[opensuse-translation-commit] r95918 - in branches/SLE12-SP2/yast: ar/po cs/po de/po es/po fr/po hu/po it/po ja/po ko/po nl/po pl/po pt_BR/po ru/po sv/po zh_CN/po zh_TW/po
Author: kezz90 Date: 2016-06-29 15:59:57 +0200 (Wed, 29 Jun 2016) New Revision: 95918 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/auth-client.ar.po branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/base.ar.po branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/bootloader.ar.po branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/drbd.ar.po branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/qt-pkg.ar.po branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/registration.ar.po branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/snapper.ar.po branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/storage.ar.po branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/auth-client.cs.po branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/base.cs.po branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/bootloader.cs.po branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/drbd.cs.po branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/iscsi-client.cs.po branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/snapper.cs.po branches/SLE12-SP2/yast/de/po/auth-client.de.po branches/SLE12-SP2/yast/de/po/base.de.po branches/SLE12-SP2/yast/es/po/auth-client.es.po branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/auth-client.fr.po branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/geo-cluster.fr.po branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/security.fr.po branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/auth-client.hu.po branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/autoinst.hu.po branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/bootloader.hu.po branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/snapper.hu.po branches/SLE12-SP2/yast/it/po/auth-client.it.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on-creator.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/audit-laf.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-client.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/autoinst.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/base.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/bootloader.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ca-management.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/cio.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/cluster.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/control-center.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/control.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/country.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/dns-server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/drbd.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/fcoe-client.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/firewall.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/firstboot.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ftp-server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/gtk.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/http-server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/inetd.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/installation.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/instserver.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iplb.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/isns.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/kdump.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ldap-client.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ldap.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/linux-user-mgmt.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/mail.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/migration.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/multipath.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/network.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nfs.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nfs_server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nis.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nis_server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ntp-client.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/online-update-configuration.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/online-update.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/packager.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/pam.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/printer.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/product-creator.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/proxy.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/qt.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/rdp.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/registration.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/reipl.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/relocation-server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/s390.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-client.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-users.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/scanner.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/security.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/services-manager.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/slp-server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/snapper.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sound.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/squid.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sshd.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/storage.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sudo.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/support.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sysconfig.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/tftp-server.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/tune.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/update.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/users.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/vm.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/wol.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/yast2-apparmor.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/auth-client.ko.po branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/bootloader.ko.po branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/auth-client.nl.po branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/bootloader.nl.po branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/snapper.nl.po branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/users.nl.po branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/bootloader.pl.po branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/iscsi-client.pl.po branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/samba-server.pl.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/auth-client.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/auth-server.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/isns.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/nis_server.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/proxy.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/reipl.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/s390.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/samba-client.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/samba-server.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/storage.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/users.pt_BR.po branches/SLE12-SP2/yast/ru/po/auth-client.ru.po branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/auth-client.sv.po branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/base.sv.po branches/SLE12-SP2/yast/zh_CN/po/auth-client.zh_CN.po branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/auth-client.zh_TW.po branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/base.zh_TW.po branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/bootloader.zh_TW.po branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/s390.zh_TW.po Log: Vendor update:SLE12SP2 Localization update: Drop1 post review Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/auth-client.ar.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/auth-client.ar.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/auth-client.ar.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:28\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:55\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -638,7 +638,7 @@ "Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" "تم تمكين مصدر بيانات Sudo بشكل عام.\n" -"الرجاء تذكر تخصيص معلمة \"sudo_provider\" أيضًا في \"الخيارات الموسعة\" لكل مجال فردي يوفر بيانات sudo." +"الرجاء تذكر تخصيص معلمة \"sudo_provider\" أيضًا في\"الخيارات الموسعة\" لكل مجال فردي يوفر بيانات sudo." #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:342 @@ -1071,7 +1071,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:406 msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid before asking the backend again." -msgstr "كم عدد الثواني التي تعتبر خلالها خرائط automounter صالحة بالنسبة إلى خدمة autofs قبل طلب الخادم مرة أخرى." +msgstr "كم عدد الثواني التي تعتبر خلالها خرائط الموصل التلقائي صالحة بالنسبة إلى خدمة autofs قبل طلب الخادم مرة أخرى." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" @@ -1672,7 +1672,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1201 msgid "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN used by AD to identify this host." -msgstr "اسم مضيف AD (اختياري) - يمكن تعيينه إذا كان اسم المضيف(5) لا يعكس الاسم المميز المؤهل بالكامل المستخدَم بواسطة AD لتحديد هذا المضيف." +msgstr "اسم مضيف AD (اختياري) - يمكن تعيينه إذا كان hostname(5) لا يعكس الاسم المميز المؤهل بالكامل المستخدَم بواسطة AD لتحديد هذا المضيف." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1205 msgid "Override the user's home directory." @@ -1713,7 +1713,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1263 msgid "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN used by IPA to identify this host." -msgstr "اسم مضيف IPA (اختياري) - يمكن تعيينه إذا كان اسم المضيف(5) لا يعكس الاسم المميز المؤهل بالكامل المستخدم بواسطة IPA لتحديد هذا المضيف." +msgstr "اسم مضيف IPA (اختياري) - يمكن تعيينه إذا كان hostname(5) لا يعكس الاسم المميز المؤهل بالكامل المستخدم بواسطة IPA لتحديد هذا المضيف." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1268 msgid "The automounter location this IPA client will be using." Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/base.ar.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/base.ar.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/base.ar.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:28\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:55\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -1137,7 +1137,7 @@ "Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable the service. This does not affect the current status of the service in the already running system.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>الحالة الحالية</big></b><br>\n" -"تعرض الحالة الحالية للخدمة. ستظل الحالة كما هي بعد حفظ الإعدادات، بشكل مستقل عن قيمة بدء الخدمة أثناء التمهيد.</p>\n" +"تعرض الحالة الحالية للخدمة. ستظل الحالة كما هي بعد حفظ الإعدادات، بشكل مستقل عن قيمة \"بدء الخدمة أثناء التمهيد\".</p>\n" "<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n" "وهذا قابل للتطبيق فقط إذا كانت الخدمة قيد التشغيل حاليًا. يضمن أن تقوم الخدمة قيد التشغيل حاليًا بإعادة تحميل التكوين الجديد بعد حفظه (إما إنهاء مربع الحوار أو الضغط على زر التطبيق).</p>\n" "<p><b><big>بدء التشغيل أُثناء تمهيد النظام </big></b><br>\n" @@ -3062,7 +3062,7 @@ #. @return [String] Message converted to richtext #: library/packages/src/lib/packages/update_messages_view.rb:35 msgid "This message will be available at %s" -msgstr "ستكون هذه الرسالة متوفرة في %s" +msgstr "ستكون هذه الرسالة متوفرة على %s" #. -------------------------------------------------------------------------- #. defaults Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/bootloader.ar.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/bootloader.ar.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/bootloader.ar.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:28\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:55\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -353,7 +353,7 @@ "it in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>حماية أداة تحميل التشغيل بكلمة مرور</b><br>\n" -"قم بتعريف كلمة المرور التي ستكون مطلوبة للوصول إلى قائمة التشغيل. سيقبل YaST كلمة المرور فقط إذا كررتها \n" +"قم بتحديد كلمة المرور التي ستكون مطلوبة للوصول إلى قائمة التشغيل. سيقبل YaST كلمة المرور فقط إذا كررتها \n" "في <b>إعادة كتابة كلمة المرور</b>.</p>" #. help text 1/5 @@ -460,7 +460,7 @@ #. $Id$ #: src/include/bootloader/grub/options.rb:68 msgid "Choose new graphical menu file" -msgstr "اختر ملف قائمة رسومية جديد" +msgstr "اختر ملف قائمة رسومية جديدًا" #. `Left(`CheckBox(`id(`enable_acoustic_signals), _("Enable Acoustic &Signals"))), #: src/include/bootloader/grub/options.rb:129 @@ -1497,7 +1497,7 @@ #. yes-no popup #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:182 msgid "Low level format failed. Try again?" -msgstr "فشل التنسيق ذي المستوى المنخفض. هل تريد المحاولة مرة أخرى؟" +msgstr "فشل التنسيق ذو المستوى المنخفض. هل تريد المحاولة مرة أخرى؟" #. error report #. error report @@ -1642,7 +1642,7 @@ #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:65 msgid "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is loaded menu file.</p>" -msgstr "<p><b>ملف وصف القائمة</b> يُحدد المسار على الجهاز الجذر التي يتم تحميل ملف القائمة منه.</p>" +msgstr "<p><b>ملف وصف القائمة</b> يُحدد المسار على الجهاز الجذر الذي يتم تحميل ملف القائمة منه.</p>" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:68 msgid "<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually need to be on the first disk.</p>" @@ -1678,7 +1678,7 @@ "create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to a\n" "file on a SCSI disk partition.</p>" msgstr "" -"<p>حدد <b>قسم النسخ الاحتياطي</b>لإضافة قسم يحدد كيفية\n" +"<p>حدد <b>قسم النسخ الاحتياطي</b> لإضافة قسم يحدد كيفية\n" "إنشاء نسخة احتياطية للنظام إما على قسم قرص DASD أو جهاز الأشرطة أو \n" "أحد الملفات على قسم قرص SCSI.</p>" @@ -1837,7 +1837,7 @@ #. bnc#456362 filter out special chars like diacritics china chars etc. #: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:401 msgid "The name includes unallowable char(s)" -msgstr "الاسم يتضمن حرف/أحرف غير مدعومة" +msgstr "الاسم يتضمن حرفًا/أحرف غير مدعومة" #: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:533 msgid "Ask for resolution during boot." @@ -1941,7 +1941,7 @@ #. section name "suffix" for default section #: src/modules/BootGRUB.rb:768 msgid " (default)" -msgstr "(الافتراضي)" +msgstr " (الافتراضي)" #: src/modules/BootGRUB.rb:779 msgid "Sections:<br>%1" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/drbd.ar.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/drbd.ar.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/drbd.ar.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: drbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:28\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:55\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -249,11 +249,11 @@ msgstr "" "\n" "\t\t<p>واحد لكل جهاز ويتم استخدامه لانتظار الاتصالات الواردة من الجهاز الشريك للوصول إلى الجهاز. ويحتاج كل مورد DRBD إلى منفذ TCP يستخدمه للاتصال بعقدة الجهاز الشريك.</p>\n" -"\t\t<p>\"الجهاز\":اسم عقدة جهاز قطعة التخزين للمورد الذي يتم وصفه. يجب عليك استخدام هذا الجهاز في تطبيقك (نظام الملفات) ويجب عدم استخدام جهاز قطعة التخزين بالمستوى الأدنى المحدد بمعلمة القرص باتباع الرقم الأقل بها. بخلاف ذلك، يمكنك حذف الاسم أو الكلمة الأدنى ورقمها. وفي حالة حذف الاسم، سيتم استخدام اسم افتراضي /dev/drbd'minor number'.\n" +"\t\t<p>\"الجها\":اسم عقدة جهاز قطعة التخزين للمورد الذي يتم وصفه. يجب عليك استخدام هذا الجهاز في تطبيقك (نظام الملفات) ويجب عدم استخدام جهاز قطعة التخزين بالمستوى الأدنى المحدد بمعلمة القرص باتباع الرقم الأقل بها. بخلاف ذلك، يمكنك حذف الاسم أو الكلمة الأدنى ورقمها. وفي حالة حذف الاسم، سيتم استخدام اسم افتراضي /dev/drbd'minor number'.\n" "\t\tمثل:'/dev/drbd{service} الأقل {minor drbd number [0...255]}' أو '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" -"\t\t<p>القرص: يستخدم DRBD جهاز قطعة التخزين هذا للتخزين الفعلي للبيانات واستردادها. لا تقم بالوصول إلى مثل هذا الجهاز أثناء عمل DRBD به.</p>\n" +"\t\t<p>\"القرص\": يستخدم DRBD جهاز قطعة التخزين هذا للتخزين الفعلي للبيانات واستردادها. لا تقم بالوصول إلى مثل هذا الجهاز أثناء عمل DRBD به.</p>\n" "\t\t<p>\"قرص-التعريف\": داخلي. تعني \"داخلي\" أن آخر جزء من جهاز النسخ الاحتياطي مستخدم لتخزين بيانات التعريف.</p>\n" -"\t\t\"معرف-العقدة\": معرف العقدة هو قيمة داخلية لـ drbd، وسيتم إنشاؤه بواسطة yast تلقائيًا. يمكن أن يحتوي المضيف على \"معرف-عقدة\" مختلف في موارد مختلفة.</p>\n" +"\t\t\"معرف-العقد\": معرف العقدة هو قيمة داخلية لـ drbd، وسيتم إنشاؤه بواسطة yast تلقائيًا. يمكن أن يحتوي المضيف على \"معرف-\"عقدة\" مختلف في موارد مختلفة.</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:89 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/qt-pkg.ar.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/qt-pkg.ar.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/qt-pkg.ar.