[opensuse-translation-commit] r91025 - trunk/yast/el/po
Author: iosifidis Date: 2015-01-21 11:45:04 +0100 (Wed, 21 Jan 2015) New Revision: 91025 Modified: trunk/yast/el/po/opensuse_mirror.el.po trunk/yast/el/po/packager.el.po Log: Translated. Need review Modified: trunk/yast/el/po/opensuse_mirror.el.po =================================================================== --- trunk/yast/el/po/opensuse_mirror.el.po 2015-01-21 10:31:10 UTC (rev 91024) +++ trunk/yast/el/po/opensuse_mirror.el.po 2015-01-21 10:45:04 UTC (rev 91025) @@ -3,16 +3,16 @@ # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # Bill Giannakopoulos <BillG@hellug.gr>, 2001. -# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014. +# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-23 10:56+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-21 12:34+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Ελληνικά <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -38,7 +38,6 @@ msgstr "Κατάλογος" #: src/lib/opensuse_mirror/main_dialog.rb:119 -#, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Mirrored" msgstr "Κατοπτρίστηκε" @@ -56,13 +55,11 @@ msgstr "Έ&ξοδος" #: src/lib/opensuse_mirror/main_dialog.rb:144 -#, fuzzy #| msgid "Error" msgid "&Mirror" msgstr "&Κατοπτρισμός" #: src/lib/opensuse_mirror/main_dialog.rb:145 -#, fuzzy msgid "&Do not Mirror" msgstr "&Να μη γινει κατοπτρισμός" Modified: trunk/yast/el/po/packager.el.po =================================================================== --- trunk/yast/el/po/packager.el.po 2015-01-21 10:31:10 UTC (rev 91024) +++ trunk/yast/el/po/packager.el.po 2015-01-21 10:45:04 UTC (rev 91025) @@ -12,16 +12,16 @@ # Kostas Boukouvalas <quantis@hellug.gr>, 2006. # Vasileios Giannakopoulos <billg@hellug.gr>, 2007. # Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2007, 2008. -# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Efstathios Agrapidis <stathisagrapidis@gmail.com>, 2014. +# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packager.el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-02 12:25+0300\n" -"Last-Translator: Efstathios Agrapidis <stathisagrapidis@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-21 12:44+0200\n" +"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" "Language-Team: Ελληνικά <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -256,7 +256,8 @@ "\n" "Would you like to configure it?" msgstr "" -"Οι εξωτερικές πηγές καθορίζονται από το προϊόν απαιτούν σύνδεση με το διαδίκτυο.\n" +"Οι εξωτερικές πηγές καθορίζονται από το προϊόν απαιτούν σύνδεση με το " +"διαδίκτυο.\n" "\n" "Θέλετε να τις ρυθμίσετε;" @@ -400,18 +401,28 @@ #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) #: src/clients/inst_productsources.rb:1266 -msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Επιλέξτε τα αποθετήρια από το διαδίκτυο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και έπειτα πατήστε <b>Επόμενο</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>Επιλέξτε τα αποθετήρια από το διαδίκτυο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και " +"έπειτα πατήστε <b>Επόμενο</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system) #: src/clients/inst_productsources.rb:1270 -msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Επιλέξτε τα αποθετήρια από το διαδίκτυο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και έπειτα πατήστε <b>Τέλος</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>Επιλέξτε τα αποθετήρια από το διαδίκτυο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και " +"έπειτα πατήστε <b>Τέλος</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 3/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1275 msgid "<p>To remove a used repository, simply deselect it.</p>" -msgstr "<p>Για να αφαιρέσετε ένα χρησιμοποιούμενο αποθετήριο, απλά αποεπιλέξτε το.</p>" +msgstr "" +"<p>Για να αφαιρέσετε ένα χρησιμοποιούμενο αποθετήριο, απλά αποεπιλέξτε το.</" +"p>" #. TRANSLATORS: dialog caption #: src/clients/inst_productsources.rb:1371 @@ -423,7 +434,9 @@ #: src/clients/inst_productsources.rb:1377 #: src/include/packager/repositories_include.rb:91 msgid "<p>The repository manager is downloading repository details...</p>" -msgstr "<p>Ο διαχειριστής αποθετηρίων λαμβάνει τις λεπτομέρειες των αποθετηρίων...</p>" +msgstr "" +"<p>Ο διαχειριστής αποθετηρίων λαμβάνει τις λεπτομέρειες των αποθετηρίων...</" +"p>" #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL @@ -488,7 +501,8 @@ "Η άμεση χρήση αποθετηρίων κατά την αρχική εγκατάσταση με μνήμη συστήματος\n" "λιγότερη από %dMiB, δεν συνίσταται.\n" "\n" -"Ο εγκαταστάτης πιθανό να καταρρεύσει ή να μην ανταποκρίνεται εάν το επιπρόσθετο πακέτο\n" +"Ο εγκαταστάτης πιθανό να καταρρεύσει ή να μην ανταποκρίνεται εάν το " +"επιπρόσθετο πακέτο\n" "χρειάζεται πολλή μνήμη.\n" "\n" "Η χρήση άμεσων αποθετηρίων συνίσταται μετά την εγκατάσταση του συστήματος." @@ -516,8 +530,12 @@ #. Solve dependencies #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368 -msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile." -msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης επιλυτή των πακέτων. Ελέγξτε την επιλογή λογισμικού σας στο προφίλ του AutoYaST." +msgid "" +"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST " +"profile." +msgstr "" +"Αποτυχία εκτέλεσης επιλυτή των πακέτων. Ελέγξτε την επιλογή λογισμικού σας " +"στο προφίλ του AutoYaST." #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) @@ -582,8 +600,12 @@ #. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper" #: src/clients/repositories.rb:72 -msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "Εγκατάσταση Αποθετηρίων - Αυτό το άρθρωμα δεν υποστηρίζει διασύνδεση μέσω γραμμής εντολών, αντί αυτού χρησιμοποιήστε το '%1'." +msgid "" +"Installation Repositories - This module does not support the command line " +"interface, use '%1' instead." +msgstr "" +"Εγκατάσταση Αποθετηρίων - Αυτό το άρθρωμα δεν υποστηρίζει διασύνδεση μέσω " +"γραμμής εντολών, αντί αυτού χρησιμοποιήστε το '%1'." #. pad to 3 characters #: src/clients/repositories.rb:166 @@ -749,21 +771,33 @@ "Διαχείριση ρυθμισμένων αποθετηρίων λογισμικού και υπηρεσιών.</p>\n" #: src/clients/repositories.rb:880 -msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>" -msgstr "<P>Μιά <B>υπηρεσία</B> ή <B>Υπηρεσία Ευρετηρίου Αποθετηρίου (RIS) </B> είναι το πρωτόκολλο για τον διαχειριστή αποθετηρίων. Μια υπηρεσία μπορεί να προσφέρει ένα ή περισσότερα αποθετήρια τα οποία μπορούν να αλλάξουν δυναμικά από τον διαχειριστή υπηρεσιών.</P>" +msgid "" +"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol " +"for package repository management. A service can offer one or more software " +"repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</" +"P>" +msgstr "" +"<P>Μιά <B>υπηρεσία</B> ή <B>Υπηρεσία Ευρετηρίου Αποθετηρίου (RIS) </B> είναι " +"το πρωτόκολλο για τον διαχειριστή αποθετηρίων. Μια υπηρεσία μπορεί να " +"προσφέρει ένα ή περισσότερα αποθετήρια τα οποία μπορούν να αλλάξουν δυναμικά " +"από τον διαχειριστή υπηρεσιών.</P>" #: src/clients/repositories.rb:887 msgid "" "<p>\n" "<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n" -"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n" -"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n" +"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository " +"or service.