "
-"only."
-msgstr ""
-"Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE Tumbleweed. Solo "
-"per "
-"esperti."
+msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only."
+msgstr "Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE Tumbleweed. Solo per esperti."
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE Tumbleweed che include i pacchetti debuginfo"
+msgstr "Repository principale di openSUSE Tumbleweed che include i pacchetti debuginfo"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This repository is useful for those that want to debug applications on "
-"openSUSE Tumbleweed. For experts only."
-msgstr ""
-"Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug "
-"delle applicazioni su openSUSE Tumbleweed. Solo per esperti."
+msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only."
+msgstr "Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug delle applicazioni su openSUSE Tumbleweed. Solo per esperti."
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14
msgid "Official update repository for Tumbleweed"
msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per Tumbleweed"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15
-msgid ""
-"This repository provides urgent updates until they get integrated into the "
-"main repositories."
-msgstr ""
-"Questo repository fornisce gli aggiornamenti urgenti fino a quando non "
-"vengono integrati nei repository principali."
+msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories."
+msgstr "Questo repository fornisce gli aggiornamenti urgenti fino a quando non vengono integrati nei repository principali."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE Leap 42.1 che include solo programmi Open "
-"Source"
+msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software"
+msgstr "Repository principale di openSUSE Leap 42.1 che include solo programmi Open Source"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving "
-"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to "
-"the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or "
-"an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
-"this repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE Leap 42.1, "
-"che "
-"fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A "
-"causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere "
-"un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno "
-"512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere "
-"accesso a questo repository durante l'installazione."
+#, fuzzy
+#| msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE community."
+msgstr "Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE Leap 42.1, che fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questo repository durante l'installazione."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1"
msgstr "Repository dei programmi Non Open Source per openSUSE Leap 42.1"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more."
-msgstr ""
-"Il repository ufficiale di openSUSE Leap 42.1 per tutti i programmi non open "
-"source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Steam, Flash e altro."
+#, fuzzy
+#| msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more."
+msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE community, including Opera, Steam, Flash, and more."
+msgstr "Il repository ufficiale di openSUSE Leap 42.1 per tutti i programmi non open source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Steam, Flash e altro."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)"
msgstr "Repository principale di openSUSE Leap 42.1 (Pacchetti sorgente)"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts "
-"only."
-msgstr ""
-"Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE Leap 42.1. Solo "
-"per "
-"esperti."
+msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only."
+msgstr "Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE Leap 42.1. Solo per esperti."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages"
-msgstr ""
-"Repository principale di openSUSE Leap 42.1 che include i pacchetti debuginfo"
+msgstr "Repository principale di openSUSE Leap 42.1 che include i pacchetti debuginfo"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This repository is useful for those that want to debug applications on "
-"openSUSE Leap 42.1. For experts only."
-msgstr ""
-"Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug "
-"delle applicazioni su openSUSE Leap 42.1. Solo per esperti."
+msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only."
+msgstr "Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug delle applicazioni su openSUSE Leap 42.1. Solo per esperti."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1"
msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per openSUSE Leap 42.1"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15
-msgid ""
-"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-"Leap 42.1."
-msgstr ""
-"In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di "
-"manutenzione per openSUSE Leap 42.1."
+msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1."
+msgstr "In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di manutenzione per openSUSE Leap 42.1."
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1"
-msgstr ""
-"Repository degli aggiornamenti ufficiali non free per openSUSE Leap 42.1"
+msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali non free per openSUSE Leap 42.1"
#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages"
+msgstr "Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE Leap 42.1"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:20
+msgid "Untested Updates"
msgstr ""
-"Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE Leap 42.1"
-#~ msgid ""
-#~ "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale di openSUSE Factory che include solo programmi Open "
-#~ "Source"
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Repository for official non free updates to 12.3"
+msgid "Repository of not yet tested updates"
+msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali non free per la versione 12.3"
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:22
+msgid "Repository contains security and maintenance updates that still need testing by quality assurance. Add this repository only if you want to participate in testing openSUSE updates."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "openSUSE BuildService - Banshee"
+#~ msgstr "openSUSE BuildService - Banshee"
+
+#~ msgid "Latest builds of the Banshee Media Player"
+#~ msgstr "Ultime versioni del riproduttore multimediale Banshee"
+
+#~ msgid "Provides up-to-date builds of Banshee"
+#~ msgstr "Fornisce versioni aggiornate di Banshee"
+
+#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 12.2 che include solo programmi Open Source"
+
+#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr "Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE 12.2, che fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questo repository durante l'installazione."
