[opensuse-translation-commit] r90515 - trunk/lcn/nb/po
Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:36:26 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90515 Modified: trunk/lcn/nb/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nb.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/nb/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nb.po =================================================================== --- trunk/lcn/nb/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nb.po 2014-10-30 09:36:24 UTC (rev 90514) +++ trunk/lcn/nb/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nb.po 2014-10-30 09:36:26 UTC (rev 90515) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-03 17:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:04+0100\n" "Last-Translator: olav Pettershagen <olpetter@bbnett.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" @@ -23,497 +23,484 @@ "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:9(title) -msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" -msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Versjonsmerknader" +#: xml/release-notes.xml:10(title) +#, fuzzy +#| msgid "Prerelease Notes" +msgid "Release Notes" +msgstr "Merknader om utviklingsversjon" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:11(releaseinfo) -msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)" -msgstr "Versjon: 13.1.8 (19.11.2013)" +#: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo) +msgid "@VERSION@" +msgstr "" -#. bnc#809347 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:14(para) -msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" -msgstr "Med enerett © 2013 SUSE LLC" +#: xml/release-notes.xml:13(productname) +msgid "openSUSE" +msgstr "openSUSE" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:15(para) -msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -msgstr "Det gis med dette tillatelse til å kopiere, distribuere og/eller endre dette dokumentet i henhold til betingelsene i GNU Free Documentation License, versjon 1.2 eller nyere versjoner utgitt av Free Software Foundation, uten Invariant-seksjoner og uten forside-/baksidetekst. En kopi av lisensen er vedlagt som filen <filename>fdl.txt</filename>." +#: xml/release-notes.xml:14(productnumber) +msgid "13.2" +msgstr "" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" + #. Previous Release Notes -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:53(para) +#: xml/release-notes.xml:51(para) msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" msgstr "Hvis du oppgraderer til denne openSUSE-versjonen fra en tidligere versjon, finner du tidligere versjonsmerknader her: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -#. <para os="slprof"> -#. This public beta test is part of the &opensuse; project. Information -#. about the project is available at <ulink url="http://opensuse.org"/>.</para> -#. -#. <para os="slprof">Find information about known bugs for this beta in the -#. &opensuse; wiki at <ulink url="http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs"/>. -#. Please report all bugs you encounter using this prerelease of &opensuse; -#. &suse-version; in the Novell Bugzilla at <ulink -#. url="http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports"/>. If you would like to -#. see anything added to the release notes, please file a bug report against the -#. <quote>Release Notes</quote> component. -#. </para> -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:75(para) -msgid "These release notes cover the following areas:" -msgstr "Disse versjonsmerknadene dekker følgende områder:" +#: xml/release-notes.xml:90(title) +msgid "Installation" +msgstr "Installasjon" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:81(para) -msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -msgstr "<xref linkend=«Diverse»>: Disse oppføringene er hentet automatisk fra openFATE, administrasjonssystemet for funksjoner og ønsker (<ulink url=«http://features.opensuse.org»/>)." +#: xml/release-notes.xml:103(title) +msgid "General" +msgstr "Generelt" -#. <para>For the moment, these snippets are listed unsorted—we are -#. working on improvements.</para> -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:89(para) RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:120(para) -msgid "N/A" -msgstr "Ikke aktuelt" +#: xml/release-notes.xml:172(title) +msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" +msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:98(para) -msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." -msgstr "<xref linkend=«Installasjon»/>: Les dette hvis du vil installere et helt nytt system." +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Før du installerer openSUSE på et system som bruker oppstartsarkitekturen UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), er det viktig at du kontrollerer om maskinvareprodusenten anbefaler noen fastvareoppdateringer, og at du i så fall installerer slike oppdateringer. Dersom Windows 8 har vært forhåndsinstallert på maskinen, bruker systemet sannsynligvis UEFI." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:103(para) -msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." -msgstr "<xref linkend=«Generelt»>: Informasjon som alle bør lese." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Bakgrunn:</emphasis> Noen typer UEFI-fastvare har feil som gjør at det ikke fungerer dersom det blir skrevet for mye data til UEFI-lagringsområdet. Det finnes imidlertid ingen sikker informasjon om hvor mye «for mye» er. openSUSE reduserer risikoen til et minimum ved å ikke skrive mer data til lagringsområdet enn det som er helt nødvendig for å starte operativsystemet. Denne minimumsmengden innebærer å fortelle UEFI-fastvaren hvor openSUSE-oppstartslasteren befinner seg. Oppstrøms Linux-kjernefunksjoner som bruker UEFI-lagringsområdet til lagring av oppstarts- og havariinformasjon (<literal>pstore</literal>) er deaktivert som standard. Vi anbefaler likevel å installere eventuelle fastvareoppdateringer som maskinvareprodusenten anbefaler." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:108(para) -msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -msgstr "<xref linkend=«Oppgradering»>: Informasjon i forbindelse med oppgradering fra forrige openSUSE-versjon til denne." +#. bnc#850056 +#: xml/release-notes.xml:198(title) +msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" +msgstr "UEFI-, GPT- og MS-DOS-partisjoner" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:113(para) -msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." -msgstr "<xref linkend=«Teknisk»>: Denne delen inneholder tekniske endringer og forbedringer for avanserte brukere." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Sammen med EFI/UEFI-spesifikasjonen har det kommet en ny type partisjonering: GPT (GUID-partisjonstabell). Dette nye systemet bruker globale, unike identifikatorer (128 bit-verdier vises som 32 heksedesimaltall) for å identifisere enheter og partisjonstyper." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:119(title) +#: xml/release-notes.xml:205(para) +#, fuzzy +#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "UEFI-spesifikasjonen tillater dessuten gamle MBR-partisjoner (MS-DOS). Linux-oppstartslasterne (ELILO eller GRUB2) forsøker automatisk å opprette en GUID for slike gamle partisjonstyper og registrere dem i fastvaren. En slik GUID kan endre seg ofte, slik at den må registreres på nytt i fastvaren. En ny registrering innebærer to operasjoner: å fjerne den gamle oppføringen og opprette en ny oppføring som erstatter den." + +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Moderne fastvare samler slettede oppføringer og frigjør minne som er reservert for disse. Det kan oppstå problemer hvis fastvaren ikke samler opp disse oppføringene og frigjør minne. Det kan føre til at systemet ikke kan startes opp." + +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "Løsningen er enkel: Konverter den gamle MBR-partisjonen til GPT, så unngår du problemer." + +#. bnc#850052 +#: xml/release-notes.xml:228(title) +msgid "Booting When in Secure Boot Mode" +msgstr "Oppstart i sikker modus" + +#: xml/release-notes.xml:229(para) +msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." +msgstr "Dette påvirker bare maskiner når sikker oppstart er valgt i UEFI-modus." + +#: xml/release-notes.xml:232(para) +#, fuzzy +#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "Den nye versjonen av shim-lasteren tillater oppstart av flere maskiner med sikker oppstart aktivert enn tilfellet var med openSUSE 12.3. Hvis det likevel oppstår problemer, bør du først oppdatere maskinens BIOS til nyeste versjon. Hvis BIOS-oppdateringen ikke hjelper, vil vi gjerne at du oppgir maskinvaremodellen på wikien vår (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI), slik at vi kan løse problemet i neste versjon." + +#: xml/release-notes.xml:245(title) +msgid "System Upgrade" +msgstr "Systemoppgradering" + +#: xml/release-notes.xml:252(title) +msgid "Technical" +msgstr "Teknisk" + +#. bnc#850053 +#: xml/release-notes.xml:256(title) +msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" +msgstr "Uleselig skjerm under installasjon på grunn av nouveau-driveren" + +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "På noen systemer med NVIDIA-kort, kan det hende at øvre del av skjermen er uleselig på grunn av problemer med den nye nouveau-driveren. Hvis du opplever dette, kan du deaktivere noveau-kjernemodulen mens du kjører installasjonsprogrammet og aktivere den igjen etter at systemet er installert eller oppgradert." + +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "For å deaktivere kjernemodulen når du starter opp fra installasjonsmediet, velger du 'Installation' i grub og deretter 'e' for å redigere parametere. Gå til linjen som begynner med 'linux' (eller 'linuxefi') og legg til <literal>brokenmodules=nouveau</literal> på slutten av linjen. Trykk deretter F10 for å fortsette oppstarten med den nye parameteren. Etter at systemet er installert, kan du aktivere nouveau-modulen igjen ved å redigere <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> og fjerne den oppføringen som svartelister nouveau." + +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:279(para) +msgid "The migration process requires two steps:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "" + +#. bnc#850058 +#: xml/release-notes.xml:335(title) +msgid "AppArmor and Permission Settings" +msgstr "AppArmor og rettighetsinnstillinger" + +#: xml/release-notes.xml:336(para) +#, fuzzy +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor er aktivert som standard. Det styrker sikkerheten, men fører til at tjenester ikke fungerer hvis du kjører dem på uventede måter. Hvis det oppstår merkelige rettighetsproblemer, kan du forsøke å velge klagemodus for AppArmor-profilen for den aktuelle tjenesten med:" + +#: xml/release-notes.xml:339(screen) +#, no-wrap +msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" +msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" + +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "Klagemodus innebærer: Tillat alt og logg ting som profilen ikke ville tillatt." + +#: xml/release-notes.xml:341(para) +#, fuzzy +#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Sende en feilrapport selv om dette løser problemet! Vi ønsker at AppArmor-profiler også skal kunne håndtere unntakstilfeller." + +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:141(title) -msgid "Installation" -msgstr "Installasjon" +#: xml/release-notes.xml:375(para) +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:144(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "Detaljert informasjon" +#. bnc#809347 +#: xml/release-notes.xml:381(title) +#, fuzzy +#| msgid "More information" +msgid "More Information and Feedback" +msgstr "Mer informasjon" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:146(para) -msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." -msgstr "Du finner mer detaljert informasjon her: <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#: xml/release-notes.xml:385(para) +msgid "Read the READMEs on the CDs." +msgstr "" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:152(title) -msgid "General" -msgstr "Generelt" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:156(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "openSUSE-dokumentasjon" +#: xml/release-notes.xml:389(screen) +#, no-wrap +msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" +msgstr "" -#. <listitem> -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:160(para) -msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "<emphasis>Oppstartsveiledningen</emphasis> inneholder trinnvise installasjonsanvisninger, og presenterer KDE- og Gnome-skrivebordene samt kontorpakken LibreOffice. Den dekker også grunnleggende administrasjonsoppgaver som utrulling og programvarebehandling og en introduksjon til bash-kommandoer." +#: xml/release-notes.xml:390(para) +msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." +msgstr "" -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:204(para) -msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "Dokumentasjon finner du i filen <filename>/usr/share/doc/manual/openSUSE-manuals_$LANG</filename> etter