[opensuse-translation-commit] r94210 - branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po
Author: keichwa Date: 2015-11-03 13:56:11 +0100 (Tue, 03 Nov 2015) New Revision: 94210 Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/autoinst.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/bootloader.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/crowbar.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/drbd.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/installation.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/kdump.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/ncurses-pkg.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/packager.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/qt-pkg.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/registration.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/storage.ca.po branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/vpn.ca.po Log: from SLE-SP1 plus Factory Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/autoinst.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/autoinst.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/autoinst.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2015-09-29 16:18+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" @@ -24,7 +24,8 @@ #: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 #: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..." -msgstr "Executant scripts d'instal·lació automàtica a l'entorn d'instal·lació..." +msgstr "" +"Executant scripts d'instal·lació automàtica a l'entorn d'instal·lació..." #. encoding: utf-8 #: src/clients/autoinst_test_clone.rb:15 @@ -124,8 +125,11 @@ #. if we get no argument or map of options we are not in command line #: src/clients/clone_system.rb:66 -msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" -msgstr "Client per la creació de la configuració d'un perfil d'autoyast al sistema actual" +msgid "" +"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" +msgstr "" +"Client per la creació de la configuració d'un perfil d'autoyast al sistema " +"actual" #: src/clients/clone_system.rb:76 msgid "known modules: %1" @@ -153,22 +157,30 @@ #: src/clients/files_auto.rb:170 msgid "" "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n" -"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" +"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified " +"location.</p>" msgstr "" -"<p>Aquest diàleg permet copiar el contingut del fitxer i especificar el camí\n" -"final al sistema instal·lat. El YaST2 copiarà aquest fitxer a la ubicació especificada.</p>" +"<p>Aquest diàleg permet copiar el contingut del fitxer i especificar el " +"camí\n" +"final al sistema instal·lat. El YaST2 copiarà aquest fitxer a la ubicació " +"especificada.</p>" #. help 2/2 #: src/clients/files_auto.rb:177 msgid "" "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n" -"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n" -"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n" +"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a " +"symbolic\n" +"representation of changes to make or an octal number representing the bit " +"pattern for the\n" "new permissions.</p>" msgstr "" -"<p>Si voleu protegir els fitxers copiats, definiu el propietari i els permisos dels fitxers.\n" -"El propietari es defineix amb la sintaxi <i>userid:groupid</i>. Els permisos poden ser una\n" -"representació simbòlica dels canvis que es poden fer o un número octal que representa\n" +"<p>Si voleu protegir els fitxers copiats, definiu el propietari i els " +"permisos dels fitxers.\n" +"El propietari es defineix amb la sintaxi <i>userid:groupid</i>. Els permisos " +"poden ser una\n" +"representació simbòlica dels canvis que es poden fer o un número octal que " +"representa\n" "el patró de bits dels nous permisos.</p>" #: src/clients/files_auto.rb:185 @@ -242,13 +254,17 @@ #: src/clients/files_auto.rb:321 msgid "" "<p>For many applications and services, you might have prepared\n" -"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n" -"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n" +"a configuration file that should be copied in a complete form to a location " +"in the\n" +"installed system. For example, this is the case if you are installing a web " +"server\n" "and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>" msgstr "" -"<p>És possible que prepareu un fitxer de configuració per a diverses aplicacions i serveis\n" +"<p>És possible que prepareu un fitxer de configuració per a diverses " +"aplicacions i serveis\n" "que s'hagi de copiar íntegrament al sistema instal·lat, per exemple, si\n" -"esteu instal·lant un servidor web i heu preparat un fitxer de configuració httpd.conf.</p>" +"esteu instal·lant un servidor web i heu preparat un fitxer de configuració " +"httpd.conf.</p>" #: src/clients/files_auto.rb:332 msgid "Select a file from the table first." @@ -273,7 +289,8 @@ #. Dialog title for autoyast dialog #: src/clients/inst_autoconfigure.rb:69 msgid "Configuring System according to auto-install settings" -msgstr "Configurant el sistema en funció de les opcions de la instal·lació automàtica" +msgstr "" +"Configurant el sistema en funció de les opcions de la instal·lació automàtica" #. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated #. list of unsupported sections of the profile @@ -290,7 +307,8 @@ "\n" "%s\n" "\n" -"Si us plau, useu, p. e., <scripts/> o <files/> per canviar-ne la configuració." +"Si us plau, useu, p. e., <scripts/> o <files/> per canviar-ne la " +"configuració." #. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated #. list of unknown sections of the profile @@ -301,13 +319,16 @@ "\n" "%s\n" "\n" -"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section." +"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed " +"YaST packages in <software/> section." msgstr "" -"Aquestes seccions del perfil d'AutoYaST no es poden processar en aquest sistema:\n" +"Aquestes seccions del perfil d'AutoYaST no es poden processar en aquest " +"sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Pot ser que no estiguin ben escrites o que el vostre perfil no contingui tots els paquets necessaris del YaST a la secció <software/>." +"Pot ser que no estiguin ben escrites o que el vostre perfil no contingui " +"tots els paquets necessaris del YaST a la secció <software/>." #. determine name of client, if not use default name #. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[]) ]); @@ -517,7 +538,8 @@ #. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $ #: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>" -msgstr "<P>Espereu mentre el sistema es prepara per a la instal·lació automàtica.</P>" +msgstr "" +"<P>Espereu mentre el sistema es prepara per a la instal·lació automàtica.</P>" #: src/clients/inst_autosetup.rb:57 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 msgid "Execute pre-install user scripts" @@ -681,10 +703,12 @@ #: src/clients/report_auto.rb:217 msgid "" -"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n" +"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-" +"out)\n" "installation messages.</p> \n" msgstr "" -"<p>En funció de l'experiència que tingueu, podeu passar per alt els missatges d'instal·lació,\n" +"<p>En funció de l'experiència que tingueu, podeu passar per alt els " +"missatges d'instal·lació,\n" "a més de registrar-los o mostrar-los (amb temps d'espera).</p> \n" #: src/clients/report_auto.rb:223 @@ -693,7 +717,8 @@ "Warnings can be skipped in some places, but should not be ignored.</p>\n" msgstr "" "<p>És recomanable mostrar tots els <b>missatges</b> amb el temps d'espera.\n" -"En algunes ocasions es poden ometre les advertències encara que no s'han d'ignorar.</p>\n" +"En algunes ocasions es poden ometre les advertències encara que no s'han " +"d'ignorar.</p>\n" #: src/clients/report_auto.rb:230 msgid "Messages and Logging" @@ -708,12 +733,14 @@ #: src/clients/software_auto.rb:88 msgid "" "<p>\n" -"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n" +"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> " +"to add\n" "more <b>add-on</b> selections and packages.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Seleccioneu una de les següents seleccions <b>base</b> i feu clic a <i>Detallat<i> per\n" +"Seleccioneu una de les següents seleccions <b>base</b> i feu clic a " +"<i>Detallat<i> per\n" "a afegir més seleccions i paquets <b>complementaris</b>.\n" "</p>\n" @@ -725,8 +752,11 @@ msgstr "Ubicació de la font d'instal·lació (com http://myhost/11.3/DVD1/)" #: src/clients/software_auto.rb:128 -msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" -msgstr "La font d'instal·lació d'aquest sistema (no podeu crear imatges si trieu aquesta opció)" +msgid "" +"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" +msgstr "" +"La font d'instal·lació d'aquest sistema (no podeu crear imatges si trieu " +"aquesta opció)" #: src/clients/software_auto.rb:164 msgid "using that installation source failed" @@ -741,29 +771,37 @@ msgid "" "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" "\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" -"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" -"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" -"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" +"\tby the device name. This identification can be changed so the file system " +"to mount\n" +"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems " +"can be\n" +"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not " +"possible.\n" "\t" msgstr "" "<p><b>Tipus de declaració a /etc/fstab:</b>\n" "\tNormalment els sistemes de fitxers a muntar es defineixen a /etc/fstab\n" -"\tmitjançant el seu nom de dispositiu. Aquest nom pot canviar, de manera que és més convenient\n" -"\tfer servir el seu UUID o l'etiqueta de volum. No tots els sistemes de fitxers\n" -"\tes poden muntar per UUID o per etiqueta de volum. Si una opció està inhabilitada, això no serà possible.\n" +"\tmitjançant el seu nom de dispositiu. Aquest nom pot canviar, de manera que " +"és més convenient\n" +"\tfer servir el seu UUID o l'etiqueta de volum. No tots els sistemes de " +"fitxers\n" +"\tes poden muntar per UUID o per etiqueta de volum. Si una opció està " +"inhabilitada, això no serà possible.\n" "\t" #. help text, richtext format #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "\t when you activate the option for mounting by volume label.\n" "\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" "\t " msgstr "" "<p><b>Etiqueta del volum:</b>\n" -"\t El nom que introduïu aquest camp s'utilitzarà com l'etiqueta del volum. En general, només\n" +"\t El nom que introduïu aquest camp s'utilitzarà com l'etiqueta del volum. " +"En general, només\n" "\t és recomanable quan activeu l'opció de muntar per etiqueta de volum.\n" "\t L'etiqueta de volum no pot contenir el caràcter / ni cap espai.\n" "\t" @@ -864,7 +902,8 @@ "You selected to create the partition, but you did not select a valid file\n" "system. Select a valid filesystem to continue.\n" msgstr "" -"Heu triat crear la partició,però no heu seleccionat un sistema de fitxers vàlid\n" +"Heu triat crear la partició,però no heu seleccionat un sistema de fitxers " +"vàlid\n" "Seleccioneu-ne un per continuar.\n" #. We don't use the return value of the check, because we @@ -933,8 +972,11 @@ #. user selected this partition to be part of volgroup #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592 -msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." -msgstr "La mida \"auto\" només és vàlida si s'ha seleccionat el punt de muntatge \"/boot\" o \"swap\"." +msgid "" +"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." +msgstr "" +"La mida \"auto\" només és vàlida si s'ha seleccionat el punt de muntatge \"/" +"boot\" o \"swap\"." #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600 msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes." @@ -1001,9 +1043,12 @@ "No s'ha trobat ni obtingut cap perfil per a aquest ordinador.\n" "Comproveu que heu especificat la ubicació correcta a\n" "la línia d'ordres i torneu-ho a provar. A causa d'aquest error, només\n" -"podeu introduir un URL a un perfil i no pas a un directori. Si esteu utilitzant\n" -"fitxers de control basats en normes o en noms de l'equip, haureu de reiniciar\n" -"el procés d'instal·lació i comprovar que podeu accedir als fitxers de control.</p>\n" +"podeu introduir un URL a un perfil i no pas a un directori. Si esteu " +"utilitzant\n" +"fitxers de control basats en normes o en noms de l'equip, haureu de " +"reiniciar\n" +"el procés d'instal·lació i comprovar que podeu accedir als fitxers de " +"control.</p>\n" #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30 msgid "System Profile Location" @@ -1039,7 +1084,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "Tots els discos durs detectats automàticament al sistema\n" -"es mostren ací. Seleccioneu el disc dur al qual vulgueu instal·lar-hi \"&product;.\n" +"es mostren ací. Seleccioneu el disc dur al qual vulgueu instal·lar-hi " +"\"&product;.\n" "</p>" #. force help text width @@ -1112,7 +1158,9 @@ #: src/include/autoinstall/classes.rb:200 msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n" -msgstr "<p>Utilitzeu aquesta interfície per a definir les classes dels fitxers de control. </p>\n" +msgstr "" +"<p>Utilitzeu aquesta interfície per a definir les classes dels fitxers de " +"control. </p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:206 msgid "" @@ -1227,7 +1275,8 @@ "<p>Choose one or more of the listed classes to which the current control\n" "file should belong.</p>\n" msgstr "" -"<p>Seleccioneu alguna de les classes llistades, a les quals hauria de pertànyer\n" +"<p>Seleccioneu alguna de les classes llistades, a les quals hauria de " +"pertànyer\n" "el fitxer de control actual.</p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:614 @@ -1404,8 +1453,12 @@ #. Some configuration modules removes/exchange the menu bar. #. So we have to reset. (bnc#872711) #: src/include/autoinstall/conftree.rb:569 -msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?" -msgstr "Realment voleu aplicar els paràmetres del mòdul '%1' al vostre sistema actual?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current " +"system?" +msgstr "" +"Realment voleu aplicar els paràmetres del mòdul '%1' al vostre sistema " +"actual?" #. opening/parsing the xml file failed #: src/include/autoinstall/conftree.rb:644 @@ -1419,8 +1472,11 @@ #. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks #: src/include/autoinstall/conftree.rb:749 -msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?" -msgstr "Realment voleu aplicar els paràmetres del perfil al vostre sistema actual?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the profile to your current " +"system?" +msgstr "" +"Realment voleu aplicar els paràmetres del perfil al vostre sistema actual?" #. EXIT #: src/include/autoinstall/conftree.rb:790 @@ -1559,11 +1615,13 @@ #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348 msgid "" "Kickstart file was imported.\n" -"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n" +"Check the imported syntax and make sure the package selection and " +"partitioning\n" "were imported correctly." msgstr "" "S'ha importat el fitxer Kickstart.\n" -"Comproveu la sintaxi importada i assegureu-vos que la selecció de paquets i les\n" +"Comproveu la sintaxi importada i assegureu-vos que la selecció de paquets i " +"les\n" "particions s'han importat correctament." #. Validate Dialog @@ -1693,25 +1751,32 @@ "The installation confirmation option is selected by default\n" "to avoid unwanted installation. It stops the system\n" "during installation and shows a summary of requested operations in the\n" -"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n" +"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without " +"interruption.\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"L'opció de confirmació de la instal·lació està seleccionada de forma predeterminada\n" -"per a evitar instal·lacions no desitjades. Aquesta opció atura el sistema durant\n" -"la instal·lació i mostra un resum de les operacions sol·licitades a la pantalla \n" -"habitual de suggeriments. Desmarqueu aquesta opció per fer una instal·lació automàtica sense cap interrupció.\n" +"L'opció de confirmació de la instal·lació està seleccionada de forma " +"predeterminada\n" +"per a evitar instal·lacions no desitjades. Aquesta opció atura el sistema " +"durant\n" +"la instal·lació i mostra un resum de les operacions sol·licitades a la " +"pantalla \n" +"habitual de suggeriments. Desmarqueu aquesta opció per fer una instal·lació " +"automàtica sense cap interrupció.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155 msgid "" "<P>\n" -"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n" +"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in " +"manual mode\n" "after the first reboot (after package installation).\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Si desactiveu la segona fase de l'AutoYaST, la instal·lació continua en mode manual\n" +"Si desactiveu la segona fase de l'AutoYaST, la instal·lació continua en mode " +"manual\n" "després de la primera arrencada (després de la instal·lació del paquet).\n" "</P>\n" @@ -1748,7 +1813,8 @@ #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:333 msgid "Pathlist for answers (multiple paths are separated by space)" -msgstr "Llista de camins de les respostes (camins múltiples separats per espai)" +msgstr "" +"Llista de camins de les respostes (camins múltiples separats per espai)" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:341 msgid "Store answer in this file" @@ -1855,12 +1921,15 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:17 msgid "" -"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n" +"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD " +"and\n" "it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n" "reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" msgstr "" -"<p>Aquesta eina utilitza <em>xmllint</em> per a validar el perfil d'acord amb el DTD i\n" -"comprova si hi manquen dades. És possible que estigui previst que en manquin; llavors els missatges d'error\n" +"<p>Aquesta eina utilitza <em>xmllint</em> per a validar el perfil d'acord " +"amb el DTD i\n" +"comprova si hi manquen dades. És possible que estigui previst que en " +"manquin; llavors els missatges d'error\n" "es poden ignorar, per exemple, quan es creen classes.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:22 @@ -1881,19 +1950,24 @@ "The imported data is loaded into the configuration management system \n" "to add more configuration options available with SUSE.</p>\n" msgstr "" -"<p>Per a importar un fitxer Kickstart, introduïu el camí del fitxer de configuració.\n" +"<p>Per a importar un fitxer Kickstart, introduïu el camí del fitxer de " +"configuració.\n" "Les dades importades es carregaran al sistema de gestió de la configuració \n" -"per a afegir opcions de configuració addicionals de les que disposa el SUSE.</p>\n" +"per a afegir opcions de configuració addicionals de les que disposa el SUSE." +"</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:31 msgid "" "<p>This tool creates a reference profile by reading\n" "information from this system. Select the resources to read from this system\n" -"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n" +"in addition to the default resources, like partitioning and package " +"selections.</p>\n" msgstr "" "<p>Per a crear un perfil de referència, aquesta eina llegeix\n" -"informació del sistema. Seleccioneu els recursos del sistema que s'han de llegir\n" -"a més dels recursos estàndard com ara les particions i seleccions de paquets.</p>\n" +"informació del sistema. Seleccioneu els recursos del sistema que s'han de " +"llegir\n" +"a més dels recursos estàndard com ara les particions i seleccions de paquets." +"</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:36 msgid "<p> Partition your hard disks... </p>" @@ -1901,10 +1975,12 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:37 msgid "" -"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n" +"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target " +"system.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>A la taula de la dreta es mostren les particions que es crearan al sistema de destinació.\n" +"<p>A la taula de la dreta es mostren les particions que es crearan al " +"sistema de destinació.\n" "</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:40 @@ -1942,7 +2018,8 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:53 msgid "" "If no partitions are defined and the specified drive is also\n" -"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n" +"the drive where the root partition should reside, the following partitions " +"are\n" "created automatically:" msgstr "" "Si no s'ha definit cap partició i el disc indicat també és el \n" @@ -1962,40 +2039,58 @@ msgstr "<p><b>Opcions avançades</b></p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:62 -msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes." -msgstr "Per defecte, l'AutoYaST2 crea una partició ampliada i afegeix les particions noves com a dispositius lògics. No obstant això, és possible que l'AutoYaST2 creï una partició determinada com a partició primària o ampliada. A més, es pot definir la mida d'una partició en sectors en comptes de fer-ho en Mbytes." +msgid "" +"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new " +"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST " +"to create a certain partition as a primary partition or as extended " +"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition " +"using sectors rather than size in MBytes." +msgstr "" +"Per defecte, l'AutoYaST2 crea una partició ampliada i afegeix les particions " +"noves com a dispositius lògics. No obstant això, és possible que l'AutoYaST2 " +"creï una partició determinada com a partició primària o ampliada. A més, es " +"pot definir la mida d'una partició en sectors en comptes de fer-ho en Mbytes." #: src/include/autoinstall/helps.rb:65 msgid "" "These options and other advanced options cannot be configured using this\n" "interface. Instead, add them manually to the control file.\n" msgstr "" -"Aquestes opcions, igual que altres opcions avançades, no es poden configurar\n" -"des d'aquesta interfície. En comptes d'això, s'han d'afegir al fitxer de control de forma manual.\n" +"Aquestes opcions, igual que altres opcions avançades, no es poden " +"configurar\n" +"des d'aquesta interfície. En comptes d'això, s'han d'afegir al fitxer de " +"control de forma manual.\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:68 msgid "" "<p>\n" "For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n" -"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n" +"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID " +"partitions as\n" "a preparation.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Per a la configuració d'LVM i RAID, consulteu la documentació i afegiu la configuració\n" -"a un fitxer de control existent. Per a preparar-se, només podeu crear particions LVM i RAID\n" +"Per a la configuració d'LVM i RAID, consulteu la documentació i afegiu la " +"configuració\n" +"a un fitxer de control existent. Per a preparar-se, només podeu crear " +"particions LVM i RAID\n" "sense formatar.\n" "</p>\n" #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:123 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2." -msgstr "No es pot trobar l'URL '%1' mitjançant el protocol HTTP(S). El servidor ha retornat el codi %2." +msgstr "" +"No es pot trobar l'URL '%1' mitjançant el protocol HTTP(S). El servidor ha " +"retornat el codi %2." #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:143 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2." -msgstr "No es pot trobar l'URL '%1' mitjançant el protocol FTP. El servidor ha retornat el codi %2." +msgstr "" +"No es pot trobar l'URL '%1' mitjançant el protocol FTP. El servidor ha " +"retornat el codi %2." #. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early. #: src/include/autoinstall/io.rb:159 @@ -2075,20 +2170,23 @@ msgstr "" "\n" "<h3>Scripts anteriors a la instal·lació</h3>\n" -"<P>Podeu afegir ordres per a executar al sistema abans que comenci la instal·lació. </P>\n" +"<P>Podeu afegir ordres per a executar al sistema abans que comenci la " +"instal·lació. </P>\n" #. help 2/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:72 msgid "" "\n" "<h3>Postinstallation Scripts</h3>\n" -"<P>You can also add commands to execute on the system after the installation\n" +"<P>You can also add commands to execute on the system after the " +"installation\n" "is completed. These scripts are run outside the chroot environment.\n" "</P>" msgstr "" "\n" "<h3>Scripts posteriors a la instal·lació</h3>\n" -"<P>A més, podeu afegir-hi ordres per a executar al sistema una vegada ha acabat\n" +"<P>A més, podeu afegir-hi ordres per a executar al sistema una vegada ha " +"acabat\n" "la instal·lació. Aquests scripts s'executen fora de l'entorn chroot.\n" "</P>" @@ -2100,7 +2198,8 @@ "<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n" "environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n" "run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n" -"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n" +"scripts are run in the installation system. To access files in the " +"installed \n" "system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" @@ -2108,8 +2207,10 @@ "<H3>Scripts Chroot</H3>\n" "<P>Per a executar els scripts posteriors a la instal·lació a l'entorn\n" "chroot, seleccioneu les opcions de l'<i>script chroot</i>. Aquests scripts\n" -"s'executen abans que el sistema arranqui per primer cop. Per defecte, els scripts \n" -"chroot s'executen al sistema d'instal·lació. Per a accedir als fitxers del sistema \n" +"s'executen abans que el sistema arranqui per primer cop. Per defecte, els " +"scripts \n" +"chroot s'executen al sistema d'instal·lació. Per a accedir als fitxers del " +"sistema \n" "instal·lat, utilitzeu sempre el punt de muntatge \"/mnt\" als scripts.\n" "</P>\n" @@ -2118,13 +2219,15 @@ msgid "" "\n" "<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n" -"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n" +"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted" +"\".\n" "This runs the scripts in the installed system. \n" "</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Podeu executar els scripts chroot en una fase posterior quan\n" -"el carregador de l'arrencada s'ha configurat mitjançant l'etiqueta booleana especial \"chrooted\".\n" +"el carregador de l'arrencada s'ha configurat mitjançant l'etiqueta booleana " +"especial \"chrooted\".\n" "Aquesta operació permet executar els scripts al sistema instal·lat. \n" "</p>\n" @@ -2154,13 +2257,15 @@ msgid "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n" +"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> " +"or \n" "<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Intèrpret:</H3>\n" -"<P>Els scripts anteriors a la instal·lació només poden ser scripts d'intèrpret d'ordres. No utilitzeu <i>Perl</i> ni \n" +"<P>Els scripts anteriors a la instal·lació només poden ser scripts " +"d'intèrpret d'ordres. No utilitzeu <i>Perl</i> ni \n" " <i>Python</i> per als scripts anteriors a la instal·lació.\n" "</P>\n" @@ -2170,32 +2275,43 @@ "<H3>Network Access:</H3>\n" "<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n" "requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n" -"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n" -"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n" -"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n" +"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, " +"which\n" +"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an " +"installation\n" +"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, " +"too.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Accés a la xarxa:</H3>\n" -"<P>Durant l'execució d'scripts posteriors a la instal·lació, la xarxa s'inhabilita i\n" +"<P>Durant l'execució d'scripts posteriors a la instal·lació, la xarxa " +"s'inhabilita i\n" "requereix l'inici dels scripts per fer que la xarxa estigui disponible. Una\n" -"alternativa per als scripts posteriors a la instal·lació amb xarxa és utilitzar scripts d'inici, que\n" -"garanteixen un sistema completament configurat en executar les seqüències. Si heu fet una instal·lació\n" -"en una xarxa, podeu utilitzar l'opció <b>Xarxa</b> per a l'script posterior a la instal·lació.\n" +"alternativa per als scripts posteriors a la instal·lació amb xarxa és " +"utilitzar scripts d'inici, que\n" +"garanteixen un sistema completament configurat en executar les seqüències. " +"Si heu fet una instal·lació\n" +"en una xarxa, podeu utilitzar l'opció <b>Xarxa</b> per a l'script posterior " +"a la instal·lació.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146 msgid "" "\n" "<H3>Feedback and Debug:</H3>\n" -"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n" -"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n" +"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up " +"box as feedback.\n" +"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that " +"might help\n" "you to debug your script.</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Retroacció i depuració:</H3>\n" -"<P>Tots els scripts, excepte els d'inici, poden mostrar STDOUT+STDERR en un quadre emergent com a retroacció.\n" -"Si activeu la depuració, obtindreu més sortides al diàleg de retroacció que us poden ajudar\n" +"<P>Tots els scripts, excepte els d'inici, poden mostrar STDOUT+STDERR en un " +"quadre emergent com a retroacció.\n" +"Si activeu la depuració, obtindreu més sortides al diàleg de retroacció que " +"us poden ajudar\n" "a depurar l'script.</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155 @@ -2283,12 +2399,15 @@ #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474 msgid "" "<p>\n" -"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n" +"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the " +"installation for\n" "your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Si afegiu seqüències al procés d'instal·lació automàtic, podeu personalitzar la instal·lació\n" -"en funció de les necessitats i intervenir en diferents etapes de la instal·lació.</p>\n" +"Si afegiu seqüències al procés d'instal·lació automàtic, podeu personalitzar " +"la instal·lació\n" +"en funció de les necessitats i intervenir en diferents etapes de la " +"instal·lació.</p>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480 msgid "User Script Management" @@ -2308,15 +2427,21 @@ #. @return [void] #: src/modules/AutoInstallRules.rb:448 msgid "Parsing the rules file failed. XML parser reports:\n" -msgstr "S'ha produït un error a l'anàlisi del fitxer de regles. L'analitzador XML notifica:\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error a l'anàlisi del fitxer de regles. L'analitzador XML " +"notifica:\n" #. Merge Rule results #. @param [String] result_profile the resulting control file path #. @return [Boolean] true on success #. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong #: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:738 -msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n" -msgstr "L'analitzador XML ha informat d'un error en analitzar el perfil de l'autoyast. El missatge d'error és:\n" +msgid "" +"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The " +"error message is:\n" +msgstr "" +"L'analitzador XML ha informat d'un error en analitzar el perfil de " +"l'autoyast. El missatge d'error és:\n" #. backdoor for merging problems. #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1054 @@ -2329,8 +2454,10 @@ msgstr "" "\n" "No s'han pogut recuperar les classes definides en funció de l'usuari.\n" -"Comproveu que totes les classes estan definides correctament i són disponibles per a aquest sistema\n" -"a través de la xarxa o localment. No és possible instal·lar el sistema amb el fitxer de control original\n" +"Comproveu que totes les classes estan definides correctament i són " +"disponibles per a aquest sistema\n" +"a través de la xarxa o localment. No és possible instal·lar el sistema amb " +"el fitxer de control original\n" "sense utilitzar les classes.\n" #. The line above needs to be fixed when we have more attributes @@ -2395,14 +2522,18 @@ #: src/modules/AutoinstConfig.rb:457 msgid "" -"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n" -"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n" +"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to " +"those available\n" +"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the " +"data\n" "entered is collected and exported to the control file that can be used to\n" "install another system using AutoYaST.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>La majoria del mòduls utilitzats per a crear la configuració són idèntics als disponibles\n" -"mitjançant el Centre de control del YaST2. En comptes de configurar el sistema, es recullen les dades\n" +"<p>La majoria del mòduls utilitzats per a crear la configuració són idèntics " +"als disponibles\n" +"mitjançant el Centre de control del YaST2. En comptes de configurar el " +"sistema, es recullen les dades\n" "introduïdes i s'exporten al fitxer de control que es pot utilitzar per\n" "a instal·lar un altre sistema mitjançant l'AutoYaST.\n" "</p>\n" @@ -2410,11 +2541,13 @@ #: src/modules/AutoinstConfig.rb:464 msgid "" "<p>In addition to the existing and familiar modules,\n" -"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n" +"new interfaces were created for special and complex configurations, " +"including\n" "partitioning, general options, and software.</p>\n" msgstr "" "<p>A més dels mòduls existents i coneguts,\n" -"s'han creat interfícies noves per a les configuracions especials i complexes, incloses\n" +"s'han creat interfícies noves per a les configuracions especials i " +"complexes, incloses\n" "les particions, les opcions generals i el programari.</p>\n" #. Construct node name for display in tree. @@ -2533,13 +2666,17 @@ #. look for VGs to reuse #: src/modules/AutoinstLVM.rb:113 msgid "Cannot reuse volume group %1. The volume group does not exist." -msgstr "No es pot tornar a utilitzar el grup de volums %1. El grup de volums no existeix." +msgstr "" +"No es pot tornar a utilitzar el grup de volums %1. El grup de volums no " +"existeix." #. if no feeder (PV) was found for current volume group #. the next instructions taints result #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282 msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one." -msgstr "El grup de volums '%1' ha de tenir com a mínim un volum físic. Si us plau, proporcioneu-ne un." +msgstr "" +"El grup de volums '%1' ha de tenir com a mínim un volum físic. Si us plau, " +"proporcioneu-ne un." #. PUBLIC INTERFACE #. INTER FACE TO CONF TREE @@ -2628,16 +2765,24 @@ #. Install #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:375 -msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "La creació de la imatge ha fallat mentre s'instal·laven els patrons. Comproveu /tmp/ay_image.log" +msgid "" +"Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image." +"log" +msgstr "" +"La creació de la imatge ha fallat mentre s'instal·laven els patrons. " +"Comproveu /tmp/ay_image.log" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:383 msgid "Creating Image - installing packages" msgstr "Creant la imatge - instal·lant els paquets" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:393 -msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Ha fallat la creació de la imatge mentre s'instal·laven els paquets. Reviseu el fitxer de registre /tmp/ay_image." +msgid "" +"Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image." +"log" +msgstr "" +"Ha fallat la creació de la imatge mentre s'instal·laven els paquets. Reviseu " +"el fitxer de registre /tmp/ay_image." #. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") ); #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:404 @@ -2649,14 +2794,18 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:433 msgid "" "You can do changes to the image now in %1/\n" -"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." +"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be " +"changed anymore." msgstr "" "Ara podeu fer canvis a la imatge a %1/\n" -"Si premeu el botó d'acord, la imatge serà comprimida i ja no podrá tornar a ser modificada." +"Si premeu el botó d'acord, la imatge serà comprimida i ja no podrá tornar a " +"ser modificada." #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:447 msgid "Image compressing failed in '%1'. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Ha fallat la compressió de la imatge a '%1'. Reviseu el fitxer de registre /tmp/ay_image.log" +msgstr "" +"Ha fallat la compressió de la imatge a '%1'. Reviseu el fitxer de registre /" +"tmp/ay_image.log" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:454 msgid "Image created successfully" @@ -2669,7 +2818,8 @@ "You can create that file with 'ls -F > directory.yast' if it's missing." msgstr "" "no s'ha pogut obtenir el fitxer directory.yast a `%1`.\n" -"Podeu crear aquest fitxer amb la comanda 'ls -F > directory.yast' si no existeix." +"Podeu crear aquest fitxer amb la comanda 'ls -F > directory.yast' si no " +"existeix." #. don't copy subdirs. They have to be mentioned explicit. Copy only files from that dir. #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:524 @@ -2697,10 +2847,12 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:628 msgid "" -"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n" +"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different " +"AutoYaST XML file.\n" "If you press the ok-button, the iso will be created." msgstr "" -"Podeu fer els canvis a la imatge ISO ara mateix a %1, com afegir-hi un fitxer XML d'autoyast completament diferent.\n" +"Podeu fer els canvis a la imatge ISO ara mateix a %1, com afegir-hi un " +"fitxer XML d'autoyast completament diferent.\n" "Si premeu el botó d'acord, es crearà la imatge ISO." #. create the actual ISO file @@ -2742,13 +2894,21 @@ #. Solve dependencies #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:919 -msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile." -msgstr "No s'ha pogut executar el sistema de resolució del paquet. Comproveu la secció del programari al perfil de l'autoyast." +msgid "" +"The package resolver run failed. Please check your software section in the " +"autoyast profile." +msgstr "" +"No s'ha pogut executar el sistema de resolució del paquet. Comproveu la " +"secció del programari al perfil de l'autoyast." #. 1 cyl buffer per partition #: src/modules/AutoinstStorage.rb:494 -msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing" -msgstr "El pla de particions configurat en el vostre perfil XML no es pot encabir al disc dur. Falten %1 MB" +msgid "" +"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard " +"disk. %1MB missing" +msgstr "" +"El pla de particions configurat en el vostre perfil XML no es pot encabir al " +"disc dur. Falten %1 MB" #: src/modules/AutoinstStorage.rb:917 msgid "Total of %1 drive" @@ -2777,7 +2937,8 @@ "which root partition should be used. Automatic installation not possible.\n" msgstr "" "S'han trobat diverses particions arrel. No s'ha configurat\n" -"la partició que s'ha d'utilitzar, per la qual cosa no és possible dur a terme una instal·lació automàtica.\n" +"la partició que s'ha d'utilitzar, per la qual cosa no és possible dur a " +"terme una instal·lació automàtica.\n" #. return list of available devices #: src/modules/AutoinstStorage.rb:1122 @@ -2795,7 +2956,9 @@ #. @return [Boolean] true on success #: src/modules/Profile.rb:454 msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the password twice." -msgstr "Perfil de l'AutoYaST encriptat. Si us plau, escriviu la contrasenya dues vegades." +msgstr "" +"Perfil de l'AutoYaST encriptat. Si us plau, escriviu la contrasenya dues " +"vegades." #. Save sections of current profile to separate files #. @@ -2810,7 +2973,8 @@ #. @return [Boolean] #: src/modules/Profile.rb:695 src/modules/ProfileLocation.rb:190 msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the correct password." -msgstr "Perfil encriptat de l'AutoYaST. Si us plau, escriviu la contrasenya correcta." +msgstr "" +"Perfil encriptat de l'AutoYaST. Si us plau, escriviu la contrasenya correcta." #. need to call this to force Storage stuff to initialize just now #: src/modules/ProfileLocation.rb:156 @@ -2827,7 +2991,8 @@ msgstr "D'&acord" #~ msgid "The resulting autoyast profile can be found in /root/autoinst.xml." -#~ msgstr "El perfil de l'autoyast resultant es pot trobar a /root/autoinst.xml." +#~ msgstr "" +#~ "El perfil de l'autoyast resultant es pot trobar a /root/autoinst.xml." #~ msgid "Configure runlevel" #~ msgstr "Configura el nivell d'execució" @@ -2850,18 +3015,28 @@ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<P>Enter the partition information according to your\n" -#~ "needs. To reuse an existing partition, enter the partition number of the existing partition to reuse (counting starts with partition number 1) and no size.</P>\n" +#~ "needs. To reuse an existing partition, enter the partition number of the " +#~ "existing partition to reuse (counting starts with partition number 1) and " +#~ "no size.</P>\n" #~ "<p>\n" -#~ "For partitions that are part of a volume group (not the logical partitions inside a volume group), set the partition ID to 0x8e then choose the volume group. The volume group must already be set up with AutoYaST.\n" +#~ "For partitions that are part of a volume group (not the logical " +#~ "partitions inside a volume group), set the partition ID to 0x8e then " +#~ "choose the volume group. The volume group must already be set up with " +#~ "AutoYaST.\n" #~ "</p>\n" #~ "<P>For more information, refer to the online documentation.\n" #~ "</P>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<P>Introduïu la informació de la partició segons les vostres\n" -#~ "necessitats. Si voleu reutilitzar una partició existent, introduïu el número de la partició de la partició existent que voleu reutilitzar (el recompte comença amb la partició número 1) i no introduïu cap mida.</P>\n" +#~ "necessitats. Si voleu reutilitzar una partició existent, introduïu el " +#~ "número de la partició de la partició existent que voleu reutilitzar (el " +#~ "recompte comença amb la partició número 1) i no introduïu cap mida.</P>\n" #~ "<p>\n" -#~ "Pel que fa a les particions que formen part d'un grup de volum (no les particions lògiques dins d'un grup de volum), establiu l'identificador de la partició a 0x8e i, tot seguit, seleccioneu el grup de volum. El grup de volum ha d'haver estat configurat prèviament amb l'AutoYaST.\n" +#~ "Pel que fa a les particions que formen part d'un grup de volum (no les " +#~ "particions lògiques dins d'un grup de volum), establiu l'identificador de " +#~ "la partició a 0x8e i, tot seguit, seleccioneu el grup de volum. El grup " +#~ "de volum ha d'haver estat configurat prèviament amb l'AutoYaST.\n" #~ "</p>\n" #~ "<P>Per obtenir-ne més informació, consulteu la documentació en línia.\n" #~ "</P>\n" @@ -2915,17 +3090,23 @@ #~ msgstr "Introduïu la mida de la partició o el número d'una partició." #~ msgid "To reuse a partition, the partition number is required." -#~ msgstr "Per a reutilitzar una partició es necessita el número de la partició." +#~ msgstr "" +#~ "Per a reutilitzar una partició es necessita el número de la partició." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<P>\n" -#~ "Create and edit your volume groups here. After that, assign physical partitions to this volume group in the partition dialog of a physical hard disk. Set the partition ID to 0x8e for those partitions.\n" +#~ "Create and edit your volume groups here. After that, assign physical " +#~ "partitions to this volume group in the partition dialog of a physical " +#~ "hard disk. Set the partition ID to 0x8e for those partitions.\n" #~ "</P>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<P>\n" -#~ "En aquest apartat podeu crear i editar els grups de volum. A continuació, assigneu particions físiques al grup de volum del diàleg de la partició d'un disc dur físic. Establiu l'identificador de la partició a 0x8e en aquelles particions.\n" +#~ "En aquest apartat podeu crear i editar els grups de volum. A continuació, " +#~ "assigneu particions físiques al grup de volum del diàleg de la partició " +#~ "d'un disc dur físic. Establiu l'identificador de la partició a 0x8e en " +#~ "aquelles particions.\n" #~ "</P>\n" #~ msgid "Configure Volume Groups" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/bootloader.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/bootloader.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/bootloader.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2015-09-29 16:30+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" @@ -95,13 +95,18 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" -"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR " +"code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active " +"even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" -"<p><b>Defineix l'indicador actiu a la taula de particions per a la partició de l'arrencada</b><br>\n" -"Seleccioneu aquesta opció per a activar la partició que conté el carregador d'arrencada. El codi genèric MBR arrencarà\n" -"la partició activa. Les BIOS antigues necessiten una partició activa fins i tot\n" +"<p><b>Defineix l'indicador actiu a la taula de particions per a la partició " +"de l'arrencada</b><br>\n" +"Seleccioneu aquesta opció per a activar la partició que conté el carregador " +"d'arrencada. El codi genèric MBR arrencarà\n" +"la partició activa. Les BIOS antigues necessiten una partició activa fins i " +"tot\n" "si el carregador d'arrencada està instal·lat a l'MBR.</p>" #. encoding: utf-8 @@ -122,10 +127,12 @@ #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is " +"loaded.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Temps d'espera en segons</b><br>\n" -"Especifica el temps que s'esperarà el carregador d'arrencada abans que es carregui el nucli predeterminat.</p>\n" +"Especifica el temps que s'esperarà el carregador d'arrencada abans que es " +"carregui el nucli predeterminat.</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33 msgid "" @@ -137,109 +144,156 @@ "using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n" msgstr "" "<p> Si premeu <b>Defineix com a predeterminat</b>, la secció\n" -"seleccionada esdevindrà l'opció predeterminada. En arrencar, el carregador d'arrencada mostrarà \n" -"un menú d'arrencada i s'esperarà que l'usuari seleccioni el nucli o un altre\n" -"sistema operatiu per arrencar. Si no es prem cap tecla abans que s'acabi el temps d'espera, s'iniciarà\n" -"el nucli o sistema operatiu predeterminat. Podeu canviar l'ordre de les seccions en\n" -"el menú del carregador d'arrencada amb els botons <b>Amunt</b> i <b>Avall</b>.</p>\n" +"seleccionada esdevindrà l'opció predeterminada. En arrencar, el carregador " +"d'arrencada mostrarà \n" +"un menú d'arrencada i s'esperarà que l'usuari seleccioni el nucli o un " +"altre\n" +"sistema operatiu per arrencar. Si no es prem cap tecla abans que s'acabi el " +"temps d'espera, s'iniciarà\n" +"el nucli o sistema operatiu predeterminat. Podeu canviar l'ordre de les " +"seccions en\n" +"el menú del carregador d'arrencada amb els botons <b>Amunt</b> i <b>Avall</" +"b>.</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of " +"your disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "" -"<p><big><b>Escriu el codi d'arrencada genèric a l'MBR</b> per reemplaçar el registre d'arrencada mestre del disc pel codi genèric (codi independent del sistema operatiu que\n" +"<p><big><b>Escriu el codi d'arrencada genèric a l'MBR</b> per reemplaçar el " +"registre d'arrencada mestre del disc pel codi genèric (codi independent del " +"sistema operatiu que\n" "arrenca la partició activa).</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 msgid "" -"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the " +"other is\n" "<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" msgstr "" -"<p><b>Arrenca des de la partició d'arrencada</b> és una de les opcions recomanades, l'altra és\n" +"<p><b>Arrenca des de la partició d'arrencada</b> és una de les opcions " +"recomanades, l'altra és\n" "<b>Arrenca des de la partició arrel</b>.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 msgid "" -"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have " +"another operating system\n" "installed on your computer</p>" msgstr "" -"<p>L'opció <b>Arrenca des del registre d'arrencada mestre</b> no es recomana si hi ha instal·lat un altre sistema operatiu\n" +"<p>L'opció <b>Arrenca des del registre d'arrencada mestre</b> no es recomana " +"si hi ha instal·lat un altre sistema operatiu\n" "a l'ordinador.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 msgid "" -"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" -"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" -"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there " +"is a suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot " +"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is " +"needed or configure your other boot manager\n" "to start this section.</p>" msgstr "" -"<p><b>Arrenca des de la partició arrel</b> és l'opció recomanada sempre que hi hagi una partició\n" -"apropiada. Seleccioneu <b>Defineix l'indicador actiu a la taula de particions per a la partició de l'arrencada</b> i <b>Escriu el codi d'arrencada genèric a l'MBR</b>\n" -" a <b>Opcions del carregador d'arrencada</b> per a actualitzar el registre d'arrencada mestre, si cal, o configureu l'altre gestor d'arrencada\n" +"<p><b>Arrenca des de la partició arrel</b> és l'opció recomanada sempre que " +"hi hagi una partició\n" +"apropiada. Seleccioneu <b>Defineix l'indicador actiu a la taula de " +"particions per a la partició de l'arrencada</b> i <b>Escriu el codi " +"d'arrencada genèric a l'MBR</b>\n" +" a <b>Opcions del carregador d'arrencada</b> per a actualitzar el registre " +"d'arrencada mestre, si cal, o configureu l'altre gestor d'arrencada\n" "per a iniciar la secció.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56 msgid "" -"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root " +"partition is on \n" "logical partition and the /boot partition is missing</p>" msgstr "" -"<p><b>Arrenca des de la partició ampliada</b> s'hauria de seleccionar si la partició d'arrel \n" +"<p><b>Arrenca des de la partició ampliada</b> s'hauria de seleccionar si la " +"partició d'arrel \n" "es troba en una partició lògica i falta la partició /boot</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 -msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" -msgstr "<p>L'opció <b>Partició d'arrencada personalitzada</b> us permet seleccionar la partició des d'on arrencar.</p>" +msgid "" +"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" +msgstr "" +"<p>L'opció <b>Partició d'arrencada personalitzada</b> us permet seleccionar " +"la partició des d'on arrencar.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 msgid "" "<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n" "enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>" msgstr "" -"<p>Taula MD construïda des de 2 discs. <b>Activar la redundància per a la taula MD</b>\n" +"<p>Taula MD construïda des de 2 discs. <b>Activar la redundància per a la " +"taula MD</b>\n" "permet escriure el GRUB a l'MBR dels dos discs.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 msgid "" "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</" +"code>) for details.</p>" msgstr "" -"<p><b>Usa la consola de sèrie</b> us permet definir els paràmetres a utilitzar\n" -"per a una consola de sèrie. Consulteu la documentació del grub (<code>info grub2</code>) per a més detalls.</p>" +"<p><b>Usa la consola de sèrie</b> us permet definir els paràmetres a " +"utilitzar\n" +"per a una consola de sèrie. Consulteu la documentació del grub (<code>info " +"grub2</code>) per a més detalls.