[opensuse-translation-commit] r90490 - trunk/lcn/el/po
Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:35:37 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90490 Modified: trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po =================================================================== --- trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po 2014-10-30 09:35:35 UTC (rev 90489) +++ trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po 2014-10-30 09:35:37 UTC (rev 90490) @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 16:10+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" @@ -41,531 +41,200 @@ msgid "13.2" msgstr "13.2" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"Το openSUSE είναι δωρεάν. Εϊναι ένα λειτουργικό σύστημα βασισμένο σε Linux, " -"για τον υπολογιστή σας, το φορητό ή τον διακομιστή. Μπορείτε να σερφάρετε " -"στο διαδίκτυο, να διαχειριστείτε την αλληλογραφία σας και τις φωτογραφίες, " -"να κάνετε δουλειά γραφείου, να αναπαράγετε βίντεο ή μουσική και κυριότερα να " -"διασκεδάσετε." +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "Το openSUSE είναι δωρεάν. Εϊναι ένα λειτουργικό σύστημα βασισμένο σε Linux, για τον υπολογιστή σας, το φορητό ή τον διακομιστή. Μπορείτε να σερφάρετε στο διαδίκτυο, να διαχειριστείτε την αλληλογραφία σας και τις φωτογραφίες, να κάνετε δουλειά γραφείου, να αναπαράγετε βίντεο ή μουσική και κυριότερα να διασκεδάσετε." #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"Εάν αναβαθμίζετε από μία παλιότερη έκδοση σε αυτή την έκδοση openSUSE, δείτε " -"τις προηγούμενες σημειώσεις έκδοσης που βρίσκονται εδώ: <ulink url=\"http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Εάν αναβαθμίζετε από μία παλιότερη έκδοση σε αυτή την έκδοση openSUSE, δείτε τις προηγούμενες σημειώσεις έκδοσης που βρίσκονται εδώ: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "Για Λεπτομερείς Πληροφορίες Εγκατάστασης" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" -"Για λεπτομερείς πληροφορίες εγκατάστασης, ανατρέξτε στην <xref linkend=" -"\"sec.123.documentation\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "Γενικά" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "Τεκμηρίωση openSUSE" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"Στην <emphasis>Εκκίνηση</emphasis>, βρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης βήμα-" -"βήμα, όπως επίσης γνωριμία με τα γραφικά περιβάλλοντα KDE και Gnome και με " -"τη σουίτα γραφείου LibreOffice. Συμπεριλαμβάνονται επίσης βασικά θέματα " -"διαχείρισης, όπως ανάπτυξη και διαχείριση εφαρμογών και μια εισαγωγή στο " -"κέλυφος bash." - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -#| msgid "" -#| "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" -#| "manuals_$LANG</filename> after installing the package " -#| "<systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=" -#| "\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" -"Θα βρείτε την τεκμηρίωση στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/manual/" -"opensuse-manuals_$LANG</filename> μετά μετά την εγκατάσταση του πακέτου " -"<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, ή στο διαδίκτυο στην " -"διεύθυνση <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "CHECKIT:13.1" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Πριν την εγκατάσταση openSUSE σε σύστημα που εκκινεί με την χρήση UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) συνίσταται επειγόντως να ελέγξετε για προτεινόμενες ενημερώσεις firmware από τον κατασκευαστή υλικού και, εάν είναι διαθέσιμες, να τις εγκαταστήσετε. Ένα προ-εγκατεστημένο σύστημα με Windows 8 είναι μια ισχυρή ένδειξη ότι το σύστημά σας εκκινεί με χρήση UEFI." -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"Πριν την εγκατάσταση openSUSE σε σύστημα που εκκινεί με την χρήση UEFI " -"(Unified Extensible Firmware Interface) συνίσταται επειγόντως να ελέγξετε " -"για προτεινόμενες ενημερώσεις firmware από τον κατασκευαστή υλικού και, εάν " -"είναι διαθέσιμες, να τις εγκαταστήσετε. Ένα προ-εγκατεστημένο σύστημα με " -"Windows 8 είναι μια ισχυρή ένδειξη ότι το σύστημά σας εκκινεί με χρήση UEFI." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Ιστορικό:</emphasis> Μερικά UEFI firmware έχουν σφάλματα που μπορούν να προκαλέσουν κατάρρευση εάν εγγραφούν πολλά δεδομένα στο αποθηκευτικό μέσο UEFI. Εν τούτοις, κανείς δεν γνωρίζει στην πραγματικότητα πόσο είναι το \"πολλά\". Το openSUSE ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο με την εγγραφή των ελάχιστων απαιτουμένων για την εκκίνηση του λειτουργικού. Το ελάχιστο σημαίνει ενημέρωση του UEFI firmware σχετικά με την τοποθεσία του διαχειριστή εκκίνησης του openSUSE. Upstream λειτουργίες του Πυρήνα Linux που χρησιμοποιούν το αποθηκευτικό μέσο UEFI για αποθήκευση πληροφοριών ε� �κίνησης και κατάρρευσης (<literal>pstore</literal>), έχουν απενεργοποιηθεί από προεπιλογή. Παρ' όλα αυτά συνίσταται να εγκαταστήσετε τις ενημερώσεις firmware που συνιστά ο προμηθευτής υλικού." -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Ιστορικό:</emphasis> Μερικά UEFI firmware έχουν σφάλματα που " -"μπορούν να προκαλέσουν κατάρρευση εάν εγγραφούν πολλά δεδομένα στο " -"αποθηκευτικό μέσο UEFI. Εν τούτοις, κανείς δεν γνωρίζει στην πραγματικότητα " -"πόσο είναι το \"πολλά\". Το openSUSE ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο με την " -"εγγραφή των ελάχιστων απαιτουμένων για την εκκίνηση του λειτουργικού. Το " -"ελάχιστο σημαίνει ενημέρωση του UEFI firmware σχετικά με την τοποθεσία του " -"διαχειριστή εκκίνησης του openSUSE. Upstream λειτουργίες του Πυρήνα Linux " -"που χρησιμοποιούν το αποθηκευτικό μέσο UEFI για αποθήκευση πληροφοριών " -"εκκίνησης και κατάρρευσης (<literal>pstore</literal>), έχουν απενεργοποιηθεί " -"από προεπιλογή. Παρ' όλα αυτά συνίσταται να εγκαταστήσετε τις ενημερώσεις " -"firmware που συνιστά ο προμηθευτής υλικού." - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "Κατατμήσεις UEFI, GPT, και MS-DOS" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"Μαζί με το EFI/UEFI, κατέφθασε ένα νέο στυλ κατάτμησης: το GPT (GUID " -"Partition Table). Αυτό το νέο σχήμα χρησιμοποιεί γενικά μοναδικά " -"αναγνωριστικά (οι τιμές 128-bit εμφανίζονται σε 32 δεκαεξαδικά ψηφία) για να " -"προσδιορίσουν συσκευές και τύπους κατατμήσεων." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Μαζί με το EFI/UEFI, κατέφθασε ένα νέο στυλ κατάτμησης: το GPT (GUID Partition Table). Αυτό το νέο σχήμα χρησιμοποιεί γενικά μοναδικά αναγνωριστικά (οι τιμές 128-bit εμφανίζονται σε 32 δεκαεξαδικά ψηφία) για να προσδιορίσουν συσκευές και τύπους κατατμήσεων." -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." msgstr "" #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI με ενεργοποιημένη ασφαλή " -"εκκίνηση." +msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI με ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση." -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση Συστήματος" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "Τεχνικά" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "Αρχικοποίηση Γραφικών με το KMS (Kernel Mode Setting)" - -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" +#. bnc#850053 +#: xml/release-notes.xml:256(title) +msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "" -"Με το openSUSE 11.3 περάσαμε στο KMS (Kernel Mode Setting) για τα γραφικά " -"της Intel, ATI και NVIDIA, τα οποία είναι τώρα προεπιλεγμένα. Εάν " -"συναντήσετε προβλήματα με την υποστήριξη του οδηγού KMS (intel, radeon, " -"nouveau), απενεργοποιείστε το KMS προσθέτοντας το <literal>nomodeset</" -"literal> στην γραμμή εντολών εκκίνησης του πυρήνα. Για να το ρυθμίσετε " -"μόνιμα με την χρήση του Grub 2, του προεπιλεγμένου διαχειριστή εκκίνησης, " -"προσθέστε το στις προεπιλεγμένες επιλογές φόρτωσης πυρήνα στο " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>, στο αρχείο <filename>/etc/" -"default/grub</filename> ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή τερματικού" -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "Σε μερικά συστήματα με κάρτες NVIDIA, ο εγκαταστάτης πιθανό να μην εμφανίζει σωστά το επάνω μέρος της οθόνης λόγω προβλημάτων με τον οδηγό nouveau. Εάν σας επηρεάζει το πρόβλημα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε το άρθρωμα πυρήνα nouveau ώστε να εκτελέσετε τον εγκαταστάτη και μετά να το ενεργοποιήσετε ξανά μόλις το σύστημα εγκατασταθεί ή αναβαθμιστεί." -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." msgstr "" -"ώστε να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Διαφορετικά, για το Grub, προσθέστε το, ως " -"διαχειριστές, στη γραμμή εντολών του πυρήνα στο <filename>/boot/grub/menu." -"lst</filename>. Αυτή η επιλογή σιγουρεύει ότι το σωστό άρθρωμα πυρήνα " -"(intel, radeon, nouveau) φορτώνεται με το <literal>modeset=0</literal> στο " -"<filename>initrd</filename>, δηλαδή το KMS είναι απενεργοποιημένο." -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"Σε σπάνιες περιπτώσεις που όταν φορτώνεται το άρθρωμα DRM από το " -"<filename>initrd</filename> είναι ένα γενικό πρόβλημα και δεν σχετίζεται με " -"το KMS, είναι ακόμα δυνατό να απενεργοποιηθεί εντελώς η φόρτωση του " -"αρθρώματος DRM στο <filename>initrd</filename>. Γι' αυτό ρυθμίστε τη " -"<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig μεταβλητή σε <literal>yes</" -"literal> μέσω του YaST, το οποίο μετά επαναδημιουργεί το <filename>initrd</" -"filename>. Επανεκκινήστε το μηχάνημά σας." -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"Στις Intel χωρίς KMS ο Xserver χρησιμοποιεί τον οδηγό <literal>fbdev</" -"literal> (ο οδηγός <literal>intel</literal> υποστηρίζει μόνο KMS), " -"εναλλακτικά, για παλιές κάρτες γραφικών από την Intel είναι διαθέσιμος ο " -"οδηγός \"intellegacy\" (πακέτο <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-" -"legacy</systemitem>), ο οποίος ακόμα υποστηρίζει UMS (User Mode Setting). " -"Για να το χρησημοποιήσετε, επεξεργαστείτε το <filename>/etc/X11/xorg.conf." -"d/50-device.conf</filename> και αλλάξτε την καταχώριση του οδηγού σε " -"<literal>intellegacy</literal>." -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"Στις πρόσφατες κάρτες γραφικών ATI επιστρέφει στον οδηγό <literal>radeonhd</" -"literal>. Στις NVIDIA χωρίς το KMS ο οδηγός <literal>nv</literal> " -"χρησημοποιείται (ο οδηγός <literal>nouveau</literal> υποστηρίζει μόνο KMS). " -"Σημειώστε ότι οι νεότερες κάρτες γραφικών ATI και NVIDIA επιστρέφουν στον " -"οδηγό <literal>fbdev</literal>, εάν ορίσετε την παράμετρο " -"<literal>nomodeset</literal> στον πυρήνα κατά την εκκίνηση." - -#. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) -msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." -msgstr "" -"Σε μερικά συστήματα με κάρτες NVIDIA, ο εγκαταστάτης πιθανό να μην εμφανίζει " -"σωστά το επάνω μέρος της οθόνης λόγω προβλημάτων με τον οδηγό nouveau. Εάν " -"σας επηρεάζει το πρόβλημα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε το άρθρωμα πυρήνα " -"nouveau ώστε να εκτελέσετε τον εγκαταστάτη και μετά να το ενεργοποιήσετε " -"ξανά μόλις το σύστημα εγκατασταθεί ή αναβαθμιστεί." - -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "" - -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Samba Έκδοση 4.1" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "KDE και Bluetooth" - -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "Ρυθμίσεις AppArmor και Δικαιωμάτων" -#: xml/release-notes.xml:303(para) +#: xml/release-notes.xml:336(para) #, fuzzy -#| msgid "" -#| "AppArmor is enabled by default. This means more security, but prevent " -#| "services from working, if you run them in less expected ways. If you " -#| "encounter strange permission problems, try to disable AppArmor for the " -#| "affected service. Even if it helps report it as a bug, because we want to " -#| "fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"Το AppArmor είναι προεπιλεγμένα ενεργοποιημένο. Αυτό σημαίνει περισσότερη " -"ασφάλεια, αλλά αποτρέπει την λειτουργία μερικών υπηρεσιών, εάν τις εκτελείτε " -"με λιγότερο αναμενόμενους τρόπους. Εάν αντιμετωπίσετε περίεργα προβλήματα " -"δικαιωμάτων, δοκιμάστε να αλλάξετε το προφίλ του AppArmor για την " -"επιρρεαζόμενη υπηρεσία σε λειτουργία complain με:" +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but prevent services from working, if you run them in less expected ways. If you encounter strange permission problems, try to disable AppArmor for the affected service. Even if it helps report it as a bug, because we want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "Το AppArmor είναι προεπιλεγμένα ενεργοποιημένο. Αυτό σημαίνει περισσότερη ασφάλεια, αλλά αποτρέπει την λειτουργία μερικών υπηρεσιών, εάν τις εκτελείτε με λιγότερο αναμενόμενους τρόπους. Εάν αντιμετωπίσετε περίεργα προβλήματα δικαιωμάτων, δοκιμάστε να αλλάξετε το προφίλ του AppArmor για την επιρρεαζόμενη υπηρεσία σε λειτουργία complain με:" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." msgstr "" -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" -"Το PulseAudio 4.0 εκθέτει ένα σφάλμα στην τρέχουσα έκδοση του Skype για " -"Linux (v4.2). Μέχρι να διορθωθεί και να ενημερωθεί το Skype, εκτελέστε την " -"εντολή <command>skype</command> στην γραμμή εντολών:" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το σφάλμα, δείτε <ulink url=\"http://" -"arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "Μη διαθέσιμο" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες και ανατροφοδότηση" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "Το <FILENAME>. είναι το όνομα του RPM." -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε στον κατάλογο <filename>docu</filename> " -"στο DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε στον κατάλογο <filename>docu</filename> στο DVD." -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Για τα τελευταία νέα του openSUSE επισκεφθείτε την σελίδα <ulink url=" -"\"http://www.opensuse.org\"/>." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Για τα τελευταία νέα του openSUSE επισκεφθείτε την σελίδα <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Σας ευχαριστούμε που χρησιμοποιείτε openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "Η ομάδα openSUSE." @@ -577,6 +246,67 @@ "Ευστάθιος Ιωσηφίδης iosifidis@opensuse.org 2011, 2012, 2013\n" "Κώστας Κουδάρας warlordfff@opensuse.org 2011" +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "Για Λεπτομερείς Πληροφορίες Εγκατάστασης" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "Για λεπτομερείς πληροφορίες εγκατάστασης, ανατρέξτε στην <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "Τεκμηρίωση openSUSE" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "Στην <emphasis>Εκκίνηση</emphasis>, βρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης βήμα-βήμα, όπως επίσης γνωριμία με τα γραφικά περιβάλλοντα KDE και Gnome και με τη σουίτα γραφείου LibreOffice. Συμπεριλαμβάνονται επίσης βασικά θέματα διαχείρισης, όπως ανάπτυξη και διαχείριση εφαρμογών και μια εισαγωγή στο κέλυφος bash." + +#~| msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "Θα βρείτε την τεκμηρίωση στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> μετά μετά την εγκατάσταση του πακέτου <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, ή στο διαδίκτυο στην διεύθυνση <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." + +#~ msgid "CHECKIT:13.1" +#~ msgstr "CHECKIT:13.1" + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "Αρχικοποίηση Γραφικών με το KMS (Kernel Mode Setting)" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "Με το openSUSE 11.3 περάσαμε στο KMS (Kernel Mode Setting) για τα γραφικά της Intel, ATI και NVIDIA, τα οποία είναι τώρα προεπιλεγμένα. Εάν συναντήσετε προβλήματα με την υποστήριξη του οδηγού KMS (intel, radeon, nouveau), απενεργοποιείστε το KMS προσθέτοντας το <literal>nomodeset</literal> στην γραμμή εντολών εκκίνησης του πυρήνα. Για να το ρυθμίσετε μόνιμα με την χρήση του Grub 2, του προεπιλεγμένου διαχειριστή εκκίνησης, προσθέστε το στις προεπιλεγμένες επιλογές φόρτωσης πυρήνα στο <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>, στο αρχείο <filename>/etc/default/grub</filename> ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή τερματ ικού" + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "ώστε να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Διαφορετικά, για το Grub, προσθέστε το, ως διαχειριστές, στη γραμμή εντολών του πυρήνα στο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. Αυτή η επιλογή σιγουρεύει ότι το σωστό άρθρωμα πυρήνα (intel, radeon, nouveau) φορτώνεται με το <literal>modeset=0</literal> στο <filename>initrd</filename>, δηλαδή το KMS είναι απενεργοποιημένο." + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "Σε σπάνιες περιπτώσεις που όταν φορτώνεται το άρθρωμα DRM από το <filename>initrd</filename> είναι ένα γενικό πρόβλημα και δεν σχετίζεται με το KMS, είναι ακόμα δυνατό να απενεργοποιηθεί εντελώς η φόρτωση του αρθρώματος DRM στο <filename>initrd</filename>. Γι' αυτό ρυθμίστε τη <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig μεταβλητή σε <literal>yes</literal> μέσω του YaST, το οποίο μετά επαναδημιουργεί το <filename>initrd</filename>. Επανεκκινήστε το μηχάνημά σας." + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "Στις Intel χωρίς KMS ο Xserver χρησιμοποιεί τον οδηγό <literal>fbdev</literal> (ο οδηγός <literal>intel</literal> υποστηρίζει μόνο KMS), εναλλακτικά, για παλιές κάρτες γραφικών από την Intel είναι διαθέσιμος ο οδηγός \"intellegacy\" (πακέτο <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>), ο οποίος ακόμα υποστηρίζει UMS (User Mode Setting). Για να το χρησημοποιήσετε, επεξεργαστείτε το <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> και αλλάξτε την καταχώριση του οδηγού σε <literal>intellegacy</literal>." + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "Στις πρόσφατες κάρτες γραφικών ATI επιστρέφει στον οδηγό <literal>radeonhd</literal>. Στις NVIDIA χωρίς το KMS ο οδηγός <literal>nv</literal> χρησημοποιείται (ο οδηγός <literal>nouveau</literal> υποστηρίζει μόνο KMS). Σημειώστε ότι οι νεότερες κάρτες γραφικών ATI και NVIDIA επιστρέφουν στον οδηγό <literal>fbdev</literal>, εάν ορίσετε την παράμετρο <literal>nomodeset</literal> στον πυρήνα κατά την εκκίνηση." + +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Samba Έκδοση 4.1" + +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "KDE και Bluetooth" + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "Το PulseAudio 4.0 εκθέτει ένα σφάλμα στην τρέχουσα έκδοση του Skype για Linux (v4.2). Μέχρι να διορθωθεί και να ενημερωθεί το Skype, εκτελέστε την εντολή <command>skype</command> στην γραμμή εντολών:" + +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" + +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το σφάλμα, δείτε <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." + +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST" + #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Σημειώσεις Έκδοσης" @@ -586,57 +316,26 @@ #~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" #~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC" -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Χορηγήθηκε άδεια για αντιγραφή, διανομή και / ή τροποποίηση του εγγράφου " -#~ "υπό τους όρους του GNU Free Documentation License, Έκδοση 1.2 ή νεότερη " -#~ "έκδοση δημοσιευμένη από το Free Software Foundation χωρίς Αμετάβλητα " -#~ "Τμήματα, χωρίς κείμενα στα εξώφυλλα και οπισθόφυλλα. Ένα αντίγραφο της " -#~ "άδειας συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο <filename>fdl.txt</filename>." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "Χορηγήθηκε άδεια για αντιγραφή, διανομή και / ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους όρους του GNU Free Documentation License, Έκδοση 1.2 ή νεότερη έκδοση δημοσιευμένη από το Free Software Foundation χωρίς Αμετάβλητα Τμήματα, χωρίς κείμενα στα εξώφυλλα και οπισθόφυλλα. Ένα αντίγραφο της άδειας συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο <filename>fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Αυτές οι σημειώσεις έκδοσης καλύπτουν τους ακόλουθους τομείς:" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Αυτές οι καταχωρήσεις συμπεριλαμβάνονται " -#~ "αυτόματα από το openFATE, το Σύστημα Διαχείρισης Χαρακτηριστικών και " -#~ "Απαιτήσεων (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: Αυτές οι καταχωρήσεις συμπεριλαμβάνονται αυτόματα από το openFATE, το Σύστημα Διαχείρισης Χαρακτηριστικών και Απαιτήσεων (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Διαβάστε αυτό εάν θέλετε να " -#~ "εγκαταστήσετε το σύστημα από την αρχή." +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: Διαβάστε αυτό εάν θέλετε να εγκαταστήσετε το σύστημα από την αρχή." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"general\"/>: Πληροφορίες που θα πρέπει να διαβάσει ο " -#~ "καθένας." +#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: Πληροφορίες που θα πρέπει να διαβάσει ο καθένας." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Προβλήματα σχετικά με τη διαδικασία εάν " -#~ "εκτελέσετε μία αναβάθμιση συστήματος από προηγούμενη κυκλοφορία σε αυτή " -#~ "την έκδοση openSUSE." +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Προβλήματα σχετικά με τη διαδικασία εάν εκτελέσετε μία αναβάθμιση συστήματος από προηγούμενη κυκλοφορία σε αυτή την έκδοση openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: Αυτή η ενότητα περιέχει έναν αριθμό από " -#~ "τεχνικές αλλαγές και βελτιώσεις για τον έμπειρο χρήστη." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: Αυτή η ενότητα περιέχει έναν αριθμό από τεχνικές αλλαγές και βελτιώσεις για τον έμπειρο χρήστη." #, fuzzy #~| msgid "Load %s Modules" @@ -644,9 +343,7 @@ #~ msgstr "Φόρτωση Μονάδων %s" #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -#~ msgstr "" -#~ "Τα παρακάτω αρθρώματα YaST είναι απαρχαιωμένα και τελευταία " -#~ "χρησιμοποιούνται ελάχιστα:" +#~ msgstr "Τα παρακάτω αρθρώματα YaST είναι απαρχαιωμένα και τελευταία χρησιμοποιούνται ελάχιστα:" #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs" @@ -684,29 +381,13 @@ #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) και άλλα προγράμματα ανάγνωσης PDF" -#~ msgid "" -#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " -#~ "users." -#~ msgstr "" -#~ "Η Adobe δεν παρέχει ενημερώσεις (ασφαλείας) για το Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Έτσι το πακέτο <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> εγκαταλήφθηκε από την διανομή για να προστατευτούν οι χρήστες " -#~ "openSUSE." +#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." +#~ msgstr "Η Adobe δεν παρέχει ενημερώσεις (ασφαλείας) για το Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Έτσι το πακέτο <systemitem>acroread</systemitem> εγκαταλήφθηκε από την διανομή για να προστατευτούν οι χρήστες openSUSE." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " -#~| "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers" -#~| "\"/>." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Εναλλακτικά, οι χρήστες μπορούν να εγκαθιστούν τον εμπορικό οδηγό της " -#~ "AMD. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε στη διεύθυνση <ulink url=" -#~ "\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~| msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "Εναλλακτικά, οι χρήστες μπορούν να εγκαθιστούν τον εμπορικό οδηγό της AMD. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε στη διεύθυνση <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "Αναβάθμιση με Zypper (dup) απαιτεί εκκαθάριση του /etc/fstab" @@ -725,16 +406,8 @@ #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON αφαιρέθηκε" -#~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." -#~ msgstr "" -#~ "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON έχει αφαιρεθεί. Παλαιότερα, χρησιμοποιούνταν " -#~ "για επιλογή της υπηρεσίας syslog. Από την openSUSE 12.3, μόνο μια " -#~ "υλοποίηση syslog μπορεί να εγκατασταθεί κάθε φορά στο σύστημα και " -#~ "επιλέγεται αυτόματα για χρήση." +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON έχει αφαιρεθεί. Παλαιότερα, χρησιμοποιούνταν για επιλογή της υπηρεσίας syslog. Από την openSUSE 12.3, μόνο μια υλοποίηση syslog μπορεί να εγκατασταθεί κάθε φορά στο σύστημα και επιλέγεται αυτόματα για χρήση." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Για λεπτομέρειες, δείτε στην σελίδα syslog(8)." @@ -745,62 +418,24 @@ #~ msgstr "Διασύνδεση Δικτύου" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see " -#~| "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~| "Incompatibilities\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Η εντολή <command>systemctl</command> υποστηρίζει μόνο \"τυπικές\" " -#~ "παραμέτρους (δείτε <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" -#~ "systemd/Incompatibilities\"/>)." +#~| msgid "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities\"/>)." +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "Η εντολή <command>systemctl</command> υποστηρίζει μόνο \"τυπικές\" παραμέτρους (δείτε <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities\"/>)." #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Ρύθμιση Postfix" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "" -#~ "Στην openSUSE 12.3, το <filename>SuSEconfig.postfix</filename> " -#~ "μετονομάστηκε ως <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Εάν " -#~ "θέσετε μεταβλητές του sysconfig στο <filename>/etc/sysconfig/postfix</" -#~ "filename> ή στο <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, πρέπει να " -#~ "εκτελέσετε χειροκίνητα την <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> " -#~ "ως διαχειριστές." +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "Στην openSUSE 12.3, το <filename>SuSEconfig.postfix</filename> μετονομάστηκε ως <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Εάν θέσετε μεταβλητές του sysconfig στο <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> ή στο <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, πρέπει να εκτελέσετε χειροκίνητα την <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> ως διαχειριστές." #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd: Καταγραφή στο αρχείο καταγραφών συστήματος" -#~ msgid "" -#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " -#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " -#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " -#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Η νέα προεπιλογή για την εντολή <command>xinetd</command> αλλάζει το " -#~ "προεπιλεγμένο αρχείο καταγραφής από <filename>/var/log/xinetd.log</" -#~ "filename> στο αρχείο καταγραφής συστήματος. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα " -#~ "μηνύματα από την <command>xinetd</command> θα εμφανίζονται σε ένα αρχείο " -#~ "καταγραφής συστήματος ως μονάδα υπηρεσίας και ως πληροφορία επιπέδου " -#~ "καταγραφής." +#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "Η νέα προεπιλογή για την εντολή <command>xinetd</command> αλλάζει το προεπιλεγμένο αρχείο καταγραφής από <filename>/var/log/xinetd.log</filename> στο αρχείο καταγραφής συστήματος. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα μηνύματα από την <command>xinetd</command> θα εμφανίζονται σε ένα αρχείο καταγραφής συστήματος ως μονάδα υπηρεσίας και ως πληροφορία επιπέδου καταγραφής." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " -#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Εάν θέλετε να επιστρέψετε στον παλιό τρόπο, βρείτε ένα κατάλληλο " -#~ "απόσπασμα στο <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Το πρότυπο για το " -#~ "logrotate script για το <filename>xinetd.log</filename> βρίσκεται στο " -#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "Εάν θέλετε να επιστρέψετε στον παλιό τρόπο, βρείτε ένα κατάλληλο απόσπασμα στο <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Το πρότυπο για το logrotate script για το <filename>xinetd.log</filename> βρίσκεται στο <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache Έκδοση 2.4" @@ -808,30 +443,14 @@ #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "tomcat: Καταγραφή στο αρχείο καταγραφών συστήματος" -#~ msgid "" -#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " -#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Τα scripts εκκίνησης tomcat δεν γράφουν πια το αποτέλεσμα στο <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Όλα τα μηνύματα πλέον " -#~ "ανακατευθύνονται στο αρχείο καταγραφής συστήματος μέσω του " -#~ "<systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</" -#~ "systemitem>) και το επίπεδο πληροφορίας καταγραφής." +#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "Τα scripts εκκίνησης tomcat δεν γράφουν πια το αποτέλεσμα στο <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Όλα τα μηνύματα πλέον ανακατευθύνονται στο αρχείο καταγραφής συστήματος μέσω του <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) και το επίπεδο πληροφορίας καταγραφής." #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable: Απαιτείται Ανανέωση Αρχείων Λανθάνουσας Μνήμης" -#~ msgid "" -#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " -#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" -#~ "mipmaps</filename> is necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Εάν αναβαθμίζετε από προηγούμενη έκδοση σε openSUSE 13.1, τα παλιά αρχεία " -#~ "λανθάνουσας μνήμης μπορεί πλέον να μην λειτουργούν. Σε αυτή την περίπτωση " -#~ "είναι απαραίτητη η αφαίρεση του <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</" -#~ "filename>." +#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "Εάν αναβαθμίζετε από προηγούμενη έκδοση σε openSUSE 13.1, τα παλιά αρχεία λανθάνουσας μνήμης μπορεί πλέον να μην λειτουργούν. Σε αυτή την περίπτωση είναι απαραίτητη η αφαίρεση του <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" @@ -848,182 +467,71 @@ #~ msgid "CHECKIT:12.3" #~ msgstr "CHECKIT:12.3" -#~ msgid "" -#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " -#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " -#~ "the machine once manually." -#~ msgstr "" -#~ "Αμέσως μετά την εγκατάσταση, δεν εκκινεί αυτόματα ο NetworkManager και " -#~ "έτσι δεν μπορεί να ρυθμιστεί το WiFi. Για την ενεργοποίηση του δικτύου " -#~ "(WiFi), επανεκκινήστε για μια φορά χειροκίνητα το μηχάνημά σας." +#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." +#~ msgstr "Αμέσως μετά την εγκατάσταση, δεν εκκινεί αυτόματα ο NetworkManager και έτσι δεν μπορεί να ρυθμιστεί το WiFi. Για την ενεργοποίηση του δικτύου (WiFi), επανεκκινήστε για μια φορά χειροκίνητα το μηχάνημά σας." -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" -#~ "nvidia* devices" -#~ msgstr "" -#~ "Ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις " -#~ "συσκευές /dev/nvidia*" +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" +#~ msgstr "Ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις συσκευές /dev/nvidia*" -#~ msgid "" -#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> " -#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to " -#~ "have access to /dev/nvidia* devices." -#~ msgstr "" -#~ "Οι από προεπιλογή και οι νέοι χρήστες δεν προστίθενται πια αυτόματα στην " -#~ "ομάδα <literal>video</literal>. Αλλά ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί " -#~ "από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις συσκευές /dev/nvidia*." +#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices." +#~ msgstr "Οι από προεπιλογή και οι νέοι χρήστες δεν προστίθενται πια αυτόματα στην ομάδα <literal>video</literal>. Αλλά ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις συσκευές /dev/nvidia*." -#~ msgid "" -#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that " -#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added " -#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " -#~ "username):" -#~ msgstr "" -#~ "Επειδή ο οδηγός της NVIDIA δεν χρησιμοποιεί τα συνήθη αρθρώματα πυρήνα " -#~ "που επιτρέπουν την εγκατάσταση ACL στους κόμβους της συσκευής, οι χρήστες " -#~ "πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα στην ομάδα <literal>video</literal>, από " -#~ "τον <systemitem>root</systemitem> (αντικαταστήστε το <literal>$USER</" -#~ "literal> με το πραγματικό όνομα χρήστη):" +#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):" +#~ msgstr "Επειδή ο οδηγός της NVIDIA δεν χρησιμοποιεί τα συνήθη αρθρώματα πυρήνα που επιτρέπουν την εγκατάσταση ACL στους κόμβους της συσκευής, οι χρήστες πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα στην ομάδα <literal>video</literal>, από τον <systemitem>root</systemitem> (αντικαταστήστε το <literal>$USER</literal> με το πραγματικό όνομα χρήστη):" #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "usermod -a -G video $USER" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "Η <emphasis>παραπομπή</emphasis> καλύπτει λεπτομερώς τη διαχείριση και " -#~ "τις ρυθμίσεις συστήματος και εξηγεί πώς να ρυθμίσετε διάφορες υπηρεσίες " -#~ "δικτύου." +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "Η <emphasis>παραπομπή</emphasis> καλύπτει λεπτομερώς τη διαχείριση και τις ρυθμίσεις συστήματος και εξηγεί πώς να ρυθμίσετε διάφορες υπηρεσίες δικτύου." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "Ο <emphasis>Οδηγός Ασφαλείας</emphasis> παραθέτει βασικές έννοιες για την " -#~ "ασφάλεια ενός συστήματος, καλύπτοντας τοπικές και δικτυακές πτυχές " -#~ "ασφαλείας." +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "Ο <emphasis>Οδηγός Ασφαλείας</emphasis> παραθέτει βασικές έννοιες για την ασφάλεια ενός συστήματος, καλύπτοντας τοπικές και δικτυακές πτυχές ασφαλείας." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "Το <emphasis>Σύστημα Ανάλυσης και ο Οδηγός Ρυθμίσεων</emphasis> βοηθούν " -#~ "στην ανεύρεση προβλημάτων, την ανάλυση και βελτιστοποίηση." +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "Το <emphasis>Σύστημα Ανάλυσης και ο Οδηγός Ρυθμίσεων</emphasis> βοηθούν στην ανεύρεση προβλημάτων, την ανάλυση και βελτιστοποίηση." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "Η <emphasis>Εικονικοποίηση με το KVM</emphasis> προσφέρει μία εισαγωγή " -#~ "στη ρύθμιση και διαχείριση της εικονικοποίησης με το KVM, το libvirt και " -#~ "τα εργαλεία QEMU." +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "Η <emphasis>Εικονικοποίηση με το KVM</emphasis> προσφέρει μία εισαγωγή στη ρύθμιση και διαχείριση της εικονικοποίησης με το KVM, το libvirt και τα εργαλεία QEMU." -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" -#~ msgstr "" -#~ "Η επιλογή για Ενεργοποίηση Ασφαλούς Εκκίνησης στο YaST δεν είναι " -#~ "ενεργοποιημένη από προεπιλογή όταν βρίσκεται σε κατάσταση Ασφαλούς " -#~ "Εκκίνησης." +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgstr "Η επιλογή για Ενεργοποίηση Ασφαλούς Εκκίνησης στο YaST δεν είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή όταν βρίσκεται σε κατάσταση Ασφαλούς Εκκίνησης." -#~ msgid "" -#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " -#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " -#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " -#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " -#~ "manually enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Το YaST δεν εντοπίζει αυτόματα εάν το μηχάνημα έχει ενεργοποιημένη την " -#~ "ασφαλή εκκίνηση και επομένως εγκαθιστά ένα μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα " -#~ "εκκίνησης ως προεπιλογή. Αλλά το μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης δεν " -#~ "θα είναι αποδεκτό από το firmware. Για να έχετε εγκατεστημένο ένα " -#~ "υπογεγγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης, πρέπει να είναι ενεργοποιημένη " -#~ "χειροκίνητα η επιλογή \"Ενεργοποίση Ασφαλούς\" εκκίνησης." +#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled." +#~ msgstr "Το YaST δεν εντοπίζει αυτόματα εάν το μηχάνημα έχει ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση και επομένως εγκαθιστά ένα μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης ως προεπιλογή. Αλλά το μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης δεν θα είναι αποδεκτό από το firmware. Για να έχετε εγκατεστημένο ένα υπογεγγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης, πρέπει να είναι ενεργοποιημένη χειροκίνητα η επιλογή \"Ενεργοποίση Ασφαλούς\" εκκίνησης." -#~ msgid "" -#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" -#~ msgstr "" -#~ "Εσφαλμένο πρόγραμμα εκκίνησης κατά την εγκατάσταση από live μέσο σε " -#~ "περιβάλλον UEFI" +#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgstr "Εσφαλμένο πρόγραμμα εκκίνησης κατά την εγκατάσταση από live μέσο σε περιβάλλον UEFI" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI." -#~ msgid "" -#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " -#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " -#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" -#~ "efi manually." -#~ msgstr "" -#~ "Κατά τη χρήση του εγκαταστάτη στο live μέσο, το YaST δεν ανιχνεύει την " -#~ "κατάσταση UEFI και επομένως εγκαθιστά το παραδοσιακό πρόγραμμα εκκίνησης. " -#~ "Αυτό έχει ως αποτέλεσμα ένα μη εκκινήσιμο σύστημα. Πρέπει να αλλάξετε " -#~ "χειροκίνητα το πρόγραμμα εκκίνησης από grub2 σε grub2-efi." +#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually." +#~ msgstr "Κατά τη χρήση του εγκαταστάτη στο live μέσο, το YaST δεν ανιχνεύει την κατάσταση UEFI και επομένως εγκαθιστά το παραδοσιακό πρόγραμμα εκκίνησης. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα ένα μη εκκινήσιμο σύστημα. Πρέπει να αλλάξετε χειροκίνητα το πρόγραμμα εκκίνησης από grub2 σε grub2-efi." #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" -#~ msgstr "" -#~ "Η κρυπτογραφημένη κατάτμηση LVM σε κατάσταση UEFI απαιτεί κατάτμηση /boot" +#~ msgstr "Η κρυπτογραφημένη κατάτμηση LVM σε κατάσταση UEFI απαιτεί κατάτμηση /boot" #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο εγκαταστάσεις σε κατάσταση UEFI" -#~ msgid "" -#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " -#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " -#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " -#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " -#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " -#~ "be done manually." -#~ msgstr "" -#~ "Στην πρόταση κατατμήσεων όταν επιλέξετε την ρύθμιση χρήσης LVM (που " -#~ "απαιτείται για την κρυπτογράφηση όλου του δίσκου) το YaST δεν δημιουργεί " -#~ "διαφορετική κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Αυτό σημαίνει ότι ο " -#~ "πυρήνας και το initrd καταλήγουν (δυνητικά κρυπτογραφημένα) στον υποδοχέα " -#~ "LVM, μη προσβάσιμα στο πρόγραμμα εκκίνησης. Για να έχετε πλήρη " -#~ "κρυπτογράφηση του δίσκου κατά τη χρήση UEFI, οι κατατμήσεις πρέπει να " -#~ "γίνουν χειροκίνητα." +#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually." +#~ msgstr "Στην πρόταση κατατμήσεων όταν επιλέξετε την ρύθμιση χρήσης LVM (που απαιτείται για την κρυπτογράφηση όλου του δίσκου) το YaST δεν δημιουργεί διαφορετική κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Αυτό σημαίνει ότι ο πυρήνας και το initrd καταλήγουν (δυνητικά κρυπτογραφημένα) στον υποδοχέα LVM, μη προσβάσιμα στο πρόγραμμα εκκίνησης. Για να έχετε πλήρη κρυπτογράφηση του δίσκου κατά τη χρήση UEFI, οι κατατμήσεις πρέπει να γίνουν χειροκίνητα." #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" -#~ msgstr "" -#~ "systemd: Ενεργοποίηση του NetworkManager με τον ψευδώνυμο σύνδεσμο " -#~ "network.service" +#~ msgstr "systemd: Ενεργοποίηση του NetworkManager με τον ψευδώνυμο σύνδεσμο network.service" -#~ msgid "" -#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " -#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " -#~ "NetworkManager, proceed as follows." -#~ msgstr "" -#~ "Από προεπιλογή, χρησιμοποιείτε το παράθυρο Ρυθμίσεων Δικτύου YaST " -#~ "(<command>yast2 network</command>) για να ενεργοποιήσετε το " -#~ "NetworkManager. Εάν θέλετε να ενεργοποιήσετε το NetworkManager, συνεχίστε " -#~ "με τις ακόλουθες ενέργειες." +#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." +#~ msgstr "Από προεπιλογή, χρησιμοποιείτε το παράθυρο Ρυθμίσεων Δικτύου YaST (<command>yast2 network</command>) για να ενεργοποιήσετε το NetworkManager. Εάν θέλετε να ενεργοποιήσετε το NetworkManager, συνεχίστε με τις ακόλουθες ενέργειες." -#~ msgid "" -#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " -#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " -#~ "link, which will be created with the" -#~ msgstr "" -#~ "Η μεταβλητή στο sysconfig του <literal>NETWORKMANAGER</literal> στο " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> για ενεργοποίηση του " -#~ "NetworkManager έχει αντικατασταθεί με τον σύνδεσμο ψευδώνυμο του systemd " -#~ "<literal>network.service</literal>, ο οποίος θα δημιουργηθεί με" +#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" +#~ msgstr "Η μεταβλητή στο sysconfig του <literal>NETWORKMANAGER</literal> στο <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> για ενεργοποίηση του NetworkManager έχει αντικατασταθεί με τον σύνδεσμο ψευδώνυμο του systemd <literal>network.service</literal>, ο οποίος θα δημιουργηθεί με" #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " -#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " -#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "εντολή. Προκαλεί την δημιουργία του ψευδώνυμου συνδέσμου <literal>network." -#~ "service</literal> που καταδεικνύει την <literal>NetworkManager.service</" -#~ "literal>, και έτσι απενεργοποιεί το script <filename>/etc/init.d/network</" -#~ "filename>. Η εντολή" +#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" +#~ msgstr "εντολή. Προκαλεί την δημιουργία του ψευδώνυμου συνδέσμου <literal>network.service</literal> που καταδεικνύει την <literal>NetworkManager.service</literal>, και έτσι απενεργοποιεί το script <filename>/etc/init.d/network</filename>. Η εντολή" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" @@ -1075,12 +583,8 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "" -#~ "Εκκίνηση υπηρεσίας <command>/etc/init.d/network</command>: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "Εκκίνηση υπηρεσίας <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgid "To query the currently selected service, use:" #~ msgstr "Για ερώτημα στην τρέχουσα επιλεγμένη υπηρεσία, χρησιμοποιήστε:" @@ -1088,184 +592,71 @@ #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgid "" -#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " -#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " -#~ "as the network service." -#~ msgstr "" -#~ "Επιστρέφει \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" εάν η " -#~ "υπηρεσία NetworkManager είναι ενεργοποιημένη, αλλιώς " -#~ "\"<literal>Id=network.service</literal>\" και το <command>/etc/init.d/" -#~ "network</command> λειτουργεί ως υπηρεσία δικτύου." +#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service." +#~ msgstr "Επιστρέφει \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" εάν η υπηρεσία NetworkManager είναι ενεργοποιημένη, αλλιώς \"<literal>Id=network.service</literal>\" και το <command>/etc/init.d/network</command> λειτουργεί ως υπηρεσία δικτύου." -#~ msgid "" -#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " -#~ "Source Selection" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME: Προσωρινές λύσεις για ορισμό του Shift ή Ctrl+Shift ως " -#~ "συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής εισόδου" +#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" +#~ msgstr "GNOME: Προσωρινές λύσεις για ορισμό του Shift ή Ctrl+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής εισόδου" -#~ msgid "" -#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " -#~ "shortcut keys for input source selection:" -#~ msgstr "" -#~ "Στο Gnome 3.6 χρησιμοποιήστε την παρακάτω προσωρινή λύση για να ορίσετε " -#~ "το Shift ή το Ctrl+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής " -#~ "εισόδου:" +#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:" +#~ msgstr "Στο Gnome 3.6 χρησιμοποιήστε την παρακάτω προσωρινή λύση για να ορίσετε το Shift ή το Ctrl+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής εισόδου:" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "Εγκατάσταση του gnome-tweak-tool." -#~ msgid "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" -#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgstr "" -#~ "Εκκινήστε το gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Δραστηριότητες'</" -#~ "guimenu><guimenu>'προχωρημένες ρυθμίσεις'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgstr "Εκκινήστε το gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Δραστηριότητες'</guimenu><guimenu>'προχωρημένες ρυθμίσεις'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgid "" -#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." -#~ msgstr "" -#~ "Μέσω του αριστερού μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>'Πληκτρολόγηση'</" -#~ "guimenu></menuchoice>, στο δεξί παράθυρο, αλλάξτε τις ρυθμίσεις." +#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ msgstr "Μέσω του αριστερού μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>'Πληκτρολόγηση'</guimenu></menuchoice>, στο δεξί παράθυρο, αλλάξτε τις ρυθμίσεις." -#~ msgid "" -#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Αυτό έχει επίσης καταγραφή ως αναφορά σφάλματος upstream <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgstr "Αυτό έχει επίσης καταγραφή ως αναφορά σφάλματος upstream <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" -#~ msgstr "" -#~ "Το μέσο openSUSE 12.3 μπορει να μην εκκινήσει σε Μελλοντικό Υλικό με " -#~ "Ενεργοποιημένη την Ασφαλή Εκκίνηση" +#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgstr "Το μέσο openSUSE 12.3 μπορει να μην εκκινήσει σε Μελλοντικό Υλικό με Ενεργοποιημένη την Ασφαλή Εκκίνηση" -#~ msgid "" -#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " -#~ "firmwares." -#~ msgstr "" -#~ "Η διπλο-υπογεγγραμμένη προσθήκη στο μέσο με openSUSE 12.3 μπορει να " -#~ "απορριφθεί από μελλοντικά firmwares." +#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." +#~ msgstr "Η διπλο-υπογεγγραμμένη προσθήκη στο μέσο με openSUSE 12.3 μπορει να απορριφθεί από μελλοντικά firmwares." -#~ msgid "" -#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " -#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " -#~ "online updates to get an updated shim." -#~ msgstr "" -#~ "Εάν το μέσο openSUSE 12.3 δεν εκκινεί σε υλικό με μελλοντικά " -#~ "ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση, απενεργοποιήται προσωρινά η ασφαλής " -#~ "εκκίνηση, εγκαθίσταται το openSUSE και εφαρμόζονται όλες οι ενημερώσεις " -#~ "ώστε να έχετε μια ενημερωμένη προσθήκη." +#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." +#~ msgstr "Εάν το μέσο openSUSE 12.3 δεν εκκινεί σε υλικό με μελλοντικά ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση, απενεργοποιήται προσωρινά η ασφαλής εκκίνηση, εγκαθίσταται το openSUSE και εφαρμόζονται όλες οι ενημερώσεις ώστε να έχετε μια ενημερωμένη προσθήκη." #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." -#~ msgstr "" -#~ "Μετά την εγκατάσταση όλες οι ενημερώσεις, η ασφαλής εκκίνηση μπορεί να " -#~ "ενεργοποιηθεί ξανά." +#~ msgstr "Μετά την εγκατάσταση όλες οι ενημερώσεις, η ασφαλής εκκίνηση μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά." #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd: Εκκαθάριση Καταλόγων (/tmp and /var/tmp)" -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " -#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" -#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " -#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους tmp όπως " -#~ "ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. " -#~ "Οι χρηστες μπορούν να το αλάξουν αντιγράφοντας το αρχείο <filename>/usr/" -#~ "lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> στο <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp." -#~ "conf</filename> και τροποποιώντας το αντεγραμμένο αρχείο. Θα " -#~ "αντικαταστήσει το αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</" -#~ "filename>." +#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgstr "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους tmp όπως ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Οι χρηστες μπορούν να το αλάξουν αντιγράφοντας το αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> στο <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> και τροποποιώντας το αντεγραμμένο αρχείο. Θα αντικαταστήσει το αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Σημείωση: Το systemd δεν χρησιμοποιεί μεταβλητές sysconfig στο <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> όπως είναι η <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "Σημείωση: Το systemd δεν χρησιμοποιεί μεταβλητές sysconfig στο <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> όπως είναι η <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Έκδοση: " -#~ msgid "" -#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" -#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " -#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " -#~ "both Shift Keys)." -#~ msgstr "" -#~ "Μετά στην ενότητα 'Πληκτρολόγηση', τέρμα κάτω, θα βρείτε την επιλογή " -#~ "'Modifiers-only input source switch', όπου μπορείτε να θέσετε για " -#~ "παράδειγμα Ctrl Shift_L (που σημαίνει πλήκτρο Crtl και αριστερό shift) ή " -#~ "Shift_L Shift_R (που σημαίνει και τα δυο πλήκτρα Shift)." +#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." +#~ msgstr "Μετά στην ενότητα 'Πληκτρολόγηση', τέρμα κάτω, θα βρείτε την επιλογή 'Modifiers-only input source switch', όπου μπορείτε να θέσετε για παράδειγμα Ctrl Shift_L (που σημαίνει πλήκτρο Crtl και αριστερό shift) ή Shift_L Shift_R (που σημαίνει και τα δυο πλήκτρα Shift)." #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "Ξεπερασμένο sysvinit" -#~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "Μερικά συστατικά του υπολογιστή εξαρτώνται από υπηρεσίες παρέχονται μόνο " -#~ "από το systemd. Έτσι όσο η openSUSE 12.2 έχει ακόμα βασική υποστήριξη για " -#~ "την εκκίνηση του συστήματος με το sysvinit εφεδρική κατάσταση, παρ'όλα " -#~ "αυτά το sysvinit θεωρείται ξεπερασμένο και πιθανό ακόμα κάποιες φορές " -#~ "ελαττωματκό ή προβληματικό. Εάν έχετε προβλήματα με την εκκίνηση " -#~ "συστήματος με το sysvinit, χρησιμοποιήστε το systemd πριν δηλώσετε σφάλμα." +#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "Μερικά συστατικά του υπολογιστή εξαρτώνται από υπηρεσίες παρέχονται μόνο από το systemd. Έτσι όσο η openSUSE 12.2 έχει ακόμα βασική υποστήριξη για την εκκίνηση του συστήματος με το sysvinit εφεδρική κατάσταση, παρ'όλα αυτά το sysvinit θεωρείται ξεπερασμένο και πιθανό ακόμα κάποιες φορές ελαττωματκό ή προβληματικό. Εάν έχετε προβλήματα με την εκκίνηση συστήματος με το sysvinit, χρησιμοποιήστε το systemd πριν δηλώσετε σφάλμα." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "Η mount και η losetup δεν υποστηρίζουν την cryptoloop" -#~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." -#~ msgstr "" -#~ "Η <command>cryptoloop</command> έχει γνωστές ελλείψεις και έτσι θεωρείται " -#~ "εδώ και χρόνια πεπαλαιωμένη σε σχέση με την <command>dm-crypt</command>. " -#~ "Για την <command>mount</command> (π.χ., μέσω <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename>) και την <command>losetup</command> τελικά δεν υποστηρίζουν την " -#~ "<command>cryptoloop</command>. Αυτό σημαίνει ότι οι παλιές καταχωρήσεις " -#~ "στο fstab που χρησιμοποιούν την <command>cryptoloop</command> δεν " -#~ "δουλεύουν με αυτό τον τρόπο για την πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα μέσα. " -#~ "Εντούτοις, τα μέσα μπορούν ακόμα να προσπελαστούν με την <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Επισκεφθείτε την " -#~ "διεύθυνση <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> " -#~ "για παραδείγματα πως να χρησιμοποιήσετε την νέα μέθοδο." +#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." +#~ msgstr "Η <command>cryptoloop</command> έχει γνωστές ελλείψεις και έτσι θεωρείται εδώ και χρόνια πεπαλαιωμένη σε σχέση με την <command>dm-crypt</command>. Για την <command>mount</command> (π.χ., μέσω <filename>/etc/fstab</filename>) και την <command>losetup</command> τελικά δεν υποστηρίζουν την <command>cryptoloop</command>. Αυτό σημαίνει ότι οι παλιές καταχωρήσεις στο fstab που χρησιμοποιούν την <command>cryptoloop</command> δεν δουλεύουν με αυτό τον τρόπο για την πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα μέσα. Εντούτοις, τα μέσα μπορούν ακόμα να προσπελαστούν με την <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Επισκεφθείτε την διεύθυνση <ulink url=\"http://en.opensuse.org/ Encrypted_Filesystems\"/> για παραδείγματα πως να χρησιμοποιήσετε την νέα μέθοδο." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "Προσάρτηση Κρυπτογραφημένων Κατατμήσεων με το systemd" -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "Εάν οι κρυπτογραφημένες κατατμήσεις δεν προσαρτώνται αυτόματα με το " -#~ "systemd, η αιτία θα είναι η <literal>noauto</literal> σημαία στο " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename> γι' αυτές τις κατατμήσεις. " -#~ "Αντικαθιστώντας αυτή τη σημαία με το <literal>nofail</literal> θα το " -#~ "διορθώσει. Για παράδειγμα, αλλάξτε τη παρακάτω γραμμή:" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "Εάν οι κρυπτογραφημένες κατατμήσεις δεν προσαρτώνται αυτόματα με το systemd, η αιτία θα είναι η <literal>noauto</literal> σημαία στο <filename>/etc/fstab</filename> γι' αυτές τις κατατμήσεις. Αντικαθιστώντας αυτή τη σημαία με το <literal>nofail</literal> θα το διορθώσει. Για παράδειγμα, αλλάξτε τη παρακάτω γραμμή:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1279,29 +670,14 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "Εκκίνηση με το ξεπερασμένο sysvinit" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Από προεπιλογή, το openSUSE εκκινεί τώρα χρησιμοποιώντας το " -#~ "<command>systemd</command>. Σε περίπτωση προβλήματος, μπορείτε να " -#~ "επιστρέψετε στον παλίο τρόπο που χρησιμοποιεί το <command>sysvinit</" -#~ "command> πατώντας τι πλήκτρο F5 κατα την εκκίνηση. Για περισσότερες " -#~ "πληροφορίες σχετικά με τους περιορισμούς κατά την εκκίνηση με το " -#~ "sysvinit, δείτε <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "Από προεπιλογή, το openSUSE εκκινεί τώρα χρησιμοποιώντας το <command>systemd</command>. Σε περίπτωση προβλήματος, μπορείτε να επιστρέψετε στον παλίο τρόπο που χρησιμοποιεί το <command>sysvinit</command> πατώντας τι πλήκτρο F5 κατα την εκκίνηση. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους περιορισμούς κατά την εκκίνηση με το sysvinit, δείτε <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd: Παράμετροι Παροχής Υπηρεσιών Εκκίνησης" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να παρακάμψετε αυτή τη νέα συμπεριφορά καλώντας το δέσμη " -#~ "ενεργειών εκκίνησης κατευθείαν, για παράδειγμα:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" +#~ msgstr "Μπορείτε να παρακάμψετε αυτή τη νέα συμπεριφορά καλώντας το δέσμη ενεργειών εκκίνησης κατευθείαν, για παράδειγμα:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -1313,66 +689,26 @@ #~ msgid "systemd: System Shutdown" #~ msgstr "systemd: Τερματισμός Συστήματος" -#~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "Για σταμάτημα και τερματισμό του συστήματος όταν χρησιμοποιείται το " -#~ "<command>systemd</command>, χρησιμοποιήστε τις εντολές <command>halt -p</" -#~ "command> ή <command>shutdown -h now</command> στο τερματικό ή " -#~ "χρησιμοποιήστε το κουμπί που παρέχεται από το περιβάλλον εργασίας σας." +#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." +#~ msgstr "Για σταμάτημα και τερματισμό του συστήματος όταν χρησιμοποιείται το <command>systemd</command>, χρησιμοποιήστε τις εντολές <command>halt -p</command> ή <command>shutdown -h now</command> στο τερματικό ή χρησιμοποιήστε το κουμπί που παρέχεται από το περιβάλλον εργασίας σας." -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." -#~ msgstr "" -#~ "Σημείωση: Μία απλή εντολή <command>halt</command> δεν θα τερματίσει το " -#~ "σύστημα σωστά." +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." +#~ msgstr "Σημείωση: Μία απλή εντολή <command>halt</command> δεν θα τερματίσει το σύστημα σωστά." #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd: Χρήση του tmpfs: /run, /var/run, /media, κ.α." -#~ msgid "" -#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " -#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" -#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" -#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " -#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Το systemd προσαρτεί πολλαπλούς καταλόγους οι οποίοι θα περιέχουν μόνο " -#~ "ευέλικτα δεδομένα, όπως τα συστήματα αρχείων tmpfs: <filename>/run</" -#~ "filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, " -#~ "και <filename>/media</filename> είναι αυτοί οι κατάλογοι. Για πληροφορίες " -#~ "δείτε <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgstr "Το systemd προσαρτεί πολλαπλούς καταλόγους οι οποίοι θα περιέχουν μόνο ευέλικτα δεδομένα, όπως τα συστήματα αρχείων tmpfs: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, και <filename>/media</filename> είναι αυτοί οι κατάλογοι. Για πληροφορίες δείτε <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Σημείωση: Μην αποθηκεύετε αρχεία που πρέπει να επιβιώσουν μετά από " -#~ "επανεκκίνηση, στους καταλόγους <filename>/run</filename>, <filename>/var/" -#~ "run</filename>, κ.α." +#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgstr "Σημείωση: Μην αποθηκεύετε αρχεία που πρέπει να επιβιώσουν μετά από επανεκκίνηση, στους καταλόγους <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, κ.α." -#~ msgid "" -#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" -#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgstr "" -#~ "Το systemd συντηρεί καταλόγους όπως καθορίστηκαν στο <filename>tmpfiles." -#~ "d</filename> και στο <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean." -#~ "timer</filename>. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε στην σελίδα manpage " -#~ "του <filename>tmpfiles.d</filename>." +#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgstr "Το systemd συντηρεί καταλόγους όπως καθορίστηκαν στο <filename>tmpfiles.d</filename> και στο <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε στην σελίδα manpage του <filename>tmpfiles.d</filename>." -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " -#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους " -#~ "<filename>tmp</filename> όπως ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/" -#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgstr "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους <filename>tmp</filename> όπως ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1384,30 +720,11 @@ #~ msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" #~ msgstr "Πληροφορίες Ζώνης Ώρας στο αρχείο <filename>/etc/adjtime</filename>" -#~ msgid "" -#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " -#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " -#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgstr "" -#~ "Η τρίτη γραμμή του αρχείου <filename>/etc/adjtime</filename> τώρα " -#~ "περιέχει πληροφορίες εάν το ρολόι BIOS έχει τη ρύθμιση για UTC ή τοπική " -#~ "ζώνη ώρας (αποθηκεύτηκε νωρίτερα στο <literal>HWCLOCK</literal> στο " -#~ "αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgstr "Η τρίτη γραμμή του αρχείου <filename>/etc/adjtime</filename> τώρα περιέχει πληροφορίες εάν το ρολόι BIOS έχει τη ρύθμιση για UTC ή τοπική ζώνη ώρας (αποθηκεύτηκε νωρίτερα στο <literal>HWCLOCK</literal> στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgid "" -#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " -#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " -#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Εάν το αρχείο <filename>/etc/adjtime</filename> περιέχει εσφαλμένες " -#~ "πληροφορίες (για παράδειγμα μετά την διόρθωση ημετομηνίας και ώρας με την " -#~ "εντολή <command>ntpdate</command> ή αν εκτελείται η <command>ntpd</" -#~ "command>), ορίστε την μεταβλητή <literal>USE_ADJUST</literal> σε " -#~ "\"<literal>no</literal>\" στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</" -#~ "filename>." +#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgstr "Εάν το αρχείο <filename>/etc/adjtime</filename> περιέχει εσφαλμένες πληροφορίες (για παράδειγμα μετά την διόρθωση ημετομηνίας και ώρας με την εντολή <command>ntpdate</command> ή αν εκτελείται η <command>ntpd</command>), ορίστε την μεταβλητή <literal>USE_ADJUST</literal> σε \"<literal>no</literal>\" στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "Σύνδεση σε Τομέα Windows με το KDM" @@ -1415,14 +732,8 @@ #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." #~ msgstr "Το θέμα KDM του SUSE δεν επιτρέπει συνδέσεις σε Τομείς Windows." -#~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" -#~ msgstr "" -#~ "Για να επιλύσετε αυτο το πρόβλημα, ρυθμίστε το DISPLAYMANAGER_KDM_THEME " -#~ "σε ένα κενό string στο <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> " -#~ "για να χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο KDM θέμα: " +#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" +#~ msgstr "Για να επιλύσετε αυτο το πρόβλημα, ρυθμίστε το DISPLAYMANAGER_KDM_THEME σε ένα κενό string στο <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> για να χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο KDM θέμα: " #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1433,26 +744,11 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποίηση της HDMI εξόδου ήχου στην Radeon" -#~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." -#~ msgstr "" -#~ "Λόγω προβλημάτων με ορισμένο υλικό υπολογιστή, η HDMI έξοδος ήχου έχει " -#~ "απενεργοποιηθεί απο προεπιλογή στον οδηγό της radeon, ο οποιός είναι ο " -#~ "προεπιλεγμένος οδηγός για τις κάρτες γραφικών AMD/ATI. " +#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." +#~ msgstr "Λόγω προβλημάτων με ορισμένο υλικό υπολογιστή, η HDMI έξοδος ήχου έχει απενεργοποιηθεί απο προεπιλογή στον οδηγό της radeon, ο οποιός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός για τις κάρτες γραφικών AMD/ATI. " -#~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά προσθέτωντας το <literal>radeon.audio=1</" -#~ "literal> ώς παράμετρος στον πυρήνα. Στο YaST πηγαίνετε Σύστημα -> " -#~ "Boot Loader, έπειτα κάντε κλικ στο Επεξεργασία της προεπιλογής και " -#~ "προσθέστε το παρακάτω στο τέλος του 'Προεραιτική Παράμετρος της Γραμμής " -#~ "Εντολών Πυρήνα':" +#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "Μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά προσθέτωντας το <literal>radeon.audio=1</literal> ώς παράμετρος στον πυρήνα. Στο YaST πηγαίνετε Σύστημα -> Boot Loader, έπειτα κάντε κλικ στο Επεξεργασία της προεπιλογής και προσθέστε το παρακάτω στο τέλος του 'Προεραιτική Παράμετρος της Γραμμής Εντολών Πυρήνα':" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -1460,185 +756,65 @@ #~ msgid "Then reboot to apply the change." #~ msgstr "Έπειτα επανεκκινήστε για να εφαρμοστεί η αλλαγή." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." -#~ msgstr "" -#~ "Εαν θέλετε να αλλάξετε στο <command>sysvinit</command> μόνιμα, " -#~ "εγκαταστήστε το πακέτο <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Για να " -#~ "επιστρέψετε πίσω στο <command>systemd</command>, εγκαταστήστε ξανά το " -#~ "πακέτο <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." +#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." +#~ msgstr "Εαν θέλετε να αλλάξετε στο <command>sysvinit</command> μόνιμα, εγκαταστήστε το πακέτο <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Για να επιστρέψετε πίσω στο <command>systemd</command>, εγκαταστήστε ξανά το πακέτο <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." -#~ msgid "" -#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working " -#~ "on improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Προς το παρόν, αυτά τα αποσπάσματα κειμένου είναι στη λίστα με τα " -#~ "αταξινόμητα— δουλεύουμε για βελτιώσεις." +#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements." +#~ msgstr "Προς το παρόν, αυτά τα αποσπάσματα κειμένου είναι στη λίστα με τα αταξινόμητα— δουλεύουμε για βελτιώσεις." #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "Άρθρωμα Ρύθμισης του YaST AppArmor" -#~ msgid "" -#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgstr "" -#~ "Κατηγορίες στο FATE για το <ulink url=\"https://fate.novell." -#~ "com/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgstr "Κατηγορίες στο FATE για το <ulink url=\"https://fate.novell.com/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgid "" -#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" " -#~ "section of the YaST Control Center." -#~ msgstr "" -#~ "Βρείτε το άρθρωμα Ρύθμισης του AppArmor τώρα στην ενότητα \"Ασφάλεια και " -#~ "Χρήστες\" του Κέντρου Ελέγχου YaST." +#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center." +#~ msgstr "Βρείτε το άρθρωμα Ρύθμισης του AppArmor τώρα στην ενότητα \"Ασφάλεια και Χρήστες\" του Κέντρου Ελέγχου YaST." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" -#~ msgid "" -#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME " -#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the " -#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. " -#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, " -#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided " -#~ "for more detailed customization." -#~ msgstr "" -#~ "Το GNOME 3 προσφέρει ένα νέο σχεδιασμό για την επιφάνεια εργασίας που " -#~ "είναι διαφορετικός από το GNOME 2. Ως αποτέλεσμα, και για να επωφεληθούν " -#~ "οι χρήστες από τις αλλαγές, η εμφάνιση και η αίσθηση της επιφάνειας " -#~ "εργασίας GNOME 2 δεν θα εισαχθεί αυτόματα. Το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις " -#~ "Συστήματος</guimenu> θα χρησημοποιείται για τη προσαρμογή του GNOME 3, " -#~ "και παρέχεται ένα προχωρημένο εργαλείο το (<command>gnome-tweak-tool</" -#~ "command>) για πιό λεπτομερή προσαρμογή." +#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization." +#~ msgstr "Το GNOME 3 προσφέρει ένα νέο σχεδιασμό για την επιφάνεια εργασίας που είναι διαφορετικός από το GNOME 2. Ως αποτέλεσμα, και για να επωφεληθούν οι χρήστες από τις αλλαγές, η εμφάνιση και η αίσθηση της επιφάνειας εργασίας GNOME 2 δεν θα εισαχθεί αυτόματα. Το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις Συστήματος</guimenu> θα χρησημοποιείται για τη προσαρμογή του GNOME 3, και παρέχεται ένα προχωρημένο εργαλείο το (<command>gnome-tweak-tool</command>) για πιό λεπτομερή προσαρμογή." -#~ msgid "" -#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the " -#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses " -#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of " -#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a " -#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." -#~ msgstr "" -#~ "Η τυπική λειτουργία του GNOME 3 απαιτεί υποστήριξη επιτάχυνσης 3D των " -#~ "οδηγών γραφικών. Όταν η επιτάχυνση 3D δεν είναι διαθέσιμη, το GNOME 3 " -#~ "χρησημοποιεί την λειτουργία fallback. Εάν το GNOME 3 εντοπίσει " -#~ "συμβατότητα για επιτάχυνση 3D, αλλά η τυπική λειτουργία δεν " -#~ "χρησιμοποιείται, τότε υπάρχει σφάλμα στους οδηγούς γραφικών. Μπορείτε να " -#~ "επιβάλλετε την λειτουργία fallback με χρήση του ορίσματος " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" στη σειρά εκκίνησης στο grub." +#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." +#~ msgstr "Η τυπική λειτουργία του GNOME 3 απαιτεί υποστήριξη επιτάχυνσης 3D των οδηγών γραφικών. Όταν η επιτάχυνση 3D δεν είναι διαθέσιμη, το GNOME 3 χρησημοποιεί την λειτουργία fallback. Εάν το GNOME 3 εντοπίσει συμβατότητα για επιτάχυνση 3D, αλλά η τυπική λειτουργία δεν χρησιμοποιείται, τότε υπάρχει σφάλμα στους οδηγούς γραφικών. Μπορείτε να επιβάλλετε την λειτουργία fallback με χρήση του ορίσματος \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" στη σειρά εκκίνησης στο grub." -#~ msgid "" -#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing " -#~ "Alt when right-clicking on a panel." -#~ msgstr "" -#~ "Εάν χρησιμοποιείτε την λειτουργία fallback, μπορείτε να προσαρμόσετε τους " -#~ "πίνακες πατώντας το Alt όταν πιέζετε δεξί κλικ σε ένα πίνακα." +#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel." +#~ msgstr "Εάν χρησιμοποιείτε την λειτουργία fallback, μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες πατώντας το Alt όταν πιέζετε δεξί κλικ σε ένα πίνακα." -#~ msgid "" -#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as " -#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see " -#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Για μία πιο σύντομη περιγραφή των χαρακτηριστικών του GNOME Shell, όπως " -#~ "οι συνδυασμοί πλήκτρων, δυνατότητες της μεταφοράς και απόθεσης, και " -#~ "ειδικά εργαλεία, δείτε <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/" -#~ "CheatSheet\"/>." +#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgstr "Για μία πιο σύντομη περιγραφή των χαρακτηριστικών του GNOME Shell, όπως οι συνδυασμοί πλήκτρων, δυνατότητες της μεταφοράς και απόθεσης, και ειδικά εργαλεία, δείτε <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." #~ msgid "PulseAudio Sound System" #~ msgstr "Σύστημα Ήχου PulseAudio" -#~ msgid "" -#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by " -#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, " -#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " -#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Το σύστημα ήχου PulseAudio είναι πλέον ενσωματωμένο σε όλα τα συστήματα " -#~ "και ενεργοποιημένο από προεπιλογή για νέες εγκαταστάσεις. Εάν το " -#~ "απενεργοποιήσετε σε μία προηγούμενη έκδοση, και θέλετε να το " -#~ "ενεργοποιήσετε τώρα, ελέγξτε τη μεταβλητή <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> στο φάκελο <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgstr "Το σύστημα ήχου PulseAudio είναι πλέον ενσωματωμένο σε όλα τα συστήματα και ενεργοποιημένο από προεπιλογή για νέες εγκαταστάσεις. Εάν το απενεργοποιήσετε σε μία προηγούμενη έκδοση, και θέλετε να το ενεργοποιήσετε τώρα, ελέγξτε τη μεταβλητή <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> στο φάκελο <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to " -#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, " -#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration " -#~ "untouched." -#~ msgstr "" -#~ "Ρυθμίστε το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>yes</" -#~ "literal>\" για να επιτραπεί παντού το PA. Ρυθμίζοντας το " -#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>no</literal>\" θ' " -#~ "απενεργοποιήσει εντελώς το PulseAudio, και ρυθμίζοντάς το σε \"custom\" " -#~ "σημαίνει ότι θα κρατήσει την προσαρμοσμένη ρύθμιση απείραχτη." +#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched." +#~ msgstr "Ρυθμίστε το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>yes</literal>\" για να επιτραπεί παντού το PA. Ρυθμίζοντας το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>no</literal>\" θ' απενεργοποιήσει εντελώς το PulseAudio, και ρυθμίζοντάς το σε \"custom\" σημαίνει ότι θα κρατήσει την προσαρμοσμένη ρύθμιση απείραχτη." #~ msgid "Btrfs" #~ msgstr "Btrfs" -#~ msgid "" -#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the " -#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole " -#~ "system with btrfs." -#~ msgstr "" -#~ "Το Btrfs είναι η επόμενη γενιά συστήματος αρχείων του Linux. Σαν " -#~ "προεπισκόπηση της νέας τεχνολογίας, μπορείτε να δημιουργήσετε κατατμήσεις " -#~ "btrfs ή να ρυθμίσετε όλο το σύστημά σας με btrfs." +#~ msgid "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs." +#~ msgstr "Το Btrfs είναι η επόμενη γενιά συστήματος αρχείων του Linux. Σαν προεπισκόπηση της νέας τεχνολογίας, μπορείτε να δημιουργήσετε κατατμήσεις btrfs ή να ρυθμίσετε όλο το σύστημά σας με btrfs." -#~ msgid "" -#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair " -#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is " -#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; " -#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs " -#~ "as a background process during normal operation." -#~ msgstr "" -#~ "Σημείωση: Το σύστημα αρχείων btrfs είναι υπό ανάπτυξη, η λειτουργία " -#~ "έλεγχος και διόρθωση (\"scrub\") έχει προστεθεί πρόσφατα. Η λειτουργία " -#~ "\"Scrub\" στοχεύει να επαληθεύει δεδομένα και μεταδεδομένα θεωρώντας ότι " -#~ "η δομή του δέντρου είναι εντάξει, μπορεί (και πρέπει) να εκτελείται " -#~ "περιοδικά σε προσαρτημένο σύστημα αρχείων, να εκτελείται ως διαδικασία " -#~ "στο παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας." +#~ msgid "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs as a background process during normal operation." +#~ msgstr "Σημείωση: Το σύστημα αρχείων btrfs είναι υπό ανάπτυξη, η λειτουργία έλεγχος και διόρθωση (\"scrub\") έχει προστεθεί πρόσφατα. Η λειτουργία \"Scrub\" στοχεύει να επαληθεύει δεδομένα και μεταδεδομένα θεωρώντας ότι η δομή του δέντρου είναι εντάξει, μπορεί (και πρέπει) να εκτελείται περιοδικά σε προσαρτημένο σύστημα αρχείων, να εκτελείται ως διαδικασία στο παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας." -#~ msgid "" -#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the " -#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. " -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Έτσι σας συμβουλεύουμε να σκεφτείτε προσεκτικά, ποια δεδομένα θα βάλετε " -#~ "στο σύστημα αρχείων, και θα ακολουθήσετε τις συνηθισμένες προτάσεις για " -#~ "αντίγραφα ασφαλείας. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <ulink url=" -#~ "\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgid "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgstr "Έτσι σας συμβουλεύουμε να σκεφτείτε προσεκτικά, ποια δεδομένα θα βάλετε στο σύστημα αρχείων, και θα ακολουθήσετε τις συνηθισμένες προτάσεις για αντίγραφα ασφαλείας. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to " -#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by " -#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package " -#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." -#~ msgstr "" -#~ "Το btrfs περιέχει πολλά ενδιαφέροντα νέα χαρακτηριστικά, " -#~ "συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας λήψης στιγμιοτύπου του συστήματος " -#~ "αρχείων. Η λήψη στιγμιοτύπου και επαναφοράς υποστηρίζεται από την εντολή " -#~ "<command>snapper</command>, όπου ήδη ενσωματώθηκε σε πακέτο του openSUSE " -#~ "και σε εργαλεία διαχείρισης συστήματος όπως το <command>zypper</command> " -#~ "και το YaST." +#~ msgid "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." +#~ msgstr "Το btrfs περιέχει πολλά ενδιαφέροντα νέα χαρακτηριστικά, συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας λήψης στιγμιοτύπου του συστήματος αρχείων. Η λήψη στιγμιοτύπου και επαναφοράς υποστηρίζεται από την εντολή <command>snapper</command>, όπου ήδη ενσωματώθηκε σε πακέτο του openSUSE και σε εργαλεία διαχείρισης συστήματος όπως το <command>zypper</command> και το YaST." #~ msgid "Oracle Java Externally Available" #~ msgstr "Εξωτερικά Διαθέσιμη η Oracle Java" -#~ msgid "" -#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a " -#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE " -#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE " -#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://" -#~ "oracle.com/java\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Το πακέτο java-1_6_0-sun δεν είναι μέρος του openSUSE λόγω μίας αλλαγής " -#~ "της άδειας. Προσφέρουμε το OpenJDK σαν αντικατάσταση. Οι χρήστες openSUSE " -#~ "που προτιμούν τη χρήση της εκτελέσιμης έκδοσης της Oracle JDK αντί της " -#~ "έκδοσης openSUSE OpenJDK build, μπορούν να κατεβάσουν την έκδοση της " -#~ "Oracle από <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgstr "Το πακέτο java-1_6_0-sun δεν είναι μέρος του openSUSE λόγω μίας αλλαγής της άδειας. Προσφέρουμε το OpenJDK σαν αντικατάσταση. Οι χρήστες openSUSE που προτιμούν τη χρήση της εκτελέσιμης έκδοσης της Oracle JDK αντί της έκδοσης openSUSE OpenJDK build, μπορούν να κατεβάσουν την έκδοση της Oracle από <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." #~ msgid "CUPS 1.5" #~ msgstr "CUPS 1.5" @@ -1646,41 +822,17 @@ #~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:" #~ msgstr "Το CUPS 1.5 έρχεται με αλλαγές στις παλιότερες ασυμβατότητες:" -#~ msgid "" -#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or " -#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. " -#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." -#~ msgstr "" -#~ "Το CUPS δεν υποστηρίζει τα αρχεία ρυθμίσεων <filename>~/.cupsrc</" -#~ "filename> ή <filename>~/.lpoptions</filename> από το CUPS 1.1. Αντιθέτως, " -#~ "χρησημοποιεί τα <filename>~/.cups/client.conf</filename> και <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> που εισήχθησαν με το CUPS 1.2." +#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." +#~ msgstr "Το CUPS δεν υποστηρίζει τα αρχεία ρυθμίσεων <filename>~/.cupsrc</filename> ή <filename>~/.lpoptions</filename> από το CUPS 1.1. Αντιθέτως, χρησημοποιεί τα <filename>~/.cups/client.conf</filename> και <filename>~/.cups/lpoptions</filename> που εισήχθησαν με το CUPS 1.2." -#~ msgid "" -#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write " -#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party " -#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust " -#~ "the permissions manually." -#~ msgstr "" -#~ "Ο προγραμματιστής διεργασιών, απαιτεί τα φίλτρα και τα συστημάτα " -#~ "υποστήριξης να έχουν τα δικαιώματα των ομάδων απενεργοποιημένα για " -#~ "βελτιωμένη ασφάλεια. Εάν χρησημοποιείτε οδηγούς εκτυπωτή τρίτου " -#~ "κατασκευαστή με τα συγκεκριμένα δικαιώματα, διορθώστε τα χειροκίνητα." +#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually." +#~ msgstr "Ο προγραμματιστής διεργασιών, απαιτεί τα φίλτρα και τα συστημάτα υποστήριξης να έχουν τα δικαιώματα των ομάδων απενεργοποιημένα για βελτιωμένη ασφάλεια. Εάν χρησημοποιείτε οδηγούς εκτυπωτή τρίτου κατασκευαστή με τα συγκεκριμένα δικαιώματα, διορθώστε τα χειροκίνητα." #~ msgid "The rename Command" #~ msgstr "H Εντολή μετονομασίας" -#~ msgid "" -#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all " -#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, " -#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Σύμφωνα με τα Πρότυπα Κωδικοποίησης GNU, η εντολή μετονομασίας τώρα " -#~ "μεταχειρίζεται όλα τα strings που ξεκινούν με μία παύλα σαν επιλογή της " -#~ "γραμμής εντολών. Για να αποφευχθεί αυτό, διαχωρίστε την επιλογή από τα " -#~ "άλλα ορίσματα με <literal>--</literal> ως εξής:" +#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:" +#~ msgstr "Σύμφωνα με τα Πρότυπα Κωδικοποίησης GNU, η εντολή μετονομασίας τώρα μεταχειρίζεται όλα τα strings που ξεκινούν με μία παύλα σαν επιλογή της γραμμής εντολών. Για να αποφευχθεί αυτό, διαχωρίστε την επιλογή από τα άλλα ορίσματα με <literal>--</literal> ως εξής:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" @@ -1696,41 +848,20 @@ #~ msgid "NetworkManager Command Line Interface" #~ msgstr "Διασύνδεση Γραμμής Εντολών του NetworkManager" -#~ msgid "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use " -#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink " -#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Το <command>cnetworkmanager</command> δεν είναι πλέον διαθέσιμο—" -#~ "χρησιμοποιήστε το <command>nmcli</command>. Για πληροφορίες της " -#~ "μετάβασης, δείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/" -#~ "cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgstr "Το <command>cnetworkmanager</command> δεν είναι πλέον διαθέσιμο—χρησιμοποιήστε το <command>nmcli</command>. Για πληροφορίες της