\n" +"YaST will automatically detect whether a service or a repository is " +"available at the entered location.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Προσθήκη Νέου Αποθετηρίου ή Υπηρεσίας</b><br>\n" -"Για να προσθέσετε ένα νέο αποθετήριο, χρησιμοποιήστε το <b>Προσθήκη</b> και καθορίστε το αποθετήριο λογισμικού ή την υπηρεσία.\n" -"Το YaST θα ανιχνεύσει αυτόματα εάν η υπηρεσία ή το αποθετήριο είναι διαθέσιμο στην τοποθεσία που εισάγατε.\n" +"Για να προσθέσετε ένα νέο αποθετήριο, χρησιμοποιήστε το <b>Προσθήκη</b> και " +"καθορίστε το αποθετήριο λογισμικού ή την υπηρεσία.\n" +"Το YaST θα ανιχνεύσει αυτόματα εάν η υπηρεσία ή το αποθετήριο είναι " +"διαθέσιμο στην τοποθεσία που εισάγατε.\n" "</p>\n" #. help, continued @@ -805,44 +839,70 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n" -"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n" -"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n" +"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, " +"use\n" +"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh " +"status at initialization time, select the repository in the table and use " +"the check boxes below.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Τροποποίηση της Κατάστασης Αποθετηρίου ή μιας Υπηρεσίας</b>\n" -"Για να αλλάξετε την τοποθεσία ενός αποθετηρίου, χρησιμοποιήστε το <b>Επεξεργασία</b>. Για να αφαιρέσετε ένα αποθετήριο, χρησιμοποιήστε το\n" -"<b>Διαγραφή</b>. Για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε το αποθετήριο ή να αλλάξετε την κατάσταση ανανέωσης στην ώρα της αρχικοποίησης, επιλέξτε το αποθετήριο από τον πίνακα και χρησιμοποιήστε τα παρακάτω κουμπιά επιλογών.\n" +"Για να αλλάξετε την τοποθεσία ενός αποθετηρίου, χρησιμοποιήστε το " +"<b>Επεξεργασία</b>. Για να αφαιρέσετε ένα αποθετήριο, χρησιμοποιήστε το\n" +"<b>Διαγραφή</b>. Για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε το αποθετήριο ή " +"να αλλάξετε την κατάσταση ανανέωσης στην ώρα της αρχικοποίησης, επιλέξτε το " +"αποθετήριο από τον πίνακα και χρησιμοποιήστε τα παρακάτω κουμπιά επιλογών.\n" "</p>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:938 msgid "" "<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n" -"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" +"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest " +"priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is " +"available in more repositories, the repository with the highest priority is " +"used.</P>\n" msgstr "" "<P><B>Προτεραιότητα ενός Αποθετηρίου</B><BR>\n" -"Η προτεραιότητα ενός αποθετηρίου είναι ακέραια τιμή μεταξύ 0 (υψηλότερη προτεραιότητα) και 200 (χαμηλότερη προτεραιότητα). Η προεπιλεγμένη προτεραιότητα είναι 99. Εάν το πακέτο είναι διαθέσιμο σε περισσότερα αποθετήρια, το αποθετήριο με την υψηλότερη προτεραιότητα χρησιμοποιείται.</P>\n" +"Η προτεραιότητα ενός αποθετηρίου είναι ακέραια τιμή μεταξύ 0 (υψηλότερη " +"προτεραιότητα) και 200 (χαμηλότερη προτεραιότητα). Η προεπιλεγμένη " +"προτεραιότητα είναι 99. Εάν το πακέτο είναι διαθέσιμο σε περισσότερα " +"αποθετήρια, το αποθετήριο με την υψηλότερη προτεραιότητα χρησιμοποιείται.</" +"P>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:946 -msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>" -msgstr "<P>Επιλέξτε την κατάλληλη ρύθμιση επάνω από το παράθυρο για πλοήγηση στα αποθετήρια και τις υπηρεσίες.</P>" +msgid "" +"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in " +"repositories and services.</P>" +msgstr "" +"<P>Επιλέξτε την κατάλληλη ρύθμιση επάνω από το παράθυρο για πλοήγηση στα " +"αποθετήρια και τις υπηρεσίες.</P>" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:954 msgid "" "<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n" "packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n" -"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>" +"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after " +"installation.</P>" msgstr "" -"<P><B>Διατήρηση Ληφθέντων Πακέτων</B><BR>Επιλέξτε αυτή την ρύθμιση για να διατηρήσετε\n" -"τα ληφθέντα πακέτα στην τοπική λανθάνουσα μνήμη ώστε να χρησιμοποιηθούν αργότερα\n" -"όταν τα πακέτα εγκαθίστανται ξανά. Εάν δεν είναι επιλεγμένη, τα ληφθέντα πακέτα διαγράφονται μετά την εγκατάσταση.</P>" +"<P><B>Διατήρηση Ληφθέντων Πακέτων</B><BR>Επιλέξτε αυτή την ρύθμιση για να " +"διατηρήσετε\n" +"τα ληφθέντα πακέτα στην τοπική λανθάνουσα μνήμη ώστε να χρησιμοποιηθούν " +"αργότερα\n" +"όταν τα πακέτα εγκαθίστανται ξανά. Εάν δεν είναι επιλεγμένη, τα ληφθέντα " +"πακέτα διαγράφονται μετά την εγκατάσταση.</P>" #: src/clients/repositories.rb:960 -msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" -msgstr "<P>Η προεπιλεγμένη τοπική λανθάνουσα μνήμη βρίσκεται στον κατάλογο <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Αλλάξτε την τοποθεσία στο αρχείο <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P> " +msgid "" +"<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/" +"packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" +msgstr "" +"<P>Η προεπιλεγμένη τοπική λανθάνουσα μνήμη βρίσκεται στον κατάλογο <B>/var/" +"cache/zypp/packages</B>. Αλλάξτε την τοποθεσία στο αρχείο <B>/etc/zypp/zypp." +"conf</B>.</P> " #. popup message part 1 #: src/clients/repositories.rb:1005 @@ -958,7 +1018,9 @@ #. Error popup #: src/clients/repositories.rb:1835 msgid "<p>Errors occurred while restoring the repository configuration.</p>\n" -msgstr "<p>Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την επαναφορά των ρυθμίσεων των αποθετηρίων.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την επαναφορά των ρυθμίσεων των αποθετηρίων." +"</p>\n" #. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame #. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame @@ -971,8 +1033,11 @@ #. warning text #: src/clients/software_proposal.rb:103 #: src/clients/software_simple_proposal.rb:58 -msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." -msgstr "Αδύνατη η αυτόματη επίλυση μερικών εξαρτήσεων. Απαιτείται χειροκίνητη επέμβαση." +msgid "" +"Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." +msgstr "" +"Αδύνατη η αυτόματη επίλυση μερικών εξαρτήσεων. Απαιτείται χειροκίνητη " +"επέμβαση." #. this is a heading #: src/clients/software_proposal.rb:145 @@ -986,8 +1051,12 @@ #. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper" #: src/clients/sw_single.rb:64 -msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "Εγκατάσταση Λογισμικού - Αυτό το άρθρωμα δεν υποστηρίζει διασύνδεση γραμμής εντολών, αντί αυτού χρησιμοποιήστε το '%1'." +msgid "" +"Software Installation - This module does not support the command line " +"interface, use '%1' instead." +msgstr "" +"Εγκατάσταση Λογισμικού - Αυτό το άρθρωμα δεν υποστηρίζει διασύνδεση γραμμής " +"εντολών, αντί αυτού χρησιμοποιήστε το '%1'." #. error message (%1 is a package file name) #: src/clients/sw_single.rb:194 @@ -997,7 +1066,9 @@ #. error message #: src/clients/sw_single.rb:216 msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed." -msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία προσθήκης προσωρινού καταλόγου, τα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν." +msgstr "" +"Σφάλμα: Αδυναμία προσθήκης προσωρινού καταλόγου, τα πακέτα δεν μπορούν να " +"εγκατασταθούν." #. error message #. error message @@ -1118,7 +1189,9 @@ #. rich text - error message #: src/include/checkmedia/ui.rb:112 msgid "The drive does not contain a medium or the ISO file system is broken." -msgstr "Η μονάδα δεν περιέχει κάποιο μέσο ή το σύστημα αρχείων ISO είναι κατεστραμμένο." +msgstr "" +"Η μονάδα δεν περιέχει κάποιο μέσο ή το σύστημα αρχείων ISO είναι " +"κατεστραμμένο." #. result of the check - success #: src/include/checkmedia/ui.rb:122 @@ -1127,8 +1200,11 @@ #. wrong MD5 #: src/include/checkmedia/ui.rb:126 -msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." -msgstr "<B>Σφάλμα</B> -- Η άθροιση του MD5 δεν ταιριάζει<BR> Το μέσο δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί." +msgid "" +"<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." +msgstr "" +"<B>Σφάλμα</B> -- Η άθροιση του MD5 δεν ταιριάζει<BR> Το μέσο δεν μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί." #. the correct MD5 is unknown #: src/include/checkmedia/ui.rb:131 @@ -1154,7 +1230,8 @@ #: src/include/checkmedia/ui.rb:304 msgid "" "<P>When you have a problem with\n" -"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n" +"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you " +"should check\n" "whether the medium is broken.</P>\n" msgstr "" "<P>Όταν έχετε κάποιο πρόβλημα κατά την εγκατάσταση\n" @@ -1164,24 +1241,31 @@ #. help text - media check 3/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:310 msgid "" -"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n" +"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</" +"B>\n" "or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n" "The check can take several minutes depending on speed of the\n" "drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> " msgstr "" -"<P>Επιλέξτε έναν οδηγό, εισάγετε ένα μέσο στον οδηγό, και πατήστε <B>Εκκίνηση Ελέγχου</B>\n" +"<P>Επιλέξτε έναν οδηγό, εισάγετε ένα μέσο στον οδηγό, και πατήστε " +"<B>Εκκίνηση Ελέγχου</B>\n" "ή χρησιμοποιήστε το <B>Έλεγχος Αρχείου ISO</B> και επιλέξτε ένα αρχείο ISO.\n" "Ο έλεγχος μπορεί να απαιτήσει μερικά λεπτά ανάλογα\n" -"με την ταχύτητα του οδηγού και το μέγεθος του μέσου. Ο έλεγχος επαληθεύει το άθροισμα MD5.</P>" +"με την ταχύτητα του οδηγού και το μέγεθος του μέσου. Ο έλεγχος επαληθεύει το " +"άθροισμα MD5.</P>" #. help text - media check 4/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:317 msgid "" -"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n" -"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n" +"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the " +"installation.\n" +"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</" +"P>\n" msgstr "" -"<P>Εάν αποτύχει ο έλεγχος του μέσου, δεν θα πρέπει να συνεχίσετε την εγκατάσταση.\n" -"Μπορεί να αποτύχει ή μπορεί να χάσετε τα δεδομένα σας. Καλύτερα αντικαταστήστε το χαλασμένο μέσο.</P>\n" +"<P>Εάν αποτύχει ο έλεγχος του μέσου, δεν θα πρέπει να συνεχίσετε την " +"εγκατάσταση.\n" +"Μπορεί να αποτύχει ή μπορεί να χάσετε τα δεδομένα σας. Καλύτερα " +"αντικαταστήστε το χαλασμένο μέσο.</P>\n" #. help text - media check 5/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:321 @@ -1189,28 +1273,41 @@ "After the check, insert the next medium and start the procedure again. \n" "The order of the media is irrelevant.\n" msgstr "" -"Μετά τον έλεγχο, εισάγετε το επόμενο μέσο και να ξαναρχίσετε την διαδικασία.\n" +"Μετά τον έλεγχο, εισάγετε το επόμενο μέσο και να ξαναρχίσετε την " +"διαδικασία.\n" "Η σειρά του μέσου είναι άσχετη.\n" # help text 2/4 or 2/7 #. help text - media check 6/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:325 -msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>" -msgstr "<P><B>Σημείωση:</B>Δεν μπορείτε να αλλάξετε το μέσο κατά την χρήση του από το σύστημα.</P>" +msgid "" +"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system." +"</P>" +msgstr "" +"<P><B>Σημείωση:</B>Δεν μπορείτε να αλλάξετε το μέσο κατά την χρήση του από " +"το σύστημα.</P>" #. help text - media check 7/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:329 -msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>" -msgstr "<P>Για να ελέγξετε το μέσο πριν την εγκατάσταση, χρησιμοποιήστε τον έλεγχο μέσων από το μενού εκκίνησης.</P>" +msgid "" +"<P>To check media before the installation, use the media check item in the " +"boot menu.</P>" +msgstr "" +"<P>Για να ελέγξετε το μέσο πριν την εγκατάσταση, χρησιμοποιήστε τον έλεγχο " +"μέσων από το μενού εκκίνησης.</P>" #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 msgid "" -"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n" -"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n" +"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your " +"recording\n" +"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</" +"P>\n" msgstr "" -"<P>Εάν εγγράψετε μόνοι σας το μέσο, χρησιμοποιήστε την επιλογή <B>pad</B> στο λογισμικό\n" -"εγγραφής. Αποφεύγει σφάλματα ανάγνωσης στο τέλος του μέσου κατά τη διάρκεια του ελέγχου.</P>\n" +"<P>Εάν εγγράψετε μόνοι σας το μέσο, χρησιμοποιήστε την επιλογή <B>pad</B> " +"στο λογισμικό\n" +"εγγραφής. Αποφεύγει σφάλματα ανάγνωσης στο τέλος του μέσου κατά τη διάρκεια " +"του ελέγχου.</P>\n" #. advice check of the media #. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line @@ -1220,7 +1317,8 @@ "to avoid installation problems. To skip this step press 'Next'" msgstr "" "Προτείνεται να ελεγχθούν όλα τα μέσα εγκατάστασης\n" -"προς αποφυγή προβλημάτων εγκατάστασης. Για να παραλειφθεί αυτό το βήμα πατήστε 'Επόμενο'" +"προς αποφυγή προβλημάτων εγκατάστασης. Για να παραλειφθεί αυτό το βήμα " +"πατήστε 'Επόμενο'" #. combo box #: src/include/checkmedia/ui.rb:352 @@ -1369,7 +1467,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Προσθήκη Νέου Κλειδιού GPG</b><br>\n" -"Για να προσθέσετε ένα νέο κλειδί GPG, καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου κλειδιού.\n" +"Για να προσθέσετε ένα νέο κλειδί GPG, καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου " +"κλειδιού.\n" "</p>\n" #. header in file selection popup @@ -1396,7 +1495,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Προσθήκη Νέου Κλειδιού GPG</b><br>\n" -"Για να προσθέσετε ένα νέο κλειδί GPG, χρησιμοποιήστε το <b>Προσθήκη</b> και καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου κλειδιού.\n" +"Για να προσθέσετε ένα νέο κλειδί GPG, χρησιμοποιήστε το <b>Προσθήκη</b> και " +"καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου κλειδιού.\n" "</p>" #. help, continued @@ -1410,7 +1510,9 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Τροποποίηση Κατάστασης Κλειδιού GPG</b>\n" -"Για να τροποποιήσετε ένα έμπιστο κλειδί, χρησιμοποιήστε την επιλογή <b>Επεξεργασία</b>. Για να αφαιρέσετε ένα κλειδί GPG, χρησιμοποιήστε την επιλογή\n" +"Για να τροποποιήσετε ένα έμπιστο κλειδί, χρησιμοποιήστε την επιλογή " +"<b>Επεξεργασία</b>. Για να αφαιρέσετε ένα κλειδί GPG, χρησιμοποιήστε την " +"επιλογή\n" "<b> Διαγραφή</b>\n" "</p>\n" @@ -1523,7 +1625,9 @@ #: src/modules/AddOnProduct.rb:517 src/modules/AddOnProduct.rb:619 #: src/modules/ProductLicense.rb:534 src/modules/ProductLicense.rb:725 msgid "An error occurred while preparing the installation system." -msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια προετοιμασίας του συστήματος εγκατάστασης." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια προετοιμασίας του συστήματος " +"εγκατάστασης." # command line output #. error report @@ -1555,10 +1659,12 @@ #. TRANSLATORS: additional dialog information #: src/modules/AddOnProduct.rb:1356 msgid "" -"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n" +"The installation repository also contains the listed additional " +"repositories.\n" "Select the ones you want to use.\n" msgstr "" -"Το αποθετήριο εγκατάστασης περιέχει επίσης την λίστα των επιπρόσθετων αποθετηρίων.\n" +"Το αποθετήριο εγκατάστασης περιέχει επίσης την λίστα των επιπρόσθετων " +"αποθετηρίων.\n" "Επιλέξτε αυτά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε.\n" #: src/modules/AddOnProduct.rb:1367 @@ -1724,28 +1830,49 @@ #. warning text #: src/modules/Packages.rb:309 -msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution." -msgstr "Ο υπολογιστής σας είναι σύστημα 64-bit x86-64, αλλά προσπαθείτε να εγκαταστήσετε μια διανομή 32-bit." +msgid "" +"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-" +"bit distribution." +msgstr "" +"Ο υπολογιστής σας είναι σύστημα 64-bit x86-64, αλλά προσπαθείτε να " +"εγκαταστήσετε μια διανομή 32-bit." #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:325 -msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>" -msgstr "<P>Η λίστας των pattern καθιστά ποια λειτουργικότητα θα είναι διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του συστήματος.</P>" +msgid "" +"<P>The pattern list states which functionality will be available after " +"installing the system.</P>" +msgstr "" +"<P>Η λίστας των pattern καθιστά ποια λειτουργικότητα θα είναι διαθέσιμη μετά " +"την εγκατάσταση του συστήματος.</P>" #. (see bnc#178357 why these numbers) #. translators: help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:337 -msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>" -msgstr "<P>Η πρόταση αναφέρει το συνολικό μέγεθος των αρχείων τα οποία θα εγκατασταθούν στο σύστημα. Ωστόσο, το σύστημα θα περιέχει μερικά άλλα αρχεία (αρχεία προσωρινά και εργασίας), έτσι ο χρησιμοποιούμενος χώρος θα είναι λίγο μεγαλύτερος από την προτεινόμενη τιμή. Άρα είναι καλή ιδέα να έχετε τουλάχιστον 25% (ή περίπου 300MB) ελεύθερο χώρο πριν την έναρξη της εγκατάστασης.</P>" +msgid "" +"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to " +"the system. However, the system will contain some other files (temporary and " +"working files) so the used space will be slightly larger than the proposed " +"value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) " +"free space before starting the installation.</P>" +msgstr "" +"<P>Η πρόταση αναφέρει το συνολικό μέγεθος των αρχείων τα οποία θα " +"εγκατασταθούν στο σύστημα. Ωστόσο, το σύστημα θα περιέχει μερικά άλλα αρχεία " +"(αρχεία προσωρινά και εργασίας), έτσι ο χρησιμοποιούμενος χώρος θα είναι " +"λίγο μεγαλύτερος από την προτεινόμενη τιμή. Άρα είναι καλή ιδέα να έχετε " +"τουλάχιστον 25% (ή περίπου 300MB) ελεύθερο χώρο πριν την έναρξη της " +"εγκατάστασης.</P>" #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:342 msgid "" "<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" -"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" +"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if " +"the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" msgstr "" "<P>Το συνολικό 'μέγεθος λήψης' είναι το μέγεθος των πακέτων που θα ληφθούν\n" -"από απομακρυσμένα (δίκτυο) αποθετήρια. Αυτή η τιμή είναι σημαντική όταν η σύνδεση είναι αργή ή όταν υπάρχει όριο δεδομένων για λήψη.</P>\n" +"από απομακρυσμένα (δίκτυο) αποθετήρια. Αυτή η τιμή είναι σημαντική όταν η " +"σύνδεση είναι αργή ή όταν υπάρχει όριο δεδομένων για λήψη.</P>\n" #. help text for software proposal - header #: src/modules/Packages.rb:351 @@ -1784,23 +1911,36 @@ #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:502 -msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media." -msgstr "Επικοινωνήστε με τους κατασκευαστές αυτών των πρόσθετων για να σας παρέχουν νέα μέσα εγκατάστασης." +msgid "" +"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation " +"media." +msgstr "" +"Επικοινωνήστε με τους κατασκευαστές αυτών των πρόσθετων για να σας παρέχουν " +"νέα μέσα εγκατάστασης." #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:506 -msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media." -msgstr "Επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του πρόσθετου για να σας παρέχει νέο μέσο εγκατάστασης." +msgid "" +"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation " +"media." +msgstr "" +"Επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του πρόσθετου για να σας παρέχει νέο μέσο " +"εγκατάστασης." #. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:547 -msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation." -msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ελέγχου ελεύθερου χώρου στον βασικό κατάλογο %1 (συσκευή %2), αδυναμία έναρξης εγκατάστασης." +msgid "" +"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot " +"start installation." +msgstr "" +"Σφάλμα: Αδυναμία ελέγχου ελεύθερου χώρου στον βασικό κατάλογο %1 (συσκευή " +"%2), αδυναμία έναρξης εγκατάστασης." #. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:567 msgid "Warning: Cannot check free space in directory %1 (device %2)." -msgstr "Προσοχή: Αδυναμία ελέγχου ελεύθερου χώρου στον κατάλογο %1 (συσκευή %2)." +msgstr "" +"Προσοχή: Αδυναμία ελέγχου ελεύθερου χώρου στον κατάλογο %1 (συσκευή %2)." #. summary warning #: src/modules/Packages.rb:610 @@ -1810,7 +1950,9 @@ #. summary warning #: src/modules/Packages.rb:612 msgid "Not enough disk space. Remove some packages in the single selection." -msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο. Παρακαλώ αφαιρέστε κάποια πακέτα σε αυτήν την επιλογή." +msgstr "" +"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο. Παρακαλώ αφαιρέστε κάποια πακέτα σε " +"αυτήν την επιλογή." #. add a backslash if it's missing #: src/modules/Packages.rb:633 @@ -1820,31 +1962,32 @@ #. newly installed products #: src/modules/Packages.rb:702 msgid "New product <b>%s</b> will be installed" -msgstr "" +msgstr "Το νέο προϊόν <b>%s</b> θα εγκατασταθεί" #. product update: %s is a product name #: src/modules/Packages.rb:712 msgid "Product <b>%s</b> will be updated" -msgstr "" +msgstr "Το προϊόν <b>%s</b> θα ενημερωθεί" #. product update: %{old_product} is an old product, %{new_product} is the new one #: src/modules/Packages.rb:714 msgid "Product <b>%{old_product}</b> will be updated to <b>%{new_product}</b>" msgstr "" +"Το προϊόν <b>%{old_product}</b> θα ενημερωθεί στο <b>%{new_product}</b>" #: src/modules/Packages.rb:721 msgid "Product <b>%s</b> will stay installed" -msgstr "" +msgstr "Το προϊόν <b>%s</b> θα μείνει εγκατεστημένο" #. Removing another product might be an issue #. (just warn if removed by user or by YaST) #: src/modules/Packages.rb:731 msgid "<b>Warning:</b> Product <b>%s</b> will be removed." -msgstr "" +msgstr "<b>Προσοχή:</b> Το προϊόν <b>%s</b> θα αφαιρεθεί." #: src/modules/Packages.rb:732 msgid "<b>Error:</b> Product <b>%s</b> will be automatically removed.