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 msgid "" "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a serial console),\n" -"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" -"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a " +"serial console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</" +"code> to the\n" +"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which " +"you\n" "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>Definició de terminal</b></p><br>\n" -"Defineix el tipus de terminal que voleu usar. Per a un terminal de sèrie (p. e. una consola de sèrie),\n" -"heu d'especificar <code>serial</code>. També podeu passar <code>console</code> a l'ordre,\n" +"Defineix el tipus de terminal que voleu usar. Per a un terminal de sèrie (p. " +"e. una consola de sèrie),\n" +"heu d'especificar <code>serial</code>. També podeu passar <code>console</" +"code> a l'ordre,\n" "com a <code>serial console</code>. En aquest cas, un terminal en què premeu\n" "qualsevol tecla serà seleccionat com a terminal GRUB.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75 msgid "" -"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" +"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section " +"numbers\n" "that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" msgstr "" -"<p>L'opció <b>Seccions alternatives per si falla la predeterminada</b> conté una llista de números de secció\n" -"que s'empraran per a arrencar en el cas que la secció predeterminada no arrenqui.</p>" +"<p>L'opció <b>Seccions alternatives per si falla la predeterminada</b> conté " +"una llista de números de secció\n" +"que s'empraran per a arrencar en el cas que la secció predeterminada no " +"arrenqui.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>" -msgstr "<p>Si se selecciona <b>Oculta el menú a l'arrencada</b>, s'ocultarà el menú d'arrencada.</p>" +msgstr "" +"<p>Si se selecciona <b>Oculta el menú a l'arrencada</b>, s'ocultarà el menú " +"d'arrencada.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry is not restricted but modifying entries requires the password (which is the way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it in <b>Retype Password</b>.</p>" +"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. " +"If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry " +"is not restricted but modifying entries requires the password (which is the " +"way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it " +"in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Protegeix el carregador d'arrencada amb contrasenya</b><br>\n" -"A l'arrencada, la modificació o fins i tot la càrrega de qualsevol entrada requerirà la contrasenya. Si hi ha marcat <b>Només protegeix la modificació de l'entrada</b>, no es restringeix la càrrega de cap entrada però modificar-ne sí (aquesta és la manera com el GRUB 1 es comportava).<br>El YaST només acceptarà la contrasenya si la repetiu a <b>Torneu escriure la contrasenya</b>.</p>" +"A l'arrencada, la modificació o fins i tot la càrrega de qualsevol entrada " +"requerirà la contrasenya. Si hi ha marcat <b>Només protegeix la modificació " +"de l'entrada</b>, no es restringeix la càrrega de cap entrada però modificar-" +"ne sí (aquesta és la manera com el GRUB 1 es comportava).<br>El YaST només " +"acceptarà la contrasenya si la repetiu a <b>Torneu escriure la contrasenya</" +"b>.</p>" #. help text 1/5 #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:91 @@ -262,7 +316,9 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:102 msgid "Set &active Flag in Partition Table for Boot Partition" -msgstr "Defineix l'indicador &actiu a la taula de particions per a la partició d'arrencada" +msgstr "" +"Defineix l'indicador &actiu a la taula de particions per a la partició " +"d'arrencada" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:105 #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:28 @@ -428,20 +484,38 @@ #. #. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $ #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23 -msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p>L'opció <b>Paràmetre de línia d'ordre de nucli</b> permet definir els paràmetres addicionals que passaran al nucli.</p>" +msgid "" +"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p>L'opció <b>Paràmetre de línia d'ordre de nucli</b> permet definir els " +"paràmetres addicionals que passaran al nucli.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26 -msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>" -msgstr "<p>L'opció <b>Mode Vga</b> defineix el mode VGA per a la <i>consola</i> que ha d'establir el nucli en arrencar.</p>" +msgid "" +"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the " +"<i>console</i> to when booting.</p>" +msgstr "" +"<p>L'opció <b>Mode Vga</b> defineix el mode VGA per a la <i>consola</i> que " +"ha d'establir el nucli en arrencar.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29 -msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" -msgstr "<p><b>Comprova si hi ha altres sistemes operatius</b>per mitjà de l'os-prober per disposar d'una arrencada múltiple amb altres distribucions </p>" +msgid "" +"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other " +"foreign distribution </p>" +msgstr "" +"<p><b>Comprova si hi ha altres sistemes operatius</b>per mitjà de l'os-" +"prober per disposar d'una arrencada múltiple amb altres distribucions </p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32 -msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" -msgstr "<p><b>La Bandera MBR protectora</b> és un paràmetre només per a experts, que només és necessari per a maquinari exòtic. Per a més detalls, vegeu \"Protective MBR\" en discs GPT. No ho toqueu si no n'esteu segurs.</p>" +msgid "" +"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only " +"on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not " +"touch if you are not sure.</p>" +msgstr "" +"<p><b>La Bandera MBR protectora</b> és un paràmetre només per a experts, que " +"només és necessari per a maquinari exòtic. Per a més detalls, vegeu " +"\"Protective MBR\" en discs GPT. No ho toqueu si no n'esteu segurs.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38 msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter" @@ -531,7 +605,9 @@ #. FIXME: this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now #: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:131 msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly." -msgstr "Carregador d'arrencada sense suport '%s'. Adapteu el perfil d'AutoYaST de manera adient." +msgstr "" +"Carregador d'arrencada sense suport '%s'. Adapteu el perfil d'AutoYaST de " +"manera adient." #. file open popup caption #: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:98 @@ -543,7 +619,9 @@ #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:86 src/modules/Bootloader.rb:239 msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed." -msgstr "La partició d'arrencada és de tipus NFS. No es pot instal·lar el carregador d'arrencada." +msgstr "" +"La partició d'arrencada és de tipus NFS. No es pot instal·lar el carregador " +"d'arrencada." #. dialog caption #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:114 @@ -657,13 +735,17 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52 msgid "" "<P>From <B>Other</B>,\n" -"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n" -"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n" +"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the " +"current \n" +"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or " +"reread\n" "the configuration saved on your disk. %1</P>" msgstr "" "<P>Amb el botó <B>Altres</B>,\n" -"podeu editar manualment els fitxers de configuració del carregador d'arrencada,\n" -"suprimir la configuració actual i proposar-ne una de nova, començar des de zero o\n" +"podeu editar manualment els fitxers de configuració del carregador " +"d'arrencada,\n" +"suprimir la configuració actual i proposar-ne una de nova, començar des de " +"zero o\n" "tornar a llegir la configuració desada al disc. %1</P>" #. help text 1/1 @@ -672,7 +754,8 @@ "<P>To edit boot loader configuration files\n" "manually, click <B>Edit Configuration Files</B>.</P>" msgstr "" -"<P>Per editar manualment els fitxers de configuració del carregador d'arrencada,\n" +"<P>Per editar manualment els fitxers de configuració del carregador " +"d'arrencada,\n" "premeu <B>Edita els fitxers de configuració</B>.</P>" #. help 1/4 @@ -689,7 +772,9 @@ msgid "" "<P> Press <B>Edit</B> to display the properties of the\n" "selected section.</P>" -msgstr "<P>Premeu <b>Edita</b> per a visualitzar les propietats de la secció seleccionada.</p>" +msgstr "" +"<P>Premeu <b>Edita</b> per a visualitzar les propietats de la secció " +"seleccionada.</p>" #. help 3/4 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:84 @@ -701,13 +786,17 @@ "kernel or OS will be booted. The order of sections in the boot loader\n" "menu can be changed using the <B>Up</B> and <B>Down</B> buttons.</P>" msgstr "" -"<p>En prémer <b>Defineix com a opció predeterminada</b>, la secció seleccionada \n" -"es convertirà en l'opció predeterminada. En arrencar, el carregador d'arrencada \n" +"<p>En prémer <b>Defineix com a opció predeterminada</b>, la secció " +"seleccionada \n" +"es convertirà en l'opció predeterminada. En arrencar, el carregador " +"d'arrencada \n" "mostra un menú d'arrencada i espera que l'usuari \n" "seleccioni el nucli o un altre sistema operatiu per arrencar. Si no es\n" "prem cap tecla abans que s'acabi el temps d'espera, s'iniciarà el \n" -"nucli o sistema operatiu predeterminat. Es pot canviar l'ordre de les seccions\n" -"al menú del carregador d'arrencada amb els botons <B>Amunt</B> i <B>Avall</B>.</P>" +"nucli o sistema operatiu predeterminat. Es pot canviar l'ordre de les " +"seccions\n" +"al menú del carregador d'arrencada amb els botons <B>Amunt</B> i <B>Avall</" +"B>.</P>" #. help 4/4 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:93 @@ -715,7 +804,8 @@ "<P>Press <B>Add</B> to create a new boot loader section\n" "or <B>Delete</B> to delete the selected section.</P>" msgstr "" -"<P>Premeu <b>Afegeix</b> per crear una nova secció del carregador d'arrencada,\n" +"<P>Premeu <b>Afegeix</b> per crear una nova secció del carregador " +"d'arrencada,\n" "o bé, <B>Suprimeix</B> per suprimir la secció seleccionada.</P>" #. help text for the custom boot manager installation, 1 of 7 @@ -747,16 +837,19 @@ "- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" "partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n" "partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n" -"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n" +"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</" +"b>\n" "to update the master boot record\n" "if it is needed or configure your other boot manager\n" "to start &product;.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- Al <b>Sector d'arrencada</b> de la partició d'<tt>/arrencada</tt> o <tt>/</tt> (arrel) \n" +"- Al <b>Sector d'arrencada</b> de la partició d'<tt>/arrencada</tt> o <tt>/</" +"tt> (arrel) \n" ". És l'opció recomanada sempre que hi hagi una partició apropiada\n" ". Seleccioneu <b>Activa la partició del carregador d'arrencada</b> i\n" -"<b>Reemplaça l'MBR per codi genèric</b> a <b>Detalls d'instal·lació del carregador d'arrencada</b>\n" +"<b>Reemplaça l'MBR per codi genèric</b> a <b>Detalls d'instal·lació del " +"carregador d'arrencada</b>\n" "per actualitzar el registre d'arrencada mestre,\n" "si cal, o configureu l'altre gestor d'arrencada\n" "per iniciar &product;.</p>" @@ -769,7 +862,8 @@ "when selecting this option.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- A <b>Altres</b> particions. Tingueu en compte les restriccions del sistema\n" +"- A <b>Altres</b> particions. Tingueu en compte les restriccions del " +"sistema\n" "en seleccionar aquesta opció.</p>" #. optional part, only inserted on x86 architectures. 6 of 7 @@ -782,7 +876,8 @@ msgstr "" "<p>Per exemple, la major part dels ordinadors tenen un límit de BIOS\n" "que limita l'arrencada a\n" -"cilindres de disc dur inferiors a 1024. Segons el gestor d'arrencada utilizat,\n" +"cilindres de disc dur inferiors a 1024. Segons el gestor d'arrencada " +"utilizat,\n" "podreu o no arrencar des d'una partició lògica.</p>" #. custom bootloader help text, 7 of 7 @@ -793,7 +888,8 @@ "<tt>/dev/sdb</tt>) in the input field.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Introduïu el nom del dispositiu de la partició (per exemple, <tt>/dev/hda3</tt> o\n" +"Introduïu el nom del dispositiu de la partició (per exemple, <tt>/dev/hda3</" +"tt> o\n" "<tt>/dev/sdb</tt>) al camp d'entrada.</p>" #. help text 1/1 @@ -804,8 +900,10 @@ "mapping), click <b>Boot Loader Installation Details</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Detalls d'instal·lació del carregador d'arrencada</b><br>\n" -"Per ajustar opcions avançades d'instal·lació del carregador d'arrencada (com ara el mapa\n" -"del dispositiu), feu clic a <b>Detalls d'instal·lació del carregador d'arrencada</b>.</p>" +"Per ajustar opcions avançades d'instal·lació del carregador d'arrencada (com " +"ara el mapa\n" +"del dispositiu), feu clic a <b>Detalls d'instal·lació del carregador " +"d'arrencada</b>.</p>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:187 @@ -815,7 +913,8 @@ "use <b>Boot Loader</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Tipus de carregador de l'arrencada</b><br>\n" -"Per seleccionar si voleu instal·lar un carregador d'arrencada i quin voleu instal·lar,\n" +"Per seleccionar si voleu instal·lar un carregador d'arrencada i quin voleu " +"instal·lar,\n" "feu servir <b>Carregador d'arrencada</b>.</p>" #. help text 1/1 @@ -826,7 +925,8 @@ "<b>Boot Loader Options</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Opcions del carregador d'arrencada</b><br>\n" -"Per ajustar opcions del carregador d'arrencada, com ara el temps d'espera, feu clic a\n" +"Per ajustar opcions del carregador d'arrencada, com ara el temps d'espera, " +"feu clic a\n" "<b>Opcions del carregador d'arrencada</b>.</p>" #. help text 1/1 @@ -837,18 +937,21 @@ "<P>Note: The final configuration file may have different indenting.</P>" msgstr "" "<P><B>Configuració manual avançada</B><BR>\n" -"En aquest apartat podeu editar manualment la configuració del carregador d'arrencada.</P>\n" +"En aquest apartat podeu editar manualment la configuració del carregador " +"d'arrencada.</P>\n" "<P>Nota: el fitxer de configuració final pot tenir un sagnat diferent.</P>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:220 msgid "" "<p><b>Section Name</b><br>\n" -"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The section\n" +"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The " +"section\n" "name must be unique.</p>" msgstr "" "<p><b>Nom de la secció</b><br>\n" -"Utilitzeu <b>Nom de la secció</b> per especificar el nom de la secció del carregador d'arrencada. El nom\n" +"Utilitzeu <b>Nom de la secció</b> per especificar el nom de la secció del " +"carregador d'arrencada. El nom\n" "de secció ha de ser únic.</p>" #. help text 1/5 @@ -877,7 +980,8 @@ "<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n" "to load and start.</p>" msgstr "" -"<p>Seleccioneu <b>Secció d'imatge</b> per afegir un nou nucli Linux o altres imatges\n" +"<p>Seleccioneu <b>Secció d'imatge</b> per afegir un nou nucli Linux o altres " +"imatges\n" "per carregar i iniciar.</p>" #. help text 4/5 @@ -886,7 +990,8 @@ "<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n" "but to start it in a Xen environment.</p>" msgstr "" -"<p>Seleccioneu <b>Secció del Xen<b> per afegir un nou nucli Linux o una altra imatge,\n" +"<p>Seleccioneu <b>Secció del Xen<b> per afegir un nou nucli Linux o una " +"altra imatge,\n" "però que s'iniciï en un entorn XEN.</p>" #. help text 5/5 @@ -897,17 +1002,20 @@ "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu <b>Un altre sistema (carregador en cadena)</b> per afegir\n" -"una secció que carregui i iniciï un sector d'arrencada d'una partició del disc.\n" +"una secció que carregui i iniciï un sector d'arrencada d'una partició del " +"disc.\n" "Serveix per arrencar altres sistemes operatius.</p>" #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:254 msgid "" "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" -"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the " +"disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu el <b>Menú de secció</b> per afegir una secció que\n" -"carregui i iniciï un sector d'arrencada d'una partició del disc. Serveix per\n" +"carregui i iniciï un sector d'arrencada d'una partició del disc. Serveix " +"per\n" "arrencar altres sistemes operatius.</p>" #. part of summary, %1 is a list of hard disks device names @@ -960,7 +1068,8 @@ "Really leave the boot loader configuration without saving?\n" "All changes will be lost.\n" msgstr "" -"Esteu segur que voleu sortir de la configuració del carregador d'arrencada sense desar-la?\n" +"Esteu segur que voleu sortir de la configuració del carregador d'arrencada " +"sense desar-la?\n" "Es perdran tots els canvis.\n" #. error popup @@ -982,7 +1091,8 @@ #. sentence. #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:82 msgid "%1Set default boot loader location?\n" -msgstr "%1Voleu establir la ubicació predeterminada del carregador d'arrencada?\n" +msgstr "" +"%1Voleu establir la ubicació predeterminada del carregador d'arrencada?\n" #. error popup #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:90 @@ -1033,8 +1143,11 @@ #. error report #: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36 -msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." -msgstr "El carregador d'arrencada no es pot instal·lar correctament a causa de les particions." +msgid "" +"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada no es pot instal·lar correctament a causa de les " +"particions." #. Represents dialog for modification of device map #: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:53 @@ -1058,13 +1171,17 @@ #. TRANSLATORS: %s stands for partition #: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:47 msgid "Selected custom bootloader partition %s is not available any more." -msgstr "La partició personalitzada del carregador d'arrencada seleccionada %s ja no està disponible." +msgstr "" +"La partició personalitzada del carregador d'arrencada seleccionada %s ja no " +"està disponible." #. TRANSLATORS the %{path} is path where bootloader stage1 is selected to install and #. the %{device} is device where it should be, but isn't #: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:61 msgid "Selected bootloader location %{path} is not on %{device} any more." -msgstr "La ubicació seleccionada del carregador d'arrencada %{path} ja no és al dispositiu %{device}." +msgstr "" +"La ubicació seleccionada del carregador d'arrencada %{path} ja no és al " +"dispositiu %{device}." #. Finish client for bootloader configuration #: src/lib/bootloader/finish_client.rb:28 @@ -1105,45 +1222,78 @@ #. warning text in the summary richtext #: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:174 -msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." -msgstr "No s'ha seleccionat cap carregador d'arrencada per instal·lar. És possible que el sistema no pugui arrencar." +msgid "" +"No boot loader is selected for installation. Your system might not be " +"bootable." +msgstr "" +"No s'ha seleccionat cap carregador d'arrencada per instal·lar. És possible " +"que el sistema no pugui arrencar." #. error in the proposal #: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:183 -msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" -msgstr "No es pot instal·lar correctament el carregador d'arrencada a causa de les particions" +msgid "" +"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgstr "" +"No es pot instal·lar correctament el carregador d'arrencada a causa de les " +"particions" #. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal #. #: src/modules/BootGRUB2.rb:168 -msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" -msgstr "Instal·la el codi d'arrencada a l'MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgstr "" +"Instal·la el codi d'arrencada a l'MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not " +"install</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:172 -msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" -msgstr "No instal·lis el codi d'arrencada a l'MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgstr "" +"No instal·lis el codi d'arrencada a l'MBR (<a href=\"enable_boot_mbr" +"\">install</a>)" #. check for separated boot partition, use root otherwise #: src/modules/BootGRUB2.rb:185 -msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" -msgstr "Instal·la el codi d'arrencada a la partició /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Instal·la el codi d'arrencada a la partició /boot (<a href=" +"\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:189 -msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" -msgstr "No instal·lis el codi d'arrencada a la partició /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot" +"\">install</a>)" +msgstr "" +"No instal·lis el codi d'arrencada a la partició /boot (<a href=" +"\"enable_boot_boot\">install</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:195 -msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" -msgstr "Instal·la el codi d'arrencada a la partició \"/\" (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Instal·la el codi d'arrencada a la partició \"/\" (<a href=" +"\"disable_boot_root\">do not install</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:199 -msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" -msgstr "No instal·lis el codi d'arrencada en una partició \"/\" <a href=\"habilita arrencar des de root\">instal·la</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root" +"\">install</a>)" +msgstr "" +"No instal·lis el codi d'arrencada en una partició \"/\" <a href=\"habilita " +"arrencar des de root\">instal·la</a>)" #. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure #: src/modules/BootGRUB2.rb:209 -msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." -msgstr "Avís: No s'ha seleccionat una localització per al carregador stage1. Si no sabeu què feu, seleccioneu la localització anterior." +msgid "" +"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you " +"are doing please select above location." +msgstr "" +"Avís: No s'ha seleccionat una localització per al carregador stage1. Si no " +"sabeu què feu, seleccioneu la localització anterior." #. TRANSLATORS: title for list of location proposals #: src/modules/BootGRUB2.rb:217 @@ -1185,36 +1335,60 @@ #. grub2 is sooo cool... #: src/modules/BootSupportCheck.rb:99 msgid "Unsupported combination of hardware platform %1 and bootloader %2" -msgstr "Combinació de maquinari no suportada entre la plataforma %1 i el carregador %2" +msgstr "" +"Combinació de maquinari no suportada entre la plataforma %1 i el carregador " +"%2" #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. #: src/modules/BootSupportCheck.rb:139 -msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." -msgstr "Arrencar des de l'MBR no funciona conjuntament amb un sistema de fitxers btrfs i una etiqueta de disc GPT sense una partició bios_grub. Per arreglar-ho, creeu una partició bios_grub o useu qualsevol sistema de fitxers ext com a partició d'arrencada o no instal·leu stage 1 a l'MBR." +msgid "" +"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk " +"label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub " +"partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install " +"stage 1 to MBR." +msgstr "" +"Arrencar des de l'MBR no funciona conjuntament amb un sistema de fitxers " +"btrfs i una etiqueta de disc GPT sense una partició bios_grub. Per arreglar-" +"ho, creeu una partició bios_grub o useu qualsevol sistema de fitxers ext com " +"a partició d'arrencada o no instal·leu stage 1 a l'MBR." #. check if boot device is on raid0 #: src/modules/BootSupportCheck.rb:167 msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot." -msgstr "El dispositiu d'arrencada és en tipus raid: %1. El sistema no arrencarà." +msgstr "" +"El dispositiu d'arrencada és en tipus raid: %1. El sistema no arrencarà." #. bnc#501043 added check for valid configuration #: src/modules/BootSupportCheck.rb:187 -msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" -msgstr "El dispositiu d'arrencada és en programari RAID1. Seleccioneu una altra ubicació per al carregador, per exemple, l'MBR." +msgid "" +"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. " +"Master Boot Record" +msgstr "" +"El dispositiu d'arrencada és en programari RAID1. Seleccioneu una altra " +"ubicació per al carregador, per exemple, l'MBR." #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) #: src/modules/BootSupportCheck.rb:239 msgid "Missing ext partition for booting. Cannot install boot code." -msgstr "Falta la partició ext per arrencar. No es pot instal·lar el codi d'arrencada." +msgstr "" +"Falta la partició ext per arrencar. No es pot instal·lar el codi d'arrencada." #. activate set or there is already activate flag #: src/modules/BootSupportCheck.rb:248 -msgid "Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes could refuse to boot." -msgstr "La bandera d'activació no l'ha establerta l'instal·lador. Si no n'hi ha cap d'establerta, algunes BIOS podrien refusar l'arrencada." +msgid "" +"Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes " +"could refuse to boot." +msgstr "" +"La bandera d'activació no l'ha establerta l'instal·lador. Si no n'hi ha cap " +"d'establerta, algunes BIOS podrien refusar l'arrencada." #: src/modules/BootSupportCheck.rb:255 -msgid "The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk." -msgstr "L'instal·lador no modificarà l'MBR del disc. Si no és que ja contingui un codi d'arrencada, la BIOS no podrà arrencar el disc." +msgid "" +"The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already " +"contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk." +msgstr "" +"L'instal·lador no modificarà l'MBR del disc. Si no és que ja contingui un " +"codi d'arrencada, la BIOS no podrà arrencar el disc." #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) #: src/modules/Bootloader.rb:146 @@ -1286,36 +1460,52 @@ msgid "Saving Boot Loader Configuration" msgstr "Desant la configuració del carregador d'arrencada" -#~ msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>" -#~ msgstr "<p><b>El distribuïdor</b> especifica el nom del distribuïdor del nucli usat per crear el nom de l'entrada d'arrencada. </p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to " +#~ "create boot entry name. </p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>El distribuïdor</b> especifica el nom del distribuïdor del nucli " +#~ "usat per crear el nom de l'entrada d'arrencada. </p>" #~ msgid "D&istributor" #~ msgstr "D&istribuïdor" #~ msgid "" #~ "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -#~ "Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n" -#~ "you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" -#~ "command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" +#~ "Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. " +#~ "a serial console),\n" +#~ "you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</" +#~ "code> to the\n" +#~ "command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in " +#~ "which you\n" #~ "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Definició del terminal</b></p><br>\n" -#~ "Defineix el tipus de terminal que voleu utilitzar. Per a un terminal sèrie (p. ex. una consola sèrie),\n" -#~ "heu d'especificar <code>serial</code>. També podeu passar <code>console</code> a\n" -#~ "l'ordre, com <code>serial console</code>. En aquest cas, un terminal en el qual\n" +#~ "Defineix el tipus de terminal que voleu utilitzar. Per a un terminal " +#~ "sèrie (p. ex. una consola sèrie),\n" +#~ "heu d'especificar <code>serial</code>. També podeu passar <code>console</" +#~ "code> a\n" +#~ "l'ordre, com <code>serial console</code>. En aquest cas, un terminal en " +#~ "el qual\n" #~ "premeu qualsevol tecla serà seleccionat com un terminal GRUB.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -#~ "Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n" +#~ "Define the password that will be required to access the boot menu. YaST " +#~ "will only accept the password if you repeat\n" #~ "it in <b>Retype Password</b>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Contrasenya per a la interfície del menú del carregador</b><br>\n" -#~ "Defineix la contrasenya que es necessitarà per accedir al menú d'arrencada. El YaST només accepta la contrasenya si la repetiu\n" +#~ "Defineix la contrasenya que es necessitarà per accedir al menú " +#~ "d'arrencada. El YaST només accepta la contrasenya si la repetiu\n" #~ "a l'opció <b>Repeteix la contrasenya</b>.</p>" -#~ msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Paràmetre a prova de fallades del nucli</b> permet definir els paràmetres a prova de fallades que passaran al nucli.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe " +#~ "parameters to pass to the kernel.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Paràmetre a prova de fallades del nucli</b> permet definir " +#~ "els paràmetres a prova de fallades que passaran al nucli.</p>" #~ msgid "&Failsafe Kernel Command Line Parameter" #~ msgstr "Paràmetre opcional de línia d'ordre del nucli a prova de &fallades" @@ -1336,7 +1526,9 @@ #~ msgstr "No s'ha trobat la secció %1" #~ msgid "Add option is available only in commandline interactive mode" -#~ msgstr "Afegir opcions només està disponible en el mode interactiu de la línia d'ordres" +#~ msgstr "" +#~ "Afegir opcions només està disponible en el mode interactiu de la línia " +#~ "d'ordres" #~ msgid "Section name must be specified." #~ msgstr "Cal especificar el nom de la sessió." @@ -1348,17 +1540,25 @@ #~ msgstr "Menú d'arrencada" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option <i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n" +#~ "<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option " +#~ "<i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n" #~ "It is recommended to install grub to MBR</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Usa el Grub de confiança</b> significa instal·lar el 'trusted grub' i usar-lo. L'opció <i>Fitxer de Menú Gràfic</i> s'ignorarà.\n" +#~ "<p><b>Usa el Grub de confiança</b> significa instal·lar el 'trusted grub' " +#~ "i usar-lo. L'opció <i>Fitxer de Menú Gràfic</i> s'ignorarà.\n" #~ "És recomanable instal·lar el Grub a l'MBR</p>" -#~ msgid "<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical boot menu.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Fitxer del menú gràfic</b> defineix el fitxer que s'utilitzarà per al menú gràfic d'arrencada.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical " +#~ "boot menu.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Fitxer del menú gràfic</b> defineix el fitxer que " +#~ "s'utilitzarà per al menú gràfic d'arrencada.</p>" #~ msgid "<p><b>Enable Acoustic Signals</b> turn on/off acoustic signals.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Habilita senyals acústics</b> Activa o desactiva els senyals acústics</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Habilita senyals acústics</b> Activa o desactiva els senyals " +#~ "acústics</p>" #~ msgid "Use &Trusted Grub" #~ msgstr "Usa Grub &fiable" @@ -1473,7 +1673,8 @@ #~ msgstr "Rei&nicia la configuració desada abans de la conversió" #~ msgid "Select the boot loader before editing sections." -#~ msgstr "Seleccioneu el carregador de l'arrencada abans d'editar les seccions" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu el carregador de l'arrencada abans d'editar les seccions" #~ msgid "&Section Management" #~ msgstr "&Gestió de la secció" @@ -1497,7 +1698,9 @@ #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "- A un <b>disquet</b>.\n" -#~ "Utilitzeu aquesta opció per evitar el risc d'interferència amb un mecanisme d'arrencada ja existent. Habiliteu l'arrencada des del disquet al\n" +#~ "Utilitzeu aquesta opció per evitar el risc d'interferència amb un " +#~ "mecanisme d'arrencada ja existent. Habiliteu l'arrencada des del disquet " +#~ "al\n" #~ "BIOS de la màquina per poder-la fer servir.</p>" #~ msgid "The %1 boot sector has been written to the floppy disk." @@ -1521,7 +1724,8 @@ #~ "configuration files manually. Check the boot loader settings.\n" #~ msgstr "" #~ "S'han canviat els paràmetres del disc i heu editat els fitxers\n" -#~ "de configuració del carregador de forma manual. Comproveu els paràmetres del carregador de l'arrencada.\n" +#~ "de configuració del carregador de forma manual. Comproveu els paràmetres " +#~ "del carregador de l'arrencada.\n" #~ msgid "Do Not Create a File System" #~ msgstr "No creïs un sistema de fitxers" @@ -1559,50 +1763,91 @@ #~ msgid "<p><b>Image Section</b></p>" #~ msgstr "<p><b>Secció d'imatge</b></p>" -#~ msgid "<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name directly or choose via <b>Browse</b>.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Imatge del nucli</b> defineix el nucli que s'arrencarà. Escriviu-ne el nom directament o seleccioneu-lo mitjançant l'opció <b>Navega</b>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name " +#~ "directly or choose via <b>Browse</b>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Imatge del nucli</b> defineix el nucli que s'arrencarà. " +#~ "Escriviu-ne el nom directament o seleccioneu-lo mitjançant l'opció " +#~ "<b>Navega</b>.</p>" -#~ msgid "<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root device.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Dispositiu arrel</b> estableix el dispositiu que passarà al nucli com a dispositiu arrel.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root " +#~ "device.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Dispositiu arrel</b> estableix el dispositiu que passarà al " +#~ "nucli com a dispositiu arrel.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use. Either enter the path and file name\n" +#~ "<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to " +#~ "use. Either enter the path and file name\n" #~ "directly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Disc RAM d'inici</b>, si no és buida, permet definir el disc RAM inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer\n" +#~ "<p>L'opció <b>Disc RAM d'inici</b>, si no és buida, permet definir el " +#~ "disc RAM inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom " +#~ "de fitxer\n" #~ "directament o bé escollir-los amb <b>Navega</b>.</p>\n" -#~ msgid "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for booting an OS other than Linux.</p>" -#~ msgstr "<p>Seleccioneu <b>Secció Chainloader</b> si voleu definir una secció per a arrencar un sistema operatiu diferent del Linux.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for " +#~ "booting an OS other than Linux.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció Chainloader</b> si voleu definir una secció per " +#~ "a arrencar un sistema operatiu diferent del Linux.</p>" -#~ msgid "<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to select this section.</p>" -#~ msgstr "<p>Si s'estableix <b>Utilitza la protecció per contrasenya</p> es necessitarà una contrasenya per a seleccionar aquesta secció</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to " +#~ "select this section.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Si s'estableix <b>Utilitza la protecció per contrasenya</p> es " +#~ "necessitarà una contrasenya per a seleccionar aquesta secció</p>" -#~ msgid "<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating systems found on your computer.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Altres sistemes</b> permet seleccionar entre els sistemes operatius diferents al Linux que s'hagin trobat a l'equip.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating " +#~ "systems found on your computer.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Altres sistemes</b> permet seleccionar entre els sistemes " +#~ "operatius diferents al Linux que s'hagin trobat a l'equip.</p>" -#~ msgid "<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your BIOS needs this flag set in order to boot it</p>" -#~ msgstr "<p>Seleccioneu <b>Activa aquesta partició quan se seleccioni per a l'arrencada</b> si el BIOS necessita tenir aquest indicador establert per a arrencar-la</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your " +#~ "BIOS needs this flag set in order to boot it</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Activa aquesta partició quan se seleccioni per a " +#~ "l'arrencada</b> si el BIOS necessita tenir aquest indicador establert per " +#~ "a arrencar-la</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks to boot. In most cases you want\n" -#~ "to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the grub documentation.</p>\n" +#~ "<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of " +#~ "blocks to boot. In most cases you want\n" +#~ "to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see " +#~ "the grub documentation.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Bloca el desplaçament per a la càrrega de cadenes</b> permet especificar la llista de blocats que s'arrencaran. En la majoria dels casos, voleu\n" -#~ "especificar <code>+1</code> aquí. Per a obtenir informació específica de la llista de blocats, consulteu la documentació del grub.</p>\n" +#~ "<p>L'opció <b>Bloca el desplaçament per a la càrrega de cadenes</b> " +#~ "permet especificar la llista de blocats que s'arrencaran. En la majoria " +#~ "dels casos, voleu\n" +#~ "especificar <code>+1</code> aquí. Per a obtenir informació específica de " +#~ "la llista de blocats, consulteu la documentació del grub.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other image \n" +#~ "<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or " +#~ "other image \n" #~ "and start it in a Xen environment.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció del Xen</b> si voleu afegir un nucli de Linux o una altra imatge\n" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció del Xen</b> si voleu afegir un nucli de Linux o " +#~ "una altra imatge\n" #~ "i iniciar-los en un entorn XEN.</p>\n" #~ msgid "<p><b>Hypervisor</b> specifies the Hypervisor to use.</p>" -#~ msgstr "<p>L'opció <b>Hipervisor</b> especifica l'hipervisor que s'utilitzarà.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>L'opció <b>Hipervisor</b> especifica l'hipervisor que s'utilitzarà.</p>" -#~ msgid "<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional parameters to pass to the xen hypervisor.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Els paràmetres addicionals de l'hipervisor Xen</b> permeten definir els paràmetres addicionals que hi passaran.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional " +#~ "parameters to pass to the xen hypervisor.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Els paràmetres addicionals de l'hipervisor Xen</b> permeten definir " +#~ "els paràmetres addicionals que hi passaran.</p>" #~ msgid "<p><b>Menu Section</b></p>" #~ msgstr "<p><b>Secció del menú</b></p>" @@ -1610,17 +1855,27 @@ #~ msgid "<p><b>Partition of Menu File</b></p>" #~ msgstr "<p><b>Partició del fitxer de menú</b></p>" -#~ msgid "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is loaded menu file.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is loaded menu file.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which " +#~ "is loaded menu file.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which " +#~ "is loaded menu file.</p>" -#~ msgid "<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually need to be on the first disk.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Secció del mapa al primer disc del mapa de dispositius</b> el Windows normalment necessita ser al primer disc.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually " +#~ "need to be on the first disk.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Secció del mapa al primer disc del mapa de dispositius</b> el " +#~ "Windows normalment necessita ser al primer disc.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible via buttons: <b>Add</b> , \n" +#~ "<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is " +#~ "possible via buttons: <b>Add</b> , \n" #~ "<b>Edit</b> and <b>Delete</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Mesures</b> inclou fitxers mesurats amb PCR. Canviar la taula és possible amb els botons: <b>Afegir</b> , \n" +#~ "<p><b>Mesures</b> inclou fitxers mesurats amb PCR. Canviar la taula és " +#~ "possible amb els botons: <b>Afegir</b> , \n" #~ "<b>Editar</b> and <b>Esborrar</b></p>" #~ msgid "" @@ -1634,30 +1889,37 @@ #~ "<p><b>Force root filesystem to be mounted read-only</b><br>\n" #~ "Usually specified in global section</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Imposa el muntatge del sistema de fitxers arrel de només lectura</b><br>\n" +#~ "<p><b>Imposa el muntatge del sistema de fitxers arrel de només lectura</" +#~ "b><br>\n" #~ "Normalment s'especifica a la secció global</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Select <b>Dump Section</b> to add a section that specifies how to\n" -#~ "create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to a\n" +#~ "create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to " +#~ "a\n" #~ "file on a SCSI disk partition.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció d'abocament</b> per afegir una secció que especifica com\n" -#~ "crear un abocament del sistema a una partició de disc DASD o dispositiu de cinta, o a un\n" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció d'abocament</b> per afegir una secció que " +#~ "especifica com\n" +#~ "crear un abocament del sistema a una partició de disc DASD o dispositiu " +#~ "de cinta, o a un\n" #~ "fitxer d'una partició de disc SCSI.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a new menu to the configuration.\n" #~ "Menu sections represent a list of tasks which are grouped together.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció del menú</b> per afegir un nou menú a la configuració.\n" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Secció del menú</b> per afegir un nou menú a la " +#~ "configuració.\n" #~ "Les seccions de menú representen una llista de tasques agrupades.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to enable the SELinux security framework. \n" +#~ "<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters " +#~ "to enable the SELinux security framework. \n" #~ "Please note that this will also disable AppArmor.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Seleccioneu <b>Activar SELinux</b>per afegir els paràmetres necessaris de l'arrencada del nucli per activar el marc de seguretat de SELinux. \n" +#~ "<p>Seleccioneu <b>Activar SELinux</b>per afegir els paràmetres necessaris " +#~ "de l'arrencada del nucli per activar el marc de seguretat de SELinux. \n" #~ "Si us plau, tingueu en compte que això també desactivarà l'AppArmor.</p>" #~ msgid "Image Section" @@ -1797,20 +2059,37 @@ #~ msgid "Propose and &Merge with Existing GRUB Menus" #~ msgstr "Proposa i &fusiona amb els menús existents del GRUB " -#~ msgid "Partition number > 3 is being used for booting with GPT partition table" -#~ msgstr "El número de la partició > 3 es fa servir per arrencar amb una taula de particions GPT" +#~ msgid "" +#~ "Partition number > 3 is being used for booting with GPT partition table" +#~ msgstr "" +#~ "El número de la partició > 3 es fa servir per arrencar amb una taula de " +#~ "particions GPT" -#~ msgid "YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the device map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot Loader Installation Details\"" -#~ msgstr "El Yast no ha pogut determinar l'ordre exacte d'arrencada dels discs necessari per al mapa de dispositius. Reviseu i ajusteu, si escau, l'ordre d'arrencada dels discs a \"Detalls de la instal·lació del carregador\"." +#~ msgid "" +#~ "YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the " +#~ "device map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot " +#~ "Loader Installation Details\"" +#~ msgstr "" +#~ "El Yast no ha pogut determinar l'ordre exacte d'arrencada dels discs " +#~ "necessari per al mapa de dispositius. Reviseu i ajusteu, si escau, " +#~ "l'ordre d'arrencada dels discs a \"Detalls de la instal·lació del " +#~ "carregador\"." #~ msgid "Added Kernel Parameters: %1" #~ msgstr "Paràmetres afegits del nucli: %1" #~ msgid "The boot device is on iSCSI disk: %1. System may not boot." -#~ msgstr "El dispositiu d'arrencada és en un disc iSCSI: %1. El sistema podria no arrencar." +#~ msgstr "" +#~ "El dispositiu d'arrencada és en un disc iSCSI: %1. El sistema podria no " +#~ "arrencar." -#~ msgid "It was not possible to determine the exact order of disks for device map. The order of disks can be changed in \"Boot Loader Installation Details\"" -#~ msgstr "No ha estat possible determinar l'ordre exacte dels discs per al mapa de dispositius. L'ordre dels discs es pot canviar a \"Boot Loader Installation Details\"" +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to determine the exact order of disks for device map. " +#~ "The order of disks can be changed in \"Boot Loader Installation Details\"" +#~ msgstr "" +#~ "No ha estat possible determinar l'ordre exacte dels discs per al mapa de " +#~ "dispositius. L'ordre dels discs es pot canviar a \"Boot Loader " +#~ "Installation Details\"" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" @@ -1857,37 +2136,61 @@ #~ msgid "_Vendor Diagnostics" #~ msgstr "_Diagnòstic de proveïdor" -#~ msgid "The bootloader is installed on a partition that does not lie entirely below %1 GB. The system might not boot if BIOS support only lba24 (result is error 18 during install grub MBR)." -#~ msgstr "El carregador d'arrencada està instal·lat en una partició que no està completament per sota de %1 GB. Els sistema podria no arrencar si la BIOS només suporta lba24 (el resultat és l'error 18 durant la instal·lació del grub a l'MBR)." +#~ msgid "" +#~ "The bootloader is installed on a partition that does not lie entirely " +#~ "below %1 GB. The system might not boot if BIOS support only lba24 (result " +#~ "is error 18 during install grub MBR)." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador d'arrencada està instal·lat en una partició que no està " +#~ "completament per sota de %1 GB. Els sistema podria no arrencar si la BIOS " +#~ "només suporta lba24 (el resultat és l'error 18 durant la instal·lació del " +#~ "grub a l'MBR)." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br/>\n" -#~ "The device map includes more than 8 devices and the boot device is out of range.\n" -#~ "The range is limited by BIOS to the first 8 devices. Adjust BIOS boot order ( or if it already set, then correct order in bootloader configuration)" +#~ "The device map includes more than 8 devices and the boot device is out of " +#~ "range.\n" +#~ "The range is limited by BIOS to the first 8 devices. Adjust BIOS boot " +#~ "order ( or if it already set, then correct order in bootloader " +#~ "configuration)" #~ msgstr "" -#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador d'arrencada abans de continuar.<br/>\n" -#~ "El mapa de dispositiu inclou més de 8 dispositius i el d'arrencada és fora de l'abast.\n" -#~ "L'abast està limitat per la BIOS als primers 8 dispositius. Ajusteu l'ordre d'arrencada de la BIOS (o si ja està establert, corregiu l'ordre a la configuració del carregador)." +#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador d'arrencada abans de " +#~ "continuar.<br/>\n" +#~ "El mapa de dispositiu inclou més de 8 dispositius i el d'arrencada és " +#~ "fora de l'abast.\n" +#~ "L'abast està limitat per la BIOS als primers 8 dispositius. Ajusteu " +#~ "l'ordre d'arrencada de la BIOS (o si ja està establert, corregiu l'ordre " +#~ "a la configuració del carregador)." #~ msgid "The LILO is not supported now." #~ msgstr "LILO ja no té suport." -#~ msgid "The selected boot path will not be activated for your installation. Your system may not be bootable." -#~ msgstr "El camí d'arrencada seleccionat no s'activarà per a la instal·lació. És possible que el sistema no pugui arrencar." +#~ msgid "" +#~ "The selected boot path will not be activated for your installation. Your " +#~ "system may not be bootable." +#~ msgstr "" +#~ "El camí d'arrencada seleccionat no s'activarà per a la instal·lació. És " +#~ "possible que el sistema no pugui arrencar." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br>\n" -#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a small primary Apple HFS partition." +#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a " +#~ "small primary Apple HFS partition." #~ msgstr "" -#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador d'arrencada abans de continuar.<br>\n" -#~ "En cas que no es pugui fer cap selecció, pot caldre crear una petita partició primària Apple HFS." +#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador d'arrencada abans de " +#~ "continuar.<br>\n" +#~ "En cas que no es pugui fer cap selecció, pot caldre crear una petita " +#~ "partició primària Apple HFS." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br>\n" -#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a PReP Boot partition." +#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a " +#~ "PReP Boot partition." #~ msgstr "" -#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador de l'arrencada abans de continuar.<br>\n" -#~ "En el cas que no feu cap selecció, pot caldre crear una partició PReP Boot." +#~ "Configureu una ubicació vàlida per al carregador de l'arrencada abans de " +#~ "continuar.<br>\n" +#~ "En el cas que no feu cap selecció, pot caldre crear una partició PReP " +#~ "Boot." #~ msgid "Stay &LILO" #~ msgstr "Stay &LILO" @@ -1895,8 +2198,11 @@ #~ msgid "Convert Settings and Install &GRUB" #~ msgstr "Converteix els paràmetres i instal·la el GRUB" -#~ msgid "LILO is not supported. The recommended option is select convert LILO to GRUB" -#~ msgstr "LILO no té suport. L'opció recomanada és seleccionar passar de LILO a GRUB" +#~ msgid "" +#~ "LILO is not supported. The recommended option is select convert LILO to " +#~ "GRUB" +#~ msgstr "" +#~ "LILO no té suport. L'opció recomanada és seleccionar passar de LILO a GRUB" #~ msgid "&ELILO Global Options" #~ msgstr "Opcions globals &ELILO" @@ -1926,54 +2232,72 @@ #~ "<p><b>Set level of verbosity [0-5]</b><br> Increase verbosity of ELILO\n" #~ "in case of boot problems.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Estableix el nivell d'informació [0-5]</b><br> Augmenta la informació de l'ELILO\n" +#~ "<p><b>Estableix el nivell d'informació [0-5]</b><br> Augmenta la " +#~ "informació de l'ELILO\n" #~ "en cas de tenir problemes en l'arrencada.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Append string for.global options to pass to kernel command line</b><br>\n" -#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These are\n" +#~ "<p><b>Append string for.global options to pass to kernel command line</" +#~ "b><br>\n" +#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These " +#~ "are\n" #~ "used if no 'append' appears in a given section.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Afegir una cadena global d'opcions per a la línia d'ordres del nucli</b><br>\n" -#~ "Permet definir paràmetres addicionals globals per a passar al nucli. S'utilitzen\n" +#~ "<p><b>Afegir una cadena global d'opcions per a la línia d'ordres del " +#~ "nucli</b><br>\n" +#~ "Permet definir paràmetres addicionals globals per a passar al nucli. " +#~ "S'utilitzen\n" #~ "si no apareix cap 'append' en una secció determinada.