[opensuse-translation-commit] r90712 - in trunk: lcn/uk/po yast/uk/po
Author: andriykopanytsia Date: 2014-11-04 06:09:44 +0100 (Tue, 04 Nov 2014) New Revision: 90712 Modified: trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po Log: Updated Ukrainian translation in 2 files Modified: trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po =================================================================== --- trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po 2014-11-03 23:05:31 UTC (rev 90711) +++ trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po 2014-11-04 05:09:44 UTC (rev 90712) @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.uk\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-30 21:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 07:07+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" @@ -22,7 +22,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: xml/release-notes.xml:10(title) msgid "Release Notes" @@ -41,13 +42,26 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE - це вільна операційна система на базі Linux для Вашого ПК, ноутбука або сервера. Ви можете переглядати інтернет, управляти поштою і фотографіями, виконувати офісну роботу, дивитися відео чи слухати музику і мати чимале задоволення!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE - це вільна операційна система на базі Linux для Вашого ПК, ноутбука " +"або сервера. Ви можете переглядати інтернет, управляти поштою і фотографіями, " +"виконувати офісну роботу, дивитися відео чи слухати музику і мати чимале " +"задоволення!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Якщо ви оновлюєтеся з старішої версії до цього випуску openSUSE, див. попередні примітки тут: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Якщо ви оновлюєтеся з старішої версії до цього випуску openSUSE, див. " +"попередні примітки тут: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_N" +"otes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -56,119 +70,192 @@ #. bnc#903242 #: xml/release-notes.xml:102(title) msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри встановлювача живого КД та клавіатури" #: xml/release-notes.xml:103(para) -msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgid "" +"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " +"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " +"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " +"stay with a QWERTY pre-configuration." msgstr "" +"Встановлювач живого КД являє собою проблему, пов'язану з налаштуваннями " +"клавіатури. Якщо користувач переходить від розкладки QWERTY клавіатури " +"(типовий варіант en-US), то ця установка не буде належним чином " +"застосовуватися і нова система буде залишатися з QWERTY попередньої " +"конфігурації." #: xml/release-notes.xml:109(para) -msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +msgid "" +"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " +"the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" +"Як вирішення проблеми, використовуйте засіб командного рядка <command>" +"localectl</command> після установки. Наприклад (для установки української " +"розкладки клавіатури):" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" -msgstr "" +msgstr "localectl set-x11-keymap uk pc105 nodeadkeys" #: xml/release-notes.xml:116(para) msgid "This issue is not present in the DVD Installer." -msgstr "" +msgstr "Ця проблема відсутня у встановлювачі DVD." #. bnc#895447 #: xml/release-notes.xml:123(title) msgid "Network After an Update With YaST" -msgstr "" +msgstr "Мережа після оновлення через YaST" #: xml/release-notes.xml:124(para) -msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." +msgid "" +"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " +"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " +"you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" +"Після оновлення від 13.1 до 13.2 через YaST наявні великі шанси, що новий " +"мережний метод Wicked працює разом зі старим NetworkManager, якщо ви " +"використовуєте ноутбук з під'єднанням до Wi-Fi." #: xml/release-notes.xml:130(para) msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" +"Щоби усунути проблему, спершу вимкніть Wicked, а тоді увімкніть знову " +"NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap msgid "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" msgstr "" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" -msgstr "" +msgid "" +"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "Після цього перевірте, чи наразі обраної службою є NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:145(screen) #, no-wrap msgid "systemctl -p Id show network.service" -msgstr "" +msgstr "systemctl -p Id show network.service" #: xml/release-notes.xml:147(para) msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" -msgstr "" +msgstr "Та оновіть <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" #: xml/release-notes.xml:151(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "Getting updates" msgid "netconfig update" -msgstr "Отримання оновлень" +msgstr "оновлення netconfig" #: xml/release-notes.xml:153(para) -msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgid "" +"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" +"command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" +"Або перезавантажтеся після команд <command>systemctl</command>, щоби також " +"перезапустити <command>wpa_suplicant</command>." #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" -msgstr "" +msgstr "Увага: Не вибрано розташування для стадії 1 завантажувача" #: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgid "" +"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " +"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location " +"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please " +"select above location.</quote>" msgstr "" +"При початковій установці у підсумковому перегляді YaST відповідне " +"попередження може появитися нижче розділу завантажувача: <quote>Увага: Не " +"вибрано розташування для стадії 1 завантажувача. Якщо ви не знаєте, що " +"робите, то виберіть розташування вище.