+
+#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2"
+#~ msgstr "Repository dei programmi Non Open Source per openSUSE 12.2"
+
+#~ msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr "Il repository ufficiale di openSUSE 12.2 per tutti i programmi non open source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
+
+#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 12.2 (Pacchetti sorgente)"
+
+#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
+#~ msgstr "Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 12.2. Solo per esperti."
+
+#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 12.2 che include i pacchetti debuginfo"
+
+#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only."
+#~ msgstr "Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug delle applicazioni su openSUSE 12.2. Solo per esperti."
+
+#~ msgid "Repository for official updates to 12.2"
+#~ msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per la versione 12.2"
+
+#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2."
+#~ msgstr "In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di manutenzione per openSUSE 12.2."
+
+#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages"
+#~ msgstr "Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE 12.2"
+
+#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 12.3 che include solo programmi Open Source"
+
+#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr "Il grande repository di programmi Open Source (OSS) di openSUSE 12.3, che fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno 512 MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questo repository durante l'installazione."
+
+#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3"
+#~ msgstr "Repository dei programmi Non Open Source per openSUSE 12.3"
+
+#~ msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr "Il repository ufficiale di openSUSE 12.3 per tutti i programmi non open source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
+
+#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 12.3 (Pacchetti sorgente)"
+
+#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
+#~ msgstr "Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 12.3. Solo per esperti."
+
+#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 12.3 che include i pacchetti debuginfo"
+
+#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only."
+#~ msgstr "Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug delle applicazioni su openSUSE 12.3. Solo per esperti."
+
+#~ msgid "Repository for official updates to 12.3"
+#~ msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per la versione 12.3"
+
+#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3."
+#~ msgstr "In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di manutenzione per openSUSE 12.3."
+
+#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages"
+#~ msgstr "Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE 12.3"
+
+#~ msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE Factory che include solo programmi Open Source"
+
#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory"
#~ msgstr "Repository dei programmi Non Open Source per openSUSE Factory"
@@ -877,28 +577,14 @@
#~ msgid "Updated versions of KDE applications"
#~ msgstr "Versioni aggiornate delle applicazioni KDE"
-#~ msgid ""
-#~ "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution "
-#~ "(backports)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiornamenti ai programmi KDE forniti con la distribuzione (come "
-#~ "backport)."
+#~ msgid "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution (backports)."
+#~ msgstr "Aggiornamenti ai programmi KDE forniti con la distribuzione (come backport)."
-#~ msgid ""
-#~ "Contrib project contains lots of useful additions to the main "
-#~ "distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/"
-#~ "Contrib for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il progetto Contrib contiene molti utili programmi aggiuntivi alla "
-#~ "distribuzione principale forniti dai collaboratori della comunità. Si "
-#~ "veda http://en.opensuse.org/Contrib per ulteriori dettagli."
+#~ msgid "Contrib project contains lots of useful additions to the main distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/Contrib for details."
+#~ msgstr "Il progetto Contrib contiene molti utili programmi aggiuntivi alla distribuzione principale forniti dai collaboratori della comunità. Si veda http://en.opensuse.org/Contrib per ulteriori dettagli."
-#~ msgid ""
-#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-#~ "11.4."
-#~ msgstr ""
-#~ "In questo repository si possono trovare gli aggiornamenti di sicurezza e "
-#~ "di manutenzione per openSUSE 11.4."
+#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.4."
+#~ msgstr "In questo repository si possono trovare gli aggiornamenti di sicurezza e di manutenzione per openSUSE 11.4."