</font>" -msgstr "" +msgstr "<b>Σφάλμα:</b> Το προϊόν <b>%s</b> θα αφαιρεθεί αυτόματα.</font>" #. TRANSLATORS: update proposal warning, do NOT translate "-release", #. it is part of a package name (like "sles-release") @@ -1852,11 +1995,24 @@ msgid "" "<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n" "<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" -"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n" -"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n" +"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or " +"module\n" +"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to " +"the\n" "software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n" "</li></ul></li></ul>" msgstr "" +"<ul><li><b>Ορισμένα προϊόντα που σημειώνονται για την αυτόματη αφαίρεση.</" +"b></li>\n" +"<ul><li>Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του αφαιρεθέντος προσθέτου για να " +"σας παρέχει ένα νέο\n" +"μέσο εγκατάστασης</li><li>Ή επιλέξετε την κατάλληλη ηλεκτρονική επέκταση ή " +"άρθρωμα\n" +"στο βήμα της εγγραφής</li><li>Ή για να συνεχίσει η αναβάθμιση του προϊόντος, " +"μεταβείτε στην\n" +"επιλογή του λογισμικού και το σημειώστε το προϊόν (την έκδοση του πακέτου) " +"για την αφαίρεση.\n" +"</li></ul></li></ul>" #. error in proposal, %1 is URL #: src/modules/Packages.rb:1339 @@ -1866,13 +2022,17 @@ #. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes #: src/modules/Packages.rb:1612 msgid "" -"<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\n" +"<p><b>The release notes for the initial release are part of the " +"installation\n" "media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n" "download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n" msgstr "" -"<p><b>Οι σημειώσεις έκδοσης για την πρωταρχική έκδοση είναι μέρος του μέσου εγκατάστασης\n" -"Εάν κατά την εγκατάσταση είναι διαθέσιμη μια σύνδεση στο διαδίκτυο, μπορείτε να κατεβάσετε\n" -"τις ενημερωμένες σημειώσεις έκδοσης από τον εξυπηρετητή του SUSE Linux.</b></p>\n" +"<p><b>Οι σημειώσεις έκδοσης για την πρωταρχική έκδοση είναι μέρος του μέσου " +"εγκατάστασης\n" +"Εάν κατά την εγκατάσταση είναι διαθέσιμη μια σύνδεση στο διαδίκτυο, μπορείτε " +"να κατεβάσετε\n" +"τις ενημερωμένες σημειώσεις έκδοσης από τον εξυπηρετητή του SUSE Linux.</b></" +"p>\n" #. popup - information label #: src/modules/Packages.rb:1639 @@ -1938,8 +2098,13 @@ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου άδειας %1" #: src/modules/ProductLicense.rb:151 -msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image." -msgstr "Για τη σωστή προβολή της άδειας χρήσης του προϊόντος, τοποθετήστε το αρχείο license.tar.gz στον κατάλογο του root στο κατά τη δημιουργία της εικόνας δεδομένων." +msgid "" +"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the " +"root of the live media when building the image." +msgstr "" +"Για τη σωστή προβολή της άδειας χρήσης του προϊόντος, τοποθετήστε το αρχείο " +"license.tar.gz στον κατάλογο του root στο κατά τη δημιουργία της εικόνας " +"δεδομένων." #. combo box #: src/modules/ProductLicense.rb:295 @@ -2012,6 +2177,9 @@ "If you want to print this EULA, you can download it from\n" "%{license_url}" msgstr "" +"Εάν θέλετε να εκτυπώσετε την άδεια χρήσης EULA, μπορείτε να την κατεβάσετε " +"από\n" +"%{license_url}" #. popup yes-no #: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:59 @@ -2097,7 +2265,7 @@ #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:35 msgid "&Extensions and Modules from Registration Server..." -msgstr "" +msgstr "&Προεκτάσεις και αρθρώματα από τον διακομιστή εγγραφών..." #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:37 @@ -2292,10 +2460,14 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:468 msgid "" "<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is " +"empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name." +"</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Όνομα Πηγής Εγκατάστασης</b></big><br>\n" -"Χρησιμοποιήστε το <b>Όνομα Πηγής Εγκατάστασης</b> για να καθορίσετε το όνομα της πηγής εγκατάστασης. Αν είναι άδειο, το YaST θα χρησιμοποιήσει το όνομα του προϊόντος (αν είναι διαθέσιμο) ή το URL ως όνομα.</p>\n" +"Χρησιμοποιήστε το <b>Όνομα Πηγής Εγκατάστασης</b> για να καθορίσετε το όνομα " +"της πηγής εγκατάστασης. Αν είναι άδειο, το YaST θα χρησιμοποιήσει το όνομα " +"του προϊόντος (αν είναι διαθέσιμο) ή το URL ως όνομα.</p>\n" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:482 @@ -2306,10 +2478,13 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:490 msgid "" "<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, " +"YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Όνομα Υπηρεσίας</b></big><br>\n" -"Χρησιμοποιήστε το <b>Όνομα Υπηρεσίας</b> για να καθορίσετε το όνομα τυπηρεσίας. Αν είναι κενό, το YaST θα χρησιμοποιήσει μέρος της URL της υπηρεσίας ως όνομα.</p>\n" +"Χρησιμοποιήστε το <b>Όνομα Υπηρεσίας</b> για να καθορίσετε το όνομα " +"τυπηρεσίας. Αν είναι κενό, το YaST θα χρησιμοποιήσει μέρος της URL της " +"υπηρεσίας ως όνομα.</p>\n" #. popup message #: src/modules/SourceDialogs.rb:525 @@ -2328,7 +2503,8 @@ "Use <b>URL</b> to specify the URL of the repository.</p>" msgstr "" "<p><big><b>URL Πηγής Εγκατάστασης</b></big><br>\n" -"Χρησιμοποιείστε το <b>URL</b> για να καθορίσετε το URL της πηγής εγκατάστασης.<p>" +"Χρησιμοποιείστε το <b>URL</b> για να καθορίσετε το URL της πηγής " +"εγκατάστασης.<p>" #. Get widget description map #. @return widget description map @@ -2350,20 +2526,25 @@ "to specify the NFS server host name and path on the server.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Διακομιστής NFS</b></big><br>\n" -"Χρησιμοποιήστε το <b>Όνομα Διακομιστή</b> και <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο ή Εικόνα ISO</b>\n" -"για να καθορίσετε το όνομα του διακομιστή NFS και την διαδρομή μέσα σε αυτόν.<p>" +"Χρησιμοποιήστε το <b>Όνομα Διακομιστή</b> και <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο " +"ή Εικόνα ISO</b>\n" +"για να καθορίσετε το όνομα του διακομιστή NFS και την διαδρομή μέσα σε αυτόν." +"<p>" #: src/modules/SourceDialogs.rb:751 msgid "" "<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n" "You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" -"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n" +"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See " +"<b>man 5 nfs</b>\n" "for details and the list of supported options." msgstr "" "<p><big><b>Επιλογές Προσάρτησης</b></big><br>\n" "Μπορείτε να καθορίσετε επιπλέον επιλογές για προσάρτηση του τόμου NFS.\n" -"Αυτή η επιλογή είναι για προχωρημένους, προτείνετα να κρατήσετε την προεπιλεγμένη τιμή.\n" -"Για λεπτομέρειες δείτε στο <b>man 5 nfs</b> και την λίστα των υποστηριζόμενων επιλογών." +"Αυτή η επιλογή είναι για προχωρημένους, προτείνετα να κρατήσετε την " +"προεπιλεγμένη τιμή.