[opensuse-translation-commit] r90381 - trunk/lcn/fr/po
Author: guillaume_g Date: 2014-10-29 15:54:15 +0100 (Wed, 29 Oct 2014) New Revision: 90381 Modified: trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po Log: Translation (fr) Modified: trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po =================================================================== --- trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po 2014-10-29 14:35:00 UTC (rev 90380) +++ trunk/lcn/fr/po/software-opensuse-org.fr.po 2014-10-29 14:54:15 UTC (rev 90381) @@ -5,7 +5,7 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-18 08:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-29 15:52+0100\n" "Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>\n" "Language-Team: French <opensuse-fr@opensuse.org>\n" "Language: fr\n" @@ -39,11 +39,33 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC 64 bits" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guide de démarrage openSUSE</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guide de " +"démarrage openSUSE</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> est un standard ouvert qui utilise différents protocoles (FTP/HTTP/BitTorrent) pour télécharger un seul et même fichier. Cela le rend très intéressant pour télécharger des fichiers ISO, en particulier pour les personnes ne pouvant pas utiliser le P2P à cause des restrictions de leur FAI ou de leur Université. Metalink permet d'atteindre des vitesses de téléchargement très importantes, car la plupart des clients supportent les connexions multiples à plusieurs sites miroirs. De plus, il intègre la détection et la correction automatique des erreurs. Un client spécifique est nécessaire pour en tirer parti, cependant." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> est un standard " +"ouvert qui utilise différents protocoles (FTP/HTTP/BitTorrent) pour " +"télécharger un seul et même fichier. Cela le rend très intéressant pour " +"télécharger des fichiers ISO, en particulier pour les personnes ne pouvant " +"pas utiliser le P2P à cause des restrictions de leur FAI ou de leur " +"Université. Metalink permet d'atteindre des vitesses de téléchargement très " +"importantes, car la plupart des clients supportent les connexions multiples à " +"plusieurs sites miroirs. De plus, il intègre la détection et la correction " +"automatique des erreurs. Un client spécifique est nécessaire pour en tirer " +"parti, cependant." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licence</a>" @@ -57,11 +79,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>Mise à jour officielle</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un bureau GNOME que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB.<br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un bureau GNOME que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé " +"USB.<br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un bureau KDE que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB.<br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un bureau KDE que vous pouvez exécuter à partir de %s ou depuis une clé USB.<" +"br /> Peut être installé tel quel (pas de mise à niveau)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Ajouter le dépôt et installer manuellement" @@ -69,21 +99,32 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Téléchargement de produits complémentaires (optionnel)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Après avoir téléchargé l'image ISO, créer une clé USB amorçable ou graver l'image sur un DVD (ou un CD si l'image choisie loge)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Après avoir téléchargé l'image ISO, créer une clé USB amorçable ou graver " +"l'image sur un DVD (ou un CD si l'image choisie loge)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Toutes les données sont uniquement utilisée pour envoyer du matériel de promotion\n" +"Toutes les données sont uniquement utilisée pour envoyer du matériel de " +"promotion\n" " et ne seront pas transmises à des tiers. Nous stockons nos données\n" -" pour informer les utilisateurs lorsqu'une nouvelle version est disponible. Toutes les requêtes\n" -" doivent être vérifiées pour se conformer à l'embargo d'exportation US. Plus d'information sur cet embargo\n" -" et une liste de pays sur wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" pour informer les utilisateurs lorsqu'une nouvelle version est " +"disponible. Toutes les requêtes\n" +" doivent être vérifiées pour se conformer à l'embargo d'exportation US. " +"Plus d'information sur cet embargo\n" +" et une liste de pays sur wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Une erreur interne est survenue :-(" @@ -98,8 +139,14 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Amorcez votre système depuis le DVD, le CD ou une clé USB. Dans le cas où votre ordinateur ne démarre pas automatiquement depuis le périphérique choisi, entrez dans la configuration du BIOS pour autoriser cette option." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Amorcez votre système depuis le DVD, le CD ou une clé USB. Dans le cas où " +"votre ordinateur ne démarre pas automatiquement depuis le périphérique " +"choisi, entrez dans la configuration du BIOS pour autoriser cette option." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Sponsor Bronze" @@ -116,11 +163,18 @@ msgid "Category" msgstr "Catégorie" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Cliquez sur un média d'installation pour le sélectionner, puis cliquez sur le bouton Télécharger pour commencer le téléchargement. Choisissez éventuellement votre type d'ordinateur ou une méthode de téléchargement alternative." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Cliquez sur un média d'installation pour le sélectionner, puis cliquez sur le " +"bouton Télécharger pour commencer le téléchargement. Choisissez " +"éventuellement votre type d'ordinateur ou une méthode de téléchargement " +"alternative." msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "Cliquer ici pour afficher ces versions alternatives." msgid "Click to Download" msgstr "Cliquez pour télécharger" @@ -128,8 +182,13 @@ msgid "Community" msgstr "Communauté" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Contient une large collection de logiciels pour une utilisation de bureau ou en tant que serveur.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Contient une large collection de logiciels pour une utilisation de bureau ou " +"en tant que serveur.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à " +"jour." msgid "Countdown" msgstr "Décompte" @@ -194,8 +253,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Télécharge le système d'installation et tous les paquets depuis les dépôts en ligne.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Télécharge le système d'installation et tous les paquets depuis les dépôts en " +"ligne.<br/>Convient pour l'installation comme pour la mise à jour." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Développer toutes les sections ('e')" @@ -215,8 +278,14 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Pour <strong>%s</strong>, exécutez :" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Pour <strong>Arch Linux</strong>, modifiez /etc/pacman.conf et ajoutez : (remarque : l'ordre des dépôts est important dans pacman.conf, puisque pacman télécharge toujours le premier paquet trouvé)" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Pour <strong>Arch Linux</strong>, modifiez /etc/pacman.conf et ajoutez : " +"(remarque : l'ordre des dépôts est important dans pacman.conf, puisque pacman " +"télécharge toujours le premier paquet trouvé)" msgid "Games" msgstr "Jeux" @@ -246,8 +315,15 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Comment procéder" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Si vous voulez utiliser un lien direct mais habitez à un endroit du monde pour lequel notre redirecteur de téléchargement ne dispose pas d'assez d'informations pour choisir le miroir le plus rapide, vous pouvez choisir un miroir vous-même." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Si vous voulez utiliser un lien direct mais habitez à un endroit du monde " +"pour lequel notre redirecteur de téléchargement ne dispose pas d'assez " +"d'informations pour choisir le miroir le plus rapide, vous pouvez choisir un " +"miroir vous-même." msgid "Image:" msgstr "Image :" @@ -269,17 +345,31 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Rejoignez la communauté grandissante, mettez openSUSE entre de nombreuses mains en\n" -" obtenant les derniers PromoDVD pour votre groupe, votre association, votre école, \n" -" votre université ou pour un évènement tel que les rencontres de GULL, les install parties \n" -" ou encore des conférences. Les Promo DVD aide à augmenter la visibilité d'openSUSE !" +"Rejoignez la communauté grandissante, mettez openSUSE entre de nombreuses " +"mains en\n" +" obtenant les derniers PromoDVD pour votre groupe, votre association, " +"votre école, \n" +" votre université ou pour un évènement tel que les rencontres de GULL, " +"les install parties \n" +" ou encore des conférences. Les Promo DVD aide à augmenter la " +"visibilité d'openSUSE !" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Konqueror de KDE 3 n'est malheureusement plus maintenu et son implémentation Javascript contient des bogues qui le rendent incompatible avec cette page. Veuillez vous assurer que vous avez désactivé Javascript avant de <a href='%s'>continuer</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Konqueror de KDE 3 n'est malheureusement plus maintenu et son implémentation " +"Javascript contient des bogues qui le rendent incompatible avec cette page. " +"Veuillez vous assurer que vous avez désactivé Javascript avant de <a href='%" +"s'>continuer</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -300,8 +390,15 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "De nombreuses applications peuvent vérifier la somme de contrôle (checksum) d'un téléchargement. Vérifier votre téléchargement peut être important pour s'assurer que vous avez réellement obtenu le fichier ISO que vous vouliez et non une version corrompue." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"De nombreuses applications peuvent vérifier la somme de contrôle (checksum) " +"d'un téléchargement. Vérifier votre téléchargement peut être important pour " +"s'assurer que vous avez réellement obtenu le fichier ISO que vous vouliez et " +"non une version corrompue." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -309,14 +406,38 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Plus d'informations sur la gravure du fichier ISO sur un CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Plus d'informations sur la création d'une <a href='http://fr.opensuse.org/Live_USB_stick'>clé USB bootable</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Plus d'informations sur la création d'une <a " +"href='http://fr.opensuse.org/Live_USB_stick'>clé USB bootable</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Plus d'informations sur le téléchargement d'openSUSE sont disponibles dans les pages <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_téléchargement\">Aide au téléchargement</a> et <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Installation_réseau\">Installation réseau</a> de notre <a href=\"http://fr.