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: qt-pkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:15\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:55\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -1368,7 +1368,7 @@ #: src/YQPkgSearchFilterView.cc:159 msgid "Use Wild Cards" -msgstr "استخدام أحرف مثال" +msgstr "استخدام أحرف بدل" #: src/YQPkgSearchFilterView.cc:160 msgid "Use Regular Expression" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/registration.ar.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/registration.ar.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/registration.ar.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: registration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:28\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:55\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -881,7 +881,7 @@ #. @return [Yast::Term] UI term #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:225 msgid "Net&work Configuration..." -msgstr "(&)جارٍ تكوين الشبكة..." +msgstr "(W&)جارٍ تكوين الشبكة..." #. SSL error message #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:23 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/snapper.ar.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/snapper.ar.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/snapper.ar.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: snapper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:28\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:55\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -352,9 +352,9 @@ msgstr "" "<p><b><big>تكوين اللقطات</big></b><p>\n" "<p>يبين الجدول قائمة لقطات نظام الملفات الجذر. وهناك ثلاثة أنواع \n" -"من اللقطات، <b>فردية</b>، <b>قبل</b> و <b>بعد</b>. اللقطات الفردية\n" +"من اللقطات، <b>فردية</b>، و<b>قبل</b> و<b>بعد</b>. اللقطات الفردية\n" "تستخدم لتخزين حالة النظام في وقت محدد، في حين تستخدم اللقطات قبل وبعد في تعريف التغيرات التي تم إجراؤها على النظام من قبل عملية معينة قبل وبعد التقاط تلك اللقطات. ويتم عرض اللقطات قبل وبعد في الجدول. </p>\n" -"<p>حدد لقطة أو زوج من اللقطات ثم اضغط <b>عرض التغيرات</b> لمشاهدة التغيرات التي حدثت على النظام قبل وبعد\n" +"<p>حدد لقطة أو زوجًا من اللقطات ثم اضغط <b>عرض التغيرات</b> لمشاهدة التغيرات التي حدثت على النظام قبل وبعد\n" "اللقطة المحددة.</p>\n" #. Show snapshot dialog help @@ -440,7 +440,7 @@ "Failed to delete snapshot:\n" "%1" msgstr "" -"فشل حذف اللقطة فشل:\n" +"فشل حذف اللقطة:\n" "%1" #. error popup Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/storage.ar.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/storage.ar.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/storage.ar.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:28\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:55\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -5872,8 +5872,7 @@ "or remove the partition from that disk here.\n" msgstr "" "\n" -"لا يحتوي القرص %{device} على جدول أقسام، ولكن \n" -"يقوم kernel تلقائيًا\n" +"لا يحتوي القرص %{device} على جدول أقسام، ولكن يقوم kernel تلقائيًا\n" "بإنشاء قسم لتمديد القرص بالكامل تقريبًا،\n" "وذلك للتوافق.\n" "\n" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/auth-client.cs.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/auth-client.cs.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/auth-client.cs.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:56\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -25,7 +25,7 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" -msgstr "Mapovat zástupný název domény na název sféry (*.priklad.com –> PRIKLAD.COM)" +msgstr "Mapovat název domény se zástupnými znaky na název sféry (*.priklad.com –> PRIKLAD.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" @@ -138,8 +138,8 @@ "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" -"V tomto počítači se aktuálně k ověřování uživatelů používá proces démon SSSD.\n" -"Aby bylo možné používat starý způsob ověřování pomocí protokolu LDAP (pam_ldap), je nutné nejprve vypnout ověřování pomocí procesu démon SSSD v části Správa přihlašování uživatelů." +"V tomto počítači se aktuálně k ověřování uživatelů používá démon SSSD.\n" +"Aby bylo možné používat starý způsob ověřování pomocí protokolu LDAP (pam_ldap), je nutné nejprve vypnout ověřování pomocí démona SSSD v části Správa přihlašování uživatelů." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 msgid "" @@ -229,8 +229,8 @@ "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" -"V tomto počítači se aktuálně k ověřování uživatelů používá proces démon SSSD.\n" -"Aby bylo možné používat ověřování pomocí protokolu Kerberos (pam_krb5), je nutné nejprve vypnout ověřování pomocí procesu démon SSSD v části Správa přihlašování uživatelů." +"V tomto počítači se aktuálně k ověřování uživatelů používá démon SSSD.\n" +"Aby bylo možné používat ověřování pomocí protokolu Kerberos (pam_krb5), je nutné nejprve vypnout ověřování pomocí démona SSSD v části Správa přihlašování uživatelů." #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 @@ -281,7 +281,7 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342 msgid "Network Disk Locations (automount)" -msgstr "Síťová disková umístění (automaticky připojovaná)" +msgstr "Umístění síťových jednotek (automaticky připojovaná)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344 msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:" @@ -517,7 +517,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Daemon Status: " -msgstr "Stav procesu démon: " +msgstr "Stav démona: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Running" @@ -603,7 +603,7 @@ "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "V tomto počítači se aktuálně k ověřování uživatelů používá starý protokol LDAP nebo protokol Kerberos.\n" -"Aby bylo možné používat ověřování uživatelů pomocí procesu démon SSSD, je nutné nejprve vypnout ověřování pomocí protokolu LDAP a Kerberos v části Klient protokolů LDAP a Kerberos." +"Aby bylo možné používat ověřování uživatelů pomocí démona SSSD, je nutné nejprve vypnout ověřování pomocí protokolu LDAP a Kerberos v části Klient protokolů LDAP a Kerberos." #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:284 @@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "" "Byl globálně povolen zdroj dat MS-PAC.\n" "Tato volitelná funkce závisí na funkcích vaší domény služby Microsoft Active Directory.\n" -"Pokud doména služby Active Directory nemá potřebnou podporu, proces démon SSSD se nemusí spustit. V takovém případě funkci vypněte." +"Pokud doména služby Active Directory nemá potřebnou podporu, démon SSSD se nemusí spustit. V takovém případě funkci vypněte." #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:409 @@ -685,7 +685,7 @@ "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" "Tento parametr je důležitý. Odebrání parametru může způsobit chybu konfigurace.\n" -"Než budete pokračovat, prostudujte si stránku s příručkou k procesu démon SSSD.\n" +"Než budete pokračovat, prostudujte si stránku s příručkou k démonu SSSD.\n" "Opravdu chcete parametr odebrat?" #. Save settings - validate @@ -700,7 +700,7 @@ "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "Aktivovali jste ověřování pomocí domény, ale nekonfigurovali jste žádnou doménu pro ověřování.\n" -"Proces démon SSSD se nespustí a k dispozici bude pouze místní ověřování.\n" +"Démon SSSD se nespustí a k dispozici bude pouze místní ověřování.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #. Remove all SSSD cache files @@ -882,7 +882,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 msgid "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/domain tuple into FQDN" -msgstr "Jde o výchozí formát kompatibilní s formátem printf(3), který popisuje postup překladu dvojice údajů název/doména na plně kvalifikovaný název." +msgstr "Výchozí formát kompatibilní s formátem printf(3), který popisuje postup překladu dvojice údajů název/doména na plně kvalifikovaný název" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 msgid "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update internal DNS resolver" @@ -890,7 +890,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files" -msgstr "Adresář v systému souborů, do kterého má proces démon SSSD ukládat soubory mezipaměti opakování požadavků protokolu Kerberos" +msgstr "Adresář v systému souborů, do kterého má démon SSSD ukládat soubory mezipaměti opakování požadavků protokolu Kerberos" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/base.cs.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/base.cs.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/base.cs.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:56\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -3026,7 +3026,7 @@ "\n" "%s" msgstr "" -"Byly jištěny konflikty souborů. Následující soubory budou přepsány:\n" +"Byly zjištěny konflikty souborů. Následující soubory budou přepsány:\n" "\n" "%s" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/bootloader.cs.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/bootloader.cs.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/bootloader.cs.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:56\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -63,7 +63,7 @@ #. command line error report, %1 is section name #: src/clients/bootloader.rb:185 src/clients/bootloader.rb:225 msgid "Section %1 not found." -msgstr "Nenalezeny sekce %1." +msgstr "Nenalezena sekce %1." #. command line error report #: src/clients/bootloader.rb:201 @@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "" "<p><b>Definice terminálu</b></p><br>\n" "Určuje typ použitého terminálu. V případě sériových terminálů (např. sériová konzola),\n" -" je třeba zadat možnost <code>serial</code>. Do příkazu je možné přidat také výraz <code>console</ code>\n" +" je třeba zadat možnost <code>serial</code>. Do příkazu je možné přidat také výraz <code>console</code>\n" " ve tvaru <code>serial console</code>. V tom případě bude jako terminál GRUB\n" " vybrán terminál, ve kterém stisknete libovolnou klávesu.</p>" @@ -851,7 +851,7 @@ #. label. %1 is name of file (eg. /etc/lilo.conf #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:811 msgid "Filename: %1" -msgstr "Jméno souboru: %1" +msgstr "Název souboru: %1" #. multiline edit header #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:828 @@ -1481,7 +1481,7 @@ #. checkbox #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:150 msgid "&Low Level Format" -msgstr "Níz&koúrovňový formát" +msgstr "Níz&koúrovňové formátování" #. combobox #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:153 @@ -1491,7 +1491,7 @@ #. yes-no popup #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:182 msgid "Low level format failed. Try again?" -msgstr "Nízkoúrovňový formát selhal. Zkusit znovu?" +msgstr "Nízkoúrovňové formátování selhalo. Zkusit znovu?" #. error report #. error report Modified: branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/drbd.cs.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/drbd.cs.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/drbd.cs.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: drbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:56\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -332,7 +332,7 @@ "\n" "\t\t<p><b>Mezipaměť LVM</b>: Ve výchozím nastavení je zápis do mezipaměti LVM povolen (zapnut). V případě kombinace systému DRBD se službou LVM mezipaměť LVM zakažte.</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>LVMetad</b>: Pokud je povolen démon lvmetad, metadata skupiny svazku a příznaky stavu PV jsou získány od instance procesu démon lvmetad a není prováděno žádné skenování jednotlivými příkazy. Protože mezipaměť procesu démon lvmetad nelze synchronizovat mezi uzly, doporučuje se, aby uživatelé v prostředí clusterů proces démon lvmetad zakázali.</p>\n" +"\t\t<p><b>LVMetad</b>: Pokud je povolen démon lvmetad, metadata skupiny svazku a příznaky stavu PV jsou získány od instance démona lvmetad a není prováděno žádné skenování jednotlivými příkazy. Protože mezipaměť démona lvmetad nelze synchronizovat mezi uzly, doporučuje se, aby uživatelé v prostředí clusterů démona lvmetad zakázali.</p>\n" "\n" "\t\t" @@ -497,15 +497,15 @@ #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:97 msgid "Use lvmetad for LVM" -msgstr "Používat proces démon lvmetad pro nástroj LVM" +msgstr "Používat démona lvmetad pro nástroj LVM" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:106 msgid "Use LVM metad" -msgstr "Používat proces démon lvmetad" +msgstr "Používat démona lvmetad" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:111 msgid "Warning! Should not use lvmetad for cluster." -msgstr "Upozornění: Proces démon lvmetad by se neměl používat v clusteru." +msgstr "Upozornění: Démon lvmetad by se neměl používat v clusteru." #. encoding: utf-8 #: src/include/drbd/resource_conf.rb:143 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/iscsi-client.cs.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/iscsi-client.cs.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/iscsi-client.cs.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: iscsi-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:56\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -368,7 +368,8 @@ "select <b>No Authentication</b>.\n" msgstr "" "Zadejte <b>adresu IP</b> zjištěného serveru.\n" -"V případě potřeby změňte pouze <b>Port</b>. K ověření použijte <b>Uživatelské jméno</b> a <b>Heslo</b>. Pokud ověření nepotřebujete, zvolte <b>Bez ověřování</b>.\n" +"V případě potřeby změňte pouze <b>Port</b>. K ověření použijte <b>Uživatelské jméno</b> a <b>Heslo</b>. Pokud ověření nepotřebujete, \n" +"zvolte <b>Bez ověřování</b>.\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:122 msgid "List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</b>. " Modified: branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/snapper.cs.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/snapper.cs.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/snapper.cs.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: snapper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:56\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -351,8 +351,11 @@ "new file system changes in the specified snapshot.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Konfigurace snímků</big></b><p>\n" -"<p>Tato tabulka zobrazuje seznam snímku kořenového souborového systému. Jsou tři typy snímků: <b>jediný</b>, <b>před</b> a <b>po</b>. Jediné snímky se používají pro uložení stavu souborového systému v konkrétním okamžiku, zatímco Před a Po definují změny, které provedla mimořádná operace mezi vytvořením těchto dvou snímků. Snímky Před a Po jsou spolu v tabulce spárovány.</p>\n" -"<p>Vyberte nějaký snímek nebo snímkový pár a klepněte na <b>Zobrazit změny</b> a uvidíte nové změny systému souborů ve vybraném snímku.</p>\n" +"<p>Tato tabulka zobrazuje seznam snímku kořenového souborového systému. Jsou tři typy \n" +"snímků: <b>jediný</b>, <b>před</b> a <b>po</b>. Jediné snímky se \n" +"používají pro uložení stavu souborového systému v konkrétním okamžiku, zatímco Před a Po definují změny, které provedla mimořádná operace mezi vytvořením těchto dvou snímků. Snímky Před a nbsp;Po jsou spolu v tabulce spárovány.</p>\n" +"<p>Vyberte nějaký snímek nebo snímkový pár a klepněte na <b>Zobrazit změny</b> a uvidíte \n" +"nové změny systému souborů ve vybraném snímku.</p>\n" #. Show snapshot dialog help #: src/include/snapper/helps.rb:49 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/de/po/auth-client.de.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/de/po/auth-client.de.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/de/po/auth-client.de.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:21\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:11\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -218,7 +218,7 @@ "\n" "Do you still wish to enable the cache?" msgstr "" -"Der Name-Service-Cache soll nur mit einem älteren LDAP-Identitätsanbieter verwendet werden;\n" +"Der Name-Service-Cache sollte nur mit einem älteren LDAP-Identitätsanbieter verwendet werden;\n" "auf dem System ist derzeit jedoch die Authentifizierungsdomäne aktiviert, die nicht mit dem Cache kompatibel ist.\n" "\n" "Den Cache trotzdem aktivieren?" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/de/po/base.de.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/de/po/base.de.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/de/po/base.de.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:21\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:11\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -1142,7 +1142,7 @@ "Zeigt den aktuellen Status des Dienstes an. Der Status bleibt auch nach dem Speichern der Einstellungen gleich, unabhängig vom Wert für 'Beim Booten des Systems starten'.</p>\n" "<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n" "Nur dann verfügbar, wenn der Dienst derzeit ausgeführt wird. Sorgt dafür, dass der ausgeführte Dienst die neue Konfiguration nach dem Speichern (durch Schließen des Dialogfelds oder mit der Schaltfläche 'Übernehmen') neu lädt.</p>\n" -"<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\n" +"<p><b><big>Beim Booten des Systems starten</big></b><br>\n" "Mit dieser Option wird der Dienst beim Booten des Systems aktiviert. Wenn die Option deaktiviert ist, wird der Dienst entsprechend deaktiviert. Dies wirkt sich nicht auf den aktuellen Status des Dienstes im bereits ausgeführten System aus.</p>\n" #. Widget displaying the status and associated buttons Modified: branches/SLE12-SP2/yast/es/po/auth-client.es.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/es/po/auth-client.es.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/es/po/auth-client.es.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:21\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:12\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -147,7 +147,7 @@ "Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de usuarios desde un proveedor de identidades SSSD.