\n" +"Για λεπτομέρειες δείτε στο <b>man 5 nfs</b> και την λίστα των " +"υποστηριζόμενων επιλογών." #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:806 @@ -2381,7 +2562,8 @@ "Set <b>CD-ROM</b> or <b>DVD-ROM</b> to specify the type of media.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Μέσο CD ή DVD</b></big><br>\n" -"Ορίστε το <b>CD-ROM</b> ή το <b>DVD-ROM</b> για να καθορίσετε τον τύπο του μέσου.</p>" +"Ορίστε το <b>CD-ROM</b> ή το <b>DVD-ROM</b> για να καθορίσετε τον τύπο του " +"μέσου.</p>" #. dialog caption #: src/modules/SourceDialogs.rb:904 @@ -2437,9 +2619,11 @@ "<b>Plain RPM Directory</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Τοπικός Κατάλογος</b></big><br>\n" -"Χρησιμοποιήστε τη <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο</b> για να καθορίσετε την διαδρομή\n" +"Χρησιμοποιήστε τη <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο</b> για να καθορίσετε την " +"διαδρομή\n" "προς τον κατάλογο. Εάν ο κατάλογος περιέχει μόνο τα πακέτα RPM χωρίς\n" -"τα μεταδεδομένα (π.χ. δεν υπάρουν πληροφορίες προϊόντος), μετά κάντε κλικ στην επιλογή\n" +"τα μεταδεδομένα (π.χ. δεν υπάρουν πληροφορίες προϊόντος), μετά κάντε κλικ " +"στην επιλογή\n" "<b>Απλός Κατάλογος RPM</b>.</p>\n" #. `opt(`hstretch), @@ -2468,10 +2652,13 @@ msgstr "" "<p><big><b>USB Stick ή Δίσκος</b></big><br>\n" "Επιλέξτε την συσκευή USB όπου βρίσκεται το αποθετήριο.\n" -"Χρησιμοποιήστε τη <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο</b> για να καθορίσετε τον κατάλογο του αποθετηρίου.\n" -"Εάν η διαδρομή διαδρομή παραληφθεί, το σύστημα θα χρησιμοποιήσει τον κατάλογο root του δίσκου.\n" +"Χρησιμοποιήστε τη <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο</b> για να καθορίσετε τον " +"κατάλογο του αποθετηρίου.\n" +"Εάν η διαδρομή διαδρομή παραληφθεί, το σύστημα θα χρησιμοποιήσει τον " +"κατάλογο root του δίσκου.\n" "Εάν ο κατάλογος περιέχει μόνο πακέτα RPM χωρίς\n" -"τα μεταδεδομένα (π.χ. δεν υπάρχουν πληροφορίες προϊόντος) κάντε κλικ στην επιλογή\n" +"τα μεταδεδομένα (π.χ. δεν υπάρχουν πληροφορίες προϊόντος) κάντε κλικ στην " +"επιλογή\n" "<b>Απλός Κατάλογος RPM</b>.</p>\n" #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! @@ -2483,8 +2670,10 @@ "want to use a certain file system, select it from the list.</p>\n" msgstr "" "<p>Το σύστημα αρχείων το οποίο χρησιμοποιείται στην συσκευή θα ανιχνεύσει\n" -"αυτόματα εάν είναι επιλεγμένο το σύστημα αρχείων 'auto'. Εάν η ανίχνευση αποτύχει\n" -"ή θέλετε να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένο σύστημα αρχείων, επιλέξτε το από την λίστα.</p>\n" +"αυτόματα εάν είναι επιλεγμένο το σύστημα αρχείων 'auto'. Εάν η ανίχνευση " +"αποτύχει\n" +"ή θέλετε να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένο σύστημα αρχείων, επιλέξτε το από " +"την λίστα.</p>\n" #. combobox title #: src/modules/SourceDialogs.rb:1332 @@ -2503,10 +2692,13 @@ msgstr "" "<p><big><b>Δίσκος</b></big><br>\n" "Επιλέξτε τον δίσκο όπου βρίσκεται το αποθετήριο.\n" -"Χρησιμοποιήστε τη <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο</b> για να καθορίσετε την διαδρομή προς το αποθετήριο.\n" -"Εάν η διαδρομή παραληφθεί, το σύστημα θα χρησιμοποιήσει τον κατάλογο root του δίσκου.\n" +"Χρησιμοποιήστε τη <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο</b> για να καθορίσετε την " +"διαδρομή προς το αποθετήριο.\n" +"Εάν η διαδρομή παραληφθεί, το σύστημα θα χρησιμοποιήσει τον κατάλογο root " +"του δίσκου.\n" "Εάν ο κατάλογος περιέχει μόνο πακέτα RPM χωρίς\n" -"τα μεταδεδομένα (π.χ. δεν υπάρχουν πληροφορίες προϊόντος) κάντε κλικ στην επιλογή\n" +"τα μεταδεδομένα (π.χ. δεν υπάρχουν πληροφορίες προϊόντος) κάντε κλικ στην " +"επιλογή\n" "<b>Απλός Κατάλογος RPM</b>.</p>\n" #. text entry @@ -2522,7 +2714,8 @@ "ISO image file.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Τοπική Εικόνα ISO</b></big><br>\n" -"Χρησιμοποιήστε τη <b>Διαδρομή προς την Εικόνα ISO</b> για να καθορίσετε την διαδρομή προς το\n" +"Χρησιμοποιήστε τη <b>Διαδρομή προς την Εικόνα ISO</b> για να καθορίσετε την " +"διαδρομή προς το\n" "αρχείο της εικόνας ISO.</p>" #. text entry @@ -2598,28 +2791,35 @@ "To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n" "<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n" "<p>\n" -"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n" +"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to " +"Directory\n" "or ISO Image</b>. \n" "If the location is a file holding an ISO image\n" "of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Εξυπηρετητής και Κατάλογος</b></big><br>\n" -"Χρησιμοποιήστε τα <b>Όνομα Εξυπηρετητή</b> και <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο ή την Εικόνα ISO</b>\n" -"για να καθορίσετε το όνομα του εξυπηρετητή NFS και την διαδρομή μέσα στον εξυπηρετητή.\n" -"Για να ενεργοποιήσετε την πιστοποίηση, αφαιρέστε την επιλογή <b>Anonymous</b> και καθορίστε το\n" +"Χρησιμοποιήστε τα <b>Όνομα Εξυπηρετητή</b> και <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο " +"ή την Εικόνα ISO</b>\n" +"για να καθορίσετε το όνομα του εξυπηρετητή NFS και την διαδρομή μέσα στον " +"εξυπηρετητή.\n" +"Για να ενεργοποιήσετε την πιστοποίηση, αφαιρέστε την επιλογή <b>Anonymous</" +"b> και καθορίστε το\n" "<b>Όνομα Χρήστη</b> και τον <b>Κωδικό Πρόσβασης</b>.<p>\n" "<p>\n" -"Για τα αποθετήρια SMB/CIFS, καθορίστε το όνομα του <b>Κοινόχρηστου</b> και την <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο ή την Εικόνα ISO</b>. \n" +"Για τα αποθετήρια SMB/CIFS, καθορίστε το όνομα του <b>Κοινόχρηστου</b> και " +"την <b>Διαδρομή προς τον Κατάλογο ή την Εικόνα ISO</b>. \n" "Αν η τοποθεσία είναι μια εικόνα ISO\n" "του μέσου εγκατάστασης, ορίστε το <b>Εικόνα ISO</b>.</p>\n" #. help text - server dialog, there is a "Port" widget #: src/modules/SourceDialogs.rb:1896 msgid "" -"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n" +"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS " +"repository.\n" "Leave it empty to use the default port.</p>\n" msgstr "" -"<p>Είναι δυνατό να ορίσετε τον αριθμό της <b>Θύρας</b> για μια πηγή HTTP/HTTPS\n" +"<p>Είναι δυνατό να ορίσετε τον αριθμό της <b>Θύρας</b> για μια πηγή HTTP/" +"HTTPS\n" "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη θύρα.</p>\n" #. Returns whether Community Repositories are defined in the control file. @@ -2637,7 +2837,8 @@ "or on the hard disk.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Τύπος Μέσου Πηγής Εγκατάστασης</b></big><br>\n" -"Η πηγή λογισμικού μπορεί να βρίσκεται σε CD, σε κάποιον δικτυακό διακομιστή,\n" +"Η πηγή λογισμικού μπορεί να βρίσκεται σε CD, σε κάποιον δικτυακό " +"διακομιστή,\n" "ή στον σκληρό δίσκο.</p>" #. help, continued @@ -2662,7 +2863,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "Τα CD των προϊόντων μπορούν να αντιγραφούν στον σκληρό δίσκο.\n" -"Εισάγετε τη διαδρομή που βρίσκεται το πρώτο CD, για παράδειγμα, /data1/<b>CD1</b>.\n" +"Εισάγετε τη διαδρομή που βρίσκεται το πρώτο CD, για παράδειγμα, /data1/" +"<b>CD1</b>.\n" "Απαιτείται μόνο η διαδρομή βάσης εάν όλα τα CDs θα αντιγραφούν\n" "στον ίδιο κατάλογο.