</quote>" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgid "" +"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " +"ignore it." msgstr "" +"Це попередження є хибою у YaST (вже виправлено у Factory) і ви можете ним " +"безпечно нехтувати." #. bnc#900954 #: xml/release-notes.xml:175(title) -#, fuzzy #| msgid "Start Windows" msgid "BtrFS and Windows 7" -msgstr "Запустити Windows" +msgstr "BtrFS та Windows 7" #: xml/release-notes.xml:176(para) -msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgid "" +"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an " +"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " +"installation." msgstr "" +"Якщо у вас наявна Windows XP і вам кортить встановити openSUSE 13.2 із Btrfs, " +"то повідомлення про помилку у YaST повідомить про проблеми під час " +"встановлення завантажувача." #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgid "" +"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " +"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." msgstr "" +"Безпечним варіантом є установка на розділі Ext4 замість BtrFS. Існує " +"виправлення, яке невдовзі опиниться у Factory, але воно не буде надане для " +"13.2." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" -msgstr "" +msgstr "Нефірмовий Grub2 при новому становленні із живого КД" #: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgid "" +"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " +"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " +"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " +"during the installation." msgstr "" +"Помилка в YaST спричиняє зникнення фірмового стилю у завантажувачі GRUB2 при " +"установці з носія живого КД. Увага, бажаним способом установки openSUSE 13.2 " +"є установка через DVD або мережу. Обидва носії створюють правильний фірмовий " +"завантажувач при установці." # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#, fuzzy #| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" -msgstr "Встановлення з FTP" +msgstr "Мережне встановлення через Wi-Fi" #: xml/release-notes.xml:201(para) -msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgid "" +"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " +"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " +"option is to use a wire connection to complete the NET installation." msgstr "" +"Виконання встановлення через мережі за допомогою Wi-Fi призводить до деяких " +"проблем у YaST. Над виправленням цього затято працюють і швидко воно стане " +"доступним. Fixing this is work in progress and will be soon available. Поки " +"що єдиним варіантом є використання дротового з'єднання для завершення " +"установки через мережу." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -176,15 +263,46 @@ #: xml/release-notes.xml:279(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -msgstr "UEFI —Unified Extensible Firmware Interface (об'єднаний розширений вбудований інтерфейс)" +msgstr "" +"UEFI —Unified Extensible Firmware Interface (об'єднаний розширений " +"вбудований інтерфейс)" #: xml/release-notes.xml:280(para) -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Перед установкою openSUSE на систему, яка завантажується за допомогою UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), ми рекомендуємо вам перевірити наявність оновлень прошивки, рекомендованих виробником, і у випадку їх існування встановити такі оновлення. Наперед встановлена Windows 8 є безперечною ознакою того, що ваша система використовує UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Перед установкою openSUSE на систему, яка завантажується за допомогою UEFI " +"(Unified Extensible Firmware Interface), ми рекомендуємо вам перевірити " +"наявність оновлень прошивки, рекомендованих виробником, і у випадку їх " +"існування встановити такі оновлення. Наперед встановлена Windows 8 є " +"безперечною ознакою того, що ваша система використовує UEFI." #: xml/release-notes.xml:288(para) -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Обґрунтування:</emphasis> Деякі прошивки UEFI містять помилки, що призводять до збою у разі запису великого обсягу даних в область зберігання UEFI. Характерно, що ніхто точно не знає, наскільки великий обсяг призводить до такого збою. openSUSE мінімізує цей ризик, записуючи мінімальний обсяг даних, необхідних для завантаження ОС. Під мінімальним розуміється вказівка прошивці UEFI на розташування завантажувача openSUSE. Спеціальні можливості ядра Linux, що використовують область зберігання UEFI для відомостей про завантаження і збоях (<literal>pstore</literal>), � � типово вимкнені. Тим не менш, рекомендується встановити усі рекомендовані виробником оновлення прошивки." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Обґрунтування:</emphasis> Деякі прошивки UEFI містять помилки, що " +"призводять до збою у разі запису великого обсягу даних в область зберігання " +"UEFI. Характерно, що ніхто точно не знає, наскільки великий обсяг призводить " +"до такого збою. openSUSE мінімізує цей ризик, записуючи мінімальний обсяг " +"даних, необхідних для завантаження ОС. Під мінімальним розуміється вказівка " +"прошивці UEFI на розташування завантажувача openSUSE. Спеціальні можливості " +"ядра Linux, що використовують область зберігання UEFI для відомостей про " +"завантаження і збоях (<literal>pstore</literal>), є типово вимкнені. Тим не " +"менш, рекомендується встановити усі рекомендовані виробником оновлення " +"прошивки." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -192,20 +310,52 @@ msgstr "UEFI, GPT і розділи MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:306(para) -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Разом із специфікацією EFI/UEFI застосовується новий спосіб розбиття: GPT (GUID Partition Table). Він використовує глобально унікальні ідентифікатори (128-бітні значення у вигляді 32 шістнадцяткових цифр) для визначення пристроїв і типів розділів." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Разом із специфікацією EFI/UEFI застосовується новий спосіб розбиття: GPT " +"(GUID Partition Table). Він використовує глобально унікальні ідентифікатори " +"(128-бітні значення у вигляді 32 шістнадцяткових цифр) для визначення " +"пристроїв і типів розділів." #: xml/release-notes.xml:312(para) -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Крім цього, специфікація UEFI дозволяє використання застарілих розділів MBR (MS-DOS). Завантажувачі Linux (ELILO або GRUB2) намагаються автоматично створити GUID для таких розділів і зберегти зміни в прошивці. Такі GUID можуть часто змінюватися, що призводить до перезапису даних прошивки. Перезапис складається з двох різних дій: видалення старого запису і створення нового запису замість старого." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Крім цього, специфікація UEFI дозволяє використання застарілих розділів MBR " +"(MS-DOS). Завантажувачі Linux (ELILO або GRUB2) намагаються автоматично " +"створити GUID для таких розділів і зберегти зміни в прошивці. Такі GUID " +"можуть часто змінюватися, що призводить до перезапису даних прошивки. " +"Перезапис складається з двох різних дій: видалення старого запису і створення " +"нового запису замість старого." #: xml/release-notes.xml:321(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "У сучасних прошивках наявний збирач сміття, що збирає видалені записи і звільняє пам'ять, зарезервовану під старі записи. Проблема виникає у випадку, коли непридатна прошивка не звільняє такі записи; це може призвести до неможливості завантаження системи." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"У сучасних прошивках наявний збирач сміття, що збирає видалені записи і " +"звільняє пам'ять, зарезервовану під старі записи. Проблема виникає у випадку, " +"коли непридатна прошивка не звільняє такі записи; це може призвести до " +"неможливості завантаження системи." #: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "Обхідний шлях дуже простий: конвертуйте застарілий розділ MBR у новий GPT, щоб повністю уникнути подібних проблем." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"Обхідний шлях дуже простий: конвертуйте застарілий розділ MBR у новий GPT, " +"щоб повністю уникнути подібних проблем." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -214,11 +364,24 @@ #: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Це стосується лише машин з UEFI і включеним режимом безпечного завантаження." +msgstr "" +"Це стосується лише машин з UEFI і включеним режимом безпечного завантаження." #: xml/release-notes.xml:339(para) -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "Нова версія shim дозволяє завантажитися з увімкненим безпечним завантаженням більшому числу машин, ніж у openSUSE 13.1. Тим не менш, у випадку проблем спочатку слід оновити BIOS до останньої версії. Якщо оновлення BIOS не допомагає, то повідомте модель своєї машини на сторінці вікі (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Таким чином ми зможемо відстежити це перед наступним випуском." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"Нова версія shim дозволяє завантажитися з увімкненим безпечним завантаженням " +"більшому числу машин, ніж у openSUSE 13.1. Тим не менш, у випадку проблем " +"спочатку слід оновити BIOS до останньої версії. Якщо оновлення BIOS не " +"допомагає, то повідомте модель своєї машини на сторінці вікі " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Таким чином ми зможемо відстежити це " +"перед наступним випуском." #: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" @@ -234,61 +397,129 @@ msgstr "Непотріб на екрані під час установки з драйвером nouveau" #: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "На деяких системах з картами NVIDIA встановлювач може показувати різний непотріб у верхній частині екрана через проблеми з драйвером nouveau. Якщо ви помітили таку хибу, то вимкніть модуль ядра nouveau перед запуском встановлювача, а потім знову увімкніть після установки/оновлення." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"На деяких системах з картами NVIDIA встановлювач може показувати різний " +"непотріб у верхній частині екрана через проблеми з драйвером nouveau. Якщо ви " +"помітили таку хибу, то вимкніть модуль ядра nouveau перед запуском " +"встановлювача, а потім знову увімкніть після установки/оновлення." #: xml/release-notes.xml:371(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Для вимкнення модуля ядра при завантаженні з інсталяційного носія виберіть grub пункт «Installation» («Установка») і натисніть клавішу «e» для редагування параметрів. Потім перейдіть на рядок, що починається з «linux» (або «linuxefi»), і додайте в кінці <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. Тепер натисніть F10, щоб продовжити завантаження з новим параметром. Після установки системи ви знову можете увімкнути модуль nouveau, відредагувавши <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> і вилучивши запис про nouveau." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Для вимкнення модуля ядра при завантаженні з інсталяційного носія виберіть " +"grub пункт «Installation» («Установка») і натисніть клавішу «e» для " +"редагування параметрів. Потім перейдіть на рядок, що починається з «linux» " +"(або «linuxefi»), і додайте в кінці <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. " +"Тепер натисніть F10, щоб продовжити завантаження з новим параметром. Після " +"установки системи ви знову можете увімкнути модуль nouveau, відредагувавши <" +"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> і вилучивши запис про " +"nouveau." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" -msgstr "" +msgstr "Відомості про драйвер FGLRX" #: xml/release-notes.xml:385(para) -msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgid "" +"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " +"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning" +"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" +"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" +"За інформацією про драйвери AMD FGLRX у openSUSE 13.2 та їхній статус див. <" +"ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-" +"2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse" +"-13-2-tumbleweed/</ulink>." #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) msgid "Second Static Mouse Pointer" -msgstr "" +msgstr "Другий нерухомий вказівник мишки" #: xml/release-notes.xml:395(para) -msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgid "" +"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " +"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " +"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " +"pointer." msgstr "" +"Якщо на екрані видно два вказівники мишки і у наявні дві графічні плати, одна " +"із яких від Intel, спробуйте видалити <systemitem>xf86-video-intel<" +"/systemitem> та використовуйте лише іншу. Це призведе до зникнення нерухомого " +"вказівника мишки." #: xml/release-notes.xml:402(para) -msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgid "" +"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " +"on and, if possible, addressed