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Name of the default initrd file</b>, if not empty, defines the initial\n" -#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "<p><b>Name of the default initrd file</b>, if not empty, defines the " +#~ "initial\n" +#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer initrd predeterminat</b>, si no és buit, defineix la ramdisk\n" -#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer directament o escollir-los a través de\n" +#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer initrd predeterminat</b>, si no és buit, " +#~ "defineix la ramdisk\n" +#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer " +#~ "directament o escollir-los a través de\n" #~ "<b>Navega</b></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>Name of default image file</b>, if not empty, defines the image\n" -#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer d'imatge predeterminat</b>, si no és buit, defineix la ramdisk\n" -#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer directament o escollir-los a través de\n" +#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer d'imatge predeterminat</b>, si no és buit, " +#~ "defineix la ramdisk\n" +#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer " +#~ "directament o escollir-los a través de\n" #~ "<b>Navega</b></p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Specify user interface for ELILO ('simple' or 'textmenu')</b><br>\n" #~ "Beware: 'textmenu' has occasionally caused problems on some machines.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú de text')</b><br>\n" -#~ "Compte: l'opció 'menú de text' ha causat problemes ocasionals en algunes màquines.</p>" +#~ "<p><b>Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú " +#~ "de text')</b><br>\n" +#~ "Compte: l'opció 'menú de text' ha causat problemes ocasionals en algunes " +#~ "màquines.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Prevent EDD30 mode</b><br>\n" -#~ "By default, if EDD30 is off, ELILO will try and set the variable to TRUE.\n" +#~ "By default, if EDD30 is off, ELILO will try and set the variable to " +#~ "TRUE.\n" #~ "However, some controllers do not support EDD30 and forcing the variable\n" #~ "may cause problems. Therefore, as of elilo-3.2, there is an option to \n" #~ "avoid forcing the variable.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Evita el mode EDD30</b><br>\n" -#~ "Per defecte, si l'EDD30 està desactivat, l'ELILO intentarà establir la variable a TRUE.\n" -#~ "No obstant això, alguns controladors no admeten l'EDD30 i, si es força la variable,\n" -#~ " es poden ocasionar problemes. Per tant, a partir de l'elilo-3.2, hi ha una opció per no haver\n" +#~ "Per defecte, si l'EDD30 està desactivat, l'ELILO intentarà establir la " +#~ "variable a TRUE.\n" +#~ "No obstant això, alguns controladors no admeten l'EDD30 i, si es força la " +#~ "variable,\n" +#~ " es poden ocasionar problemes. Per tant, a partir de l'elilo-3.2, hi ha " +#~ "una opció per no haver\n" #~ "de forçar la variable.</p>\n" #~ msgid "" @@ -1983,8 +2307,10 @@ #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Permet l'intent de donar-li una nova ubicació</b><br>\n" -#~ "En cas que es produeixi un error d'ubicació de la memòria en el punt inicial de càrrega del\n" -#~ "nucli, permet l'intent de donar-li una nova ubicació (assumeix que el nucli es pot canviar d'ubicació).\n" +#~ "En cas que es produeixi un error d'ubicació de la memòria en el punt " +#~ "inicial de càrrega del\n" +#~ "nucli, permet l'intent de donar-li una nova ubicació (assumeix que el " +#~ "nucli es pot canviar d'ubicació).\n" #~ "</p>" #~ msgid "" @@ -2006,7 +2332,8 @@ #~ "Specify kernel chooser to use: \"simple\" or \"textmenu\"</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Estableix la interfície d'usuari per a ELILO</b>\n" -#~ "Especifica el triador del nucli per usar: \"simple\" o \"menú de text\"</p>" +#~ "Especifica el triador del nucli per usar: \"simple\" o \"menú de text\"</" +#~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Display the Content of a File by Function Keys</b>\n" @@ -2035,8 +2362,10 @@ #~ "A message that is printed on the main screen if supported by\n" #~ "the chooser.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Mostra els missatges a la pantalla principal (Si n'hi ha suport)</b>\n" -#~ "Un missatge que es mostra a la pantalla principal si el triador (chooser)\n" +#~ "<p><b>Mostra els missatges a la pantalla principal (Si n'hi ha suport)</" +#~ "b>\n" +#~ "Un missatge que es mostra a la pantalla principal si el triador " +#~ "(chooser)\n" #~ "ho permet.</p>" #~ msgid "" @@ -2053,8 +2382,12 @@ #~ msgid "Boot Image Location" #~ msgstr "Ubicació de la imatge d'arrencada" -#~ msgid "Delay to wait before auto booting in seconds (used if not in interactive mode)" -#~ msgstr "Retard abans de l'arrencada automàtica en segons (s'utilitza si no es troba en mode interactiu)" +#~ msgid "" +#~ "Delay to wait before auto booting in seconds (used if not in interactive " +#~ "mode)" +#~ msgstr "" +#~ "Retard abans de l'arrencada automàtica en segons (s'utilitza si no es " +#~ "troba en mode interactiu)" #~ msgid "Force interactive mode" #~ msgstr "Força el mode interactiu" @@ -2078,7 +2411,9 @@ #~ msgstr "Nom del fitxer d'imatge predeterminat" #~ msgid "Specify user interface for ELILO ('simple' or 'textmenu')" -#~ msgstr "Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú de text')" +#~ msgstr "" +#~ "Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú de " +#~ "text')" #~ msgid "Message printed on main screen (if supported)" #~ msgstr "Missatge imprès a la pantalla principal (si s'admet)" @@ -2090,7 +2425,8 @@ #~ msgstr "Evita el mode EDD30" #~ msgid "Specify the filename for a specific FPSWA to load" -#~ msgstr "Especifiqueu el nom de fitxer si voleu que es carregui un FPSWA concret" +#~ msgstr "" +#~ "Especifiqueu el nom de fitxer si voleu que es carregui un FPSWA concret" #~ msgid "Allow attempt to relocate" #~ msgstr "Permet l'intent de donar-li una nova ubicació" @@ -2117,16 +2453,23 @@ #~ msgstr "Imposeu el muntatge de rootfs de només lectura" #~ msgid "&Set the User Interface for ELILO (\"simple\" or \"textmenu\")" -#~ msgstr "&Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú de text')" +#~ msgstr "" +#~ "&Especifica la interfície d'usuari per a l'ELILO ('senzilla' o 'menú de " +#~ "text')" -#~ msgid "&Delay to Wait before Auto Booting in Seconds (Used if not in Interactive Mode)" -#~ msgstr "&Retard abans de l'arrencada automàtica en segons (s'utilitza si no es troba en mode interactiu)" +#~ msgid "" +#~ "&Delay to Wait before Auto Booting in Seconds (Used if not in Interactive " +#~ "Mode)" +#~ msgstr "" +#~ "&Retard abans de l'arrencada automàtica en segons (s'utilitza si no es " +#~ "troba en mode interactiu)" #~ msgid "Display the Content of a File by Function &Keys" #~ msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer mitjançant les &tecles de funció" #~ msgid "&Specify the Filename for a Specific FPSWA to Load" -#~ msgstr "&Especifiqueu el nom de fitxer si voleu que es carregui un FPSWA concret" +#~ msgstr "" +#~ "&Especifiqueu el nom de fitxer si voleu que es carregui un FPSWA concret" #~ msgid "Set Level of &Verbosity [0-5]" #~ msgstr "Establiu el nivell d'informació en &text [0-5] " @@ -2175,30 +2518,41 @@ #~ "caperta tindrà la sort de marcar-ho com a arrencable.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Append String for Global Options to Pass to Kernel Command Line</b><br>\n" -#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These are\n" +#~ "<p><b>Append String for Global Options to Pass to Kernel Command Line</" +#~ "b><br>\n" +#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These " +#~ "are\n" #~ "used if no 'append' appears in a given section.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Afegir una cadena global d'opcions per a la línia d'ordres del nucli</b><br>\n" -#~ "Permet definir paràmetres addicionals globals per a passar al nucli. S'utilitzen\n" +#~ "<p><b>Afegir una cadena global d'opcions per a la línia d'ordres del " +#~ "nucli</b><br>\n" +#~ "Permet definir paràmetres addicionals globals per a passar al nucli. " +#~ "S'utilitzen\n" #~ "si no apareix cap 'append' en una secció determinada.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Name of the Default Initrd File</b>, if not empty, defines the initial\n" -#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "<p><b>Name of the Default Initrd File</b>, if not empty, defines the " +#~ "initial\n" +#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer initrd predeterminat</b>, si no és buit, defineix la ramdisk\n" -#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer directament o escollir-los a través de\n" +#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer initrd predeterminat</b>, si no és buit, " +#~ "defineix la ramdisk\n" +#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer " +#~ "directament o escollir-los a través de\n" #~ "<b>Navega</b></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>Name of Default Image File</b>, if not empty, defines the image\n" -#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer d'imatge predeterminat</b>, si no és buit, defineix la ramdisk\n" -#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer directament o escollir-los a través de\n" +#~ "<p>L'opció <b>Nom del fitxer d'imatge predeterminat</b>, si no és buit, " +#~ "defineix la ramdisk\n" +#~ "inicial que s'ha d'utilitzar. Podeu introduir el camí i el nom de fitxer " +#~ "directament o escollir-los a través de\n" #~ "<b>Navega</b></p>" #~ msgid "" @@ -2212,48 +2566,61 @@ #~ "<p><b>Partition for Boot Loader Duplication</b>\n" #~ "specifies other Linux device nodes where the bootinfo should be stored.\n" #~ "If this option is given, the boot partition will be converted to FAT. \n" -#~ "The intend of this option is to write the boot files to all members of a RAID1 or RAID5 system.</p>" +#~ "The intend of this option is to write the boot files to all members of a " +#~ "RAID1 or RAID5 system.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Partició per a la duplicació del carregador</b>\n" -#~ "Especifica uns altres nodes de dispositiu Linux on desar la informació d'arrencada.\n" +#~ "Especifica uns altres nodes de dispositiu Linux on desar la informació " +#~ "d'arrencada.\n" #~ "Si es dóna aquesta opció, la partició d'arrencada es convertirà a FAT. \n" -#~ "La intenció d'aquesta opció és escriure els fitxers d'arrencada a tots els membres d'un sistema amb RAID1 o RAID5.</p>" +#~ "La intenció d'aquesta opció és escriure els fitxers d'arrencada a tots " +#~ "els membres d'un sistema amb RAID1 o RAID5.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Change Boot Device in NV-RAM</b>\n" #~ "this option will tell lilo to update the OpenFirmware \"boot-device\" \n" -#~ "variable with the full OpenFirmware path pointing to the device specified in\n" +#~ "variable with the full OpenFirmware path pointing to the device specified " +#~ "in\n" #~ "\"boot=\". If this option is missing, the system may not boot.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Canviar el dispositiu d'arrencada NV-RAM</b>\n" -#~ "Aquesta opció dirà a Lilo d'actualitzar la variable d'OpenFirmware \"boot-device\" \n" +#~ "Aquesta opció dirà a Lilo d'actualitzar la variable d'OpenFirmware \"boot-" +#~ "device\" \n" #~ "amb el camí total OpenFirmware apuntant al dispositiu especificat a\n" #~ "\"boot=\". Si falta aquesta opció, el sistema podria no arrencar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Do not Use OS-chooser</b>\n" -#~ " will tell lilo to use yaboot as boot file instead of a Forth script named \"os-chooser\". \n" -#~ "The OpenFirmware driver in the nVidia graphics card as shipped with Apple G5 systems \n" +#~ " will tell lilo to use yaboot as boot file instead of a Forth script " +#~ "named \"os-chooser\". \n" +#~ "The OpenFirmware driver in the nVidia graphics card as shipped with Apple " +#~ "G5 systems \n" #~ "will crash if there is no monitor attached.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>No fer servir OS-chooser</b>\n" -#~ "dirà a Lilo de fer servir yaboot com a fitxer d'arrencada en lloc del Forth script anomenat \"os-chooser\". \n" -#~ "El controlador OpenFirmware de la targeta gràfica nVidia que conté el sistema Apple G5 \n" +#~ "dirà a Lilo de fer servir yaboot com a fitxer d'arrencada en lloc del " +#~ "Forth script anomenat \"os-chooser\". \n" +#~ "El controlador OpenFirmware de la targeta gràfica nVidia que conté el " +#~ "sistema Apple G5 \n" #~ "s'estavellarà si no té un monitor connectat.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Timeout in Seconds for MacOS/Linux</b>\n" -#~ "It contains the timeout between MacOS/Linux in seconds until Linux boots automatically \n" +#~ "It contains the timeout between MacOS/Linux in seconds until Linux boots " +#~ "automatically \n" #~ "if no key is pressed to boot MacOS</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Temps d'espera en segons per a MacOS/Linux</b>\n" -#~ "Conté el temps d'espera en segons entre MacOS i Linux, fins que no s'arrenca automàticament Linux \n" +#~ "Conté el temps d'espera en segons entre MacOS i Linux, fins que no " +#~ "s'arrenca automàticament Linux \n" #~ "si no es prem cap tecla per arrencar MacOS</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Always Boot from FAT Partition</b>\n" -#~ "Normally the lilo script would automatically select the boot partition format\n" -#~ "to either be a PReP boot partition or a FAT formatted file system for more\n" +#~ "Normally the lilo script would automatically select the boot partition " +#~ "format\n" +#~ "to either be a PReP boot partition or a FAT formatted file system for " +#~ "more\n" #~ "complex setups. This option forces the lilo script to use\n" #~ "the FAT formatted file system</p>" #~ msgstr "" @@ -2266,11 +2633,14 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Install Boot Loader Even on Errors</b>\n" #~ "Install the bootloader even if it is unsure whether your firmware is\n" -#~ "buggy so that next boot will fail. This results in an unsupported setup.</p>" +#~ "buggy so that next boot will fail. This results in an unsupported setup.</" +#~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Instal·la el carregador d'arrencada fins i tot amb errors</b>\n" -#~ "Instal·la el carregador encara que no estigui clar si el microprogramari és\n" -#~ "net d'errors i així la pròxima arrencada podria fallar. Això comporta una configuració no suportada.</p>" +#~ "Instal·la el carregador encara que no estigui clar si el microprogramari " +#~ "és\n" +#~ "net d'errors i així la pròxima arrencada podria fallar. Això comporta una " +#~ "configuració no suportada.</p>" #~ msgid "PPC Boot Loader Location" #~ msgstr "Ubicació del carregador de l'arrencada PPC" @@ -2303,7 +2673,9 @@ #~ msgstr "No feu servir el selector de SO" #~ msgid "Install Boot Loader Even on Errors" -#~ msgstr "Instal·la el carregador de l'arrencada fins i tot quan es produeixin errors" +#~ msgstr "" +#~ "Instal·la el carregador de l'arrencada fins i tot quan es produeixin " +#~ "errors" #~ msgid "PReP or FAT Partition" #~ msgstr "Partició PReP o FAT" @@ -2351,7 +2723,9 @@ #~ msgstr "&Arrenca sempre des de la partició FAT" #~ msgid "&Install Boot Loader Even on Errors" -#~ msgstr "&Instal·la el carregador de l'arrencada fins i tot quan es produeixin errors" +#~ msgstr "" +#~ "&Instal·la el carregador de l'arrencada fins i tot quan es produeixin " +#~ "errors" #~ msgid "Boot &Folder Path" #~ msgstr "&Camí de la carpeta d'arrencada" @@ -2466,17 +2840,24 @@ #~ "System was not booted via EFI firmware. To boot your\n" #~ "computer, you need to load ELILO via the EFI shell." #~ msgstr "" -#~ "El sistema no s'ha arrencat a través del microprogramari EFI. Per carregar\n" +#~ "El sistema no s'ha arrencat a través del microprogramari EFI. Per " +#~ "carregar\n" #~ "el sistema, heu de carregar ELILO per mitjà de la consola EFI." -#~ msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">do not install</a>" -#~ msgstr "No instal·lis el codi d'arrencada a la partició \"/\" (<a href=\"enable_boot_root\">do not install</a>" +#~ msgid "" +#~ "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root" +#~ "\">do not install</a>" +#~ msgstr "" +#~ "No instal·lis el codi d'arrencada a la partició \"/\" (<a href=" +#~ "\"enable_boot_root\">do not install</a>" #~ msgid "LILO bootloader is not supported" #~ msgstr "El carregador LILO està suportat" #~ msgid "The /boot directory is on an XFS filesystem. System may not boot." -#~ msgstr "El directori /boot és en un sistema de fitxers XFS. El sistema podria no carregar-se." +#~ msgstr "" +#~ "El directori /boot és en un sistema de fitxers XFS. El sistema podria no " +#~ "carregar-se." #~ msgid "Copying hardware configuration template failed." #~ msgstr "No s'ha pogut copiar la plantilla de configuració del maquinari." @@ -2537,7 +2918,9 @@ #~ "<p><big><b>Àrea dedicada del carregador de l'arrencada</b></big><br>\n" #~ "Fer servir l'àrea dedicada del carregador de l'arrencada evita\n" #~ "que els fitxers del carregador es desplacin durant\n" -#~ "la defragmentació automàtica del disc. El moviment pot impedir que es carregui\n" +#~ "la defragmentació automàtica del disc. El moviment pot impedir que es " +#~ "carregui\n" #~ "el carregador de l'arrencada.\n" -#~ "Per fer servir l'àrea dedicada del carregador de l'arrencada, definiu <b>Utilitza l'àrea dedicada del carregador de l'arrencada\n" +#~ "Per fer servir l'àrea dedicada del carregador de l'arrencada, definiu " +#~ "<b>Utilitza l'àrea dedicada del carregador de l'arrencada\n" #~ "</b>.</p>" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/crowbar.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/crowbar.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/crowbar.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2015-09-29 16:46+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" @@ -48,24 +48,34 @@ msgid "" "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n" "<p>\n" -"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought to enter server's URL and the paths\n" -" to repositories will be filled automatically.</p>It is also possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" +"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's " +"enought to enter server's URL and the paths\n" +" to repositories will be filled automatically.</p>It is also " +"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " +"for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" +"sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" "</p>" msgstr "" -"<p>Aquí podeu editar la ubicació dels vostres <b>repositoris d'actualització</b>.</p>\n" +"<p>Aquí podeu editar la ubicació dels vostres <b>repositoris " +"d'actualització</b>.</p>\n" "<p>\n" -"Si els repositoris estan desats al servidor SMT o al servidor SUSE Manager, n'hi ha prou amb introduir l'URL del servidor i els camins\n" -" als repositoris s'emplenaran automàticament.</p>També és possible usar camins personalitzats. Alguns exemples de l'aspecte podria tenir un URL:\n" +"Si els repositoris estan desats al servidor SMT o al servidor SUSE Manager, " +"n'hi ha prou amb introduir l'URL del servidor i els camins\n" +" als repositoris s'emplenaran automàticament.</p>També és " +"possible usar camins personalitzats. Alguns exemples de l'aspecte podria " +"tenir un URL:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " +"for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" +"sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "Per a una descripció detallada, mireu la guia de desplegament.\n" "</p>" @@ -78,7 +88,9 @@ #. help text #: src/include/crowbar/complex.rb:158 msgid "<p>Manage user names and passwords for Crowbar administrators.</p>" -msgstr "<p>Gestioneu noms d'usuari i contrasenyes per a administradors de Crowbar.</p>" +msgstr "" +"<p>Gestioneu noms d'usuari i contrasenyes per a administradors de Crowbar.</" +"p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:194 @@ -88,11 +100,15 @@ #. help text for the Network mode tab (do not translate bastion) #: src/include/crowbar/complex.rb:196 msgid "" -"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n" -"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>" +"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</" +"p>\n" +"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as " +"space-separated list.</p>" msgstr "" -"<p>Aquí, definiu un <b>mode de xarxa</b> amb una <b>política de vinculació</b> rellevant.</p>\n" -"<p>També podeu especificar noms d'interfície per a conductes de la xarxa bastió com a llista separada per espais.</p>" +"<p>Aquí, definiu un <b>mode de xarxa</b> amb una <b>política de vinculació</" +"b> rellevant.</p>\n" +"<p>També podeu especificar noms d'interfície per a conductes de la xarxa " +"bastió com a llista separada per espais.</p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:206 @@ -387,8 +403,11 @@ #. label (hint for user) #: src/include/crowbar/complex.rb:1511 -msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." -msgstr "Si no hi ha cap usuari, s'usarà l'usuari 'crowbar' amb la contrasenya per defecte." +msgid "" +"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." +msgstr "" +"Si no hi ha cap usuari, s'usarà l'usuari 'crowbar' amb la contrasenya per " +"defecte." #. tab header #: src/include/crowbar/complex.rb:1527 @@ -536,24 +555,30 @@ #~ "</p>" #~ msgid "" -#~ "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n" +#~ "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</" +#~ "p>\n" #~ "<p>\n" #~ "Some examples of how the URL could look like:\n" #~ "</p><p>\n" #~ "<ul>\n" -#~ "<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" -#~ "<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +#~ "<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</" +#~ "i> for SMT server\n" +#~ "<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-" +#~ "x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" #~ "</p><p>\n" #~ "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Aquí podeu editar la ubicació dels vostres <b>Repositoris d'actualització</b>.</p>\n" +#~ "<p>Aquí podeu editar la ubicació dels vostres <b>Repositoris " +#~ "d'actualització</b>.</p>\n" #~ "<p>\n" #~ "Alguns exemples d'URL:\n" #~ "</p><p>\n" #~ "<ul>\n" -#~ "<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> per al servidor SMT\n" -#~ "<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> per al servidor SUSE Manager.\n" +#~ "<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</" +#~ "i> per al servidor SMT\n" +#~ "<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-" +#~ "x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> per al servidor SUSE Manager.\n" #~ "</p><p>\n" #~ "Per a una descripció detallada, consulteu la Guia de desplegament.\n" #~ "</p>" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/drbd.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/drbd.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/drbd.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -179,7 +179,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Interrupció de l'inici:</big></b><br>\n" -"per cancel·lar la utilitat de configuració, premeu <b>Interromp</b> ara.</p>\n" +"per cancel·lar la utilitat de configuració, premeu <b>Interromp</b> ara.</" +"p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:44 @@ -221,7 +222,8 @@ "\t\t" msgstr "" "<p><b>Arrencada:</b></p>\n" -"\t\t\t<p>marqueu \"On\" per iniciar el servidor DRBD ara i durant l'arrencada</p>\n" +"\t\t\t<p>marqueu \"On\" per iniciar el servidor DRBD ara i durant " +"l'arrencada</p>\n" "\t\t\t<p>marqueu \"Off\", el servidor DRBD s'inicia manualment</p>\n" "\t\t<p><b>Activeu o desactiveu: On /Off:</b></p>\n" "\t\t\t<p>Iniciar o aturar el servidor DRBD ara mateix</p>\n" @@ -234,78 +236,152 @@ #: src/include/drbd/helps.rb:69 msgid "" -"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a resource</p>\n" +"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a " +"resource</p>\n" "\t\t" msgstr "" -"<p>Cliqueu al botó \"Afegeix\", \"Edita\", \"Suprimeix\" per afegir, editar o suprimir un recurs</p>\n" +"<p>Cliqueu al botó \"Afegeix\", \"Edita\", \"Suprimeix\" per afegir, editar " +"o suprimir un recurs</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:75 msgid "" "\n" -"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" -"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is used to wait for incoming connections from the partner device to reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the node's partner device.</p>\n" -"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/drbd'minor number' will be used.\n" -"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" -"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>\n" -"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the backing device is used to store the meta-data.</p>\n" +"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) " +"of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" +"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which " +"is used to wait for incoming connections from the partner device to reach " +"the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to " +"the node's partner device.</p>\n" +"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being " +"described. You must use this device with your application (file system) and " +"you must not use the low level block device which is specified with the disk " +"parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or " +"the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/" +"drbd'minor number' will be used.\n" +"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/" +"drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" +"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve " +"the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</" +"p>\n" +"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the " +"backing device is used to store the meta-data.</p>\n" "\t\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p>El nom és obligatori i ha de coincidir amb el nom d'amfitrió de Linux (uname -n) d'un dels nodes. No hauria d'incloure \".\".</p>\n" -"\t\t<p>\"Address:Port\": un recurs necessita una adreça IP per dispositiu, que s'usa per esperar que connexions entrants des del dispositiu soci arribin al dispositiu. Cada recurs DRBD necessita un port TCP que s'usa per connectar amb el node del dispositiu soci.</p>\n" -"\t\t<p>\"Device\": el nom del node de dispositiu de bloc del recurs que s'està descrivint. Heu d'usar aquest dispositiu amb la vostra aplicació (sistema de fitxers) i no heu d'usar el dispositiu de bloc de baix nivell que s'especifica amb el paràmetre de disc, seguit del seu número menor. Altrament, podeu ometre el nom o la paraula menor i el seu número. Si ometeu el nom, s'usarà un predeterminat de /dev/drbd'minor number'.\n" -"\t\tCom ara: \"/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}\" o \"/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}\"</p>\n" -"\t\t<p>\"Disk\": el DRBD usa aquest dispositiu de bloc realment per desar-hi i recuperar les dades. No accediu mai a un dispositiu com aquest mentre s'executi DRBD al capdamunt.</p>\n" -"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Intern significa que l'última part del dispositiu de còpia de seguretat s'usa per desar-hi les metadades.</p>\n" +"\t\t<p>El nom és obligatori i ha de coincidir amb el nom d'amfitrió de Linux " +"(uname -n) d'un dels nodes. No hauria d'incloure \".\".</p>\n" +"\t\t<p>\"Address:Port\": un recurs necessita una adreça IP per dispositiu, " +"que s'usa per esperar que connexions entrants des del dispositiu soci " +"arribin al dispositiu. Cada recurs DRBD necessita un port TCP que s'usa per " +"connectar amb el node del dispositiu soci.</p>\n" +"\t\t<p>\"Device\": el nom del node de dispositiu de bloc del recurs que " +"s'està descrivint. Heu d'usar aquest dispositiu amb la vostra aplicació " +"(sistema de fitxers) i no heu d'usar el dispositiu de bloc de baix nivell " +"que s'especifica amb el paràmetre de disc, seguit del seu número menor. " +"Altrament, podeu ometre el nom o la paraula menor i el seu número. Si ometeu " +"el nom, s'usarà un predeterminat de /dev/drbd'minor number'.\n" +"\t\tCom ara: \"/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}\" o \"/" +"dev/drbd{minor drbd number [0...255]}\"</p>\n" +"\t\t<p>\"Disk\": el DRBD usa aquest dispositiu de bloc realment per desar-" +"hi i recuperar les dades. No accediu mai a un dispositiu com aquest mentre " +"s'executi DRBD al capdamunt.</p>\n" +"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Intern significa que l'última part del " +"dispositiu de còpia de seguretat s'usa per desar-hi les metadades.</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:88 msgid "" "\n" "\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n" -"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and local TCP send buffer.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and remote buffer cache.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both local and remote disk.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached " +"local disk and local TCP send buffer.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached " +"local disk and remote buffer cache.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both " +"local and remote disk.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout</p>\n" -"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was a degraded cluster</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node " +"was a degraded cluster</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-error to the upper layers</p>\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-" +"error to the upper layers</p>\n" "\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: The size of the TCP socket send buffer</p>\n" -"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by DRBD</p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by " +"DRBD</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 seconds.</p>\n" -"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default unit is 100ms</p>\n" -"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet</p>\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected " +"response packet within time 10ths of a second, the partner node is " +"considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must " +"be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, " +"the unit 0.1 seconds.</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-" +"alive packet. In case the peer's reply is not received within this time " +"period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default " +"unit is 100ms</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive " +"packet</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two write barriers</p>\n" -"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The default value is 0, which disables this feature.</p>\n" -"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is KB/sec.</p>\n" -"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, Maximum: 3843)</p>\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two " +"write barriers</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write " +"request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The " +"default value is 0, which disables this feature.</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top " +"of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by " +"background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is " +"KB/sec.</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= " +"active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, " +"Maximum: 3843)</p>\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n" -"\t\t<p>Protocol A: l'escriptura IO s'informa com a completada, si ha assolit el disc local i la memòria intermèdia d'enviament TCP local.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol B: l'escriptura IO s'informa com a completada, si ha assolit el disc local i la cache de la memòria intermèdia remota.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol C: l'escriptura IO s'informa com a completada, si ha assolit el disc local i el disc remot.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol A: l'escriptura IO s'informa com a completada, si ha assolit " +"el disc local i la memòria intermèdia d'enviament TCP local.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol B: l'escriptura IO s'informa com a completada, si ha assolit " +"el disc local i la cache de la memòria intermèdia remota.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol C: l'escriptura IO s'informa com a completada, si ha assolit " +"el disc local i el disc remot.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: espera el temps d'espera de la connexió</p>\n" -"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: espera el temps d'espera de la connexió, si aquest node és un clúster degradat</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: espera el temps d'espera de la connexió, si " +"aquest node és un clúster degradat</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>on-io-error</b>: què fer quan el dispostiu de nivell més baix informa d'un io-error als nivells més alts</p>\n" -"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: la mida del connector TCP de la memòria d'enviament</p>\n" -"\t\t<p><b>max-buffers</b>: nombre màxim de peticions per ser assignades pel DRBD</p>\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: què fer quan el dispostiu de nivell més baix " +"informa d'un io-error als nivells més alts</p>\n" +"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: la mida del connector TCP de la memòria " +"d'enviament</p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: nombre màxim de peticions per ser assignades pel " +"DRBD</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>timeout</b>: si el node soci falla en enviar un paquet de resposta esperat dins d'una desena part de segon, el node soci és considerat mort i, per tant, la connexió TCP/IP és abandonada. Ha de ser inferior a connect-int i ping-int. El valor per defecte és 60 = 6 segons, la unitat 0.1 segons.</p>\n" -"\t\t<p><b>connect-int</b>: el temps que el company té per respondre a un paquet keep-alive. En cas que la resposta no es rebi en aquest període de temps, és considerat mort. El valor per defecte és 500ms, la unitat per defecte és 100ms</p>\n" -"\t\t<p><b>ping-int</b>: el temps que el company té per respondre a un paquet keep-alive</p>\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: si el node soci falla en enviar un paquet de resposta " +"esperat dins d'una desena part de segon, el node soci és considerat mort i, " +"per tant, la connexió TCP/IP és abandonada. Ha de ser inferior a connect-int " +"i ping-int. El valor per defecte és 60 = 6 segons, la unitat 0.1 segons.</" +"p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: el temps que el company té per respondre a un " +"paquet keep-alive. En cas que la resposta no es rebi en aquest període de " +"temps, és considerat mort. El valor per defecte és 500ms, la unitat per " +"defecte és 100ms</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: el temps que el company té per respondre a un paquet " +"keep-alive</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: el número més alt de blocs de dades entre dues barreres d'escriptura</p>\n" -"\t\t<p><b>ko-count</b>: el node secundari falla en completar una petició d'escriptura simple durant una quantitat del temps d'espera, és expulsat del clúster. El valor per defecte és 0, que inhabilita aquesta característica.</p>\n" -"\t\t<p><b>rate</b>: per assegurar una operació suau de l'apliació damunt de DRBD, és possible limitar l'amplada de banda que pot ser usada per a sincronitzacions en segon pla. Per defecte és 250 KB/s, la unitat per defecte és KB/sec.</p>\n" -"\t\t<p><b>al-extents</b>: paràmetre, controleu la grandària que pot arribar a tenir l'àrea activa (hot area) (= active set). El nombre per defecte d'extensions és 127. (Mínim: 7, Màxim: 3843)</p>\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: el número més alt de blocs de dades entre dues " +"barreres d'escriptura</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: el node secundari falla en completar una petició " +"d'escriptura simple durant una quantitat del temps d'espera, és expulsat del " +"clúster. El valor per defecte és 0, que inhabilita aquesta característica.</" +"p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: per assegurar una operació suau de l'apliació damunt de " +"DRBD, és possible limitar l'amplada de banda que pot ser usada per a " +"sincronitzacions en segon pla. Per defecte és 250 KB/s, la unitat per " +"defecte és KB/sec.</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: paràmetre, controleu la grandària que pot arribar " +"a tenir l'àrea activa (hot area) (= active set). El nombre per defecte " +"d'extensions és 127. (Mínim: 7, Màxim: 3843)</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:112 @@ -316,23 +392,51 @@ msgid "" "\n" "\t\t<p><b>LVM configuration file /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" -"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file layout.</p>\n" +"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the " +"LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t" +"\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file " +"layout.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" -"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p>\n" -"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the " +"list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is " +"instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than " +"from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: " +"According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed " +"automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</" +"p>\n" +"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These " +"expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed " +"with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, " +"setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. Disable cache when for network storage, like nfs. </p>\n" +"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. " +"Disable cache when for network storage, like nfs. </p>\n" "\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t<p><b>El fitxer de configuració LVM /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" -"\t\t<p>Per usar LVM amb DRBD, és necessari canviar algunes opcions al fitxer de configuració d'LVM i eliminar entrades de cau antigues als nodes.</p>\t\t<p>Vegeu man lvm.conf per a més informació, incloent-hi la disposició del fitxer.</p>\n" +"\t\t<p>Per usar LVM amb DRBD, és necessari canviar algunes opcions al fitxer " +"de configuració d'LVM i eliminar entrades de cau antigues als nodes.</p>\t" +"\t<p>Vegeu man lvm.conf per a més informació, incloent-hi la disposició del " +"fitxer.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" -"\t\t<p><b>Filtre de dispositiu</b>: això emmascara el dispositiu de bloc subjacent de la llista de dispositius que l'LVM escaneja per signatures de volums físics. D'aquesta manera, l'LVM té la instrucció de llegir les signatures de volums físics des de dispositius DRBD, més que no pas des de dispositius de bloc de còpia de seguretat subjacents.</p>\t\t<p><b>Autofiltre</b>: d'acord amb la configuració de drbd, el filtre LVM sempre es canviarà automàticament. Per canviar-lo manualment, desmarqueu la casella AutoFilter.</p>\n" -"\t\t<p>El filtre consisteix en un conjunt d'expressions regulars. Aquestes expressions es poden delimitar amb un caràcter triat per vosaltres i prefixat amb o bé una \"a\" (per acceptar) o una \"r\" (per rebutjar).</p>\t\t<p>Per exemple, establir un filtre com a [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\t\t<p><b>Filtre de dispositiu</b>: això emmascara el dispositiu de bloc " +"subjacent de la llista de dispositius que l'LVM escaneja per signatures de " +"volums físics. D'aquesta manera, l'LVM té la instrucció de llegir les " +"signatures de volums físics des de dispositius DRBD, més que no pas des de " +"dispositius de bloc de còpia de seguretat subjacents.</p>\t" +"\t<p><b>Autofiltre</b>: d'acord amb la configuració de drbd, el filtre LVM " +"sempre es canviarà automàticament. Per canviar-lo manualment, desmarqueu la " +"casella AutoFilter.</p>\n" +"\t\t<p>El filtre consisteix en un conjunt d'expressions regulars. Aquestes " +"expressions es poden delimitar amb un caràcter triat per vosaltres i " +"prefixat amb o bé una \"a\" (per acceptar) o una \"r\" (per rebutjar).</p>\t" +"\t<p>Per exemple, establir un filtre com a [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>LVM cache</b>: habilita/activa l'escriptura de la cau LVM, és així per defecte. Inhabilita la cau quan es fa desament de xarxa, com ara nfs. </p>\n" +"\t\t<p><b>LVM cache</b>: habilita/activa l'escriptura de la cau LVM, és així " +"per defecte. Inhabilita la cau quan es fa desament de xarxa, com ara nfs. </" +"p>\n" "\n" "\t\t" @@ -341,19 +445,26 @@ msgstr "<p><b><big>Configuració global del DRBD</big></b></p>" #: src/include/drbd/helps.rb:133 -msgid "<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's sanity check</p>" -msgstr "<p>Comprova <b>\"Deshabilita la verificació de l'adreça IP\"</b> per desactivar una de les comprovacions del drbdadm.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's " +"sanity check</p>" +msgstr "" +"<p>Comprova <b>\"Deshabilita la verificació de l'adreça IP\"</b> per " +"desactivar una de les comprovacions del drbdadm.</p>" #: src/include/drbd/helps.rb:136 msgid "" -"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it waited so\n" +"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it " +"waited so\n" " far. You might want to disable this if you have the console\n" " of your server connected to a serial terminal server with\n" " limited logging capacity.\n" -" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' seconds,\n" +" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' " +"seconds,\n" " set it to 0 to disable redrawing completely. </p>" msgstr "" -"<p><b>Refresca el diàleg:</b> El diàleg d'usuari mostra els segons comptats fins ara.\n" +"<p><b>Refresca el diàleg:</b> El diàleg d'usuari mostra els segons comptats " +"fins ara.\n" "Pot ser que volgueu desactivar-ho si teniu la cònsola del servidor\n" "connectada a un port sèrie amb capacitats de registre limitades.\n" "El diàleg mostrarà el recompte cada 'refresca el diàleg' segons,\n" @@ -392,7 +503,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Addicció d'un drbd:</big></b><br>\n" "Escolliu un drbd de la llista dels detectats.\n" -"Si no s'ha detectat el vostre drbd, seleccioneu <b>Un altre (no detectat)</b>.\n" +"Si no s'ha detectat el vostre drbd, seleccioneu <b>Un altre (no detectat)</" +"b>.\n" "Després premeu <b>Configura</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -403,7 +515,8 @@ "the configuration opens.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Edició o supressió</big></b><br>\n" -"Si premeu <b>Edita</b>, s'obrirà un quadre de diàleg addicional on podreu canviar\n" +"Si premeu <b>Edita</b>, s'obrirà un quadre de diàleg addicional on podreu " +"canviar\n" "la configuració.</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 @@ -457,7 +570,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p><b><big>Selecció d'un element</big></b><br>\n" -"Aquesta operació no es pot dur a terme; primer cal fer-ne la codificació. :-)\n" +"Aquesta operació no es pot dur a terme; primer cal fer-ne la " +"codificació. :-)\n" "</p>" #. Configure2 dialog help 1/2 @@ -510,7 +624,8 @@ #: src/include/drbd/resource_conf.rb:578 msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname." -msgstr "El nom dels nodes no ha d'incloure \".\" , usant el nom d'amfitrió local." +msgstr "" +"El nom dels nodes no ha d'incloure \".\" , usant el nom d'amfitrió local." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:608 msgid "Please fill out all fields." @@ -750,21 +865,48 @@ #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" -#~ "\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is used to wait for incoming connections from the partner device to reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the node's partner device.</p>\n" -#~ "\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number. Or either omit the name or minor and the minor number. If you omit the name a default of /dev/drbdminor will be used.\n" -#~ "\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" -#~ "\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>\n" -#~ "\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the backing device is used to store the meta-data.</p>\n" +#~ "\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -" +#~ "n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" +#~ "\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, " +#~ "which is used to wait for incoming connections from the partner device to " +#~ "reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to " +#~ "connect to the node's partner device.</p>\n" +#~ "\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource " +#~ "being described. You must use this device with your application (file " +#~ "system) and you must not use the low level block device which is " +#~ "specified with the disk parameter,following its minor number. Or either " +#~ "omit the name or minor and the minor number. If you omit the name a " +#~ "default of /dev/drbdminor will be used.\n" +#~ "\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/" +#~ "dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" +#~ "\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and " +#~ "retrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on " +#~ "top of it.</p>\n" +#~ "\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the " +#~ "backing device is used to store the meta-data.</p>\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "\t\t<p>El \"nom\" és obligatori i ha de coincidir amb el nom d'amfitrió Linux (uname -n) d'un dels nodes. No hauria d'incloure \".\" al nom d'amfitrió.</p>\n" -#~ "\t\t<p>\"Address:Port\": un recurs necessita una adreça IP per dispositiu, que s'usa per esperar conneccions d'entrada des del dispostiu interlocutor que arribin al dispostiu. Cada recurs DRBD necessita un port TCP que s'usa per connectar al node del dispositiu interlocutor.</p>\n" -#~ "\t\t<p>\"Device\": el nom del node de dispositiu de bloc del recurs que es descriu. Heu d'usar aquest dispositiu amb la vostra aplicació (sistema de fitxers) i no heu d'usar el dispositiu de bloc de baix nivell que s'especifica amb el paràmetre de disc,després del seu número menor. O bé ometeu el nom o el menor i el número menor. Si ometeu el nom s'usarà s'usarà un predeterminat de /dev/drbdminor.\n" -#~ "\t\tAixí: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' o '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" -#~ "\t\t<p>\"Disk\": el DRBD usa aquest dispositiu de bloc per, de fet, desar i recurperar les dades. Mai no accedeix a un dispositiu així mentre el DRBD s'executa a sobre.</p>\n" -#~ "\t\t<p>\"Meta-disk\": intern. Intern significa que l'última part del dispostiu de suport s'usa per desar-hi les metadades.</p>\n" +#~ "\t\t<p>El \"nom\" és obligatori i ha de coincidir amb el nom d'amfitrió " +#~ "Linux (uname -n) d'un dels nodes. No hauria d'incloure \".\" al nom " +#~ "d'amfitrió.</p>\n" +#~ "\t\t<p>\"Address:Port\": un recurs necessita una adreça IP per " +#~ "dispositiu, que s'usa per esperar conneccions d'entrada des del dispostiu " +#~ "interlocutor que arribin al dispostiu. Cada recurs DRBD necessita un port " +#~ "TCP que s'usa per connectar al node del dispositiu interlocutor.</p>\n" +#~ "\t\t<p>\"Device\": el nom del node de dispositiu de bloc del recurs que " +#~ "es descriu. Heu d'usar aquest dispositiu amb la vostra aplicació " +#~ "(sistema de fitxers) i no heu d'usar el dispositiu de bloc de baix nivell " +#~ "que s'especifica amb el paràmetre de disc,després del seu número menor. O " +#~ "bé ometeu el nom o el menor i el número menor. Si ometeu el nom s'usarà " +#~ "s'usarà un predeterminat de /dev/drbdminor.\n" +#~ "\t\tAixí: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' o '/" +#~ "dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" +#~ "\t\t<p>\"Disk\": el DRBD usa aquest dispositiu de bloc per, de fet, desar " +#~ "i recurperar les dades. Mai no accedeix a un dispositiu així mentre el " +#~ "DRBD s'executa a sobre.</p>\n" +#~ "\t\t<p>\"Meta-disk\": intern. Intern significa que l'última part del " +#~ "dispostiu de suport s'usa per desar-hi les metadades.</p>\n" #~ "\t\t" #~ msgid "On -- Start DRBD Server Now and when Booting" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/installation.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/installation.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/installation.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -108,7 +108,8 @@ msgstr "" "La interfície gràfica no s'ha pogut iniciar.\n" "\n" -"És possible que els paquets necessaris no estiguin instal·lats (instal·lació mínima),\n" +"És possible que els paquets necessaris no estiguin instal·lats (instal·lació " +"mínima),\n" "o bé, que la targeta gràfica no s'admeti.\n" "\n" "Com a alternativa, la interfície en mode text del YaST2 us guiarà\n" @@ -180,7 +181,9 @@ #. Text for confirmation popup before the installation really starts 1/3 #: src/include/installation/misc.rb:170 msgid "<p>Information required for the base installation is now complete.</p>" -msgstr "<p>Tota la informació necessària per a la instal·lació bàsica és ara completa.</p>" +msgstr "" +"<p>Tota la informació necessària per a la instal·lació bàsica és ara " +"completa.</p>" #. Text for confirmation popup before the installation really starts 2/3 #: src/include/installation/misc.rb:182 @@ -193,7 +196,8 @@ "<p>Si continueu ara, les <b>particions actuals</b>\n" "del disc dur se <b>suprimiran</b> o es <b>formataran</b> (i <b>s'esborraran\n" "les dades existents</b> en aquestes particions) \n" -"d'acord amb els paràmetres d'instal·lació dels quadres de diàleg anteriors.</p>" +"d'acord amb els paràmetres d'instal·lació dels quadres de diàleg anteriors.</" +"p>" #. Text for confirmation popup before the installation really starts 2/3 #: src/include/installation/misc.rb:193 @@ -203,7 +207,8 @@ "previous dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Si continueu ara, es modificaran les particions\n" -"del disc dur d'acord amb els paràmetres d'instal·lació dels quadres de diàleg\n" +"del disc dur d'acord amb els paràmetres d'instal·lació dels quadres de " +"diàleg\n" "anteriors.</p>" #. Text for confirmation popup before the installation really starts 3/3 @@ -226,7 +231,9 @@ #: src/include/installation/misc.rb:214 #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:128 msgid "<p>Information required to perform an update is now complete.</p>" -msgstr "<p>Tota la informació necessària per fer una actualització és ara completa.</p>" +msgstr "" +"<p>Tota la informació necessària per fer una actualització és ara completa.</" +"p>" #. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3 #. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3 @@ -262,18 +269,25 @@ #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: src/lib/installation/cio_ignore.rb:87 msgid "Blacklist devices enabled (<a href=\"%s\">disable</a>)." -msgstr "Llista negra de dispositius habilitada (<a href=\"%s\">inhabilita</a>)." +msgstr "" +"Llista negra de dispositius habilitada (<a href=\"%s\">inhabilita</a>)." #. TRANSLATORS: Installation overview #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: src/lib/installation/cio_ignore.rb:93 msgid "Blacklist devices disabled (<a href=\"%s\">enable</a>)." -msgstr "Llista negra de dispositius inhabilitada (<a href=\"%s\">habilita</a>)." +msgstr "" +"Llista negra de dispositius inhabilitada (<a href=\"%s\">habilita</a>)." #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/cio_ignore.rb:102 -msgid "<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>" -msgstr "<p>Useu <b>Llista negra de dispositius</b> si voleu crear una llista negra de canals cap a algun dispositiu, la qual cosa reduirà l'empremta de memòria del nucli.</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to " +"such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>" +msgstr "" +"<p>Useu <b>Llista negra de dispositius</b> si voleu crear una llista negra " +"de canals cap a algun dispositiu, la qual cosa reduirà l'empremta de memòria " +"del nucli.