\n" -"Para poder utilizar la base de datos de usuarios LDAP (nss_ldap), inhabilite la base de usuarios SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios\"." +"Para poder utilizar la base de datos de usuarios LDAP (nss_ldap), inhabilite la base de datos de usuarios SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" @@ -155,7 +155,7 @@ "Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de grupos desde un proveedor de identidades SSSD.\n" -"Para poder utilizar la base de datos de grupos LDAP (nss_ldap), inhabilite la base de grupos SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios\"." +"Para poder utilizar la base de datos de grupos LDAP (nss_ldap), inhabilite la base de datos de grupos SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" @@ -163,7 +163,7 @@ "Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de sudoers desde un proveedor de identidades SSSD.\n" -"Para poder utilizar la base de datos de sudoers LDAP (nss_ldap), inhabilite la base de sudo de SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios\"." +"Para poder utilizar la base de datos de sudoers LDAP (nss_ldap), inhabilite la base de datos de sudo de SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" @@ -171,7 +171,7 @@ "Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de automontaje desde un proveedor de identidades SSSD.\n" -"Para poder utilizar la base de datos de automontaje LDAP (nss_ldap), inhabilite la base de automontaje de SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios\"." +"Para poder utilizar la base de datos de automontaje LDAP (nss_ldap), inhabilite la base de datos de automontaje de SSSD en \"Gestión de inicio de sesión de usuarios\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." @@ -253,7 +253,7 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335 msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)" -msgstr "Entradas LDAP de caché para respuesta más rápida (nscd)" +msgstr "Almacenar entradas LDAP en caché para respuesta más rápida (nscd)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405 @@ -612,7 +612,7 @@ "Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de usuarios desde un proveedor de identidades LDAP.\n" -"Para poder utilizar la base de datos de usuarios SSSD, inhabilite la base de usuarios LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." +"Para poder utilizar la base de datos de usuarios SSSD, inhabilite la base de datos de usuarios LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:302 @@ -621,7 +621,7 @@ "Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de grupos desde un proveedor de identidades LDAP.\n" -"Para poder utilizar la base de datos de grupos SSSD, inhabilite la base de grupos LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." +"Para poder utilizar la base de datos de grupos SSSD, inhabilite la base de datos de grupos LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:320 @@ -630,7 +630,7 @@ "Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este equipo lee actualmente la base de datos de sudoers desde un proveedor de identidades LDAP.\n" -"Para poder utilizar la base de datos de sudoers SSSD, inhabilite la base de sudoers LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." +"Para poder utilizar la base de datos de sudoers SSSD, inhabilite la base de datos de sudoers LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:328 msgid "" @@ -647,7 +647,7 @@ "Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Este equipo está leyendo actualmente la base de datos de automontaje desde el proveedor de identidades LDAP.\n" -"Antes de usar la base de datos de automontaje SSSD, inhabilite la base de automontaje LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." +"Antes de usar la base de datos de automontaje SSSD, inhabilite la base de datos de automontaje LDAP desde \"LDAP y cliente Kerberos\"." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:350 msgid "" @@ -890,7 +890,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files" -msgstr "Directorio del sistema de archivos en el que el SSSD debe almacenar los archivos del caché de reproducción de Kerberos." +msgstr "Directorio del sistema de archivos en el que SSSD debe almacenar los archivos del caché de reproducción de Kerberos." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/auth-client.fr.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/auth-client.fr.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/auth-client.fr.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:22\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:12\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -94,7 +94,7 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56 msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)" -msgstr "Adresses supplémentaire à placer dans le ticket (séparées par une virgule)" +msgstr "Adresses supplémentaires à placer dans le ticket (séparées par une virgule)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59 msgid "Reset" @@ -262,7 +262,7 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338 msgid "Read the following items from LDAP data source:" -msgstr "Lire les éléments suivants à partir la source de données LDAP :" +msgstr "Lire les éléments suivants à partir de la source de données LDAP :" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80 @@ -348,7 +348,7 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 msgid "Default Realm For User Login:" -msgstr "Domaine Kerberos par défaut pour la connexion utilisateur" +msgstr "Domaine Kerberos par défaut pour la connexion utilisateur :" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 msgid "All Authentication Realms" @@ -811,7 +811,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51 msgid "Local SSSD file database" -msgstr "Base de données du fichier SSSD local" +msgstr "Base de données locale du fichier SSSD" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49 @@ -890,7 +890,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files" -msgstr "Répertoire du système de fichiers sur lequel SSSD doit stocker les fichiers de cache de relecture Kerberos." +msgstr "Répertoire du système de fichiers dans lequel SSSD doit stocker les fichiers de cache de relecture Kerberos." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" @@ -929,7 +929,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 msgid "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor without any communication" -msgstr "Nombre de secondes pendant lequel un processus SSSD peut rester sur un descripteur de fichier sans aucune communication." +msgstr "Nombre de secondes pendant lequel un client du processus SSSD peut rester sur un descripteur de fichier sans aucune communication." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive ping check failure" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/geo-cluster.fr.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/geo-cluster.fr.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/geo-cluster.fr.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: geo-cluster\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:22\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:12\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -317,7 +317,7 @@ #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:741 msgid "Authentication file " -msgstr "Le fichier d'authentification " +msgstr "Fichier d'authentification" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:741 msgid " created successfully." Modified: branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/security.fr.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/security.fr.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/security.fr.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: security\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:22\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:12\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -919,8 +919,8 @@ "combination. %s</p>" msgstr "" "<p><b>Interprétation de Ctrl + Alt + Suppr</b> :\n" -"configurer l'opération que le système doit effectuer lorsque\n" -"quelqu'un appuie sur la combinaison de touches Ctrl + Alt + Suppr\n" +"configurer l'opération que le système doit effectuer quand\n" +"un utilisateur appuie sur la combinaison de touches Ctrl + Alt + Suppr\n" "au niveau de la console. %s</p>" #. Boot dialog help 3/4 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/auth-client.hu.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/auth-client.hu.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/auth-client.hu.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:56\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -41,7 +41,7 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" -msgstr "Egyszerű nevek egyedi leképezése a felhasználónevekre" +msgstr "Egyszerű nevek egyedi leképezése felhasználónevekre" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "Principal Name" @@ -146,36 +146,36 @@ "This computer is currently reading user database from SSSD identity provider.\n" "Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user database from \"User Logon Management\"." msgstr "" -"Ez a számítógép jelenleg az SSSD identitásszolgáltatóból olvassa a felhasználói adatbázisokat.\n" -"A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD szolgáltatást a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" párbeszédpanelen." +"Ez a számítógép jelenleg az SSSD identitásszolgáltatóból olvassa be a felhasználói adatbázist.\n" +"A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD felhasználói adatbázist a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" "This computer is currently reading group database from SSSD identity provider.\n" "Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group database from \"User Logon Management\"." msgstr "" -"Ez a számítógép jelenleg az SSSD-identitásszolgáltatóból olvassa a csoport adatbázisát.\n" -"A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD szolgáltatást a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" párbeszédpanelen." +"Ez a számítógép jelenleg az SSSD-identitásszolgáltatóból olvassa be a csoportadatbázist.\n" +"A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD-csoportadatbázist a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity provider.\n" "Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" -"Ez a számítógép jelenleg az SSSD-identitásszolgáltatóból olvassa a sudoers adatbázist.\n" -"A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD szolgáltatást a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" párbeszédpanelen." +"Ez a számítógép jelenleg az SSSD-identitásszolgáltatóból olvassa be a sudoers adatbázist.\n" +"A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD sudo adatbázist a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" "This computer is currently reading automount database from SSSD identity provider.\n" "Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" -"Ez a számítógép jelenleg az SSSD-identitásszolgáltatóból olvassa az automount adatbázist.\n" -"A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD szolgáltatást a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" párbeszédpanelen." +"Ez a számítógép jelenleg az SSSD-identitásszolgáltatóból olvassa be az automatikus csatlakoztatási adatbázist.\n" +"A régi LDAP-hitelesítés (pam_ldap) használata előtt kapcsolja ki az SSSD automatikus csatlakoztatási adatbázist a \"Felhasználók bejelentkezésének kezelése\" párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." -msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét." +msgstr "Adja meg a kiszolgáló URI-címét." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126 msgid "Please enter DN of search base." @@ -585,7 +585,7 @@ #. %s is the name of the section being customised. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:172 msgid "Options - %s" -msgstr "Kapcsolók - %s" +msgstr "Beállítások - %s" #. Delete the chosen domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217 @@ -611,8 +611,8 @@ "This computer is currently reading user database from LDAP identity provider.\n" "Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" -"Ez a számítógép jelenleg LDAP identitásszolgáltatótól olvassa be a felhasználói adatbázist.\n" -"Ahhoz, hogy az SSSD felhasználói adatbázisát tudja használni, előbb kapcsolja ki az LDAP felhasználói adatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelről." +"Ez a számítógép jelenleg LDAP-identitásszolgáltatóból olvassa be a felhasználói adatbázist.\n" +"Ahhoz, hogy az SSSD felhasználói adatbázisát tudja használni, előbb kapcsolja ki az LDAP felhasználói adatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelen." #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:302 @@ -620,8 +620,8 @@ "This computer is currently reading group database from LDAP identity provider.\n" "Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" -"Ez a számítógép jelenleg LDAP identitásszolgáltatótól olvassa be a csoportadatbázist.\n" -"Ahhoz, hogy az SSSD csoportadatbázisát tudja használni, előbb kapcsolja ki az LDAP csoportadatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelről." +"Ez a számítógép jelenleg LDAP-identitásszolgáltatóból olvassa be a csoportadatbázist.\n" +"Ahhoz, hogy az SSSD csoportadatbázisát tudja használni, előbb kapcsolja ki az LDAP csoportadatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelen." #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:320 @@ -629,8 +629,8 @@ "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity provider.\n" "Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" -"Ez a számítógép jelenleg LDAP identitásszolgáltatótól olvassa be a sudoers adatbázist.\n" -"Ahhoz, hogy az SSSD sudoers adatbázisát tudja használni, előbb kapcsolja ki az LDAP sudoers adatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelről." +"Ez a számítógép jelenleg LDAP-identitásszolgáltatóból olvassa be a sudoers adatbázist.\n" +"Ahhoz, hogy az SSSD sudoers adatbázisát tudja használni, előbb kapcsolja ki az LDAP sudoers adatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:328 msgid "" @@ -646,8 +646,8 @@ "This computer is currently reading automount database from LDAP identity provider.\n" "Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" -"Ez a számítógép jelenleg LDAP identitásszolgáltatótól olvassa be az automatikus csatlakoztatási adatbázist.\n" -"Ahhoz, hogy az SSSD automatikus csatlakoztatási adatbázisát tudja használni, előbb kapcsolja ki az LDAP automatikus csatlakoztatási adatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelről." +"Ez a számítógép jelenleg LDAP-identitásszolgáltatóból olvassa be az automatikus csatlakoztatási adatbázist.\n" +"Ahhoz, hogy az SSSD automatikus csatlakoztatási adatbázisát tudja használni, előbb kapcsolja ki az LDAP automatikus csatlakoztatási adatbázisát az \"LDAP- és Kerberos-kliens\" párbeszédpanelen." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:350 msgid "" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/autoinst.hu.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/autoinst.hu.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/autoinst.hu.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: autoinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:56\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -15,17 +15,12 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" -#. Translators: a warning message in a continue-cancel question -#. Opscode Chef is a different way to configure the system. -#: library/commandline/src/clients/other_tools_warning.rb:43 -msgid "" -"Chef Client is running. The changes that you make\n" -"may be overridden by Chef later.\n" -"Continue configuration with YaST?" -msgstr "" -"A Chef-ügyfél éppen fut. A végrehajtott változtatásokat\n" -"a Chef esetleg később felülírhatja.\n" -"Folytatja a beállítást a YaST használatával?" +#. progress step title +#. progress step title +#: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 +#: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 +msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..." +msgstr "Az automatikus telepítési parancsfájlok végrehajtása folyik a telepítési környezetben..." #. encoding: utf-8 #: src/clients/autoinst_test_clone.rb:15 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/bootloader.hu.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/bootloader.hu.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/bootloader.hu.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:56\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -310,7 +310,10 @@ "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>Termináldefiníció</b></p><br>\n" -"Meghatározza a használni kívánt terminál típusát. Soros terminál (például soros konzol) esetén a <code>serial</code> lehetőséget kell megadnia. A <code>console</code> is megadható a parancsnak mint <code>serial console</code>. Ebben az esetben az a terminál kerül kiválasztásra GRUB terminálként, amelyben leüt egy billentyűt.</p>" +"Meghatározza a használni kívánt terminál típusát. Soros terminál (például soros konzol) \n" +"esetén a <code>serial</code> lehetőséget kell megadnia. A <code>console</code> is megadható a \n" +"parancsnak mint <code>serial console</code>. Ebben az esetben az a terminál kerül \n" +"kiválasztásra GRUB terminálként, amelyben leüt egy billentyűt.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 msgid "" @@ -339,7 +342,7 @@ "Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n" "it in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" -"<p><b>A rendszertöltő &védelme jelszóval</b><br>\n" +"<p><b>A rendszertöltő védelme jelszóval</b><br>\n" "A rendszerindító menü eléréséhez szükséges jelszót adja meg. A YaST csak akkor fogadja el a jelszót,\n" "ha megismétli azt <b>A jelszó megismétlése</b> mezőben.