[opensuse-translation-commit] r95507 - trunk/lcn/zh_CN/po
Author: minton Date: 2015-12-07 20:18:18 +0100 (Mon, 07 Dec 2015) New Revision: 95507 Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/community-repositories.zh_CN.po Log: Merged community-repositories.pot for zh_CN Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/community-repositories.zh_CN.po =================================================================== --- trunk/lcn/zh_CN/po/community-repositories.zh_CN.po 2015-12-07 19:18:16 UTC (rev 95506) +++ trunk/lcn/zh_CN/po/community-repositories.zh_CN.po 2015-12-07 19:18:18 UTC (rev 95507) @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: community-repositories\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-26 16:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-27 20:17+0800\n" "Last-Translator: marguerite <marguerite@opensuse.org>\n" "Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -22,605 +22,347 @@ "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - LXDE" msgstr "openSUSE 编译服务 - LXDE" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:2 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:2 msgid "Latest LXDE release" msgstr "最新 LXDE 桌面环境" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 -msgid "" -"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " -"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and " -"software." -msgstr "" -"openSUSE 编译服务上的 LXDE 源,提供不被官方支持但却是最新版本的 LX 桌面环境和" -"软件。" +msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." +msgstr "openSUSE 编译服务上的 LXDE 源,提供不被官方支持但却是最新版本的 LX 桌面环境和软件。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice" msgstr "openSUSE 编译服务 - LibreOffice" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:5 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:5 msgid "Latest stable LibreOffice release" msgstr "最新稳定版本的 LibreOffice " -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 -msgid "" -"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " -"that openSUSE uses." +msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." msgstr "提供最新稳定版本的 LibreOffice — openSUSE 使用的办公套件。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - Mozilla" msgstr "openSUSE 编译服务 - Mozilla" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:2 msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox" msgstr "最近编译的 Mozilla 软件,诸如火狐" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3 -msgid "" -"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " -"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." -msgstr "" -"涵盖最新版本的全部 Mozilla 软件,诸如受欢迎的雷鸟邮件客户端,火狐和海猴网络浏" -"览器。" +msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." +msgstr "涵盖最新版本的全部 Mozilla 软件,诸如受欢迎的雷鸟邮件客户端,火狐和海猴网络浏览器。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds" msgstr "openSUSE 编译服务 - Wine CVS 抢先版" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:5 msgid "Snapshots of Wine CVS" msgstr "Wine 模拟器在上游 CVS 版本管理系统中的抢先版" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6 -msgid "" -"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you " -"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " -"latest CVS (development) snapshot packages of Wine." -msgstr "" -"Wine 是 Windows 应用程序接口的一个开源实现,所以它可以让您在 openSUSE 中运行" -"一些 Windows 程序。此软件源提供了 Wine 在上游用于开发的 CVS 版本管理系统中的" -"抢先版软件包。" +msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." +msgstr "Wine 是 Windows 应用程序接口的一个开源实现,所以它可以让您在 openSUSE 中运行一些 Windows 程序。此软件源提供了 Wine 在上游用于开发的 CVS 版本管理系统中的抢先版软件包。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - Games" msgstr "openSUSE 编译服务 - 游戏" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:14 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:14 msgid "A collection of action games" msgstr "一系列动作游戏" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 -msgid "" -"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " -"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "" -"涵盖一些动作游戏,诸如 Open Arena (射击),Flight Gear (飞行模拟器)和 Torcs " -"(3D 赛车模拟器)。" +msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." +msgstr "涵盖一些动作游戏,诸如 Open Arena (射击),Flight Gear (飞行模拟器)和 Torcs (3D 赛车模拟器)。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Drivers for webcams" msgstr "openSUSE 编译服务 - 网络摄像头驱动" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:17 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:17 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:17 msgid "Recent drivers for webcams" msgstr "网络摄像头的近期驱动" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:18 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:18 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:18 msgid "Contains recent drivers for hundreds of different webcams." msgstr "涵盖上百种不同网络摄像头的近期驱动。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:19 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Virtualization (VirtualBox)" msgstr "openSUSE 编译服务 - 虚拟化 (VirtualBox)" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:20 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:17 msgid "Latest builds of Virtualbox" msgstr "最新编译的 Virtualbox" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 -msgid "" -"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " -"virtualizer for x86 hardware." -msgstr "" -"提供最新编译的 VirtualBox,它是用于一般目的的针对 x86 硬件的开源的完全虚拟" -"器。" +msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." +msgstr "提供最新编译的 VirtualBox,它是用于一般目的的针对 x86 硬件的开源的完全虚拟器。