</p>" #. progress step title #: src/lib/installation/cio_ignore.rb:157 @@ -288,19 +302,29 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:39 msgid "" -"<p>Use <b>Clone System Settings</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n" -"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n" -"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n" -"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" +"<p>Use <b>Clone System Settings</b> if you want to create an AutoYaST " +"profile.\n" +"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user " +"interaction. AutoYaST\n" +"needs a profile to know what the installed system should look like. If this " +"option is\n" +"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst." +"xml</tt>.</p>" msgstr "" -"<p>Utilitzeu <b>Clona la configuració</b> si voleu crear un perfil d'AutoYaST.\n" -"L'AutoYaST és una manera de fer una instal·lació completa del SUSE Linux sense interacció amb l'usuari. L'AutoYaST\n" -"necessita un perfil per saber quina aparença ha de tenir el sistema instal·lat. Si se selecciona\n" -"aquesta opció, s'emmagatzema un perfil del sistema actual a <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" +"<p>Utilitzeu <b>Clona la configuració</b> si voleu crear un perfil " +"d'AutoYaST.\n" +"L'AutoYaST és una manera de fer una instal·lació completa del SUSE Linux " +"sense interacció amb l'usuari. L'AutoYaST\n" +"necessita un perfil per saber quina aparença ha de tenir el sistema " +"instal·lat. Si se selecciona\n" +"aquesta opció, s'emmagatzema un perfil del sistema actual a <tt>/root/" +"autoinst.xml</tt>.</p>" #: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:60 msgid "Write AutoYaST profile to /root/autoinst.xmlat the end of installation?" -msgstr "Voleu escriure el perfil d'AutoYaST a /root/autoinst.xml al final de la instal·lació?" +msgstr "" +"Voleu escriure el perfil d'AutoYaST a /root/autoinst.xml al final de la " +"instal·lació?" #. this is a heading #: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:71 @@ -315,8 +339,12 @@ #. TRANSLATORS: Installation overview #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:101 -msgid "The AutoYaST profile will be written under /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">do not write it</a>)." -msgstr "El perfil d'AutoYaST serà desat a /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">no l'escriguis</a>)." +msgid "" +"The AutoYaST profile will be written under /root/autoinst.xml (<a href=" +"\"%1\">do not write it</a>)." +msgstr "" +"El perfil d'AutoYaST serà desat a /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">no " +"l'escriguis</a>)." #. TRANSLATORS: Installation overview #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text @@ -353,8 +381,12 @@ msgstr "Instal·lació des d'imatges" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:121 -msgid "Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM installation." -msgstr "Aquí podeu triar utilitzar les imatges predefinides de Novell per augmentar la velocitat d'instal·lació dels RPM." +msgid "" +"Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM " +"installation." +msgstr "" +"Aquí podeu triar utilitzar les imatges predefinides de Novell per augmentar " +"la velocitat d'instal·lació dels RPM." #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:135 msgid "&Install from Images" @@ -365,8 +397,12 @@ msgstr "&No instal·lis des d'imatges" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:155 -msgid "Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation source" -msgstr "Implementació d'imatges personalitzades - això necessita configurar un URL com a font de la instal·lació" +msgid "" +"Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation " +"source" +msgstr "" +"Implementació d'imatges personalitzades - això necessita configurar un URL " +"com a font de la instal·lació" #. Image name, Image location #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:164 @@ -374,12 +410,20 @@ msgstr "Aquí podeu crear imatges personalitzades.\n" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:165 -msgid "You have to configure the software selection first before you can create an image here" -msgstr "Heu de configurar primer la selecció de programari abans de poder crear una imatge aquí" +msgid "" +"You have to configure the software selection first before you can create an " +"image here" +msgstr "" +"Heu de configurar primer la selecció de programari abans de poder crear una " +"imatge aquí" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:176 -msgid "Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during installation)" -msgstr "Crea un fitxer d'imatge (AutoYaST la cercarà a l'ubicació proporcionada durant la instal·lació)" +msgid "" +"Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during " +"installation)" +msgstr "" +"Crea un fitxer d'imatge (AutoYaST la cercarà a l'ubicació proporcionada " +"durant la instal·lació)" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:183 msgid "Create Image" @@ -395,7 +439,8 @@ #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:213 msgid "Create ISO (image and autoinst.xml will be on the media)" -msgstr "Crea una imatge ISO (la imatge i el fitxer autoinst.xml estaran al mitjà)" +msgstr "" +"Crea una imatge ISO (la imatge i el fitxer autoinst.xml estaran al mitjà)" #. TRANSLATORS: help text #. TRANSLATORS: help text @@ -404,23 +449,32 @@ msgid "" "<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation up.\n" "Images contain compressed snapshots of an installed system matching your\n" -"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in the\n" +"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in " +"the\n" "images will be installed from packages the standard way.</p>\n" msgstr "" -"<p>La <b>instal·lació des d'imatges</b> s'utilitza per fer la instal·lació més de pressa.\n" -"Les imatges contenen captures de pantalla comprimides del sistema instal·lat que coincideix amb la selecció\n" -"de patrons. La resta de paquets que no són a les imatges s'instal·laran des dels paquets\n" +"<p>La <b>instal·lació des d'imatges</b> s'utilitza per fer la instal·lació " +"més de pressa.\n" +"Les imatges contenen captures de pantalla comprimides del sistema instal·lat " +"que coincideix amb la selecció\n" +"de patrons. La resta de paquets que no són a les imatges s'instal·laran des " +"dels paquets\n" "de la manera habitual.</p>\n" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:235 msgid "" "<p><b>Creating own Images</b> is used if you\n" -"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will dump an\n" -"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured already.\n" -"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-installation.</p>" +"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will " +"dump an\n" +"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured " +"already.\n" +"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-" +"installation.</p>" msgstr "" -"<p><b>La creació d'imatges pròpies</b> es fa servir si voleu ometre el pas complet de la instal·lació RPM.\n" -"En lloc d'això, AutoYaST bolcarà una imatge al disc dur, cosa que és molt més ràpida i es pot configurar abans.\n" +"<p><b>La creació d'imatges pròpies</b> es fa servir si voleu ometre el pas " +"complet de la instal·lació RPM.\n" +"En lloc d'això, AutoYaST bolcarà una imatge al disc dur, cosa que és molt " +"més ràpida i es pot configurar abans.\n" "La resta de tasques es faran igual que a una instal·lació automàtica normal." #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:338 @@ -431,11 +485,15 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:76 msgid "" -"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages originating from the images will\n" -"not match the installation date but rather the date the image was created.</p>" +"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages " +"originating from the images will\n" +"not match the installation date but rather the date the image was created.</" +"p>" msgstr "" -"<p>Noteu que quan s'instal·la des d'imatges, les etiquetes d'hora i data dels paquets que provinguin de les imatges\n" -"no coincidiran amb la data de la instal·lació sinó amb la data en què es va crear la imatge.</p>" +"<p>Noteu que quan s'instal·la des d'imatges, les etiquetes d'hora i data " +"dels paquets que provinguin de les imatges\n" +"no coincidiran amb la data de la instal·lació sinó amb la data en què es va " +"crear la imatge.</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:80 @@ -477,13 +535,15 @@ #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:166 msgid "Installation from images is enabled (<a href=\"%1\">disable</a>)." -msgstr "La instal·lació des d'imatges està habilitada (<a href=\"%1\">inhabilita</a>)" +msgstr "" +"La instal·lació des d'imatges està habilitada (<a href=\"%1\">inhabilita</a>)" #. TRANSLATORS: Installation overview #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:181 msgid "Installation from images is disabled (<a href=\"%1\">enable</a>)." -msgstr "La instal·lació des d'imatges està inhabilitada (<a href=\"%1\">habilita</a>)" +msgstr "" +"La instal·lació des d'imatges està inhabilitada (<a href=\"%1\">habilita</a>)" #. progress step title #: src/lib/installation/clients/desktop_finish.rb:70 @@ -603,7 +663,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Trieu l'<b>Idioma</b> i la <b>Disposició de teclat</b> que voleu utilitzar durant la instal·lació i al\n" +"Trieu l'<b>Idioma</b> i la <b>Disposició de teclat</b> que voleu utilitzar " +"durant la instal·lació i al\n" "sistema instal·lat.\n" "</p>\n" @@ -613,12 +674,14 @@ msgid "" "<p>\n" "The license must be accepted before the installation continues.\n" -"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available translations.\n" +"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available " +"translations.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "S'ha d'acceptar la llicència per continuar la instal·lació.\n" -"Utilitzeu <b>Traduccions de la llicència...</b> per mostrar totes les traduccions disponibles.\n" +"Utilitzeu <b>Traduccions de la llicència...</b> per mostrar totes les " +"traduccions disponibles.\n" "</p>\n" #. help text, continued @@ -752,20 +815,29 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:215 msgid "" "<p>Use <b>Clone</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n" -"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n" -"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n" -"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" +"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user " +"interaction. AutoYaST\n" +"needs a profile to know what the installed system should look like. If this " +"option is\n" +"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst." +"xml</tt>.</p>" msgstr "" "<p>Utilitzeu <b>Clona</b> si voleu crear un perfil d'AutoYaST.\n" -"L'AutoYaST es una manera de fer una instal·lació completa del SUSE Linux sense interacció amb l'usuari. L'AutoYaST\n" -"necessita un perfil per saber quina aparença ha de tenir el sistema instal·lat. Si se selecciona\n" -"aquesta opció, s'emmagatzema un perfil del sistema actual a <tt>/root/autoyast.xml</tt>.</p>" +"L'AutoYaST es una manera de fer una instal·lació completa del SUSE Linux " +"sense interacció amb l'usuari. L'AutoYaST\n" +"necessita un perfil per saber quina aparença ha de tenir el sistema " +"instal·lat. Si se selecciona\n" +"aquesta opció, s'emmagatzema un perfil del sistema actual a <tt>/root/" +"autoyast.xml</tt>.</p>" #. #187558 #. Load Add-On products configured in the fist stage #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:310 -msgid "<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "<p>Per clonar el sistema actual, cal que el paquet <b>%1</b> estigui instal·lat.</p>" +msgid "" +"<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" +msgstr "" +"<p>Per clonar el sistema actual, cal que el paquet <b>%1</b> estigui " +"instal·lat.</p>" #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:313 msgid "<p>Install it now?</p>" @@ -806,10 +878,12 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:199 msgid "" "Debugging has been turned on.\n" -"YaST will open a software manager for you to check the current status of packages." +"YaST will open a software manager for you to check the current status of " +"packages." msgstr "" "S'ha habilitat la depuració.\n" -"El YaST obrirà un gestor de paquets perquè comproveu l'estat actual dels paquets." +"El YaST obrirà un gestor de paquets perquè comproveu l'estat actual dels " +"paquets." #. unknown image #: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:375 @@ -843,8 +917,12 @@ msgstr "&Disc a usar" #: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:93 -msgid "Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image." -msgstr "Seleccioneu el disc on es desplegarà la imatge. Es destruiran totes les dades del disc i es partirà el disc tal com es defineix a la imatge." +msgid "" +"Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk " +"will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image." +msgstr "" +"Seleccioneu el disc on es desplegarà la imatge. Es destruiran totes les " +"dades del disc i es partirà el disc tal com es defineix a la imatge." #: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:100 msgid "Hard Disk for Image Deployment" @@ -909,12 +987,15 @@ #. popup message, list of repositores is appended to the text #: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:142 msgid "Package updates have been found in these additional repositories:" -msgstr "S'han trobat actualizacions de paquets en aquests repositoris addicionals:" +msgstr "" +"S'han trobat actualizacions de paquets en aquests repositoris addicionals:" #. yes/no popup question #: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:160 msgid "Start the software manager to check and install the updates?" -msgstr "Inicar el gestor de programari per comprovar i instal·lar les actualitzacions?" +msgstr "" +"Inicar el gestor de programari per comprovar i instal·lar les " +"actualitzacions?" #. check box #: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:501 @@ -1034,24 +1115,31 @@ "<b>Add Online Repositories Before Installation</b>.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Per utilitzar els repositoris remots suggerits durant la instal·lació o l'actualització,\n" +"Per utilitzar els repositoris remots suggerits durant la instal·lació o " +"l'actualització,\n" "seleccioneu <b>Afegeix repositoris en línia abans de la instal·lació</b>.</p>" #. help text for installation method #: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:213 msgid "" "<p>\n" -"To install an add-on product from separate media together with &product;, select\n" +"To install an add-on product from separate media together with &product;, " +"select\n" "<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Per instal·lar un producte complementari dels suports independents amb el &product; seleccioneu\n" +"Per instal·lar un producte complementari dels suports independents amb el " +"&product; seleccioneu\n" "<b>Inclou els productes complementaris dels suports independents</b>.</p>\n" #. help text: additional help for installation #: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:216 -msgid "<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://drivers.suse.com</i> site.</p>" -msgstr "<p>Si necessiteu controladors de maquinari específics per a la instal·lació, vegeu <i>http://drivers.suse.com</i> site.</p>" +msgid "" +"<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://" +"drivers.suse.com</i> site.</p>" +msgstr "" +"<p>Si necessiteu controladors de maquinari específics per a la instal·lació, " +"vegeu <i>http://drivers.suse.com</i> site.</p>" #. Error message #: src/lib/installation/clients/inst_license.rb:128 @@ -1107,10 +1195,12 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:143 msgid "" "<p>A configured network is needed for using remote repositories\n" -"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the configuration.</p>\n" +"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the " +"configuration.</p>\n" msgstr "" "<p>Es necessita una xarxa configurada per utilitzar repositoris remots\n" -"o productes complementaris. Si no utilitzeu repositoris remots, ometeu la configuració.</p>\n" +"o productes complementaris. Si no utilitzeu repositoris remots, ometeu la " +"configuració.</p>\n" #. error popup #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:185 @@ -1124,26 +1214,37 @@ #. TRANSLATORS: help text, part 1 #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:57 msgid "" -"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number \n" -"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major ones \n" +"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a " +"number \n" +"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major " +"ones \n" "<b>GNOME</b> and <b>KDE</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Amb Linux, <b>poder triar</b> és una prioritat absoluta. L'<i>openSUSE</i> ofereix diferents\n" -"entorns d'escriptori. Tot seguit trobareu una llista dels dos més importants:\n" +"<p>Amb Linux, <b>poder triar</b> és una prioritat absoluta. L'<i>openSUSE</" +"i> ofereix diferents\n" +"entorns d'escriptori. Tot seguit trobareu una llista dels dos més " +"importants:\n" "el <b>GNOME</b> i el <b>KDE</b>.</p>" #. TRANSLATORS: help text, part 3 #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:63 msgid "" -"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal installation patterns)\n" -"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the software \n" -"selection or after installation, you can change your selection or add additional desktop \n" +"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal " +"installation patterns)\n" +"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in " +"the software \n" +"selection or after installation, you can change your selection or add " +"additional desktop \n" "environments. This screen allows you to set the default.</p>" msgstr "" -"<p>Podeu seleccionar entorns d'escriptori alternatius (o bé un dels patrons d'instal·lació mínima)\n" -"que s'adaptin millor a les vostres necessitats prement l'opció <b>Altre</b>. Més tard a la selecció\n" -"de programari o després de la instal·lació, podreu canviar la selecció o afegir entorns d'escriptori\n" -"addicionals. Aquesta pantalla us permet seleccionar l'escriptori per defecte.</p>" +"<p>Podeu seleccionar entorns d'escriptori alternatius (o bé un dels patrons " +"d'instal·lació mínima)\n" +"que s'adaptin millor a les vostres necessitats prement l'opció <b>Altre</b>. " +"Més tard a la selecció\n" +"de programari o després de la instal·lació, podreu canviar la selecció o " +"afegir entorns d'escriptori\n" +"addicionals. Aquesta pantalla us permet seleccionar l'escriptori per defecte." +"</p>" #. TRANSLATORS: dialog caption #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:121 @@ -1167,7 +1268,8 @@ #. hide the RN button and set the release notes for SlideShow (bnc#871158) #: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:56 msgid "Cannot find base product. Release notes will not be shown." -msgstr "No es pot trobar el producte de base. Les notes de la versió no es mostraran." +msgstr "" +"No es pot trobar el producte de base. Les notes de la versió no es mostraran." #. 1 GB is a good approximation #: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:104 @@ -1206,8 +1308,10 @@ "<p>The <b>release notes</b> for the installed Linux system provide a brief\n" "summary of new features and changes.</p>\n" msgstr "" -"<p>En aquesta secció es troben les <b>notes de la versió</b> per al sistema Linux\n" -"instal·lat. Aquestes notes ofereixen un resum de les novetats i els canvis.</p>\n" +"<p>En aquesta secció es troben les <b>notes de la versió</b> per al sistema " +"Linux\n" +"instal·lat. Aquestes notes ofereixen un resum de les novetats i els canvis.</" +"p>\n" #. informative message in RichText widget #: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:457 @@ -1221,7 +1325,8 @@ "Additional software can be selected later in software proposal.</p>\n" msgstr "" "<p>Seleccioneu un escenari que s'adapti millor a les vostres necessitats.\n" -"Més endavant podreu seleccionar programari addicional a la proposta de programari.</p>\n" +"Més endavant podreu seleccionar programari addicional a la proposta de " +"programari.</p>\n" #. TRANSLATORS: pop-up message #: src/lib/installation/clients/inst_scenarios.rb:138 @@ -1313,16 +1418,19 @@ #. TRANSLATORS: dialog help #: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:144 msgid "YaST is probing computer hardware and installed systems now." -msgstr "El YaST sonda el maquinari de l'ordinador i els sistemes instal·lats ara." +msgstr "" +"El YaST sonda el maquinari de l'ordinador i els sistemes instal·lats ara." #. additonal error when HW was not found #: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:240 msgid "" "\n" -"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for installation." +"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for " +"installation." msgstr "" "\n" -"Mireu 'drivers.suse.com' si necessiteu controladors de maquinari específics per a la instal·lació." +"Mireu 'drivers.suse.com' si necessiteu controladors de maquinari específics " +"per a la instal·lació." #. pop-up error report #: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:254 @@ -1434,10 +1542,12 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:256 msgid "" "<p>Here you see all software repositories found\n" -"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the upgrade process.</p>" +"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the " +"upgrade process.</p>" msgstr "" "<p>Aquí es mostren tots els repositoris que s'han trobat\n" -"al sistema que voleu actualitzar. Habiliteu els que vulgueu incloure al procés d'actualització.</p>" +"al sistema que voleu actualitzar. Habiliteu els que vulgueu incloure al " +"procés d'actualització.</p>" #. TRANSLATORS: help text 2/3 #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:260 @@ -1446,7 +1556,8 @@ "<b>Toggle Status</b> button or double-click on the respective table item.</p>" msgstr "" "<p>Per habilitar, eliminar o inhabilitar un URL, feu clic a\n" -"<b>Commuta l'estat</b> o feu doble clic a l'element respectiu de la taula.</p>" +"<b>Commuta l'estat</b> o feu doble clic a l'element respectiu de la taula.</" +"p>" #. TRANSLATORS: help text 3/3 #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:264 @@ -1622,7 +1733,8 @@ " \n" msgstr "" "<p>Cal realitzar alguns passos abans que el sistema estigui preparat\n" -"per al seu ús. El YaST us guiarà a través de la configuració bàsica. Feu clic a\n" +"per al seu ús. El YaST us guiarà a través de la configuració bàsica. Feu " +"clic a\n" "<b>Següent</b> per continuar. </p>\n" " \n" @@ -1749,7 +1861,8 @@ "\n" "Carregant el nucli instal·lat mitjançant kexec.\n" "\n" -"S'està intentant carregar el nucli instal·lat mitjançant kexec en comptes de reiniciar.\n" +"S'està intentant carregar el nucli instal·lat mitjançant kexec en comptes de " +"reiniciar.\n" "Espereu, si us plau.\n" "\n" "**************************************************************\n" @@ -1801,7 +1914,9 @@ #. to store profile after installation #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:257 msgid "Failed to store configuration. Details can be found in log." -msgstr "Error a l'hora de desar la configuració. Se'n poden veure els detals al registre." +msgstr "" +"Error a l'hora de desar la configuració. Se'n poden veure els detals al " +"registre." #. message show when user has disabled the configuration #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:268 @@ -1868,7 +1983,9 @@ #. May contain newlines, but don't make it very much longer than the original. #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:713 msgid "Click a headline to make changes or use the \"Change...\" menu below." -msgstr "Per tal d'efectuar canvis, feu un clic en qualsevol de les capçaleres, o bé, feu servir el menú \"Canvia...\" que apareix més avall." +msgstr "" +"Per tal d'efectuar canvis, feu un clic en qualsevol de les capçaleres, o bé, " +"feu servir el menú \"Canvia...\" que apareix més avall." #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:717 msgid "Click a headline to make changes." @@ -1914,7 +2031,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"El disc dur encara no s'ha modificat. Encara es pot interrompre la instal·lació sense cap problema.\n" +"El disc dur encara no s'ha modificat. Encara es pot interrompre la " +"instal·lació sense cap problema.\n" "</p>\n" #. Help text for installation proposal @@ -1922,11 +2040,13 @@ #: src/lib/installation/proposal_store.rb:417 msgid "" "<p>\n" -"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values displayed.\n" +"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values " +"displayed.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Seleccioneu l'opció <b>Instal·la</b> per a dur a terme una instal·lació nova amb els valors mostrats.\n" +"Seleccioneu l'opció <b>Instal·la</b> per a dur a terme una instal·lació nova " +"amb els valors mostrats.\n" "</p>\n" #. so update @@ -1939,7 +2059,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Seleccioneu l'opció <b>Actualitza</b> per a dur a terme una actualització amb els valors mostrats.\n" +"Seleccioneu l'opció <b>Actualitza</b> per a dur a terme una actualització " +"amb els valors mostrats.\n" "</p>\n" #. Help text for network configuration proposal @@ -1989,7 +2110,8 @@ "<P>UML (User Mode Linux) installation allows you to start independent\n" "Linux virtual machines in the host system.</P>" msgstr "" -"<P>La instal·lació de l'UML (mode d'usuari Linux) permet iniciar màquines virtuals\n" +"<P>La instal·lació de l'UML (mode d'usuari Linux) permet iniciar màquines " +"virtuals\n" "Linux independents al sistema principal.</P>" #. Generic help text for other proposals (not basic installation or @@ -2056,7 +2178,8 @@ "Installation was unable to solve package dependencies automatically.\n" "Software manager will be opened for you to solve them manually." msgstr "" -"La instal·lació no ha estat capaç de resoldre les dependències dels paquets automàticament\n" +"La instal·lació no ha estat capaç de resoldre les dependències dels paquets " +"automàticament\n" "S'obrirà el gestor de programari perquè les resolgueu manualment." #~ msgid "ERROR: Missing Title" @@ -2067,8 +2190,10 @@ #~ "locked by the system administrator and therefore cannot be changed. If a\n" #~ "locked proposal needs to be changed, ask your system administrator.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>L'administrador del sistema pot blocar algunes propostes, perquè no es canviïn. Per modificar\n" -#~ "una proposta blocada, sol·liciteu-ho al vostre administrador de sistema.</p>\n" +#~ "<p>L'administrador del sistema pot blocar algunes propostes, perquè no es " +#~ "canviïn. Per modificar\n" +#~ "una proposta blocada, sol·liciteu-ho al vostre administrador de sistema.</" +#~ "p>\n" #~ msgid "Initializing the installation environment..." #~ msgstr "Iniciant l'entorn d'instal·lació..." @@ -2131,7 +2256,8 @@ #~ msgstr "Desconnectat " #~ msgid "Network Setup Wizard: Probing Hardware..." -#~ msgstr "Auxiliar de configuració de la xarxa: s'està provant el maquinari..." +#~ msgstr "" +#~ "Auxiliar de configuració de la xarxa: s'està provant el maquinari..." #~ msgid "Probing network cards..." #~ msgstr "S'estan detectant les targetes de xarxa..." Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/kdump.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/kdump.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/kdump.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2015-09-29 17:06+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" @@ -47,22 +47,36 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:102 msgid "Dump target includes destination for saving dump images" -msgstr "La destinació de l'abocament inclou la destinació on s'han de desar les imatges abocades" +msgstr "" +"La destinació de l'abocament inclou la destinació on s'han de desar les " +"imatges abocades" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:117 -msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only \"kernel_string\"." -msgstr "L'esquema del nom és:/boot/vmlinu[zx]-<cadena_nucli>[.gz] Introduïu només \"cadena_nucli\"." +msgid "" +"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only " +"\"kernel_string\"." +msgstr "" +"L'esquema del nom és:/boot/vmlinu[zx]-<cadena_nucli>[.gz] Introduïu només " +"\"cadena_nucli\"." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:128 -msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel." -msgstr "La línia d'ordres del kdump és la línia d'ordres que s'ha de passar al nucli del kdump." +msgid "" +"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the " +"kdump kernel." +msgstr "" +"La línia d'ordres del kdump és la línia d'ordres que s'ha de passar al nucli " +"del kdump." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:139 -msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string." -msgstr "Establiu aquesta variable si només voleu _afegir_ valors a la cadena de la línia d'ordres predeterminada." +msgid "" +"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command " +"line string." +msgstr "" +"Establiu aquesta variable si només voleu _afegir_ valors a la cadena de la " +"línia d'ordres predeterminada." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:150 @@ -77,7 +91,9 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:166 msgid "Specifies how many old dumps are kept. 0 means keep all." -msgstr "Especifica quants abocaments antics s'han de conservar. 0 vol dir que es conserven tots." +msgstr "" +"Especifica quants abocaments antics s'han de conservar. 0 vol dir que es " +"conserven tots." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:174 @@ -91,8 +107,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:190 -msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)." -msgstr "Contrasenya SMTP per enviar missatges de notificiació. Camí del fitxer que inclou la contrasenya (fitxer de text pla)." +msgid "" +"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes " +"password (plain text file)." +msgstr "" +"Contrasenya SMTP per enviar missatges de notificiació. Camí del fitxer que " +"inclou la contrasenya (fitxer de text pla)." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:198 @@ -127,7 +147,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:241 msgid "Number for dump level includes pages for saving" -msgstr "El número per al nivell d'abocament inclou les pàgines que s'han de desar" +msgstr "" +"El número per al nivell d'abocament inclou les pàgines que s'han de desar" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:248 @@ -136,8 +157,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:255 -msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" -msgstr "La destinació de l'abocament inclou el tipus de destinació: fitxer (sistema de fitxers local), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" +msgid "" +"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, " +"sftp, nfs, cifs" +msgstr "" +"La destinació de l'abocament inclou el tipus de destinació: fitxer (sistema " +"de fitxers local), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:262 @@ -176,8 +201,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:303 -msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only \"kernel_string\"." -msgstr "L'esquema del nom és: /boot/vmlinu[zx]-<cadena_nucli>[.gz] el nucli només significa \"cadena_nucli\"." +msgid "" +"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means " +"only \"kernel_string\"." +msgstr "" +"L'esquema del nom és: /boot/vmlinu[zx]-<cadena_nucli>[.gz] el nucli només " +"significa \"cadena_nucli\"." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:310 @@ -186,8 +215,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:317 -msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed" -msgstr "L'opció significa el nivell d'execució per carregar el nucli del kdump. Només es permeten valors com ara 1,2,3,5 o s" +msgid "" +"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 " +"or s are allowed" +msgstr "" +"L'opció significa el nivell d'execució per carregar el nucli del kdump. " +"Només es permeten valors com ara 1,2,3,5 o s" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:324 @@ -212,7 +245,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:420 msgid "Kdump is enabled (boot option \"crashkernel\" is added)" -msgstr "El kdump està habilitat (s'ha afegit l'opció de càrrega \"crashkernel\")" +msgstr "" +"El kdump està habilitat (s'ha afegit l'opció de càrrega \"crashkernel\")" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:425 @@ -323,7 +357,9 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:662 msgid "Numbers of old dumps: All dumps are saved without deleting old dumps" -msgstr "Nombre d'abocaments antics: es desen tots els abocaments sense suprimir els vells" +msgstr "" +"Nombre d'abocaments antics: es desen tots els abocaments sense suprimir els " +"vells" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:670 @@ -416,8 +452,11 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text help #: src/clients/kdump.rb:813 -msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." -msgstr "L'opció només pot incloure el valor \"none\", \"ELF\", \"compressed\" o \"lzo\"." +msgid "" +"Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." +msgstr "" +"L'opció només pot incloure el valor \"none\", \"ELF\", \"compressed\" o \"lzo" +"\"." #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/kdump.rb:833 @@ -739,11 +778,13 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:36 msgid "" "<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n" -" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n" +" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/" +"removed. \n" " To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Habilita/Inhabilita el Kdump</b><br>\n" -" Habiliteu o inhabiliteu el kdump. S'afegirà o s'eliminarà el paràmetre de l'opció d'arrencada crashkernel. \n" +" Habiliteu o inhabiliteu el kdump. S'afegirà o s'eliminarà el paràmetre " +"de l'opció d'arrencada crashkernel. \n" " Per aplicar els canvis cal reiniciar l'ordinador.<br></p>\n" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 @@ -760,10 +801,20 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:46 msgid "" "<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n" -" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" +" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take " +"place when the partition is restarting. When performing a firmware-" +"assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which " +"allows a new instance of the operating system to dump data from the " +"previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has " +"more than 1.5 GB of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Abocament de maquinari assistit<b><br>\n" -" Els abocaments no es generen abans que la partició es reiniciï però es fan quan la partició s'està reiniciant. Quan es fa un abocament de maquinari assistit, la memòria del sistema es congela i la partició es torna a arrencar, la qual cosa permet que una nova instància del sistema operatiu aboqui dades de la fallada prèvia del nucli. Aquesta característica és adequada quan el sistema té més d'1.5 GB de memòria.</p>" +" Els abocaments no es generen abans que la partició es reiniciï però es " +"fan quan la partició s'està reiniciant. Quan es fa un abocament de maquinari " +"assistit, la memòria del sistema es congela i la partició es torna a " +"arrencar, la qual cosa permet que una nova instància del sistema operatiu " +"aboqui dades de la fallada prèvia del nucli. Aquesta característica és " +"adequada quan el sistema té més d'1.5 GB de memòria.</p>" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:57 @@ -784,37 +835,47 @@ "<p><b>Dump Format</b><br>\n" " <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n" " <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n" -" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n" -" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n" +" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip." +"<br>\n" +" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster." +"<br>\n" "</p>" msgstr "" "<p><b>Format d'abocament</b><br>\n" " <i>Sense abocament</i> - Només desa el registre del nucli.<br>\n" " <i>Forma tELF</i> - Crea un fitxer d'abocament en format ELF.<br>\n" -" <i>Format comprimit</i> - Comprimeix les dades d'abocament per pàgines amb gzip.<br>\n" -" <i>Format LZO Comprimit </i> - Fitxers una mica més grossos però més ràpid.<br>\n" +" <i>Format comprimit</i> - Comprimeix les dades d'abocament per pàgines " +"amb gzip.<br>\n" +" <i>Format LZO Comprimit </i> - Fitxers una mica més grossos però més " +"ràpid.<br>\n" "</p>" #. Dump Format - RadioButtons 1/7 #: src/include/kdump/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n" -" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>" +" The target for saving kdump images. Select type of target for saving " +"dumps.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Destinació del desament de la imatge del Kdump</b><br>\n" -" La destinació on s'han de desar les imatges del kdump. Seleccioneu-ne el tipus.<br></p>" +" La destinació on s'han de desar les imatges del kdump. Seleccioneu-ne el " +"tipus.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 2/7 #: src/include/kdump/helps.rb:76 msgid "" "<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n" " <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n" -" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n" +" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing " +"<i>Browse</i>\n" " <br></p>" msgstr "" -"<p><b>Sistema de fitxers local</b> - Desa la imatge del kdump al sistema de fitxers local.\n" -" <i>Directori on s'han de desar els abocaments</i> - El camí on s'han de desar les imatges del kdump.\n" -" Podeu seleccionar el directori on s'han de desar les imatges del kdump mitjançant un diàleg si premeu <i>Navega</i>\n" +"<p><b>Sistema de fitxers local</b> - Desa la imatge del kdump al sistema de " +"fitxers local.\n" +" <i>Directori on s'han de desar els abocaments</i> - El camí on s'han de " +"desar les imatges del kdump.\n" +" Podeu seleccionar el directori on s'han de desar les imatges del kdump " +"mitjançant un diàleg si premeu <i>Navega</i>\n" " <br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 3/7 @@ -825,14 +886,18 @@ " <i>Port</i> - The port number for connection.\n" " <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" " <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n" -" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>" +" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection." +"<br></p>" msgstr "" "<p><b>FTP</b> - Desa la imatge del kdump mitjançant FTP.\n" " <i>Nom del servidor</i> - El nom del servidor FTP.\n" -" <i>Port</i> - El número de port que s'ha de fer servir per a la connexió.\n" -" <i>Directori al servidor</i> - El camí on s'han de desar les imatges del kdump.\n" +" <i>Port</i> - El número de port que s'ha de fer servir per a la " +"connexió.\n" +" <i>Directori al servidor</i> - El camí on s'han de desar les imatges del " +"kdump.\n" " <i>Habilita l'FTP anònim</i> habilita la connexió anònima al servidor.\n" -" <i>Nom d'usuari</i> per a la connexió ftp. <i>Contrasenya</i> per a la connexió ftp.<br></p>" +" <i>Nom d'usuari</i> per a la connexió ftp. <i>Contrasenya</i> per a la " +"connexió ftp.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 4/7 #: src/include/kdump/helps.rb:92 @@ -844,7 +909,8 @@ " <i>User Name</i> for SSH connection. \n" " <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b>SFTP</b> - Desa la imatge de kdump a través de SSH i \"dd\" a la màquina de destinació.\n" +"<p><b>SFTP</b> - Desa la imatge de kdump a través de SSH i \"dd\" a la " +"màquina de destinació.\n" " <i>Nom del servidor</i> - El nom del servidor.\n" " <i>Port</i> - El número de port per a la connexió.\n" " <i>Directori al servidor</i> - El camí per desar les imatges del kdump.\n" @@ -875,7 +941,8 @@ "by default.</p>" msgstr "" "<p>La tria entre SSH i SFTP depèn\n" -"de detalls de configuració del servidor. Els servidors SLE tenen suport per a ambdós\n" +"de detalls de configuració del servidor. Els servidors SLE tenen suport per " +"a ambdós\n" "per defecte.</p>" #. Dump Format - RadioButtons 6/7 @@ -887,7 +954,8 @@ msgstr "" "<p><b>NFS</b> - Desa la imatge del kdump a l'NFS.\n" " <i>Nom del servidor</i> - El nom del servidor nfs.\n" -" <i>Directori al servidor</i> - El camí on s'han de desar les imatges del kdump.<br></p>" +" <i>Directori al servidor</i> - El camí on s'han de desar les imatges del " +"kdump.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 7/7 #: src/include/kdump/helps.rb:121 @@ -902,9 +970,12 @@ "<p><b>CIFS</b> - Desa la imatge del kdump mitjançant CIFS.\n" " <i>Nom del servidor</i> - El nom del servidor.\n" " <i>Compartició exportada</i> - El nom de compartició del Windows.\n" -" <i>Directori al servidor</i> - El camí on s'han de desar les imatges del kdump.\n" -" <i>Utilitza l'autenticació</i> habilita la connexió autenticada al servidor.\n" -" <i>Nom d'usuari</i> per a la connexió. <i>Contrasenya</i> per a la connexió.<br></p>" +" <i>Directori al servidor</i> - El camí on s'han de desar les imatges del " +"kdump.\n" +" <i>Utilitza l'autenticació</i> habilita la connexió autenticada al " +"servidor.\n" +" <i>Nom d'usuari</i> per a la connexió. <i>Contrasenya</i> per a la " +"connexió.<br></p>" #. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:130 @@ -913,7 +984,8 @@ " The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n" " Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>" msgstr "" -"<p><b>Nucli del kdump personalitzat</b> L'usuari pot introduir el nucli personalitzat.\n" +"<p><b>Nucli del kdump personalitzat</b> L'usuari pot introduir el nucli " +"personalitzat.\n" " L'esquema de denominació és:<i>/boot/vmlinu[zx]-<cadena_nucli>[.gz]</i>\n" " Introduïu només <i>cadena_nucli</i>.<br></p>" @@ -935,7 +1007,8 @@ " is set. <br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Addició a la línia d'ordres del Kdump</b>\n" -" Si definiu aquesta opció, s'_afegiran_ valors a la cadena de la línia d'ordres predeterminada. \n" +" Si definiu aquesta opció, s'_afegiran_ valors a la cadena de la línia " +"d'ordres predeterminada. \n" " La cadena s'afegirà si definiu l'opció <i>Línia d'ordres del Kdump</i>.\n" " <br></p>\n" @@ -953,11 +1026,14 @@ msgid "" "<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n" " Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n" -" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>" +" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed." +"<br></p>" msgstr "" "<p><b>Habilita la supressió de les imatges d'abocament velles</b> - \n" -" Habilita la supressió de les imatges d'abocament velles. Si el nombre de fitxers d'abocament supera el \n" -" <i>Nombre d'abocaments antics</i>, se suprimeixen els abocaments més vells.<br></p>" +" Habilita la supressió de les imatges d'abocament velles. Si el nombre de " +"fitxers d'abocament supera el \n" +" <i>Nombre d'abocaments antics</i>, se suprimeixen els abocaments més " +"vells.<br></p>" #. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:157 @@ -976,48 +1052,68 @@ #. SMTP Server #: src/include/kdump/helps.rb:165 -msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" -msgstr "<p>El <b>Servidor SMTP </b> usat per enviar un correu de notificació després d'un abocament.</p>" +msgid "" +"<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" +msgstr "" +"<p>El <b>Servidor SMTP </b> usat per enviar un correu de notificació després " +"d'un abocament.</p>" #. SMTP User Name #: src/include/kdump/helps.rb:169 msgid "" "<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n" -" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, " +"plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" -"<p>El <b>nom d'usuari</b> per a l'autenticació SMTP quan el <i>servidor SMTP</i> està\n" -" definit. És opcional. Si no especifiqueu el nom d'usuari i la contrasenya, es farà servir SMTP pla.</p>\n" +"<p>El <b>nom d'usuari</b> per a l'autenticació SMTP quan el <i>servidor " +"SMTP</i> està\n" +" definit. És opcional. Si no especifiqueu el nom d'usuari i la contrasenya, " +"es farà servir SMTP pla.</p>\n" #. SMTP Password #: src/include/kdump/helps.rb:173 msgid "" -"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n" -" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. " +"This\n" +" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP " +"will be used.</p>\n" msgstr "" -"<p>La <b>contrasenya</b> per a l'autenticació SMTP quan s'ha definit el <i>servidor SMTP</i>. Això és\n" -" opcional. Si no especifiqueu un nom d'usuari i una contrasenya, es farà servir SMTP pla.</p>\n" +"<p>La <b>contrasenya</b> per a l'autenticació SMTP quan s'ha definit el " +"<i>servidor SMTP</i>. Això és\n" +" opcional. Si no especifiqueu un nom d'usuari i una contrasenya, es farà " +"servir SMTP pla.</p>\n" #. Notification To (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:177 -msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" -msgstr "<p><b>Notificació a</b> especifica l'adreça electrònica a on s'enviarà un missatge de notificació quan s'hagi desat un abocament.</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification " +"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Notificació a</b> especifica l'adreça electrònica a on s'enviarà un " +"missatge de notificació quan s'hagi desat un abocament.</p>\n" #. Notification CC (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:181 msgid "" -"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n" -" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n" +"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses " +"to\n" +" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</" +"p>\n" msgstr "" -"<p><b>Notificació CC</b> especifica una llista separada per espais d'adreces electròniques\n" -" a les quals enviar un missatge electrònic a través de cc si s'ha desat un abocament.</p>\n" +"<p><b>Notificació CC</b> especifica una llista separada per espais d'adreces " +"electròniques\n" +" a les quals enviar un missatge electrònic a través de cc si s'ha desat un " +"abocament.</p>\n" #. Number of Old Dumps (number) #: src/include/kdump/helps.rb:185 msgid "" -"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n" +"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the " +"number of dump files \n" "exceeds this number, older dumps are removed.</p>" msgstr "" -"<p><b>Nombre d'abocaments antics</b> especifica quants abocaments antics es guarden. Si el nombre de fitxers \n" +"<p><b>Nombre d'abocaments antics</b> especifica quants abocaments antics es " +"guarden. Si el nombre de fitxers \n" "d'abocament el supera se suprimeixen els abocaments més vells.<br></p>" #. Read dialog help 1/2 @@ -1036,7 +1132,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Interrupció de l'inici:</big></b><br>\n" -"per cancel·lar la utilitat de configuració, premeu <b>Interromp</b> ara.</p>\n" +"per cancel·lar la utilitat de configuració, premeu <b>Interromp</b> ara.</" +"p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/kdump/helps.rb:197 @@ -1079,7 +1176,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Addicció d'un Kdump:</big></b><br>\n" "Escolliu un kdump de la llista dels detectats.\n" -"Si no s'ha detectat el vostre kdump, seleccioneu <b>Un altre (no detectat)</b>.\n" +"Si no s'ha detectat el vostre kdump, seleccioneu <b>Un altre (no detectat)</" +"b>.\n" "Després premeu <b>Configura</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -1090,7 +1188,8 @@ "the configuration opens.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Edició o supressió</big></b><br>\n" -"Si premeu <b>Edita</b>, s'obrirà un quadre de diàleg addicional on podreu canviar\n" +"Si premeu <b>Edita</b>, s'obrirà un quadre de diàleg addicional on podreu " +"canviar\n" "la configuració.</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 @@ -1209,7 +1308,9 @@ #. "KdumpMemory" #: src/include/kdump/uifunctions.rb:1449 msgid "Kernel option includes several ranges or redundant values. Rewrite it?" -msgstr "L'opció del nucli inclou alguns intervals o valors redundants. S'ha de reescriure?" +msgstr "" +"L'opció del nucli inclou alguns intervals o valors redundants. S'ha de " +"reescriure?" #. T: Checkbox label #: src/include/kdump/uifunctions.rb:1482 @@ -1346,8 +1447,12 @@ #. TRANSLATORS: warning message in installation proposal, #. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later #: src/modules/Kdump.rb:879 -msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only %{available} are available." -msgstr "Atenció! Podria no haver-hi prou espai. Calen %{required}, però només hi ha %{available} disponibles." +msgid "" +"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but " +"only %{available} are available." +msgstr "" +"Atenció! Podria no haver-hi prou espai. Calen %{required}, però només hi ha " +"%{available} disponibles." #. Trying to use fadump on unsupported hardware #: src/modules/Kdump.rb:974 @@ -1358,8 +1463,10 @@ "No es pot usar l'abocament de maquinari assistit.\n" "No té suport en aquest maquinari." -#~ msgid "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges. They will be rewritten." -#~ msgstr "L'opció del nucli \"crashkernel\" inclou \"ranges\". Se sobreescriuran." +#~ msgid "" +#~ "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges. They will be rewritten." +#~ msgstr "" +#~ "L'opció del nucli \"crashkernel\" inclou \"ranges\". Se sobreescriuran." #~ msgid "Total System Memory [MB]:" #~ msgstr "Memòria total del sistema (en MB):" @@ -1379,8 +1486,12 @@ #~ msgid "Value of crashkernel option: %1" #~ msgstr "Valor de l'opció crashkernel: %1" -#~ msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, nfs, cifs" -#~ msgstr "La destinació de l'abocament inclou el tipus de destinació: fitxer (sistema de fitxers local, ftp, ssh, nfd, cifs" +#~ msgid "" +#~ "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, " +#~ "ssh, nfs, cifs" +#~ msgstr "" +#~ "La destinació de l'abocament inclou el tipus de destinació: fitxer " +#~ "(sistema de fitxers local, ftp, ssh, nfd, cifs" #~ msgid "SSH (scp)" #~ msgstr "SSH (scp)" @@ -1395,9 +1506,12 @@ #~ msgstr "" #~ "<p><b>SSH</b> - Desa la imatge del kdump mitjançant SSH.\n" #~ " <i>Nom del servidor</i> - El nom del servidor.\n" -#~ " <i>Port</i> - El número de port que s'ha de fer servir per a la connexió.\n" -#~ " <i>Directori al servidor</i> - El camí on s'han de desar les imatges del kdump.\n" -#~ " <i>Nom d'usuari</i> per a la connexió ssh.<br></p> <i>Contrasenya</i> per a la connexió SSH.<br></p>\n" +#~ " <i>Port</i> - El número de port que s'ha de fer servir per a la " +#~ "connexió.\n" +#~ " <i>Directori al servidor</i> - El camí on s'han de desar les imatges " +#~ "del kdump.\n" +#~ " <i>Nom d'usuari</i> per a la connexió ssh.<br></p> " +#~ "<i>Contrasenya</i> per a la connexió SSH.<br></p>\n" #~ msgid "Package for kexec-tools is not available." #~ msgstr "El paquet de les kexec-tools no està disponible." @@ -1411,8 +1525,10 @@ #~ " <i>ELF Format</i> - Create dumpfile in the ELF format<br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Format d'abocament</b><br>\n" -#~ " <i>Format comprimit</i> - Comprimiu cada pàgina de dades de l'abocament individualment.\n" -#~ " <i>Format ELF</i> - Creeu un fitxer d'abocament en el format ELF<br></p>" +#~ " <i>Format comprimit</i> - Comprimiu cada pàgina de dades de " +#~ "l'abocament individualment.