</p>" @@ -1571,7 +1574,9 @@ msgid "" "<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use. Either enter the path and file name\n" "directly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n" -msgstr "<p>A <b>Kezdeti memóriaeszköz</b>, ha nem üres, megadja a használandó kezdeti memóriaeszközt. Adja meg közvetlenül, az elérési úttal együtt a használandó fájlnevet, vagy a <b>Tallózás</b> gomb segítségével válassza azt ki.</p>\n" +msgstr "" +"<p>A <b>Kezdeti memóriaeszköz</b>, ha nem üres, megadja a használandó kezdeti memóriaeszközt. Adja meg \n" +"közvetlenül, az elérési úttal együtt a használandó fájlnevet, vagy a <b>Tallózás</b> gomb segítségével válassza azt ki.</p>\n" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:39 msgid "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for booting an OS other than Linux.</p>" @@ -1593,7 +1598,9 @@ msgid "" "<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks to boot. In most cases you want\n" "to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the grub documentation.</p>\n" -msgstr "A <p><b>Blokkeltolás láncolt töltéshez</b> segítségével megadható a rendszerindításhoz használandó blokkok listája. A legtöbb esetben itt a <code>+1</code> értéket kell megadni. A blokklista-jelölés részleteiért tekintse meg a GRUB dokumentációját.</p>\n" +msgstr "" +"A <p><b>Blokkeltolás láncolt töltéshez</b> segítségével megadható a rendszerindításhoz használandó blokkok listája. A legtöbb \n" +"esetben itt a <code>+1</code> értéket kell megadni. A blokklista-jelölés részleteiért tekintse meg a GRUB dokumentációját.</p>\n" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:54 msgid "" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/snapper.hu.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/snapper.hu.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/snapper.hu.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: snapper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:56\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -350,11 +350,12 @@ "<p>Select a snapshot or snapshot couple and click <b>Show Changes</b> to see the\n" "new file system changes in the specified snapshot.</p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>Pillanatkép beállítása</big></b><p>\n" +"<p><p><b><big>Pillanatkép beállítása</big></b><p>\n" "<p>A táblázat a gyökér fájlrendszerek pillanatképeinek listáját tartalmazza. Háromféle\n" "pillanatkép létezik: <b>egyszeri</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Az egyszeri\n" "pillanatképeket a fájlrendszer egy adott pillanatának, míg az Előtte és utána pedig egy bizonyos művelet elvégzése előtti és utáni állapot mentésére szolgál. Az Előtte és utána típusú pillanatképek párosítva jelennek meg a táblázatban.</p>\n" -"<p>Válasszon ki egy pillanatképet vagy egy pillanatkép párt, majd kattintson a <b>Változások megjelenítése</b> lehetőségre a pillanatképben található fájlrendszer-különbségek megtekintése.</p>\n" +"<p>Válasszon ki egy pillanatképet vagy egy pillanatkép párt, majd kattintson a <b>Változások megjelenítése</b> lehetőségre a pillanatképben \n" +"található fájlrendszer-különbségek megtekintése.</p>\n" #. Show snapshot dialog help #: src/include/snapper/helps.rb:49 @@ -461,7 +462,7 @@ #: src/modules/Snapper.rb:310 msgid "Given 'Pre' snapshot was not found." -msgstr "A megadott 'Pre' pillanatkép nem található. " +msgstr "A megadott 'Pre' pillanatkép nem található." #. error popup #: src/modules/Snapper.rb:316 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/it/po/auth-client.it.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/it/po/auth-client.it.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/it/po/auth-client.it.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:22\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -602,7 +602,7 @@ "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to authenticate users.\n" "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" -"Attualmente questo computer utilizzare il metodo LDAP o Kerberos esistente per autenticare gli utenti.\n" +"Attualmente questo computer utilizza il metodo LDAP o Kerberos esistente per autenticare gli utenti.\n" "Prima di poter utilizzare SSSD per autenticare gli utenti, disabilitare l'autenticazione LDAP e Kerberos da \"Client LDAP e Kerberos\"." #. Enable/disable NSS password database Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on-creator.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on-creator.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on-creator.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: add-on-creator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -435,8 +435,12 @@ #. error popup (input validation failed) #: src/include/add-on-creator/complex.rb:726 -msgid "The value of NAME may contain only\nletters, numbers, and the characters \".~_-\"." -msgstr "NAMEの値には、\n文字、数字、およびキャラクター「.~_-」しか使用できません。" +msgid "" +"The value of NAME may contain only\n" +"letters, numbers, and the characters \".~_-\"." +msgstr "" +"NAMEの値には、\n" +"文字、数字、およびキャラクター「.~_-」しか使用できません。" #: src/include/add-on-creator/complex.rb:756 msgid "LABEL" @@ -558,8 +562,12 @@ #. error popup #: src/include/add-on-creator/complex.rb:1090 -msgid "Enter the values for these items:\n%1" -msgstr "これらの項目の値: %1を\n入力する" +msgid "" +"Enter the values for these items:\n" +"%1" +msgstr "" +"これらの項目の値: %1を\n" +"入力する" #. table item #: src/include/add-on-creator/complex.rb:1148 @@ -676,8 +684,12 @@ #. error popup (correct name is 'packages.*') #: src/include/add-on-creator/complex.rb:1909 -msgid "The package description file is named incorrectly.\nChoose another one." -msgstr "パッケージ記述ファイルの名前が不正です。\n別の名前を選択してください。" +msgid "" +"The package description file is named incorrectly.\n" +"Choose another one." +msgstr "" +"パッケージ記述ファイルの名前が不正です。\n" +"別の名前を選択してください。" #. popup for file selection dialog #: src/include/add-on-creator/complex.rb:2044 @@ -686,8 +698,12 @@ #. error popup #: src/include/add-on-creator/complex.rb:2054 -msgid "The file '%1' does not exist.\nChoose another one." -msgstr "ファイル「%1」は存在しません。\n選択し直してください。" +msgid "" +"The file '%1' does not exist.\n" +"Choose another one." +msgstr "" +"ファイル「%1」は存在しません。\n" +"選択し直してください。" #. frame label #: src/include/add-on-creator/complex.rb:2090 @@ -743,8 +759,12 @@ #. error popup (see Name, Comment, Email Adress text entries #: src/include/add-on-creator/complex.rb:2189 -msgid "Name, comment, and e-mail address values are empty.\nYou must enter at least one of them to provide user identification.\n" -msgstr "名前、コメント、電子メールアドレスの値が空白です。\nこれらの少なくとも1つを入力してユーザIDを指定する必要があります。\n" +msgid "" +"Name, comment, and e-mail address values are empty.\n" +"You must enter at least one of them to provide user identification.\n" +msgstr "" +"名前、コメント、電子メールアドレスの値が空白です。\n" +"これらの少なくとも1つを入力してユーザIDを指定する必要があります。\n" #. feedback popup headline #: src/include/add-on-creator/complex.rb:2197 @@ -753,8 +773,12 @@ #. feedback message #: src/include/add-on-creator/complex.rb:2199 -msgid "If it takes too long, do some other work to give\nthe OS a chance to collect more entropy.\n" -msgstr "時間がかかりすぎる場合は、別の作業を行い、\nOSがエントロピーを収集できるようにします。\n" +msgid "" +"If it takes too long, do some other work to give\n" +"the OS a chance to collect more entropy.\n" +msgstr "" +"時間がかかりすぎる場合は、別の作業を行い、\n" +"OSがエントロピーを収集できるようにします。\n" #. dialog caption #: src/include/add-on-creator/complex.rb:2217 @@ -853,8 +877,12 @@ #. popup message #: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:79 -msgid "A file with this name already exists.\nChoose a different one." -msgstr "この名前のファイルは既に存在します。\n別の名前を選択してください。" +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Choose a different one." +msgstr "" +"この名前のファイルは既に存在します。\n" +"別の名前を選択してください。" #. dialog caption #: src/include/add-on-creator/dialogs.rb:98 @@ -1004,13 +1032,21 @@ #. Build dialog help #: src/include/add-on-creator/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Creating the Add-On</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>アドオンを作成しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Creating the Add-On</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>アドオンを作成しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help #: src/include/add-on-creator/helps.rb:40 -msgid "<p>Writing the add-on configurations<br>\n</p>\n" -msgstr "<p>アドオン設定を書き込んでいます<br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p>Writing the add-on configurations<br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>アドオン設定を書き込んでいます<br>\n" +"</p>\n" #. help text for start menu #: src/include/add-on-creator/helps.rb:44 @@ -1119,8 +1155,12 @@ #. help text for patterns, cont. #: src/include/add-on-creator/helps.rb:120 -msgid "<p>Check <b>Required pattern</b> to mark the selected pattern as required for\nthe add-on product. Such a pattern will be automatically preselected when the installation of the add-on product is started.</p>" -msgstr "<p>[<b>必要パターン</b>]をオンにすると、アドオン製品に必要なパターンとしてマークを\n付けることができます。このようなパターンは、アドオン製品のインストールの開始時に自動的に事前選択されます。</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Required pattern</b> to mark the selected pattern as required for\n" +"the add-on product. Such a pattern will be automatically preselected when the installation of the add-on product is started.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>必要パターン</b>]をオンにすると、アドオン製品に必要なパターンとしてマークを\n" +"付けることができます。このようなパターンは、アドオン製品のインストールの開始時に自動的に事前選択されます。</p>" #. help text for the 'various settings' dialog #: src/include/add-on-creator/helps.rb:124 @@ -1229,8 +1269,12 @@ #. popup message #: src/include/add-on-creator/patterns.rb:150 -msgid "Such a pattern already exists.\nChoose a different name or architecture.\n" -msgstr "この設定のパターンはすでに存在します。\n別の名前またはアーキテクチャを選択してください。\n" +msgid "" +"Such a pattern already exists.\n" +"Choose a different name or architecture.\n" +msgstr "" +"この設定のパターンはすでに存在します。\n" +"別の名前またはアーキテクチャを選択してください。\n" #: src/include/add-on-creator/patterns.rb:198 msgid "&Description" @@ -1251,8 +1295,12 @@ #. popup message #: src/include/add-on-creator/patterns.rb:257 -msgid "A key with this name already exists.\nChoose a different one." -msgstr "この名前の鍵は既に存在します。\n別の名前を選択してください。" +msgid "" +"A key with this name already exists.\n" +"Choose a different one." +msgstr "" +"この名前の鍵は既に存在します。\n" +"別の名前を選択してください。" #. dialog caption #: src/include/add-on-creator/patterns.rb:319 @@ -1281,8 +1329,12 @@ #. error message #: src/include/add-on-creator/patterns.rb:601 -msgid "Such a pattern already exists.\nChoose a different architecture.\n" -msgstr "この設定のパターンはすでに存在します。\n別のアーキテクチャを選択してください。\n" +msgid "" +"Such a pattern already exists.\n" +"Choose a different architecture.\n" +msgstr "" +"この設定のパターンはすでに存在します。\n" +"別のアーキテクチャを選択してください。\n" #. busy message #: src/include/add-on-creator/wizards.rb:53 @@ -1539,8 +1591,12 @@ #. help text for 'Ico' pattern key #: src/modules/AddOnCreator.rb:420 -msgid "If unspecified, the pattern name is used \n instead (with blanks in the name replaced by underscores). If the filename does not include a .png or .jpg extension, .png is appended. If no path is specified, icons are searched for in the theme icon path (first /usr/share/YaST2/theme/current/icons/32x32/apps/ then /usr/share/YaST2/theme/current/icons/48x48/apps/). Absolute and relative paths (to the theme path /usr/share/YaST2/theme/current/) are allowed." -msgstr "ファイル名が指定されていない場合は、代わりにパターン名が使用されます\n(名前のブランクは、アンダースコアに置き換えられます)。ファイル名に拡張子、.pngまたは.jpgが付いていない場合、.pngが追加されます。パスが指定されていない場合は、テーマアイコンパス(first /usr/share/YaST2/theme/current/icons/32x32/apps/ then /usr/share/YaST2/theme/current/icons/48x48/apps/)で、アイコンを検索します。絶対パス、または(テーマパス、/usr/share/YaST2/theme/current/に対する)相対パスが許容されます。" +msgid "" +"If unspecified, the pattern name is used \n" +" instead (with blanks in the name replaced by underscores). If the filename does not include a .png or .jpg extension, .png is appended. If no path is specified, icons are searched for in the theme icon path (first /usr/share/YaST2/theme/current/icons/32x32/apps/ then /usr/share/YaST2/theme/current/icons/48x48/apps/). Absolute and relative paths (to the theme path /usr/share/YaST2/theme/current/) are allowed." +msgstr "" +"ファイル名が指定されていない場合は、代わりにパターン名が使用されます\n" +"(名前のブランクは、アンダースコアに置き換えられます)。ファイル名に拡張子、.pngまたは.jpgが付いていない場合、.pngが追加されます。パスが指定されていない場合は、テーマアイコンパス(first /usr/share/YaST2/theme/current/icons/32x32/apps/ then /usr/share/YaST2/theme/current/icons/48x48/apps/)で、アイコンを検索します。絶対パス、または(テーマパス、/usr/share/YaST2/theme/current/に対する)相対パスが許容されます。" #. label for 'Ord' pattern key #: src/modules/AddOnCreator.rb:429 @@ -1589,8 +1645,12 @@ #. help text for 'Obs' pattern key #: src/modules/AddOnCreator.rb:473 -msgid "When this pattern is installed, it uninstalls any \nother patterns marked as obsolete here." -msgstr "このパターンがインストールされている場合、ここで古い、とマークされた\n他のパターンはアンインストールされます。" +msgid "" +"When this pattern is installed, it uninstalls any \n" +"other patterns marked as obsolete here." +msgstr "" +"このパターンがインストールされている場合、ここで古い、とマークされた\n" +"他のパターンはアンインストールされます。" #. label for 'Rec' pattern key #: src/modules/AddOnCreator.rb:481 @@ -1860,12 +1920,18 @@ #. error report #: src/modules/AddOnCreator.rb:2730 -msgid "Failed to install obs-productconverter package.\nRelease package will not be generated." -msgstr "obs-productconverterパッケージのインストールに失敗しました。\nリリースパッケージは生成されません。" +msgid "" +"Failed to install obs-productconverter package.\n" +"Release package will not be generated." +msgstr "" +"obs-productconverterパッケージのインストールに失敗しました。\n" +"リリースパッケージは生成されません。" #. error popup #: src/modules/AddOnCreator.rb:2923 -msgid "Build of release package failed with\n'%1'." +msgid "" +"Build of release package failed with\n" +"'%1'." msgstr "リリースパッケージの構築が「%1」で失敗しました。" #. error label @@ -1880,8 +1946,12 @@ #. ask for pw now %1 is key id, %2 user name #: src/modules/AddOnCreator.rb:3857 -msgid "Enter passphrase for GPG key %1\n(%2)" -msgstr "GPG 鍵 %1 のパスワードを入力してください\n(%2)" +msgid "" +"Enter passphrase for GPG key %1\n" +"(%2)" +msgstr "" +"GPG 鍵 %1 のパスワードを入力してください\n" +"(%2)" #. AddOnCreator Build dialog caption #: src/modules/AddOnCreator.rb:3879 @@ -1982,4 +2052,3 @@ #: src/modules/AddOnCreator.rb:3978 msgid "Cannot create the output directory structure." msgstr "出力ディレクトリ構造が作成できません。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/add-on.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: add-on\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -16,8 +16,38 @@ #. TRANSLATORS: commandline help #: src/clients/add-on.rb:41 -msgid "\nAdd-on Module Help\n------------------\n\nTo add a new add-on product via the command-line, use this syntax:\n /sbin/yast2 add-on URL\nURL is the path to the add-on source.\n\nExamples of URL:\nhttp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\nftp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\nnfs://server.name/directory/SDK1-SLE-i386/\ndisk://dev/sda5/directory/Product/CD1/\ncd://\ndvd://\n" -msgstr "\nアドオンモジュールのヘルプ\n------------------------\n\nコマンドラインからアドオン製品を追加するには、次の構文を使用します。\n /sbin/yast2 add-on URL\nURLにはアドオンソースのパスを指定します。\n\nURLの例:\nhttp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\nftp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\nnfs://server.name/directory/SDK1-SLE-i386/\ndisk://dev/sda5/directory/Product/CD1/\ncd://\ndvd://\n" +msgid "" +"\n" +"Add-on Module Help\n" +"------------------\n" +"\n" +"To add a new add-on product via the command-line, use this syntax:\n" +" /sbin/yast2 add-on URL\n" +"URL is the path to the add-on source.\n" +"\n" +"Examples of URL:\n" +"http://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\n" +"ftp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\n" +"nfs://server.name/directory/SDK1-SLE-i386/\n" +"disk://dev/sda5/directory/Product/CD1/\n" +"cd://\n" +"dvd://\n" +msgstr "" +"\n" +"アドオンモジュールのヘルプ\n" +"------------------------\n" +"\n" +"コマンドラインからアドオン製品を追加するには、次の構文を使用します。\n" +" /sbin/yast2 add-on URL\n" +"URLにはアドオンソースのパスを指定します。\n" +"\n" +"URLの例:\n" +"http://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\n" +"ftp://server.name/directory/Lang-AddOn-10.2-i386/\n" +"nfs://server.name/directory/SDK1-SLE-i386/\n" +"disk://dev/sda5/directory/Product/CD1/\n" +"cd://\n" +"dvd://\n" #: src/clients/add-on.rb:64 msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option." @@ -115,8 +145,12 @@ msgstr "アドオン製品のインストールを中止してよろしいですか?" #: src/clients/inst_language_add-on.rb:260 -msgid "There are no selected languages to be installed.\nAre you sure you want to abort the installation?" -msgstr "インストールする言語が選択されていません。\nインストールを中止してよろしいですか?" +msgid "" +"There are no selected languages to be installed.\n" +"Are you sure you want to abort the installation?" +msgstr "" +"インストールする言語が選択されていません。\n" +"インストールを中止してよろしいですか?" #. TRANSLATORS: multiselection box item, %1 stands for 'ar', 'mk', 'zh_TW' #. it used only as a fallback @@ -144,13 +178,21 @@ #. VENDOR: vendor cd contains wrong data #: src/clients/vendor.rb:130 src/clients/vendor.rb:145 #: src/clients/vendor.rb:202 -msgid "Could not find driver data on the CD-ROM.\nAborting now." -msgstr "CD-ROMにドライバのデータが見つかりませんでした。\n中止します。" +msgid "" +"Could not find driver data on the CD-ROM.\n" +"Aborting now." +msgstr "" +"CD-ROMにドライバのデータが見つかりませんでした。\n" +"中止します。" #. VENDOR: vendor cd doesn't contain data for current system and linux version #: src/clients/vendor.rb:177 -msgid "The CD-ROM data does not match the running Linux system.\nAborting now.\n" -msgstr "CD-ROMのデータは現在実行中のLinuxに適合しません。\n中止します。\n" +msgid "" +"The CD-ROM data does not match the running Linux system.\n" +"Aborting now.\n" +msgstr "" +"CD-ROMのデータは現在実行中のLinuxに適合しません。\n" +"中止します。