with an online update." msgstr "" +"Над цією та іншими подібними проблемами через драйвер Intel (див. <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) працюють і за " +"можливості вони будуть усунені через мережне оновлення." #. bnc#901869 #: xml/release-notes.xml:411(title) msgid "Missing Dependencies for virt-manager" -msgstr "" +msgstr "Пропущені залежності для virt-manager" #: xml/release-notes.xml:412(para) -msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgid "" +"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>" +"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" +"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." msgstr "" +"Якщо вами виявлено проблему виконання virt-manager, то спробуйте встановити " +"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>" +"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> та <systemitem>" +"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." #: xml/release-notes.xml:418(para) -msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgid "" +"In the online update there will be a new version with those dependencies made " +"explicit." msgstr "" +"У мережному оновленні згодом буде нова версія з тих залежностей, які зроблені " +"явно." #. bnc#900813 #: xml/release-notes.xml:425(title) -#, fuzzy #| msgid "No Authorization" msgid "Modem Authorization After Suspend" -msgstr "Без автентифікації" +msgstr "Розпізнавання через модем після призупинення" #: xml/release-notes.xml:426(para) -msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgid "" +"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via " +"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " +"the root password before reconnecting." msgstr "" +"OpenSUSE 13.2 — суворіша у безпеці за 13.1. Якщо ви підключені через модем " +"UMTS або 3G та призупинили машину, то система попросить вас ввести пароль " +"суперкористувача перед повторним під'єднанням." #: xml/release-notes.xml:432(para) -msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgid "" +"You can change this behavior changing a line in " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" msgstr "" +"Ви можете змінити цю поведінку, відредагувавши рядок у " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" #: xml/release-notes.xml:437(screen) #, no-wrap @@ -297,10 +528,13 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" +" " #: xml/release-notes.xml:441(para) msgid "with:" -msgstr "" +msgstr "на:" #: xml/release-notes.xml:445(screen) #, no-wrap @@ -309,20 +543,27 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" +" " #. bnc#901511 #: xml/release-notes.xml:452(title) msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" -msgstr "" +msgstr "Пошук пакунків пропущений у інтерфейсі GTK для YaST" #: xml/release-notes.xml:453(para) -msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgid "" +"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " +"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" msgstr "" +"Інтерфейс GTK для YaST не має поля пошуку пакунків. Коли ви перебуваєте у " +"GNOME чи XFCE та потребує цю функцію, використовуйте натомість інтерфейс QT:" #: xml/release-notes.xml:459(screen) #, no-wrap msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" -msgstr "" +msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt" #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:464(title) @@ -330,58 +571,106 @@ msgstr "Перехід із openSUSE pre-13.2 cifstab" #: xml/release-notes.xml:466(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "Монтування спільних дисків cifs при запуску системи через <filename>/etc/samba/cifstab</filename> вже застаріло і вимкнене. Зараз такі диски зазначаються у <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "" +"Монтування спільних дисків cifs при запуску системи через <filename>" +"/etc/samba/cifstab</filename> вже застаріло і вимкнене. Зараз такі диски " +"зазначаються у <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "Процес переходу вимагає двох кроків:" #: xml/release-notes.xml:477(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Додайте усі точки монтування із <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> у <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Додайте усі точки монтування із <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> у <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:484(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Додайте <literal>0 0</literal> на кінець кожного нового рядка монтування cifs у <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Додайте <literal>0 0</literal> на кінець кожного нового рядка монтування cifs " +"у <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:491(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." -msgstr "За докладнішою інформацією та прикладами див. <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> у встановленій системі." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." +msgstr "" +"За докладнішою інформацією та прикладами див. <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> у " +"встановленій системі." #: xml/release-notes.xml:499(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Вилучення шпалер openSUSE 13.1 KDE після оновлення" #: xml/release-notes.xml:500(para) -msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" +msgid "" +"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " +"remove it from the user cache manually:" msgstr "" +"Якщо шпалери OpenSUSE 13.1 KDE досі з'являються після оновлення системи, то " +"видаліть їх із кешу користувача вручну:" #: xml/release-notes.xml:505(screen) #, no-wrap -msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" +msgid "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" msgstr "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" #: xml/release-notes.xml:509(title) msgid "MATE Desktop official integration" -msgstr "" +msgstr "Офіційна інтеграція із стільницею MATE" #: xml/release-notes.xml:511(para) -msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgid "" +"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " +"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " +"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " +"other Unix-like operating systems." msgstr "" +"Стільниця MATE версії 1.8.1 (останній стабільний випуск) зараз офіційно " +"доступна для openSUSE 13.2. Вона забезпечує інтуїтивне і привабливе " +"стільничне середовище, використовуючи традиційні метафори для Linux та інших " +"Unix-подібних операційних систем." #: xml/release-notes.xml:517(para) -msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgid "" +"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " +"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." msgstr "" +"Метою для OpenSUSE є забезпечення таких же вражень користувачам, коли вони " +"використовували GNOME під OpenSUSE 11.4 з головним меню і темою Sonar." #. bnc#901013 #: xml/release-notes.xml:525(title) msgid "Slow Start-up in GNOME" -msgstr "" +msgstr "Повільний вхід у GNOME" #: xml/release-notes.xml:526(para) -msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgid "" +"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " +"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " +"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " +"the GNOME autologin feature." msgstr "" +"Автоматичний вхід у GNOME може спричинити повільне завантаження системи. " +"Ймовірно, це перегони між службами, неправильно позначених як залежні одна " +"від одної. Доки виправлення не буде доступне як мережне оновлення вирішення " +"проблеми полягає у тимчасовому вимкнення функції автоматичного входу у GNOME." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:563(title) @@ -389,8 +678,15 @@ msgstr "AppArmor і права доступу" #: xml/release-notes.xml:564(para) -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor типово увімкнений. Це підвищує рівень безпеки, але може перешкодити роботі нестандартно запущених служб. Якщо у вас виникають дивні проблеми з правами доступу, то спробуйте профіль AppArmor для цієї служби у режимі скарг:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor типово увімкнений. Це підвищує рівень безпеки, але може перешкодити " +"роботі нестандартно запущених служб. Якщо у вас виникають дивні проблеми з " +"правами доступу, то спробуйте профіль AppArmor для цієї служби у режимі скарг:" #: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap @@ -398,12 +694,20 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$ваша_служба" #: xml/release-notes.xml:568(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "Режим скарг означає: дозволити все, але вести журнал дій, які заборонені профілем." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"Режим скарг означає: дозволити все, але вести журнал дій, які заборонені " +"профілем." #: xml/release-notes.xml:569(para) -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Створіть повідомлення про помилку, якщо це допоможе: ми хочемо виправити профілі AppArmor, щоб вони також покривали крайні випадки." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Створіть повідомлення про помилку, якщо це допоможе: ми хочемо виправити " +"профілі AppArmor, щоб вони також покривали крайні випадки." #: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" @@ -412,15 +716,23 @@ #. bnc#903243 #: xml/release-notes.xml:607(title) msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" -msgstr "" +msgstr "YaST (Qt GUI): Піктограма \"Менеджера служб\" появляється двічі" #: xml/release-notes.xml:608(para) -msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgid "" +"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>" +"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of " +"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " +"the desktop files." msgstr "" +"У розділі <guimenu>Система</guimenu> у YaST (Qt GUI) піктограма <guimenu>" +"Менеджер служб</guimenu> появляється двічі. Ця вада притаманна версії Qt " +"Центру управління YaST і зводиться до того, що не враховується прапорець <" +"quote>hidden</quote> (прихований) у стільничних файлах." #: xml/release-notes.xml:614(para) msgid "This will get fixed with the next YaST online update." -msgstr "" +msgstr "Її буде виправлено із наступним мережним оновленням YaST." #. bnc#809347 #: xml/release-notes.xml:624(title) @@ -432,7 +744,8 @@ msgstr "Читати файли README на КД." #: xml/release-notes.xml:631(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "Отримати докладний журнал змін конкретного пакунку за допомогою RPM:" #: xml/release-notes.xml:632(screen) @@ -445,20 +758,33 @@ msgstr "<НАЗВАФАЙЛУ>. - це ім'я пакунку RPM." #: xml/release-notes.xml:636(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Хронологічний журнал усіх змін в оновлених пакетах наведено у файлі <filename>ChangeLog</filename> на верхньому рівні DVD." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Хронологічний журнал усіх змін в оновлених пакетах наведено у файлі <filename>" +"ChangeLog</filename> на верхньому рівні DVD." #: xml/release-notes.xml:640(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "Більше інформації ви знайдете у каталозі <filename>docu</filename> на DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "" +"Більше інформації ви знайдете у каталозі <filename>docu</filename> на DVD." #: xml/release-notes.xml:643(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "Додаткова і оновлена документація на сайті <ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"Додаткова і оновлена документація на сайті <ulink " +"url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." #: xml/release-notes.xml:648(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Останні новини від openSUSE на сайті <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Останні новини від openSUSE на сайті <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." #: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" @@ -475,7 +801,9 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: xml/release-notes.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "о. Іван Петрущак <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011" +msgstr "" +"о. Іван Петрущак <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, " +"2009, 2011" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" Modified: trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2014-11-03 23:05:31 UTC (rev 90711) +++ trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2014-11-04 05:09:44 UTC (rev 90712) @@ -13,14 +13,15 @@ "Project-Id-Version: bootloader.