\n" +#~ " <i>Format ELF</i> - Creeu un fitxer d'abocament en el format ELF<br></" +#~ "p>" #~ msgid "Unsupported architecture, \"crashkernel\" was not added" #~ msgstr "No s'admet aquesta arquitectura; no s'ha afegit \"crashkernel\"" @@ -1426,11 +1542,14 @@ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p><b>Kdump Command Line Append</b>\n" -#~ " Setting this option means _append_ values to the default command line string. \n" +#~ " Setting this option means _append_ values to the default command " +#~ "line string. \n" #~ " The string will be appended if the <i>Kdump Command Line</i>\n" #~ " is set. <br></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Addició a la línia d'ordres del Kdump</b>\n" -#~ " Si definiu aquesta opció, s'_afegiran_ valors a la cadena de la línia d'ordres predeterminada. \n" -#~ " La cadena s'afegirà si definiu l'opció <i>Línia d'ordres del Kdump</i>.\n" +#~ " Si definiu aquesta opció, s'_afegiran_ valors a la cadena de la línia " +#~ "d'ordres predeterminada. \n" +#~ " La cadena s'afegirà si definiu l'opció <i>Línia d'ordres del Kdump</" +#~ "i>.\n" #~ "<br></p>\n" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/ncurses-pkg.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/ncurses-pkg.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/ncurses-pkg.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2015-09-29 17:28+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" @@ -53,8 +53,11 @@ msgstr "paquets s'han modificat per resoldre dependències:" #: src/NCPackageSelector.cc:1307 -msgid "You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." -msgstr "Podeu escollir fer la instal·lació igualment, però us arrisqueu a acabar amb un sistema malmès." +msgid "" +"You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." +msgstr "" +"Podeu escollir fer la instal·lació igualment, però us arrisqueu a acabar amb " +"un sistema malmès." #: src/NCPackageSelector.cc:1308 msgid "&Continue anyway" @@ -117,20 +120,36 @@ msgstr "No necessaris" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:203 -msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package." -msgstr "Aquesta és una llista de paquets útils. S'instal·laran addicionalment si estan recomanats per un paquet que s'instal·la." +msgid "" +"This is a list of useful packages. They will be additionally installed if " +"recommeded by a newly installed package." +msgstr "" +"Aquesta és una llista de paquets útils. S'instal·laran addicionalment si " +"estan recomanats per un paquet que s'instal·la." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:207 -msgid "It's suggested to install these packages because they fit to already installed packages. The decision to install it is by the user." -msgstr "Es suggereix la instal·lació d'aquests paquets perquè concorden amb paquets ja instal·lats. La decisió d'instal·lar-los és de l'usuari." +msgid "" +"It's suggested to install these packages because they fit to already " +"installed packages. The decision to install it is by the user." +msgstr "" +"Es suggereix la instal·lació d'aquests paquets perquè concorden amb paquets " +"ja instal·lats. La decisió d'instal·lar-los és de l'usuari." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:211 -msgid "The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. updates aren't possible." -msgstr "S'ha detectat que aquests paquets no tenen repositori i, per això, no és possible actualitzar-los." +msgid "" +"The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. " +"updates aren't possible." +msgstr "" +"S'ha detectat que aquests paquets no tenen repositori i, per això, no és " +"possible actualitzar-los." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:215 -msgid "These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any longer." -msgstr "Aquests paquets podrien no ser necessaris perquè les dependències anteriors ja no s'apliquen." +msgid "" +"These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any " +"longer." +msgstr "" +"Aquests paquets podrien no ser necessaris perquè les dependències anteriors " +"ja no s'apliquen." #: src/NCPkgFilterInstSummary.cc:65 msgid "Delete" @@ -163,8 +182,12 @@ #. Translators: %s is a locale code, e.g. en_GB #: src/NCPkgFilterLocale.cc:178 #, c-format -msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> locale" -msgstr "Traduccions, diccionaris i altres fitxers relacionats amb la llengua per al local <b>%s</b>" +msgid "" +"Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> " +"locale" +msgstr "" +"Traduccions, diccionaris i altres fitxers relacionats amb la llengua per al " +"local <b>%s</b>" #. the label of the selections #: src/NCPkgFilterMain.cc:68 src/NCPkgStrings.cc:326 @@ -373,7 +396,8 @@ #: src/NCPkgMenuDeps.cc:102 msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages Now" -msgstr "&Instal·la ara els paquets recomanats per paquets que ja estan instal·lats" +msgstr "" +"&Instal·la ara els paquets recomanats per paquets que ja estan instal·lats" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:105 msgid "&Cleanup when Deleting Packages (Temporary Change)" @@ -441,7 +465,8 @@ #: src/NCPkgMenuExtras.cc:310 msgid "Error importing list of packages and patterns from " -msgstr "S'ha produït un error en importar la llista de paquets i patrons des de" +msgstr "" +"S'ha produït un error en importar la llista de paquets i patrons des de" #. menu items of the filter menu for patches - keep them short #. and use unique hotkeys from begin: to end: @@ -544,7 +569,8 @@ #: src/NCPkgPackageDetails.cc:257 msgid "<i>This information is available for installed packages only.</i>" -msgstr "<i> Aquesta informació només està disponible per als paquets instal·lats.<i>" +msgstr "" +"<i> Aquesta informació només està disponible per als paquets instal·lats.<i>" #: src/NCPkgPackageDetails.cc:429 msgid "References:<br>" @@ -655,33 +681,96 @@ #. part1 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:121 -msgid "<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to manage the software on your system. You can install, update or remove single packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when installing or removing anything, the solver will do it for you. The package selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> and <b>menu</b>.</p>" -msgstr "<p><b>Benvinguts al selector de paquets</b></p><p> Aquesta eina us ajudarà a gestionar el programari del sistema. Podeu instal·lar, actualitzar, suprimir paquets aïllats així com patrons (conjunts de paquets que serveixen per a un propòsit) o llengües. Normalment, no us heu de preocupar per les dependències a l'hora d'instal·lar o suprimir qualsevol cosa, el programa ho farà per vosaltres. El selector de paquets consisteix en tres parts principals: els <b>fitres</b>, la <b>taula de paquets</b> i el <b>menú</b>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to " +"manage the software on your system. You can install, update or remove single " +"packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or " +"languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when " +"installing or removing anything, the solver will do it for you. The package " +"selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> " +"and <b>menu</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Benvinguts al selector de paquets</b></p><p> Aquesta eina us ajudarà a " +"gestionar el programari del sistema. Podeu instal·lar, actualitzar, suprimir " +"paquets aïllats així com patrons (conjunts de paquets que serveixen per a un " +"propòsit) o llengües. Normalment, no us heu de preocupar per les " +"dependències a l'hora d'instal·lar o suprimir qualsevol cosa, el programa ho " +"farà per vosaltres. El selector de paquets consisteix en tres parts " +"principals: els <b>fitres</b>, la <b>taula de paquets</b> i el <b>menú</b>.</" +"p>" #. part of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:129 -msgid "<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large amount of packages. Use filters to display only packages from a certain repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) or to search for particular keywords. More information on filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" -msgstr "<p>El <b>Filtre</b> al plafó de l'esquerra està dissenyat per a una orientació fàcil en un conjunt molt gran de paquets. Useu els filtres per mostrar només paquets d'un repositori concret o d'un patró seleccionat (per exemple, Jocs o Desenvolupament C/C++) o per buscar paraules clau concretes. Podeu trobar més informació sobre els filtres a <i>Com usar els filtres</i>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large " +"amount of packages. Use filters to display only packages from a certain " +"repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ " +"Development) or to search for particular keywords. More information on " +"filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" +msgstr "" +"<p>El <b>Filtre</b> al plafó de l'esquerra està dissenyat per a una " +"orientació fàcil en un conjunt molt gran de paquets. Useu els filtres per " +"mostrar només paquets d'un repositori concret o d'un patró seleccionat (per " +"exemple, Jocs o Desenvolupament C/C++) o per buscar paraules clau concretes. " +"Podeu trobar més informació sobre els filtres a <i>Com usar els filtres</i>." +"</p>" #. additional help text for post installation #: src/NCPkgStrings.cc:136 -msgid "<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You will see a list of packages matching the current filter (for example, the selected RPM group or search result). Each line of the package table has several columns:</p>" -msgstr "<p>La <b>Taula de paquets</b> és el component principal del selector de paquets. Hi veureu una llista de paquets que coincideixen amb el filtre actual (per exemple, el grup RPM seleccionat o el resultat de la cerca). Cada línia de la taula de paquets té diverses columnes:</p>" +msgid "" +"<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You " +"will see a list of packages matching the current filter (for example, the " +"selected RPM group or search result). Each line of the package table has " +"several columns:</p>" +msgstr "" +"<p>La <b>Taula de paquets</b> és el component principal del selector de " +"paquets. Hi veureu una llista de paquets que coincideixen amb el filtre " +"actual (per exemple, el grup RPM seleccionat o el resultat de la cerca). " +"Cada línia de la taula de paquets té diverses columnes:</p>" #. part2 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:143 -msgid "<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" -msgstr "<ol><li>Estat del paquet (per a més informació vegeu <i>Estat i símbols del paquet</i>)</li> <li>Nom del paquet</li><li>Resum del paquet</li><li>Versió disponible (en alguns dels repositoris configurats)</li> <li>Versió instal·lada (buit per als paquets no instal·lats encara)</li> <li>Mida del paquet</li></ol>" +msgid "" +"<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and " +"Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available " +"version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed " +"version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" +msgstr "" +"<ol><li>Estat del paquet (per a més informació vegeu <i>Estat i símbols del " +"paquet</i>)</li> <li>Nom del paquet</li><li>Resum del paquet</li><li>Versió " +"disponible (en alguns dels repositoris configurats)</li> <li>Versió " +"instal·lada (buit per als paquets no instal·lats encara)</li> <li>Mida del " +"paquet</li></ol>" #. part3 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:151 -msgid "<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a package or select an additional package for installation. The status change can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for detailed information about the package status, see <i>Package Status and Symbols</i>).</p>" -msgstr "<p>El menú <b>Accions:</b> podeu canviar l'estat del paquet que heu seleccionat (o de tots els paquets de la llista); per exemple, podeu suprimir un paquet o seleccionar-ne un de nou per a instal·lar-lo. També podeu fer directament el canvi d'estat amb la tecla especificada del menú (consulteu la secció <i>Estat i símbols dels paquets</i>) si voleu obtenir-ne més informació).</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status " +"of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete " +"a package or select an additional package for installation. The status " +"change can also be done directly by pressing the key specified in the menu " +"item (for detailed information about the package status, see <i>Package " +"Status and Symbols</i>).</p>" +msgstr "" +"<p>El menú <b>Accions:</b> podeu canviar l'estat del paquet que heu " +"seleccionat (o de tots els paquets de la llista); per exemple, podeu " +"suprimir un paquet o seleccionar-ne un de nou per a instal·lar-lo. També " +"podeu fer directament el canvi d'estat amb la tecla especificada del menú " +"(consulteu la secció <i>Estat i símbols dels paquets</i>) si voleu obtenir-" +"ne més informació).</p>" #. part4 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:158 -msgid "<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package dependencies. Display relevant information on packages or perform actions like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful Functions in Menu</i>.</p>" -msgstr "<p>El <b>menú</b> proporciona funcions relacionades amb la gestió de les dependències dels paquets. Mostra informació rellevant sobre els paquets o fa accions com ara obrir l'editor dels repositoris. Per a més informació, vegeu <i>Funcions útils al menú</i>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package " +"dependencies. Display relevant information on packages or perform actions " +"like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful " +"Functions in Menu</i>.</p>" +msgstr "" +"<p>El <b>menú</b> proporciona funcions relacionades amb la gestió de les " +"dependències dels paquets. Mostra informació rellevant sobre els paquets o " +"fa accions com ara obrir l'editor dels repositoris. Per a més informació, " +"vegeu <i>Funcions útils al menú</i>.</p>" #. the headline of the help window #: src/NCPkgStrings.cc:165 @@ -690,13 +779,29 @@ #. part 1 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:172 -msgid "<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed version of a package should always be kept.</p>" -msgstr "<p>Podeu modificar l'estat del paquet mitjançant el menú <i>Accions</i> o amb les tecles que es defineixen als elements del menú. Per exemple, podeu instal·lar paquets addicionals amb la tecla \"+\". L'estat \"Tabú\" vol dir que no s'hauria d'instal·lar mai el paquet.</p> En canvi, l'estat \"Bloquejat\" significa que s'hauria de mantenir la versió instal·lada del paquet.</p>" +msgid "" +"<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the " +"keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an " +"additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should " +"never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the " +"installed version of a package should always be kept.</p>" +msgstr "" +"<p>Podeu modificar l'estat del paquet mitjançant el menú <i>Accions</i> o " +"amb les tecles que es defineixen als elements del menú. Per exemple, podeu " +"instal·lar paquets addicionals amb la tecla \"+\". L'estat \"Tabú\" vol dir " +"que no s'hauria d'instal·lar mai el paquet.</p> En canvi, l'estat \"Bloquejat" +"\" significa que s'hauria de mantenir la versió instal·lada del paquet.</p>" #. part 2 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:179 -msgid "<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" -msgstr "<p>També podeu usar <b>RET</b> o <b>ESPAI</b> per commutar l'estat del paquet. El menú <i>Accions</i> també us permet canviar l'estat de tots els paquets de la llista (seleccioneu 'Tots els paquets de la llista').</p>" +msgid "" +"<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. " +"The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all " +"packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" +msgstr "" +"<p>També podeu usar <b>RET</b> o <b>ESPAI</b> per commutar l'estat del " +"paquet. El menú <i>Accions</i> també us permet canviar l'estat de tots els " +"paquets de la llista (seleccioneu 'Tots els paquets de la llista').</p>" #. part 3 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:185 @@ -705,13 +810,30 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:192 -msgid "<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never install this package (taboo)</p>" -msgstr "<p><b>+ </b>: s'ha seleccionat aquest paquet per a la instal·lació</p><p><b>a+ </b>: s'ha seleccionat automàticament per a la instal·lació</p><p><b>> </b>: actualitza aquest paquet</p>p><b>a> </b>: actualització automàtica</p><p><b>i </b>: s'ha instal·lat el paquet</p><p><b>- </b> : se suprimirà el paquet</p><p><b>--- </b> : no l'instal·lis mai (tabú)</p>" +msgid "" +"<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be " +"installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</" +"p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: " +"package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---" +"</b>: never install this package (taboo)</p>" +msgstr "" +"<p><b>+ </b>: s'ha seleccionat aquest paquet per a la instal·lació</p><p><b>a" +"+ </b>: s'ha seleccionat automàticament per a la instal·lació</p><p><b>> </" +"b>: actualitza aquest paquet</p>p><b>a> </b>: actualització automàtica</" +"p><p><b>i </b>: s'ha instal·lat el paquet</p><p><b>- </b> : se suprimirà el " +"paquet</p><p><b>--- </b> : no l'instal·lis mai (tabú)</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:199 -msgid "<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" -msgstr "<p><b>-i-</b>: manté la versió instal·lada i no l'actualitzis ni suprimeixis mai (paquet bloquejat) </p><p>Informació d'estat per al patró i les llengües:</p><p><b> i </b>: Es satisfan tots els requeriments d'aquest patró/llengua</p>" +msgid "" +"<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it " +"( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</" +"p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" +msgstr "" +"<p><b>-i-</b>: manté la versió instal·lada i no l'actualitzis ni suprimeixis " +"mai (paquet bloquejat) </p><p>Informació d'estat per al patró i les llengües:" +"</p><p><b> i </b>: Es satisfan tots els requeriments d'aquest patró/llengua</" +"p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:206 @@ -720,28 +842,86 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:213 -msgid "<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the selected criteria. Package filters are based on package properties (repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), package classification or search results. Select the desired filter from the drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" -msgstr "<p>El <b>filtre</b> us permet de filtrar tots els paquets disponibles d'acord amb els criteris seleccionats. Els filtres de paquets es basen en les propietats dels paquets (repositori, grup RPM), \"contenidors\" (patrons, llengües), classificació de paquets o resultats de cerques. Seleccioneu el filtre desitjat del menú desplegable. Els filtres específics es descriuen a sota.</p>" +msgid "" +"<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the " +"selected criteria. Package filters are based on package properties " +"(repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), " +"package classification or search results. Select the desired filter from the " +"drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" +msgstr "" +"<p>El <b>filtre</b> us permet de filtrar tots els paquets disponibles " +"d'acord amb els criteris seleccionats. Els filtres de paquets es basen en " +"les propietats dels paquets (repositori, grup RPM), \"contenidors" +"\" (patrons, llengües), classificació de paquets o resultats de cerques. " +"Seleccioneu el filtre desitjat del menú desplegable. Els filtres específics " +"es descriuen a sota.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:220 -msgid "<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have (for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>" -msgstr "<p>Els <b>Patrons</b> descriuen les característiques i funcions que un sistema hauria de tenir (per exemple, servidor X o eines de línia d'ordres). Cada patró conté un conjunt de paquets que es requereixen (cal tenir), recomanen (s'haurien de tenir) i suggereixen (es poden tenir). Si marqueu un patró per instal·lar, actualitzar o suprimir, el programa s'executarà i canviarà l'estat dels paquets subordinats de manera corresponent.</p>" +msgid "" +"<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have " +"(for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of " +"packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may " +"have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the " +"solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Els <b>Patrons</b> descriuen les característiques i funcions que un " +"sistema hauria de tenir (per exemple, servidor X o eines de línia d'ordres). " +"Cada patró conté un conjunt de paquets que es requereixen (cal tenir), " +"recomanen (s'haurien de tenir) i suggereixen (es poden tenir). Si marqueu un " +"patró per instal·lar, actualitzar o suprimir, el programa s'executarà i " +"canviarà l'estat dels paquets subordinats de manera corresponent.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:227 -msgid "<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They contain packages with translations, dictionaries and other language-specific files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific repository. </p>" -msgstr "<p>Les <b>llengües</b> són contenidors de paquets molt semblants als patrons. Contenen paquets amb traduccions, diccionaris i altres fitxers específics per a una llengua seleccionada. Els <b>grups RPM</b> no són contenidors de paquets que poden instal·lar-se. En canvi, la pertinença a un grup RPM és una propietat del mateix paquet. Tenen una estructura jeràrquica (d'arbre). El filtre <b>repositoris</b> mostra els paquets disponibles d'un repositori específic. </p>" +msgid "" +"<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They " +"contain packages with translations, dictionaries and other language-specific " +"files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers " +"that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a " +"property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. " +"The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific " +"repository. </p>" +msgstr "" +"<p>Les <b>llengües</b> són contenidors de paquets molt semblants als " +"patrons. Contenen paquets amb traduccions, diccionaris i altres fitxers " +"específics per a una llengua seleccionada. Els <b>grups RPM</b> no són " +"contenidors de paquets que poden instal·lar-se. En canvi, la pertinença a un " +"grup RPM és una propietat del mateix paquet. Tenen una estructura jeràrquica " +"(d'arbre). El filtre <b>repositoris</b> mostra els paquets disponibles d'un " +"repositori específic. </p>" #. help text package search #: src/NCPkgStrings.cc:234 -msgid "<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for the package search. For example, search for all 3D packages using the expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.</p>" -msgstr "<p>Introduïu una paraula clau per a la cerca de paquets al filtre de <b>Cerca</b>. També podeu introduir només una part del nom del paquet, com ara \"3d\", si voleu cercar tots els paquets que continguin 3D. <br>Si cerqueu una paraula concreta a la descripció del paquet, activeu l'opció corresponent i inicieu la cerca amb el botó \"Cerca\"</p>" +msgid "" +"<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for " +"the package search. For example, search for all 3D packages using the " +"expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides " +"or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Introduïu una paraula clau per a la cerca de paquets al filtre de " +"<b>Cerca</b>. També podeu introduir només una part del nom del paquet, com " +"ara \"3d\", si voleu cercar tots els paquets que continguin 3D. <br>Si " +"cerqueu una paraula concreta a la descripció del paquet, activeu l'opció " +"corresponent i inicieu la cerca amb el botó \"Cerca\"</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:241 -msgid "<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose status has changed during this session (e.g. marked for installation or removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" -msgstr "<p>El <b>resum de la instal·lació</b> presenta un resum dels paquets que han canviat d'estat durant aquesta sessió (per exemple, marcats per instal·lar o suprimirl), o bé per l'usuari o automàticament pel programa gestor. El filtre <b>Classificació dels paquets</b> proporciona informació sobre paquets <i>recomanants</i>, <i>suggerits</i>, <i>orfes</i> i <i>no necessaris</i>.</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose " +"status has changed during this session (e.g. marked for installation or " +"removal), either by the user or automatically by the solver. The filter " +"<b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, " +"<i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" +msgstr "" +"<p>El <b>resum de la instal·lació</b> presenta un resum dels paquets que han " +"canviat d'estat durant aquesta sessió (per exemple, marcats per instal·lar o " +"suprimirl), o bé per l'usuari o automàticament pel programa gestor. El " +"filtre <b>Classificació dels paquets</b> proporciona informació sobre " +"paquets <i>recomanants</i>, <i>suggerits</i>, <i>orfes</i> i <i>no " +"necessaris</i>.</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:248 @@ -749,32 +929,131 @@ msgstr "Funcions útils al menú" #: src/NCPkgStrings.cc:254 -msgid "<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the handling of package dependencies. By default, package dependencies are checked with every status change. You will be informed about package conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>" -msgstr "<p><b>Dependències:</b><br> aquest menú ofereix diverses accions relacionades amb la gestió de les dependències dels paquets. Per defecte, es comproven les dependències amb cada canvi d'estat. Se us informarà de conflictes entre paquets en un diàleg que us proposarà possibles solucions. Per resoldre el conflicte, seleccioneu una de les opcions oferides i premeu 'D'acord -- Torna-ho a provar'.</p>" +msgid "" +"<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the " +"handling of package dependencies. By default, package dependencies are " +"checked with every status change. You will be informed about package " +"conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve " +"the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try " +"Again'.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Dependències:</b><br> aquest menú ofereix diverses accions " +"relacionades amb la gestió de les dependències dels paquets. Per defecte, es " +"comproven les dependències amb cada canvi d'estat. Se us informarà de " +"conflictes entre paquets en un diàleg que us proposarà possibles solucions. " +"Per resoldre el conflicte, seleccioneu una de les opcions oferides i premeu " +"'D'acord -- Torna-ho a provar'.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:260 -msgid "<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the dependencies of already installed packages and resolve conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" -msgstr "<p>Per inhabilitar la comprovació de dependències a cada canvi d'estat, commuteu la <i>Comprovació automàtica de dependències</i> a OFF. Podeu comprovar les dependències manualment seleccionant <i>Comprova les dependències ara</i>. L'entrada <i>Verifica el sistema</i> comprovarà les dependències dels paquets ja instal·lats i resoldrà els conflictes no interactius, marcant els paquets que faltin per instal·lar-los automàticament si és necessari. Per fer depuració, useu <i>Genera un cas de prova de resolució de dependències</i>. Abocarà les dades de dependències al directori <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. Això és el que sempre necessiteu quan se us pregunta per un \"solver testcase\" a Bugzilla.</p>" +msgid "" +"<p>To disable dependency checking on every status change, toggle " +"<i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually " +"by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry " +"will check the dependencies of already installed packages and resolve " +"conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic " +"installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate " +"Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into " +"the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what " +"you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" +msgstr "" +"<p>Per inhabilitar la comprovació de dependències a cada canvi d'estat, " +"commuteu la <i>Comprovació automàtica de dependències</i> a OFF. Podeu " +"comprovar les dependències manualment seleccionant <i>Comprova les " +"dependències ara</i>. L'entrada <i>Verifica el sistema</i> comprovarà les " +"dependències dels paquets ja instal·lats i resoldrà els conflictes no " +"interactius, marcant els paquets que faltin per instal·lar-los " +"automàticament si és necessari. Per fer depuració, useu <i>Genera un cas de " +"prova de resolució de dependències</i>. Abocarà les dades de dependències al " +"directori <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. Això és el que sempre " +"necessiteu quan se us pregunta per un \"solver testcase\" a Bugzilla.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:267 -msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" -msgstr "<p>Les opcions disponibles per a la comprovació de dependències són les següents:<br><i>Comprovació automàtica de dependències</i> (vegeu-ho més amunt), <i>Instal·la els paquets recomanats</i>: si s'activa, es tindran en compte les dependències febles, <i>Mode de verificació del sistema</i>: repara dependències de paquets instal·lats i les soluciona immediatament. Atenció: després de comprovar el sistema amb l'opció <i>Verifica el sistema ara</i>, el <i>Mode de verificació del sistema</i> queda activat (desmarqueu l'opció, si ho desitgeu). Aquestes opcions es desen al fitxer de configuració del YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgid "" +"<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency " +"Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak " +"dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair " +"dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after " +"checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System " +"Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options " +"are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p>Les opcions disponibles per a la comprovació de dependències són les " +"següents:<br><i>Comprovació automàtica de dependències</i> (vegeu-ho més " +"amunt), <i>Instal·la els paquets recomanats</i>: si s'activa, es tindran en " +"compte les dependències febles, <i>Mode de verificació del sistema</i>: " +"repara dependències de paquets instal·lats i les soluciona immediatament. " +"Atenció: després de comprovar el sistema amb l'opció <i>Verifica el sistema " +"ara</i>, el <i>Mode de verificació del sistema</i> queda activat (desmarqueu " +"l'opció, si ho desitgeu). Aquestes opcions es desen al fitxer de " +"configuració del YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:279 -msgid "<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may differ from vendor of installed package. These options will not be saved, they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" -msgstr "<p>Opcions avançades:<br> <i>Neteja quan s'eliminin paquets:</i>: suprimeix paquets no usats que en depenguin. <i>Permet el canvi de proveïdor</i>: el proveïdor del paquet pot diferir del proveïdor del paquet instal·lat. Aquests accions no es desaran, només es poden establir a la configuració de la biblioteca de paquets <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgid "" +"<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove " +"dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may " +"differ from vendor of installed package. These options will not be saved, " +"they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/" +"etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p>Opcions avançades:<br> <i>Neteja quan s'eliminin paquets:</i>: suprimeix " +"paquets no usats que en depenguin. <i>Permet el canvi de proveïdor</i>: el " +"proveïdor del paquet pot diferir del proveïdor del paquet instal·lat. " +"Aquests accions no es desaran, només es poden establir a la configuració de " +"la biblioteca de paquets <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:285 -msgid "<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will be displayed in the window below the package table. Available options are: package description, technical data (version, size, license etc.) package versions (all available), file list (all files included in the package) and dependencies (provides, requires etc.).</p>" -msgstr "<p>La <b>vista:</b><br> escolliu quina informació sobre el paquet seleccionat es mostrarà a la finestra de sota la taula de paquets. Les opcions disponibles són les següents: descripció del paquet, dades tècniques (versió, mida, llicència, etc.) versions de paquets (totes les disponibles), llista de fitxers (tots els fitxers inclosos al paquet) i les dependències (proporciona, requereix, etc.).</p>" +msgid "" +"<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will " +"be displayed in the window below the package table. Available options are: " +"package description, technical data (version, size, license etc.) package " +"versions (all available), file list (all files included in the package) and " +"dependencies (provides, requires etc.).</p>" +msgstr "" +"<p>La <b>vista:</b><br> escolliu quina informació sobre el paquet " +"seleccionat es mostrarà a la finestra de sota la taula de paquets. Les " +"opcions disponibles són les següents: descripció del paquet, dades tècniques " +"(versió, mida, llicència, etc.) versions de paquets (totes les disponibles), " +"llista de fitxers (tots els fitxers inclosos al paquet) i les dependències " +"(proporciona, requereix, etc.).</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:291 -msgid "<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> menu.</p>" -msgstr "<p><b>Configuració:</b><br>aquest menú integra el selector de paquets amb la resta d'eines de gestió de paquets. Des d'aquí, podeu fer <b>Inicia el gestor de repositoris</b> i editar els repositoris configurats o registrar-vos al repositori d'actualització i configruar la descàrrega periòdica de les actualitzacions disponibles (<b>Inicia la configuració de l'actualització en línia</b>). També podeu escollir un dels tres possibles comportaments del selector de paquets en sortir - al menú <b>Acció després de la instal·lació de paquets</b>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the " +"rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository " +"Manager</b> and edit configured repositories or register to update " +"repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch " +"Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three " +"possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package " +"Installation</b> menu.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Configuració:</b><br>aquest menú integra el selector de paquets amb la " +"resta d'eines de gestió de paquets. Des d'aquí, podeu fer <b>Inicia el " +"gestor de repositoris</b> i editar els repositoris configurats o registrar-" +"vos al repositori d'actualització i configruar la descàrrega periòdica de " +"les actualitzacions disponibles (<b>Inicia la configuració de " +"l'actualització en línia</b>). També podeu escollir un dels tres possibles " +"comportaments del selector de paquets en sortir - al menú <b>Acció després " +"de la instal·lació de paquets</b>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:296 -msgid "<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set of packages on the target computer into the same state as described in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>" -msgstr "<p><b>Extres:</b><br> aquí hi ha les funcions miscel·lànies. <i>Exporta la llista de paquets a un fitxer</i> abocarà dades sobre paquets, patrons i llengües instal·lats en un fitxer XML especificat. Aquest fitxer es pot llegir després amb l'opció <i>Importa la llista de paquets des d'un fitxer</i>, per exemple, en un ordinador diferent. Situarà el conjunt de paquets al segon ordinador en el mateix estat que es descriu al fitxer XML. <i>Mostra l'espai disponible al disc</i> mostrarà una taula emergent amb l'ús del disc i l'espai disponible a la partició muntada actualment.</p>" +msgid "" +"<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package " +"List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and " +"languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import " +"Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring " +"the set of packages on the target computer into the same state as described " +"in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup " +"table displaying disk usage and free disk space on currently mounted " +"partition.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Extres:</b><br> aquí hi ha les funcions miscel·lànies. <i>Exporta la " +"llista de paquets a un fitxer</i> abocarà dades sobre paquets, patrons i " +"llengües instal·lats en un fitxer XML especificat. Aquest fitxer es pot " +"llegir després amb l'opció <i>Importa la llista de paquets des d'un fitxer</" +"i>, per exemple, en un ordinador diferent. Situarà el conjunt de paquets al " +"segon ordinador en el mateix estat que es descriu al fitxer XML. <i>Mostra " +"l'espai disponible al disc</i> mostrarà una taula emergent amb l'ús del disc " +"i l'espai disponible a la partició muntada actualment.</p>" #. label of a frame with search settings #: src/NCPkgStrings.cc:304 @@ -961,7 +1240,8 @@ #: src/NCPkgStrings.cc:582 msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for " -msgstr "Fitxers de traduccions, diccionaris i altres relacionats amb la llengua per a" +msgstr "" +"Fitxers de traduccions, diccionaris i altres relacionats amb la llengua per a" #. the headline of the help popup #: src/NCPkgStrings.cc:610 @@ -971,28 +1251,90 @@ #. help text online udpate #. Do NOT translate 'recommended' and 'security'! because the patch kind is always shown as english text. #: src/NCPkgStrings.cc:618 -msgid "<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in the feature.</p>" -msgstr "<p>Informació general sobre pedaços:</p><p>Els tipus de pedaços de <b>seguretat</b> solucionen aspectes de seguretat i recomanem molt instal·lar-los. També hauríeu d'instal·lar els pedaços <b>recomanats</b>, normalment contenen correccions importants d'errors. Instal·leu pedaços de <b>característiques</b> si us interessa la caracterísitica.</p>" +msgid "" +"<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</" +"b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You " +"should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain " +"important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in " +"the feature.</p>" +msgstr "" +"<p>Informació general sobre pedaços:</p><p>Els tipus de pedaços de " +"<b>seguretat</b> solucionen aspectes de seguretat i recomanem molt " +"instal·lar-los. També hauríeu d'instal·lar els pedaços <b>recomanats</b>, " +"normalment contenen correccions importants d'errors. Instal·leu pedaços de " +"<b>característiques</b> si us interessa la caracterísitica.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:625 -msgid "<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) will always get installed first. Other patches must be installed on a second run.</p>" -msgstr "<p>Els pedaços per a \"libzypp\" (Gestió de paquets, pedaços, patrons i productes) s'instal·laran sempre en primer lloc. La resta de pedaços s'han d'instal·lar després.</p>" +msgid "" +"<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) " +"will always get installed first. Other patches must be installed on a second " +"run.</p>" +msgstr "" +"<p>Els pedaços per a \"libzypp\" (Gestió de paquets, pedaços, patrons i " +"productes) s'instal·laran sempre en primer lloc. La resta de pedaços s'han " +"d'instal·lar després.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:632 -msgid "<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your installation are preselected. They will be downloaded and installed on your system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You have selected this patch for installation.</p>" -msgstr "<p>Significat dels senyaladors de l'estat:</p><p><b>a+ </b>: se seleccionen prèviament els pedaços que tenen relació amb la instal·lació i es descarreguen al sistema. Si no us interessa un pedaç en concret, podeu desmarcar-lo amb '-'.</p><p><b> i </b>: es satisfan tots els requeriments d'aquest pedaç.</p><p><b> + </b>: Heu seleccionat aquest pedaç per instal·lar.</p>" +msgid "" +"<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your " +"installation are preselected. They will be downloaded and installed on your " +"system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> " +"i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You " +"have selected this patch for installation.</p>" +msgstr "" +"<p>Significat dels senyaladors de l'estat:</p><p><b>a+ </b>: se seleccionen " +"prèviament els pedaços que tenen relació amb la instal·lació i es " +"descarreguen al sistema. Si no us interessa un pedaç en concret, podeu " +"desmarcar-lo amb '-'.</p><p><b> i </b>: es satisfan tots els requeriments " +"d'aquest pedaç.</p><p><b> + </b>: Heu seleccionat aquest pedaç per " +"instal·lar.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:639 -msgid "<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not wanted.</p>" -msgstr "<p>Més detalls sobre l'estat:<br> si hi ha diversos pedaços per a un paquet (o un conjunt de paquets) que encara no s'han aplicat al sistema, tots es preseleccionen i tenen l'estat <b>a+</b>. Si un d'aquests pedaços es desmarca amb '-', després podria mostrar l'estat <b>i</b>. Això és així perquè algun dels altres pedaços referents al mateix paquet o paquets encara està seleccionat. S'instal·laran les versions més noves del paquet o paquets i amb això es satisfà el pedaç. És necessari desmarcar tots els pedaços si no es volen.</p>" +msgid "" +"<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a " +"package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all " +"got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is " +"deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is " +"because any of the other patches concerning the same package(s) is still " +"selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with " +"it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the " +"patches are not wanted.</p>" +msgstr "" +"<p>Més detalls sobre l'estat:<br> si hi ha diversos pedaços per a un paquet " +"(o un conjunt de paquets) que encara no s'han aplicat al sistema, tots es " +"preseleccionen i tenen l'estat <b>a+</b>. Si un d'aquests pedaços es " +"desmarca amb '-', després podria mostrar l'estat <b>i</b>. Això és així " +"perquè algun dels altres pedaços referents al mateix paquet o paquets encara " +"està seleccionat. S'instal·laran les versions més noves del paquet o " +"paquets i amb això es satisfà el pedaç. És necessari desmarcar tots els " +"pedaços si no es volen.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:646 -msgid "<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the package list for some patches might be empty. This means no packages are concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate Solver Testcase' entry.</p>" -msgstr "<p>Els menús:</p><p>el menú<b>Filtre</b> permet filtrar els pedaços; per exemple, mostra els \"Instal·lats' o llista els pedaços de 'Seguretat'. També ofereix la cerca de pedaços.<br>Useu el menú <b>Acccions</b> per canviar l'estat d'un pedaç.<br>El menú <b>Vista</b> ofereix la possibilitat de veure quins paquets tenen a veure amb amb un pedaç. Si us plau, tingueu en compte que si el filtre és 'Tots els pedaços' la llista de paquets per a alguns pedaços podria ser buida. Això significa que no hi ha paquets implicats perquè cap dels pedaços de paquets està instal·lat al sistema.<br>El menú de <b>Dependències</b> conté comprovacions de dependències i l'entrada 'Genera un cas de prova'.</p>" +msgid "" +"<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e." +"g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to " +"search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a " +"patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages " +"are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the " +"package list for some patches might be empty. This means no packages are " +"concerned because none of the patch packages is installed on the system." +"<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the " +"'Generate Solver Testcase' entry.</p>" +msgstr "" +"<p>Els menús:</p><p>el menú<b>Filtre</b> permet filtrar els pedaços; per " +"exemple, mostra els \"Instal·lats' o llista els pedaços de 'Seguretat'. " +"També ofereix la cerca de pedaços.<br>Useu el menú <b>Acccions</b> per " +"canviar l'estat d'un pedaç.<br>El menú <b>Vista</b> ofereix la possibilitat " +"de veure quins paquets tenen a veure amb amb un pedaç. Si us plau, tingueu " +"en compte que si el filtre és 'Tots els pedaços' la llista de paquets per a " +"alguns pedaços podria ser buida. Això significa que no hi ha paquets " +"implicats perquè cap dels pedaços de paquets està instal·lat al sistema." +"<br>El menú de <b>Dependències</b> conté comprovacions de dependències i " +"l'entrada 'Genera un cas de prova'.</p>" #. label for a warning popup #: src/NCPkgStrings.cc:655 @@ -1037,8 +1379,12 @@ #. text for a Notify popup #: src/NCPkgStrings.cc:728 -msgid "<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>Really exit?</p>" -msgstr "<p>Es perdran tots els canvis de la selecció de paquets, pedaços o patrons.<br>Segur que voleu sortir?</p>" +msgid "" +"<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost." +"<br>Really exit?</p>" +msgstr "" +"<p>Es perdran tots els canvis de la selecció de paquets, pedaços o patrons." +"<br>Segur que voleu sortir?</p>" #. the label of language table #: src/NCPkgStrings.cc:736 @@ -1086,8 +1432,20 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:797 -msgid "<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>" -msgstr "<b>Llista de problemes de l'actualització</b><br><p>Els paquets de la llista no es poden actualitzar automàticament.</p><p>Causes possibles:</p><p>Els paquets són obsolets i uns altres els han reemplaçat.</p><p>No es poden fer actualitzacions a una versió recent en cap suport d'instal·lació.</p><p>Es tracta de paquets d'altres proveïdors</p><p>Seleccioneu de forma manual l'acció que voleu que se'ls apliqui. L'opció més segura és suprimir-los.</p>" +msgid "" +"<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated " +"automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other " +"packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any " +"installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually " +"select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</" +"p>" +msgstr "" +"<b>Llista de problemes de l'actualització</b><br><p>Els paquets de la llista " +"no es poden actualitzar automàticament.</p><p>Causes possibles:</p><p>Els " +"paquets són obsolets i uns altres els han reemplaçat.</p><p>No es poden fer " +"actualitzacions a una versió recent en cap suport d'instal·lació.</p><p>Es " +"tracta de paquets d'altres proveïdors</p><p>Seleccioneu de forma manual " +"l'acció que voleu que se'ls apliqui. L'opció més segura és suprimir-los.</p>" #. column header source RPM installation (keep it short!) #: src/NCPkgStrings.cc:804 @@ -1118,32 +1476,83 @@ msgstr "Versions incompatibles de paquets" #: src/NCPkgStrings.cc:845 -msgid "<p>You are trying to install multiversion-capable and non-multiversion-capable versions of this package at the same time.</p>" -msgstr "<p>Esteu provant d'instal·lar al mateix temps versions capaces de multiversió i no capaces de multiversió d'aquest paquet.</p>" +msgid "" +"<p>You are trying to install multiversion-capable and non-multiversion-" +"capable versions of this package at the same time.</p>" +msgstr "" +"<p>Esteu provant d'instal·lar al mateix temps versions capaces de " +"multiversió i no capaces de multiversió d'aquest paquet.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:854 -msgid "<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other one.</p>" -msgstr "<p>Aquesta versió és capaç de multiversió.</p><p>Premeu \"Continua\" per instal·lar aquesta versió i desmarcar la versió no capaç de multiversió, i \"Cancel·la\" per desmarcar aquesta versió i mantenir l'altra.</p>" +msgid "" +"<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install " +"this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" " +"to unselect this version and keep the other one.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta versió és capaç de multiversió.</p><p>Premeu \"Continua\" per " +"instal·lar aquesta versió i desmarcar la versió no capaç de multiversió, i " +"\"Cancel·la\" per desmarcar aquesta versió i mantenir l'altra.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:864 -msgid "<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other ones.<p>" -msgstr "<p>Aquesta versió no és capaç de multiversió.</p><p>Premeu \"Continua\" per instal·lar només aquesta versió i desmarcar totes les altres versions, i \"Cancel·la\" per desmarcar aquesta versió i mantenir les altres.</p>" +msgid "" +"<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to " +"install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to " +"unselect this version and keep the other ones.<p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta versió no és capaç de multiversió.</p><p>Premeu \"Continua\" per " +"instal·lar només aquesta versió i desmarcar totes les altres versions, i " +"\"Cancel·la\" per desmarcar aquesta versió i mantenir les altres.</p>" -#~ msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be set." -#~ msgstr "Aquesta és una llista de paquets útils. S'instal·laran addicionalment si són recomanats per paquets nous instal·lats. Cal establir l'opció <b>Instal·la paquets recomanats per altres paquets ja instal·lats</b> al menú <b>Dependències</b> per poder-ho fer." +#~ msgid "" +#~ "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if " +#~ "recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by " +#~ "already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for " +#~ "Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be " +#~ "set." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és una llista de paquets útils. S'instal·laran addicionalment si " +#~ "són recomanats per paquets nous instal·lats. Cal establir l'opció " +#~ "<b>Instal·la paquets recomanats per altres paquets ja instal·lats</b> al " +#~ "menú <b>Dependències</b> per poder-ho fer." #~ msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages" #~ msgstr "&Instal·la els paquets recomanats per a paquets ja instal·lats" -#~ msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended for Already Installed Packages</i>: if ON, also recommended packages of already installed package will be installed, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" -#~ msgstr "<p>Les opcions disponibles per a la comprovació de dependències són les següents:<br><i>Comprovació automàtica de dependències</i> (vegeu a dalt), <i>Instal·la els recomanats per paquets ja instal·lats</i>: si està a ON, s'instal·laran també els paquets recomanats pels que ja estan instal·lats, <i>Mode de verificació del sistema</i>: repara les dependències dels paquets instal·lats i ho soluciona immediatament. Si us plau, tingueu en compte que després de comprovar el sistema amb <i>Verifica el sistema ara</i> l'opció <i>Mode de verificació del sistema</i> està a ON (desmarqueu l'opció si ho desitgeu). Aquestes opcions es desen al fitxer de configuració del YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic " +#~ "Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended for Already " +#~ "Installed Packages</i>: if ON, also recommended packages of already " +#~ "installed package will be installed, <i>System Verification Mode</i>: " +#~ "repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please " +#~ "note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option " +#~ "<i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). " +#~ "These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/" +#~ "yast2</tt>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Les opcions disponibles per a la comprovació de dependències són les " +#~ "següents:<br><i>Comprovació automàtica de dependències</i> (vegeu a " +#~ "dalt), <i>Instal·la els recomanats per paquets ja instal·lats</i>: si " +#~ "està a ON, s'instal·laran també els paquets recomanats pels que ja estan " +#~ "instal·lats, <i>Mode de verificació del sistema</i>: repara les " +#~ "dependències dels paquets instal·lats i ho soluciona immediatament. Si us " +#~ "plau, tingueu en compte que després de comprovar el sistema amb " +#~ "<i>Verifica el sistema ara</i> l'opció <i>Mode de verificació del " +#~ "sistema</i> està a ON (desmarqueu l'opció si ho desitgeu). Aquestes " +#~ "opcions es desen al fitxer de configuració del YaST <tt>/etc/sysconfig/" +#~ "yast2</tt>.