[opensuse-translation-commit] r91162 - trunk/lcn/ca/po
Author: dmedina Date: 2015-02-02 12:22:31 +0100 (Mon, 02 Feb 2015) New Revision: 91162 Modified: trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po Log: Modified: trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po =================================================================== --- trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po 2015-02-02 11:08:38 UTC (rev 91161) +++ trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po 2015-02-02 11:22:31 UTC (rev 91162) @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 10:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-29 19:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-02 12:23+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" @@ -36,26 +36,13 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"L'openSUSE és un sistema operatiu lliure basat en Linux per al vostre " -"ordinador de sobretaula, portàtil o servidor. Podeu usar-lo per navegar, " -"gestionar el correu, les fotografies, fer feina d'oficina, reproduir vídeos " -"o música i passar-vos-ho molt bé!" +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "L'openSUSE és un sistema operatiu lliure basat en Linux per al vostre ordinador de sobretaula, portàtil o servidor. Podeu usar-lo per navegar, gestionar el correu, les fotografies, fer feina d'oficina, reproduir vídeos o música i passar-vos-ho molt bé!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"Si heu fet una actualització des d'una versió anterior a aquesta edició " -"d'openSUSE, vegeu les notes de la versió anterior aquí: <ulink url=\"http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Si heu fet una actualització des d'una versió anterior a aquesta edició d'openSUSE, vegeu les notes de la versió anterior aquí: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -67,25 +54,12 @@ msgstr "Instal·lador del CD viu i paràmetres del teclat" #: xml/release-notes.xml:103(para) -msgid "" -"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " -"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " -"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " -"stay with a QWERTY pre-configuration." -msgstr "" -"L'instal·lador del CD viu, mostra algun problema relacionat amb els " -"paràmetres del teclat. Si l'usuari canvia la disposició del teclat QWERTY " -"(la variant per defecte en-US), aquest paràmetre no s'aplicarà correctament, " -"i el nou sistema es quedarà amb la configuració prèvia de QWERTY." +msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgstr "L'instal·lador del CD viu, mostra algun problema relacionat amb els paràmetres del teclat. Si l'usuari canvia la disposició del teclat QWERTY (la variant per defecte en-US), aquest paràmetre no s'aplicarà correctament, i el nou sistema es quedarà amb la configuració prèvia de QWERTY." #: xml/release-notes.xml:109(para) -msgid "" -"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool " -"after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" -msgstr "" -"Com a solució provisional, useu l'eina de la línia d'ordres " -"<command>localectl</command> després de la instal·lació. Per exemple (per " -"instal·lar la disposició del teclat alemany):" +msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +msgstr "Com a solució provisional, useu l'eina de la línia d'ordres <command>localectl</command> després de la instal·lació. Per exemple (per instal·lar la disposició del teclat alemany):" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap @@ -102,20 +76,12 @@ msgstr "La xarxa després d'una actualització amb el YaST" #: xml/release-notes.xml:124(para) -msgid "" -"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " -"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, " -"if you are using a laptop with a wifi connection." -msgstr "" -"Després d'actualitzar des de 13.1 a 13.2 amb YaST, hi ha moltes " -"possibilitats que el nou mètode de xarxa Wicked s'executi juntament amb " -"l'antic NetworkManager, si utilitzeu un ordinador portàtil amb connexió wifi." +msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." +msgstr "Després d'actualitzar des de 13.1 a 13.2 amb YaST, hi ha moltes possibilitats que el nou mètode de xarxa Wicked s'executi juntament amb l'antic NetworkManager, si utilitzeu un ordinador portàtil amb connexió wifi." #: xml/release-notes.xml:130(para) msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" -msgstr "" -"Per solucionar això, primer desactiveu Wicked i habiliteu de nou " -"NetworkManager:" +msgstr "Per solucionar això, primer desactiveu Wicked i habiliteu de nou NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap @@ -133,11 +99,8 @@ "systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -msgid "" -"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" -msgstr "" -"A continuació, comproveu si el servei seleccionat és en realitat " -"NetworkManager:" +msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "A continuació, comproveu si el servei seleccionat és en realitat NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:145(screen) #, no-wrap @@ -154,39 +117,21 @@ msgstr "actualització de netconfig" #: xml/release-notes.xml:153(para) -msgid "" -"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also " -"<command>wpa_suplicant</command>." -msgstr "" -"O reinicia després de <command>systemctl</command> ordres per reiniciar " -"també <command>wpa_suplicant</command>." +msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgstr "O reinicia després de <command>systemctl</command> ordres per reiniciar també <command>wpa_suplicant</command>." #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" -msgstr "" -"Atenció: No hi ha ubicació del carregador d'arrencada en fase 1 seleccionada" +msgstr "Atenció: No hi ha ubicació del carregador d'arrencada en fase 1 seleccionada" #: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " -"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No " -"location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing " -"please select above location.