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-04 07:07+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. command line help text for Bootloader module @@ -107,13 +108,20 @@ #. warning text in the summary richtext #: src/clients/bootloader_proposal.rb:115 -msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." -msgstr "Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо завантажити." +msgid "" +"No boot loader is selected for installation. Your system might not be " +"bootable." +msgstr "" +"Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо " +"завантажити." #. error in the proposal #: src/clients/bootloader_proposal.rb:125 -msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" -msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач" +msgid "" +"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgstr "" +"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити " +"завантажувач" #. proposal part - bootloader label #: src/clients/bootloader_proposal.rb:224 @@ -146,13 +154,16 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" -"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR " +"code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active " +"even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" "<p><b>Активувати розділ диска завантажувача</b><br>\n" "Щоб активувати розділ диска, на якому міститься завантажувач,\n" -"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR завантажить\n" +"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR " +"завантажить\n" "активний розділ диска. Старші BIOS-и вимагали, щоб один розділ\n" "був активним, навіть, якщо завантажувач встановлено в MBR.</p>" @@ -174,10 +185,12 @@ #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is " +"loaded.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Тайм-аут в секундах</b><br>\n" -"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.</p>\n" +"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.<" +"/p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33 msgid "" @@ -197,15 +210,18 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of " +"your disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "" "<p><b>Записати в MBR загальний код</b>\n" -"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який завантажує активний розділ).</p>" +"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який " +"завантажує активний розділ).</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 msgid "" -"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the " +"other is\n" "<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Завантажити з завантажувального розділу</b> - це один з рекомендованих\n" @@ -213,20 +229,26 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 msgid "" -"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another " +"operating system\n" "installed on your computer</p>" msgstr "" -"<p><b>Завантажити з Головного запису завантаження</b> не рекомендовано вживати,\n" +"<p><b>Завантажити з Головного запису завантаження</b> не рекомендовано " +"вживати,\n" "якщо ви маєте на вашому комп'ютері ще іншу операційну систему</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 msgid "" -"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" -"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" -"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there " +"is a suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot " +"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is " +"needed or configure your other boot manager\n" "to start this section.</p>" msgstr "" -"<p><b>Завантажити з кореневого розділу</b> - це рекомендований спосіб, якщо є належний розділ диска. \n" +"<p><b>Завантажити з кореневого розділу</b> - це рекомендований спосіб, якщо є " +"належний розділ диска. \n" "Або встановіть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b> і\n" "<b>Записати в MBR загальний код</b> в <b>Параметрах завантажувача</b>,\n" "щоб оновити головний запис завантаження, якщо потрібно, або налаштуйте \n" @@ -234,15 +256,20 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56 msgid "" -"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root " +"partition is on \n" "logical partition and the /boot partition is missing</p>" msgstr "" -"<p><b>Завантажити з додаткового розділу</b> повинно бути вибрано, якщо кореневий\n" +"<p><b>Завантажити з додаткового розділу</b> повинно бути вибрано, якщо " +"кореневий\n" "розділ знаходиться на логічному розділі і відсутній розділ /boot.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 -msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" -msgstr "<p><b>Нетиповий завантажувальний розділ</b> дає змогу вибрати розділ, з якого можна завантажувати.</p>" +msgid "" +"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Нетиповий завантажувальний розділ</b> дає змогу вибрати розділ, з якого " +"можна завантажувати.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 msgid "" @@ -255,45 +282,60 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 msgid "" "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2<" +"/code>) for details.</p>" msgstr "" "<p><b>Вживати послідовну консоль</b> дає змогу вказувати параметри\n" -"для послідовної консолі. Див. документацію grub (<code>info grub2</code>) для подробиць.</p>" +"для послідовної консолі. Див. документацію grub (<code>info grub2</code>) для " +"подробиць.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 msgid "" "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n" -"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" -"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a " +"serial console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<" +"/code> to the\n" +"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which " +"you\n" "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>Визначення термінала</b></p><br>\n" -"Визначає тип термінала, який ви бажаєте використовувати. Щоб отримати послідовний термінал (наприклад, послідовну консоль),\n" -"вам потрібно задати <code>serial</code>. Ви також можете передати команді <code>console</code>\n" -"у вигляді <code>serial console</code>. У цьому випадку, термінал, у якому ви натиснете\n" +"Визначає тип термінала, який ви бажаєте використовувати. Щоб отримати " +"послідовний термінал (наприклад, послідовну консоль),\n" +"вам потрібно задати <code>serial</code>. Ви також можете передати команді <" +"code>console</code>\n" +"у вигляді <code>serial console</code>. У цьому випадку, термінал, у якому ви " +"натиснете\n" "будь-яку клавішу, буде обрано у якості термінала GRUB.