</p>" #~ msgid "----- this patch is broken !!! -----" #~ msgstr "----- aquest pedaç està trencat -----" #, fuzzy -#~ msgid "<p>Kind \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" is a security patch and we highly recommend to install it.</p>" -#~ msgstr "<p>El mode \"recommended\" vol dir que es recomana que instal·leu el pedaç. \"security\" és un pedaç de seguretat i és molt recomanable que l'instal·leu. S'han d'instal·lar en primer lloc els pedaços de \"YaST2\". Heu d'instal·lar la resta de pedaços a continuació.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Kind \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" " +#~ "is a security patch and we highly recommend to install it.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>El mode \"recommended\" vol dir que es recomana que instal·leu el " +#~ "pedaç. \"security\" és un pedaç de seguretat i és molt recomanable que " +#~ "l'instal·leu. S'han d'instal·lar en primer lloc els pedaços de \"YaST2\". " +#~ "Heu d'instal·lar la resta de pedaços a continuació.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Search Packages on &Web" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/packager.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/packager.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/packager.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2015-10-26 17:36+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" @@ -36,7 +36,8 @@ "<b>Delete</b> button. The entries will be removed immediately from \n" "the current configuration.</p>\n" msgstr "" -"<p>Per suprimir les entrades, seleccioneu-les a la taula i premeu el botó <b>Suprimeix</b>.\n" +"<p>Per suprimir les entrades, seleccioneu-les a la taula i premeu el botó " +"<b>Suprimeix</b>.\n" "L'entrada se suprimirà immediatament de la configuració actual.</p>.\n" #: src/clients/do_not_show_again_editor.rb:79 @@ -96,7 +97,8 @@ "and attractive graphical interfaces with their\n" "own sets of perfectly integrated applications.</p>" msgstr "" -"<p>Tant el <b>KDE</b> com el <b>GNOME</b> són entorns d'escriptori potents i intuïtius\n" +"<p>Tant el <b>KDE</b> com el <b>GNOME</b> són entorns d'escriptori potents i " +"intuïtius\n" ".Combinen interfícies gràfiques fàcils d'utilitzar\n" "i atractives amb els seus propis\n" "jocs d'aplicacions perfectament integrades.</p>" @@ -109,7 +111,8 @@ "most important desktop applications on your\n" "system.</p>" msgstr "" -"<p>En seleccionar l'entorn d'escriptori <b>GNOME</b> o <b>KDE</b> predeterminat\n" +"<p>En seleccionar l'entorn d'escriptori <b>GNOME</b> o <b>KDE</b> " +"predeterminat\n" "s'instal·la al sistema un ampli conjunt\n" "d'aplicacions d'escriptori molt importants.</p>" @@ -243,7 +246,8 @@ "\n" "Would you like to configure it?" msgstr "" -"Les fonts en línia definides pel producte necessiten una connexió a Internet.\n" +"Les fonts en línia definides pel producte necessiten una connexió a " +"Internet.\n" "\n" "Voleu configurar-la?" @@ -387,13 +391,21 @@ #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) #: src/clients/inst_productsources.rb:1269 -msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Si voleu utilitzar un o diversos repositoris en línia seleccioneu-los i, tot seguit, feu clic a <b>Següent</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>Si voleu utilitzar un o diversos repositoris en línia seleccioneu-los i, " +"tot seguit, feu clic a <b>Següent</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system) #: src/clients/inst_productsources.rb:1273 -msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Si voleu utilitzar un o diversos repositoris en línia seleccioneu-los i, tot seguit, feu clic a <b>Acaba</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>Si voleu utilitzar un o diversos repositoris en línia seleccioneu-los i, " +"tot seguit, feu clic a <b>Acaba</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 3/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1278 @@ -410,7 +422,8 @@ #: src/clients/inst_productsources.rb:1380 #: src/include/packager/repositories_include.rb:93 msgid "<p>The repository manager is downloading repository details...</p>" -msgstr "<p>Espereu mentre el gestor de repositoris en descarrega la informació...</p>" +msgstr "" +"<p>Espereu mentre el gestor de repositoris en descarrega la informació...</p>" #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL @@ -472,10 +485,12 @@ msgstr "" "S'ha detectat poca memòria.\n" "\n" -"No és recomanable fer servir repositoris en línia durant la instal·lació inicial amb menys de\n" +"No és recomanable fer servir repositoris en línia durant la instal·lació " +"inicial amb menys de\n" "%dMiB de memòria al sistema.\n" "\n" -"L'instal·lador podria fallar o aturar-se si la informació addicional dels paquets\n" +"L'instal·lador podria fallar o aturar-se si la informació addicional dels " +"paquets\n" "necessita molta memòria.\n" "\n" "En aquests casos es recomana fer servir els repositoris en línia un cop\n" @@ -504,8 +519,12 @@ #. Solve dependencies #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368 -msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile." -msgstr "No s'ha pogut executar el sistema de resolució del paquet. Comproveu la secció de programari al perfil de l'AutoYaST." +msgid "" +"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST " +"profile." +msgstr "" +"No s'ha pogut executar el sistema de resolució del paquet. Comproveu la " +"secció de programari al perfil de l'AutoYaST." #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) @@ -569,8 +588,12 @@ #. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper" #: src/clients/repositories.rb:75 -msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "Repositoris d'instal·lació: aquest mòdul no admet la interfície de línia d'ordres; utilitzeu '%1'." +msgid "" +"Installation Repositories - This module does not support the command line " +"interface, use '%1' instead." +msgstr "" +"Repositoris d'instal·lació: aquest mòdul no admet la interfície de línia " +"d'ordres; utilitzeu '%1'." #. pad to 3 characters #: src/clients/repositories.rb:169 @@ -751,21 +774,33 @@ "Gestió dels repositoris i serveis de programari configurats.</p>\n" #: src/clients/repositories.rb:909 -msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>" -msgstr "<P>Un <B>servei</B> o <B>servei d'índex de dipòsits</B> (RIS, Repository Index Service) és un protocol per a la gestió de dipòsits de paquets. Un servei pot oferir un o diversos dipòsits de programari que l'administrador del servei pot modificar de manera dinàmica.</P>" +msgid "" +"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol " +"for package repository management. A service can offer one or more software " +"repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</" +"P>" +msgstr "" +"<P>Un <B>servei</B> o <B>servei d'índex de dipòsits</B> (RIS, Repository " +"Index Service) és un protocol per a la gestió de dipòsits de paquets. Un " +"servei pot oferir un o diversos dipòsits de programari que l'administrador " +"del servei pot modificar de manera dinàmica.</P>" #: src/clients/repositories.rb:916 msgid "" "<p>\n" "<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n" -"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n" -"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n" +"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository " +"or service.\n" +"YaST will automatically detect whether a service or a repository is " +"available at the entered location.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Addició d'un repositori o d'un servei nou</b><br>\n" -"Per afegir un nou repositori, feu servir <b>Afegeix</b> i indiqueu el servei o dipòsit de programari.\n" -"El YaST detectarà automàticament si hi ha un servei o dipòsit disponible a la ubicació que heu introduït.\n" +"Per afegir un nou repositori, feu servir <b>Afegeix</b> i indiqueu el servei " +"o dipòsit de programari.\n" +"El YaST detectarà automàticament si hi ha un servei o dipòsit disponible a " +"la ubicació que heu introduït.\n" "</p>\n" #. help, continued @@ -807,41 +842,68 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n" -"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n" -"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n" +"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, " +"use\n" +"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh " +"status at initialization time, select the repository in the table and use " +"the check boxes below.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Modificació de l'estat d'un repositori o d'un servei</b><br>\n" -"Per canviar una ubicació de repositori, utilitzeu <b>Edita</b>. Per suprimir-ne un, empreu\n" -"<b>Suprimeix</b>. Per habilitar o inhabilitar el repositori, o per canviar l'estat del refresc al moment de l'inici, seleccioneu el repositori a la taula i utilitzeu les caselles de selecció que hi ha a sota.\n" +"Per canviar una ubicació de repositori, utilitzeu <b>Edita</b>. Per suprimir-" +"ne un, empreu\n" +"<b>Suprimeix</b>. Per habilitar o inhabilitar el repositori, o per canviar " +"l'estat del refresc al moment de l'inici, seleccioneu el repositori a la " +"taula i utilitzeu les caselles de selecció que hi ha a sota.\n" "</p>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:967 msgid "" "<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n" -"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" +"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest " +"priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is " +"available in more repositories, the repository with the highest priority is " +"used.</P>\n" msgstr "" "<P><B>Prioritat d'un dipòsit</B><BR>\n" -"La prioritat d'un dipòsit és un valor enter entre 0 (la prioritat més alta) i 99 (la prioritat més baixa). El valor per defecte és 99. Si un paquet es troba disponible en més d'un dipòsit, s'utilitzarà el dipòsit que tingui una prioritat més alta.</P>\n" +"La prioritat d'un dipòsit és un valor enter entre 0 (la prioritat més alta) " +"i 99 (la prioritat més baixa). El valor per defecte és 99. Si un paquet es " +"troba disponible en més d'un dipòsit, s'utilitzarà el dipòsit que tingui una " +"prioritat més alta.</P>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:975 -msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>" -msgstr "<P>Seleccioneu la opció correcta de la part superior de la finestra per navegar pels repositoris i pels serveis.</P>" +msgid "" +"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in " +"repositories and services.</P>" +msgstr "" +"<P>Seleccioneu la opció correcta de la part superior de la finestra per " +"navegar pels repositoris i pels serveis.</P>" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:983 msgid "" "<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n" "packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n" -"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>" -msgstr "<P><B>Mantenir els paquets descarregats</B><BR>Seleccioneu aquesta opció per mantenir els paquets descarregats en una memòria cau local. Així poden ser reutilitzats més endavant quan els paquets siguin reinstal·lats. Si no se selecciona, els paquets descarregats s'esborren després de ser instal·lats.</P>" +"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after " +"installation.</P>" +msgstr "" +"<P><B>Mantenir els paquets descarregats</B><BR>Seleccioneu aquesta opció per " +"mantenir els paquets descarregats en una memòria cau local. Així poden ser " +"reutilitzats més endavant quan els paquets siguin reinstal·lats. Si no se " +"selecciona, els paquets descarregats s'esborren després de ser instal·lats.</" +"P>" #: src/clients/repositories.rb:989 -msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" -msgstr "<P>La memòria cau local predeterminada es troba al directori <B>/var/cache/zypp/packages</B>, podeu canviar-ne el lloc al fitxer <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>" +msgid "" +"<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/" +"packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" +msgstr "" +"<P>La memòria cau local predeterminada es troba al directori <B>/var/cache/" +"zypp/packages</B>, podeu canviar-ne el lloc al fitxer <B>/etc/zypp/zypp." +"conf</B>.</P>" #. popup message part 1 #: src/clients/repositories.rb:1034 @@ -957,21 +1019,26 @@ #. Error popup #: src/clients/repositories.rb:1871 msgid "<p>Errors occurred while restoring the repository configuration.</p>\n" -msgstr "<p>S'han produït errors en restaurar la configuració del repositori.</p>\n" +msgstr "" +"<p>S'han produït errors en restaurar la configuració del repositori.</p>\n" #. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame #. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame #: src/clients/software_proposal.rb:93 #: src/clients/software_simple_proposal.rb:48 msgid "The software proposal is reset to the default values." -msgstr "La proposta de programari s'ha reiniciat amb els valors predeterminats." +msgstr "" +"La proposta de programari s'ha reiniciat amb els valors predeterminats." #. warning text #. warning text #: src/clients/software_proposal.rb:103 #: src/clients/software_simple_proposal.rb:58 -msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." -msgstr "No es poden resoldre les dependències automàticament. Cal intervenir manualment." +msgid "" +"Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." +msgstr "" +"No es poden resoldre les dependències automàticament. Cal intervenir " +"manualment." #. this is a heading #: src/clients/software_proposal.rb:145 @@ -985,8 +1052,12 @@ #. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper" #: src/clients/sw_single.rb:64 -msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "Instal·lació de programari: aquest mòdul no admet la interfície de línia d'ordres; utilitzeu '%1'." +msgid "" +"Software Installation - This module does not support the command line " +"interface, use '%1' instead." +msgstr "" +"Instal·lació de programari: aquest mòdul no admet la interfície de línia " +"d'ordres; utilitzeu '%1'." #. error message (%1 is a package file name) #: src/clients/sw_single.rb:194 @@ -996,7 +1067,9 @@ #. error message #: src/clients/sw_single.rb:216 msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed." -msgstr "Error: No s'ha pogut afegir un directori temporal, els paquets no es poden instal·lar." +msgstr "" +"Error: No s'ha pogut afegir un directori temporal, els paquets no es poden " +"instal·lar." #. error message #. error message @@ -1117,7 +1190,8 @@ #. rich text - error message #: src/include/checkmedia/ui.rb:112 msgid "The drive does not contain a medium or the ISO file system is broken." -msgstr "El controlador no conté un SUPORT o el sistema de fitxers ISO està trencat." +msgstr "" +"El controlador no conté un SUPORT o el sistema de fitxers ISO està trencat." #. result of the check - success #: src/include/checkmedia/ui.rb:122 @@ -1126,8 +1200,10 @@ #. wrong MD5 #: src/include/checkmedia/ui.rb:126 -msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." -msgstr "<B>Error</B> -- la suma d'MD5 no coincideix.<BR>El suport no s'ha d'emprar." +msgid "" +"<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." +msgstr "" +"<B>Error</B> -- la suma d'MD5 no coincideix.<BR>El suport no s'ha d'emprar." #. the correct MD5 is unknown #: src/include/checkmedia/ui.rb:131 @@ -1153,33 +1229,41 @@ #: src/include/checkmedia/ui.rb:304 msgid "" "<P>When you have a problem with\n" -"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n" +"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you " +"should check\n" "whether the medium is broken.</P>\n" msgstr "" "<P>Quan tingueu un problema amb\n" -"la instal·lació i estigueu fent servir un CD o DVD com a suport d'instal·lació, heu de comprovar\n" +"la instal·lació i estigueu fent servir un CD o DVD com a suport " +"d'instal·lació, heu de comprovar\n" "si el suport està trencat.</P>\n" #. help text - media check 3/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:310 msgid "" -"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n" +"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</" +"B>\n" "or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n" "The check can take several minutes depending on speed of the\n" "drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> " msgstr "" -"<P>Seleccioneu una unitat, inseriu-hi un suport i premeu <B>Inicia la comprovació</B>\n" +"<P>Seleccioneu una unitat, inseriu-hi un suport i premeu <B>Inicia la " +"comprovació</B>\n" "o bé trieu <B>Comprova un fitxer ISO</B> i seleccioneu un fitxer ISO.\n" "La comprovació pot trigar uns minuts segons la velocitat\n" -"de la unitat i la mida del suport. La comprovació verifica la suma de verificació de l'MD5.</P> " +"de la unitat i la mida del suport. La comprovació verifica la suma de " +"verificació de l'MD5.</P> " #. help text - media check 4/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:317 msgid "" -"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n" -"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n" +"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the " +"installation.\n" +"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</" +"P>\n" msgstr "" -"<P>Si falla la comprovació del suport, no hauríeu de continuar la instal·lació.\n" +"<P>Si falla la comprovació del suport, no hauríeu de continuar la " +"instal·lació.\n" "Pot fallar o podeu perdre dades. Heu de reemplaçar el suport\n" "malmès.</P>\n" @@ -1189,25 +1273,38 @@ "After the check, insert the next medium and start the procedure again. \n" "The order of the media is irrelevant.\n" msgstr "" -"Després de la comprovació, podeu inserir el següent suport i tornar a iniciar el procediment.\n" +"Després de la comprovació, podeu inserir el següent suport i tornar a " +"iniciar el procediment.\n" "L'ordre dels suports és irrellevant.\n" #. help text - media check 6/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:325 -msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>" -msgstr "<P><B>Nota:</B> no podeu canviar el suport mentre el sistema l'utilitza.</P>" +msgid "" +"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system." +"</P>" +msgstr "" +"<P><B>Nota:</B> no podeu canviar el suport mentre el sistema l'utilitza.</P>" #. help text - media check 7/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:329 -msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>" -msgstr "<P>Per comprovar el suport abans d'iniciar la instal·lació, utilitzeu l'opció de comprovació del suport al menú d'arrencada.</P>" +msgid "" +"<P>To check media before the installation, use the media check item in the " +"boot menu.</P>" +msgstr "" +"<P>Per comprovar el suport abans d'iniciar la instal·lació, utilitzeu " +"l'opció de comprovació del suport al menú d'arrencada.</P>" #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 msgid "" -"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n" -"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n" -msgstr "<P>Si sou el qui grava els suports, feu servir l'opció <B>completa</B> del programari de gravació. Evita els errors de lectura al final dels suports durant la comprovació.</P>\n" +"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your " +"recording\n" +"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</" +"P>\n" +msgstr "" +"<P>Si sou el qui grava els suports, feu servir l'opció <B>completa</B> del " +"programari de gravació. Evita els errors de lectura al final dels suports " +"durant la comprovació.</P>\n" #. advice check of the media #. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line @@ -1217,7 +1314,8 @@ "to avoid installation problems. To skip this step press 'Next'" msgstr "" "Es recomana comprovar tots els suports d'instal·lació\n" -"per a evitar problemes en la instal·lació. Per saltar-vos aquest pas premeu 'Següent'" +"per a evitar problemes en la instal·lació. Per saltar-vos aquest pas premeu " +"'Següent'" #. combo box #: src/include/checkmedia/ui.rb:352 @@ -1390,7 +1488,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Addició d'una clau GPG nova</b><br>\n" -"Per a afegir una clau GPG nova, seleccioneu <B>Afegeix</B> i indiqueu el camí del fitxer.\n" +"Per a afegir una clau GPG nova, seleccioneu <B>Afegeix</B> i indiqueu el " +"camí del fitxer.\n" "</p>" #. help, continued @@ -1404,7 +1503,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Modificació de l'estat d'una clau GPG</b>\n" -"Per a modificar el senyalador de fiable, utilitzeu<b>Edita</b>. Per a eliminar una clau GPG, utilitzeu\n" +"Per a modificar el senyalador de fiable, utilitzeu<b>Edita</b>. Per a " +"eliminar una clau GPG, utilitzeu\n" "<b>Suprimeix</b>.\n" "</p>\n" @@ -1490,7 +1590,8 @@ "Using an ISO image over ftp or http protocol is not possible.\n" "Change the protocol or unpack the ISO image on the server side." msgstr "" -"Fer servir una imatge ISO per mitjà d'un protocol ftp o http no és possible .\n" +"Fer servir una imatge ISO per mitjà d'un protocol ftp o http no és " +"possible .\n" "Canvieu el protocol o descomprimiu la imatge ISO en un servidor." #. popup message part 2 @@ -1557,10 +1658,12 @@ #. TRANSLATORS: additional dialog information #: src/modules/AddOnProduct.rb:1367 msgid "" -"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n" +"The installation repository also contains the listed additional " +"repositories.\n" "Select the ones you want to use.\n" msgstr "" -"El repositori d'instal·lació també conté els repositoris addicionals que apareixen a la llista.\n" +"El repositori d'instal·lació també conté els repositoris addicionals que " +"apareixen a la llista.\n" "Seleccioneu els que voleu utilitzar.\n" #: src/modules/AddOnProduct.rb:1378 @@ -1725,28 +1828,49 @@ #. warning text #: src/modules/Packages.rb:311 -msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution." -msgstr "El vostre ordinador és un sistema x86-64 de 64 bits. De totes maneres, esteu provant d'instal·lar una distribució de 32 bits." +msgid "" +"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-" +"bit distribution." +msgstr "" +"El vostre ordinador és un sistema x86-64 de 64 bits. De totes maneres, esteu " +"provant d'instal·lar una distribució de 32 bits." #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:327 -msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>" -msgstr "<P>La llista de patrons indica quines funcions estaran disponibles després d'instal·lar el sistema.</P>" +msgid "" +"<P>The pattern list states which functionality will be available after " +"installing the system.</P>" +msgstr "" +"<P>La llista de patrons indica quines funcions estaran disponibles després " +"d'instal·lar el sistema.</P>" #. (see bnc#178357 why these numbers) #. translators: help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:339 -msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>" -msgstr "<P>La proposta indica la mida total dels fitxers que s'instal·laran al sistema. Tanmateix, el sistema contindrà altres fitxers (temporals i de treball) i l'espai que s'utilitzarà serà una mica més gran que el valor proposat. Per tant, recomanem que tingueu com a mínim un 25% (o 300 MB) d'espai lliure abans de començar la instal·lació.</P>" +msgid "" +"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to " +"the system. However, the system will contain some other files (temporary and " +"working files) so the used space will be slightly larger than the proposed " +"value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) " +"free space before starting the installation.</P>" +msgstr "" +"<P>La proposta indica la mida total dels fitxers que s'instal·laran al " +"sistema. Tanmateix, el sistema contindrà altres fitxers (temporals i de " +"treball) i l'espai que s'utilitzarà serà una mica més gran que el valor " +"proposat. Per tant, recomanem que tingueu com a mínim un 25% (o 300 MB) " +"d'espai lliure abans de començar la instal·lació.</P>" #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:344 msgid "" "<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" -"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" +"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if " +"the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" msgstr "" -"<P>La \"mida de la descàrrega\" total és la mida dels paquets que es descarregaran des dels dipòsits remots (de xarxa).\n" -" Aquest valor és important quan la connexió és lenta o quan hi ha un límit de dades per a la descàrrega.</P>\n" +"<P>La \"mida de la descàrrega\" total és la mida dels paquets que es " +"descarregaran des dels dipòsits remots (de xarxa).\n" +" Aquest valor és important quan la connexió és lenta o quan hi ha un límit " +"de dades per a la descàrrega.</P>\n" #. help text for software proposal - header #: src/modules/Packages.rb:353 @@ -1781,22 +1905,36 @@ #: src/modules/Packages.rb:480 msgid "These add-on products have been marked for auto-removal: %1" -msgstr "S'han marcat aquests productes complementaris per eliminar-los automàticament: %1" +msgstr "" +"S'han marcat aquests productes complementaris per eliminar-los " +"automàticament: %1" #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:504 -msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media." -msgstr "Poseu-vos en contacte amb els proveïdors d'aquests productes complementaris perquè us proporcionin els suports d'instal·lació nous." +msgid "" +"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation " +"media." +msgstr "" +"Poseu-vos en contacte amb els proveïdors d'aquests productes complementaris " +"perquè us proporcionin els suports d'instal·lació nous." #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:508 -msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media." -msgstr "Poseu-vos en contacte amb el proveïdor d'aquest producte complementari perquè us proporcioni els suports d'instal·lació nous." +msgid "" +"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation " +"media." +msgstr "" +"Poseu-vos en contacte amb el proveïdor d'aquest producte complementari " +"perquè us proporcioni els suports d'instal·lació nous." #. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:549 -msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation." -msgstr "Error: No es pot comprovar l'espai lliure del director %1 (unitat %2), i no es pot començar la instal·lació." +msgid "" +"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot " +"start installation." +msgstr "" +"Error: No es pot comprovar l'espai lliure del director %1 (unitat %2), i no " +"es pot començar la instal·lació." #. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:569 @@ -1831,7 +1969,8 @@ #. product update: %{old_product} is an old product, %{new_product} is the new one #: src/modules/Packages.rb:716 msgid "Product <b>%{old_product}</b> will be updated to <b>%{new_product}</b>" -msgstr "El producte <b>%{old_product}</b> s'actualitzarà a <b>%{new_product}</b>" +msgstr "" +"El producte <b>%{old_product}</b> s'actualitzarà a <b>%{new_product}</b>" #: src/modules/Packages.rb:723 msgid "Product <b>%s</b> will stay installed" @@ -1853,16 +1992,23 @@ msgid "" "<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n" "<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" -"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n" -"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n" +"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or " +"module\n" +"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to " +"the\n" "software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n" "</li></ul></li></ul>" msgstr "" -"<ul><li><b>Alguns productes estan marcats per suprimir-los automàticament.</b></li>\n" -"<ul><li>Contacteu amb el proveïdor del complement suprimit perquè us en proporcioni\n" -"un nou mitjà d'instal·lació</li><li>O seleccioneu l'extensió o mòdul apropiat en línia\n" -"al pas corresponent del registre</li><li>O per continuar amb l'actualització del producte\n" -"aneu a la selecció de programari i marqueu-lo (el paquet -release) per suprimir-lo.\n" +"<ul><li><b>Alguns productes estan marcats per suprimir-los automàticament.</" +"b></li>\n" +"<ul><li>Contacteu amb el proveïdor del complement suprimit perquè us en " +"proporcioni\n" +"un nou mitjà d'instal·lació</li><li>O seleccioneu l'extensió o mòdul " +"apropiat en línia\n" +"al pas corresponent del registre</li><li>O per continuar amb l'actualització " +"del producte\n" +"aneu a la selecció de programari i marqueu-lo (el paquet -release) per " +"suprimir-lo.\n" "</li></ul></li></ul>" #. error in proposal, %1 is URL @@ -1873,12 +2019,15 @@ #. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes #: src/modules/Packages.rb:1618 msgid "" -"<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\n" +"<p><b>The release notes for the initial release are part of the " +"installation\n" "media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n" "download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n" msgstr "" -"<p><b>Aquestes són les notes de la versió fetes per a la primera versió inicial. Formen part\n" -"dels suports d'instal·lació. Durant la instal·lació, si hi ha disponible una\n" +"<p><b>Aquestes són les notes de la versió fetes per a la primera versió " +"inicial. Formen part\n" +"dels suports d'instal·lació. Durant la instal·lació, si hi ha disponible " +"una\n" "connexió a Internet, podreu baixar les notes de la versió actualitzades\n" "des del servidor web del SUSE Linux.</b></p>\n" @@ -1935,7 +2084,8 @@ "Failed to select default product pattern %{pattern_name}.\n" "Pattern has not been found." msgstr "" -"Hi ha hagut un error en seleccionar el patró de producte per defecte %{pattern_name}.\n" +"Hi ha hagut un error en seleccionar el patró de producte per defecte " +"%{pattern_name}.\n" "No s'ha trobat el patró." #. Sets that the license (file) has been already accepted @@ -1946,8 +2096,12 @@ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de llicència %1" #: src/modules/ProductLicense.rb:151 -msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image." -msgstr "Per mostrar correctament la llicència del producte, poseu el fitxer license.tar.gz al directori root del mitjà viu quan es construeixi la imatge." +msgid "" +"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the " +"root of the live media when building the image." +msgstr "" +"Per mostrar correctament la llicència del producte, poseu el fitxer license." +"tar.gz al directori root del mitjà viu quan es construeixi la imatge." #. combo box #: src/modules/ProductLicense.rb:295 @@ -1992,7 +2146,8 @@ #. popup question #: src/modules/ProductLicense.rb:1021 msgid "Really abort the add-on product installation?" -msgstr "Segur que voleu interrompre la instal·lació del producte complementari?" +msgstr "" +"Segur que voleu interrompre la instal·lació del producte complementari?" #. text asking whether to refuse a license (Yes-No popup) #: src/modules/ProductLicense.rb:1045 @@ -2300,10 +2455,14 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:495 msgid "" "<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is " +"empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name." +"</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Nom del repositori</b></big><br>\n" -"Indiqueu el nom del repositori a <b>Nom del repositori</b>. Si el deixeu en blanc, el YaST utilitzarà el nom del producte (si està disponible) o l'URL com a nom.</p>\n" +"Indiqueu el nom del repositori a <b>Nom del repositori</b>. Si el deixeu en " +"blanc, el YaST utilitzarà el nom del producte (si està disponible) o l'URL " +"com a nom.</p>\n" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:509 @@ -2314,10 +2473,12 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:517 msgid "" "<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, " +"YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Nom del servei</b></big><br>\n" -"Indiqueu el nom del servei a <b>Nom del servei</b>. Si el deixeu en blanc, el YaST utilitzarà una part de l'URL del servei com a nom.</p>\n" +"Indiqueu el nom del servei a <b>Nom del servei</b>. Si el deixeu en blanc, " +"el YaST utilitzarà una part de l'URL del servei com a nom.</p>\n" #. popup message #: src/modules/SourceDialogs.rb:552 @@ -2358,19 +2519,23 @@ "to specify the NFS server host name and path on the server.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Servidor NFS </b></big><br>\n" -"Feu servir les opcions <b>Nom del servidor</b> i <b>Camí del directori o imatge ISO</b>\n" -"per a especificar el nom i el camí de l'ordinador central del servidor NFS.</p>" +"Feu servir les opcions <b>Nom del servidor</b> i <b>Camí del directori o " +"imatge ISO</b>\n" +"per a especificar el nom i el camí de l'ordinador central del servidor NFS.</" +"p>" #: src/modules/SourceDialogs.rb:779 msgid "" "<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n" "You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" -"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n" +"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See " +"<b>man 5 nfs</b>\n" "for details and the list of supported options." msgstr "" "<p><big><b>Opcions de muntatge</b></big><br>\n" "Podeu especificar opcions addicionals per muntar un volum NFS.\n" -"Aquesta és una opció d'expert. Es recomana mantenir els valors per defecte. Vegeu <b>man 5 nfs</b>\n" +"Aquesta és una opció d'expert. Es recomana mantenir els valors per defecte. " +"Vegeu <b>man 5 nfs</b>\n" "per a més detalls o per veure la llista d'opcions possibles." #. radio button @@ -2389,7 +2554,8 @@ "Set <b>CD-ROM</b> or <b>DVD-ROM</b> to specify the type of media.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Suport de CD o DVD</b></big><br>\n" -"Definiu el <b>CD-ROM</b> o el <b>DVD-ROM</b> per a especificar el tipus de suport.</p>" +"Definiu el <b>CD-ROM</b> o el <b>DVD-ROM</b> per a especificar el tipus de " +"suport.</p>" #. dialog caption #: src/modules/SourceDialogs.rb:941 @@ -2476,7 +2642,8 @@ msgstr "" "<p><big><b>Memòria USB o disc USB</b></big><br>\n" "Seleccioneu el dispositiu USB on es troba el dipòsit.\n" -"Utilitzeu l'opció <b>Camí del directori</b> per a indicar el directori del dipòsit.\n" +"Utilitzeu l'opció <b>Camí del directori</b> per a indicar el directori del " +"dipòsit.\n" "Si no n'indiqueu cap, el sistema utilitzarà el directori arrel del disc.\n" "Si el directori només conté paquets RPM sense metadades\n" "(és a dir, no hi ha informació del producte), activeu l'opció\n" @@ -2490,8 +2657,10 @@ "if you select file system 'auto'. If the detection fails or you\n" "want to use a certain file system, select it from the list.</p>\n" msgstr "" -"<p>El sistema de fitxers que s'utilitza al dispositiu es detectarà automàticament\n" -"si s'ha seleccionat el sistema de fitxers \"auto\". Si la detecció falla o si voleu utilitzar\n" +"<p>El sistema de fitxers que s'utilitza al dispositiu es detectarà " +"automàticament\n" +"si s'ha seleccionat el sistema de fitxers \"auto\". Si la detecció falla o " +"si voleu utilitzar\n" "un sistema de fitxers concret, seleccioneu-lo de la llista.</p>\n" #. combobox title @@ -2511,7 +2680,8 @@ msgstr "" "<p><big><b>Disc</b></big><br>\n" "Seleccioneu el disc on es troba el dipòsit.\n" -"Utilitzeu l'opció <b>Camí del directori</b> per a indicar el directori del dipòsit.\n" +"Utilitzeu l'opció <b>Camí del directori</b> per a indicar el directori del " +"dipòsit.\n" "Si no n'indiqueu cap, el sistema utilitzarà el directori arrel del disc.\n" "Si el directori només conté paquets RPM sense metadades\n" "(és a dir, no hi ha informació del producte), activeu l'opció\n" @@ -2606,18 +2776,22 @@ "To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n" "<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n" "<p>\n" -"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n" +"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to " +"Directory\n" "or ISO Image</b>. \n" "If the location is a file holding an ISO image\n" "of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Servidor i directori</b></big><br>\n" -"Feu servir les opcions <b>Nom del servidor</b> i <b>Camí del directori o imatge ISO</b>\n" -"per a indicar el nom i el camí de l'ordinador central del servidor NFS al servidor.\n" +"Feu servir les opcions <b>Nom del servidor</b> i <b>Camí del directori o " +"imatge ISO</b>\n" +"per a indicar el nom i el camí de l'ordinador central del servidor NFS al " +"servidor.\n" "Per habilitar l'autenticació, desseleccioneu <b>Anònim</b> i especifiqueu\n" "el <b>Nom d'usuari</b> i la <b>Contrasenya</b>.<p>\n" "<p>\n" -"Pel que fa al dipòsit SMB/CIFS, especifiqueu el nom del recurs compartit a <b>Comparteix</b>\n" +"Pel que fa al dipòsit SMB/CIFS, especifiqueu el nom del recurs compartit a " +"<b>Comparteix</b>\n" "i el <b>Camí del directori\n" "o imatge ISO</b>. \n" "Si la ubicació és un fitxer amb una imatge ISO\n" @@ -2626,7 +2800,8 @@ #. help text - server dialog, there is a "Port" widget #: src/modules/SourceDialogs.rb:1937 msgid "" -"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n" +"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS " +"repository.\n" "Leave it empty to use the default port.</p>\n" msgstr "" "<p>Podeu indicar el número de <b>Port</b> d'un dipòsit HTTP/HTTPS.\n" @@ -2647,7 +2822,8 @@ "or on the hard disk.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Tipus de suport</b></big><br>\n" -"El dipòsit del programari pot estar ubicat en un CD, en un servidor de la xarxa\n" +"El dipòsit del programari pot estar ubicat en un CD, en un servidor de la " +"xarxa\n" "o al disc dur. \n" "</p>" @@ -2713,14 +2889,18 @@ msgid "" "<p><b>Download Files</b><br>\n" "Each repository has description files which describe the content of the\n" -"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n" +"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download " +"the\n" "files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n" "automatically download the files when it needs them later. </p>\n" msgstr "" "<p><b>Descarrega els fitxers</b><br>\n" "Cada dipòsit conté fitxers que en descriuen el contingut.\n" -"Activeu la casella <b>Descarrega els fitxers de descripció del dipòsit</b> per descarregar aquests fitxers\n" -"quan es tanqui el mòdul del YaST. Si no seleccioneu l'opció, el YaST descarregarà els fitxers automàticament quan els necessiti més endavant. </p>\n" +"Activeu la casella <b>Descarrega els fitxers de descripció del dipòsit</b> " +"per descarregar aquests fitxers\n" +"quan es tanqui el mòdul del YaST. Si no seleccioneu l'opció, el YaST " +"descarregarà els fitxers automàticament quan els necessiti més endavant. </" +"p>\n" #. dialog caption #: src/modules/SourceDialogs.rb:2623 @@ -2960,15 +3140,22 @@ #~ msgid "" #~ "<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n" -#~ "<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" -#~ "installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n" -#~ "in the registration step</li><li>Or resolve the conflicts manually in the \n" +#~ "<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a " +#~ "new\n" +#~ "installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or " +#~ "module\n" +#~ "in the registration step</li><li>Or resolve the conflicts manually in " +#~ "the \n" #~ "package management</li></ul></li></ul>" #~ msgstr "" -#~ "<ul><li><b>Alguns productes estan marcats per ser eliminats automàticament.</b></li>\n" -#~ "<ul><li>Contacteu amb el proveïdor del complement eliminat perquè us en proporcioni\n" -#~ "un nou mitjà d'instal·lació</li><li> o seleccioneu l'extensió en línia adequada o mòdul\n" -#~ "al procés de registre</li><li> o resoleu els conflictes manualment amb el \n" +#~ "<ul><li><b>Alguns productes estan marcats per ser eliminats " +#~ "automàticament.</b></li>\n" +#~ "<ul><li>Contacteu amb el proveïdor del complement eliminat perquè us en " +#~ "proporcioni\n" +#~ "un nou mitjà d'instal·lació</li><li> o seleccioneu l'extensió en línia " +#~ "adequada o mòdul\n" +#~ "al procés de registre</li><li> o resoleu els conflictes manualment amb " +#~ "el \n" #~ "gestor de paquets</li></ul></li></ul>" #~ msgid "&Yes, I Agree to the License Agreement" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/qt-pkg.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/qt-pkg.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/qt-pkg.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2015-09-14 17:27+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/registration.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/registration.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/registration.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2015-09-29 17:49+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" @@ -328,7 +328,8 @@ "però la connexió del servidor encara no és de confiança.\n" "\n" "Si us plau, corregiu el cas del certificat manualment, assegureu-vos que es\n" -"pot connectar amb el servidor amb seguretat i inicieu el mòdul del YaST un altre cop." +"pot connectar amb el servidor amb seguretat i inicieu el mòdul del YaST un " +"altre cop." #. progress label #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:238 @@ -387,7 +388,8 @@ "Make sure a product is installed and /etc/products.d/baseproduct\n" "is a symlink pointing to the base product .prod file." msgstr "" -"Assegureu-vos que un producte està instal·lat i que /etc/products.d/baseproduct\n" +"Assegureu-vos que un producte està instal·lat i que /etc/products.d/" +"baseproduct\n" "sigui un symlink que apunti al fitxer del producte de base .prod." #. FIXME: reused an existing message due to text freeze @@ -576,18 +578,25 @@ #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50 msgid "" "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" -"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you " +"cannot provide a registration code then go back and deselect the respective " +"extension or module.</p>" msgstr "" -"<p>Introduïu els codis de registre per a les extensions o mòduls requerits.</p>\n" -"<p>Els codis de registre són necessaris per a un registre correcte. Si no podeu proporcionar un codi de registre, torneu enrere i desmarqueu les extensions o mòduls respectius.</p>" +"<p>Introduïu els codis de registre per a les extensions o mòduls requerits.</" +"p>\n" +"<p>Els codis de registre són necessaris per a un registre correcte. Si no " +"podeu proporcionar un codi de registre, torneu enrere i desmarqueu les " +"extensions o mòduls respectius.</p>" #. part of the UI - labels in the dialog #. @return [Array<Yast::Term>] UI definition #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:102 msgid "The extension you selected needs a separate registration code." msgid_plural "The extensions you selected need separate registration codes." -msgstr[0] "L'extensió que heu seleccionat necessita un codi de registre a part." -msgstr[1] "Les extensions que heu seleccionat necessiten un codi de registre a part." +msgstr[0] "" +"L'extensió que heu seleccionat necessita un codi de registre a part." +msgstr[1] "" +"Les extensions que heu seleccionat necessiten un codi de registre a part." #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:111 msgid "Enter the registration code into the field below." @@ -620,13 +629,21 @@ #. help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257 -msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>" -msgstr "<p>Si us plau, tingueu present que algunes extensions o mòduls poden necessitar un codi de registre específic.</p>" +msgid "" +"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific " +"registration code.</p>" +msgstr "" +"<p>Si us plau, tingueu present que algunes extensions o mòduls poden " +"necessitar un codi de registre específic.</p>" #. help text (3/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260 -msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" -msgstr "<p>Si voleu suprimir alguna extensió o mòdul heu d'entrar al SUSE Customer Center i suprimir-los-en manualment.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the " +"SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Si voleu suprimir alguna extensió o mòdul heu d'entrar al SUSE Customer " +"Center i suprimir-los-en manualment.</p>" #. dialog title #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31 @@ -635,8 +652,11 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34 -msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" -msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar extensions i mòduls disponibles per al vostre sistema.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquí podeu seleccionar extensions i mòduls disponibles per al vostre " +"sistema.</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:52 @@ -650,8 +670,12 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40 -msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>" -msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar les extensions i els mòduls que es tornaran a registrar.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Aquí podeu seleccionar les extensions i els mòduls que es tornaran a " +"registrar.</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:54 @@ -660,8 +684,12 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38 -msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>" -msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar quines extensions o mòduls es registraran conjuntament amb el producte de base.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered " +"together with the base product.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquí podeu seleccionar quines extensions o mòduls es registraran " +"conjuntament amb el producte de base.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41 msgid "Register Optional Extensions or Modules" @@ -726,22 +754,30 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57 msgid "" -"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" +"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center " +"database,\n" "enabling you to get online updates and technical support.\n" -"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" +"To register while installing automatically, select <b>Run Product " +"Registration</b>.</p>" msgstr "" -"<p>El registre del producte inclou el vostre producte a la base de dades del SUSE Customer Center,\n" +"<p>El registre del producte inclou el vostre producte a la base de dades del " +"SUSE Customer Center,\n" "i així us permet obtenir actualitzacions en línia i suport tècnic.\n" -"Per registrar-vos mentre s'instal·la automàticament, seleccioneu <b>Executa el registre del producte</b>.</p>" +"Per registrar-vos mentre s'instal·la automàticament, seleccioneu <b>Executa " +"el registre del producte</b>.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63 msgid "" -"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" -"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL " +"of the server\n" +"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. " +"Refer\n" "to your SMT manual for further assistance.</p>" msgstr "" -"<p>Si la vostra xarxa desplega un servidor de registre personalitzat, establiu l'URL correcte del servidor\n" -"i la localització del certificat SMT a <b>Paràmetres del servidor SMT</b>. Referiu-vos\n" +"<p>Si la vostra xarxa desplega un servidor de registre personalitzat, " +"establiu l'URL correcte del servidor\n" +"i la localització del certificat SMT a <b>Paràmetres del servidor SMT</b>. " +"Referiu-vos\n" "al manual de l'SMT per a més assistència.</p>" #. the UI defition for the global registration status @@ -759,7 +795,9 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:112 msgid "Install Available Updates from Update Repositories" -msgstr "Instal·la les actualitzacions disponibles des dels repositoris d'actualització" +msgstr "" +"Instal·la les actualitzacions disponibles des dels repositoris " +"d'actualització" #. Translators: Text for UI Label - capitalized #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:128 @@ -826,8 +864,12 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142 -msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions." -msgstr "Introduïu les credencials del SUSE Customer Center aquí per registrar el sistema i obtenir actualitzacions i extensions." +msgid "" +"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get " +"updates and extensions." +msgstr "" +"Introduïu les credencials del SUSE Customer Center aquí per registrar el " +"sistema i obtenir actualitzacions i extensions." #. Popup question: confirm skipping the registration #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177 @@ -857,9 +899,12 @@ "Access to security and general software updates is only possible on\n" "a registered system." msgstr "" -"Si us plau, introduïu un codi de registre o d'avaluació per a aquest producte i el\n" -"nom d'usuari i l'adreça electrònica del SUSE Customer Center als camps de sota.\n" -"L'accés a actualitzacions de seguretat i generals només és possible en un sistema\n" +"Si us plau, introduïu un codi de registre o d'avaluació per a aquest " +"producte i el\n" +"nom d'usuari i l'adreça electrònica del SUSE Customer Center als camps de " +"sota.\n" +"L'accés a actualitzacions de seguretat i generals només és possible en un " +"sistema\n" "registrat." #. label text describing the registration (2/2), @@ -901,28 +946,50 @@ #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122 -msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" -msgstr "<p>La connexió segura (HTTPS) usa certificats SSL per verificar l'autenticitat del servidor i per encriptar les dades transmeses.</p>" +msgid "" +"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the " +"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" +msgstr "" +"<p>La connexió segura (HTTPS) usa certificats SSL per verificar " +"l'autenticitat del servidor i per encriptar les dades transmeses.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126 -msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" -msgstr "<p>Podeu escollir importar el certificat a la llista d'autoritats de certificat conegudes (CA), cosa que significa que confieu en el tema i l'emissor del certificat desconegut.</p>" +msgid "" +"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known " +"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the " +"issuer of the unknown certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>Podeu escollir importar el certificat a la llista d'autoritats de " +"certificat conegudes (CA), cosa que significa que confieu en el tema i " +"l'emissor del certificat desconegut.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131 -msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>" -msgstr "<p>Importar un certificat permetrà usar, per exemple, un ertificat autosignat.</p>" +msgid "" +"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed " +"certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>Importar un certificat permetrà usar, per exemple, un ertificat " +"autosignat.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135 -msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" -msgstr "<p><b>Important:</b> hauríeu de verificar l'empremta del certificat per assegurar-vos que importeu el certificat genuí del servidor sol·licitat.