</quote>" -msgstr "" -"Durant la instal·lació inicial, a la vista de resum de YaST, pot aparèixer " -"un advertiment sota la secció del carregador d'arrencada: <quote> Atenció: " -"No hi ha ubicació del carregador d'arrencada en fase 1 seleccionada.A menys " -"que sapigue el que esteu fent si us plau seleccioneu la ubicació anterior.</" -"quote>" +msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgstr "Durant la instal·lació inicial, a la vista de resum de YaST, pot aparèixer un advertiment sota la secció del carregador d'arrencada: <quote> Atenció: No hi ha ubicació del carregador d'arrencada en fase 1 seleccionada.A menys que sapigue el que esteu fent si us plau seleccioneu la ubicació anterior.</quote>" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "" -"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " -"ignore it." -msgstr "" -"Aquest avís és un error al YaST (ja arreglat al Factory) i el podeu ignorar " -"amb seguretat." +msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgstr "Aquest avís és un error al YaST (ja arreglat al Factory) i el podeu ignorar amb seguretat." #. bnc#900954 bnc#903231 bnc#904268 #: xml/release-notes.xml:175(title) @@ -194,24 +139,12 @@ msgstr "BtrFS i Windows XP" #: xml/release-notes.xml:176(para) -msgid "" -"If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an " -"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " -"installation." -msgstr "" -"Si teniu Windows XP i voleu instal·lar openSUSE 13.2 amb Btrfs, un missatge " -"d'error en YaST us informarà sobre els problemes durant la instal·lació del " -"carregador d'arrencada." +msgid "If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgstr "Si teniu Windows XP i voleu instal·lar openSUSE 13.2 amb Btrfs, un missatge d'error en YaST us informarà sobre els problemes durant la instal·lació del carregador d'arrencada." #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "" -"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " -"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for " -"13.2." -msgstr "" -"L'opció més segura és instal·lar en una partició amb Ext4 en lloc de Btrfs. " -"Aviat hi haurà una solució que proporcionarà Factory, però no serà present a " -"la vesió 13,2." +msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgstr "L'opció més segura és instal·lar en una partició amb Ext4 en lloc de Btrfs. Aviat hi haurà una solució que proporcionarà Factory, però no serà present a la vesió 13,2." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) @@ -219,18 +152,8 @@ msgstr "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" #: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " -"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " -"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded " -"bootloader during the installation." -msgstr "" -"Un error a YaST evita la personalització de la marca al carregador " -"d'arrencada GRUB2 quan s'instal·la des del CD viu mitjà. Tingueu en compte " -"que la millor manera d'instal·lar openSUSE 13.2 és des del DVD o la " -"instal·lació des de la xarxa. Tots dos mitjans generen una correcta " -"personalització de la marca del carregador d'arrancada durant la " -"instal·lació." +msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgstr "Un error a YaST evita la personalització de la marca al carregador d'arrencada GRUB2 quan s'instal·la des del CD viu mitjà. Tingueu en compte que la millor manera d'instal·lar openSUSE 13.2 és des del DVD o la instal·lació des de la xarxa. Tots dos mitjans generen una correcta personalització de la marca del carregador d'arrancada durant la instal·lació." #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) @@ -238,15 +161,8 @@ msgstr "Instal·lació per xarxa amb wifi" #: xml/release-notes.xml:201(para) -msgid "" -"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " -"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " -"option is to use a wire connection to complete the NET installation." -msgstr "" -"Es poden produir alguns problemes realitzant la instal·lació NET amb wifi en " -"YaST. Aquest problema és un treball en curs i ben aviat estarà disponible. " -"Mentrestant, l'única opció és utilitzar una connexió per cable per completar " -"la instal·lació NET." +msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgstr "Es poden produir alguns problemes realitzant la instal·lació NET amb wifi en YaST. Aquest problema és un treball en curs i ben aviat estarà disponible. Mentrestant, l'única opció és utilitzar una connexió per cable per completar la instal·lació NET." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -257,41 +173,12 @@ msgstr "UEFI—Interfície de Microprogramari Extensible Unificat" #: xml/release-notes.xml:280(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"Abans d'instal·lar l'openSUSE en un sistema que arrenqui amb UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), us suggerim emfàticament que comproveu " -"qualsevol actualització del microprogramari que pugui recomanar-ne el " -"fabricant i, si està disponible, que la instal·leu. Si teniu Windows 8 " -"preinstal·lat és una sòlida indicació que el sistema arrencarà amb UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Abans d'instal·lar l'openSUSE en un sistema que arrenqui amb UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), us suggerim emfàticament que comproveu qualsevol actualització del microprogramari que pugui recomanar-ne el fabricant i, si està disponible, que la instal·leu. Si teniu Windows 8 preinstal·lat és una sòlida indicació que el sistema arrencarà amb UEFI." #: xml/release-notes.xml:288(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Context:</emphasis> Algun microprogramari UEFI té errors que " -"causen fallades si s'escriuen massa dades a l'àrea d'emmagatzematge UEFI. " -"Ningú no sap què significa exactament quant és \"massa\". L'openSUSE " -"minimitza el risc no escrivint més que el mínim necessari per arrencar el " -"sistema. El mínim significa dir al microprogramari UEFI la localització del " -"carregador d'arrencada de l'openSUSE. Les característiques dl'Upstream Linux " -"Kernel que usen l'àrea UEFI per desar informació d'arrencada i de fallades " -"(<literal>pstore</literal>) han estat inhabilitades per defecte. Tot i això, " -"és recomanable instal·lar qualsevol actualització del microprogramari UEFI " -"que el fabricant recomani." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Context:</emphasis> Algun microprogramari UEFI té errors que causen fallades si s'escriuen massa dades a l'àrea d'emmagatzematge UEFI. Ningú no sap què significa exactament quant és \"massa\". L'openSUSE minimitza el risc no escrivint més que el mínim necessari per arrencar el sistema. El mínim significa dir al microprogramari UEFI la localització del carregador d'arrencada de l'openSUSE. Les característiques dl'Upstream Linux Kernel que usen l'àrea UEFI per desar informació d'arrencada i de fallades (<literal>pstore</literal>) han estat inhabilitades per defecte. Tot i això, és recomanable instal·lar qualsevol actualització del microprogramari UEFI que el fabricant recomani." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -299,53 +186,20 @@ msgstr "UEFI, GPT i particions MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:306(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"Amb la implementació de EFI/UEFI, va arribar un nou estil de partició: GPT " -"(GUID Partition Table). Aquest nou esquema usa identificadors globalment " -"únics (valors de 128 bits mostrats en 32 dígits hexadecimals) per " -"identificar dispositius i tipus de particions." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Amb la implementació de EFI/UEFI, va arribar un nou estil de partició: GPT (GUID Partition Table). Aquest nou esquema usa identificadors globalment únics (valors de 128 bits mostrats en 32 dígits hexadecimals) per identificar dispositius i tipus de particions." #: xml/release-notes.xml:312(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " -"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " -"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " -"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " -"creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"Addicionalment, l'especificació UEFI també permet particions de llegat MBR " -"(MS-DOS). Els carregadors d'arrencada de Linux (ELILO or GRUB2) intenten " -"generar automàticament un GUID per a aquestes particions de llegat i " -"escriure-les al microprogramari. Aquest GUID pot canviar freqüentment i " -"causar-ne una reescriptura. Aquesta reescriptura consisteix en dues " -"operacions diferents: suprimir l'entrada antiga i crear-ne una que reemplaci " -"la primera." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Addicionalment, l'especificació UEFI també permet particions de llegat MBR (MS-DOS). Els carregadors d'arrencada de Linux (ELILO or GRUB2) intenten generar automàticament un GUID per a aquestes particions de llegat i escriure-les al microprogramari. Aquest GUID pot canviar freqüentment i causar-ne una reescriptura. Aquesta reescriptura consisteix en dues operacions diferents: suprimir l'entrada antiga i crear-ne una que reemplaci la primera." #: xml/release-notes.xml:321(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." -msgstr "" -"El microprogramari modern té un recol·lector de porqueria que recull " -"entrades esborrades i allibera la memòria reservada per a entrades antigues. " -"Hi ha un problema quan un microprogramari és defectuós i no ho fa, això pot " -"arribar a suposar un sistema que no arrenqui." +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "El microprogramari modern té un recol·lector de porqueria que recull entrades esborrades i allibera la memòria reservada per a entrades antigues. Hi ha un problema quan un microprogramari és defectuós i no ho fa, això pot arribar a suposar un sistema que no arrenqui." #: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." -msgstr "" -"La solució provisional és simple: convertir la partició de llegat MBR a la " -"nova GPT per evitar aquest problema completament." +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "La solució provisional és simple: convertir la partició de llegat MBR a la nova GPT per evitar aquest problema completament." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -354,23 +208,11 @@ #: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Això només afecta màquines amb UEFI amb el mode d'arrencada segura habilitat." +msgstr "Això només afecta màquines amb UEFI amb el mode d'arrencada segura habilitat." #: xml/release-notes.xml:339(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "" -"La nova versió del carregador shim permet que moltes més màquines arrenquin " -"amb Secure Boot habilitat que amb openSUSE 13.1. Tanmateix, en cas de " -"problema, primer actualizeu la BIOS de la màquina a l'última versió. Si " -"l'actualització no ajuda, informeu del model de la vostra màquina a la wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Així ho podrem seguir per a la " -"pròxima versió." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "La nova versió del carregador shim permet que moltes més màquines arrenquin amb Secure Boot habilitat que amb openSUSE 13.1. Tanmateix, en cas de problema, primer actualizeu la BIOS de la màquina a l'última versió. Si l'actualització no ajuda, informeu del model de la vostra màquina a la wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Així ho podrem seguir per a la pròxima versió." #: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" @@ -383,57 +225,23 @@ #. bnc#850053 #: xml/release-notes.xml:363(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "" -"La paperera a la pantalla durant la instal·lació amb el controlador Nouveau" +msgstr "La paperera a la pantalla durant la instal·lació amb el controlador Nouveau" #: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." -msgstr "" -"En alguns sistemes amb targetes NVIDIA, l'instal·lador pot mostrar coses " -"estranyes a la part alta de la pantalla a causa de problemes amb el " -"controlador nouveau per defecte. Si us afecte, podeu inhabilitar el mòdul " -"del nucli nouveau per executar l'instal·lador i després habilitar-lo quan el " -"sistema estigui instal·lat o actualitzat." +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "En alguns sistemes amb targetes NVIDIA, l'instal·lador pot mostrar coses estranyes a la part alta de la pantalla a causa de problemes amb el controlador nouveau per defecte. Si us afecte, podeu inhabilitar el mòdul del nucli nouveau per executar l'instal·lador i després habilitar-lo quan el sistema estigui instal·lat o actualitzat." #: xml/release-notes.xml:371(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "" -"Per inhabilitar el modul del nucli, un cop arrequeu des del mode " -"d'instal·lació, seleccineu l'entrada \"instal·lació\" al grub i premeu \"e\" " -"per editar-ne els paràmetres. Aneu a la línia que comença amb \"linux\" (o " -"'linuxefi') i afegiu <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. " -"Premeu F10 per continuar l'arrencada amb el nou paràmetre. Després de la " -"instal·lació, podeu tornar habilitar el mòdul nouveau editant <filename>/" -"etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> i eliminant l'entrada que posa " -"nouveau a la llista negra." +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Per inhabilitar el modul del nucli, un cop arrequeu des del mode d'instal·lació, seleccineu l'entrada \"instal·lació\" al grub i premeu \"e\" per editar-ne els paràmetres. Aneu a la línia que comença amb \"linux\" (o 'linuxefi') i afegiu <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. Premeu F10 per continuar l'arrencada amb el nou paràmetre. Després de la instal·lació, podeu tornar habilitar el mòdul nouveau editant <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> i eliminant l'entrada que posa nouveau a la llista negra." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" msgstr "Informació sobre el controlador FGLRX" #: xml/release-notes.xml:385(para) -msgid "" -"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " -"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-" -"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/" -"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." -msgstr "" -"Per a més información sobre els controladors AMD FGLRX a openSUSE 13.2 i el " -"seu estat, vegeu <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-" -"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/" -"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgstr "Per a més información sobre els controladors AMD FGLRX a openSUSE 13.2 i el seu estat, vegeu <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) @@ -441,28 +249,12 @@ msgstr "Segon punter del ratolí estàtic" #: xml/release-notes.xml:395(para) -msgid "" -"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " -"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " -"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " -"pointer." -msgstr "" -"Si veieu dos punters del ratolí i tenen dues tarjetes grafiques, on una és " -"una placa Intel, intenteu desinstalarl <systemitem>xf86-video-intel</" -"systemitem>i per tant, feu servir només l'altra. Això farà que desaparegui " -"el punter del ratolí estàtic." +msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgstr "Si veieu dos punters del ratolí i tenen dues tarjetes grafiques, on una és una placa Intel, intenteu desinstalarl <systemitem>xf86-video-intel</systemitem>i per tant, feu servir només l'altra. Això farà que desaparegui el punter del ratolí estàtic." #: xml/release-notes.xml:402(para) -msgid "" -"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://" -"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/" -"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, " -"addressed with an online update." -msgstr "" -"Aquest i altres problemes amb el controlador Intel (see <ulink url=\"http://" -"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/" -"show_bug.cgi?id=901506</ulink>)es treballaran i, si és possible, s'abordaran " -"amb una actualització en línia." +msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgstr "Aquest i altres problemes amb el controlador Intel (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>)es treballaran i, si és possible, s'abordaran amb una actualització en línia." #. bnc#903998 #: xml/release-notes.xml:412(title) @@ -470,24 +262,12 @@ msgstr "Falten dependències per a virt-manager" #: xml/release-notes.xml:413(para) -msgid "" -"If you find a problem executing virt-manager, try installing " -"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-" -"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0</" -"systemitem>." -msgstr "" -"Si trobeu un problema en executar virt-manager, intenteu instal·lar " -"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-" -"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> i <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0</" -"systemitem>." +msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgstr "Si trobeu un problema en executar virt-manager, intenteu instal·lar <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> i <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0</systemitem>." #: xml/release-notes.xml:419(para) -msgid "" -"In the online update there will be a new version with those dependencies " -"made explicit." -msgstr "" -"En l'actualització en línia hi trobareu una nova versió amb aquests annexos " -"precisos." +msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgstr "En l'actualització en línia hi trobareu una nova versió amb aquests annexos precisos." #. bnc#900813 #: xml/release-notes.xml:426(title) @@ -495,22 +275,12 @@ msgstr "Autorització de mòdem després de suspendre" #: xml/release-notes.xml:427(para) -msgid "" -"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected " -"via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you " -"for the root password before reconnecting." -msgstr "" -"openSUSE 13.2 és més estricte en seguretat que la versió 13.1. Si esteu " -"conectats a través d'un mòdem UMTS o 3G i suspèn l'ordinador, el sistema us " -"preguntarà la contrasenya arrel abans de tornar a conectar." +msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgstr "openSUSE 13.2 és més estricte en seguretat que la versió 13.1. Si esteu conectats a través d'un mòdem UMTS o 3G i suspèn l'ordinador, el sistema us preguntarà la contrasenya arrel abans de tornar a conectar." #: xml/release-notes.xml:433(para) -msgid "" -"You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs." -"standard:" -msgstr "" -"Podeu canviar aquest procediment canviant una línia a /etc/polkit-default-" -"privs.standard:" +msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgstr "Podeu canviar aquest procediment canviant una línia a /etc/polkit-default-privs.standard:" #: xml/release-notes.xml:438(screen) #, no-wrap @@ -544,13 +314,8 @@ msgstr "Cerca de Paquet Desaparegut a GTK UI de YaST" #: xml/release-notes.xml:454(para) -msgid "" -"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " -"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" -msgstr "" -"La interfície GTK de YaST no compta amb un quadre de recerca de paquets. " -"Així que si esteu en GNOME o XFCE i necessiteu aquesta funció, utilitzeu la " -"interfície QT en el seu lloc:" +msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgstr "La interfície GTK de YaST no compta amb un quadre de recerca de paquets. Així que si esteu en GNOME o XFCE i necessiteu aquesta funció, utilitzeu la interfície QT en el seu lloc:" #: xml/release-notes.xml:460(screen) #, no-wrap @@ -563,56 +328,32 @@ msgstr "Migració openSUSE pre-13.2 cifstab" #: xml/release-notes.xml:467(para) -msgid "" -"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</" -"filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/" -"etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "" -"Muntar cifs shares a l'inici del sistema a través de <filename>/etc/samba/" -"cifstab</filename> ha estat descontinuat i s'ha fet obsolet. Ara el genèric " -"<filename>/etc/fstab</filename> ho gestiona." +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "Muntar cifs shares a l'inici del sistema a través de <filename>/etc/samba/cifstab</filename> ha estat descontinuat i s'ha fet obsolet. Ara el genèric <filename>/etc/fstab</filename> ho gestiona." #: xml/release-notes.xml:473(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "El procés de migració requereix dos passos:" #: xml/release-notes.xml:478(para) -msgid "" -"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</" -"filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "" -"Afegiu tots