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 msgid "openSUSE BuildService - PHP" msgstr "openSUSE 编译服务 - PHP" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:23 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:20 msgid "Latest updates for PHP software" msgstr "PHP 软件最新更新" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 -msgid "" -"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." +msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." msgstr "提供最新软件包和编译的多版本 PHP 软件。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:7 msgid "openSUSE BuildService - Database" msgstr "openSUSE 编译服务 - 数据库" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:8 msgid "Latest updates for database software" msgstr "数据库软件最新更新" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." msgstr "数据库软件的最新更新,诸如火鸟和 MySQL。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra" msgstr "openSUSE 编译服务 - KDE 额外软件" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:29 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:26 msgid "Community repository for KDE" msgstr "KDE 社区源" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 -msgid "" -"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." +msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." msgstr "提供 openSUSE KDE 社区维护的额外 KDE 软件。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:10 msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps" msgstr "openSUSE 编译服务 - GNOME 应用程序" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:11 msgid "Backports of GNOME applications" msgstr "GNOME 应用程序的向后移植" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12 -msgid "" -"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " -"(backports)." +msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." msgstr "发行版中所带的 GNOME 软件的更新(向后移植)。" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 msgid "openSUSE BuildService - Mono:Community" msgstr "openSUSE 编译服务 - Mono 社区源" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:35 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:32 msgid "Community repository for Mono applications" msgstr "Mono 应用程序社区源" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:36 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:33 msgid "Updates and Additions of applications written in Mono." msgstr "用 Mono 编写的程序的更新和附件" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" msgstr "openSUSE 编译服务 - Perl 开发源" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:14 msgid "Community repository for Perl modules" msgstr "Perl 模块社区源" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:15 msgid "Updates and Additions for Perl modules" msgstr "Perl 模块的更新和附件" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python" msgstr "openSUSE 编译服务 - Python 开发源" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:17 msgid "Community repository for Python modules" msgstr "Python 模块社区源" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:18 msgid "Updates and Additions for Python modules" msgstr "Python 模块的更新和附件" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:43 -msgid "openSUSE BuildService - Banshee" -msgstr "openSUSE 编译服务 - Banshee" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:44 -msgid "Latest builds of the Banshee Media Player" -msgstr "最新编译的 Banshee 媒体播放器" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:45 -msgid "Provides up-to-date builds of Banshee" -msgstr "提供最新编译的 Banshee" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:46 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:40 msgid "openSUSE BuildService - filesystems" msgstr "openSUSE 编译服务 - 文件系统" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:47 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:41 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages" msgstr "文件系统工具和用户文件系统 (FUSE) 相关的软件包" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:48 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:42 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages." msgstr "文件系统工具和用户文件系统 (FUSE) 相关的软件包" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:49 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:43 msgid "openSUSE BuildService - Education" msgstr "openSUSE 编译服务 - 教育" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:50 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:44 msgid "Applications for education users" msgstr "面向教育用户的应用程序" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 -msgid "" -"Contains several packages which might be interesting for educational use" +msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" msgstr "涵盖学生用户可能感兴趣的一些软件包" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 -#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 -msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" -msgstr "openSUSE 编译服务 - Java 软件包" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53 -#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 -msgid "Bleeding-edge Java packages" -msgstr "还热乎的 Java 软件包。" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54 -#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 -msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" -msgstr "提供最新的 Java 软件包(工厂版的向后移植)" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" msgstr "openSUSE 编译服务 - KDE3" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50 msgid "Maintained KDE 3 packages" msgstr "仍在维护的 KDE 3 软件包" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51 msgid "Provides old KDE for newer openSUSE" msgstr "提供针对新版 openSUSE 的旧版 KDE" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:1 msgid "Main Repository (OSS)" msgstr "主软件源 (开源软件)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" -msgstr "openSUSE 12.2 主软件源,仅包含开源软件" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 +msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" +msgstr "openSUSE 13.1 主软件源,仅包含开源软件" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"庞大的 openSUSE 12.2 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由" -"于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建" -"议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "庞大的 openSUSE 13.1 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4 msgid "Main Repository (NON-OSS)" msgstr "主软件源 (非开源软件)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5 -msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" -msgstr "openSUSE 12.2 非开源软件附加源" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 +msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" +msgstr "openSUSE 13.1 非开源软件附加源" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"openSUSE 12.2 全部非开源软件的官方软件源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera 浏" -"览器、Java、Flash 以及更多。" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 +msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "openSUSE 13.1 全部非开源软件的官方软件源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera 浏览器、Java、Flash 以及更多。" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7 msgid "Main Repository (Sources)" msgstr "主软件源 (源代码)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:8 -msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)" -msgstr "openSUSE 12.2 主软件源 (源代码包)" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 +msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" +msgstr "openSUSE 13.1 主软件源 (源代码包)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "openSUSE 12.2 全部源代码包的软件源。仅供专家使用。" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "openSUSE 13.1 全部源代码包的软件源。仅供专家使用。" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:10 msgid "Main Repository (DEBUG)" msgstr "主调试源" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:11 -msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" -msgstr "openSUSE 12.2 主软件源包含调试信息包" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 +msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" +msgstr "openSUSE 13.1 主软件源包含调试信息包" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "本软件源只对那些想要在 openSUSE 12.2 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "本软件源只对那些想要在 openSUSE 13.1 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:13 msgid "Main Update Repository" msgstr "主更新源" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:14 -msgid "Repository for official updates to 12.2" -msgstr "12.2 的官方更新源" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"12.2." -msgstr "在此软件源中,您可以找到 openSUSE 12.2 的安全和维护更新。" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 -#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18 -msgid "Update Repository (DEBUG)" -msgstr "主更新源 (调试)" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:17 -msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages" -msgstr "openSUSE 12.2 调试信息包的主升级源" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" -msgstr "openSUSE 12.3 主软件源,仅包含开源软件" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"庞大的 openSUSE 12.3 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由" -"于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建" -"议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5 -msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" -msgstr "openSUSE 12.3 非开源软件附加源" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"openSUSE 12.3 全部非开源软件的官方软件源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera 浏" -"览器、Java、Flash 以及更多。" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8 -msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" -msgstr "openSUSE 12.3 主软件源 (源代码包)" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "openSUSE 12.3 全部源代码包的软件源。仅供专家使用。" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11 -msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" -msgstr "openSUSE 12.3 主软件源包含调试信息包" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "本软件源只对那些想要在 openSUSE 12.3 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 -msgid "Repository for official updates to 12.3" -msgstr "12.3 的官方更新源" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"12.3." -msgstr "在此软件源中,您可找到 openSUSE 12.3 的安全和维护更新。" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 -#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 -msgid "Update Repository (Non-Oss)" -msgstr "主更新源 (非开源软件)" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:17 -msgid "Repository for official non free updates to 12.3" -msgstr "12.3 的官方非开源软件更新源" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:19 -msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages" -msgstr "openSUSE 12.3 调试信息包的主升级源" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" -msgstr "openSUSE 13.1 主软件源,仅包含开源软件" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"庞大的 openSUSE 13.1 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由" -"于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建" -"议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 -msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" -msgstr "openSUSE 13.1 非开源软件附加源" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"openSUSE 13.1 全部非开源软件的官方软件源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera 浏" -"览器、Java、Flash 以及更多。" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 -msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" -msgstr "openSUSE 13.1 主软件源 (源代码包)" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "openSUSE 13.1 全部源代码包的软件源。仅供专家使用。" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 -msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" -msgstr "openSUSE 13.1 主软件源包含调试信息包" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "本软件源只对那些想要在 openSUSE 13.1 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" - #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.1" msgstr "13.1 的官方更新源" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"13.1." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." msgstr "在此软件源中,您可找到 openSUSE 13.1 的安全和维护更新。" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 +msgid "Update Repository (Non-Oss)" +msgstr "主更新源 (非开源软件)" + #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.1" msgstr "13.1 的官方非开源软件更新源" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18 +msgid "Update Repository (DEBUG)" +msgstr "主更新源 (调试)" + #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages" msgstr "openSUSE 13.1 调试信息包的主升级源" +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 +msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" +msgstr "openSUSE 编译服务 - Java 软件包" + +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 +msgid "Bleeding-edge Java packages" +msgstr "还热乎的 Java 软件包。" + +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 +msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" +msgstr "提供最新的 Java 软件包(工厂版的向后移植)" + #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" msgstr "openSUSE 13.2 主软件源,仅包含开源软件" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"庞大的 openSUSE 13.2 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由" -"于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建" -"议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "庞大的 openSUSE 13.2 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" msgstr "openSUSE 13.2 非开源软件附加源" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"openSUSE 13.2 全部非开源软件的官方软件源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera 浏" -"览器、Java、Flash 以及更多。" +msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "openSUSE 13.2 全部非开源软件的官方软件源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera 浏览器、Java、Flash 以及更多。" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" msgstr "openSUSE 13.2 主软件源 (源代码包)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." msgstr "openSUSE 13.2 全部源代码包的软件源。仅供专家使用。" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 @@ -628,9 +370,7 @@ msgstr "openSUSE 13.2 主软件源包含调试信息包" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.2. For experts only." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only." msgstr "本软件源只对那些想要在 openSUSE 13.2 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 @@ -638,9 +378,7 @@ msgstr "13.2 官方更新源" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"13.2." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." msgstr "在此软件源中您可找到 openSUSE 13.2 的安全和维护更新。" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 @@ -652,42 +390,27 @@ msgstr "openSUSE 13.2 调试信息包的主更新源" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 -msgid "" -"Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" +msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" msgstr "openSUSE Tumbleweed 主软件源,仅包含开源软件" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"庞大的 openSUSE 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由于软件" -"源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建议有 " -"512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "庞大的 openSUSE 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed" msgstr "openSUSE Tumbleweed 非开源软件附加源" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." -msgstr "" -"openSUSE Tumbleweed 全部非开源软件的官方源,由 openSUSE 团队维护,包括 " -"Opera、Flash 等。" +msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgstr "openSUSE Tumbleweed 全部非开源软件的官方源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera、Flash 等。" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)" msgstr "openSUSE Tumbleweed 主软件源 (源代码)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts " -"only." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only." msgstr "openSUSE Tumbleweed 全部源代码包的软件源。仅供专家使用。" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 @@ -695,9 +418,7 @@ msgstr "openSUSE Tumbleweed 主软件源包含调试信息包" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only." msgstr "本软件源只对那些想要在 openSUSE Tumbleweed 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14 @@ -705,35 +426,27 @@ msgstr "Tumbleweed 官方更新源" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"This repository provides urgent updates until they get integrated into the " -"main repositories." +msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories." msgstr "此软件源提供了紧急更新,这些更新稍后会整合进主源。" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2 -msgid "" -"Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" +msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" msgstr "openSUSE Leap 42.1 主软件源,仅包含开源软件" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving " -"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to " -"the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or " -"an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"庞大的 openSUSE Leap 42.1 开源软件源,提供由 openSUSE " -"团队维护的数千个软件包。