</p>" +msgid "" +"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to " +"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Important:</b> hauríeu de verificar l'empremta del certificat per " +"assegurar-vos que importeu el certificat genuí del servidor sol·licitat.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140 -msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>" -msgstr "<p><b>Importar un certificat desconegut sense verificació és un risc de seguretat important.</b></p>" +msgid "" +"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big " +"security risk.</b></p>" +msgstr "" +"<p><b>Importar un certificat desconegut sense verificació és un risc de " +"seguretat important.</b></p>" #. error message, the entered URL is not valid #: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67 @@ -947,7 +1014,8 @@ "The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n" "Skip the base system and the add-on registration?" msgstr "" -"El sistema de base ha d'estar registrat per tal de registrar el complement %s.\n" +"El sistema de base ha d'estar registrat per tal de registrar el complement " +"%s.\n" "Voleu ometre el registre del sistema de base i del complement?" #. TRANSLATORS: dialog title @@ -957,8 +1025,14 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50 -msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>" -msgstr "<p>En aquest diàleg podeu seleccionar manualment quins repositoris s'usaran per a la migració en línia. Els paquets s'actualitzaran a l'última versió trobada als repositoris seleccionats.</p>" +msgid "" +"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for " +"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found " +"in the selected repositories.</p>" +msgstr "" +"<p>En aquest diàleg podeu seleccionar manualment quins repositoris s'usaran " +"per a la migració en línia. Els paquets s'actualitzaran a l'última versió " +"trobada als repositoris seleccionats.</p>" #. TRANSLATORS: Multiselection widget label #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85 @@ -1015,8 +1089,13 @@ #. TRANSLATORS: help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:65 -msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>" -msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar els productes de destinació de la migració. El servidor de registre pot oferir possibles migracions diferents a productes nous.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver " +"may offer several possible migration to new products.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquí podeu seleccionar els productes de destinació de la migració. El " +"servidor de registre pot oferir possibles migracions diferents a productes " +"nous.</p>" #. TRANSLATORS: help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:68 @@ -1025,8 +1104,12 @@ #. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70 -msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>" -msgstr "<p>Useu la casella <b>%s</b> per seleccionar manualment els repositoris de migració més tard.</p>" +msgid "" +"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories " +"later.</p>" +msgstr "" +"<p>Useu la casella <b>%s</b> per seleccionar manualment els repositoris de " +"migració més tard.</p>" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:71 msgid "Manually Select Migration Repositories" @@ -1059,8 +1142,13 @@ #. %{url} is the URL of the registration server (SMT) #. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:214 -msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration." -msgstr "ERROR: el producte <b>%{product}</b> no està disponible al servidor de registre (%{url}). Feu disponible el producte per permetre usar aquesta migració." +msgid "" +"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server " +"(%{url}). Make the product available to allow using this migration." +msgstr "" +"ERROR: el producte <b>%{product}</b> no està disponible al servidor de " +"registre (%{url}). Feu disponible el producte per permetre usar aquesta " +"migració." #. this is rather a theoretical case, but anyway.... #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format @@ -1100,7 +1188,8 @@ "La miagració seleccionada conté un producte\n" "que no està disponible al servidor de registre.\n" "\n" -"Seleccioneu un objectiu de migració diferent o feu disponibles els productes\n" +"Seleccioneu un objectiu de migració diferent o feu disponibles els " +"productes\n" "que falten al servidor de registre." #. help text @@ -1109,12 +1198,20 @@ msgstr "<p>El sistema ja està registrat.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41 -msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>" -msgstr "<p>Podeu tornar-lo a registrar o podeu registrar extensions o mòduls addicionals per millorar la funcionalitat del sistema.</p>" +msgid "" +"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or " +"modules to enhance the functionality of the system.</p>" +msgstr "" +"<p>Podeu tornar-lo a registrar o podeu registrar extensions o mòduls " +"addicionals per millorar la funcionalitat del sistema.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43 -msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>" -msgstr "<p>Si voleu desfer el registre del sistema heu d'entrar al SUSE Customer Center i eliminar-ne el sistema manualment.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE " +"Customer Center and remove the system manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Si voleu desfer el registre del sistema heu d'entrar al SUSE Customer " +"Center i eliminar-ne el sistema manualment.</p>" #. button label #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70 @@ -1290,7 +1387,8 @@ #~ msgstr "S'ha afegit un servidor d'actualització a la vostra configuració." #~ msgid "No update server could be added to your configuration." -#~ msgstr "No s'ha pogut afegir cap servidor d'actualització a la configuració." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut afegir cap servidor d'actualització a la configuració." #, fuzzy #~ msgid "No software repository needed to be changed." @@ -1333,7 +1431,8 @@ #~ "The server requires additional system information. Activating \n" #~ "submission of the hardware profile automatically." #~ msgstr "" -#~ "El servidor necessita informació addicional del sistema. S'està activant automàticament \n" +#~ "El servidor necessita informació addicional del sistema. S'està activant " +#~ "automàticament \n" #~ " la tramesa del perfil del maquinari." #~ msgid "Update Source Issues" @@ -1348,11 +1447,15 @@ #~ "so the sources are available to all tools." #~ msgstr "" #~ "El registre com a usuari normal no inclou la font\n" -#~ "d'actualització al mòdul d'actualització en línia del YaST. Si continueu i més\n" -#~ "endavant voleu actualitzar-lo mitjançant l'actualització en línia, haureu\n" +#~ "d'actualització al mòdul d'actualització en línia del YaST. Si continueu " +#~ "i més\n" +#~ "endavant voleu actualitzar-lo mitjançant l'actualització en línia, " +#~ "haureu\n" #~ "d'afegir la font manualment. Altres\n" -#~ "eines, com ara l'Actualitzador de programari del tauler, es poden utilitzar igualment\n" -#~ ". També podeu cancel·lar l'operació i registrar-vos com a usuari primari al YaST \n" +#~ "eines, com ara l'Actualitzador de programari del tauler, es poden " +#~ "utilitzar igualment\n" +#~ ". També podeu cancel·lar l'operació i registrar-vos com a usuari primari " +#~ "al YaST \n" #~ "perquè les fonts estiguin disponibles per a totes les eines." #~ msgid "Error: Data received is invalid." @@ -1388,146 +1491,199 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with Novell.\n" +#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with " +#~ "Novell.\n" #~ "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n" #~ "<b>Configure Later</b>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Registreu el sistema amb Novell i configureu-lo per habilitar les actualitzacions en línia.\n" -#~ "Per fer-ho ara, seleccioneu <b>Configura ara</b>. Retardeu el registre amb\n" +#~ "Registreu el sistema amb Novell i configureu-lo per habilitar les " +#~ "actualitzacions en línia.\n" +#~ "Per fer-ho ara, seleccioneu <b>Configura ara</b>. Retardeu el registre " +#~ "amb\n" #~ "<b>Configura més tard</b>.\n" #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "To simplify the registration process, include information from your system\n" +#~ "To simplify the registration process, include information from your " +#~ "system\n" #~ "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n" -#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n" -#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Novell\n" -#~ "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n" +#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be " +#~ "involved\n" +#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the " +#~ "Novell\n" +#~ "server to query what information is needed for your product. Only the " +#~ "identity\n" #~ "of the installed product is sent in this initial exchange.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Per simplificar el procés de registre, incloeu la informació del vostre sistema\n" +#~ "Per simplificar el procés de registre, incloeu la informació del vostre " +#~ "sistema\n" #~ "amb <b>Informació opcional</b> i <b>Perfil de maquinari</b>. \n" -#~ "A <b>Detalls</b> es mostra la quantitat màxima d'informació que es pot incloure\n" -#~ " en el registre. Per obtenir aquesta informació, es posa en contacte amb el\n" -#~ " servidor de Novell i consulta quina informació es requereix pel producte.\n" -#~ " En aquest intercanvi inicial només s'envia la identitat del producte instal·lat.\n" +#~ "A <b>Detalls</b> es mostra la quantitat màxima d'informació que es pot " +#~ "incloure\n" +#~ " en el registre. Per obtenir aquesta informació, es posa en contacte amb " +#~ "el\n" +#~ " servidor de Novell i consulta quina informació es requereix pel " +#~ "producte.\n" +#~ " En aquest intercanvi inicial només s'envia la identitat del producte " +#~ "instal·lat.\n" #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "If you purchased your copy of this product, enable <b>Registration Code</b>\n" +#~ "If you purchased your copy of this product, enable <b>Registration Code</" +#~ "b>\n" #~ "so you are prompted for your product code. \n" -#~ "This registers you for the installation support included with your product.\n" +#~ "This registers you for the installation support included with your " +#~ "product.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Si heu adquirit una còpia d'aquest producte, habiliteu <b>Codi de registre</b>\n" +#~ "Si heu adquirit una còpia d'aquest producte, habiliteu <b>Codi de " +#~ "registre</b>\n" #~ "i se us demanarà el codi del producte. \n" -#~ "D'aquesta manera, podreu accedir al servei de suport d'instal·lació que inclou el producte.\n" +#~ "D'aquesta manera, podreu accedir al servei de suport d'instal·lació que " +#~ "inclou el producte.\n" #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" #~ "No information is passed to anyone outside Novell. The data is used for\n" -#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n" -#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n" -#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" +#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver " +#~ "support\n" +#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. " +#~ "View\n" +#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</" +#~ "tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "No es facilitarà cap informació a persones externes a Novell. Les dades s'utilitzen amb\n" -#~ "finalitats estadístiques i per millorar facilitar l'ús del suport del controlador\n" -#~ "i el vostre compte web. Trobareu una política de privacitat detallada a <b>Detalls</b>.\n" -#~ " Vegeu la informació transmesa al fitxer de registre <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" +#~ "No es facilitarà cap informació a persones externes a Novell. Les dades " +#~ "s'utilitzen amb\n" +#~ "finalitats estadístiques i per millorar facilitar l'ús del suport del " +#~ "controlador\n" +#~ "i el vostre compte web. Trobareu una política de privacitat detallada a " +#~ "<b>Detalls</b>.\n" +#~ " Vegeu la informació transmesa al fitxer de registre <tt>~/.suse_register." +#~ "log</tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n" +#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your " +#~ "update \n" #~ "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n" -#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, such \n" +#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, " +#~ "such \n" #~ "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n" #~ "This option does not remove any sources added manually.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "<b>Sincronització regular amb el centre de servei al client</b> comprova que les fonts d'actualització \n" +#~ "<b>Sincronització regular amb el centre de servei al client</b> comprova " +#~ "que les fonts d'actualització \n" #~ "segueixen sent vàlides i afegeix les noves que hi ha disponibles.\n" -#~ "A més a més, envia qualsevol modificació de les vostres dades incloses a Novell, com ara \n" -#~ "informació de maquinari, en el cas que <b>Informació de maquinari</b> estigui activada.\n" +#~ "A més a més, envia qualsevol modificació de les vostres dades incloses a " +#~ "Novell, com ara \n" +#~ "informació de maquinari, en el cas que <b>Informació de maquinari</b> " +#~ "estigui activada.\n" #~ "Aquesta opció no suprimeix les fonts afegides manualment.\n" #~ "</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with Open-SLX.\n" +#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with " +#~ "Open-SLX.\n" #~ "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n" #~ "<b>Configure Later</b>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Registreu el sistema amb Novell i configureu-lo per habilitar les actualitzacions en línia.\n" -#~ "Per fer-ho ara, seleccioneu <b>Configura ara</b>. Retardeu el registre amb\n" +#~ "Registreu el sistema amb Novell i configureu-lo per habilitar les " +#~ "actualitzacions en línia.\n" +#~ "Per fer-ho ara, seleccioneu <b>Configura ara</b>. Retardeu el registre " +#~ "amb\n" #~ "<b>Configura més tard</b>.\n" #~ "</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "To simplify the registration process, include information from your system\n" +#~ "To simplify the registration process, include information from your " +#~ "system\n" #~ "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n" -#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n" -#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Open-SLX\n" -#~ "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n" +#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be " +#~ "involved\n" +#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Open-" +#~ "SLX\n" +#~ "server to query what information is needed for your product. Only the " +#~ "identity\n" #~ "of the installed product is sent in this initial exchange.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Per simplificar el procés de registre, incloeu la informació del vostre sistema\n" +#~ "Per simplificar el procés de registre, incloeu la informació del vostre " +#~ "sistema\n" #~ "amb <b>Informació opcional</b> i <b>Perfil de maquinari</b>. \n" -#~ "A <b>Detalls</b> es mostra la quantitat màxima d'informació que es pot incloure\n" -#~ " en el registre. Per obtenir aquesta informació, es posa en contacte amb el\n" -#~ " servidor de Novell i consulta quina informació es requereix pel producte.\n" -#~ " En aquest intercanvi inicial només s'envia la identitat del producte instal·lat.\n" +#~ "A <b>Detalls</b> es mostra la quantitat màxima d'informació que es pot " +#~ "incloure\n" +#~ " en el registre. Per obtenir aquesta informació, es posa en contacte amb " +#~ "el\n" +#~ " servidor de Novell i consulta quina informació es requereix pel " +#~ "producte.\n" +#~ " En aquest intercanvi inicial només s'envia la identitat del producte " +#~ "instal·lat.\n" #~ "</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "No information is passed to anyone outside Open-SLX. The data is used for\n" -#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n" -#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n" -#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" +#~ "No information is passed to anyone outside Open-SLX. The data is used " +#~ "for\n" +#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver " +#~ "support\n" +#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. " +#~ "View\n" +#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</" +#~ "tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "No es facilitarà cap informació a persones externes a Novell. Les dades s'utilitzen amb\n" -#~ "finalitats estadístiques i per millorar facilitar l'ús del suport del controlador\n" -#~ "i el vostre compte web. Trobareu una política de privacitat detallada a <b>Detalls</b>.\n" -#~ " Vegeu la informació transmesa al fitxer de registre <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" +#~ "No es facilitarà cap informació a persones externes a Novell. Les dades " +#~ "s'utilitzen amb\n" +#~ "finalitats estadístiques i per millorar facilitar l'ús del suport del " +#~ "controlador\n" +#~ "i el vostre compte web. Trobareu una política de privacitat detallada a " +#~ "<b>Detalls</b>.\n" +#~ " Vegeu la informació transmesa al fitxer de registre <tt>~/.suse_register." +#~ "log</tt>.\n" #~ "</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n" +#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your " +#~ "update \n" #~ "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n" -#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Open-SLX, such \n" +#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Open-" +#~ "SLX, such \n" #~ "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n" #~ "This option does not remove any sources added manually.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "<b>Sincronització regular amb el centre de servei al client</b> comprova que les fonts d'actualització \n" +#~ "<b>Sincronització regular amb el centre de servei al client</b> comprova " +#~ "que les fonts d'actualització \n" #~ "segueixen sent vàlides i afegeix les noves que hi ha disponibles.\n" -#~ "A més a més, envia qualsevol modificació de les vostres dades incloses a Novell, com ara \n" -#~ "informació de maquinari, en el cas que <b>Informació de maquinari</b> estigui activada.\n" +#~ "A més a més, envia qualsevol modificació de les vostres dades incloses a " +#~ "Novell, com ara \n" +#~ "informació de maquinari, en el cas que <b>Informació de maquinari</b> " +#~ "estigui activada.\n" #~ "Aquesta opció no suprimeix les fonts afegides manualment.\n" #~ "</p>" @@ -1618,8 +1774,11 @@ #~ msgstr "No s'han pogut instal·lar els paquets següents" #, fuzzy -#~ msgid "To count this installation correctly the package %1 needs to be installed." -#~ msgstr "<p>Per a configurar l'iniciador de l'iSCSI, cal instal·lar el paquet <b>%1</b>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "To count this installation correctly the package %1 needs to be installed." +#~ msgstr "" +#~ "<p>Per a configurar l'iniciador de l'iSCSI, cal instal·lar el paquet <b>" +#~ "%1</b>.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Therefore the following package needs to be removed first." @@ -1687,29 +1846,70 @@ #~ msgid "Key is invalid." #~ msgstr "La clau no és vàlida." -#~ msgid "<p>Product registration includes your product in Novell's database, enabling you to get online updates and technical support. To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>. To simplify the procedure, include information from your system with <b>Hardware Profile</b> and <b>Optional Information</b>.</p>" -#~ msgstr "<p>El registre del producte inclou el producte a la base de dades de Novell i us permet obtenir suport tècnic actualitzacions en línia. Si us voleu registrar mentre realitzeu la instal·lació automàtica, seleccioneu <b>Registre del producte</b>. Per simplificar aquest procediment, incloeu la informació del sistema amb <b>Perfil de maquinari</b> i <b>Informació opcional</b>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Product registration includes your product in Novell's database, " +#~ "enabling you to get online updates and technical support. To register " +#~ "while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>. " +#~ "To simplify the procedure, include information from your system with " +#~ "<b>Hardware Profile</b> and <b>Optional Information</b>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>El registre del producte inclou el producte a la base de dades de " +#~ "Novell i us permet obtenir suport tècnic actualitzacions en línia. Si us " +#~ "voleu registrar mentre realitzeu la instal·lació automàtica, seleccioneu " +#~ "<b>Registre del producte</b>. Per simplificar aquest procediment, incloeu " +#~ "la informació del sistema amb <b>Perfil de maquinari</b> i <b>Informació " +#~ "opcional</b>.</p>" -#~ msgid "<p>Get more information about the registration process with <tt>suse_register -h</tt>.</p>" -#~ msgstr "<p>Podeu obtenir més informació sobre el procés de registre amb <tt>suse_register -h</tt>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Get more information about the registration process with " +#~ "<tt>suse_register -h</tt>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Podeu obtenir més informació sobre el procés de registre amb " +#~ "<tt>suse_register -h</tt>.</p>" #, fuzzy -#~| msgid "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration Data</b>.<br>Add a new key and value pair by pressing <b>Add</b> and then entering the appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with <tt>suse_register -a</tt>.<br>Get more information about them with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>" +#~| msgid "" +#~| "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration " +#~| "Data</b>.<br>Add a new key and value pair by pressing <b>Add</b> and " +#~| "then entering the appropriate values. These parameters are the ones that " +#~| "can be passed with <tt>suse_register -a</tt>.<br>Get more information " +#~| "about them with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a pair with <b>Delete</" +#~| "b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration\n" -#~ "Data</b>.<br>To add a new key and value pair, press <b>Add</b> then enter the\n" -#~ "appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with <tt>suse_register\n" -#~ "-a</tt>.<br>Get more information with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a\n" -#~ "key-value pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>" -#~ msgstr "<p>Les altres dades que s'utilitzen per a registrar-se es mostren a <b>Dades de registre</b>.<br>Afegiu una clau i un valor parell nou mitjançant l'opció <b>Afegeix</b>, i després introduïu els valors corresponents. Aquests paràmetres es poden passar amb <tt>suse_register -a</tt>.<br>Vegeu <tt>suse_register -p</tt> per obtenir-ne més informació. Suprimiu una parella mitjançant l'opció <b>Suprimeix</b> o modifiqueu una parella existent mitjançant l'opció <b>Edita</b>.</p>" +#~ "Data</b>.<br>To add a new key and value pair, press <b>Add</b> then enter " +#~ "the\n" +#~ "appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with " +#~ "<tt>suse_register\n" +#~ "-a</tt>.<br>Get more information with <tt>suse_register -p</tt>. Remove " +#~ "a\n" +#~ "key-value pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with " +#~ "<b>Edit</b>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Les altres dades que s'utilitzen per a registrar-se es mostren a " +#~ "<b>Dades de registre</b>.<br>Afegiu una clau i un valor parell nou " +#~ "mitjançant l'opció <b>Afegeix</b>, i després introduïu els valors " +#~ "corresponents. Aquests paràmetres es poden passar amb <tt>suse_register -" +#~ "a</tt>.<br>Vegeu <tt>suse_register -p</tt> per obtenir-ne més informació. " +#~ "Suprimiu una parella mitjançant l'opció <b>Suprimeix</b> o modifiqueu una " +#~ "parella existent mitjançant l'opció <b>Edita</b>.</p>" #, fuzzy -#~| msgid "<p>If your network deploys a custom SMT server, please set the URL of the SMT Server and the location of the SMT Certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Please see your SMT manual for further assistance.</p>" +#~| msgid "" +#~| "<p>If your network deploys a custom SMT server, please set the URL of " +#~| "the SMT Server and the location of the SMT Certificate in <b>SMT Server " +#~| "Settings</b>. Please see your SMT manual for further assistance.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p>If your network deploys a custom SMT server, set the URL of the SMT Server\n" -#~ "and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" +#~ "<p>If your network deploys a custom SMT server, set the URL of the SMT " +#~ "Server\n" +#~ "and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. " +#~ "Refer\n" #~ "to your SMT manual for further assistance.</p>" -#~ msgstr "<p>Si teniu un servidor SMT personalitzat a la xarxa, establiu l'URL del servidor SMT i la ubicació del Certificat SMT a <b>Configuració del servidor SMT</b>. Per a obtenir-ne més informació, consulteu el manual de l'SMT.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Si teniu un servidor SMT personalitzat a la xarxa, establiu l'URL del " +#~ "servidor SMT i la ubicació del Certificat SMT a <b>Configuració del " +#~ "servidor SMT</b>. Per a obtenir-ne més informació, consulteu el manual de " +#~ "l'SMT.</p>" #~ msgid "SMT Server" #~ msgstr "Servidor SMT" @@ -1802,7 +2002,8 @@ #, fuzzy #~ msgid "You can register for installation support." -#~ msgstr "S'està escanejant la xarxa per a trobar els serveis d'instal·lació..." +#~ msgstr "" +#~ "S'està escanejant la xarxa per a trobar els serveis d'instal·lació..." #, fuzzy #~ msgid "Server CA certificate location:" @@ -1844,22 +2045,30 @@ #~ "and then specify its path by choosing %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu%1, és probable que el procés de registre falli.\n" -#~ "En cas contrari, podeu copiar manualment el fitxer del certificat al sistema\n" +#~ "En cas contrari, podeu copiar manualment el fitxer del certificat al " +#~ "sistema\n" #~ "i especificar el camí si trieu %2." #~ msgid "Could not load the SMT certificate file from floppy disk." -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer del certificat SMT des del disquet." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer del certificat SMT des del disquet." #~ msgid "Could not download the SMT certificate file from specified URL." -#~ msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer del certificat SMT des de l'URL que heu especificat." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut baixar el fitxer del certificat SMT des de l'URL que heu " +#~ "especificat." #~ msgid "Could not find the SMT certificate file in specified path." -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat SMT al camí que heu especificat." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat SMT al camí que heu " +#~ "especificat." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error occurred while retrieving SMT certificate file" #~ msgid "Unknown error occurred while retrieving SMT certificate file." -#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'obtenia el fitxer del certificat SMT" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error desconegut mentre s'obtenia el fitxer del " +#~ "certificat SMT" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" @@ -1895,7 +2104,8 @@ #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to cancel and thereby skip the Registration?" #~ msgid "Do you really want to cancel and thereby skip registration?" -#~ msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar el registre (i, per tant, ometre'l)?" +#~ msgstr "" +#~ "Esteu segur que voleu cancel·lar el registre (i, per tant, ometre'l)?" #~ msgid "Could not copy certificate file" #~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer del certificat" @@ -1909,7 +2119,8 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This certificate will be used to connect to the SMT server.\n" -#~| "You have to trust this certificate in order to continue with the Registration." +#~| "You have to trust this certificate in order to continue with the " +#~| "Registration." #~ msgid "" #~ "This certificate will be used to connect to the SMT server.\n" #~ "You have to trust this certificate to continue with the registration.\n" @@ -1994,7 +2205,9 @@ #, fuzzy #~ msgid "<p>Press <b>%1</b> to use the default update repository.</p>" -#~ msgstr "<p>Premeu <b>Acaba</b> per a crear el producte complementari al directori de sortida.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Premeu <b>Acaba</b> per a crear el producte complementari al directori " +#~ "de sortida.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Edit Software Repositories" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/storage.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/storage.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/storage.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2015-09-29 18:03+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" @@ -31,10 +31,12 @@ "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" -"Utilitzeu aquest programa només si esteu familiaritzat amb el mètode de partició de discos durs.\n" +"Utilitzeu aquest programa només si esteu familiaritzat amb el mètode de " +"partició de discos durs.\n" "\n" "Mai no feu la partició de discos que puguin estar en ús d'alguna manera\n" -"(muntats, com a intercanvi, etc.), tret que sapigueu exactament el que esteu fent.\n" +"(muntats, com a intercanvi, etc.), tret que sapigueu exactament el que esteu " +"fent.\n" "En cas contrari, la taula de particions no es transmetrà al\n" "nucli, la qual cosa podria ocasionar la pèrdua de dades.\n" "\n" @@ -165,7 +167,8 @@ #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238 msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume." -msgstr "No hi ha prou espai disponible per proposar instantànies del volum d'arrel." +msgstr "" +"No hi ha prou espai disponible per proposar instantànies del volum d'arrel." #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449 @@ -269,7 +272,8 @@ "\n" "<p>\n" "El canvi de mida real només es durà a terme un cop s'hagin confirmat totes\n" -"les seleccions fetes a l'última finestra de la instal·lació. Fins aleshores, la \n" +"les seleccions fetes a l'última finestra de la instal·lació. Fins aleshores, " +"la \n" "partició del Windows no es modificarà.\n" "</p>\n" @@ -317,7 +321,8 @@ "\n" "<p>\n" "A la barra gràfica superior es mostra la situació actual.\n" -"A la barra gràfica inferior es mostra la situació després de la instal·lació (un \n" +"A la barra gràfica inferior es mostra la situació després de la instal·lació " +"(un \n" "cop dut a terme el redimensionament).\n" "</p>\n" @@ -384,7 +389,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Introduïu un valor per a determinar la mida de la instal·lació de <b>Linux</b>.\n" +"<p>Introduïu un valor per a determinar la mida de la instal·lació de " +"<b>Linux</b>.\n" "Les particions del sistema &product; es crearan de forma automàtica\n" "en funció d'aquest valor.\n" "</p>\n" @@ -400,7 +406,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"<b>Windows usat</b> és la mida de la part emprada en la partició de Windows.\n" +"<b>Windows usat</b> és la mida de la part emprada en la partició de " +"Windows.\n" "</p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued @@ -443,7 +450,8 @@ "la instal·lació mínima de Linux.\n" "\n" "Per instal·lar Linux, primer heu d'arrencar Windows\n" -"i desinstal·lar algunes aplicacions o suprimir algunes dades per alliberar-ne espai.\n" +"i desinstal·lar algunes aplicacions o suprimir algunes dades per alliberar-" +"ne espai.\n" "\n" "Necessiteu com a mínim %1 MB d'espai lliure al dispositiu de\n" "Windows, comptant l'espai ocupat per l'estació de treball Windows i per a \n" @@ -520,7 +528,9 @@ #. popup text #: src/clients/inst_target_part.rb:96 msgid "Your system can only be configured with the custom partitioning option." -msgstr "El vostre sistema només pot configurar-se amb l'opció de partició personalitzada." +msgstr "" +"El vostre sistema només pot configurar-se amb l'opció de partició " +"personalitzada." #. Win NT / 2000 #. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently @@ -612,7 +622,8 @@ msgstr "" "Heu decidit suprimir completament la partició de Windows.\n" "\n" -"Totes les dades que es trobin en aquesta partició es perdran durant el procés.\n" +"Totes les dades que es trobin en aquesta partició es perdran durant el " +"procés.\n" "\n" "Esteu segur que voleu suprimir la partició de Windows?\n" @@ -657,8 +668,11 @@ #. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 -msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "No s'han trobat discos. Proveu d'utilitzar CD d'actualització per a la instal·lació, si està disponible." +msgid "" +"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." +msgstr "" +"No s'han trobat discos. Proveu d'utilitzar CD d'actualització per a la " +"instal·lació, si està disponible." #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here @@ -674,7 +688,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "Tots els discos durs detectats automàticament al sistema\n" -"es mostren aquí. Seleccioneu el disc dur al qual voleu instal·lar el &product;.\n" +"es mostren aquí. Seleccioneu el disc dur al qual voleu instal·lar el " +"&product;.\n" "</p>\n" #. help part 2 of 3 @@ -685,7 +700,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Posteriorment podeu seleccionar el lloc del disc dur on s'instal·larà el &product;.\n" +"Posteriorment podeu seleccionar el lloc del disc dur on s'instal·larà el " +"&product;.\n" "</p>\n" #. help part 3 of 3 @@ -702,7 +718,8 @@ "<p>\n" "Per als experts existeix l’opció <b>Particionament personalitzat</b>\n" "que permet tenir un control complet sobre les particions dels discos durs\n" -"i assignar les particions a punts de muntatge durant la instal·lació de &productes;.\n" +"i assignar les particions a punts de muntatge durant la instal·lació de " +"&productes;.\n" "</p>\n" #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning @@ -785,7 +802,8 @@ "ensure that ownerships of home directories are set properly." msgstr "" "La partició /home no es formatarà. Després de la instal·lació,\n" -"assegureu-vos que els propietaris dels directoris de la carpeta de l'usuari estiguin ben establerts." +"assegureu-vos que els propietaris dels directoris de la carpeta de l'usuari " +"estiguin ben establerts." #. label text #: src/clients/partitions_proposal.rb:218 @@ -935,8 +953,10 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"És molt probable que el disc dur seleccionat s'utilitzi per al Windows. No hi ha \n" -"prou espai per a &product;. Es pot <b>suprimir el Windows completament,</b> o bé,\n" +"És molt probable que el disc dur seleccionat s'utilitzi per al Windows. No " +"hi ha \n" +"prou espai per a &product;. Es pot <b>suprimir el Windows completament,</b> " +"o bé,\n" "<b>encongir</b> la partició per a obtenir espai lliure.\n" "</p>" @@ -951,7 +971,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Si suprimiu el Windows, totes les dades que es trobin en aquesta partició es perdran\n" +"Si suprimiu el Windows, totes les dades que es trobin en aquesta partició es " +"perdran\n" "<b>de forma irreversible</b> durant la instal·lació. Si voleu encongir la\n" "partició del Windows, és <b>molt</b> recomanable fer una\n" "<b>còpia de seguretat de les dades</b>, ja que es farà una\n" @@ -989,7 +1010,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "No heu assignat cap partició d'arrel per a la\n" -"instal·lació. Això no funciona. Assigneu el punt de muntatge d'arrel \"/\" a una\n" +"instal·lació. Això no funciona. Assigneu el punt de muntatge d'arrel \"/\" a " +"una\n" "partició.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1004,8 +1026,10 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Heu intentat muntar una partició fat en un\n" -"dels punts de muntatge següents: /, /usr, /home, /opt o /var. Això probablement comportarà problemes.\n" -"Utilitzeu un sistema de fitxers de Linux (ext3 o ext4) per a aquests punts de muntatge.\n" +"dels punts de muntatge següents: /, /usr, /home, /opt o /var. Això " +"probablement comportarà problemes.\n" +"Utilitzeu un sistema de fitxers de Linux (ext3 o ext4) per a aquests punts " +"de muntatge.\n" "\n" "Realment voleu utilitzar aquesta configuració?\n" @@ -1019,7 +1043,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Heu intentat muntar una partició FAT sobre el punt de muntatge /boot.\n" -"Això probablement comportarà problemes. Utilitzeu un sistema de fitxers Linux\n" +"Això probablement comportarà problemes. Utilitzeu un sistema de fitxers " +"Linux\n" "com ara ext3 o ext4 per aquest punt de muntatge.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1034,7 +1059,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Heu muntat una partició amb Btrfs al punt de\n" -"muntatge /boot. Això probablement causarà problems. Feu servir un sistema de fitxers Linux \n" +"muntatge /boot. Això probablement causarà problems. Feu servir un sistema de " +"fitxers Linux \n" "com ara ext3 o ext4 per a aquest punt de muntatge.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1138,9 +1164,11 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Atenció: en funció de la configuració, preteneu arrencar\n" -"la màquina des de la partició arrel (/). Malauradament, aquesta partició acaba\n" +"la màquina des de la partició arrel (/). Malauradament, aquesta partició " +"acaba\n" "en un cilindre per sobre de %1. Sembla que la BIOS no pot arrencar\n" -"les particions situades per sobre del límit de %1, la qual cosa significa que la instal·lació \n" +"les particions situades per sobre del límit de %1, la qual cosa significa " +"que la instal·lació \n" "de %2 no es podrà arrencar directament.\n" "\n" "Voleu fer servir realment aquesta configuració?\n" @@ -1153,7 +1181,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Avís: alguns subvolums del sistema de fitxers d'arrel són tapats\n" -"pels punts de muntatge d'altres sistemes de fitxers. Això podria comportar problemes.\n" +"pels punts de muntatge d'altres sistemes de fitxers. Això podria comportar " +"problemes.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1167,10 +1196,12 @@ "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" -"Atenció: en funció de la configuració actual, és possible que la instal·lació de %1\n" +"Atenció: en funció de la configuració actual, és possible que la " +"instal·lació de %1\n" "no es pugui iniciar directament ja que\n" "els fitxers per sota de \"/boot\" es troben en un dispositiu RAID.\n" -"En algunes ocasions, l'inici del carregador d'arrencada falla en aquesta configuració.\n" +"En algunes ocasions, l'inici del carregador d'arrencada falla en aquesta " +"configuració.\n" "\n" "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -1236,14 +1267,16 @@ "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" +"\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" msgstr "" "\n" "No s'ha assignat cap partició d'intercanvi. Encara que això no és \n" -"del tot incorrecte, és molt recomanable crear i activar una partició d'intercanvi.\n" +"del tot incorrecte, és molt recomanable crear i activar una partició " +"d'intercanvi.\n" "Les particions d'intercanvi creades al sistema apareixen a la finestra\n" "principal amb el tipus \"Linux Swap\".\n" "Una partició d'intercanvi activada té el punt de muntatge \"swap\".\n" @@ -1260,7 +1293,8 @@ "particularly in any of the following cases:\n" msgstr "" "\n" -"Heu triat fer una instal·lació en una partició ja existent que no es formatarà.\n" +"Heu triat fer una instal·lació en una partició ja existent que no es " +"formatarà.\n" "El YaST2 no pot garantir una instal·lació amb èxit, especialment en\n" "els casos següents:\n" @@ -1281,11 +1315,14 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:534 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" -"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" +"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " +"points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" -"Si en teniu cap dubte, seria millor que tornéssiu enrere i que marquéssiu aquesta partició\n" -"perquè es formati, especialment si està assignada a un dels punts de muntatge estàndard\n" +"Si en teniu cap dubte, seria millor que tornéssiu enrere i que marquéssiu " +"aquesta partició\n" +"perquè es formati, especialment si està assignada a un dels punts de " +"muntatge estàndard\n" "com ara /, /boot, /opt o /var.\n" #. continued popup text @@ -1354,20 +1391,25 @@ "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" msgstr "" -"El dispositiu (%1) no es pot eliminar atès que es tracta d'una partició lògica i \n" +"El dispositiu (%1) no es pot eliminar atès que es tracta d'una partició " +"lògica i \n" "ja s'està fent servir una altra partició lògica amb un número més gran.\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:784 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently " +"mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " +"extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" -"La partició ampliada seleccionada conté les particions muntades en aquest moment:\n" +"La partició ampliada seleccionada conté les particions muntades en aquest " +"moment:\n" "%1\n" -"És altament recomanable desmuntar aquestes particions abans de suprimir la partició ampliada.\n" +"És altament recomanable desmuntar aquestes particions abans de suprimir la " +"partició ampliada.\n" "Trieu Cancel·la si no teniu coneixements de com funciona.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1381,7 +1423,8 @@ msgstr "" "\n" "La partició ampliada seleccionada conté com a mínim una partició de LVM\n" -"assignada a un grup del volum. En primer lloc, elimineu totes les particions dels grups de volum respectius, abans de suprimir la partició ampliada.\n" +"assignada a un grup del volum. En primer lloc, elimineu totes les particions " +"dels grups de volum respectius, abans de suprimir la partició ampliada.\n" #. popup text, Do not translate RAID. #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:813 @@ -1530,26 +1573,32 @@ "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" -"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n" +"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " +"disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "<p><b>Munta en /etc/fstab per:</b>\n" "normalment, un sistema de fitxers que es munta es reconeix a /etc/fstab\n" -"pel nom de dispositiu. Aquest nom es pot canviar per trobar el sistema de fitxers que\n" -"es muntarà si es cerca per UUID o per etiquetes de volum. No tots els sistemes de fitxers\n" -"es poden muntar per UUID o per etiqueta de volum. Si una opció està inhabilitada,\n" +"pel nom de dispositiu. Aquest nom es pot canviar per trobar el sistema de " +"fitxers que\n" +"es muntarà si es cerca per UUID o per etiquetes de volum. No tots els " +"sistemes de fitxers\n" +"es poden muntar per UUID o per etiqueta de volum. Si una opció està " +"inhabilitada,\n" "això no serà possible.\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>Etiqueta del volum:</b>\n" -"el nom que introduïu aquest camp s'utilitzarà com l'etiqueta del volum. En general, només\n" +"el nom que introduïu aquest camp s'utilitzarà com l'etiqueta del volum. En " +"general, només\n" "és recomanable quan activeu l'opció de muntar per etiqueta de volum.\n" "L'etiqueta de volum no pot contenir el caràcter / ni cap espai.\n" @@ -1672,11 +1721,13 @@ msgstr "" "\n" "La partició seleccionada (%1) actualment està muntada a %2.\n" -"Si es canvia algun paràmetre (com ara el punt de muntatge o el tipus de sistema de fitxers),\n" +"Si es canvia algun paràmetre (com ara el punt de muntatge o el tipus de " +"sistema de fitxers),\n" "es pot malmetre la instal·lació de Linux.\n" "\n" "Desmunteu la partició si és possible. Si no n'esteu segur,\n" -"és recomanable cancel·lar l'operació. No continueu si no teniu coneixements \n" +"és recomanable cancel·lar l'operació. No continueu si no teniu " +"coneixements \n" "de com funciona.\n" "\n" "Voleu continuar?\n" @@ -1690,7 +1741,8 @@ msgstr "" "\n" "El YaST2 no pot reduir el sistema de fitxers de la partició.\n" -"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de fitxers." +"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de " +"fitxers." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1304 @@ -1701,7 +1753,8 @@ msgstr "" "\n" "El YaST2 no pot reduir el sistema de fitxers del volum lògic.\n" -"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de fitxers." +"Només fat, ext2, ext3, ext4 i reiser permeten la reducció d'un sistema de " +"fitxers." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1316 @@ -1761,7 +1814,8 @@ "Shrink the file system now?" msgstr "" "\n" -"Tot i que és possible reduir un sistema de fitxers reiser, aquesta funció està\n" +"Tot i que és possible reduir un sistema de fitxers reiser, aquesta funció " +"està\n" "poc provada. És recomanable fer una còpia de seguretat de les dades.\n" "\n" "Voleu reduir el sistema de fitxers?" @@ -1771,7 +1825,8 @@ msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " +"partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "El dispositiu seleccionat conté particions muntades:\n" @@ -1831,7 +1886,9 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" -msgstr "<p>Habilita les instantànies automàtiques per al sistema de fitxers Btrfs amb Snapper.</p>" +msgstr "" +"<p>Habilita les instantànies automàtiques per al sistema de fitxers Btrfs " +"amb Snapper.</p>" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1562 @@ -1931,16 +1988,19 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" +"tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com ara /tmp o /var/tmp.\n" +"Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com " +"ara /tmp o /var/tmp.\n" "Si deixeu en blanc la contrasenya d'encriptació, el sistema crearà\n" -"una contrasenya aleatòria en iniciar el sistema. Això significa que perdreu totes\n" +"una contrasenya aleatòria en iniciar el sistema. Això significa que perdreu " +"totes\n" "les dades d'aquests sistemes de fitxers en apagar el sistema.\n" "</p>\n" @@ -1950,16 +2010,20 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " +"system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Si no recordeu la contrasenya, no podreu accedir a les dades del sistema de fitxers.\n" -"Trieu la contrasenya amb deteniment. Es recomana que sigui una combinació de lletres\n" -"i xifres. Com a mesura per a assegurar que l'heu introduïda correctament, l'haureu\n" +"Si no recordeu la contrasenya, no podreu accedir a les dades del sistema de " +"fitxers.\n" +"Trieu la contrasenya amb deteniment. Es recomana que sigui una combinació de " +"lletres\n" +"i xifres. Com a mesura per a assegurar que l'heu introduïda correctament, " +"l'haureu\n" "d'escriure dues vegades.\n" "</p>\n" @@ -1969,13 +2033,15 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " +"at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"S’ha de distingir entre majúscules i minúscules; a més, una contrasenya ha de tenir com a\n" +"S’ha de distingir entre majúscules i minúscules; a més, una contrasenya ha " +"de tenir com a\n" "mínim %1 de caràcters i no pot contenir cap caràcter especial\n" "(p. ex., lletres accentuades o amb dièresi).\n" "</p>\n" @@ -2023,14 +2089,16 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " +"is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Si el sistema de fitxers xifrat no conté cap fitxer de sistema i, per tant,\n" -"l'actualització no és necessària, podeu seleccionar <b>Omet</b>. En aquest cas,\n" +"l'actualització no és necessària, podeu seleccionar <b>Omet</b>. En aquest " +"cas,\n" "no s'accedeix al sistema de fitxers durant l'actualització.\n" "</p>\n" @@ -2051,7 +2119,8 @@ "\n" "És probable que no es pugui arrencar aquesta configuració.\n" "\n" -"Si necessiteu utilitzar aquest disc per a la instal·lació, hauríeu d'eliminar\n" +"Si necessiteu utilitzar aquest disc per a la instal·lació, hauríeu " +"d'eliminar\n" "l'etiqueta del disc amb el partidor en mode Expert.\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187 @@ -2089,7 +2158,8 @@ "Really do this?\n" msgstr "" "Heu seleccionat l’opció de no muntar automàticament un sistema de fitxers\n" -"durant l’inici que podria contenir fitxers necessaris per a un funcionament correcte del sistema.\n" +"durant l’inici que podria contenir fitxers necessaris per a un funcionament " +"correcte del sistema.\n" "\n" "Aquesta opció pot comportar problemes.\n" " \n" @@ -2104,7 +2174,8 @@ "nonloopbacked file system.\n" msgstr "" "Heu assignat un sistema de fitxers xifrats a una\n" -"partició amb un dels següents punts de muntatge: \"/\", \"/usr\", \"/boot\",\n" +"partició amb un dels següents punts de muntatge: \"/\", \"/usr\", \"/boot" +"\",\n" "/var\". Això no és possible. Canvieu el punt de muntatge o utilitzeu un\n" "sistema de fitxers que no sigui de bucle de retorn.\n" @@ -2141,7 +2212,8 @@ #. error popup #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:214 msgid "Only swap devices may have swap as mount point." -msgstr "Només els dispositius d'intercanvi poden tenir el punt de muntatge swap." +msgstr "" +"Només els dispositius d'intercanvi poden tenir el punt de muntatge swap." #. && mount!="swap" ) #. error popup text @@ -2160,8 +2232,11 @@ #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:248 -msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "Hi ha un caràcter no vàlid al punt de muntatge. No utilitzeu \"`'!%#\" en un punt de muntatge." +msgid "" +"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." +msgstr "" +"Hi ha un caràcter no vàlid al punt de muntatge. No utilitzeu \"`'!%#\" en un " +"punt de muntatge." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257 @@ -2270,7 +2345,8 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1021 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." -msgstr "No es pot canviar la mida del sistema de fitxers mentre estigui muntat." +msgstr "" +"No es pot canviar la mida del sistema de fitxers mentre estigui muntat." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 @@ -2354,7 +2430,8 @@ "navigate to the view with detailed information about the device.</p>" msgstr "" "<p>Si seleccioneu una entrada de taula podeu\n" -"navegar a la visualització que conté informació detallada sobre el dispositiu.</p>" +"navegar a la visualització que conté informació detallada sobre el " +"dispositiu.</p>" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:233 @@ -2728,11 +2805,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:114 msgid "" "<p>If you want to encrypt all data on the\n" -"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n" +"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an " +"existing\n" "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>Si voleu encriptar totes les dades del\n" -"volum, seleccioneu <b>Encriptar el dispositiu</b>. Canviar l'encriptació d'un volum ja existent\n" +"volum, seleccioneu <b>Encriptar el dispositiu</b>. Canviar l'encriptació " +"d'un volum ja existent\n" "n'esborrarà totes les dades.</p>\n" #. helptext @@ -2832,8 +2911,10 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"El sistema de fitxers que s'utilitza en aquest volum és d'intercanvi. Podeu deixar buida\n" -"la contrasenya d'encriptació però, en aquest cas, el dispositiu d'intercanvi no es podrà\n" +"El sistema de fitxers que s'utilitza en aquest volum és d'intercanvi. Podeu " +"deixar buida\n" +"la contrasenya d'encriptació però, en aquest cas, el dispositiu d'intercanvi " +"no es podrà\n" "utilitzar per hibernar (suspendre al disc).