#~ msgid "Main Repository (Contrib)"
#~ msgstr "Repository principale (Contrib)"
@@ -912,67 +598,35 @@
#~ msgid "Repository for official updates to 11.4"
#~ msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per 11.4"
-#~ msgid ""
-#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 11.4. Solo "
-#~ "per esperti."
+#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only."
+#~ msgstr "Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 11.4. Solo per esperti."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including only Open Source Software"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale di openSUSE 11.4 che include solo software open "
-#~ "source"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 11.4 che include solo software open source"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including the debuginfo packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale di openSUSE 11.4 che include i pacchetti debuginfo"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 11.4 che include i pacchetti debuginfo"
#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository dei programmi aggiuntivi non open source per openSUSE 11.4"
+#~ msgstr "Repository dei programmi aggiuntivi non open source per openSUSE 11.4"
-#~ msgid ""
-#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving "
-#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
-#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
-#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
-#~ "to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il grande repository dei programmi open source (OSS) di openSUSE 11.4, "
-#~ "che permette di accedere a migliaia di pacchetti mantenuti dal team "
-#~ "openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta "
-#~ "potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di usare un "
-#~ "sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva "
-#~ "qualora si desideri avere accesso a questo repository durante "
-#~ "l'installazione."
+#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr "Il grande repository dei programmi open source (OSS) di openSUSE 11.4, che permette di accedere a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di usare un sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questo repository durante l'installazione."
-#~ msgid ""
-#~ "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software "
-#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository ufficiale di openSUSE 11.4 per tutti i programmi non open "
-#~ "source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
+#~ msgid "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr "Il repository ufficiale di openSUSE 11.4 per tutti i programmi non open source mantenuti dal team openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
-#~ msgid ""
-#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
-#~ "openSUSE 11.4. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo repository è utile per coloro che vogliono fare il debug delle "
-#~ "applicazioni di openSUSE 11.4. Solo per esperti."
+#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.4. For experts only."
+#~ msgstr "Questo repository è utile per coloro che vogliono fare il debug delle applicazioni di openSUSE 11.4. Solo per esperti."
#~ msgid "Update repository of openSUSE 11.4 debuginfo packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE 11.4"
+#~ msgstr "Repository degli aggiornamenti dei pacchetti debuginfo di openSUSE 11.4"
#~ msgid "Backport of latest stable GNOME"
#~ msgstr "Backport dell'ultima versione stabile di GNOME"
-#~ msgid ""
-#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-#~ "11.3."
-#~ msgstr ""
-#~ "In questo repository si possono trovare gli aggiornamenti di sicurezza e "
-#~ "di manutenzione per openSUSE 11.3."
+#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.3."
+#~ msgstr "In questo repository si possono trovare gli aggiornamenti di sicurezza e di manutenzione per openSUSE 11.3."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 (Source packages)"
#~ msgstr "Repository principale per openSUSE 11.3 (pacchetti sorgente)"
@@ -983,73 +637,38 @@
#~ msgid "Repository for official updates to 11.3"
#~ msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per 11.3"
-#~ msgid ""
-#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository per tutti i pacchetti dei sorgenti in openSUSE 11.3. Solo "
-#~ "per utenti esperti."
+#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only."
+#~ msgstr "Il repository per tutti i pacchetti dei sorgenti in openSUSE 11.3. Solo per utenti esperti."
-#~ msgid ""
-#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for "
-#~ "openSUSE 11.3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo fornisce l'ultima versione stabile non supportata ufficialmente di "
-#~ "GNOME per openSUSE 11.3"
+#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.3."
+#~ msgstr "Questo fornisce l'ultima versione stabile non supportata ufficialmente di GNOME per openSUSE 11.3"
#~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including only Open Source Software"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale per openSUSE 11.3 che include solo programmi open "
-#~ "source"
+#~ msgstr "Repository principale per openSUSE 11.3 che include solo programmi open source"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including the debuginfo packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale per openSUSE 11.3 che include i pacchetti debuginfo"
+#~ msgstr "Repository principale per openSUSE 11.3 che include i pacchetti debuginfo"
#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.3"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository per i programmi aggiuntivi non open source per openSUSE 11.3"
+#~ msgstr "Il repository per i programmi aggiuntivi non open source per openSUSE 11.3"
-#~ msgid ""
-#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving "
-#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
-#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
-#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
-#~ "to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il grande repository dei programmi open source (OSS) di openSUSE 11.3, "
-#~ "che permette di accedere a migliaia di pacchetti mantenuti dal team "
-#~ "openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta "
-#~ "potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di usare un "
-#~ "sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva "
-#~ "qualora si desideri avere accesso a questo repository durante "
-#~ "l'installazione."