</p>\n" @@ -2702,14 +2904,18 @@ msgid "" "<p><b>Download Files</b><br>\n" "Each repository has description files which describe the content of the\n" -"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n" +"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download " +"the\n" "files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n" "automatically download the files when it needs them later. </p>\n" msgstr "" "<p><b>Λήψη Αρχείων</b><br>\n" -"Κάθε αποθετήριο έχει αρχεία περιγραφής τα οποία περιγράφουν το περιεχόμενο για κάθε αποθετήριο.\n" -"Επιλέξτε το <b>Λήψη αρχείων περιγραφής αποθετηρίων</b> για να γίνει λήψη των αρχείων\n" -"όταν κλείσει αυτό το άρθρωμα του YaST. Αν η επιλογή δεν επιλεχθεί, το YaST θα\n" +"Κάθε αποθετήριο έχει αρχεία περιγραφής τα οποία περιγράφουν το περιεχόμενο " +"για κάθε αποθετήριο.\n" +"Επιλέξτε το <b>Λήψη αρχείων περιγραφής αποθετηρίων</b> για να γίνει λήψη των " +"αρχείων\n" +"όταν κλείσει αυτό το άρθρωμα του YaST. Αν η επιλογή δεν επιλεχθεί, το YaST " +"θα\n" "κατεβάσει αυτόματα τα αρχεία όταν τα χρειαστεί αργότερα. </p>\n" #. dialog caption @@ -3009,17 +3215,23 @@ #~ msgid "" #~ "<p><big><b>Package Search</b></big><br>\n" -#~ "Use the functionality of <i>Webpin package search</i> to search in all known openSUSE build-service and openSUSE community repositories.</p>\n" +#~ "Use the functionality of <i>Webpin package search</i> to search in all " +#~ "known openSUSE build-service and openSUSE community repositories.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><big><b>Αναζήτηση Πακέτου</b></big><br>\n" -#~ "Χρησιμοποιήσετε την λειτουργία της <i>Αναζήτησης Πακέτων Webpin</i> για αναζήτηση σε όλα τα γνωστά αποθετήρια openSUSE build service και κοινοτικά openSUSE.</p>\n" +#~ "Χρησιμοποιήσετε την λειτουργία της <i>Αναζήτησης Πακέτων Webpin</i> για " +#~ "αναζήτηση σε όλα τα γνωστά αποθετήρια openSUSE build service και " +#~ "κοινοτικά openSUSE.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><big><b>Security</b></big><br> The software found is often not part of the\n" +#~ "<p><big><b>Security</b></big><br> The software found is often not part of " +#~ "the\n" #~ "distribution itself. You need to decide whether to trust the source of a\n" -#~ "package. We do not take any responsibility for installing such software.</p>\n" +#~ "package. We do not take any responsibility for installing such software.</" +#~ "p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><big><b>Ασφάλεια</b></big><br> Το λογισμικό που βρέθηκε δεν είναι μέρος της διανομής.\n" +#~ "<p><big><b>Ασφάλεια</b></big><br> Το λογισμικό που βρέθηκε δεν είναι " +#~ "μέρος της διανομής.\n" #~ "Πρέπει να αποφασίσετε εάν θα εμπιστευθείτε την πηγή του πακέτου.\n" #~ "Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για την εγκατάσταση τέτοιου λογισμικού.</p>\n" @@ -3033,7 +3245,8 @@ #~ msgstr "<p><b>Αποτυχία Αναζήτησης</b></p>" #~ msgid "<p><b>No packages matching entered criteria were found.</b></p>" -#~ msgstr "<p><b>Δεν βρέθηκαν πακέτα σχετικά με τα κριτήρια που εισήχθησαν</b></p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Δεν βρέθηκαν πακέτα σχετικά με τα κριτήρια που εισήχθησαν</b></p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" @@ -3044,7 +3257,8 @@ #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "<b>Προσθήκη Νέου Κλειδιού GPG</b><br>\n" -#~ "Για να προσθέσετε ένα νέο κλειδί GPG, καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου του κλειδιού.\n" +#~ "Για να προσθέσετε ένα νέο κλειδί GPG, καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου " +#~ "του κλειδιού.\n" #~ "Επιλέξτε <B>Έμπιστο</B> εάν το κλειδί είναι έμπιστο.\n" #~ "</p>\n" @@ -3055,7 +3269,8 @@ #~ msgstr "Άγνωστο αποθετήριο" #~ msgid "No further information available, use at your own risk." -#~ msgstr "Επιπλέον πληροφορίες δεν είναι διαθέσιμες, χρήση με δικά σας ευθύνη." +#~ msgstr "" +#~ "Επιπλέον πληροφορίες δεν είναι διαθέσιμες, χρήση με δικά σας ευθύνη." #~ msgid "" #~ "Search failed.\n" @@ -3065,21 +3280,28 @@ #~ "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής επέστρεψε σφάλμα με κωδικό %1" #~ msgid "" -#~ "<p>Here you can see default online repositories downloaded from the Internet.\n" +#~ "<p>Here you can see default online repositories downloaded from the " +#~ "Internet.\n" #~ "Click on the repository to see its details.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε τις προεπιλεγμένες ενεργές πηγές εγκατάστασης που έχουν ληφθεί από το Διαδίκτυο.\n" +#~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε τις προεπιλεγμένες ενεργές πηγές εγκατάστασης " +#~ "που έχουν ληφθεί από το Διαδίκτυο.\n" #~ "Κάντε κλικ στην πηγή εγκατάστασης για να δείτε τις λεπτομέρειες.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>If you want one or more online repositories to be used,\n" #~ "select those you want and click <b>Next</b>.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Αν θέλετε μια ή περισσότερες ενεργές πηγές εγκατάστασης να χρησιμοποιηθούν,\n" +#~ "<p>Αν θέλετε μια ή περισσότερες ενεργές πηγές εγκατάστασης να " +#~ "χρησιμοποιηθούν,\n" #~ "επιλέξτε αυτές που θέλετε και κάντε κλικ στο <b>Επόμενο</b></p>\n" -#~ msgid "<p>Please wait while the repository manager downloads the repository details...</p>" -#~ msgstr "<p>Παρακαλώ περιμένετε όσο η διαχείριση πηγών εγκατάστασης κατεβάζει τις λεπτομέρειες τους..</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Please wait while the repository manager downloads the repository " +#~ "details...</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Παρακαλώ περιμένετε όσο η διαχείριση πηγών εγκατάστασης κατεβάζει τις " +#~ "λεπτομέρειες τους..</p>" #~ msgid "Reading package information. One moment please..." #~ msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών πακέτων, Ένα λεπτό παρακαλώ..." @@ -3091,14 +3313,18 @@ #~ msgstr "Αναζήτηση &Σε" #~ msgid "" -#~ "<p><b>These are the release notes made for the first initial release. They are\n" -#~ "part of the installation media. During the configuration steps, if a connection\n" +#~ "<p><b>These are the release notes made for the first initial release. " +#~ "They are\n" +#~ "part of the installation media. During the configuration steps, if a " +#~ "connection\n" #~ "to the Internet is available, you can download updated release notes\n" #~ "from the SUSE Linux Web server.</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Αυτές είναι οι σημειώσεις έκδοσης που δημιουργήθηκαν για την πρωταρχική έκδοση.\n" +#~ "<p><b>Αυτές είναι οι σημειώσεις έκδοσης που δημιουργήθηκαν για την " +#~ "πρωταρχική έκδοση.\n" #~ "Είναι μέρος του μέσου εγκατάστασης. Κατά την εγκατάσταση, εάν\n" -#~ "είναι διαθέσιμη μια σύνδεση στο Διαδίκτυο, μπορείτε να κατεβάσετε τις ενημερωμένες\n" +#~ "είναι διαθέσιμη μια σύνδεση στο Διαδίκτυο, μπορείτε να κατεβάσετε τις " +#~ "ενημερωμένες\n" #~ "σημειώσεις έκδοσης από τον διακομιστή Ιστού του SUSE Linux.</b></p>" #~ msgid "Add-On Product Installation" @@ -3156,8 +3382,10 @@ #~ "to perform the changes in that package management system.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Το <b>Συγχρονισμός των Αλλαγών με το ZENworks</b> θα καλέσει το <tt>rug</tt>\n" -#~ "για να εκτελέσει τις αλλαγές και σε αυτό το σύστημα διαχείρισης πακέτων.</p>\n" +#~ "Το <b>Συγχρονισμός των Αλλαγών με το ZENworks</b> θα καλέσει το <tt>rug</" +#~ "tt>\n" +#~ "για να εκτελέσει τις αλλαγές και σε αυτό το σύστημα διαχείρισης πακέτων.