\n" #. VENDOR: dialog heading #: src/clients/vendor.rb:262 @@ -159,8 +201,12 @@ #. VENDOR: popup if installation of driver failed #: src/clients/vendor.rb:273 -msgid "The installation failed.\nContact the address on the CD-ROM.\n" -msgstr "インストールに失敗しました。\nCD-ROMに記載されている連絡先に連絡してください。\n" +msgid "" +"The installation failed.\n" +"Contact the address on the CD-ROM.\n" +msgstr "" +"インストールに失敗しました。\n" +"CD-ROMに記載されている連絡先に連絡してください。\n" #. VENDOR: message box with number of drivers installed #: src/clients/vendor.rb:287 @@ -169,8 +215,12 @@ #. VENDOR: message box with error text #: src/clients/vendor.rb:292 -msgid "No driver data found on the CD-ROM.\nAborting now." -msgstr "CD-ROMにドライバのデータが見つかりませんでした。\n中止します。" +msgid "" +"No driver data found on the CD-ROM.\n" +"Aborting now." +msgstr "" +"CD-ROMにドライバのデータが見つかりませんでした。\n" +"中止します。" #. table cell #. table cell @@ -217,8 +267,14 @@ #. help text #: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:389 -msgid "<p><big><b>Software Repository Selection</b></big><br>\nMultiple repositories were found on the selected medium.\nSelect the repository to use.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>ソフトウェアリポジトリの選択</b></big><br>\n選択したメディアには複数のリポジトリがあります。\n使用するリポジトリを選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Software Repository Selection</b></big><br>\n" +"Multiple repositories were found on the selected medium.\n" +"Select the repository to use.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>ソフトウェアリポジトリの選択</b></big><br>\n" +"選択したメディアには複数のリポジトリがあります。\n" +"使用するリポジトリを選択してください。</p>\n" #: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:399 msgid "Repositories &Found" @@ -259,8 +315,14 @@ #. help text #: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:720 -msgid "<p><b><big>Product Selection</big></b><br/>\nMultiple products were found in the repository. Select the products\nto install.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>製品の選択</big></b><br/>\nリポジトリ内には複数の製品があります。インストールする製品を\n選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Product Selection</big></b><br/>\n" +"Multiple products were found in the repository. Select the products\n" +"to install.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>製品の選択</big></b><br/>\n" +"リポジトリ内には複数の製品があります。インストールする製品を\n" +"選択してください。</p>\n" #. message popup #: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:788 @@ -269,8 +331,16 @@ #. Help for add-on products #: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:910 -msgid "<p><big><b>Add-On Product Installation</b></big><br/>\nHere see all add-on products that are selected for installation.\nTo add a new product, click <b>Add</b>. To remove an already added one,\nselect it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p><big>[<b>アドオン製品のインストール</b>]</big><br/>\nここには、インストール対象として選択したすべての製品が表示されます。\n新しい製品を追加するには[<b>追加</b>]を、すでに追加済みの製品を削除するには\n製品を選択してから[<b>削除</b>]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Add-On Product Installation</b></big><br/>\n" +"Here see all add-on products that are selected for installation.\n" +"To add a new product, click <b>Add</b>. To remove an already added one,\n" +"select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><big>[<b>アドオン製品のインストール</b>]</big><br/>\n" +"ここには、インストール対象として選択したすべての製品が表示されます。\n" +"新しい製品を追加するには[<b>追加</b>]を、すでに追加済みの製品を削除するには\n" +"製品を選択してから[<b>削除</b>]をクリックします。</p>" #. table cell, %1 is URL, %2 is directory name #: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:939 @@ -369,8 +439,16 @@ msgstr "不明な URL" #: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1697 -msgid "Deleting the add-on product %1 may result in removing all the packages\ninstalled from this add-on.\n\nAre sure you want to delete it?" -msgstr "アドオン製品 %1 を削除すると、このアドオンからインストールした全てのパッケージが\n削除されます。\n\n削除してよろしいですか?" +msgid "" +"Deleting the add-on product %1 may result in removing all the packages\n" +"installed from this add-on.\n" +"\n" +"Are sure you want to delete it?" +msgstr "" +"アドオン製品 %1 を削除すると、このアドオンからインストールした全てのパッケージが\n" +"削除されます。\n" +"\n" +"削除してよろしいですか?" #. TRANSLATORS: busy popup message #: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1714 @@ -384,6 +462,15 @@ #. TRANSLATORS: pop-up question #: src/include/add-on/misc.rb:74 -msgid "Your system does not seem to have enough memory to use add-on products\nduring installation. You can enable add-on products later when the\nsystem is running.\n\nDo you want to skip using add-on products?" -msgstr "お使いのシステムにはインストールの際にアドオン製品を追加するのに\n十分なメモリがありません。システムを起動してからアドオンを追加してください。\n\n\nアドオン製品の設定を飛ばしますか?" - +msgid "" +"Your system does not seem to have enough memory to use add-on products\n" +"during installation. You can enable add-on products later when the\n" +"system is running.\n" +"\n" +"Do you want to skip using add-on products?" +msgstr "" +"お使いのシステムにはインストールの際にアドオン製品を追加するのに\n" +"十分なメモリがありません。システムを起動してからアドオンを追加してください。\n" +"\n" +"\n" +"アドオン製品の設定を飛ばしますか?" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/audit-laf.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/audit-laf.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/audit-laf.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: audit-laf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -174,8 +174,14 @@ #. Store all values in SETTINGS #: src/include/audit-laf/complex.rb:178 -msgid "The 'User Defined Name' is NOT set although\nthe 'Computer Name Format' is set to 'USER'.\nSetting the format to 'NONE' (default)." -msgstr "'コンピュータ名の書式' が 'USER' に設定されて\nいますが、 'ユーザ定義名' が設定されていません。\n書式を 'なし' (既定値) に設定します。" +msgid "" +"The 'User Defined Name' is NOT set although\n" +"the 'Computer Name Format' is set to 'USER'.\n" +"Setting the format to 'NONE' (default)." +msgstr "" +"'コンピュータ名の書式' が 'USER' に設定されて\n" +"いますが、 'ユーザ定義名' が設定されていません。\n" +"書式を 'なし' (既定値) に設定します。" #. Handle actions of dispatcher dialog (button 'Select file') #: src/include/audit-laf/complex.rb:223 @@ -193,7 +199,9 @@ #: src/include/audit-laf/complex.rb:348 msgid "%1 is not a regular file.\n" -msgstr "%1 は正規のファイルではありません。\n\n" +msgstr "" +"%1 は正規のファイルではありません。\n" +"\n" #: src/include/audit-laf/complex.rb:355 msgid "%1 not owned by root.\n" @@ -206,8 +214,16 @@ #. Warning - the audit configuration is locked, reset impossible #: src/include/audit-laf/complex.rb:461 -msgid "The rules are already locked, a reset is impossible.\n\nIf you want to unlock, set the enabled flag accordingly and\nfinish the configuration. Afterwards a reboot is required." -msgstr "規則はすでにロックされており、リセットはできません。\n\nアンロックするには、適切な有効フラグを設定し設定を完了\nします。その後再起動してください。" +msgid "" +"The rules are already locked, a reset is impossible.\n" +"\n" +"If you want to unlock, set the enabled flag accordingly and\n" +"finish the configuration. Afterwards a reboot is required." +msgstr "" +"規則はすでにロックされており、リセットはできません。\n" +"\n" +"アンロックするには、適切な有効フラグを設定し設定を完了\n" +"します。その後再起動してください。" #. Report success #: src/include/audit-laf/complex.rb:488 @@ -221,12 +237,28 @@ #. Handle actions of rules dialog #: src/include/audit-laf/complex.rb:560 -msgid "The rules are already locked.\n\nA test is impossible because sending new rules\nwill cause an error.\n" -msgstr "ルールはすでにロックされています。\n\n新しいルールを送信するとエラーが発生するため、\nテストできません。\n" +msgid "" +"The rules are already locked.\n" +"\n" +"A test is impossible because sending new rules\n" +"will cause an error.\n" +msgstr "" +"ルールはすでにロックされています。\n" +"\n" +"新しいルールを送信するとエラーが発生するため、\n" +"テストできません。\n" #: src/include/audit-laf/complex.rb:573 -msgid "Lock is set in audit.rules (-e 2).\n\nIt makes no sense to continue, because the rules will\nbe locked until next boot.\n" -msgstr "audit.rules (-e 2)でロックが設定されています。\n\nルールは次回ブート時までロックされているため、\n続行しても意味がありません。\n" +msgid "" +"Lock is set in audit.rules (-e 2).\n" +"\n" +"It makes no sense to continue, because the rules will\n" +"be locked until next boot.\n" +msgstr "" +"audit.rules (-e 2)でロックが設定されています。\n" +"\n" +"ルールは次回ブート時までロックされているため、\n" +"続行しても意味がありません。\n" #: src/include/audit-laf/complex.rb:606 msgid "Success" @@ -247,8 +279,18 @@ msgstr "ロック設定" #: src/include/audit-laf/complex.rb:667 -msgid "The audit configuration is locked (option -e 2).\nThis means the rules are locked until next boot!\nIf you really want this, make sure '-e 2' is the last entry\nin the rules file. If not, either enable or disable auditing.\nTo check or change the rules, go back to the rules editor.\n" -msgstr "監査設定がロックされています(オプション -e 2)。\nこれは、次のブート時までルールがロックされることを意味します。\n本当にこれが必要な場合は、「-e 2」がルールファイルの\n最後のエントリであることを確認してください。そうでない場合は監査を有効または無効にしてください。\nルールを確認または変更するには、ルールエディタに戻ります。\n" +msgid "" +"The audit configuration is locked (option -e 2).\n" +"This means the rules are locked until next boot!\n" +"If you really want this, make sure '-e 2' is the last entry\n" +"in the rules file. If not, either enable or disable auditing.\n" +"To check or change the rules, go back to the rules editor.\n" +msgstr "" +"監査設定がロックされています(オプション -e 2)。\n" +"これは、次のブート時までルールがロックされることを意味します。\n" +"本当にこれが必要な場合は、「-e 2」がルールファイルの\n" +"最後のエントリであることを確認してください。そうでない場合は監査を有効または無効にしてください。\n" +"ルールを確認または変更するには、ルールエディタに戻ります。\n" #. Frame label #: src/include/audit-laf/dialogs.rb:69 @@ -437,123 +479,266 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/audit-laf/helps.rb:35 -msgid "<p><b><big>Initializing Configuration of Linux Audit Framework</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>Linux監査フレームワークの設定の初期化</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Configuration of Linux Audit Framework</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Linux監査フレームワークの設定の初期化</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/audit-laf/helps.rb:39 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n<b>[中止]</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"<b>[中止]</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/audit-laf/helps.rb:43 -msgid "<p><b><big>Saving auditd Configuration and Rules</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>auditdの設定とルールの保存</big></b>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving auditd Configuration and Rules</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>auditdの設定とルールの保存</big></b>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/audit-laf/helps.rb:47 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>[中止]</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>[中止]</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. logfile_settings dialog help 1/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:54 -msgid "<p><b><big>Auditd Log File Configuration</big></b><br>\nThe audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is responsible for writing all relevant audit events to the log file <i>/var/log/audit/audit.log</i> (default).\nEvents may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file watches).</p>" -msgstr "<p><b><big>auditdログファイル設定</big></b><br>\n監査デーモンは、Linux Auditing Systemのコンポーネントであり、すべての監査関連イベントをログファイル<i>/var/log/audit/audit.log</i>(デフォルト)に保存します。\n保存されるイベントには<i>apparmor</i>カーネルモジュールから届くもののほか、\n<i>libaudit</i>(たとえばPAM)を使用するアプリケーションや、ルール(たとえばファイル監視など)によって発生した事象などがあります。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Auditd Log File Configuration</big></b><br>\n" +"The audit daemon is the component of the Linux Auditing System which is responsible for writing all relevant audit events to the log file <i>/var/log/audit/audit.log</i> (default).\n" +"Events may come from the <i>apparmor</i> kernel module, from applications which use <i>libaudit</i> (e.g. PAM) or incidents caused by rules (e.g. file watches).</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>auditdログファイル設定</big></b><br>\n" +"監査デーモンは、Linux Auditing Systemのコンポーネントであり、すべての監査関連イベントをログファイル<i>/var/log/audit/audit.log</i>(デフォルト)に保存します。\n" +"保存されるイベントには<i>apparmor</i>カーネルモジュールから届くもののほか、\n" +"<i>libaudit</i>(たとえばPAM)を使用するアプリケーションや、ルール(たとえばファイル監視など)によって発生した事象などがあります。</p>" #. logfile_settings dialog help 2/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:60 -msgid "<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules and the possibility to add rules.\nDetailed information about the log file settings can be obtained from the manual page ('man auditd.conf').</p>" -msgstr "<p>ルールに関する詳しい情報やルールの追加の可否については、 <b>[auditctlのルール]</b> ダイアログをご覧ください。\nログファイル設定についての詳細な情報はマニュアルページ(「man auditd.conf」)をご覧ください。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Rules for auditctl</b> dialog offers more information about rules and the possibility to add rules.\n" +"Detailed information about the log file settings can be obtained from the manual page ('man auditd.conf').</p>" +msgstr "" +"<p>ルールに関する詳しい情報やルールの追加の可否については、 <b>[auditctlのルール]</b> ダイアログをご覧ください。\n" +"ログファイル設定についての詳細な情報はマニュアルページ(「man auditd.conf」)をご覧ください。</p>" #. logfile_settings dialog help 3/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:64 -msgid "<p><b>Log File</b>: Enter the full path name to the log file\n(or use <b>Select File</b>.)</p>" -msgstr "<p><b>ログファイル</b>: ログファイルのフルパスを入力してください\n(または[<b>ファイルの選択</b>]をお使いください) 。</p>" +msgid "" +"<p><b>Log File</b>: Enter the full path name to the log file\n" +"(or use <b>Select File</b>.)</p>" +msgstr "" +"<p><b>ログファイル</b>: ログファイルのフルパスを入力してください\n" +"(または[<b>ファイルの選択</b>]をお使いください) 。</p>" #. logfile_settings dialog help 4/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:68 -msgid "<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly as the kernel\nsends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing it on disk (does not affect\ndata sent to the dispatcher).</p> " -msgstr "<p><b>形式</b>:すべてのデータを記録するには<i>RAW</i>を(カーネルとしての形式で正確に保存して送信します)、ディスクに保存せずにすべての監査情報を破棄する場合は<i>NOLOG</i>\nを設定してください(ディスパッチャに送信するデータはこの設定の影響を受けません) 。</p> " +msgid "" +"<p><b>Format</b>: set <i>RAW</i> to log all data (store in a format exactly as the kernel\n" +"sends it) or <i>NOLOG</i> to discard all audit information instead of writing it on disk (does not affect\n" +"data sent to the dispatcher).</p> " +msgstr "" +"<p><b>形式</b>:すべてのデータを記録するには<i>RAW</i>を(カーネルとしての形式で正確に保存して送信します)、ディスクに保存せずにすべての監査情報を破棄する場合は<i>NOLOG</i>\n" +"を設定してください(ディスパッチャに送信するデータはこの設定の影響を受けません) 。</p> " #. logfile_settings dialog help 5/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:74 -msgid "<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to <i>INCREMENTAL</i> the\n<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an explicit flush to disk.\n<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep data portion synced,\n<i>SYNC</i>: keep data and meta-data fully synced.</p>" -msgstr "<p>[<b>フラッシュ</b>]: ディスクへのデータの書き込み方法を指定します。\n[<i>INCREMENTAL</i>]に設定した場合、[<b>頻度</b>]パラメータで、ディスクへの明示的なフラッシュを実行するまでに書き込むレコード数を指定します。\n[<i>NONE</i>]を指定すると、データのフラッシュについては何も行いません。[<i>DATA</i>]を指定すると、データ部分の同期を維持します。\n[<i>SYNC</i>]を指定すると、データとメタデータの両方を完全に同期された状態に維持します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Flush</b>: describes how to write the data to disk. If set to <i>INCREMENTAL</i> the\n" +"<b>Frequency</b> parameter tells how many records to write before issuing an explicit flush to disk.\n" +"<i>NONE</i> means: no special effort is made to flush data, <i>DATA</i>: keep data portion synced,\n" +"<i>SYNC</i>: keep data and meta-data fully synced.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>フラッシュ</b>]: ディスクへのデータの書き込み方法を指定します。\n" +"[<i>INCREMENTAL</i>]に設定した場合、[<b>頻度</b>]パラメータで、ディスクへの明示的なフラッシュを実行するまでに書き込むレコード数を指定します。\n" +"[<i>NONE</i>]を指定すると、データのフラッシュについては何も行いません。[<i>DATA</i>]を指定すると、データ部分の同期を維持します。\n" +"[<i>SYNC</i>]を指定すると、データとメタデータの両方を完全に同期された状態に維持します。</p>" #. logfile_settings dialog help 6/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:81 -msgid "<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take when this\nvalue is reached via <b>Size and Action</b>.</p>\n" -msgstr "<p>ログファイルの最大サイズ(メガバイト単位)を設定し、[<b>サイズとアクション</b>]で、\nこの値に達したときに実行するアクションを設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Configure the maximum log file size (in megabytes) and the action to take when this\n" +"value is reached via <b>Size and Action</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ログファイルの最大サイズ(メガバイト単位)を設定し、[<b>サイズとアクション</b>]で、\n" +"この値に達したときに実行するアクションを設定します。</p>\n" #. logfile_settings dialog help 7/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:85 -msgid "<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b> specifies the number\nof files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a warning\nto /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records to\ndisk. <i>IGNORE</i> means do nothing, <i>KEEP_LOGS</i> is similar\nto ROTATE, but log files are not overwritten.</p>\n" -msgstr "<p>アクションを[<i>ROTATE</i>]に設定した場合は、保持するファイルの数を[<b>ログファイルの数</b>]\nで指定します。[<i>SYSLOG</i>]に設定した場合、監査デーモンは警告を\n/var/log/messagesに書き込みます。[<i>SUSPEND</i>]では、デーモンはディスクへのレコードの\n書き込みを停止します。[<i>IGNORE</i>]を指定すると何も行いません。\n[<i>KEEP_LOGS</i>]は[ROTATE]と同様ですが、ログファイルは上書きされません。</p>\n" +msgid "" +"<p>If the action is set to <i>ROTATE</i> the <b>Number of Log Files</b> specifies the number\n" +"of files to keep. Set to <i>SYSLOG</i>, the audit daemon will write a warning\n" +"to /var/log/messages. With <i>SUSPEND</i> the daemon stops writing records to\n" +"disk. <i>IGNORE</i> means do nothing, <i>KEEP_LOGS</i> is similar\n" +"to ROTATE, but log files are not overwritten.</p>\n" +msgstr "" +"<p>アクションを[<i>ROTATE</i>]に設定した場合は、保持するファイルの数を[<b>ログファイルの数</b>]\n" +"で指定します。[<i>SYSLOG</i>]に設定した場合、監査デーモンは警告を\n" +"/var/log/messagesに書き込みます。[<i>SUSPEND</i>]では、デーモンはディスクへのレコードの\n" +"書き込みを停止します。[<i>IGNORE</i>]を指定すると何も行いません。\n" +"[<i>KEEP_LOGS</i>]は[ROTATE]と同様ですが、ログファイルは上書きされません。</p>\n" #. logfile_settings dialog help 8/8 #: src/include/audit-laf/helps.rb:93 -msgid "<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to the\nlog file. If <i>USER</i> is set, the <b>User Defined Name</b> is\nused. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses the\nname returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully qualified\ndomain name.