+#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr "Il grande repository dei programmi open source (OSS) di openSUSE 11.3, che permette di accedere a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di usare un sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questo repository durante l'installazione."
-#~ msgid ""
-#~ "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software "
-#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository ufficiale di openSUSE 11.3 per tutti i programmi non open "
-#~ "source mantenuti dal team di openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altri."
+#~ msgid "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr "Il repository ufficiale di openSUSE 11.3 per tutti i programmi non open source mantenuti dal team di openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altri."
-#~ msgid ""
-#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
-#~ "openSUSE 11.3. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo repository è utile per coloro che vogliono fare il debug delle "
-#~ "applicazioni su openSUSE 11.3. Solo per utenti esperti."
+#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.3. For experts only."
+#~ msgstr "Questo repository è utile per coloro che vogliono fare il debug delle applicazioni su openSUSE 11.3. Solo per utenti esperti."
#~ msgid "Latest stable OpenOffice.org release"
#~ msgstr "Ultima versione stabile di OpenOffice.org"
-#~ msgid ""
-#~ "Provides you with the latest stable version of OpenOffice.org, the Office "
-#~ "suite that openSUSE uses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fornisce l'ultima versione stabile di OpenOffice.org, la suite per "
-#~ "l'ufficio usata da openSUSE."
+#~ msgid "Provides you with the latest stable version of OpenOffice.org, the Office suite that openSUSE uses."
+#~ msgstr "Fornisce l'ultima versione stabile di OpenOffice.org, la suite per l'ufficio usata da openSUSE."
#~ msgid "openSUSE BuildService - OpenOffice.org"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - OpenOffice.org"
@@ -1057,12 +676,8 @@
#~ msgid "Backports of KDE applications"
#~ msgstr "Backport delle applicazioni di KDE"
-#~ msgid ""
-#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-#~ "11.2."
-#~ msgstr ""
-#~ "In questo repository si possono trovare gli aggiornamenti di sicurezza e "
-#~ "di manutenzione per openSUSE 11.2."
+#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.2."
+#~ msgstr "In questo repository si possono trovare gli aggiornamenti di sicurezza e di manutenzione per openSUSE 11.2."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 (Source packages)"
#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 11.2 (Pacchetti sorgente)"
@@ -1073,18 +688,11 @@
#~ msgid "Repository for official updates to 11.2"
#~ msgstr "Repository degli aggiornamenti ufficiali per 11.2."
-#~ msgid ""
-#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.2. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 11.2. Solo "
-#~ "per esperti."
+#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.2. For experts only."
+#~ msgstr "Il repository di tutti i pacchetti dei sorgenti di openSUSE 11.2. Solo per esperti."
-#~ msgid ""
-#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for "
-#~ "openSUSE 11.2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo fornisce l'ultima versione stabile non supportata ufficialmente di "
-#~ "GNOME per openSUSE 11.2."
+#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.2."
+#~ msgstr "Questo fornisce l'ultima versione stabile non supportata ufficialmente di GNOME per openSUSE 11.2."
#~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.28"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.28"
@@ -1096,47 +704,22 @@
#~ msgstr "openSUSE BuildService - KDE:KDE4:Community"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 including only Open Source Software"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale di openSUSE 11.2 che include solo programmi open "
-#~ "source"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 11.2 che include solo programmi open source"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 including the debuginfo packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale di openSUSE 11.2 che include i pacchetti debuginfo"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 11.2 che include i pacchetti debuginfo"
#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository dei programmi aggiuntivi non open source per openSUSE 11.2"
+#~ msgstr "Repository dei programmi aggiuntivi non open source per openSUSE 11.2"
-#~ msgid ""
-#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.2, giving "
-#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
-#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
-#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
-#~ "to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il grande repository dei programmi open source (OSS) di openSUSE 11.2, "
-#~ "che permette di accedere a migliaia di pacchetti mantenuti dal team "
-#~ "openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta "
-#~ "potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di usare un "
-#~ "sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva "
-#~ "qualora si desideri avere accesso a questo repository durante "
-#~ "l'installazione."