μετάβασης, δείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." #~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users" #~ msgstr "rpm: %_topdir Άλλαξε για τους μη υπερχρήστες" -#~ msgid "" -#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" -#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</" -#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to " -#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Οι χρήστες χωρίς δικαιώματα δεν μπορούν πλέον να γράφουν στο <filename>/" -#~ "usr/src/packages</filename>. Το <command>rpmbuild</command> τώρα " -#~ "χρησιμοποιεί από προεπιλογή το <filename>~/rpmbuild</filename>. Για να " -#~ "αλλάξετε τον κατάλογο προσθέστε μια γραμμή έπειτα από το <filename>~/." -#~ "rpmmacros</filename>:" +#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Οι χρήστες χωρίς δικαιώματα δεν μπορούν πλέον να γράφουν στο <filename>/usr/src/packages</filename>. Το <command>rpmbuild</command> τώρα χρησιμοποιεί από προεπιλογή το <filename>~/rpmbuild</filename>. Για να αλλάξετε τον κατάλογο προσθέστε μια γραμμή έπειτα από το <filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgid "%_topdir /some/where/else" #~ msgstr "%_topdir /some/where/else" -#~ msgid "" -#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</" -#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Για να χρησιμοποιήσετε τον υποκατάλογο <filename>foo</filename> του " -#~ "<literal>$HOME</literal> προσθέστε στο <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε τον υποκατάλογο <filename>foo</filename> του <literal>$HOME</literal> προσθέστε στο <filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" #~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" @@ -1744,180 +875,70 @@ #~ msgid "Update Applets with Changed Behavior" #~ msgstr "Ενημερώστε τις Μικρό-εφαρμογές με Αλλαγμένη Συμπεριφορά" -#~ msgid "" -#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been " -#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the " -#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior " -#~ "affects users who are subscribed to third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "Η προεπιλεγμένη συμπεριφορά αναβάθμισης πακέτων χρησημοποιώντας τις " -#~ "μικροεφαρμογές αναβάθμισης έχουναλλάξει. Τώρα, παράλληλα με τις " -#~ "διορθώσεις αναβάθμισης του συστήματος από τις μικρο-εφαρμογές δείχνουν " -#~ "επίσης ενημερώσεις από τους προμηθευτές. Αυτή η συμπεριφορά επηρεάζει " -#~ "τους χρήστες που είναι ενγεγραμμένοι σε τρίτα αποθετήρια." +#~ msgid "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories." +#~ msgstr "Η προεπιλεγμένη συμπεριφορά αναβάθμισης πακέτων χρησημοποιώντας τις μικροεφαρμογές αναβάθμισης έχουναλλάξει. Τώρα, παράλληλα με τις διορθώσεις αναβάθμισης του συστήματος από τις μικρο-εφαρμογές δείχνουν επίσης ενημερώσεις από τους προμηθευτές. Αυτή η συμπεριφορά επηρεάζει τους χρήστες που είναι ενγεγραμμένοι σε τρίτα αποθετήρια." -#~ msgid "" -#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown " -#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>" -#~ "[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</" -#~ "filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in " -#~ "third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "Για να επαναφέρετε την προ-11.4 συμπεριφορά και να βλέπετε μόνο τις " -#~ "αναβαθμίσεις συστήματος από τις εφαρμογές, ρυθμίστε το " -#~ "<literal>HidePackages=true</literal> στο <literal>[Updates]</literal> " -#~ "τομέα στο φάκελο <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. ΠΡΟΣΟΧΗ: " -#~ "Με αυτόν τον τρόπο, μπορεί να χάνετε τις αναβαθμίσεις ασφαλείας που " -#~ "δημοσιεύονται σε τρίτες πηγές λογισμικού" +#~ msgid "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in third party repositories." +#~ msgstr "Για να επαναφέρετε την προ-11.4 συμπεριφορά και να βλέπετε μόνο τις αναβαθμίσεις συστήματος από τις εφαρμογές, ρυθμίστε το <literal>HidePackages=true</literal> στο <literal>[Updates]</literal> τομέα στο φάκελο <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. ΠΡΟΣΟΧΗ: Με αυτόν τον τρόπο, μπορεί να χάνετε τις αναβαθμίσεις ασφαλείας που δημοσιεύονται σε τρίτες πηγές λογισμικού" #~ msgid "Default Download Mode Needs More Space" #~ msgstr "Η προεπιλεγμένη λειτουργία Κατεβάσματος χρειάζεται περισσότερο χώρο" -#~ msgid "" -#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It " -#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This " -#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to " -#~ "process one package after the other." -#~ msgstr "" -#~ "Η λειτουργία κατεβάσματος Zyppp για την εγκατάσταση πακέτων έχει αλλάξει: " -#~ "Πρώτα κατεβάζει όλα τα πακέτα, πριν ξεκινήσει την εγκατάστασή τους. Αυτό " -#~ "σημαίνει, ότι τώρα χρειάζεται περισσότερο χώρο στο δίσκο. Η παραδοσιακή " -#~ "συμπεριφορά ήταν να επεξεργάζετε το ένα πακέτο μετά το άλλο." +#~ msgid "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to process one package after the other." +#~ msgstr "Η λειτουργία κατεβάσματος Zyppp για την εγκατάσταση πακέτων έχει αλλάξει: Πρώτα κατεβάζει όλα τα πακέτα, πριν ξεκινήσει την εγκατάστασή τους. Αυτό σημαίνει, ότι τώρα χρειάζεται περισσότερο χώρο στο δίσκο. Η παραδοσιακή συμπεριφορά ήταν να επεξεργάζετε το ένα πακέτο μετά το άλλο." -#~ msgid "" -#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior " -#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Εάν έχετε λίγο χώρο στο δίσκο, επαναφέρετε στην απλή συμπεριφορά " -#~ "ρυθμίζοντας το <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> " -#~ "στο<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ msgid "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ msgstr "Εάν έχετε λίγο χώρο στο δίσκο, επαναφέρετε στην απλή συμπεριφορά ρυθμίζοντας το <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> στο<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." #~ msgid "Removing the Xorg setuid bit" #~ msgstr "Αφαίρεση του Xorg setuid bit" -#~ msgid "" -#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for " -#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. " -#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display " -#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, " -#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which " -#~ "is performed by the display manager." -#~ msgstr "" -#~ "Το setuid bit στο <filename>/usr/bin/Xorg</filename> χρειάζεται για την " -#~ "εκκίνηση του X σαν έναν μη-προνομιακό χρήστη, e.g., μέσω της εντολής " -#~ "<command>startx</command>. Αυτή η μέθοδος έχει ξεπεραστεί εδώ και χρόνια " -#~ "υπέρ της χρησης ενός διαχειριστή περιβάλλοντος. Τα μοντέρνα περιβάλλοντα " -#~ "εργασίας βασίζονται σε ACLs και polkit προνόμια, τα οποία βασίζονται σε " -#~ "ένα consolekit εντοπισμού της ενεργής κονσόλας, το οποίο πραγματοποιείται " -#~ "από το διαχειριστή περιβάλλοντος." +#~ msgid "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is performed by the display manager." +#~ msgstr "Το setuid bit στο <filename>/usr/bin/Xorg</filename> χρειάζεται για την εκκίνηση του X σαν έναν μη-προνομιακό χρήστη, e.g., μέσω της εντολής <command>startx</command>. Αυτή η μέθοδος έχει ξεπεραστεί εδώ και χρόνια υπέρ της χρησης ενός διαχειριστή περιβάλλοντος. Τα μοντέρνα περιβάλλοντα εργασίας βασίζονται σε ACLs και polkit προνόμια, τα οποία βασίζονται σε ένα consolekit εντοπισμού της ενεργής κονσόλας, το οποίο πραγματοποιείται από το διαχειριστή περιβάλλοντος." -#~ msgid "" -#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit " -#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the " -#~ "comment sign from the following line:" -#~ msgstr "" -#~ "Χρήστες που εξαρτώνται απο την παλιά ρύθμιση μπορούν αν ρυθμίσουν το " -#~ "setuid bit μόνοι τους στο <filename>/etc/permissions.local</filename> " -#~ "αφαιρώντας το σύμβολο του σχολίου από την επόμενη γραμμή:" +#~ msgid "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:" +#~ msgstr "Χρήστες που εξαρτώνται απο την παλιά ρύθμιση μπορούν αν ρυθμίσουν το setuid bit μόνοι τους στο <filename>/etc/permissions.local</filename> αφαιρώντας το σύμβολο του σχολίου από την επόμενη γραμμή:" #~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" #~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" -#~ msgid "" -#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." -#~ msgstr "" -#~ "και τρέχοντας την εντολή <command>SuSEconfig --module permissions</" -#~ "command> μετά." +#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." +#~ msgstr "και τρέχοντας την εντολή <command>SuSEconfig --module permissions</command> μετά." #~ msgid "CIFS Service Disabled By Default" #~ msgstr "Η υπηρεσία CIFS είναι απενεργοποιημένη από προεπιλογή" -#~ msgid "" -#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Για να μειώσουμε του κινδύνους ασφαλείας, η υπηρεσία CIFS δεν είναι " -#~ "ενεργοποιημένη από προεπιλογή" +#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default." +#~ msgstr "Για να μειώσουμε του κινδύνους ασφαλείας, η υπηρεσία CIFS δεν είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή" -#~ msgid "" -#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and " -#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." -#~ msgstr "" -#~ "Για να την ενεργοποιήσετε, ανοίξετε τις Υπηρεσίες Συστήματος του YaST και " -#~ "ρυθμίστε τη " +#~ msgid "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." +#~ msgstr "Για να την ενεργοποιήσετε, ανοίξετε τις Υπηρεσίες Συστήματος του YaST και ρυθμίστε τη " #~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support" #~ msgstr "Προβλήματα με το syslog-ng και την Υποστήριξη SQL" -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support " -#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</" -#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent " -#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases " -#~ "with DBI support." -#~ msgstr "" -#~ "Το <systemitem>syslog-ng</systemitem> πακέτο είναι χτισμένο με την " -#~ "υποστήριξη SQL ενεργοποιημένη, πακεταρισμένο σαν μία μονάδα στο " -#~ "<systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> υποπακέτο. Η SQL μονάδα " -#~ "χρησημοποιεί το DBI, ένα ανεξαρτήτου βάσης δεδομένωνστρώμα στην C και " -#~ "επιτρέπει την εγγραφή δεδομένων ιστορικού σε διάφορες βάσεις με DBI " -#~ "υποστήριξη" +#~ msgid "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several databases with DBI support." +#~ msgstr "Το <systemitem>syslog-ng</systemitem> πακέτο είναι χτισμένο με την υποστήριξη SQL ενεργοποιημένη, πακεταρισμένο σαν μία μονάδα στο <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> υποπακέτο. Η SQL μονάδα χρησημοποιεί το DBI, ένα ανεξαρτήτου βάσης δεδομένωνστρώμα στην C και επιτρέπει την εγγραφή δεδομένων ιστορικού σε διάφορες βάσεις με DBI υποστήριξη" -#~ msgid "" -#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, " -#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. " -#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> " -#~ "development version, but shipping this version would break other packages." -#~ msgstr "" -#~ "Αυτή τη στιγμή, δεν συστήνετε να χρησιμοποιηθεί το sqlite3 σαν βάση " -#~ "δεδομένων, γιατί το επανάνοιγμα της βάσης δεδομένων δεν λειτουργεί με " -#~ "τους πρόσφατους DBI οδηγούς. Αυτό το πρόβλημα φαίνεται να διορθώνεται στη " -#~ "<systemitem>libdbi</systemitem> υπο-ανάπτυξη έκδοση, αλλά χρησημοποιώντας " -#~ "αυτή την έκδοση θα σπάσει άλλα πακέτα." +#~ msgid "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break other packages." +#~ msgstr "Αυτή τη στιγμή, δεν συστήνετε να χρησιμοποιηθεί το sqlite3 σαν βάση δεδομένων, γιατί το επανάνοιγμα της βάσης δεδομένων δεν λειτουργεί με τους πρόσφατους DBI οδηγούς. Αυτό το πρόβλημα φαίνεται να διορθώνεται στη <systemitem>libdbi</systemitem> υπο-ανάπτυξη έκδοση, αλλά χρησημοποιώντας αυτή την έκδοση θα σπάσει άλλα πακέτα." #~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs" #~ msgstr "Οι Intel SSD δίσκοι προκαλούν κολλήματα στο σύστημα" -#~ msgid "" -#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the " -#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is " -#~ "enabled my default." -#~ msgstr "" -#~ "Οι Intel SSD δίσκοι με παλιά firmware μπορούν να προκαλέσουν στο σύστημα " -#~ "κολλήματα χρησημοποιώντας το smartd δαίμονα (Παρακολούθηση των S.M.A.R.T. " -#~ "Δίσκων και Συσκευών), ο οποίος είναι ενεργοποιημένος από προεπιλογή." +#~ msgid "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default." +#~ msgstr "Οι Intel SSD δίσκοι με παλιά firmware μπορούν να προκαλέσουν στο σύστημα κολλήματα χρησημοποιώντας το smartd δαίμονα (Παρακολούθηση των S.M.A.R.T. Δίσκων και Συσκευών), ο οποίος είναι ενεργοποιημένος από προεπιλογή." -#~ msgid "" -#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=" -#~ "\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Οι χρήστες πρέπει να αναβαθμίσουν το firmware του δίσκου τους. Κατεβάστε " -#~ "το από <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgid "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgstr "Οι χρήστες πρέπει να αναβαθμίσουν το firmware του δίσκου τους. Κατεβάστε το από <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." #, fuzzy #~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases." -#~ msgstr "" -#~ "Σημειώσεις προ-έκδοσης: Πληροφορίες σχετικά με τις alpha και beta " -#~ "εκδόσεις." +#~ msgstr "Σημειώσεις προ-έκδοσης: Πληροφορίες σχετικά με τις alpha και beta εκδόσεις." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The release notes are under constant development. Download the newest " -#~ "version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www." -#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase " -#~ "role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need " -#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</" -#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match " -#~ "later.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Οι σημειώσεις έκδοσεις είναι υπο συνεχή ανάπτυξη. Κατεβάστε την τελευταία " -#~ "έκδοση κατα τη διάρκεια της Διαδικτυακής δοκιμής ή αναφερθείτε στο <ulink " -#~ "url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/10.2/RELEASE-NOTES.en." -#~ "html\"/>. <phrase role=\"transwarn\"> Ανανεώνουμε τις σημειώσεις της " -#~ "Αγγλικής έκδοσης οποιαδήποτε στιγμή χρειαστεί. Αυτό σημαίνει πως οι " -#~ "μεταφράσεις μπορεί να μην είναι πλήρεις, προσωρινά. Οι μεταφράσεις " -#~ "ενημερώνονται ώστε να ταιριάζουν αργότερα.</phrase>" +#~ msgid "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>" +#~ msgstr "Οι σημειώσεις έκδοσεις είναι υπο συνεχή ανάπτυξη. Κατεβάστε την τελευταία έκδοση κατα τη διάρκεια της Διαδικτυακής δοκιμής ή αναφερθείτε στο <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/10.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\"> Ανανεώνουμε τις σημειώσεις της Αγγλικής έκδοσης οποιαδήποτε στιγμή χρειαστεί. Αυτό σημαίνει πως οι μεταφράσεις μπορεί να μην είναι πλήρεις, προσωρινά. Οι μεταφράσεις ενημερώνονται ώστε να ταιριάζουν αργότερα.</phrase>" #, fuzzy #~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options" @@ -1946,31 +967,16 @@ #~ msgstr "— openSUSE" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" +#~ msgid "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" #~ msgstr "openSUSE" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " -#~ "system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. " -#~ "In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. " -#~ "Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. " -#~ "Additionally, the most important applications are described in the " -#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security " -#~ "issues is provided by the Security Manual." -#~ msgstr "" -#~ "Στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, βρείτε πληφορορίες σχετικά με την εγκατάσταση " -#~ "και τη βασική ρύθμιση του συστήματος. Στον Οδηγό Αναφορών, οι ρυθμίσεις " -#~ "συστήματος αναφέρονται λεπτομερώς. Επιπλέον, οι περισσότερο σημαντικές " -#~ "εφαρμογές περιγράφονται στους Οδηγούς Χρηστών GNOME και KDE." +#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Additionally, the most important applications are described in the Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security issues is provided by the Security Manual." +#~ msgstr "Στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, βρείτε πληφορορίες σχετικά με την εγκατάσταση και τη βασική ρύθμιση του συστήματος. Στον Οδηγό Αναφορών, οι ρυθμίσεις συστήματος αναφέρονται λεπτομερώς. Επιπλέον, οι περισσότερο σημαντικές εφαρμογές περιγράφονται στους Οδηγούς Χρηστών GNOME και KDE." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." -#~ msgstr "" -#~ "Ενημέρωση: Αλλαγές που δεν αναφέρονται στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, Κεφάλαιο " -#~ "2." +#~ msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." +#~ msgstr "Ενημέρωση: Αλλαγές που δεν αναφέρονται στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, Κεφάλαιο 2." #, fuzzy #~ msgid "YaST LDAP Server Configuration" @@ -1981,20 +987,11 @@ #~ msgstr "Πίσω X Διακομιστής" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop " -#~ "does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-" -#~ "Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most " -#~ "hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press." +#~ msgid "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press." #~ msgstr "Πίσω GNOME KDE X Πίσω δευτερόλεπτα X Ανοιχτό Πίσω." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using " -#~ "this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this " -#~ "key combination to terminate your X server, remove the following line " -#~ "from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/" -#~ "xorg.conf</filename> file:" +#~ msgid "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this key combination to terminate your X server, remove the following line from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file:" #~ msgstr "X X<literal></literal><filename> Χ11</filename>:" #, fuzzy @@ -2006,18 +1003,11 @@ #~ msgstr "Η διαχείριση λογισμικού εκτελείται ήδη." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the " -#~ "YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-" -#~ "end is very similar to the qt front-end described in the manuals." +#~ msgid "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-end is very similar to the qt front-end described in the manuals." #~ msgstr "προεπιλογή YaST GNOME YaST όλα." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up " -#~ "guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To " -#~ "start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> at the command-line with:" +#~ msgid "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</systemitem> at the command-line with:" #~ msgstr "Εκκίνηση GNOME:" #, fuzzy @@ -2029,20 +1019,12 @@ #~ msgstr "0" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content " -#~ "Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)." +#~ msgid "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)." #~ msgstr "Διαδίκτυο Πρωτόκολλο." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/" -#~ "squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. " -#~ "For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming " -#~ "with squid 3.0 is also available." -#~ msgstr "" -#~ "έγινε<filename></filename><filename></filename><filename> προεπιλογή</" -#~ "filename>." +#~ msgid "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming with squid 3.0 is also available." +#~ msgstr "έγινε<filename></filename><filename></filename><filename> προεπιλογή</filename>." #, fuzzy #~ msgid "Note the following changes:" @@ -2080,36 +1062,19 @@ #~ "\n" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a " -#~ "graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the " -#~ "past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still " -#~ "left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported " -#~ "hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually " -#~ "slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), " -#~ "but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by " -#~ "default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool " -#~ "<command>xgl-switch</command> to enable it:" -#~ msgstr "" -#~ "Ανοιχτό openSUSE όχι<command></command> Μόνο<command></command> " -#~ "Ενεργοποιημένο OpenGL Ενεργοποιημένο προεπιλογή<command></command>:" +#~ msgid "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool <command>xgl-switch</command> to enable it:" +#~ msgstr "Ανοιχτό openSUSE όχι<command></command> Μόνο<command></command> Ενεργοποιημένο OpenGL Ενεργοποιημένο προεπιλογή<command></command>:" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable " -#~ "it again by running" +#~ msgid "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable it again by running" #~ msgstr "εκτελείται" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running " -#~ "with compositing managers as it provides its own framework." +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running with compositing managers as it provides its own framework." #~ msgstr "χρειάζεται εκτελείται." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from " -#~ "the application menu." +#~ msgid "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from the application menu." #~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας Εφέ." #, fuzzy @@ -2117,24 +1082,15 @@ #~ msgstr "Πακέτα Τώρα" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a " -#~ "better compression rate and is faster on decompression." +#~ msgid "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a better compression rate and is faster on decompression." #~ msgstr "Πακέτα openSUSE." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM " -#~ "packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, " -#~ "install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 " -#~ "system first. Note, this is not supported by Novell." +#~ msgid "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 system first. Note, this is not supported by Novell." #~ msgstr "openSUSE εγκατάσταση εγκατάσταση<systemitem></systemitem> Novell." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without " -#~ "LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old " -#~ "systems." +#~ msgid "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old systems." #~ msgstr "εγκατάσταση." #, fuzzy @@ -2142,17 +1098,11 @@ #~ msgstr "Εκτύπωση Κληρονομιά Κείμενο Αρχεία" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no " -#~ "longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, " -#~ "windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII " -#~ "is supported." +#~ msgid "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII is supported." #~ msgstr "Εκτύπωση Σύστημα όχι Μόνο." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works " -#~ "as before." +#~ msgid "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works as before." #~ msgstr "PDF PS JPEG PNG." #, fuzzy @@ -2160,37 +1110,19 @@ #~ msgstr "Εκτύπωση Σύστημα" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded " -#~ "data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients " -#~ "such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink url=" -#~ "\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported" -#~ "+charset%22\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command></command> παλαιότερη όχι—<ulink url=\"http://www.cups.org/" -#~ "newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." +#~ msgid "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." +#~ msgstr "<command></command> παλαιότερη όχι—<ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as " -#~ "<command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no " -#~ "longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. " -#~ "The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-" -#~ "configured on openSUSE since several years." -#~ msgstr "" -#~ "Εφαρμογές<command></command><command></command> YaST όχι bit προεπιλογή " -#~ "openSUSE." +#~ msgid "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as <command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-configured on openSUSE since several years." +#~ msgstr "Εφαρμογές<command></command><command></command> YaST όχι bit προεπιλογή openSUSE." #, fuzzy #~ msgid "Major Update of dhcpcd (1.x to 3.x)" #~ msgstr "Πρωτεύων Ενημέρωση" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. " -#~ "Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd " -#~ "manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</" -#~ "filename> file." +#~ msgid "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename> file." #~ msgstr "Εντολή<filename></filename>." #, fuzzy @@ -2198,10 +1130,7 @@ #~ msgstr "Μέγεθος Σύστημα αρχείων" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by " -#~ "default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows " -#~ "tool EXTFS." +#~ msgid "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows tool EXTFS." #~ msgstr "προεπιλογή." #, fuzzy @@ -2209,22 +1138,11 @@ #~ msgstr "εγκατάσταση openSUSE." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, " -#~ "<literal>RELATED</literal> packets are no longer accepted " -#~ "unconditionally. The new variables starting with " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to " -#~ "allow restricting <literal>RELATED</literal> packets handling to certain " -#~ "networks, protocols and ports." +#~ msgid "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, <literal>RELATED</literal> packets are no longer accepted unconditionally. The new variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to allow restricting <literal>RELATED</literal> packets handling to certain networks, protocols and ports." #~ msgstr "Samba<literal></literal> όχι<literal></literal><literal></literal>." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This means adding connection tracking modules (conntrack modules) to " -#~ "<literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in " -#~ "accepting the packets tagged by those modules. Additionally, you must set " -#~ "variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to " -#~ "a suitable value." +#~ msgid "This means adding connection tracking modules (conntrack modules) to <literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in accepting the packets tagged by those modules. Additionally, you must set variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to a suitable value." #~ msgstr "<literal></literal> όχι<literal></literal>." #, fuzzy -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org