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75 msgid "" -"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" +"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section " +"numbers\n" "that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" msgstr "" -"<p><b>Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів</b> містять список номерів розділів,\n" -"які буде використано для завантаження у випадку, якщо типовий розділ для цього непридатний.</p>" +"<p><b>Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів</b> містять список " +"номерів розділів,\n" +"які буде використано для завантаження у випадку, якщо типовий розділ для " +"цього непридатний.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>" -msgstr "<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню завантаження не буде показано.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню " +"завантаження не буде показано.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n" +"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will " +"only accept the password if you repeat\n" "it in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Захистити завантажувач паролем</b><br>\n" -"Визначте пароль, який потрібний для доступу до меню завантаження. YaST прийме пароль, лише якщо ви повторите його\n" +"Визначте пароль, який потрібний для доступу до меню завантаження. YaST прийме " +"пароль, лише якщо ви повторите його\n" "у полі <b>Повторіть пароль</b>.</p>" #. help text 1/5 @@ -478,28 +520,54 @@ #. #. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $ #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23 -msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для ядра.</p>" +msgid "" +"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам " +"вказати додаткові параметри для ядра.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26 -msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>" -msgstr "<p><b>Режим Vga</b> визначає режим VGA для <i>консолі</i>, який ядро встановлює під час завантаження.</p>" +msgid "" +"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<" +"/i> to when booting.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Режим Vga</b> визначає режим VGA для <i>консолі</i>, який ядро " +"встановлює під час завантаження.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29 -msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p><b>Безвідмовні параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для передачі у ядро.</p>" +msgid "" +"<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Безвідмовні параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам " +"вказати додаткові параметри для передачі у ядро.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32 -msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" -msgstr "<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>" +msgid "" +"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other " +"foreign distribution </p>" +msgstr "" +"<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення " +"мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35 -msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" -msgstr "<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>" +msgid "" +"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on " +"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if " +"you are not sure.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне " +"тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках " +"GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38 -msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>" -msgstr "<p><b>Розповсюджувач</b> вказує ім'я постачальника ядра, що використовується для створення пункту завантажувального меню.</p>" +msgid "" +"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create " +"boot entry name. </p>" +msgstr "" +"<p><b>Розповсюджувач</b> вказує ім'я постачальника ядра, що використовується " +"для створення пункту завантажувального меню.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44 msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter" @@ -597,7 +665,8 @@ #. FIXME this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now #: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:132 msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly." -msgstr "Непідтримуваний завантажувач '%s'. Змініть профіль AutoYaST відповідно." +msgstr "" +"Непідтримуваний завантажувач '%s'. Змініть профіль AutoYaST відповідно." #. file open popup caption #: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:102 @@ -610,7 +679,8 @@ #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:85 src/modules/Bootloader.rb:256 msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed." -msgstr "Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити." +msgstr "" +"Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити." #. dialog caption #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:115 @@ -724,13 +794,15 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52 msgid "" "<P>From <B>Other</B>,\n" -"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n" +"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current " +"\n" "configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n" "the configuration saved on your disk. %1</P>" msgstr "" "<P>За допомогою кнопки <B>Інше</B>\n" "можна вручну відредагувати конфігураційні файли завантажувача,\n" -"очистити поточну конфігурацію й запропонувати нову, почати з нуля або перечитати \n" +"очистити поточну конфігурацію й запропонувати нову, почати з нуля або " +"перечитати \n" "конфігурацію збережену на диску. %1</P>" #. help text 1/1 @@ -815,16 +887,19 @@ "- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" "partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n" "partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n" -"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n" +"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<" +"/b>\n" "to update the master boot record\n" "if it is needed or configure your other boot manager\n" "to start &product;.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- В <b>сектор завантаження</b> розділу диска <tt>/boot</tt> або <tt>/</tt> (root).\n" +"- В <b>сектор завантаження</b> розділу диска <tt>/boot</tt> або <tt>/</tt> " +"(root).