els punts de muntatge des de <filename>/etc/samba/cifstab." -"rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Afegiu tots els punts de muntatge des de <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:485(para) -msgid "" -"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in " -"<filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "" -"Afegiu <literal>0 0</literal> al final de cada nova línia de muntatge cifs a " -"<filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Afegiu <literal>0 0</literal> al final de cada nova línia de muntatge cifs a <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:492(para) -msgid "" -"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/" -"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." -msgstr "" -"Per a més informació i exemples, vegeu <filename>/usr/share/doc/packages/" -"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>al sistema instal·lat." +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "Per a més informació i exemples, vegeu <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>al sistema instal·lat." #: xml/release-notes.xml:500(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" -msgstr "" -"Supressió del fons d'escriptori de l'openSUSE 13.1 KDE després de " -"l'actualització" +msgstr "Supressió del fons d'escriptori de l'openSUSE 13.1 KDE després de l'actualització" #: xml/release-notes.xml:501(para) -msgid "" -"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " -"remove it from the user cache manually:" -msgstr "" -"Si l'empaperat openSUSE 13.1 encara apareix després de l'actualització del " -"sistema, elimineu-lo de la memòria cau de l'usuari manualment:" +msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" +msgstr "Si l'empaperat openSUSE 13.1 encara apareix després de l'actualització del sistema, elimineu-lo de la memòria cau de l'usuari manualment:" #: xml/release-notes.xml:506(screen) #, no-wrap @@ -624,26 +365,12 @@ msgstr "Integració oficial de l'escriptori MATE" #: xml/release-notes.xml:512(para) -msgid "" -"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " -"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " -"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " -"other Unix-like operating systems." -msgstr "" -"L'escriptori MATE és ara oficialment disponible a openSUSE 13.2 amb la " -"versió MATE 1.8.1, l'última versió estable. Proporciona un entorn " -"d'escriptori intuïtiu i atractiu utilitzant figures habituals per a Linux i " -"altres sistemes operatius de tipus Unix." +msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgstr "L'escriptori MATE és ara oficialment disponible a openSUSE 13.2 amb la versió MATE 1.8.1, l'última versió estable. Proporciona un entorn d'escriptori intuïtiu i atractiu utilitzant figures habituals per a Linux i altres sistemes operatius de tipus Unix." #: xml/release-notes.xml:518(para) -msgid "" -"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had " -"when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar " -"theme." -msgstr "" -"L'objectiu d'openSUSE, és proporcionar la mateixa experiencia per als " -"usuaris que han fet servir GNOME a openSUSE 11.4, amb el menú principal i el " -"tema Sonar." +msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgstr "L'objectiu d'openSUSE, és proporcionar la mateixa experiencia per als usuaris que han fet servir GNOME a openSUSE 11.4, amb el menú principal i el tema Sonar." #. bnc#901013 #: xml/release-notes.xml:526(title) @@ -651,17 +378,8 @@ msgstr "Inici lent al GNOME" #: xml/release-notes.xml:527(para) -msgid "" -"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " -"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " -"will be available as an online update, a workaround is to temporarily " -"disable the GNOME autologin feature." -msgstr "" -"L'inici de sessió automàtic GNOME pot causar un procés d'arrencada lent. " -"Probablement és un recorregut entre els serveis que no estiguin marcats " -"correctament a dependre els uns dels altres. Fins que la solució estigui " -"disponible en línia com una actualització, una solució és desactivar " -"temporalment la funció d'inici de sessió automàtica del GNOME." +msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgstr "L'inici de sessió automàtic GNOME pot causar un procés d'arrencada lent. Probablement és un recorregut entre els serveis que no estiguin marcats correctament a dependre els uns dels altres. Fins que la solució estigui disponible en línia com una actualització, una solució és desactivar temporalment la funció d'inici de sessió automàtica del GNOME." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:564(title) @@ -669,16 +387,8 @@ msgstr "AppArmor i paràmetres de permisos" #: xml/release-notes.xml:565(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"L'AppArmor està habilitat per defecte. Això significa més seguretat, però " -"també podria evitar que funcionessin alguns serveis si els executeu d'alguna " -"manera inesperada. Si us trobeu problemes estranys de permisos, proveu de " -"canviar el perfil d'AppArmor per al servei afectat al mode de queixa amb:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "L'AppArmor està habilitat per defecte. Això significa més seguretat, però també podria evitar que funcionessin alguns serveis si els executeu d'alguna manera inesperada. Si us trobeu problemes estranys de permisos, proveu de canviar el perfil d'AppArmor per al servei afectat al mode de queixa amb:" #: xml/release-notes.xml:568(screen) #, no-wrap @@ -686,20 +396,12 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" #: xml/release-notes.xml:569(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"El mode de queixa significa el següent: permet-ho tot i registra les coses " -"que el perfil no permetria." +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "El mode de queixa significa el següent: permet-ho tot i registra les coses que el perfil no permetria." #: xml/release-notes.xml:570(para) -msgid "" -"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"also cover corner cases." -msgstr "" -"Encara que ajudi, informeu-ne! Volem corregir els perfils d'AppArmor per " -"cobrir també els casos més petits." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Encara que ajudi, informeu-ne! Volem corregir els perfils d'AppArmor per cobrir també els casos més petits." #: xml/release-notes.xml:603(title) msgid "Miscellaneous" @@ -708,20 +410,11 @@ #. bnc#903243 #: xml/release-notes.xml:608(title) msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" -msgstr "" -"YaST (Qt GUI): la icona \"Administrador de Serveis\" apareix dues vegades" +msgstr "YaST (Qt GUI): la icona \"Administrador de Serveis\" apareix dues vegades" #: xml/release-notes.xml:609(para) -msgid "" -"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon " -"<guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt " -"version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</" -"quote> flag in the desktop files." -msgstr "" -"A la <guimenu>secció</guimenu>Sistema de YaST (Qt GUI), la icona " -"<guimenu>Administrador de Serveis </guimenu>apareix dues vegades. Hi ha un " -"error a la versió Qt del Centre de Control que no honra la bandera " -"<quote>oculta</quote> en els arxius de l'escriptori." +msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgstr "A la <guimenu>secció</guimenu>Sistema de YaST (Qt GUI), la icona <guimenu>Administrador de Serveis </guimenu>apareix dues vegades. Hi ha un error a la versió Qt del Centre de Control que no honra la bandera <quote>oculta</quote> en els arxius de l'escriptori." #: xml/release-notes.xml:615(para) msgid "This will get fixed with the next YaST online update." @@ -737,11 +430,8 @@ msgstr "Llegiu els README dels CD." #: xml/release-notes.xml:632(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "" -"Obteniu informació sobre el registre de canvis sobre un paquet concret de " -"l'RPM:" +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "Obteniu informació sobre el registre de canvis sobre un paquet concret de l'RPM:" #: xml/release-notes.xml:633(screen) #, no-wrap @@ -753,35 +443,20 @@ msgstr "<FILENAME>. és el nom de l'RPM." #: xml/release-notes.xml:637(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Comproveu el fitxer <filename>ChangeLog</filename> al primer nivell del DVD " -"per veure el registre cronològic de tots els canvis fets als paquets " -"actualitzats." +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Comproveu el fitxer <filename>ChangeLog</filename> al primer nivell del DVD per veure el registre cronològic de tots els canvis fets als paquets actualitzats." #: xml/release-notes.xml:641(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Trobeu més informació dins del directori <filename>docu</filename> del DVD." +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Trobeu més informació dins del directori <filename>docu</filename> del DVD." #: xml/release-notes.xml:644(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> conté documentació " -"addicional o actualitzada." +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> conté documentació addicional o actualitzada." #: xml/release-notes.xml:649(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Visiteu <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per a les últimes notícies " -"d'openSUSE." +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Visiteu <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per a les últimes notícies d'openSUSE." #: xml/release-notes.xml:654(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" @@ -905,55 +580,40 @@ #~| msgid "Load %s Modules" #~ msgid "Dropped YaST Modules" #~ msgstr "Mòduls YaST abandonats" - #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" #~ msgstr "" #~ "Els següents mòduls del YaST són obsolets i s'usen rarament avui en dia:" - #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs" - #~ msgid "yast2-dbus-client" #~ msgstr "yast2-dbus-client" - #~ msgid "yast2-dirinstall" #~ msgstr "yast2-dirinstall" - #~ msgid "yast2-fingerprint-reader" #~ msgstr "yast2-fingerprint-reader" - #~ msgid "yast2-irda" #~ msgstr "yast2-irda" - #~ msgid "yast2-mouse" #~ msgstr "yast2-ratolí" - #~ msgid "yast2-phone-services" #~ msgstr "yast2-serveis de telefonia" - #~| msgid "Power management (APM)" #~ msgid "yast2-power-management" #~ msgstr "yast2-gestor d'energia" - #~ msgid "yast2-profile-manager" #~ msgstr "yast2-gestor de perfils" - #~ msgid "yast2-sshd" #~ msgstr "yast2-sshd" - #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv" - #~ msgid "" #~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " #~ "better focus on other more used modules." #~ msgstr "" #~ "La raó principal de