+#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr "Il grande repository dei programmi open source (OSS) di openSUSE 11.2, che permette di accedere a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di usare un sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questo repository durante l'installazione."
-#~ msgid ""
-#~ "The official openSUSE 11.2 repository for all Non-Open Source Software "
-#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository ufficiale di openSUSE 11.2 per tutti i programmi non open "
-#~ "source mantenuti dalla comunità openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e "
-#~ "altro."
+#~ msgid "The official openSUSE 11.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr "Il repository ufficiale di openSUSE 11.2 per tutti i programmi non open source mantenuti dalla comunità openSUSE, inclusi Opera, Java, Flash e altro."
-#~ msgid ""
-#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
-#~ "openSUSE 11.2. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo repository è utile per coloro che vogliono fare il debug delle "
-#~ "applicazioni su openSUSE 11.2. Solo per esperti."
+#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.2. For experts only."
+#~ msgstr "Questo repository è utile per coloro che vogliono fare il debug delle applicazioni su openSUSE 11.2. Solo per esperti."
#~ msgid "Repository for community contributions to 12.1"
#~ msgstr "Repository dei contributi della comunità per 12.1"
@@ -1144,23 +727,14 @@
#~ msgid "Latest XFCE release"
#~ msgstr "Ultima versione di XFCE"
-#~ msgid ""
-#~ "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you "
-#~ "with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment "
-#~ "and software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository di XFCE nel Build Service di openSUSE. Fornisce l'ultima "
-#~ "versione non supportata dell'ambiente desktop e dei programmi XFCE."
+#~ msgid "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment and software."
+#~ msgstr "Il repository di XFCE nel Build Service di openSUSE. Fornisce l'ultima versione non supportata dell'ambiente desktop e dei programmi XFCE."
#~ msgid "openSUSE BuildService - XFCE"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - XFCE"
-#~ msgid ""
-#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for "
-#~ "openSUSE 11.4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo fornisce l'ultima versione stabile non supportata ufficialmente di "
-#~ "GNOME per openSUSE 11.4."
+#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.4."
+#~ msgstr "Questo fornisce l'ultima versione stabile non supportata ufficialmente di GNOME per openSUSE 11.4."
#~ msgid "Community repository for GNOME"
#~ msgstr "Repository della comunità per GNOME"
@@ -1174,34 +748,17 @@
#~ msgid "Latest updates for postfix, exim and tools around them."
#~ msgstr "Ultimi aggiornamenti per postfix, exim e relativi strumenti."
-#~ msgid ""
-#~ "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE "
-#~ "community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fornisce software aggiuntivo per KDE mantenuto dalla comunità KDE di "
-#~ "openSUSE. Questo comprende filelight, d3lphin, kooldock e molto altro."
+#~ msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more."
+#~ msgstr "Fornisce software aggiuntivo per KDE mantenuto dalla comunità KDE di openSUSE. Questo comprende filelight, d3lphin, kooldock e molto altro."
-#~ msgid ""
-#~ "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine "
-#~ "emulator and virtualizer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fornisce versioni aggiornate di QEMU, un emulatore di macchine e "
-#~ "virtualizzatore open source."
+#~ msgid "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine emulator and virtualizer."
+#~ msgstr "Fornisce versioni aggiornate di QEMU, un emulatore di macchine e virtualizzatore open source."
-#~ msgid ""
-#~ "Providing the latest updates for postfix, exim and tools around them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fornisce gli ultimi aggiornamenti per postfix, exim e i relativi "
-#~ "strumenti."
+#~ msgid "Providing the latest updates for postfix, exim and tools around them."