\n" "</p>\n" @@ -2944,7 +3025,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:359 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:692 msgid "The size entered is invalid. Enter a size between %1 and %2." -msgstr "La mida que heu introduït no és vàlida. Introduïu una mida entre %1 i %2." +msgstr "" +"La mida que heu introduït no és vàlida. Introduïu una mida entre %1 i %2." #. FIXME: To check whether the part. can be resized only #. after user tries to do that is stupid - in some cases @@ -2959,7 +3041,8 @@ msgstr "" "Esteu ampliant un sistema de fitxers muntat amb %1 Gigabytes.\n" "Això pot ser molt lent i podria trigar fins i tot hores. Podríeu considerar\n" -"desmuntar el sistema de fitxers, la qual cosa faria molt més ràpida la feina de\n" +"desmuntar el sistema de fitxers, la qual cosa faria molt més ràpida la feina " +"de\n" "redimensionar-lo. " #. label for log view @@ -3005,7 +3088,8 @@ msgstr "" "<p>Aquesta visualització mostra tots els dispositius\n" "del mapador de dispositius, llevat dels que ja apareixen en alguna altra\n" -"visualització. Per tant, no es mostren els discs multicamí, els volums lògics d'LVM ni els RAID de la BIOS.</p>\n" +"visualització. Per tant, no es mostren els discs multicamí, els volums " +"lògics d'LVM ni els RAID de la BIOS.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:161 @@ -3490,7 +3574,8 @@ "iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n" msgstr "" "<p>Aquesta visualització mostra tots els discs durs, inclosos\n" -"els discs iSCSI, els RAID de la BIOS i els discs multicamí i les seves particions.</p>\n" +"els discs iSCSI, els RAID de la BIOS i els discs multicamí i les seves " +"particions.</p>\n" #. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320 @@ -3568,7 +3653,8 @@ "software RAIDs and multipath disks.</p>\n" msgstr "" "<p>Aquesta visualització mostra tots els dispositius\n" -"que utilitza el disc dur seleccionat. La taula només està disponible per a RAID de BIOS, RAID de programari i discs\n" +"que utilitza el disc dur seleccionat. La taula només està disponible per a " +"RAID de BIOS, RAID de programari i discs\n" "multicamí.</p>\n" #. tab heading @@ -3602,8 +3688,10 @@ "Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n" "the table.</p>\n" msgstr "" -"<p>El YaST2 ha escanejat els discos durs i ha trobat un o més sistemes Linux\n" -"amb punts de muntatge. A la llista es mostren els punts muntatge que s'han trobat.</p>\n" +"<p>El YaST2 ha escanejat els discos durs i ha trobat un o més sistemes " +"Linux\n" +"amb punts de muntatge. A la llista es mostren els punts muntatge que s'han " +"trobat.</p>\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 @@ -3665,7 +3753,8 @@ "and its logical volumes will be deleted:\n" msgstr "" "La partició seleccionada l'està usant el grup de volum \"%1\".\n" -"Per mantenir el sistema en un estat consistent, els següents grups de volums\n" +"Per mantenir el sistema en un estat consistent, els següents grups de " +"volums\n" "i els seus volums lògics s'eliminaran:\n" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:117 @@ -3776,11 +3865,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " +"file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Nom de camí del fitxer de bucle</b><br>Ha de ser un camí absolut al fitxer\n" +"<p><b>Nom de camí del fitxer de bucle</b><br>Ha de ser un camí absolut al " +"fitxer\n" "que contingui les dades per configurar el dispositiu de bucle xifrat.</p>\n" #. helptext @@ -3792,7 +3883,8 @@ "exists, all data in it is lost.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Crea un fitxer de bucle</b><br>Si aquesta opció està activada, el fitxer es\n" +"<p><b>Crea un fitxer de bucle</b><br>Si aquesta opció està activada, el " +"fitxer es\n" "crearà amb la mida indicada al camp següent. <b>NOTA:</b> si el fitxer \n" "ja existeix, es perdran totes les dades que contingui.</p>\n" @@ -3818,8 +3910,10 @@ msgstr "" "\n" "<p><b>NOTA:</b> durant la instal·lació el YaST no pot fer cap comprovació\n" -"de coherència de les mides dels fitxers ni dels noms dels camins perquè no es pot\n" -"accedir al sistema de fitxers. Es crearà al final de la instal·lació. Per tant,\n" +"de coherència de les mides dels fitxers ni dels noms dels camins perquè no " +"es pot\n" +"accedir al sistema de fitxers. Es crearà al final de la instal·lació. Per " +"tant,\n" "aneu amb compte a l'hora d'assignar les mides i els noms dels camins.</p>\n" #. input field label @@ -4000,7 +4094,9 @@ #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" -msgstr "Segur que voleu suprimir el grup de volums \"%1\" i tots els volums lògics que s'hi relacionen?" +msgstr "" +"Segur que voleu suprimir el grup de volums \"%1\" i tots els volums lògics " +"que s'hi relacionen?" #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 @@ -4008,7 +4104,8 @@ "The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n" "in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\"" msgstr "" -"Les dades que heu introduït no són vàlides. Introduïu una mida física ampliada\n" +"Les dades que heu introduït no són vàlides. Introduïu una mida física " +"ampliada\n" "més gran que %1 en potències de 2, per exemple, \"%2\" o \"%3\"." #. error popup text @@ -4042,12 +4139,14 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 msgid "<p>Enter the name and physical extent size of the new volume group.</p>" -msgstr "<p>Introduïu el nom i la mida física ampliada del grup de volums nou.</p> " +msgstr "" +"<p>Introduïu el nom i la mida física ampliada del grup de volums nou.</p> " #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>" -msgstr "<p>Seleccioneu els volums físics que ha de contenir el grup de volums.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccioneu els volums físics que ha de contenir el grup de volums.</p>" #. label for input field #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 @@ -4080,7 +4179,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " +"higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>Introduïu la mida així com també la quantitat i la mida\n" @@ -4098,10 +4198,13 @@ "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "<p>Els anomenats<b>Volums Prims</b> poden ser creats\n" -"amb una mida de volum arbitrària. L'espai necessari s'agafa segons les necessitats \n" -"assignades per <b>Thin Pool</b>. Així podeu crear volums prims d'una mida més grossa\n" +"amb una mida de volum arbitrària. L'espai necessari s'agafa segons les " +"necessitats \n" +"assignades per <b>Thin Pool</b>. Així podeu crear volums prims d'una mida " +"més grossa\n" "que la de Thin Pool. Evidentment, quan hi ha realment dades escrites al \n" -"volum prim, el Thin Pool assignat ha de ser capaç d'arribar a les necessitats d'espai.\n" +"volum prim, el Thin Pool assignat ha de ser capaç d'arribar a les " +"necessitats d'espai.\n" "Els Volums Prims no poden tenir Stripe Count." #. heading for frame @@ -4135,30 +4238,36 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " +"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>Podeu declarar el volum lògic com a <b>Volum normal</b>.\n" -"És així per defecte i significa que els volums LVM eren com tots els volums abans que la característica de <b> Provisió Thin</b> exisistís.\n" +"És així per defecte i significa que els volums LVM eren com tots els volums " +"abans que la característica de <b> Provisió Thin</b> exisistís.\n" "Si en dubteu, aquesta és probablement l'opció bona.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " +"such a pool.</p>" msgstr "" "<p>Podeu declarar el volum lògic com a <b>Thin Pool</b>.\n" -"Això significa que <b>Volums Prims</b> situa l'espai necessari segons les necessitats d'aquest 'pool'.</p>" +"Això significa que <b>Volums Prims</b> situa l'espai necessari segons les " +"necessitats d'aquest 'pool'.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</" +"b>.</p>" msgstr "" "<p>Podeu declarar el volum lògic com a <b>Volum Prim</b>.\n" -"Això siginifca que el volum situa l'espai necessari segons les necessitats de <b>Thin Pool</b>.</p>" +"Això siginifca que el volum situa l'espai necessari segons les necessitats " +"de <b>Thin Pool</b>.</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 @@ -4212,13 +4321,17 @@ msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " +"unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" -"Ni hi ha prou dispositius sense utilitzar adients per crear un grup de volums.\n" +"Ni hi ha prou dispositius sense utilitzar adients per crear un grup de " +"volums.\n" "\n" -"Per a utilitzar LVM es necessita com a mínim una partició lliure del tipus 0x8e (o 0x83) o un\n" -"dispositiu RAID sense utilitzar. Modifiqueu la taula de particions segons calgui." +"Per a utilitzar LVM es necessita com a mínim una partició lliure del tipus " +"0x8e (o 0x83) o un\n" +"dispositiu RAID sense utilitzar. Modifiqueu la taula de particions segons " +"calgui." #. error popup #. error popup @@ -4428,7 +4541,8 @@ "will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" "Really exit?" msgstr "" -"S'han canviat les particions o els paràmetres d'emmagatzematge. Aquests canvis es perdran si sortiu\n" +"S'han canviat les particions o els paràmetres d'emmagatzematge. Aquests " +"canvis es perdran si sortiu\n" "de l'editor de particions amb %1.\n" "Segur que voleu sortir-ne?" @@ -4449,8 +4563,12 @@ #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." -msgstr "La configuració NFS no està disponible. Comproveu la instal·lació del paquet yast2-nfs-client." +msgid "" +"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " +"installation." +msgstr "" +"La configuració NFS no està disponible. Comproveu la instal·lació del paquet " +"yast2-nfs-client." #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4481,21 +4599,26 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " +"data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> Aquest nivell incrementa el rendiment del disc.\n" -"<b>NO</b> existeix redundància en aquest mode. La recuperació de dades no és possible si un dels discos falla.</p>\n" +"<b>NO</b> existeix redundància en aquest mode. La recuperació de dades no és " +"possible si un dels discos falla.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data " +"on all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " +"partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 1</b> <br>Aquest mode presenta la millor redundància. Es pot\n" -"usar amb dos discos, o més. Aquest mode manté una còpia exacta de les dades d'un disc\n" +"usar amb dos discos, o més. Aquest mode manté una còpia exacta de les dades " +"d'un disc\n" "als altres discos. Mentre funcioni almenys un disc, no es perdrà cap dada.\n" "Les particions usades haurien de ser aproximadament de la mateixa mida.</p>\n" @@ -4503,11 +4626,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " +"disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " +"simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 5</b> <br>Aquest mode combina l'administració d'un gran nombre de discos i, malgrat tot, manté alguna redundància. Aquest mode es pot fer servir en tres discos o més.\n" -"Si un dels discos falla, totes les dades segueixen intactes; mentre que si en fallen dos de forma simultània, es perdran totes les dades</p>\n" +"<p><b>RAID 5</b> <br>Aquest mode combina l'administració d'un gran nombre de " +"discos i, malgrat tot, manté alguna redundància. Aquest mode es pot fer " +"servir en tres discos o més.\n" +"Si un dels discos falla, totes les dades segueixen intactes; mentre que si " +"en fallen dos de forma simultània, es perdran totes les dades</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 @@ -4516,7 +4644,8 @@ "name for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\n" "available as <tt>/dev/md/<name></tt>.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Nom del RAID</b> us ofereix la possibilitat de donar un nom significatiu\n" +"<p><b>Nom del RAID</b> us ofereix la possibilitat de donar un nom " +"significatiu\n" "al RAID. Això és òptim. Si li poseu un nom, el dispositiu serà\n" "disponible com a <tt>/dev/md/<nom></tt>.</p>\n" @@ -4524,12 +4653,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " +"the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</" +"p>\n" msgstr "" "<p>Afegiu particions al RAID. Segons el tipus de RAID,\n" -"la mida del disc que es pot utilitzar és la suma d'aquestes particions (RAID 0), la mida\n" -"de la partició més petita (RAID 1) o bé (N-1)*partició més petita (RAID 5).</p>\n" +"la mida del disc que es pot utilitzar és la suma d'aquestes particions (RAID " +"0), la mida\n" +"de la partició més petita (RAID 1) o bé (N-1)*partició més petita (RAID 5).</" +"p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136 @@ -4592,12 +4725,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " +"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " +"the array very much.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida elemental:</b><br>És la massa de dades \"elemental\"\n" -"més petita que es pot escriure als dispositius. Una mida elemental raonable per a RAID 5 és 128 KB,\n" -"per a RAID 0, 32 KB és un bon començament. Per a RAID 1, la mida elemental no afecta gaire en l'escriptura de dades.</p>\n" +"més petita que es pot escriure als dispositius. Una mida elemental raonable " +"per a RAID 5 és 128 KB,\n" +"per a RAID 0, 32 KB és un bon començament. Per a RAID 1, la mida elemental " +"no afecta gaire en l'escriptura de dades.</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" @@ -4607,10 +4744,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " +"with rotating platters.\n" msgstr "" "Algoritme de paritat per usar amb els RAIDS/6.\n" -"El simètric-esquerrà és el que ofereix el màxim rendiment en discos típics amb plats rotatoris.</p>\n" +"El simètric-esquerrà és el que ofereix el màxim rendiment en discos típics " +"amb plats rotatoris.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 @@ -4891,17 +5030,23 @@ msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</" +"i>\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " +"and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Muntatge per defecte</b> us dóna el muntatge per\n" -"mètode per a nous sistemes de fitxers creats. <i>Nom del dispostiu</i> usa el nom del \n" -"dispostiu del nucli, que no és persistent. <i>ID del dispositiu</i> i <i>Camí del dispositiu</i>\n" -"usen noms generats per udev des de la informació del maquinari. Això hauria de ser\n" +"mètode per a nous sistemes de fitxers creats. <i>Nom del dispostiu</i> usa " +"el nom del \n" +"dispostiu del nucli, que no és persistent. <i>ID del dispositiu</i> i " +"<i>Camí del dispositiu</i>\n" +"usen noms generats per udev des de la informació del maquinari. Això hauria " +"de ser\n" "persistent però malauradament no sempre és així. Finalment <i>UUID</i> i\n" -"<i>Etiqueta del volum</i> usen l'UUID i l'etiqueta dels sistemes de fitxers.</p>\n" +"<i>Etiqueta del volum</i> usen l'UUID i l'etiqueta dels sistemes de fitxers." +"</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 @@ -4910,19 +5055,25 @@ "system type for newly created file systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Sistema de fitxers per defecte</b> indica\n" -"el tipus del sistema de fitxers que s'ha d'aplicar als sistemes de fitxers nous.</p>\n" +"el tipus del sistema de fitxers que s'ha d'aplicar als sistemes de fitxers " +"nous.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " +"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " +"aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Alineació de les noves particions creades</b>\n" -"determina com s'alineen les particions creades. <b>Cilindre</b> és l'alineació tradicional als límits del cilindre del disc. <b>Òptim</b> alinea les \n" -"particions per al millor rendiment segons els indicis que proporciona el nucli de Linux \n" +"determina com s'alineen les particions creades. <b>Cilindre</b> és " +"l'alineació tradicional als límits del cilindre del disc. <b>Òptim</b> " +"alinea les \n" +"particions per al millor rendiment segons els indicis que proporciona el " +"nucli de Linux \n" "o prova de ser compatible amb el Windows Vista i el Win 7.</p>\n" #. helptext @@ -5014,7 +5165,8 @@ "all current changes. Really rescan unused devices?" msgstr "" "Si es tornen a escanejar els dispositius que no s'utilitzen,\n" -"es cancel·laran tots els canvis actuals. Segur que voleu tornar a escanejar-los?" +"es cancel·laran tots els canvis actuals. Segur que voleu tornar a escanejar-" +"los?" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. @@ -5176,7 +5328,8 @@ msgstr "" "El fitxer de patró té un format no vàlid!\n" "\n" -"El fitxer ha de contenir línies amb una expressió regular i un nom de classe\n" +"El fitxer ha de contenir línies amb una expressió regular i un nom de " +"classe\n" "per línia. Exemple:" #. popup text @@ -5186,32 +5339,42 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:250 msgid "Ok to match devices to classes with these patterns?" -msgstr "Esteu d'acord d'equiparar els dispositius a classes amb aquests patrons?" +msgstr "" +"Esteu d'acord d'equiparar els dispositius a classes amb aquests patrons?" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " +"cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>Aquest diàleg serveix per definir classes per als dispositius RAID\n" -"continguts al RAID. Les classes disponibles són A, B, C, D i E però per a molts casos\n" +"continguts al RAID. Les classes disponibles són A, B, C, D i E però per a " +"molts casos\n" "se'n necessiten menys (per exemple, només A i B). </p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " +"the \n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " +"in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " +"currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" -"<p>Podeu posar un dispositiu dins de la classe clicant amb el botó dret sobre\n" -"el dispositiu i escollir-ne la classe apropiada amb el menú contextual. Prement \n" -"Ctrl o Majúscules podeu seleccionar més d'un dispositiu i posar-los en una classe\n" -"amb un sol pas. També podeu fer servir els botons \"%1\" to \"%2\" per posar els que \n" +"<p>Podeu posar un dispositiu dins de la classe clicant amb el botó dret " +"sobre\n" +"el dispositiu i escollir-ne la classe apropiada amb el menú contextual. " +"Prement \n" +"Ctrl o Majúscules podeu seleccionar més d'un dispositiu i posar-los en una " +"classe\n" +"amb un sol pas. També podeu fer servir els botons \"%1\" to \"%2\" per posar " +"els que \n" "ja estan seleccionats a la classe.</p>" #. dialog help text @@ -5237,11 +5400,15 @@ msgid "" "<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" -"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." +"second device of class A, the second device of class B, and so on will " +"follow." msgstr "" -"<b>Intercalat</b> fa servir el primer dispositiu de la classe A, llavors el primer de la \n" -"classe B, i llavors les classes següents amb els dispositius assignats. Llavors, \n" -"el segon dispositiu de classe A, el segon dispositiu de classe B i així successivament." +"<b>Intercalat</b> fa servir el primer dispositiu de la classe A, llavors el " +"primer de la \n" +"classe B, i llavors les classes següents amb els dispositius assignats. " +"Llavors, \n" +"el segon dispositiu de classe A, el segon dispositiu de classe B i així " +"successivament." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:369 @@ -5250,29 +5417,39 @@ "When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n" "order in the RAID to be created.</p>" msgstr "" -"Tots els dispositius sense classe es passen al final de la llista de dispositius.\n" -"Quan sortiu del menú, l'ordre vigent de dispositius es farà servir com a odre per al RAID \n" +"Tots els dispositius sense classe es passen al final de la llista de " +"dispositius.\n" +"Quan sortiu del menú, l'ordre vigent de dispositius es farà servir com a " +"odre per al RAID \n" "que s'ha de crear.</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " +"devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " +"expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" +"part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more " +"then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" "Prement el botó \"<b>%1</b>\" podeu seleccionar un fitxer que contingui\n" -"línies amb una expressió regular i un nom de classe (per exemple: \"sda.* A\"). Tots els dispositius que coincideixin\n" -"amb l'expressió regular es posaran a la classe en aquesta línia. L'expressió regular es \n" +"línies amb una expressió regular i un nom de classe (per exemple: \"sda.* A" +"\"). Tots els dispositius que coincideixin\n" +"amb l'expressió regular es posaran a la classe en aquesta línia. L'expressió " +"regular es \n" "fa coincidir amb el nom del nucli (per exemple /dev/sda1), \n" -"el nom de ruta udev (per exemple /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) i l'identificador\n" +"el nom de ruta udev (per exemple /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-" +"scsi-0:0:0:0-part1) i l'identificador\n" "de udev (per exemple /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"La primera coincidència determina finalment la classe si el nom del dispositiu coincideix amb més d'una\n" +"La primera coincidència determina finalment la classe si el nom del " +"dispositiu coincideix amb més d'una\n" "expressió regular.</p>" #. headline text @@ -5297,7 +5474,8 @@ "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" "Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." msgstr "" -"S'ha especificat una mida no vàlida. Feu servir un número seguit de K, M, G o %.\n" +"S'ha especificat una mida no vàlida. Feu servir un número seguit de K, M, G " +"o %.\n" "El valor ha de ser superior a 100k o entre 1% i 200%. Torneu-ho a provar." #: src/modules/FileSystems.rb:290 @@ -5308,12 +5486,15 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " +"Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Mida de Tmpfs:</b>\n" -"La mida es pot introduir amb un número seguit de K,M,G per a Kilo-, Mega- o Gigabyte o bé\n" -"amb un número seguit d'un símbol de tant per cent que signifiqui el percentatge de la memòria.<p>" +"La mida es pot introduir amb un número seguit de K,M,G per a Kilo-, Mega- o " +"Gigabyte o bé\n" +"amb un número seguit d'un símbol de tant per cent que signifiqui el " +"percentatge de la memòria.<p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:311 @@ -5332,7 +5513,8 @@ "Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Prioritat d'intercanvi</b>\n" -"Introduïu la prioritat d'intercanvi. Com més alt sigui el número més gran serà la prioritat.</p>\n" +"Introduïu la prioritat d'intercanvi. Com més alt sigui el número més gran " +"serà la prioritat.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 @@ -5343,11 +5525,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " +"installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>Munta només de lectura:</b>\n" -"escriure al sistema de fitxers no és possible. Per defecte és fals. Durant la instal·lació\n" +"escriure al sistema de fitxers no és possible. Per defecte és fals. Durant " +"la instal·lació\n" "el sistema de fitxers sempre es munta com a lectura-escriptura.</p>" #. button text @@ -5362,7 +5546,8 @@ "Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Sense hora d'accés</b>\n" -"L'hora de l'accés no s'actualitza quan es llegeix un fitxer. L'opció predeterminada és fals.</p>\n" +"L'hora de l'accés no s'actualitza quan es llegeix un fitxer. L'opció " +"predeterminada és fals.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 @@ -5376,7 +5561,8 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Pot ser muntat per un usuari</b>\n" -"Un usuari normal pot muntar el sistema de fitxers. L'opció predeterminada és \"als\".</p>\n" +"Un usuari normal pot muntar el sistema de fitxers. L'opció predeterminada és " +"\"als\".</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -5389,13 +5575,17 @@ "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></" +"tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " +"mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>No es munta durant l'inici del sistema</b>\n" -"El sistema de fitxers no es munta de forma automàtica en iniciar-se el sistema.\n" +"El sistema de fitxers no es munta de forma automàtica en iniciar-se el " +"sistema.\n" "S'ha creat una entrada a /etc/fstab i el sistema de fitxers es munta\n" -"amb les opcions apropiades quan s'introdueix l'ordre <tt>mount <punt_muntatge></tt>\n" +"amb les opcions apropiades quan s'introdueix l'ordre <tt>mount <" +"punt_muntatge></tt>\n" "(<punt_muntatge> és el directori on es munta el sistema de fitxers).\n" "L'opció predeterminada és fals.</p>\n" @@ -5428,16 +5618,20 @@ "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " +"impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact." +"</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mode de registre de dades:</b>\n" "determina el mode de registre per a les dades de fitxers.\n" "<tt>journal</tt>: les dades es desen al diari abans d'escriure's\n" "al sistema de fitxers principal. Té un impacte alt en el rendiment.<br>\n" "<tt>ordered</tt>: les dades s'envien directament al sistema de fitxers\n" -"principal abans que les metadades es desin al diari. Té un impacte mitjà en el rendiment.<br>\n" -"<tt>writeback</tt>: no es conserva l'ordre de les dades. No té impacte en el rendiment.</p>\n" +"principal abans que les metadades es desin al diari. Té un impacte mitjà en " +"el rendiment.<br>\n" +"<tt>writeback</tt>: no es conserva l'ordre de les dades. No té impacte en el " +"rendiment.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -5473,18 +5667,24 @@ msgstr "&Valor d'opció arbitrari" #: src/modules/FileSystems.rb:647 -msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." -msgstr "Hi ha caràcters no vàlids al valor d'opció arbitrari. No utilitzeu espais ni tabulacions. Torneu-ho a provar." +msgid "" +"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " +"again." +msgstr "" +"Hi ha caràcters no vàlids al valor d'opció arbitrari. No utilitzeu espais ni " +"tabulacions. Torneu-ho a provar." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /" +"etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Valor d’opció arbitrari:</b>\n" -"introduïu aquí qualsevol opció de muntatge que estigui permesa en el quart camp de /etc/fstab.\n" +"introduïu aquí qualsevol opció de muntatge que estigui permesa en el quart " +"camp de /etc/fstab.\n" "Si hi ha més d’una opció, se separaran per comes.</p>\n" #. label text @@ -5499,7 +5699,8 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Conjunt de caràcters per als noms de fitxers</b>\n" -"Definiu el conjunt de caràcters que s'utilitzarà per a mostrar els noms dels fitxers de les particions del Windows.</p>\n" +"Definiu el conjunt de caràcters que s'utilitzarà per a mostrar els noms dels " +"fitxers de les particions del Windows.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -5510,10 +5711,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:706 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " +"systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Pàgina de codis per a noms FAT curts</b>\n" -"Aquesta pàgina de codis s'utilitza per a convertir a caràcters de noms curts en sistemes de fitxers FAT.</p>\n" +"Aquesta pàgina de codis s'utilitza per a convertir a caràcters de noms curts " +"en sistemes de fitxers FAT.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -5524,10 +5727,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:726 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " +"is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>Nombre de FATS:</b>\n" -"S'especifica el nombre de taules de localització de fitxers al sistema de fitxers. El valor per defecte es 2.</p>" +"S'especifica el nombre de taules de localització de fitxers al sistema de " +"fitxers. El valor per defecte es 2.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 @@ -5538,10 +5743,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " +"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " +"for the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida de FAT</b>\n" -"S'especifica el tipus de taula de localització de fitxers que s'utilitza (12, 16 o 32 bit). Si s'indica Automàtic, el YaST2 selecciona automàticament el valor més adequat per a la mida del sistema de fitxers.</p>\n" +"S'especifica el tipus de taula de localització de fitxers que s'utilitza " +"(12, 16 o 32 bit). Si s'indica Automàtic, el YaST2 selecciona automàticament " +"el valor més adequat per a la mida del sistema de fitxers.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -5551,7 +5760,9 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." -msgstr "La mida mínima per a \"Entrades del directori arrel\" és 112. Torneu-ho a provar." +msgstr "" +"La mida mínima per a \"Entrades del directori arrel\" és 112. Torneu-ho a " +"provar." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 @@ -5571,10 +5782,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " +"in directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Funció Hash:</b>\n" -"especifica el nom de la funció hash que s'utilitzarà per classificar els noms de fitxers dels directoris.</p>\n" +"especifica el nom de la funció hash que s'utilitzarà per classificar els " +"noms de fitxers dels directoris.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -5585,10 +5798,16 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " +"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " +"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " +"2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Revisió d'FS</b>\n" -"Aquesta opció defineix la revisió de format reiserfs que s'utilitzarà. El 3.5 s'utilitza només per tenir compatibilitat amb els nuclis de les sèries 2.2.x. El 3.6 és més recent, però només es pot fer servir amb versions del nucli iguals o superiors al 2.4.</p>\n" +"Aquesta opció defineix la revisió de format reiserfs que s'utilitzarà. El " +"3.5 s'utilitza només per tenir compatibilitat amb els nuclis de les sèries " +"2.2.x. El 3.6 és més recent, però només es pot fer servir amb versions del " +"nucli iguals o superiors al 2.4.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5600,10 +5819,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " +"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " +"of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels blocs</b>\n" -"Especifiqueu la mida del blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són 512, 1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. L'opció auto fa que s'utilitzi la mida de bloc predeterminada de 4096.</p>\n" +"Especifiqueu la mida del blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són " +"512, 1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. L'opció auto fa que s'utilitzi la " +"mida de bloc predeterminada de 4096.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5619,7 +5842,8 @@ "This option specifies the inode size of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels nodes d'identificació</b>\n" -"Aquesta opció especifica la mida dels nodes d'identificació del sistema de fitxers.</p>\n" +"Aquesta opció especifica la mida dels nodes d'identificació del sistema de " +"fitxers.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:847 @@ -5630,10 +5854,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " +"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<b>Percentatge de mida dels nodes d'identificació</b>\n" -"Aquesta opció especifica el màxim percentatge d'espai dels sistemes de fitxers que es pot adjudicar als nodes d'identificació.</p>\n" +"Aquesta opció especifica el màxim percentatge d'espai dels sistemes de " +"fitxers que es pot adjudicar als nodes d'identificació.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -5644,13 +5870,16 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " +"or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Node alineat</b>\n" -"Aquesta opció s'utilitza per especificar si la situació de nodes d'identificació està alineada o no.\n" -"Per defecte, els nodes d'identificació s'alineen. L'accés alineat als nodes d'identificació\n" +"Aquesta opció s'utilitza per especificar si la situació de nodes " +"d'identificació està alineada o no.\n" +"Per defecte, els nodes d'identificació s'alineen. L'accés alineat als nodes " +"d'identificació\n" "normalment és més eficaç que l'accés desalineat.</p>\n" #. label text @@ -5672,10 +5901,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " +"aggregate size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels registres</b>\n" -"Determineu la mida dels registres (en megabytes). Si escolliu Automàtic, s'establirà per defecte el 40% de la mida agregada.</p>\n" +"Determineu la mida dels registres (en megabytes). Si escolliu Automàtic, " +"s'establirà per defecte el 40% de la mida agregada.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -5705,17 +5936,24 @@ "RAID stripe as its argument.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Longitud del pas en blocs</b>\n" -"Determineu les opcions relacionades amb RAID per al sistema de fitxers. Actualment, l'únic argument que s'admet\n" -"és \"pas\", en anglès \"stride\", que pren com a argument el nombre de blocs en un llistat RAID.</p>\n" +"Determineu les opcions relacionades amb RAID per al sistema de fitxers. " +"Actualment, l'únic argument que s'admet\n" +"és \"pas\", en anglès \"stride\", que pren com a argument el nombre de blocs " +"en un llistat RAID.</p>\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " +"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " +"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mida dels blocs</b>\n" -"Especifiqueu la mida dels blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són 1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. Si hi ha seleccionada l'opció automàtica, es determina la mida de bloc segons la mida del sistema de fitxers i l'ús que se n'espera.</p>\n" +"Especifiqueu la mida dels blocs en bytes. Les mides dels blocs vàlides són " +"1024, 2048 i 4096 bytes per bloc. Si hi ha seleccionada l'opció automàtica, " +"es determina la mida de bloc segons la mida del sistema de fitxers i l'ús " +"que se n'espera.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -5731,16 +5969,23 @@ "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" -"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n" +"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " +"reasonable\n" "value for this parameter.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Bytes per node d'identificació</b>\n" -"Especifiqueu el coeficient de bytes per node d'identificació. El YaST2 crea un node d'identificació per a cada\n" -"<bytes-per-node-i> bytes d'espai al disc. Com més gran sigui la relació bytes per node d'identificació,\n" -" es crearan menys nodes d'identificació. Generalment, aquest valor no ha de ser més petit que la mida\n" -"del bloc del sistema de fitxers ja que, en cas contrari, es crearia una gran quantitat de nodes d'identificació.\n" -"Tingueu en compte que no es pot modificar el número de nodes d'identificació d'un sistema de fitxers un cop\n" -"aquest s'ha creat, per la qual cosa heu de comprovar que introduïu el valor correcte per al paràmetre.</p>\n" +"Especifiqueu el coeficient de bytes per node d'identificació. El YaST2 crea " +"un node d'identificació per a cada\n" +"<bytes-per-node-i> bytes d'espai al disc. Com més gran sigui la " +"relació bytes per node d'identificació,\n" +" es crearan menys nodes d'identificació. Generalment, aquest valor no ha de " +"ser més petit que la mida\n" +"del bloc del sistema de fitxers ja que, en cas contrari, es crearia una gran " +"quantitat de nodes d'identificació.\n" +"Tingueu en compte que no es pot modificar el número de nodes d'identificació " +"d'un sistema de fitxers un cop\n" +"aquest s'ha creat, per la qual cosa heu de comprovar que introduïu el valor " +"correcte per al paràmetre.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 @@ -5753,14 +5998,23 @@ "The \"Percentage of Blocks Reserved for root\" value is incorrect.\n" "Allowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n" msgstr "" -"El valor per al \"percentatge de blocs reservats per l'arrel\" és incorrecte.\n" +"El valor per al \"percentatge de blocs reservats per l'arrel\" és " +"incorrecte.\n" "Es permeten valors amb coma flotant entre 0 i 99 (per exemple 0.5). \n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 -msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" -msgstr "<p><b>Percentatge de blocs reservats per a l'usuari primari:</b> s'especifica el percentatge de blocs reservats per al superusuari. El valor per defecte es calcula de manera que es reserva normalment 1 GB. El límit màxim per defecte és 5.0 i el mínim, és 0.1.</p>" +msgid "" +"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " +"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " +"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " +"default is 0.1.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Percentatge de blocs reservats per a l'usuari primari:</b> " +"s'especifica el percentatge de blocs reservats per al superusuari. El valor " +"per defecte es calcula de manera que es reserva normalment 1 GB. El límit " +"màxim per defecte és 5.0 i el mínim, és 0.1.</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 @@ -5788,7 +6042,8 @@ "Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Índex de directori:</b>\n" -"Permet utilitzar arbres B amb la funció hash per accelerar les cerques en directoris grans.</p>\n" +"Permet utilitzar arbres B amb la funció hash per accelerar les cerques en " +"directoris grans.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 @@ -5799,11 +6054,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " +"really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Sense historial:</b>\n" -"Ús suprimit de l'historial al sistema de fitxers. Activeu això només quan estigueu segurs\n" +"Ús suprimit de l'historial al sistema de fitxers. Activeu això només quan " +"estigueu segurs\n" "del que feu.</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK @@ -5932,7 +6189,8 @@ "Try again." msgstr "" "La contrasenya només pot contenir els caràcters següents:\n" -"del 0 al 9, la A a la Z, majúscules i minúscules, a més de qualsevol dels signes \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" +"del 0 al 9, la A a la Z, majúscules i minúscules, a més de qualsevol dels " +"signes \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" "Torneu-ho a provar." #. Label: get password for encrypted volume @@ -6041,8 +6299,10 @@ #. TRANSLATORS: error popup #: src/modules/Storage.rb:5252 -msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "No es poden crear particions ja que hi ha altres particions del disc en ús." +msgid "" +"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." +msgstr "" +"No es poden crear particions ja que hi ha altres particions del disc en ús." #: src/modules/Storage.rb:5278 msgid "" @@ -6103,7 +6363,8 @@ "device %2, which contains data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" -"No es pot eliminar el dispositiu %1 perquè es modificaria de manera indirecta\n" +"No es pot eliminar el dispositiu %1 perquè es modificaria de manera " +"indirecta\n" "el dispositiu %2, que conté les dades necessàries per fer la instal·lació.\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) @@ -6239,7 +6500,8 @@ "the system. This field can be empty, e.g. for multipath disks." msgstr "" "L'opció <b>Bus</b> indica de quina manera es connecta el dispositiu\n" -"al sistema. Aquest camp pot ser buit, per exemple, en el cas de discs multicamí." +"al sistema. Aquest camp pot ser buit, per exemple, en el cas de discs " +"multicamí." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:239 @@ -6386,23 +6648,29 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "<b>Mount by</b> indicates how the file system\n" -"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" +"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " +"by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" "L'opció <b>Muntat per</b> indica com està muntat\n" -"el sistema de fitxers: (Kernel) per nom de nucli, (Label) per etiqueta, (UUID) per UUID de sistema de fitxers, (ID) per identificador del dispositiu i (Path) per camí al dispositiu.\n" +"el sistema de fitxers: (Kernel) per nom de nucli, (Label) per etiqueta, " +"(UUID) per UUID de sistema de fitxers, (ID) per identificador del dispositiu " +"i (Path) per camí al dispositiu.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:356 msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n" -"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n" +"manually or by some automount system. When changing settings for this " +"volume\n" "YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" msgstr "" "Un símbol d'interrogant (?) indica que\n" -"el sistema de fitxers no està llistat a <tt>/etc/fstab</tt>. O bé està muntat\n" -"manualment o per un sistema d'automuntatge. Quan es canviïn els paràmetres d'aquest volum\n" +"el sistema de fitxers no està llistat a <tt>/etc/fstab</tt>. O bé està " +"muntat\n" +"manualment o per un sistema d'automuntatge. Quan es canviïn els paràmetres " +"d'aquest volum\n" "el YaST no actualitzarà el contingut de <tt>/etc/fstab</tt>.\n" #. helptext for table column and overview entry @@ -6418,7 +6686,8 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " +"it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "Un asterisc (*) després del punt de muntatge\n" @@ -6487,7 +6756,8 @@ "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "L'opció <b>Bandes</b> mostra el nombre de bandes\n" -"dels volums lògics LVM i, si és més gran que 1, també mostra la mida de la banda entre parèntesis.\n" +"dels volums lògics LVM i, si és més gran que 1, també mostra la mida de la " +"banda entre parèntesis.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:439 @@ -6523,7 +6793,8 @@ "e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n" msgstr "" "L'opció <b>Usat per</b> mostra si un dispositiu\n" -"l'utilitzen, per exemple, el RAID o l'LVM. Si no utilitzeu cap d'aquests gestors, és normal que sigui buida.\n" +"l'utilitzen, per exemple, el RAID o l'LVM. Si no utilitzeu cap d'aquests " +"gestors, és normal que sigui buida.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:469 @@ -6783,8 +7054,12 @@ #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4560 src/modules/StorageProposal.rb:5683 -msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." -msgstr "No es pot redimensionar a causa d'incoherències al sistema de fitxers. Comproveu el sistema de fitxers des del Windows." +msgid "" +"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " +"under Windows." +msgstr "" +"No es pot redimensionar a causa d'incoherències al sistema de fitxers. " +"Comproveu el sistema de fitxers des del Windows." #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6179 @@ -6832,8 +7107,10 @@ "enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n" "size for the root partition.</p>" msgstr "" -"<p>El sistema de fitxers per a la partició d'arrel es pot seleccionar a través\n" -"del corresponent menú desplegable. Amb el sistema de fitxers BtrFS la proposta pot\n" +"<p>El sistema de fitxers per a la partició d'arrel es pot seleccionar a " +"través\n" +"del corresponent menú desplegable. Amb el sistema de fitxers BtrFS la " +"proposta pot\n" "habilitar instantànies automàtiques amb l'snapper. Això també incrementarà\n" "la mida de la partició d'arrel.</p>" @@ -6844,7 +7121,8 @@ "the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" msgstr "" "<p>La proposta pot crear una partició home separada. El sistema de fitxers\n" -"per a la partició home es pot seleccionar per mitjà del corresponent menú desplegable.</p>" +"per a la partició home es pot seleccionar per mitjà del corresponent menú " +"desplegable.</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6325 @@ -6852,7 +7130,8 @@ "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.</p>" msgstr "" -"<p>La partició d'intercanvi es pot fer prou grossa per posar el sistema en suspensió\n" +"<p>La partició d'intercanvi es pot fer prou grossa per posar el sistema en " +"suspensió\n" "al disc en la majoria de casos.</p>" #: src/modules/StorageProposal.rb:6350 @@ -6924,12 +7203,15 @@ #~ "Really use the setup without /boot partition?\n" #~ msgstr "" #~ "Atenció: no existeix cap partició muntada com a /boot.\n" -#~ "Si voleu fer l'arrencada des del disc dur necessitareu una petita partició /boot (d'aproximadament %1).\n" +#~ "Si voleu fer l'arrencada des del disc dur necessitareu una petita " +#~ "partició /boot (d'aproximadament %1).\n" #~ " Tingueu en compte que se'n poden crear.\n" -#~ "Les particions assignades a /boot es canviaran de forma automàtica al tipus\n" +#~ "Les particions assignades a /boot es canviaran de forma automàtica al " +#~ "tipus\n" #~ "0x41 PReP/CHRP.\n" #~ "\n" -#~ "Realment voleu fer servir aquesta configuració de la partició d'arrencada?\n" +#~ "Realment voleu fer servir aquesta configuració de la partició " +#~ "d'arrencada?\n" #~ msgid "" #~ "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" @@ -6938,7 +7220,8 @@ #~ "Really use this setup?\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: No hi ha cap partició del tipus bios_grub present.\n" -#~ "Per arrencar des d'un disc GPT fent servir el grub2 aquesta partició és necessària.\n" +#~ "Per arrencar des d'un disc GPT fent servir el grub2 aquesta partició és " +#~ "necessària.\n" #~ "\n" #~ "Realment voleu fer servir aquesta configuració?\n" @@ -7009,18 +7292,23 @@ #~| msgid "Command line interface for the partitioner module is not available" #~ msgid "Command line interface for the partitioner module is not available." -#~ msgstr "La interfície de la línia d'ordres per al mòdul de partició no està disponible" +#~ msgstr "" +#~ "La interfície de la línia d'ordres per al mòdul de partició no està " +#~ "disponible" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" -#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file system,\n" -#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /boot.\n" +#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file " +#~ "system,\n" +#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /" +#~ "boot.\n" #~ "\n" #~ "Really use this setup?\n" #~ msgstr "" #~ "Heu intentat muntar una partició FAT sobre el punt de muntatge /boot.\n" -#~ "Utilitzeu un sistema de fitxers Linux (ext2, ReiserFS..) per aquest punt de muntatge.\n" +#~ "Utilitzeu un sistema de fitxers Linux (ext2, ReiserFS..) per aquest punt " +#~ "de muntatge.\n" #, fuzzy #~ msgid "Export Device Graph..." @@ -7052,7 +7340,8 @@ #~ "\n" #~ "Seleccioneu Cancel·la si no teniu coneixements de com funciona.\n" #~ "\n" -#~ "Si continueu, el YaST2 intentarà desmuntar el dispositiu abans de suprimir-lo.\n" +#~ "Si continueu, el YaST2 intentarà desmuntar el dispositiu abans de " +#~ "suprimir-lo.\n" #~ msgid "" #~ "Unmount of %1 failed.\n" @@ -7106,16 +7395,22 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" -#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will create \n" -#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose all \n" +#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" +#~ "tmp.\n" +#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will " +#~ "create \n" +#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose " +#~ "all \n" #~ "data on these filesystems at system shutdown.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com ara /tmp o /var/tmp.\n" -#~ "Podeu deixar en blanc la contrasenya crypt. Si ho feu, el sistema us crearà \n" -#~ "una contrasenya aleatòria a l'iniciar el sistema. Això significa que perdreu totes \n" +#~ "Aquest punt de muntatge correspon a un sistema de fitxers temporals, com " +#~ "ara /tmp o /var/tmp.\n" +#~ "Podeu deixar en blanc la contrasenya crypt. Si ho feu, el sistema us " +#~ "crearà \n" +#~ "una contrasenya aleatòria a l'iniciar el sistema. Això significa que " +#~ "perdreu totes \n" #~ "les dades d'aquests sistemes de fitxers en apagar el sistema.\n" #~ "</p>\n" @@ -7179,15 +7474,20 @@ #~ "mètode de muntatge per als sistemes de fitxers nous.</p>" #~ msgid "<P>To use these mount points, <BR>press <B>Yes</B>.</P>" -#~ msgstr "<P>Si voleu seguir utilitzant aquests punts de muntatge <BR>premeu el botó <B>Sí</B>.</P>" +#~ msgstr "" +#~ "<P>Si voleu seguir utilitzant aquests punts de muntatge <BR>premeu el " +#~ "botó <B>Sí</B>.</P>" #~ msgid "<P>To ignore these mount points, <BR> press <B>No</B>.</P>" -#~ msgstr "<P>Si voleu ignorar aquests punts de muntatge <BR>premeu el botó <B>No</B>.</P>" +#~ msgstr "" +#~ "<P>Si voleu ignorar aquests punts de muntatge <BR>premeu el botó <B>No</" +#~ "B>.</P>" #~ msgid "" #~ "Would you like to use these mount points\n" #~ "for your new installation?" -#~ msgstr "Voleu fer servir aquests punts de muntatge per a la instal·lació nova?" +#~ msgstr "" +#~ "Voleu fer servir aquests punts de muntatge per a la instal·lació nova?" #~ msgid "" #~ "A previous system with the following mount points was detected:\n" Modified: branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/vpn.ca.po =================================================================== --- branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/vpn.ca.po 2015-11-03 12:56:09 UTC (rev 94209) +++ branches/plus-SLE12-SP1/yast/ca/po/vpn.ca.po 2015-11-03 12:56:11 UTC (rev 94210) @@ -11,10 +11,10 @@ "PO-Revision-Date: 2015-09-29 18:07+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <opensusecatala@gmail.com>\n" -"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -90,7 +90,9 @@ #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." -msgstr "Si us plau, introduïu el camí del fitxer del certificat i el camí del fitxer de la clau." +msgstr "" +"Si us plau, introduïu el camí del fitxer del certificat i el camí del fitxer " +"de la clau." #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 @@ -256,11 +258,18 @@ #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" -"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" -"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " +"that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " +"discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " +"bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" -"Si els clients VPN tenen problemes a l'hora d'accedir a certs llocs d'Internet, és possible que els amfitrions afectats evitin el descobriment MTU (unitat màxima de transmissió) automàtic a causa d'una configuració incorrecta del tallafoc.\n" -"Reduir TCP-MSS corregirà la situació; ara bé, l'amplada de banda disponible es reduirà un 10%." +"Si els clients VPN tenen problemes a l'hora d'accedir a certs llocs " +"d'Internet, és possible que els amfitrions afectats evitin el descobriment " +"MTU (unitat màxima de transmissió) automàtic a causa d'una configuració " +"incorrecta del tallafoc.\n" +"Reduir TCP-MSS corregirà la situació; ara bé, l'amplada de banda disponible " +"es reduirà un 10%." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 @@ -301,7 +310,8 @@ #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:285 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." -msgstr "Si us plau, introduïu la IP de la passarel·la abans d'editar les credencials." +msgstr "" +"Si us plau, introduïu la IP de la passarel·la abans d'editar les credencials." #. Render a table of configured gateway and client connections. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:361 @@ -516,11 +526,15 @@ #: src/modules/IPSecConf.rb:240 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" -"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " +"configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" -"Tant la passarel·la VPN com els clients necessiten una configuració especial del tallafoc de SuSE.\n" -"El tallafoc de SuSE no està habilitat; per tant, haureu d'executar manualment l'script de configuració a cada reinici. L'script s'executarà ara.\n" +"Tant la passarel·la VPN com els clients necessiten una configuració especial " +"del tallafoc de SuSE.\n" +"El tallafoc de SuSE no està habilitat; per tant, haureu d'executar " +"manualment l'script de configuració a cada reinici. L'script s'executarà " +"ara.\n" "L'script està ubicat a %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration.
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org