(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" +#, fuzzy +#| msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE community." +msgstr "庞大的 openSUSE Leap 42.1 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1" msgstr "openSUSE Leap 42.1 非开源软件附加源" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." +#, fuzzy +#| msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." +msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE community, including Opera, Steam, Flash, and more." msgstr "openSUSE Leap 42.1 全部非开源软件的官方源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera、Steam、Flash 等。" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8 @@ -741,9 +454,7 @@ msgstr "openSUSE Leap 42.1 主软件源 (源代码)" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts " -"only." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only." msgstr "openSUSE Leap 42.1 全部源代码包的软件源。仅供专家使用。" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11 @@ -751,9 +462,7 @@ msgstr "openSUSE Leap 42.1 主软件源包含调试信息包" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only." msgstr "本软件源只对那些想要在 openSUSE Leap 42.1 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14 @@ -761,9 +470,7 @@ msgstr "openSUSE Leap 42.1 官方更新源" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"Leap 42.1." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1." msgstr "在此软件源中您可找到 openSUSE Leap 42.1 的安全和维护更新。" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17 @@ -774,8 +481,96 @@ msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages" msgstr "openSUSE Leap 42.1 调试信息包更新源" -#~ msgid "" -#~ "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:20 +msgid "Untested Updates" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:21 +#, fuzzy +#| msgid "Repository for official non free updates to 12.3" +msgid "Repository of not yet tested updates" +msgstr "12.3 的官方非开源软件更新源" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:22 +msgid "Repository contains security and maintenance updates that still need testing by quality assurance. Add this repository only if you want to participate in testing openSUSE updates." +msgstr "" + +#~ msgid "openSUSE BuildService - Banshee" +#~ msgstr "openSUSE 编译服务 - Banshee" + +#~ msgid "Latest builds of the Banshee Media Player" +#~ msgstr "最新编译的 Banshee 媒体播放器" + +#~ msgid "Provides up-to-date builds of Banshee" +#~ msgstr "提供最新编译的 Banshee" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" +#~ msgstr "openSUSE 12.2 主软件源,仅包含开源软件" + +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "庞大的 openSUSE 12.2 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" + +#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" +#~ msgstr "openSUSE 12.2 非开源软件附加源" + +#~ msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "openSUSE 12.2 全部非开源软件的官方软件源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera 浏览器、Java、Flash 以及更多。" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)" +#~ msgstr "openSUSE 12.2 主软件源 (源代码包)" + +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." +#~ msgstr "openSUSE 12.2 全部源代码包的软件源。仅供专家使用。" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" +#~ msgstr "openSUSE 12.2 主软件源包含调试信息包" + +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." +#~ msgstr "本软件源只对那些想要在 openSUSE 12.2 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" + +#~ msgid "Repository for official updates to 12.2" +#~ msgstr "12.2 的官方更新源" + +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." +#~ msgstr "在此软件源中,您可以找到 openSUSE 12.2 的安全和维护更新。" + +#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages" +#~ msgstr "openSUSE 12.2 调试信息包的主升级源" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" +#~ msgstr "openSUSE 12.3 主软件源,仅包含开源软件" + +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "庞大的 openSUSE 12.3 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" + +#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" +#~ msgstr "openSUSE 12.3 非开源软件附加源" + +#~ msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "openSUSE 12.3 全部非开源软件的官方软件源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera 浏览器、Java、Flash 以及更多。" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" +#~ msgstr "openSUSE 12.3 主软件源 (源代码包)" + +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." +#~ msgstr "openSUSE 12.3 全部源代码包的软件源。仅供专家使用。" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" +#~ msgstr "openSUSE 12.3 主软件源包含调试信息包" + +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." +#~ msgstr "本软件源只对那些想要在 openSUSE 12.3 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" + +#~ msgid "Repository for official updates to 12.3" +#~ msgstr "12.3 的官方更新源" + +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." +#~ msgstr "在此软件源中,您可找到 openSUSE 12.3 的安全和维护更新。" + +#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages" +#~ msgstr "openSUSE 12.3 调试信息包的主升级源" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" #~ msgstr "openSUSE Factory 主软件源,仅包含开源软件" #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory" @@ -787,22 +582,13 @@ #~ msgid "Updated versions of KDE applications" #~ msgstr "KDE 应用程序的更新版本" -#~ msgid "" -#~ "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution " -#~ "(backports)." +#~ msgid "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution (backports)." #~ msgstr "发行版中所带的 KDE 软件的更新(向后移植)。" -#~ msgid "" -#~ "Contrib project contains lots of useful additions to the main " -#~ "distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/" -#~ "Contrib for details." -#~ msgstr "" -#~ "社区贡献项目包含许多由社区贡献者开发和打包的对主发行版有用的附件。