l'abandonament va ser disminuir els esforços de " #~ "manteniment i focalitzar-los millor en altres mòduls més utilitzats." - #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) i altres lectors de PDF" - #~ msgid "" #~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " #~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " @@ -962,17 +622,14 @@ #~ "l'openSUSE inclou diversos visualitzadors de PDF com ara Okular, Evince, " #~ "i poppler-tools. Aquestes eines es mantenen activament i tenen " #~ "correccions de seguretat d'openSUSE i dels seus autors originals." - #~ msgid "" #~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" #~ "\"/>." #~ msgstr "" #~ "Per a més informació, vegeu <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" #~ "Adobe_Reader\"/>." - #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "Actualitzar amb Zypper (dup) requereix /etc/fstab Cleanup" - #~ msgid "" #~ "tmpfs /dev/shm\n" #~ "devpts /dev/pts\n" @@ -983,10 +640,8 @@ #~ "devpts /dev/pts\n" #~ "sysfs /sys sysfs\n" #~ "proc /proc proc" - #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "SYSLOG_DAEMON Variable eliminada" - #~ msgid "" #~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " #~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " @@ -997,57 +652,41 @@ #~ "seleccionar el dimoni syslog. A partir de l'openSUSE 12.3, només es pot " #~ "instal·lar una implementació de syslog cada vegada en un sistema i es " #~ "seleccionarà automàticament per usar." - #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Per a més detalls, vegeu la pàgina del manual syslog(8)." - #~| msgid "Network Interface" #~ msgid "Duplicated Network Interfaces" #~ msgstr "Interfícies de xarxa duplicades" - #~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" #~ msgstr "Iniciant gràfics amb KMS (Kernel Mode Setting)" - #~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" #~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" - #~| msgid "Other Versions" #~ msgid "Samba Version 4.1" #~ msgstr "Samba Versió 4.1" - #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Configuració Posrfix" - #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd: Entrada a System Log" - #~| msgid "Other Versions" #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache Version 2.4" - #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "tomcat: Entrant a System Log" - #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable: és necessari refrescar els fitxers de la memòria cau" - #~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" #~ msgstr "Locate: Reemplaçant findutils-locate per mlocate" - #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" - #~| msgid "Invalid root device." #~ msgid "as root once." #~ msgstr "Com a usuari primari un cop." - #~ msgid "KDE and Bluetooth" #~ msgstr "KDE i Bluetooth" - #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" - #~ msgid "" #~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " #~ "(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> " @@ -1056,44 +695,35 @@ #~ "PulseAudio 4.0 té un error a la versió actual d'Skype per a Linux (v4.2). " #~ "Fins que Skype no sigui corregit i actualitzat, executeu <command>skype</" #~ "command> des de la línia de comandament:" - #~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" #~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" - #~ msgid "" #~ "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." #~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." #~ msgstr "" #~ "Per a més informació sobre l'error, vegeu <ulink url=\"http://" #~ "arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." - #~| msgid "AutoYaST file" #~ msgid "AutoYaST" #~ msgstr "AutoYaST" - #~ msgid "" #~ "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " #~ "sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." #~ msgstr "" #~ "Com a solució provisional, eviteu usar les seccions <literal><add-" #~ "on></literal> als perfils amb AutoYaST a openSUSE 13.1." - #~| msgid "Automated Installation" #~ msgid "No Network after Installation" #~ msgstr "Instal·lació automatitzada" - #~| msgid "Choose the network device." #~ msgid "Enable the NetworkManager service:" #~ msgstr "Trieu el dispositiu de xarxa." - #~| msgid "Sound service" #~ msgid "Stop the running service:" #~ msgstr "Servei de so" - #~| msgid "Choose the network device." #~ msgid "Disable the NetworkManager service:" #~ msgstr "Trieu el dispositiu de xarxa." - #, fuzzy #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió: " @@ -1105,11 +735,9 @@ #~| msgid "Network Interface" #~ msgid "NetworkManager Command Line Interface" #~ msgstr "Interfície de Xarxa" - #~| msgid "Removing the request failed (%1)." #~ msgid "Removing the Xorg setuid bit" #~ msgstr "Ha fallat l'eliminació de la sol·licitud (%1)." - #, fuzzy #~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options" #~ msgstr "Connexió actual" @@ -1120,14 +748,11 @@ #~| msgid "Default Route" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Ruta predeterminada" - #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" - #~| msgid "Name Server" #~ msgid "VMware Server v2" #~ msgstr "Servidor de noms" - #, fuzzy #~ msgid "YaST Gtk and Qt Front-Ends" #~ msgstr "Ja s'està executant la gestió del programari." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
dmedina@svn2.opensuse.org