</" +#~ "p>\n" #~ msgid " On " #~ msgstr " Ενεργό " @@ -3165,11 +3393,19 @@ #~ msgid "Synchronizing with ZENworks" #~ msgstr "Συγχρονισμός με το δίκτυο ZEN" -#~ msgid "Your service was added successfully in YaST, but could not be synchronized with ZENworks." -#~ msgstr "Η υπηρεσία σας έχει προστεθεί με επιτυχία στο YaST, αλλά δεν μπορεί να συγχρονιστεί με το ZenWorks." +#~ msgid "" +#~ "Your service was added successfully in YaST, but could not be " +#~ "synchronized with ZENworks." +#~ msgstr "" +#~ "Η υπηρεσία σας έχει προστεθεί με επιτυχία στο YaST, αλλά δεν μπορεί να " +#~ "συγχρονιστεί με το ZenWorks." -#~ msgid "Your service was deleted successfully in YaST, but could not be synchronized with ZENworks." -#~ msgstr "Η υπηρεσία σας έχει διαγραφτεί με επιτυχία από το YaST, αλλά δεν μπορεί να συγχρονιστεί με το ZenWorks." +#~ msgid "" +#~ "Your service was deleted successfully in YaST, but could not be " +#~ "synchronized with ZENworks." +#~ msgstr "" +#~ "Η υπηρεσία σας έχει διαγραφτεί με επιτυχία από το YaST, αλλά δεν μπορεί " +#~ "να συγχρονιστεί με το ZenWorks." #~ msgid "Command timed out after %1 milliseconds." #~ msgstr "Η εντολή τερματίστικε ύστερα από %1 δέκατα του δευτερολέπτου." @@ -3188,15 +3424,20 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software to install.\n" -#~ "\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in the left\n" +#~ "\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what " +#~ "software to install.\n" +#~ "\t\t Available tasks and software for this system are shown by category " +#~ "in the left\n" #~ "\t\t column. To view a description for an item, select it in the list.\n" #~ "\t\t </p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "\t\t Αυτό ο διάλογος σας επιτρέπει να καθορίσετε τις εργασίες του συστήματος και ποιο λογισμικό να εγκατασταθεί.\n" -#~ "\t\t Οι διαθέσιμες εργασίες και το λογισμικό για αυτό το σύστημα εμφανίζονται ανά κατηγορία στην αριστερή\n" -#~ "\t\t στήλη. Για να δείτε μια περιγραφή για ένα αντικείμενο, επιλέξτε το από τη λίστα.\n" +#~ "\t\t Αυτό ο διάλογος σας επιτρέπει να καθορίσετε τις εργασίες του " +#~ "συστήματος και ποιο λογισμικό να εγκατασταθεί.\n" +#~ "\t\t Οι διαθέσιμες εργασίες και το λογισμικό για αυτό το σύστημα " +#~ "εμφανίζονται ανά κατηγορία στην αριστερή\n" +#~ "\t\t στήλη. Για να δείτε μια περιγραφή για ένα αντικείμενο, επιλέξτε το " +#~ "από τη λίστα.\n" #~ "\t\t </p>" #~ msgid "" @@ -3207,9 +3448,11 @@ #~ "\t\t </p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "\t\t Αλλάξτε την κατάσταση ενός αντικειμένου κάνοντας κλικ στο εικονίδιο της κατάστασής του\n" +#~ "\t\t Αλλάξτε την κατάσταση ενός αντικειμένου κάνοντας κλικ στο εικονίδιο " +#~ "της κατάστασής του\n" #~ "\t\t ή δεξί κλικ σε οποιοδήποτε εικονίδιο για το μενού των περιεχομένων.\n" -#~ "\t\t Με το μενού περιεχομένων, μπορείτε επίσης να αλλάξετε την κατάσταση για όλα τα αντικείμενα.\n" +#~ "\t\t Με το μενού περιεχομένων, μπορείτε επίσης να αλλάξετε την κατάσταση " +#~ "για όλα τα αντικείμενα.\n" #~ "\t\t </p>" #~ msgid "" @@ -3219,13 +3462,16 @@ #~ "\t\t </p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "\t\t Το <b>Λεπτομέρειες</b> ανοίγει την λεπτομερή περιγραφή του λογισμικού πακέτου\n" -#~ "\t\t όπου μπορείτε να δείτε και να επιλέξετε ανεξάρτητα λογισμικά πακέτα.\n" +#~ "\t\t Το <b>Λεπτομέρειες</b> ανοίγει την λεπτομερή περιγραφή του " +#~ "λογισμικού πακέτου\n" +#~ "\t\t όπου μπορείτε να δείτε και να επιλέξετε ανεξάρτητα λογισμικά " +#~ "πακέτα.\n" #~ "\t\t </p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining disk space\n" +#~ "\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining " +#~ "disk space\n" #~ "\t\t after all requested changes will have been performed.\n" #~ "\t\t Hard disk partitions that are full or nearly full can degrade\n" #~ "\t\t system performance and in some cases even cause serious problems.\n" @@ -3233,11 +3479,15 @@ #~ "\t\t </p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "\t\t Η προβολή της χρήσης του δίσκου στην κάτω δεξιά γωνία εμφανίζει τον διαθέσιμο χώρο στο δίσκο\n" +#~ "\t\t Η προβολή της χρήσης του δίσκου στην κάτω δεξιά γωνία εμφανίζει τον " +#~ "διαθέσιμο χώρο στο δίσκο\n" #~ "\t\t μετά από όλες τις διαθέσιμες αλλαγές που έχετε πραγματοποιήσει.\n" -#~ "\t\t Οι σκληροί δίσκοι που είναι γεμάτοι ή σχεδόν γεμάτοι μπορούν να μειώσουν\n" -#~ "\t\t την απόδοση του συστήματος και σε κάποιες περιπτώσεις μπορεί να προκαλέσει ακόμα και σοβαρά προβλήματα.\n" -#~ "\t\t Το σύστημα χρειάζεται κάποιο διαθέσιμο χώρο στον δίσκο για να λειτουργήσει κανονικά.\n" +#~ "\t\t Οι σκληροί δίσκοι που είναι γεμάτοι ή σχεδόν γεμάτοι μπορούν να " +#~ "μειώσουν\n" +#~ "\t\t την απόδοση του συστήματος και σε κάποιες περιπτώσεις μπορεί να " +#~ "προκαλέσει ακόμα και σοβαρά προβλήματα.\n" +#~ "\t\t Το σύστημα χρειάζεται κάποιο διαθέσιμο χώρο στον δίσκο για να " +#~ "λειτουργήσει κανονικά.\n" #~ "\t\t </p>" #~ msgid "Software Selection and System Tasks" @@ -3258,9 +3508,11 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b><big>License Confirmation</big></b><br>\n" -#~ "The package in the headline of the dialog requires an explicit confirmation\n" +#~ "The package in the headline of the dialog requires an explicit " +#~ "confirmation\n" #~ "of acceptance of its license.\n" -#~ "If you reject the license of the package, the package will not be installed.\n" +#~ "If you reject the license of the package, the package will not be " +#~ "installed.\n" #~ "<br>\n" #~ "To accept the license of the package, click <b>I Agree</b>.\n" #~ "To reject the license of the package, click <b>I Disagree</b></p>." @@ -3268,7 +3520,8 @@ #~ "<p><b><big>Επιβεβαίωση Άδειας</big></b><br>\n" #~ "Το πακέτο στον τίτλο του διαλόγου απαιτεί άμεση επιβεβαίωση αποδοχής της\n" #~ "άδειας χρήσης του.\n" -#~ "Εάν αρνηθείτε την άδεια χρήσης του πακέτου, το πακέτο δεν θα εγκατασταθεί.\n" +#~ "Εάν αρνηθείτε την άδεια χρήσης του πακέτου, το πακέτο δεν θα " +#~ "εγκατασταθεί.\n" #~ "<br>\n" #~ "Για να αποδεχθείτε την άδεια, κάντε κλικ στο <b>Συμφωνώ</b>.\n" #~ "Για να αρνηθείτε την άδεια, κάντε κλικ στο <b>Διαφωνώ</b></p>." @@ -3290,7 +3543,9 @@ #~ msgstr "Εγκατάσταση σε:" #~ msgid "Error occurred while switching the service pack repository." -#~ msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή της πηγής εγκατάστασης του πακέτου επιδιορθώσεων." +#~ msgstr "" +#~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή της πηγής εγκατάστασης του " +#~ "πακέτου επιδιορθώσεων." #~ msgid "" #~ "An error occurred while switching the cached \n" @@ -3310,7 +3565,9 @@ #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του προσωρινού φακέλου. %1" #~ msgid "An error occurred while getting the directory with updated packages" -#~ msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου με τα ενημερωμένα πακέτα" +#~ msgstr "" +#~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου με τα ενημερωμένα " +#~ "πακέτα" #~ msgid "Copying files from CD %1 to disk..." #~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων από CD %1 στον δίσκο..." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
iosifidis@svn2.opensuse.org