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>コンピュータ名の書式</b>]では、ログファイルにコンピュータ名を書き込む方法を指定\nします。[<i>USER</i>]を選択すると、[<b>ユーザ定義の名前</b>]が\n使用されます。[<i>NONE</i>]では、コンピュータ名は挿入されません。[<b>HOSTNAME</b>]では、\n「gethostname」システムコールで返される名前が使用されます。[<b>FQD</b>]では、完全修飾ドメイン名が\n使用されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Computer Name Format</b> describes how to write the computer name to the\n" +"log file. If <i>USER</i> is set, the <b>User Defined Name</b> is\n" +"used. <i>NONE</i> means no computer name is inserted. <i>HOSTNAME</i> uses the\n" +"name returned by the 'gethostname' syscall. <i>FQD</i> uses the fully qualified\n" +"domain name.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>コンピュータ名の書式</b>]では、ログファイルにコンピュータ名を書き込む方法を指定\n" +"します。[<i>USER</i>]を選択すると、[<b>ユーザ定義の名前</b>]が\n" +"使用されます。[<i>NONE</i>]では、コンピュータ名は挿入されません。[<b>HOSTNAME</b>]では、\n" +"「gethostname」システムコールで返される名前が使用されます。[<b>FQD</b>]では、完全修飾ドメイン名が\n" +"使用されます。</p>\n" #. dispatcher dialog help 1/5 #: src/include/audit-laf/helps.rb:101 -msgid "<p><b><big>Auditd Dispatcher Configuration</big></b><br>\nDetailed information about the dispatcher settings can be obtained from the manual page\n('man auditd.conf').</p>" -msgstr "<p><b><big>auditdディスパッチャ設定</big></b><br>\nディスパッチャ設定に関する詳しい情報は、マニュアルページ「man auditd.conf」をご覧ください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Auditd Dispatcher Configuration</big></b><br>\n" +"Detailed information about the dispatcher settings can be obtained from the manual page\n" +"('man auditd.conf').</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>auditdディスパッチャ設定</big></b><br>\n" +"ディスパッチャ設定に関する詳しい情報は、マニュアルページ「man auditd.conf」をご覧ください。</p>" #. dispatcher dialog help 2/5 #: src/include/audit-laf/helps.rb:107 -msgid "<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon and\ngets all audit events on stdin.</p>" -msgstr "<p><b>ディスパッチャ</b>: ディスパッチャプログラムは audit デーモンから起動され、\nすべての監査イベントを標準入力から受け付けます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Dispatcher</b>: The dispatcher program is started by the audit daemon and\n" +"gets all audit events on stdin.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ディスパッチャ</b>: ディスパッチャプログラムは audit デーモンから起動され、\n" +"すべての監査イベントを標準入力から受け付けます。</p>" #. dispatcher dialog help 3/5 #: src/include/audit-laf/helps.rb:111 -msgid "<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and the dispatcher\nprogram. A <i>lossy</i> communication means that events going to the dispatcher are discarded\nwhen the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a blocking/lossless\ncommunication.</p>" -msgstr "<p><b>通信</b>:デーモンとディスパッチャプログラムの間の通信を制御します。\n<i>lossy(損失あり)</i>を選択すると、キュー(128キロバイトのバッファ)がいっぱいになった場合に\nディスパッチャから発せられるイベントが破棄されます。通信をブロックして損失をなくしたい場合は\n<i>lossless(無損失)</i>を選択します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Communication</b>: Controls the communication between the daemon and the dispatcher\n" +"program. A <i>lossy</i> communication means that events going to the dispatcher are discarded\n" +"when the queue (a 128kB buffer) is full. Choose <i>lossless</i> if you want a blocking/lossless\n" +"communication.</p>" +msgstr "" +"<p><b>通信</b>:デーモンとディスパッチャプログラムの間の通信を制御します。\n" +"<i>lossy(損失あり)</i>を選択すると、キュー(128キロバイトのバッファ)がいっぱいになった場合に\n" +"ディスパッチャから発せられるイベントが破棄されます。通信をブロックして損失をなくしたい場合は\n" +"<i>lossless(無損失)</i>を選択します。</p>" #. dispatcher dialog help 4/5 #: src/include/audit-laf/helps.rb:118 -msgid "<p>The dispatcher 'audispd' is an audit event multiplexor.\nFor more information see the manual pages ('man audispd' and 'man audispd.conf').</p>" -msgstr "<p>ディスパッチャ「audispd」は監査イベントを多重化するプログラムです\n(詳細はマニュアルページ「man audispd」および 「man audispd.conf」をご覧ください) 。</p>" +msgid "" +"<p>The dispatcher 'audispd' is an audit event multiplexor.\n" +"For more information see the manual pages ('man audispd' and 'man audispd.conf').</p>" +msgstr "" +"<p>ディスパッチャ「audispd」は監査イベントを多重化するプログラムです\n" +"(詳細はマニュアルページ「man audispd」および 「man audispd.conf」をご覧ください) 。</p>" #. dispatcher dialog help 5/5 #: src/include/audit-laf/helps.rb:122 -msgid "<p><b>Note:</b> The dispatcher program must be owned by 'root', have '0750'\n file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n" -msgstr "<p><b>注:</b> ディスパッチャプログラムの所有者は「root」で、ファイル許可は「0750」\nでなければなりません。また、フルパス名を入力する必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Note:</b> The dispatcher program must be owned by 'root', have '0750'\n" +" file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>注:</b> ディスパッチャプログラムの所有者は「root」で、ファイル許可は「0750」\n" +"でなければなりません。また、フルパス名を入力する必要があります。</p>\n" #. disk space dialog help 1/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:126 -msgid "<p><b><big>Auditd Disk Space Configuration</big></b><br>\nThe settings made here refer to disk space on log partition.\nFor detailed information, refer to the manual page ('man auditd.conf').</p>\n" -msgstr "<p><b><big>auditdディスク容量設定</big></b><br>\nここではログパーティション上のディスク領域を設定します。\n詳細については、マニュアルページ(「man auditd.conf」)を参照してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Auditd Disk Space Configuration</big></b><br>\n" +"The settings made here refer to disk space on log partition.\n" +"For detailed information, refer to the manual page ('man auditd.conf').</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>auditdディスク容量設定</big></b><br>\n" +"ここではログパーティション上のディスク領域を設定します。\n" +"詳細については、マニュアルページ(「man auditd.conf」)を参照してください。</p>\n" #. disk space dialog help 2/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:132 -msgid "<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an <b>Action</b> because\nthe system is starting to run low on space.</p>" -msgstr "<p>ディスクの残り容量が少なくなってきたため、<b>残り容量</b>(メガバイト単位)は<b>アクション</b>\nの実行時期を監査デーモンに伝えます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Space Left</b> (in megabytes) tells the audit daemon when to perform an <b>Action</b> because\n" +"the system is starting to run low on space.</p>" +msgstr "" +"<p>ディスクの残り容量が少なくなってきたため、<b>残り容量</b>(メガバイト単位)は<b>アクション</b>\n" +"の実行時期を監査デーモンに伝えます。</p>" #. disk space dialog help 3/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:136 -msgid "<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The system <b>is running\nlow</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b> will be performed.</p>" -msgstr "<p><b>管理用残り容量</b>は上記よりも小さい値でなくてはなりません。この値に到達したとき、\nディスク容量の残りが<b>少なくなった</b>と判断され、<b>アクション</b>で指定した動作を実行します。</p>" +msgid "" +"<p>The value for <b>Admin Space Left</b> should be lower than above. The system <b>is running\n" +"low</b> on disk space if the value is reached and the specified <b>Action</b> will be performed.</p>" +msgstr "" +"<p><b>管理用残り容量</b>は上記よりも小さい値でなくてはなりません。この値に到達したとき、\n" +"ディスク容量の残りが<b>少なくなった</b>と判断され、<b>アクション</b>で指定した動作を実行します。</p>" #. disk space dialog hep 4/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:140 -msgid "<p>If an action is set to <i>EMAIL</i>, a warning mail will be sent to the\naccount specified in <b>Action Mail Account</b>.<br> <i>SYSLOG</i> means the\ndisk space warning will be written to /var/log/messages. <i>IGNORE</i> means\ndo nothing. <i>EXEC</i> runs the script specified in <b>Path to\nScript</b>. <i>SUSPEND</i> stops writing records to disk. <i>SINGLE</i>\nswitches the system to single user mode. <i>HALT</i> shuts down the\nsystem.</p>\n" -msgstr "<p>アクションを[<i>EMAIL</i>]に設定すると、[<b>アクションメールアカウント</b>]で\n指定したアカウントに警告電子メールが送信されます。<br>[<i>SYSLOG</i>]では、\nディスク容量の警告は/var/log/messagesに書き込まれます。[<i>IGNORE</i>]では、\n何も実行されません。[<i>EXEC</i>]では、[<b>スクリプトのパス</b>]で\n指定したスクリプトが実行されます。[<i>SUSPEND</i>]は、ディスクへのレコードの書き込みを停止します。\n[<i>SINGLE</i>]は、システムをシングルユーザモードに切り替えます。\n[<i>HALT</i>]は、システムをシャットダウンします。</p>\n" +msgid "" +"<p>If an action is set to <i>EMAIL</i>, a warning mail will be sent to the\n" +"account specified in <b>Action Mail Account</b>.<br> <i>SYSLOG</i> means the\n" +"disk space warning will be written to /var/log/messages. <i>IGNORE</i> means\n" +"do nothing. <i>EXEC</i> runs the script specified in <b>Path to\n" +"Script</b>. <i>SUSPEND</i> stops writing records to disk. <i>SINGLE</i>\n" +"switches the system to single user mode. <i>HALT</i> shuts down the\n" +"system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>アクションを[<i>EMAIL</i>]に設定すると、[<b>アクションメールアカウント</b>]で\n" +"指定したアカウントに警告電子メールが送信されます。<br>[<i>SYSLOG</i>]では、\n" +"ディスク容量の警告は/var/log/messagesに書き込まれます。[<i>IGNORE</i>]では、\n" +"何も実行されません。[<i>EXEC</i>]では、[<b>スクリプトのパス</b>]で\n" +"指定したスクリプトが実行されます。[<i>SUSPEND</i>]は、ディスクへのレコードの書き込みを停止します。\n" +"[<i>SINGLE</i>]は、システムをシングルユーザモードに切り替えます。\n" +"[<i>HALT</i>]は、システムをシャットダウンします。</p>\n" #. disk space dialog help 5/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:150 -msgid "<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full already) and\na <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while writing to disk).\nAvailable actions are the same as above (except for <i>EMAIL</i>).</p>" -msgstr "<p>また、[<b>ディスク満杯時のアクション</b>](ディスクがすでに満杯になっている状態)と\n[<b>ディスクエラー時のアクション</b>](ディスクに書き込む際にエラーが検出された場合のアクション)を指定することもできます。\n実行可能なアクションは上記と同じです(<i>EMAIL</i>以外)</p>" +msgid "" +"<p>You can also specify a <b>Disk Full Action</b> (disk has become full already) and\n" +"a <b>Disk Error Action</b> (performed whenever an error is detected while writing to disk).\n" +"Available actions are the same as above (except for <i>EMAIL</i>).</p>" +msgstr "" +"<p>また、[<b>ディスク満杯時のアクション</b>](ディスクがすでに満杯になっている状態)と\n" +"[<b>ディスクエラー時のアクション</b>](ディスクに書き込む際にエラーが検出された場合のアクション)を指定することもできます。\n" +"実行可能なアクションは上記と同じです(<i>EMAIL</i>以外)</p>" #. disk space dialog help 5/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:156 -msgid "<p><b>Note:</b> All scripts specified for <i>EXEC</i> must be owned\nby 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n" -msgstr "<p><b>注:</b> [<i>EXEC</i>]で指定したすべてのスクリプトは、\n所有者が「root」で、ファイル許可が「0750」でなければなりません。また、フルパス名を入力する必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Note:</b> All scripts specified for <i>EXEC</i> must be owned\n" +"by 'root', have '0750' file permissions, and the full path name has to be entered.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>注:</b> [<i>EXEC</i>]で指定したすべてのスクリプトは、\n" +"所有者が「root」で、ファイル許可が「0750」でなければなりません。また、フルパス名を入力する必要があります。</p>\n" #. rules dialog help 1/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:160 -msgid "<p><b><big>Rules for auditctl</big></b><br>\nThis dialog offers the possibility to enable or to disable the syscall\nauditing as well as to lock the audit configuration.\nThe selected flag from <b>Set Enabled Flag</b> will be added to the rules.</p>" -msgstr "<p><b><big>auditctlのルール</big></b><br>\nこのダイアログでは、システムコールの監査の有効/無効を切り替えたり、\n監査設定をロックしたりできます。\n[<b>有効化フラグを設定する</b>]から選択したフラグがルールに追加されます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Rules for auditctl</big></b><br>\n" +"This dialog offers the possibility to enable or to disable the syscall\n" +"auditing as well as to lock the audit configuration.\n" +"The selected flag from <b>Set Enabled Flag</b> will be added to the rules.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>auditctlのルール</big></b><br>\n" +"このダイアログでは、システムコールの監査の有効/無効を切り替えたり、\n" +"監査設定をロックしたりできます。\n" +"[<b>有効化フラグを設定する</b>]から選択したフラグがルールに追加されます。</p>" #. rules dialog help 2/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:167 @@ -562,13 +747,21 @@ #. rules dialog help 3/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:171 -msgid "<p>Enabling auditing without additional rules will cause the\n applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to /var/log/audit/audit.log (default).</p> " -msgstr "<p>追加のルールを設定せずに監査を有効にすると、\n<i>libaudit</i>を使用するアプリケーション(PAMなど)は/var/log/audit/audit.log (デフォルト)にログを記録します。</p> " +msgid "" +"<p>Enabling auditing without additional rules will cause the\n" +" applications which use <i>libaudit</i>, e.g. PAM to log to /var/log/audit/audit.log (default).</p> " +msgstr "" +"<p>追加のルールを設定せずに監査を有効にすると、\n" +"<i>libaudit</i>を使用するアプリケーション(PAMなど)は/var/log/audit/audit.log (デフォルト)にログを記録します。</p> " #. rules dialog help 4/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:175 -msgid "<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for advanced users.<br>\nFor more information about all options, see 'man auditctl'.</p>\n" -msgstr "<p>ルールを手動で編集することもできますが、これは熟練者にのみお勧めします。<br>\nすべてのオプションの詳細については、「man auditctl」を参照してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>You can also edit the rules manually, which we only recommended for advanced users.<br>\n" +"For more information about all options, see 'man auditctl'.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ルールを手動で編集することもできますが、これは熟練者にのみお勧めします。<br>\n" +"すべてのオプションの詳細については、「man auditctl」を参照してください。</p>\n" #. rules dialog help 5/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:179 @@ -577,8 +770,16 @@ #. rules dialog help 6/6 #: src/include/audit-laf/helps.rb:183 -msgid "<p>Click <b>Restore and Reset</b> to restore the rules and reset\nthe changes (from previous syntax checks) by calling <i>auditctl</i>.<br>\nClick <b>Load</b> to open a file selection dialog in which you can load\nan example rules file.</p>\n" -msgstr "<p><i>auditctl</i>を呼び出してルールを復元し、以前に構文チェックを実行したとき以降の変更をリセットするには、\n[<b>復元とリセット</b>]をクリックします。<br>\n[<b>ロード</b>]をクリックするとファイル選択ダイアログが開き、\nルールファイルの例をロードできます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Click <b>Restore and Reset</b> to restore the rules and reset\n" +"the changes (from previous syntax checks) by calling <i>auditctl</i>.<br>\n" +"Click <b>Load</b> to open a file selection dialog in which you can load\n" +"an example rules file.</p>\n" +msgstr "" +"<p><i>auditctl</i>を呼び出してルールを復元し、以前に構文チェックを実行したとき以降の変更をリセットするには、\n" +"[<b>復元とリセット</b>]をクリックします。<br>\n" +"[<b>ロード</b>]をクリックするとファイル選択ダイアログが開き、\n" +"ルールファイルの例をロードできます。</p>\n" #. Header of tab in tab widget #: src/include/audit-laf/wizards.rb:123 @@ -617,8 +818,16 @@ #. additionally save initial settings #: src/modules/AuditLaf.rb:357 -msgid "Cannot start the audit daemon.\nPlease check /var/log/messages for auditd errors.\nYou can use the module 'System Log' from group\n'Miscellaneous' in YaST Control Center." -msgstr "監査デーモンを起動できません。\n/var/log/messagesファイルでauditdのエラーがないかどうかを\n確認してください。YaST2コントロールセンターの\n[その他]グループから[システムログ]モジュールを使用できます。" +msgid "" +"Cannot start the audit daemon.\n" +"Please check /var/log/messages for auditd errors.\n" +"You can use the module 'System Log' from group\n" +"'Miscellaneous' in YaST Control Center." +msgstr "" +"監査デーモンを起動できません。\n" +"/var/log/messagesファイルでauditdのエラーがないかどうかを\n" +"確認してください。YaST2コントロールセンターの\n" +"[その他]グループから[システムログ]モジュールを使用できます。" #. AuditLaf read dialog caption #: src/modules/AuditLaf.rb:376 @@ -677,8 +886,12 @@ #. question shown in a popup about start of audit daemon #: src/modules/AuditLaf.rb:463 -msgid "Do you want to start it and enable start at boot\nor only start the daemon for now?" -msgstr "デーモンを起動してブート時に起動するようにしますか?\nそれとも今回のみ起動しますか?" +msgid "" +"Do you want to start it and enable start at boot\n" +"or only start the daemon for now?" +msgstr "" +"デーモンを起動してブート時に起動するようにしますか?\n" +"それとも今回のみ起動しますか?" #: src/modules/AuditLaf.rb:466 msgid "The daemon 'auditd' doesn't run.\n" @@ -686,8 +899,14 @@ #. message about loaded kernel module #: src/modules/AuditLaf.rb:470 -msgid "The 'apparmor' kernel module is loaded.\nThe kernel uses a running audit daemon to log audit\nevents to /var/log/audit/audit.log (default).\n" -msgstr "「apparmor」カーネルモジュールがロードされています。\nこのカーネルは、実行中の監査デーモンを使用して\n監査イベントを/var/log/audit/audit.log (デフォルト)に記録します。\n" +msgid "" +"The 'apparmor' kernel module is loaded.\n" +"The kernel uses a running audit daemon to log audit\n" +"events to /var/log/audit/audit.log (default).\n" +msgstr "" +"「apparmor」カーネルモジュールがロードされています。\n" +"このカーネルは、実行中の監査デーモンを使用して\n" +"監査イベントを/var/log/audit/audit.log (デフォルト)に記録します。\n" #. Headline of a popup #: src/modules/AuditLaf.rb:477 @@ -712,8 +931,16 @@ msgstr "監査デーモンを起動できません。" #: src/modules/AuditLaf.rb:489 -msgid "The rules may be locked.\nContinue to check the rules. You can change\nthe 'Enabled Flag', but to activate the change\na reboot is required afterwards.\n" -msgstr "ルールがロックされている可能性があります。\n続行してルールを確認してください。\n「有効化フラグ」を変更できますが、\n変更を有効にするには、後で再起動が必要です。\n" +msgid "" +"The rules may be locked.\n" +"Continue to check the rules. You can change\n" +"the 'Enabled Flag', but to activate the change\n" +"a reboot is required afterwards.\n" +msgstr "" +"ルールがロックされている可能性があります。\n" +"続行してルールを確認してください。\n" +"「有効化フラグ」を変更できますが、\n" +"変更を有効にするには、後で再起動が必要です。\n" #. Auditd read dialog caption #: src/modules/AuditLaf.rb:545 @@ -746,8 +973,14 @@ msgstr "ルールはすでにロックされています。" #: src/modules/AuditLaf.rb:586 -msgid "Do you want to change the 'Enabled Flag'?\nIf yes, the new rules will be written to /etc/audit/audit.rules.\nReboot the system afterwards for the change to take effect.\n" -msgstr "「有効化フラグ」を変更しますか?\nフラグを変更すると、新しいルールは/etc/audit/audit.rulesファイルに書き込まれます。\nその後、変更を反映するためにシステムを再起動する必要があります。\n" +msgid "" +"Do you want to change the 'Enabled Flag'?\n" +"If yes, the new rules will be written to /etc/audit/audit.rules.\n" +"Reboot the system afterwards for the change to take effect.\n" +msgstr "" +"「有効化フラグ」を変更しますか?\n" +"フラグを変更すると、新しいルールは/etc/audit/audit.rulesファイルに書き込まれます。\n" +"その後、変更を反映するためにシステムを再起動する必要があります。\n" #. Error message #: src/modules/AuditLaf.rb:611 @@ -773,4 +1006,3 @@ #: src/modules/AuditLaf.rb:704 msgid "Log file" msgstr "ログファイル" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-client.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-client.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-client.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -134,24 +134,44 @@ #. LDAP tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 -msgid "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\nBefore you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable SSSD from \"User Logon Management\"." -msgstr "現在このコンピュータはユーザの認証にSSSDを使用しています。