参考 " -#~ "http://en.opensuse.org/Contrib 获知详情。" +#~ msgid "Contrib project contains lots of useful additions to the main distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/Contrib for details." +#~ msgstr "社区贡献项目包含许多由社区贡献者开发和打包的对主发行版有用的附件。参考 http://en.opensuse.org/Contrib 获知详情。" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.4." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.4." #~ msgstr "在此软件源中,您可找到 openSUSE 11.4 的安全和维护更新。" #~ msgid "Main Repository (Contrib)" @@ -817,8 +603,7 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.4" #~ msgstr "11.4 的官方升级源" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only." #~ msgstr "openSUSE 11.4 全部源代码包的软件源。仅供专家使用。" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including only Open Source Software" @@ -830,29 +615,14 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.4" #~ msgstr "openSUSE 11.4 非开源软件附加源" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "庞大的 openSUSE 11.4 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。" -#~ "(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源," -#~ "强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "庞大的 openSUSE 11.4 开源软件源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。若想要在系统安装时访问该源,强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE 11.4 全部非开源软件的官方软件源,由 openSUSE 团队维护,包括 " -#~ "Opera 浏览器、Java、Flash 等。" +#~ msgid "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "openSUSE 11.4 全部非开源软件的官方软件源,由 openSUSE 团队维护,包括 Opera 浏览器、Java、Flash 等。" -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.4. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "此软件源只对那些想要在 openSUSE 11.4 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.4. For experts only." +#~ msgstr "此软件源只对那些想要在 openSUSE 11.4 中调试程序的人有用。仅供专家使用。" #~ msgid "Update repository of openSUSE 11.4 debuginfo packages" #~ msgstr "openSUSE 11.4 调试包的主升级源" @@ -860,12 +630,8 @@ #~ msgid "Backport of latest stable GNOME" #~ msgstr "最新稳定 GNOME 的向前兼容" -#~| msgid "" -#~| "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~| "10.3." -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.3." +#~| msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 10.3." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.3." #~ msgstr "在此安装源中,您可以获得 openSUSE 11.3 的安全和维护更新。" #~| msgid "Main repository of openSUSE 10.3 (Source packages)" @@ -880,26 +646,19 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.3" #~ msgstr "11.3 的官方升级源" -#~| msgid "" -#~| "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only." -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only." +#~| msgid "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only." #~ msgstr "openSUSE 11.3 所有源代码包的安装源。仅供专家。" -#~| msgid "" -#~| "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~| "openSUSE 10.3." -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 11.3." +#~| msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 10.3." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.3." #~ msgstr "提供最新稳定但并不被官方支持的GNOME,用于 openSUSE 11.3。" #~| msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE" #~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30" #~ msgstr "openSUSE 编译服务 - GNOME:STABLE:2.30" -#~| msgid "" -#~| "Main repository of openSUSE 10.3 including only Open Source Software" +#~| msgid "Main repository of openSUSE 10.3 including only Open Source Software" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including only Open Source Software" #~ msgstr "openSUSE 11.3 的主安装源,仅包含开源软件" @@ -911,34 +670,13 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.3" #~ msgstr "openSUSE 11.3 非开源软件附加安装源" -#~| msgid "" -#~| "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving " -#~| "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. " -#~| "(Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB " -#~| "of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you " -#~| "want to access this repository at installation time.)" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE 11.3 的庞大的开源软件安装源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件" -#~ "包。(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。如果想要在系统安装时访问" -#~ "该源,强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" +#~| msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "openSUSE 11.3 的庞大的开源软件安装源,提供由 openSUSE 团队维护的数千个软件包。(由于软件源容量太大,添加它可能要花费点时间。如果想要在系统安装时访问该源,强烈建议有 512MB 内存或启用硬盘交换分区。)" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE 11.3 所有非开源软件的官方安装源,由 openSUSE 团队维护,包括歌剧浏" -#~ "览器、Java、Flash 等。" +#~ msgid "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "openSUSE 11.3 所有非开源软件的官方安装源,由 openSUSE 团队维护,包括歌剧浏览器、Java、Flash 等。" -#~| msgid "" -#~| "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~| "openSUSE 10.3. For experts only." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.3. For experts only." +#~| msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 10.3. For experts only." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.3. For experts only." #~ msgstr "本安装源只对那些想要在 openSUSE 11.3 中调试程序的人有用。仅供专家。"
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org