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a> (en anglais)." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Plus d'informations sur le téléchargement d'openSUSE sont disponibles dans " +"les pages <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_téléchargement\">Aide " +"au téléchargement</a> et <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:Installation_rés" +"eau\">Installation réseau</a> de notre <a " +"href=\"http://fr.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a> " +"(en anglais)." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (aussi appelé AMD64 et Intel64), mais certains processeurs d'ordinateur portable ou de netbook ne le prennent pas en charge. Vous devriez donc vous assurer que votre ordinateur le supporte, en vérifiant sur Wikipedia par exemple." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"La plupart des nouveaux ordinateurs supportent <a " +"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (aussi appelé AMD64 " +"et Intel64), mais certains processeurs d'ordinateur portable ou de netbook ne " +"le prennent pas en charge. Vous devriez donc vous assurer que votre " +"ordinateur le supporte, en vérifiant sur Wikipedia par exemple." # TLABEL fr_FR_2002_02_20_2232__9 msgid "Multimedia" @@ -356,8 +477,13 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuels officiels" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." msgstr "" +"Seuls les DVD et l'installation par réseau sont intégralement testés. Les " +"alternatives telles que les systèmes live ou de secours ne sont recommandés " +"que pour un usage limité." msgid "Package %s not found..." msgstr "Paquet '%s' introuvable..." @@ -379,30 +505,45 @@ msgstr "Sponsor Platinum" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" "Veuillez noter que les paquets suivants sont issus de dépôts non officiels.\n" -" Ceci signifie qu'ils ne sont pas vérifiés par openSUSE et qu'ils peuvent contenir des logiciels instables ou expérimentaux." +" Ceci signifie qu'ils ne sont pas vérifiés par openSUSE et qu'ils peuvent " +"contenir des logiciels instables ou expérimentaux." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Veuillez entrer un <b>brève</b> raison (en anglais !) pour laquelle vous avez besoin de DVD et fournissez un lien vers l'évènement/le but." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Veuillez entrer un <b>brève</b> raison (en anglais !) pour laquelle vous avez " +"besoin de DVD et fournissez un lien vers l'évènement/le but." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Veuillez entrer plus de 2 caractères" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Veuillez noter que ceci n'est pas la dernière version d'openSUSE. Vous pouvez obtneir la dernière version <a href='/'>ici</a>. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Veuillez noter que ceci n'est pas la dernière version d'openSUSE. Vous pouvez " +"obtneir la dernière version <a href='/'>ici</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Les promo DVDs et leur pochette peuvent être \n" -" téléchargés depuis le <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">dossier de\n" -" téléchargement des promodvds %s</a>. Gardez à l'esprit qu'il s'agit d'une version spéciale d'openSUSE,\n" +" téléchargés depuis le <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/" +"\">dossier de\n" +" téléchargement des promodvds %s</a>. Gardez à l'esprit qu'il s'agit " +"d'une version spéciale d'openSUSE,\n" " conçue spécialement pour une distribution promotionnelle." msgid "Related categories:" @@ -417,8 +558,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Secours" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Système de secours que vous pouvez exécuter à partir de d'un CD ou depuis une clé USB.<br /> Ne peut pas utilisé pour l'installation ou la mise à niveau." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Système de secours que vous pouvez exécuter à partir de d'un CD ou depuis une " +"clé USB.<br /> Ne peut pas utilisé pour l'installation ou la mise à niveau." # TLABEL packages_2002_01_04_0147__110 msgid "Search" @@ -458,11 +603,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Sponsor Silver" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "" +"Certains médias alternatifs (comme les systèmes live ou de secours) sont " +"également disponibles, bien qu'ils soient moins testés et ne sont recommandés " +"que pour un usage limité." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Quelques-unes des distributions \"live\" basées sur openSUSE. Les personnes intéressées par la création de leurs propres dérivés peuvent essayer <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Quelques-unes des distributions \"live\" basées sur openSUSE. Les personnes " +"intéressées par la création de leurs propres dérivés peuvent essayer <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." # TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__49 msgid "Source" @@ -493,20 +649,58 @@ msgid "Support" msgstr "Support" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Le processus d'installation est disponible dans de nombreuses langues, mais pour la plupart, les traductions des applications ne sont pas incluses dans l'image. Si vous souhaitez que votre système openSUSE supporte des langues supplémentaires, vous devrez les télécharger depuis Internet lors de l'installation ou n'importe quand après. Si vous avez un accès à Internet, vous n'avez pas besoin de ce CD, mais si vous envisagez d'installer openSUSE sur une machine sans connexion Internet, il vous fournira toutes les traductions disponibles." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Le processus d'installation est disponible dans de nombreuses langues, mais " +"pour la plupart, les traductions des applications ne sont pas incluses dans " +"l'image. Si vous souhaitez que votre système openSUSE supporte des langues " +"supplémentaires, vous devrez les télécharger depuis Internet lors de " +"l'installation ou n'importe quand après. Si vous avez un accès à Internet, " +"vous n'avez pas besoin de ce CD, mais si vous envisagez d'installer openSUSE " +"sur une machine sans connexion Internet, il vous fournira toutes les " +"traductions disponibles." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Puis exécutez executez en tant que <strong>root</strong>" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "Il n'y a aucune version d'openSUSE en phase de test actuellement . <br/> Si vous souhaitez utiliser et tester les logiciels dans leur toute dernière version, veuillez utiliser <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgstr "" +"Il n'y a aucune version d'openSUSE en phase de test actuellement . <br/> Si " +"vous souhaitez utiliser et tester les logiciels dans leur toute dernière " +"version, veuillez utiliser <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>" +"openSUSE Factory</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Ce CD contient des logiciels gratuits sous licence propriétaire, n'autorisant pas leur inclusion dans le média d'installation aux côtés des logiciels libres et open-source. Les logiciels de ce CD peuvent également être téléchargés depuis le dépôt NON-OSS." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Ce CD contient des logiciels gratuits sous licence propriétaire, n'autorisant " +"pas leur inclusion dans le média d'installation aux côtés des logiciels " +"libres et open-source. Les logiciels de ce CD peuvent également être " +"téléchargés depuis le dépôt NON-OSS." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, dont ceux qui supportent le mode 64 bits. Si vous avez plus de 3 Go de RAM, vous devriez préférer la version 64 bits. openSUSE ne supporte pas les processeurs antérieurs au Pentium - et les LiveCD ne supportent que i686 (Pentium Pro et plus récent)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Cette version fonctionne sur tous les PC, dont ceux qui supportent le mode 64 " +"bits. Si vous avez plus de 3 Go de RAM, vous devriez préférer la version 64 " +"bits. openSUSE ne supporte pas les processeurs antérieurs au Pentium - et les " +"LiveCD ne supportent que i686 (Pentium Pro et plus récent)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Téléchargements 1-click les plus populaires :" @@ -524,11 +718,34 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribution non supportées :" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Les manuels de l'utilisateur sont disponibles sur <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, par exemple le <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Guide de démarrage</a> officiel." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Les manuels de l'utilisateur sont disponibles sur <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, par " +"exemple le <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">" +"Guide de démarrage</a> officiel." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "L'utilisation de <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> est recommandée pour les connexions lentes, en particulier pour télécharger l'image DVD. Les téléchargements BitTorrent ont plusieurs avantages, les clients protègent contre la corruption des données et vous aidez à réduire la charge sur les serveurs en participant à l'envoi - si assez de gens participent, le débit dépassera même celui des serveurs centralisés. De plus, vous pouvez stopper le téléchargement à n'importe quel moment et le reprendre plus tard." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"L'utilisation de <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">" +"BitTorrent</a> est recommandée pour les connexions lentes, en particulier " +"pour télécharger l'image DVD. Les téléchargements BitTorrent ont plusieurs " +"avantages, les clients protègent contre la corruption des données et vous " +"aidez à réduire la charge sur les serveurs en participant à l'envoi - si " +"assez de gens participent, le débit dépassera même celui des serveurs " +"centralisés. De plus, vous pouvez stopper le téléchargement à n'importe quel " +"moment et le reprendre plus tard." msgid "Verify your download before use" msgstr "Vérifiez votre téléchargement avant utilisation" @@ -542,29 +759,65 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"Nous voudrions que vous nous teniez informé à propos de l'utilisation des DVD, pour que\n" -" nous puissions vous aider à promouvoir votre association, votre évènement ou votre école\n" -" sur notre <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>page de news</a>\n" -" ou sur d'autres ressources. (Un conseil, nous aimons les photos, alors prenez en plein !). Merci de nous\n" -" contacter sur <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" pour discuter de la promotion et/ou des autres moyens par lesquels nous pouvons vous aider." +"Nous voudrions que vous nous teniez informé à propos de l'utilisation des " +"DVD, pour que\n" +" nous puissions vous aider à promouvoir votre association, votre " +"évènement ou votre école\n" +" sur notre <a href='http://news.opensuse.org' " +"title='news.opensuse.org'>page de news</a>\n" +" ou sur d'autres ressources. (Un conseil, nous aimons les photos, " +"alors prenez en plein !). Merci de nous\n" +" contacter sur <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" pour discuter de la promotion et/ou des autres moyens par lesquels " +"nous pouvons vous aider." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Lorsque du téléchargement d'images autres que le CD pour l'installation réseau, il est <i>fortement</i> recommandé d'utiliser un gestionnaire de téléchargement pour réduire le risque de corruption des données." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Lorsque du téléchargement d'images autres que le CD pour l'installation " +"réseau, il est <i>fortement</i> recommandé d'utiliser un gestionnaire de " +"téléchargement pour réduire le risque de corruption des données." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Vous pouvez ajouter la clé du dépôt à apt. Gardez à l'esprit que le propriétaire de la clé peut fournir des mises à jour, des paquets et des dépôts envers lesquels votre système aura confiance (<a href=\"%s\">plus d'informations</a>). Pour ajouter la clé, exécutez :" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter la clé du dépôt à apt. Gardez à l'esprit que le " +"propriétaire de la clé peut fournir des mises à jour, des paquets et des " +"dépôts envers lesquels votre système aura confiance (<a href=\"%s\">plus " +"d'informations</a>). Pour ajouter la clé, exécutez :" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Vous pouvez essayer d'étendre votre recherche aux paquets de développement ou chercher pour une autre distribution (actuellement )." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Vous pouvez essayer d'étendre votre recherche aux paquets de développement ou " +"chercher pour une autre distribution (actuellement )." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Vous pouvez vérifier le fichier au fur et à mesure du téléchargement. Par exemple, une somme de contrôle (SHA256) sera automatiquement utilisée si vous choisissez <a href='http://fr.opensuse.org/Metalink'>Metalink</a> dans le champ ci-dessus et utilisez le module complémentaire DownThemAll! dans <a href='http://fr.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"Vous pouvez vérifier le fichier au fur et à mesure du téléchargement. Par " +"exemple, une somme de contrôle (SHA256) sera automatiquement utilisée si vous " +"choisissez <a href='http://fr.opensuse.org/Metalink'>Metalink</a> dans le " +"champ ci-dessus et utilisez le module complémentaire DownThemAll! dans <a " +"href='http://fr.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "signature GPG" @@ -585,28 +838,44 @@ msgstr "http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_téléchargement" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_t%C3%A9l%C3%A9chargement#Graver_l.27image..." +msgstr "" +"http://fr.opensuse.org/SDB:Aide_au_t%C3%A9l%C3%" +"A9chargement#Graver_l.27image_ISO" msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.fr..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.fr..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.fr..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.fr..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.fr..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.fr..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.fr..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.fr..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.fr..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.fr..." +"tml" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "est toujours la somme de contrôle la plus utilisée. De nombreux logiciels de gravure d'images ISO l'affichent avant de graver." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"est toujours la somme de contrôle la plus utilisée. De nombreux logiciels de " +"gravure d'images ISO l'affichent avant de graver." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "est moins connu mais plus sécurisé que MD5." @@ -614,8 +883,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "somme de contrôle MD5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "offre le plus de sécurité car vous pouvez vérifier qui l'a signé. Ce devrait être <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"offre le plus de sécurité car vous pouvez vérifier qui l'a signé. Ce devrait " +"être <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Décompte openSUSE" @@ -623,8 +896,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Dérivés d'openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE est disponible via http (lien direct) ou BitTorrent. Le CD pour l'installation réseau n'est disponible que via http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE est disponible via http (lien direct) ou BitTorrent. Le CD pour " +"l'installation réseau n'est disponible que via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE supporte uniquement les PC 32 bits et 64 bits." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
guillaume_g@svn2.opensuse.org