\nレガシLDAP認証(pam_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDを無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" +"Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable SSSD from \"User Logon Management\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータはユーザの認証にSSSDを使用しています。\n" +"レガシLDAP認証(pam_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDを無効にしてください。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 -msgid "This computer is currently reading user database from SSSD identity provider.\nBefore you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user database from \"User Logon Management\"." -msgstr "現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからユーザデータベースを読み取っています。\nLDAPユーザデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDユーザデータベースを無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently reading user database from SSSD identity provider.\n" +"Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user database from \"User Logon Management\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからユーザデータベースを読み取っています。\n" +"LDAPユーザデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDユーザデータベースを無効にしてください。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 -msgid "This computer is currently reading group database from SSSD identity provider.\nBefore you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group database from \"User Logon Management\"." -msgstr "現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからグループデータベースを読み取っています。\nLDAPグループデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDグループデータベースを無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently reading group database from SSSD identity provider.\n" +"Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group database from \"User Logon Management\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからグループデータベースを読み取っています。\n" +"LDAPグループデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDグループデータベースを無効にしてください。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 -msgid "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity provider.\nBefore you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD sudo database from \"User Logon Management\"." -msgstr "現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからsudoersデータベースを読み取っています。\nLDAP sudoersデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSD sudoデータベースを無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity provider.\n" +"Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD sudo database from \"User Logon Management\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからsudoersデータベースを読み取っています。\n" +"LDAP sudoersデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSD sudoデータベースを無効にしてください。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 -msgid "This computer is currently reading automount database from SSSD identity provider.\nBefore you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD automount database from \"User Logon Management\"." -msgstr "現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからautomountデータベースを読み取っています。\nLDAP automountデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSD automountデータベースを無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently reading automount database from SSSD identity provider.\n" +"Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD automount database from \"User Logon Management\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータはSSSDアイデンティティプロバイダからautomountデータベースを読み取っています。\n" +"LDAP automountデータベース(nss_ldap)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSD automountデータベースを無効にしてください。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." @@ -167,8 +187,14 @@ msgstr "URI %s でLDAPサーバに正常に接続できました。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135 -msgid "Connection check has failed on URI %s.\n\n%s" -msgstr "URI %s で接続確認に失敗しました。\n\n%s" +msgid "" +"Connection check has failed on URI %s.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"URI %s で接続確認に失敗しました。\n" +"\n" +"%s" #. Test host address input, construct URI for each one. #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154 @@ -176,17 +202,35 @@ msgstr "ホスト %s でLDAPサーバに正常に接続できました。" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156 -msgid "Connection check has failed on host %s.\n\n%s" -msgstr "ホスト %s で接続確認に失敗しました。\n\n%s" +msgid "" +"Connection check has failed on host %s.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"ホスト %s で接続確認に失敗しました。\n" +"\n" +"%s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 -msgid "The name service cache is should only used with legacy LDAP identity provider,\nbut your system currently has authentication domain enabled, which is not compatible with the cache.\n\nDo you still wish to enable the cache?" -msgstr "ネームサービスキャッシュはレガシLDAPアイデンティティプロバイダとともにのみ使用する必要があります\nが、現在、システムでは認証ドメインが有効になっており、これはそのキャッシュと互換性がありません。\n\nそれでもキャッシュを有効にしますか?" +msgid "" +"The name service cache is should only used with legacy LDAP identity provider,\n" +"but your system currently has authentication domain enabled, which is not compatible with the cache.\n" +"\n" +"Do you still wish to enable the cache?" +msgstr "" +"ネームサービスキャッシュはレガシLDAPアイデンティティプロバイダとともにのみ使用する必要があります\n" +"が、現在、システムでは認証ドメインが有効になっており、これはそのキャッシュと互換性がありません。\n" +"\n" +"それでもキャッシュを有効にしますか?" #. Kerberos tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 -msgid "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\nBefore you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD from \"User Logon Management\"." -msgstr "現在このコンピュータはユーザの認証にSSSDを使用しています。\nKerberos認証(pam_krb5)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDを無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" +"Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD from \"User Logon Management\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータはユーザの認証にSSSDを使用しています。\n" +"Kerberos認証(pam_krb5)を使用するには、[ユーザのログオン管理]からSSSDを無効にしてください。" #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 @@ -554,41 +598,75 @@ #. Enable/disable SSSD daemon #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:252 -msgid "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to authenticate users.\nBefore you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." -msgstr "現在このコンピュータは、ユーザの認証にレガシLDAPまたはKerberosメソッドを使用しています。\nユーザの認証にSSSDを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAPおよびKerberos認証を無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to authenticate users.\n" +"Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータは、ユーザの認証にレガシLDAPまたはKerberosメソッドを使用しています。\n" +"ユーザの認証にSSSDを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAPおよびKerberos認証を無効にしてください。" #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:284 -msgid "This computer is currently reading user database from LDAP identity provider.\nBefore you may use SSSD user database, please disable LDAP user database from \"LDAP and Kerberos Client\"." -msgstr "現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからユーザデータベースを読み取っています。\nSSSDユーザデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAPユーザデータベースを無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently reading user database from LDAP identity provider.\n" +"Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database from \"LDAP and Kerberos Client\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからユーザデータベースを読み取っています。\n" +"SSSDユーザデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAPユーザデータベースを無効にしてください。" #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:302 -msgid "This computer is currently reading group database from LDAP identity provider.\nBefore you may use SSSD group database, please disable LDAP group database from \"LDAP and Kerberos Client\"." -msgstr "現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからグループデータベースを読み取っています。\nSSSDグループデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAPグループデータベースを無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently reading group database from LDAP identity provider.\n" +"Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database from \"LDAP and Kerberos Client\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからグループデータベースを読み取っています。\n" +"SSSDグループデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAPグループデータベースを無効にしてください。" #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:320 -msgid "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity provider.\nBefore you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers database from \"LDAP and Kerberos Client\"." -msgstr "現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからsudoersデータベースを読み取っています。\nSSSD sudoersデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAP sudoersデータベースを無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity provider.\n" +"Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers database from \"LDAP and Kerberos Client\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからsudoersデータベースを読み取っています。\n" +"SSSD sudoersデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAP sudoersデータベースを無効にしてください。" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:328 -msgid "Sudo data source has been globally enabled.\nPlease remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended Options of each individual domain that provides sudo data." -msgstr "sudoデータソースがグローバルに有効になっています。\nsudoデータを提供する個々のドメインの拡張オプションで「sudo_provider」パラメータをカスタマイズすることも忘れないでください。" +msgid "" +"Sudo data source has been globally enabled.\n" +"Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended Options of each individual domain that provides sudo data." +msgstr "" +"sudoデータソースがグローバルに有効になっています。\n" +"sudoデータを提供する個々のドメインの拡張オプションで「sudo_provider」パラメータをカスタマイズすることも忘れないでください。" #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:342 -msgid "This computer is currently reading automount database from LDAP identity provider.\nBefore you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount database from \"LDAP and Kerberos Client\"." -msgstr "現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからautomountデータベースを読み取っています。\nSSSD automountデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAP automountデータベースを無効にしてください。" +msgid "" +"This computer is currently reading automount database from LDAP identity provider.\n" +"Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount database from \"LDAP and Kerberos Client\"." +msgstr "" +"現在このコンピュータは、LDAPアイデンティティプロバイダからautomountデータベースを読み取っています。\n" +"SSSD automountデータベースを使用するには、[LDAPおよびKerberosクライアント]からLDAP automountデータベースを無効にしてください。" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:350 -msgid "Automount data source has been globally enabled.\nPlease remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended Options of each individual domain that provides automount data." -msgstr "automountデータソースがグローバルに有効になっています。\nautomountデータを提供する個々のドメインの拡張オプションで「autofs_provider」パラメータをカスタマイズすることも忘れないでください。" +msgid "" +"Automount data source has been globally enabled.\n" +"Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended Options of each individual domain that provides automount data." +msgstr "" +"automountデータソースがグローバルに有効になっています。\n" +"automountデータを提供する個々のドメインの拡張オプションで「autofs_provider」パラメータをカスタマイズすることも忘れないでください。" #. Enable/disable PAC responder #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:374 -msgid "MS-PAC data source has been globally enabled.\nThis optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active Directory domain.\nSSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in which case please turn off this feature." -msgstr "MS-PACデータソースがグローバルに有効になっています。\nこのオプションの機能は、使用しているMicrosoft Active Directoryドメインの機能に依存します。\nActive Directoryドメインにサポートがない場合、SSSDはスタートに失敗することがあるため、この場合はこの機能をオフにしてください。" +msgid "" +"MS-PAC data source has been globally enabled.\n" +"This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active Directory domain.\n" +"SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in which case please turn off this feature." +msgstr "" +"MS-PACデータソースがグローバルに有効になっています。\n" +"このオプションの機能は、使用しているMicrosoft Active Directoryドメインの機能に依存します。\n" +"Active Directoryドメインにサポートがない場合、SSSDはスタートに失敗することがあるため、この場合はこの機能をオフにしてください。" #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:409 @@ -601,8 +679,14 @@ msgstr "パラメータの削除の確認: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 -msgid "The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration failure.\nPlease consult SSSD manual page before moving on.\nDo you still wish to remove the parameter?" -msgstr "このパラメータは重要です。このパラメータを削除すると設定に障害が発生する場合があります。\nSSSDマニュアルページを確認してから続行してください。\n本当にこのパラメータを削除しますか?" +msgid "" +"The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration failure.\n" +"Please consult SSSD manual page before moving on.\n" +"Do you still wish to remove the parameter?" +msgstr "" +"このパラメータは重要です。このパラメータを削除すると設定に障害が発生する場合があります。\n" +"SSSDマニュアルページを確認してから続行してください。\n" +"本当にこのパラメータを削除しますか?" #. Save settings - validate #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:434 @@ -610,8 +694,14 @@ msgstr "ドメインがありません" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 -msgid "You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable domain authentication.\nSSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\nDo you still wish to proceed?" -msgstr "認証ドメインを設定していませんが、ドメイン認証を有効にすることを選択しました。\nSSSDはスタートに失敗します。また、使用できるのはローカル認証のみになります。\nそれでも続行しますか?" +msgid "" +"You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable domain authentication.\n" +"SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" +"Do you still wish to proceed?" +msgstr "" +"認証ドメインを設定していませんが、ドメイン認証を有効にすることを選択しました。\n" +"SSSDはスタートに失敗します。また、使用できるのはローカル認証のみになります。\n" +"それでも続行しますか?" #. Remove all SSSD cache files #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:455 @@ -654,8 +744,12 @@ msgstr "(DNSエラー)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 -msgid "The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment requirements.\nPlease configure your network environment to use AD server as the name resolver." -msgstr "このコンピュータの名前解決サービスは、AD登録要件を満たしていません。\nADサーバをネームリゾルバとして使用するようネットワーク環境を設定してください。" +msgid "" +"The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment requirements.\n" +"Please configure your network environment to use AD server as the name resolver." +msgstr "" +"このコンピュータの名前解決サービスは、AD登録要件を満たしていません。\n" +"ADサーバをネームリゾルバとして使用するようネットワーク環境を設定してください。" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:89 msgid "Already enrolled" @@ -688,13 +782,26 @@ msgstr "AutoYaST用にAD登録詳細が保存されています。ADユーザパスワードはプレーンテキストで保存されることに留意してください。" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:150 -msgid "Enrollment has completed successfully!\n\nCommand output:\n" -msgstr "登録は正常に完了しました。\n\nコマンド出力:\n" +msgid "" +"Enrollment has completed successfully!\n" +"\n" +"Command output:\n" +msgstr "" +"登録は正常に完了しました。\n" +"\n" +"コマンド出力:\n" #. If user enters this dialog once again, the details should be cleared. #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:158 -msgid "The enrollment process failed.\n\nCommand output:\n" -msgstr "登録プロセスが失敗しました。\n\nコマンド出力:\n\n" +msgid "" +"The enrollment process failed.\n" +"\n" +"Command output:\n" +msgstr "" +"登録プロセスが失敗しました。\n" +"\n" +"コマンド出力:\n" +"\n" #. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37 @@ -1624,4 +1731,3 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1282 msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "ダイナミックDNSの更新に使用されるIPアドレスを持つインタフェースを選択します。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/auth-server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -80,7 +80,9 @@ #. #: src/clients/auth-server.rb:192 msgid "No base DN provided\n" -msgstr "ベースDNが提供されていません\n\n" +msgstr "" +"ベースDNが提供されていません\n" +"\n" #: src/clients/auth-server.rb:209 msgid "Database cannot be created when the service is not enabled" @@ -181,23 +183,37 @@ #. translators: error popup before aborting the module #: src/clients/auth-server_proposal.rb:280 #: src/include/auth-server/complex.rb:53 -msgid "The package '%1' is not available.\nYaST2 cannot continue the configuration\nwithout installing the package." -msgstr "パッケージ '%1' が使用できません。\n設定を続けるには、このパッケージを\nインストールする必要があります" +msgid "" +"The package '%1' is not available.\n" +"YaST2 cannot continue the configuration\n" +"without installing the package." +msgstr "" +"パッケージ '%1' が使用できません。\n" +"設定を続けるには、このパッケージを\n" +"インストールする必要があります" #. translators: error popup before aborting the module #. translators: error popup before aborting the module #: src/clients/auth-server_proposal.rb:291 #: src/include/auth-server/complex.rb:64 -msgid "YaST2 cannot continue the configuration\nwithout installing the required packages." -msgstr "指定のパッケージなしに、設定を続けることは\nできません。" +msgid "" +"YaST2 cannot continue the configuration\n" +"without installing the required packages." +msgstr "" +"指定のパッケージなしに、設定を続けることは\n" +"できません。" #: src/clients/auth-server_proposal.rb:309 msgid "OpenLDAP Replication Setup failed. Reconfigure after the installation has finished." msgstr "OpenLDAPレプリケーション設定が失敗しました。インストール完了後に再設定してください。" #: src/clients/auth-server_proposal.rb:344 -msgid "OpenLDAP Server: Common server certificate not available.\nStartTLS is disabled." -msgstr "OpenLDAP サーバ: 共通サーバ証明書がありません。\nStartTLS は無効です。" +msgid "" +"OpenLDAP Server: Common server certificate not available.\n" +"StartTLS is disabled." +msgstr "" +"OpenLDAP サーバ: 共通サーバ証明書がありません。\n" +"StartTLS は無効です。" #. Command line help text for the Xldap-server module #: src/clients/openldap-mirrormode.rb:36 @@ -210,8 +226,14 @@ msgstr "既存の設定を検出しました。" #: src/include/auth-server/complex.rb:107 -msgid "You have an existing configuration, but the LDAP server is currently not running.\nDo you want to start the server now and re-read its configuration data or do you \nwant to create a new configuration from scratch?" -msgstr "既存の設定がありますが、LDAPサーバは現在実行されていません。\n今すぐサーバを起動して設定データを再読み込みしますか、\nそれとも新しい設定を作成しますか?" +msgid "" +"You have an existing configuration, but the LDAP server is currently not running.