+#~ msgstr "Fornisce gli ultimi aggiornamenti per postfix, exim e i relativi strumenti."
-#~ msgid ""
-#~ "This repository contains the latest software that brings you composite "
-#~ "effects and technology. It includes Xgl, Compiz, and Compiz Fusion "
-#~ "packages maintained by the openSUSE Community."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo repository contiene il software più recente per gli effetti "
-#~ "grafici e la tecnologia composite. Comprende i pacchetti di Xgl, Compiz e "
-#~ "Compiz-Fusion mantenuti dalla comunità openSUSE."
+#~ msgid "This repository contains the latest software that brings you composite effects and technology. It includes Xgl, Compiz, and Compiz Fusion packages maintained by the openSUSE Community."
+#~ msgstr "Questo repository contiene il software più recente per gli effetti grafici e la tecnologia composite. Comprende i pacchetti di Xgl, Compiz e Compiz-Fusion mantenuti dalla comunità openSUSE."
#~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Community"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:Community"
@@ -1224,12 +781,8 @@
#~ msgid "Contains up-to-date drivers for Wireless LAN."
#~ msgstr "Contiene i driver wireless LAN aggiornati."
-#~ msgid ""
-#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-#~ "10.3."
-#~ msgstr ""
-#~ "In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di "
-#~ "manutenzione per openSUSE 10.3."
+#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 10.3."
+#~ msgstr "In questo repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di manutenzione per openSUSE 10.3."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 10.3 (Source packages)"
#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 10.3 (Pacchetti sorgente)"
@@ -1240,18 +793,11 @@
#~ msgid "Repository for official updates to 10.3"
#~ msgstr "Repository ufficiale degli aggiornamenti alla versione 10.3"
-#~ msgid ""
-#~ "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository di tutti i sorgenti dei pacchetti di openSUSE 10.3. Solo "
-#~ "per esperti."
+#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only."
+#~ msgstr "Il repository di tutti i sorgenti dei pacchetti di openSUSE 10.3. Solo per esperti."
-#~ msgid ""
-#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for "
-#~ "openSUSE 10.3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo fornisce l'ultima versione stabile, non supportata di GNOME per "
-#~ "openSUSE 10.3."
+#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 10.3."
+#~ msgstr "Questo fornisce l'ultima versione stabile, non supportata di GNOME per openSUSE 10.3."
#~ msgid "openSUSE BuildService - Drivers for Wireless LAN"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - Driver per schede di rete wireless"
@@ -1260,117 +806,55 @@
#~ msgstr "openSUSE BuildService - X11:XGL"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 10.3 including only Open Source Software"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale di openSUSE 10.3 che include solo software Open "
-#~ "Source"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 10.3 che include solo software Open Source"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 10.3 including the debuginfo packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale di openSUSE 10.3 che comprende i pacchetti debuginfo"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 10.3 che comprende i pacchetti debuginfo"
#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 10.3"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository del software addizionale Non Open Source per openSUSE 10.3"
+#~ msgstr "Repository del software addizionale Non Open Source per openSUSE 10.3"
-#~ msgid ""
-#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving "
-#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
-#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
-#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
-#~ "to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il grande repository di software Open Source (OSS) di openSUSE 10.3, che "
-#~ "fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. "
-#~ "(A causa delle dimensioni della repository, la sua aggiunta potrebbe "
-#~ "richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un "
-#~ "sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva "
-#~ "qualora si desideri avere accesso a questa sorgente durante "
-#~ "l'installazione)"
+#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr "Il grande repository di software Open Source (OSS) di openSUSE 10.3, che fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. (A causa delle dimensioni della repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questa sorgente durante l'installazione)"
-#~ msgid ""
-#~ "The official openSUSE 10.3 repository for all Non-Open Source Software "
-#~ "maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, "
-#~ "Flash, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository di openSUSE 10.3 per tutto il software non Open Source "
-#~ "mantenuto dalla comunità openSUSE, inclusi RealPlayer, Opera, Java, Flash "
-#~ "e altro."
+#~ msgid "The official openSUSE 10.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr "Il repository di openSUSE 10.3 per tutto il software non Open Source mantenuto dalla comunità openSUSE, inclusi RealPlayer, Opera, Java, Flash e altro."