at du har installert pakken <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, eller på nettet <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" -# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB -#. bnc#843201 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:215(title) -msgid "Dropped YaST Modules" -msgstr "YaST-moduler som er fjernet" +#: xml/release-notes.xml:397(para) +#, fuzzy +#| msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Tidssoneinformasjon i <filename>/etc/adjtime</filename>" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:217(para) -msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -msgstr "Følgende YaST-moduler var foreldet og sjelden brukt:" +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:223(systemitem) -msgid "yast2-autofs" -msgstr "yast2-autofs" +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:228(systemitem) -msgid "yast2-dbus-client" -msgstr "yast2-dbus-client" +#: xml/release-notes.xml:410(para) +#, fuzzy +#| msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" +msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" +msgstr "Med enerett © 2013 SUSE LLC" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:233(systemitem) -msgid "yast2-dirinstall" -msgstr "yast2-dirinstall" +#: xml/release-notes.xml:412(para) +msgid "Thanks for using openSUSE." +msgstr "" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:238(systemitem) -msgid "yast2-fingerprint-reader" -msgstr "yast2-fingerprint-reader" +#: xml/release-notes.xml:413(para) +msgid "The openSUSE Team." +msgstr "" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:243(systemitem) -msgid "yast2-irda" -msgstr "yast2-irda" +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: xml/release-notes.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Oversettelse: Olav Pettershagen" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:248(systemitem) -msgid "yast2-mouse" -msgstr "yast2-mouse" +#~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" +#~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Versjonsmerknader" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:253(systemitem) -msgid "yast2-phone-services" -msgstr "yast2-phone-services" +#~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)" +#~ msgstr "Versjon: 13.1.8 (19.11.2013)" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:258(systemitem) -msgid "yast2-power-management" -msgstr "yast2-power-management" +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "Det gis med dette tillatelse til å kopiere, distribuere og/eller endre dette dokumentet i henhold til betingelsene i GNU Free Documentation License, versjon 1.2 eller nyere versjoner utgitt av Free Software Foundation, uten Invariant-seksjoner og uten forside-/baksidetekst. En kopi av lisensen er vedlagt som filen <filename>fdl.txt</filename>." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:263(systemitem) -msgid "yast2-profile-manager" -msgstr "yast2-profile-manager" +#~ msgid "These release notes cover the following areas:" +#~ msgstr "Disse versjonsmerknadene dekker følgende områder:" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:268(systemitem) -msgid "yast2-sshd" -msgstr "yast2-sshd" +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=«Diverse»>: Disse oppføringene er hentet automatisk fra openFATE, administrasjonssystemet for funksjoner og ønsker (<ulink url=«http://features.opensuse.org»/>)." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:273(systemitem) -msgid "yast2-tv" -msgstr "yast2-tv" +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=«Installasjon»/>: Les dette hvis du vil installere et helt nytt system." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:277(para) -msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." -msgstr "Hovedårsaken for å fjerne dem var å redusere vedlikeholdsarbeidet og fokusere mer på andre og mer brukte moduler." +#~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." +#~ msgstr "<xref linkend=«Generelt»>: Informasjon som alle bør lese." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:284(title) -msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=«Oppgradering»>: Informasjon i forbindelse med oppgradering fra forrige openSUSE-versjon til denne." -#. <para>CHECKIT:12.3</para> -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:286(para) -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Før du installerer openSUSE på et system som bruker oppstartsarkitekturen UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), er det viktig at du kontrollerer om maskinvareprodusenten anbefaler noen fastvareoppdateringer, og at du i så fall installerer slike oppdateringer. Dersom Windows 8 har vært forhåndsinstallert på maskinen, bruker systemet sannsynligvis UEFI." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=«Teknisk»>: Denne delen inneholder tekniske endringer og forbedringer for avanserte brukere." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:294(para) -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Bakgrunn:</emphasis> Noen typer UEFI-fastvare har feil som gjør at det ikke fungerer dersom det blir skrevet for mye data til UEFI-lagringsområdet. Det finnes imidlertid ingen sikker informasjon om hvor mye «for mye» er. openSUSE reduserer risikoen til et minimum ved å ikke skrive mer data til lagringsområdet enn det som er helt nødvendig for å starte operativsystemet. Denne minimumsmengden innebærer å fortelle UEFI-fastvaren hvor openSUSE-oppstartslasteren befinner seg. Oppstrøms Linux-kjernefunksjoner som bruker UEFI-lagringsområdet til lagring av oppstarts- og havariinformasjon (<literal>pstore</literal>) er deaktivert som standard. Vi anbefaler likevel å installere eventuelle fastvareoppdateringer som maskinvareprodusenten anbefaler." +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "Detaljert informasjon" -#. bnc#850056 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:311(title) -msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" -msgstr "UEFI-, GPT- og MS-DOS-partisjoner" +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "Du finner mer detaljert informasjon her: <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:312(para) -msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Sammen med EFI/UEFI-spesifikasjonen har det kommet en ny type partisjonering: GPT (GUID-partisjonstabell). Dette nye systemet bruker globale, unike identifikatorer (128 bit-verdier vises som 32 heksedesimaltall) for å identifisere enheter og partisjonstyper." +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "openSUSE-dokumentasjon" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:318(para) -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "UEFI-spesifikasjonen tillater dessuten gamle MBR-partisjoner (MS-DOS). Linux-oppstartslasterne (ELILO eller GRUB2) forsøker automatisk å opprette en GUID for slike gamle partisjonstyper og registrere dem i fastvaren. En slik GUID kan endre seg ofte, slik at den må registreres på nytt i fastvaren. En ny registrering innebærer to operasjoner: å fjerne den gamle oppføringen og opprette en ny oppføring som erstatter den." +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "<emphasis>Oppstartsveiledningen</emphasis> inneholder trinnvise installasjonsanvisninger, og presenterer KDE- og Gnome-skrivebordene samt kontorpakken LibreOffice. Den dekker også grunnleggende administrasjonsoppgaver som utrulling og programvarebehandling og en introduksjon til bash-kommandoer." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:326(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Moderne fastvare samler slettede oppføringer og frigjør minne som er reservert for disse. Det kan oppstå problemer hvis fastvaren ikke samler opp disse oppføringene og frigjør minne. Det kan føre til at systemet ikke kan startes opp." +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "Dokumentasjon finner du i filen <filename>/usr/share/doc/manual/openSUSE-manuals_$LANG</filename> etter at du har installert pakken <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, eller på nettet <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:332(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "Løsningen er enkel: Konverter den gamle MBR-partisjonen til GPT, så unngår du problemer." +# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB +#~ msgid "Dropped YaST Modules" +#~ msgstr "YaST-moduler som er fjernet" -#. bnc#850052 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:340(title) -msgid "Booting When in Secure Boot Mode" -msgstr "Oppstart i sikker modus" +#~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" +#~ msgstr "Følgende YaST-moduler var foreldet og sjelden brukt:" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:341(para) -msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Dette påvirker bare maskiner når sikker oppstart er valgt i UEFI-modus." +#~ msgid "yast2-autofs" +#~ msgstr "yast2-autofs" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:344(para) -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "Den nye versjonen av shim-lasteren tillater oppstart av flere maskiner med sikker oppstart aktivert enn tilfellet var med openSUSE 12.3. Hvis det likevel oppstår problemer, bør du først oppdatere maskinens BIOS til nyeste versjon. Hvis BIOS-oppdateringen ikke hjelper, vil vi gjerne at du oppgir maskinvaremodellen på wikien vår (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI), slik at vi kan løse problemet i neste versjon." +#~ msgid "yast2-dbus-client" +#~ msgstr "yast2-dbus-client" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:357(title) -msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" -msgstr "Adobe Reader (acroread) og andre PDF-lesere" +#~ msgid "yast2-dirinstall" +#~ msgstr "yast2-dirinstall" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:359(para) -msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." -msgstr "Adobe leverer ikke lenger (sikkerhets)oppdateringer for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Pakken <systemitem>acroread</systemitem> er derfor fjernet fra distribusjonen for å beskytte openSUSE-brukerne." +#~ msgid "yast2-fingerprint-reader" +#~ msgstr "yast2-fingerprint-reader" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:365(para) -msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." -msgstr "openSUSE inneholder flere verktøy for PDF-visning, som Okular, Evince og poppler-tools. Disse verktøyene vedlikeholdes aktivt og openSUSE og oppstrømsutviklerne leverer sikkerhetsoppgraderinger til dem." +#~ msgid "yast2-irda" +#~ msgstr "yast2-irda" -#. <para> -#. If you require Adobe Reader specific features, prefer wine with the -#. still supported Windows version over the insecure Linux version. You -#. can get both these versions from Adobe. -#. </para> -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:378(para) -msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." -msgstr "For mer informasjon, se <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgid "yast2-mouse" +#~ msgstr "yast2-mouse" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:386(title) -msgid "System Upgrade" -msgstr "Systemoppgradering" +#~ msgid "yast2-phone-services" +#~ msgstr "yast2-phone-services" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:390(title) -msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" -msgstr "Oppgradering med Zypper (dup) krever opprydding i /etc/fstab" +#~ msgid "yast2-power-management" +#~ msgstr "yast2-power-management" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:392(para) -msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" -msgstr "Ved oppgradering med <command>zypper dup</command> (ved YaST-oppgradering håndteres dette automtisk) bør brukeren fjerne følgende oppføringer i <filename>/etc/fstab</filename> hvis de finnes:" +#~ msgid "yast2-profile-manager" +#~ msgstr "yast2-profile-manager" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:397(screen) -#, no-wrap -msgid "" -"tmpfs /dev/shm\n" -"devpts /dev/pts\n" -"sysfs /sys sysfs\n" -"proc /proc proc" -msgstr "" -"tmpfs /dev/shm\n" -"devpts /dev/pts\n" -"sysfs /sys sysfs\n" -"proc /proc proc" +#~ msgid "yast2-sshd" +#~ msgstr "yast2-sshd" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:402(para) -msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Dette er spesielt viktig for Gnome-brukere. Hvis ikke vil Gnome-terminalen vise feilmeldingen \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Disse monteringspunktene styres av <command>systemd</command> og bør ikke lenger finnes i <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgid "yast2-tv" +#~ msgstr "yast2-tv" -#. bnc#790805 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:429(title) -msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" -msgstr "Variabelen SYSLOG_DAEMON fjernet" +#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." +#~ msgstr "Hovedårsaken for å fjerne dem var å redusere vedlikeholdsarbeidet og fokusere mer på andre og mer brukte moduler." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:430(para) -msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." -msgstr "Variabelen SYSLOG_DAEMON er fjernet. Den ble tidligere brukt til å velge syslog-nissen. Fra og med openSUSE 12.3 kan bare én syslog-variant om gangen være installert på et system, og denne vil bli automatisk valgt." +#~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" +#~ msgstr "Adobe Reader (acroread) og andre PDF-lesere" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:436(para) -msgid "For details, see the syslog(8) manpage." -msgstr "Manualsiden syslog(8) inneholder mer informasjon." +#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." +#~ msgstr "Adobe leverer ikke lenger (sikkerhets)oppdateringer for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Pakken <systemitem>acroread</systemitem> er derfor fjernet fra distribusjonen for å beskytte openSUSE-brukerne." -#. bnc#850054 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:443(title) -msgid "Duplicated Network Interfaces" -msgstr "Dupliserte nettverksgrensesnitt" +#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "openSUSE inneholder flere verktøy for PDF-visning, som Okular, Evince og poppler-tools. Disse verktøyene vedlikeholdes aktivt og openSUSE og oppstrømsutviklerne leverer sikkerhetsoppgraderinger til dem." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:444(para) -msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." -msgstr "Gjeldende versjon av systemd bruker en ny metode for å tilordne navn til nettverksgrensesnitt, og YaST er endret i henhold til dette." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "For mer informasjon, se <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:449(para) -msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." -msgstr "Noen rapporter indikerer en feil i YaST ved konvertering a ett navnesystem til et annet. Hvis samme nettverksgrensesnitt har to forskjellige navn, skyldes det denne feilen. Fjern i så fall nettverksgrensesnitteme i <filename>/etc/sysconfig/network</filename> og sett opp nettverket på nytt i YaST." +#~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" +#~ msgstr "Oppgradering med Zypper (dup) krever opprydding i /etc/fstab" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:457(para) -msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -msgstr "Du finner mer informasjon om forutsigbare navn på nettverksgrensesnitt her: <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" +#~ msgstr "Ved oppgradering med <command>zypper dup</command> (ved YaST-oppgradering håndteres dette automtisk) bør brukeren fjerne følgende oppføringer i <filename>/etc/fstab</filename> hvis de finnes:" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:467(title) -msgid "Technical" -msgstr "Teknisk" +#~ msgid "" +#~ "tmpfs /dev/shm\n" +#~ "devpts /dev/pts\n" +#~ "sysfs /sys sysfs\n" +#~ "proc /proc proc" +#~ msgstr "" +#~ "tmpfs /dev/shm\n" +#~ "devpts /dev/pts\n" +#~ "sysfs /sys sysfs\n" +#~ "proc /proc proc" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:471(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "Initialisere grafikk med KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "Dette er spesielt viktig for Gnome-brukere. Hvis ikke vil Gnome-terminalen vise feilmeldingen \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Disse monteringspunktene styres av <command>systemd</command> og bør ikke lenger finnes i <filename>/etc/fstab</filename>." -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:476(para) -msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" -msgstr "Med openSUSE 11.3 byttet vi til KMS (Kernel Mode Setting) for Intel-, ATI- og NVIDIA-grafikk, og dette er nå standard. Hvis du støter på problemer med KMS-driverstøtten (intel, radeon, nouveau), kan du deaktivere KMS ved å bruke <literal>nomodeset</literal> som oppstartsvalg for kjernen. For å velge dette permanent for standardoppstartslasteren Grub 2, kan du legge det til i linjen for standard oppstartsvalg for kjernen <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> i tekstfilen <filename>/etc/default/grub</filename> som rot, og kjøre kommandoen" +#~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" +#~ msgstr "Variabelen SYSLOG_DAEMON fjernet" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:487(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "Variabelen SYSLOG_DAEMON er fjernet. Den ble tidligere brukt til å velge syslog-nissen. Fra og med openSUSE 12.3 kan bare én syslog-variant om gangen være installert på et system, og denne vil bli automatisk valgt." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:488(para) -msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." -msgstr "i en terminal for å aktivere endringen. For tidligere versjoner av Grub, kan den legges til kjernekommandolinjen i <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, også som rot. Dette valget sørger for at riktig kjernemodul (intel, radeon, nouveau) lastes med <literal>modeset=0</literal> i filen <filename>initrd</filename>, dvs. at KMS er deaktivert." +#~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." +#~ msgstr "Manualsiden syslog(8) inneholder mer informasjon." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:497(para) -msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." -msgstr "I sjeldne tilfeller, når lasting av DRM-modulen fra <filename>initrd</filename> skaper et generelt problem som ikke er relatert til KMS, er det mulig å helt deaktivere lasting av DRM-modulen i <filename>initrd</filename>. Gjør dette ved å velge <literal>yes</literal> for sysconfig-variabelen <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> i YAST. Dette vil gjenopprette <filename>initrd</filename>. Du må deretter starte maskinen på nytt." +#~ msgid "Duplicated Network Interfaces" +#~ msgstr "Dupliserte nettverksgrensesnitt" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:505(para) -msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "Med Intel uten KMS går x-serveren tilbake til <literal>fbdev</literal>-driveren (<literal>intel</literal>-driveren støtter bare KMS). Alternativt kan «intellegacy»-driveren (pakken <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) brukes. Den støtter fremdeles UMS (User Mode Setting). For å bruke den, rediger <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> og endre driveroppføringen til<literal>intellegacy</literal>." +#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." +#~ msgstr "Gjeldende versjon av systemd bruker en ny metode for å tilordne navn til nettverksgrensesnitt, og YaST er endret i henhold til dette." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:515(para) -msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "Med ATI for nye GPU-er går den tilbake til <literal>radeonhd</literal>. Med NVIDIA uten KMS benyttes <literal>nv</literal>-driveren (<literal>nouveau</literal>-driveren støtter bare KMS). Husk at nyere ATI- og NVIDIA-GPU-er går tilbake til <literal>fbdev</literal> hvis du bruker kjerneoppstartsparameteren <literal>nomodeset</literal>." +#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." +#~ msgstr "Noen rapporter indikerer en feil i YaST ved konvertering a ett navnesystem til et annet. Hvis samme nettverksgrensesnitt har to forskjellige navn, skyldes det denne feilen. Fjern i så fall nettverksgrensesnitteme i <filename>/etc/sysconfig/network</filename> og sett opp nettverket på nytt i YaST." -#. bnc#850053 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:525(title) -msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "Uleselig skjerm under installasjon på grunn av nouveau-driveren" +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "Du finner mer informasjon om forutsigbare navn på nettverksgrensesnitt her: <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:528(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "På noen systemer med NVIDIA-kort, kan det hende at øvre del av skjermen er uleselig på grunn av problemer med den nye nouveau-driveren. Hvis du opplever dette, kan du deaktivere noveau-kjernemodulen mens du kjører installasjonsprogrammet og aktivere den igjen etter at systemet er installert eller oppgradert." +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "Initialisere grafikk med KMS (Kernel Mode Setting)" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:535(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "For å deaktivere kjernemodulen når du starter opp fra installasjonsmediet, velger du 'Installation' i grub og deretter 'e' for å redigere parametere. Gå til linjen som begynner med 'linux' (eller 'linuxefi') og legg til <literal>brokenmodules=nouveau</literal> på slutten av linjen. Trykk deretter F10 for å fortsette oppstarten med den nye parameteren. Etter at systemet er installert, kan du aktivere nouveau-modulen igjen ved å redigere <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> og fjerne den oppføringen som svartelister nouveau." +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "Med openSUSE 11.3 byttet vi til KMS (Kernel Mode Setting) for Intel-, ATI- og NVIDIA-grafikk, og dette er nå standard. Hvis du støter på problemer med KMS-driverstøtten (intel, radeon, nouveau), kan du deaktivere KMS ved å bruke <literal>nomodeset</literal> som oppstartsvalg for kjernen. For å velge dette permanent for standardoppstartslasteren Grub 2, kan du legge det til i linjen for standard oppstartsvalg for kjernen <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> i tekstfilen <filename>/etc/default/grub</filename> som rot, og kjøre kommandoen" -#. via mail: ddiss -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:672(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Samba-versjon 4.1" +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:673(para) -msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." -msgstr "Samba-versjon 4.1 som kommer med openSUSE 13.1 har ikke støtte for å fungere som domenekontroller for Active Directory. Denne funksjonen er deaktivert ettersom den ikke er integrert med MIT Kerberos i hele systemet." +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "i en terminal for å aktivere endringen. For tidligere versjoner av Grub, kan den legges til kjernekommandolinjen i <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, også som rot. Dette valget sørger for at riktig kjernemodul (intel, radeon, nouveau) lastes med <literal>modeset=0</literal> i filen <filename>initrd</filename>, dvs. at KMS er deaktivert." -#. bnc#796161 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:683(title) -msgid "Configuring Postfix" -msgstr "Sette opp Postfix" +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "I sjeldne tilfeller, når lasting av DRM-modulen fra <filename>initrd</filename> skaper et generelt problem som ikke er relatert til KMS, er det mulig å helt deaktivere lasting av DRM-modulen i <filename>initrd</filename>. Gjør dette ved å velge <literal>yes</literal> for sysconfig-variabelen <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> i YAST. Dette vil gjenopprette <filename>initrd</filename>. Du må deretter starte maskinen på nytt." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:684(para) -msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." -msgstr "I openSUSE 12.3 har filen <filename>SuSEconfig.postfix</filename> endret navn til <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Hvis du definerer sysconfig-variabler i <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> eller <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, må du kjøre <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> manuelt som rot." +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "Med Intel uten KMS går x-serveren tilbake til <literal>fbdev</literal>-driveren (<literal>intel</literal>-driveren støtter bare KMS). Alternativt kan «intellegacy»-driveren (pakken <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) brukes. Den støtter fremdeles UMS (User Mode Setting). For å bruke den, rediger <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> og endre driveroppføringen til<literal>intellegacy</literal>." -#. bnc#816211 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:752(title) -msgid "xinetd: Logging to the System Log" -msgstr "xinetd: Lagring i systemloggen" +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "Med ATI for nye GPU-er går den tilbake til <literal>radeonhd</literal>. Med NVIDIA uten KMS benyttes <literal>nv</literal>-driveren (<literal>nouveau</literal>-driveren støtter bare KMS). Husk at nyere ATI- og NVIDIA-GPU-er går tilbake til <literal>fbdev</literal> hvis du bruker kjerneoppstartsparameteren <literal>nomodeset</literal>." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:753(para) -msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." -msgstr "Standardinnstillingen for <command>xinetd</command> er at standardmålfilen for logging er endret fra <filename>/var/log/xinetd.log</filename> til systemloggen. Dette betyr at meldinger fra <command>xinetd</command> vil vises i systemloggen som en nisse med informasjon om nivå for logging." +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Samba-versjon 4.1" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:760(para) -msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -msgstr "Hvis du vil gå tilbake til den gamle metoden, finner du en egnet streng i <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Malen for loggrotasjonsskriptet for <filename>xinetd.log</filename> finnes i <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "Samba-versjon 4.1 som kommer med openSUSE 13.1 har ikke støtte for å fungere som domenekontroller for Active Directory. Denne funksjonen er deaktivert ettersom den ikke er integrert med MIT Kerberos i hele systemet." -#. bnc#842381 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:770(title) -msgid "Apache Version 2.4" -msgstr "Apache-versjon 2.4" +#~ msgid "Configuring Postfix" +#~ msgstr "Sette opp Postfix" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:771(para) -msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -msgstr "Apache 2.4 har noen endringer i oppsettfilene. For mer informasjon om oppgradering fra en tidligere versjon, se <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "I openSUSE 12.3 har filen <filename>SuSEconfig.postfix</filename> endret navn til <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Hvis du definerer sysconfig-variabler i <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> eller <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, må du kjøre <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> manuelt som rot." -#. bnc#816211 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:780(title) -msgid "tomcat: Logging to the System Log" -msgstr "tomcat: Lagring i systemeloggen" +#~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" +#~ msgstr "xinetd: Lagring i systemloggen" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:781(para) -msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -msgstr "Oppstartsskriptet for tomcat lagrer ikke lenger resultatet i <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Alle meldinger sendes nå til systemloggen via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) sammen med informasjon om nivå for logging." +#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "Standardinnstillingen for <command>xinetd</command> er at standardmålfilen for logging er endret fra <filename>/var/log/xinetd.log</filename> til systemloggen. Dette betyr at meldinger fra <command>xinetd</command> vil vises i systemloggen som en nisse med informasjon om nivå for logging." -#. bnc#839661 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:792(title) -msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" -msgstr "Darktable: Mellomlagerfiler må oppdateres" +#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "Hvis du vil gå tilbake til den gamle metoden, finner du en egnet streng i <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Malen for loggrotasjonsskriptet for <filename>xinetd.log</filename> finnes i <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:793(para) -msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." -msgstr "Hvis du oppgraderer til openSUSE 13.1 fra en tidligere versjon, er det ikke sikkert at gamle mellomlagerfiler fungerer. I så fall må du slette <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." +#~ msgid "Apache Version 2.4" +#~ msgstr "Apache-versjon 2.4" -#. bnc#847801 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:802(title) -msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" -msgstr "Locate: Erstatte findutils-locate med mlocate" +#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgstr "Apache 2.4 har noen endringer i oppsettfilene. For mer informasjon om oppgradering fra en tidligere versjon, se <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:804(para) -msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." -msgstr "Verktøyet <command>mlocate</command> erstatter <command>findutils-locate</command>. Med standardoppsett fungerer <command>mlocate</command> som <command>findutils-locate</command>. På grunn av forbedret rettighetshåndtering kan det ta inntil 24 timer før databasefilen blir tilgjengelig for vanlige brukere." +#~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" +#~ msgstr "tomcat: Lagring i systemeloggen" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:812(para) -msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" -msgstr "Hvis du får en «Permission denied»-melding like etter at du har installert <command>mlocate</command>, kjør" +#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "Oppstartsskriptet for tomcat lagrer ikke lenger resultatet i <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Alle meldinger sendes nå til systemloggen via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) sammen med informasjon om nivå for logging." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:816(screen) -#, no-wrap -msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" -msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" +#~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" +#~ msgstr "Darktable: Mellomlagerfiler må oppdateres" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:817(para) -msgid "as root once." -msgstr "én gang som rot." +#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "Hvis du oppgraderer til openSUSE 13.1 fra en tidligere versjon, er det ikke sikkert at gamle mellomlagerfiler fungerer. I så fall må du slette <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." -#. bnc#848969 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:824(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "KDE og Bluetooth" +#~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" +#~ msgstr "Locate: Erstatte findutils-locate med mlocate" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:825(para) -msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." -msgstr "Bluetooth-systemet styres av Bluez 5 (en viktig ny versjon som ikke er bakoverkompatibel), en nødvendig oppgradering for GNOME-skrivebordet og enkelte andre komponenter i grunnsystemet. Gjeldende KDE-versjon støtter dessverre bare versjon 4 av Bluez." +#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." +#~ msgstr "Verktøyet <command>mlocate</command> erstatter <command>findutils-locate</command>. Med standardoppsett fungerer <command>mlocate</command> som <command>findutils-locate</command>. På grunn av forbedret rettighetshåndtering kan det ta inntil 24 timer før databasefilen blir tilgjengelig for vanlige brukere." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:832(para) -msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." -msgstr "Derfor tilbyr openSUSEs KDE-team offers en uoffisiell Bluedevil-pakke, som i alle fall har basisfunksjoner som sammenkobling av enheter og støtte for bluetooth-mus. Noen funksjoner fungerer ikke ennå, som filoverføring." +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" +#~ msgstr "Hvis du får en «Permission denied»-melding like etter at du har installert <command>mlocate</command>, kjør" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:838(para) -msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." -msgstr "Det er ikke noe poeng i å rapportere feil i forbindelse med Bluetooth-støtten i KDE, ettersom arbeidet med å porte Bluez 5 til Bluedevil pågår." +#~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" +#~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" -#. bnc#850058 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:846(title) -msgid "AppArmor and Permission Settings" -msgstr "AppArmor og rettighetsinnstillinger" +#~ msgid "as root once." +#~ msgstr "én gang som rot." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:847(para) -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor er aktivert som standard. Det styrker sikkerheten, men fører til at tjenester ikke fungerer hvis du kjører dem på uventede måter. Hvis det oppstår merkelige rettighetsproblemer, kan du forsøke å velge klagemodus for AppArmor-profilen for den aktuelle tjenesten med:" +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "KDE og Bluetooth" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:853(screen) -#, no-wrap -msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" -msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" +#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "Bluetooth-systemet styres av Bluez 5 (en viktig ny versjon som ikke er bakoverkompatibel), en nødvendig oppgradering for GNOME-skrivebordet og enkelte andre komponenter i grunnsystemet. Gjeldende KDE-versjon støtter dessverre bare versjon 4 av Bluez." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:854(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "Klagemodus innebærer: Tillat alt og logg ting som profilen ikke ville tillatt." +#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." +#~ msgstr "Derfor tilbyr openSUSEs KDE-team offers en uoffisiell Bluedevil-pakke, som i alle fall har basisfunksjoner som sammenkobling av enheter og støtte for bluetooth-mus. Noen funksjoner fungerer ikke ennå, som filoverføring." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:858(para) -msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgstr "Sende en feilrapport selv om dette løser problemet! Vi ønsker at AppArmor-profiler også skal kunne håndtere unntakstilfeller." +#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "Det er ikke noe poeng i å rapportere feil i forbindelse med Bluetooth-støtten i KDE, ettersom arbeidet med å porte Bluez 5 til Bluedevil pågår." -#. bnc#850057 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:866(title) -msgid "Skype" -msgstr "Skype" +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:867(para) -msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" -msgstr "PulseAudio 4.0 fører til en feil i forbindelse med Skype for Linux (v4.2). Fram til Skype er fikset og oppdatert, kan du kjøre <command>skype</command> fra kommandolinjen:" +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "PulseAudio 4.0 fører til en feil i forbindelse med Skype for Linux (v4.2). Fram til Skype er fikset og oppdatert, kan du kjøre <command>skype</command> fra kommandolinjen:" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:872(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:873(para) -msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "Les mer om denne feilen på <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "Les mer om denne feilen på <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -#. bnc#851588 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:881(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST" +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST" -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:882(para) -msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "Hvis autoyast-profilen inneholder oppføringer i en <literal><add-on></literal>-seksjon, oppstår det en feil som hindrer at informasjon i profilen overføres fra første til andre trinn. I slike tilfeller hopper derfor systemet over alle oppsettprosedyrer i andre trinn, noe som vanligvis fører til en en mer eller mindre ubrukelig installasjon." +#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." +#~ msgstr "Hvis autoyast-profilen inneholder oppføringer i en <literal><add-on></literal>-seksjon, oppstår det en feil som hindrer at informasjon i profilen overføres fra første til andre trinn. I slike tilfeller hopper derfor systemet over alle oppsettprosedyrer i andre trinn, noe som vanligvis fører til en en mer eller mindre ubrukelig installasjon." -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:890(para) -msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "En midlertidig løsning er å unngå å bruke <literal><add-on></literal> -seksjoner i profiler sammen med AutoYaST i openSUSE 13.1." +#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "En midlertidig løsning er å unngå å bruke <literal><add-on></literal> -seksjoner i profiler sammen med AutoYaST i openSUSE 13.1." -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -#: RELEASE-NOTES-openSUSE.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Oversettelse: Olav Pettershagen" - #~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):" #~ msgstr "Hvi du får meldingen «Permission denied», og ønsker tilgang til databasefilen tidligere, kan du vurdere å fjerne <filename>cron.daily</filename> (ikke gjør dette hvis du bruker <filename>cron.daily</filename> til å utføre viktige oppgaver):" @@ -780,9 +767,6 @@ #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" #~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" -#~ msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" -#~ msgstr "Tidssoneinformasjon i <filename>/etc/adjtime</filename>" - #~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." #~ msgstr "Den tredje linjen i <filname>/etc/adjtime</filename> angir nå om BIOS-klokken følger UTC eller lokal tidssone (tidligere lagret under <literal>HWCLOCK</literal> i <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." @@ -1251,9 +1235,6 @@ #~ msgid "To adjust hardware components to your personal needs, start the desktop control center, and configure yoru devices such as the mouse or keyboard." #~ msgstr "For å tilpasse maskinvarekomponenter til dine behov, start skrivebordsmiljøets kontrollsenter, og sett opp enheter som mus eller tastatur." -#~ msgid "Prerelease Notes" -#~ msgstr "Merknader om utviklingsversjon" - #~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.2" #~ msgstr "N/A—Kodenavn openSUSE 11.2" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org