\n" "Це рекомендований спосіб, якщо є належний розділ диска. Або встановіть\n" "<b>Активувати розділ диска завантажувача</b> і\n" -"<b>Замінити MBR загальним кодом</b> в <b>Подробицях встановлення завантажувача</b>,\n" +"<b>Замінити MBR загальним кодом</b> в <b>Подробицях встановлення " +"завантажувача</b>,\n" "щоб оновити головний запис завантаження,\n" "якщо потрібно, або налаштуйте інший завантажувач,\n" "щоб запускати &product;.</p>" @@ -917,7 +992,8 @@ "name must be unique.</p>" msgstr "" "<p><b>Назва розділу</b><br>\n" -"Скористайтесь <b>Назвою розділу</b>, щоб вказати назву розділу для завантажувача.\n" +"Скористайтесь <b>Назвою розділу</b>, щоб вказати назву розділу для " +"завантажувача.\n" "Ця назва мусить бути унікальною.</p>" #. help text 1/5 @@ -946,7 +1022,8 @@ "<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n" "to load and start.</p>" msgstr "" -"<p>Виберіть <b>Розділ штампів</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший штамп\n" +"<p>Виберіть <b>Розділ штампів</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший " +"штамп\n" "для завантаження та запуску.</p>" #. help text 4/5 @@ -972,11 +1049,13 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:257 msgid "" "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" -"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the " +"disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Виберіть <b>Розділ меню</b>, щоб додати розділ, який\n" -"завантажує конфігураційний файл (список розділів завантаження системи) з розділу диска. \n" +"завантажує конфігураційний файл (список розділів завантаження системи) з " +"розділу диска. \n" "Це використовується для завантаження інших операційних систем.</p>" #. part of summary, %1 is a list of hard disks device names @@ -1102,40 +1181,69 @@ #. error report #: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36 -msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." -msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач." +msgid "" +"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." +msgstr "" +"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити " +"завантажувач." #. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal #. #: src/modules/BootGRUB2.rb:193 -msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" -msgstr "Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не встановлювати</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgstr "" +"Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не " +"встановлювати</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:197 -msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" -msgstr "Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">встановити</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgstr "" +"Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">" +"встановити</a>)" #. check for separated boot partition, use root otherwise #: src/modules/BootGRUB2.rb:210 -msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" -msgstr "Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не встановлювати</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не " +"встановлювати</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:214 -msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" -msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">" +"install</a>)" +msgstr "" +"Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a " +"href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:220 -msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" -msgstr "Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не встановлювати</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не " +"встановлювати</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:224 -msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" -msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">" +"install</a>)" +msgstr "" +"Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a " +"href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)" #. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure #: src/modules/BootGRUB2.rb:234 -msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." -msgstr "УВАГА: Не вибрано розташування для stage1 завантажувача. Якщо ви повністю впевнені в тому, що робите, то виберіть розташування вище." +msgid "" +"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you " +"are doing please select above location." +msgstr "" +"УВАГА: Не вибрано розташування для стадії 1 завантажувача. Якщо ви не знаєте, " +"що робите, то виберіть розташування вище." #. TRANSLATORS: title for list of location proposals #: src/modules/BootGRUB2.rb:242 @@ -1177,22 +1285,36 @@ #. grub2 is sooo cool... #: src/modules/BootSupportCheck.rb:101 msgid "Unsupported combination of hardware platform %1 and bootloader %2" -msgstr "Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується" +msgstr "" +"Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується" #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. #: src/modules/BootSupportCheck.rb:140 -msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." -msgstr "Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему ext чи не встановлюйте stage1 в MBR." +msgid "" +"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label " +"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or " +"use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." +msgstr "" +"Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів " +"GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub " +"або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему ext " +"чи не встановлюйте стадію 1 у MBR." #. check if boot device is on raid0 #: src/modules/BootSupportCheck.rb:168 msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot." -msgstr "Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться завантажити." +msgstr "" +"Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться " +"завантажити." #. bnc#501043 added check for valid configuration #: src/modules/BootSupportCheck.rb:188 -msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" -msgstr "Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)" +msgid "" +"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. " +"Master Boot Record" +msgstr "" +"Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу " +"завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)" #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) #: src/modules/BootSupportCheck.rb:244 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
andriykopanytsia@svn2.opensuse.org