-#~ msgid ""
-#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
-#~ "openSUSE 10.3. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug "
-#~ "delle applicazioni con openSUSE 10.3. Solo per esperti."
+#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 10.3. For experts only."
+#~ msgstr "Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug delle applicazioni con openSUSE 10.3. Solo per esperti."
#~ msgid "Latest KDE4 Builds"
#~ msgstr "Ultime versioni di KDE4"
-#~ msgid ""
-#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for "
-#~ "openSUSE 11.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo fornisce l'ultima versione stabile, non supportata di GNOME per "
-#~ "openSUSE 11.0."
+#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.0."
+#~ msgstr "Questo fornisce l'ultima versione stabile, non supportata di GNOME per openSUSE 11.0."
-#~ msgid ""
-#~ "Updates the KDE4 desktop to the latest version (not necessarly stable)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiorna il desktop KDE4 all'ultima versione (non necessariamente stabile)"
+#~ msgid "Updates the KDE4 desktop to the latest version (not necessarly stable)"
+#~ msgstr "Aggiorna il desktop KDE4 all'ultima versione (non necessariamente stabile)"
#~ msgid "openSUSE BuildService - KDE4:Factory:Desktop"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - KDE4:Factory:Desktop"
-#~ msgid ""
-#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-#~ "11.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "In questa repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di "
-#~ "manutenzione per openSUSE 11.0."
+#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.0."
+#~ msgstr "In questa repository sono disponibili gli aggiornamenti di sicurezza e di manutenzione per openSUSE 11.0."
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.0 including only Open Source Software"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale di openSUSE 11.0 che include solo software Open "
-#~ "Source"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 11.0 che include solo software Open Source"
#~ msgid "Main repository of openSUSE 11.0 including the debuginfo packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository principale di openSUSE 11.0 che comprende i pacchetti debuginfo"
+#~ msgstr "Repository principale di openSUSE 11.0 che comprende i pacchetti debuginfo"
#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Repository del software addizionale Non Open Source per openSUSE 11.0"
+#~ msgstr "Repository del software addizionale Non Open Source per openSUSE 11.0"
#~ msgid "Repository for official updates to 11.0"
#~ msgstr "Repository ufficiale degli aggiornamenti alla versione 11.0."
-#~ msgid ""
-#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving "
-#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
-#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
-#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
-#~ "to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il grande repository di software Open Source (OSS) di openSUSE 11.0, che "
-#~ "fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. "
-#~ "(A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe "
-#~ "richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un "
-#~ "sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva "
-#~ "qualora si desideri avere accesso a questo repository durante "
-#~ "l'installazione)"
+#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+#~ msgstr "Il grande repository di software Open Source (OSS) di openSUSE 11.0, che fornisce l'accesso a migliaia di pacchetti mantenuti dal team openSUSE. (A causa delle dimensioni del repository, la sua aggiunta potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia fortemente di utilizzare un sistema con almeno 512MB di RAM o con una partizione di SWAP attiva qualora si desideri avere accesso a questo repository durante l'installazione)"
-#~ msgid ""
-#~ "The official openSUSE 11.0 repository for all Non-Open Source Software "
-#~ "maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, "
-#~ "Flash, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il repository di openSUSE 11.0 per tutto il software non Open Source "
-#~ "mantenuto dalla comunità openSUSE, inclusi RealPlayer, Opera, Java, Flash "
-#~ "e altro."
+#~ msgid "The official openSUSE 11.0 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, Flash, and more."
+#~ msgstr "Il repository di openSUSE 11.0 per tutto il software non Open Source mantenuto dalla comunità openSUSE, inclusi RealPlayer, Opera, Java, Flash e altro."
-#~ msgid ""
-#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
-#~ "openSUSE 11.0. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug "
-#~ "delle applicazioni con openSUSE 11.0. Solo per esperti."
+#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.0. For experts only."
+#~ msgstr "Questo repository è utile per coloro che desiderano effettuare il debug delle applicazioni con openSUSE 11.0. Solo per esperti."