\n" +"Do you want to start the server now and re-read its configuration data or do you \n" +"want to create a new configuration from scratch?" +msgstr "" +"既存の設定がありますが、LDAPサーバは現在実行されていません。\n" +"今すぐサーバを起動して設定データを再読み込みしますか、\n" +"それとも新しい設定を作成しますか?" #: src/include/auth-server/complex.rb:112 #: src/include/auth-server/dialogs.rb:202 @@ -229,8 +251,16 @@ msgstr "既存の設定の移行" #: src/include/auth-server/complex.rb:135 -msgid "Your system is currently configured to use the configuration file\n/etc/openldap/slapd.conf. YaST only supports the dynamic configuration\ndatabase of OpenLDAP (back-config). Do you want to migrate your existing\nconfiguration to the configuration database?\n" -msgstr "システムは現在、環境設定ファイル/etc/openldap/slapd.confを\n使用するように設定されています。YaSTでは、OpenLDAP (back-config)\nの動的な設定データベースのみをサポートしています。既存の設定を新しい設定データベースに\n移行しますか?\n" +msgid "" +"Your system is currently configured to use the configuration file\n" +"/etc/openldap/slapd.conf. YaST only supports the dynamic configuration\n" +"database of OpenLDAP (back-config). Do you want to migrate your existing\n" +"configuration to the configuration database?\n" +msgstr "" +"システムは現在、環境設定ファイル/etc/openldap/slapd.confを\n" +"使用するように設定されています。YaSTでは、OpenLDAP (back-config)\n" +"の動的な設定データベースのみをサポートしています。既存の設定を新しい設定データベースに\n" +"移行しますか?\n" #: src/include/auth-server/complex.rb:148 msgid "Migrate existing configuration" @@ -319,8 +349,12 @@ msgstr "環境設定を含むすべてのデータをリモートのサーバから複製する" #: src/include/auth-server/dialogs.rb:386 -msgid "YaST was not able to determine the fully qualified hostname of this\ncomputer. \n" -msgstr "YaSTは、このコンピュータの完全修飾ホスト名を判別できませんでした。\n\n" +msgid "" +"YaST was not able to determine the fully qualified hostname of this\n" +"computer. \n" +msgstr "" +"YaSTは、このコンピュータの完全修飾ホスト名を判別できませんでした。\n" +"\n" #: src/include/auth-server/dialogs.rb:389 msgid "Setting up a replication master is currently not possible." @@ -352,8 +386,14 @@ #. abort? #: src/include/auth-server/dialogs.rb:563 -msgid "The package '%1' is not available.\nYaST2 cannot enable Kerberos\nwithout installing the package." -msgstr "パッケージ「%1」が使用できません。\nパッケージをインストールせずに、YaST2がKerberosを\n有効化することはできません。" +msgid "" +"The package '%1' is not available.\n" +"YaST2 cannot enable Kerberos\n" +"without installing the package." +msgstr "" +"パッケージ「%1」が使用できません。\n" +"パッケージをインストールせずに、YaST2がKerberosを\n" +"有効化することはできません。" #. caption #: src/include/auth-server/dialogs.rb:595 @@ -493,8 +533,12 @@ msgstr "プロバイダサーバ上の「cn=config」データベースとの接続を開けませんでした。\n" #: src/include/auth-server/dialogs.rb:1280 -msgid "Verify that the provider server allows remote connections to the \n\"cn=config\" database and that you entered the correct password.\n" -msgstr "プロバイダサーバで「cn=config」データベースへのリモート接続が許可されている\nかどうかと、正しいパスワードを入力しているかどうかを確認してください。\n" +msgid "" +"Verify that the provider server allows remote connections to the \n" +"\"cn=config\" database and that you entered the correct password.\n" +msgstr "" +"プロバイダサーバで「cn=config」データベースへのリモート接続が許可されている\n" +"かどうかと、正しいパスワードを入力しているかどうかを確認してください。\n" #: src/include/auth-server/dialogs.rb:1287 msgid "The following error messages were returned:" @@ -519,8 +563,12 @@ #. this test needs only be done in a non-MirrorMode setup #: src/include/auth-server/dialogs.rb:1380 -msgid "The replication configuration on the master server indicates that\nit is already acting as a replication consumer.\n" -msgstr "マスタサーバ上のレプリケーション設定は、\nすでにそのサーバがレプリケーションコンシューマとして動作していることを示しています。\n" +msgid "" +"The replication configuration on the master server indicates that\n" +"it is already acting as a replication consumer.\n" +msgstr "" +"マスタサーバ上のレプリケーション設定は、\n" +"すでにそのサーバがレプリケーションコンシューマとして動作していることを示しています。\n" #: src/include/auth-server/dialogs.rb:1383 msgid "Setting up cascaded replication of the cn=config is currently not supported." @@ -547,12 +595,22 @@ msgstr "レプリケーションマスタセットアップ" #: src/include/auth-server/dialogs.rb:1522 -msgid "To act as a master server for replication, the configuration database needs\nto be remotely accessible. Set a password for the configuration database.\n" -msgstr "レプリケーション用のマスタサーバとして動作させる場合は、設定データベースを\nリモートからアクセスできるようにする必要があります。設定データベースのパスワードを設定してください\n" +msgid "" +"To act as a master server for replication, the configuration database needs\n" +"to be remotely accessible. Set a password for the configuration database.\n" +msgstr "" +"レプリケーション用のマスタサーバとして動作させる場合は、設定データベースを\n" +"リモートからアクセスできるようにする必要があります。設定データベースのパスワードを設定してください\n" #: src/include/auth-server/dialogs.rb:1525 -msgid "\n(Remote access to the Configuration database will be restricted to encrypted\nLDAP Connections.)\n" -msgstr "\n(設定データベースに対するリモートアクセスは、暗号化されたLDAP接続に\n制限されます)。\n" +msgid "" +"\n" +"(Remote access to the Configuration database will be restricted to encrypted\n" +"LDAP Connections.)\n" +msgstr "" +"\n" +"(設定データベースに対するリモートアクセスは、暗号化されたLDAP接続に\n" +"制限されます)。\n" #: src/include/auth-server/dialogs.rb:1532 msgid "Enter new &Password" @@ -579,8 +637,14 @@ msgstr "<h4>LDAP サーバの起動</h4>" #: src/include/auth-server/helps.rb:21 -msgid "<p>Select <b>Yes</b> if the LDAP server should be started automatically as \npart of the boot process. Select <b>No</b> if the LDAP server should not be started. Note:\nAfter selecting <b>No</b>, you cannot change the OpenLDAP configuration.</p>\n" -msgstr "<p>LDAPサーバをシステムの起動時に自動的に起動する場合は[<b>はい</b>]を選択します。\nLDAPサーバを起動しない場合は[<b>いいえ</b>]を選択します。注:\n[<b>いいえ</b>]を選択すると、OpenLDAPの設定を変更できなくなります。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select <b>Yes</b> if the LDAP server should be started automatically as \n" +"part of the boot process. Select <b>No</b> if the LDAP server should not be started. Note:\n" +"After selecting <b>No</b>, you cannot change the OpenLDAP configuration.</p>\n" +msgstr "" +"<p>LDAPサーバをシステムの起動時に自動的に起動する場合は[<b>はい</b>]を選択します。\n" +"LDAPサーバを起動しない場合は[<b>いいえ</b>]を選択します。注:\n" +"[<b>いいえ</b>]を選択すると、OpenLDAPの設定を変更できなくなります。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:26 msgid "<h4>Protocol Listeners</h4>" @@ -591,24 +655,42 @@ msgstr "<p>ここでは、OpenLDAPで対応しているさまざまなプロトコルリスナー(プロトコルの受け入れ)の有効/無効を切り替えます。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:30 -msgid "<p><b>LDAP</b> is the standard LDAP interface on Port 389. TLS/SSL secured communication\nis possible with the StartTLS operation when you have a server certificate configured.</p>" -msgstr "<p><b>LDAP</b>はポート389上の標準LDAPインタフェースです。TLS/SSLで保護された通信は\nサーバ証明書を設置すればStartTLS操作で可能になります。</p>" +msgid "" +"<p><b>LDAP</b> is the standard LDAP interface on Port 389. TLS/SSL secured communication\n" +"is possible with the StartTLS operation when you have a server certificate configured.</p>" +msgstr "" +"<p><b>LDAP</b>はポート389上の標準LDAPインタフェースです。TLS/SSLで保護された通信は\n" +"サーバ証明書を設置すればStartTLS操作で可能になります。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:33 -msgid "<p><b>LDAPS</b> enables the \"LDAP over SSL (ldaps)\" interface for SSL protected\nconnections on port 636. This only works if you have a server certificate configured (see \"Global Settings\"/\"TLS Settings\").\n" -msgstr "<p>[<b>LDAPS</b>]は「LDAP over SSL (ldaps)」インタフェースの意味で、ポート番号636を利用して\nSSL暗号化による保護接続を行うことができます。この機能を正しく動作させるには、サーバ証明書の設定が必要です([グローバル設定]/[TLS設定]を参照してください)。\n" +msgid "" +"<p><b>LDAPS</b> enables the \"LDAP over SSL (ldaps)\" interface for SSL protected\n" +"connections on port 636. This only works if you have a server certificate configured (see \"Global Settings\"/\"TLS Settings\").\n" +msgstr "" +"<p>[<b>LDAPS</b>]は「LDAP over SSL (ldaps)」インタフェースの意味で、ポート番号636を利用して\n" +"SSL暗号化による保護接続を行うことができます。この機能を正しく動作させるには、サーバ証明書の設定が必要です([グローバル設定]/[TLS設定]を参照してください)。\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:36 -msgid "<p><b>LDAPI</b> enables the \"LDAP over IPC\" interface for accessing the\nLDAP server via a Unix Domain Socket. Do not disable the LDAPI interface \nas YaST uses it to communicate with the server.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>LDAPI</b>]は「LDAP over IPC」インタフェースの意味で、\nUnixドメインソケットを通じてLDAPサーバにアクセスすることができます。YaSTはこのインタフェースを\n介してサーバと通信するため、無効にしないでください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>LDAPI</b> enables the \"LDAP over IPC\" interface for accessing the\n" +"LDAP server via a Unix Domain Socket. Do not disable the LDAPI interface \n" +"as YaST uses it to communicate with the server.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>LDAPI</b>]は「LDAP over IPC」インタフェースの意味で、\n" +"Unixドメインソケットを通じてLDAPサーバにアクセスすることができます。YaSTはこのインタフェースを\n" +"介してサーバと通信するため、無効にしないでください。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:41 msgid "<h4>Firewall Settings</h4>" msgstr "<h4>ファイアウォール設定</h4>" #: src/include/auth-server/helps.rb:42 -msgid "<p>Select whether SuSEFirewall should allow access on the LDAP-related\nnetwork ports or not.</p>\n" -msgstr "<p>ここでは、SuSEFirewallでLDAP関連のネットワークポートへの\nアクセスを許可するかどうかを選択します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select whether SuSEFirewall should allow access on the LDAP-related\n" +"network ports or not.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここでは、SuSEFirewallでLDAP関連のネットワークポートへの\n" +"アクセスを許可するかどうかを選択します。</p>\n" #. First part of the Add Database Widget #: src/include/auth-server/helps.rb:46 @@ -616,36 +698,108 @@ msgstr "<h3>基本的なデータベース設定</h3>" #: src/include/auth-server/helps.rb:49 -msgid "<p>Choose the <b>Database</b> from <b>hdb</b> <b>bdb</b> and <b>mdb</b>. <b>Hdb</b> is a\nvariant of the <b>bdb</b> backend that uses a hierarchical database layout and\nsupports subtree renames. Otherwise it is identical to <b>bdb</b>. A\n<b>hdb</b>-Database needs a larger <b>idlcachesize</b> than a\n<b>bdb</b>-Database for a good search performance.\n<b>mdb</b>-Database uses OpenLDAP's Lightning Memory-Mapped DB (LMDB) library to store data.\nIt similar to the <b>hdb</b> backend but it is both more space-efficient and more execution-efficient.</p>\n" -msgstr "<p>[</b>データベース<b>]を[<b>hdb</b>]、[<b>bdb</b>]、および[<b>mdb</b>]から選択します。\n[<b>hdb</b>]は[<b>bdb</b>]バックエンドの派生系で、階層構造のデータベースレイアウトを使用し、\nサブツリーの名前変更をサポートしています。それ以外は[<b>bdb</b>]と同じです。\n[<b>hdb</b>]データベースは良好な検索パフォーマンスを得るために\n[<b>bdb</b>]データベースよりも大きな[<b>idlcachesize</b>]を必要とします。\n[<b>mdb</b>]データベースはOpenLDAPのLightning Memory-Mapped DB (LMDB)ライブラリを使用してデータを保存します。\nこれは[<b>hdb</b>]バックエンドに似ていますが、容量と実行の両方においてより効率的です。</p>\n" +msgid "" +"<p>Choose the <b>Database</b> from <b>hdb</b> <b>bdb</b> and <b>mdb</b>. <b>Hdb</b> is a\n" +"variant of the <b>bdb</b> backend that uses a hierarchical database layout and\n" +"supports subtree renames. Otherwise it is identical to <b>bdb</b>. A\n" +"<b>hdb</b>-Database needs a larger <b>idlcachesize</b> than a\n" +"<b>bdb</b>-Database for a good search performance.\n" +"<b>mdb</b>-Database uses OpenLDAP's Lightning Memory-Mapped DB (LMDB) library to store data.\n" +"It similar to the <b>hdb</b> backend but it is both more space-efficient and more execution-efficient.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[</b>データベース<b>]を[<b>hdb</b>]、[<b>bdb</b>]、および[<b>mdb</b>]から選択します。\n" +"[<b>hdb</b>]は[<b>bdb</b>]バックエンドの派生系で、階層構造のデータベースレイアウトを使用し、\n" +"サブツリーの名前変更をサポートしています。それ以外は[<b>bdb</b>]と同じです。\n" +"[<b>hdb</b>]データベースは良好な検索パフォーマンスを得るために\n" +"[<b>bdb</b>]データベースよりも大きな[<b>idlcachesize</b>]を必要とします。\n" +"[<b>mdb</b>]データベースはOpenLDAPのLightning Memory-Mapped DB (LMDB)ライブラリを使用してデータを保存します。\n" +"これは[<b>hdb</b>]バックエンドに似ていますが、容量と実行の両方においてより効率的です。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:58 -msgid "<p>The <b>Base DN</b> option specifies the name of the root entry \nof the database being created.</p>" -msgstr "<p><b>ベース DN</b> オプションは、データベースを作成する際のルート項目の\n名前を指定します。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Base DN</b> option specifies the name of the root entry \n" +"of the database being created.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ベース DN</b> オプションは、データベースを作成する際のルート項目の\n" +"名前を指定します。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:61 -msgid "<p>The <b>Administrator DN</b> along with a <b>LDAP Administrator Password</b> \nspecifies a superuser identity for the database, surpassing all ACLs and other \nadministrative limit restrictions. Checking <b>Append Base DN</b> appends the \n<b>Base DN</b> entered above, for example, a base DN of <tt>dc=example,dc=com</tt>\nand Administrator DN of <tt>c=Admin</tt> would combine to an effective Administrator DN\nof <tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt>.</p> " -msgstr "<p><b>管理者DN</b>は<b>LDAP管理者パスワード</b>と共に、データベースに対して\nスーパーユーザとしての識別情報を指定し、すべてのACLとその他の管理的な限定規制に優先するものです。\n[<b>ベースDNを追加</b>]を選択して上記で入力した<b>ベースDN</b>を追加します。\n例えば、<tt>dc=example,dc=com</tt>のベースDNと<tt>c=Admin</tt>の管理者DNを組み合わせて、\n<tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt>の効果的な管理者DNにすることができます。\n</p> " +msgid "" +"<p>The <b>Administrator DN</b> along with a <b>LDAP Administrator Password</b> \n" +"specifies a superuser identity for the database, surpassing all ACLs and other \n" +"administrative limit restrictions. Checking <b>Append Base DN</b> appends the \n" +"<b>Base DN</b> entered above, for example, a base DN of <tt>dc=example,dc=com</tt>\n" +"and Administrator DN of <tt>c=Admin</tt> would combine to an effective Administrator DN\n" +"of <tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt>.</p> " +msgstr "" +"<p><b>管理者DN</b>は<b>LDAP管理者パスワード</b>と共に、データベースに対して\n" +"スーパーユーザとしての識別情報を指定し、すべてのACLとその他の管理的な限定規制に優先するものです。\n" +"[<b>ベースDNを追加</b>]を選択して上記で入力した<b>ベースDN</b>を追加します。\n" +"例えば、<tt>dc=example,dc=com</tt>のベースDNと<tt>c=Admin</tt>の管理者DNを組み合わせて、\n" +"<tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt>の効果的な管理者DNにすることができます。\n" +"</p> " #: src/include/auth-server/helps.rb:69 -msgid "<p>If this wizard was started during installation, the \n<b>LDAP Administrator Password</b> is initially set to the system's root password\nentered earlier in the installation process.</p> " -msgstr "<p>このウィザードがインストール中に開始した場合、 \n<b>LDAP管理者パスワード</b>は最初、インストールプロセスの初めの方に入力したシステムのルートパスワードに\n設定されます。</p> " +msgid "" +"<p>If this wizard was started during installation, the \n" +"<b>LDAP Administrator Password</b> is initially set to the system's root password\n" +"entered earlier in the installation process.</p> " +msgstr "" +"<p>このウィザードがインストール中に開始した場合、 \n" +"<b>LDAP管理者パスワード</b>は最初、インストールプロセスの初めの方に入力したシステムのルートパスワードに\n" +"設定されます。</p> " #: src/include/auth-server/helps.rb:74 -msgid "<p>To use this database as default for the OpenLDAP client tools \n(e.g. ldapsearch), check <b>Use this database as the default for OpenLDAP\nclients</b>. This will result in the hostname \"localhost\" and the above \nentered <b>Base DN</b> being written to the OpenLDAP client configuration \nfile <tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt>. This checkbox is selected by default\nwhen creating the first database on a server.</p>\n" -msgstr "<p>このデータベースをOpenLDAPクライアントツール(たとえばldapsearch)向けの\nデフォルトのデータベースとして使用するには、[<b>このデータベースをOpenLDAP向けの\n既定のものとして使用する</b>]を選択します。\nこれにより、ホスト名「localhost」および上で入力した[<b>ベースDN</b>]が\nOpenLDAPクライアントの環境設定ファイル<tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt>に書き込まれます。\nこのチェックボックスは、サーバで最初のデータベースを作成する場合はデフォルトでオンになっています。</p>\n" +msgid "" +"<p>To use this database as default for the OpenLDAP client tools \n" +"(e.g. ldapsearch), check <b>Use this database as the default for OpenLDAP\n" +"clients</b>. This will result in the hostname \"localhost\" and the above \n" +"entered <b>Base DN</b> being written to the OpenLDAP client configuration \n" +"file <tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt>. This checkbox is selected by default\n" +"when creating the first database on a server.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このデータベースをOpenLDAPクライアントツール(たとえばldapsearch)向けの\n" +"デフォルトのデータベースとして使用するには、[<b>このデータベースをOpenLDAP向けの\n" +"既定のものとして使用する</b>]を選択します。\n" +"これにより、ホスト名「localhost」および上で入力した[<b>ベースDN</b>]が\n" +"OpenLDAPクライアントの環境設定ファイル<tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt>に書き込まれます。\n" +"このチェックボックスは、サーバで最初のデータベースを作成する場合はデフォルトでオンになっています。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:82 -msgid "YaST currently does not support this database. You can not \nchange any configuration settings here.\n" -msgstr "現在、YaSTはこのデータベースをサポートしていません。\nそのため、ここでは設定内容を変更できません。\n" +msgid "" +"YaST currently does not support this database. You can not \n" +"change any configuration settings here.\n" +msgstr "" +"現在、YaSTはこのデータベースをサポートしていません。\n" +"そのため、ここでは設定内容を変更できません。\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:85 -msgid "<p>To enable or disable plaintext authentication (LDAP Simple Bind)\nfor the configuration database, click the associated checkbox. Plaintext \nauthentication to the configuration database will only be allowed when \nusing sufficiently protected (e.g. SSL/TLS encrypted) connections.</p>\n" -msgstr "<p>設定データベースに対してプレーンテキスト認証(LDAPシンプルバインド)\nを有効または無効にするには、それぞれ関連するチェックボックスをオンにします。\n設定データベースに対するプレーンテキスト認証は、十分な保護のある(たとえば\nSSL/TLS暗号化などの)接続でのみ許可されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>To enable or disable plaintext authentication (LDAP Simple Bind)\n" +"for the configuration database, click the associated checkbox. Plaintext \n" +"authentication to the configuration database will only be allowed when \n" +"using sufficiently protected (e.g. SSL/TLS encrypted) connections.</p>\n" +msgstr "" +"<p>設定データベースに対してプレーンテキスト認証(LDAPシンプルバインド)\n" +"を有効または無効にするには、それぞれ関連するチェックボックスをオンにします。\n" +"設定データベースに対するプレーンテキスト認証は、十分な保護のある(たとえば\n" +"SSL/TLS暗号化などの)接続でのみ許可されます。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:91 -msgid "<p>To change the administration password for the configuration database, \nclick <b>Change Password</b>. \nA Popup will prompt you to enter the new password and select the \n<b>Password Encryption</b>. \nThe password fields are initially empty even if a password has already been \nset in the configuration.</p>\n" -msgstr "<p>設定データベースに対する管理パスワードを変更するには、\n[<b>パスワードの変更</b>]をクリックしてください。\nポップアップウィンドウが表示され、新しいパスワードを入力し、\n[<b>パスワード暗号化</b>]を選択することができます。\nパスワードフィールドは、すでにパスワードが設定済みである場合でも空白で表示\nされます。</p>\n" +msgid "" +"<p>To change the administration password for the configuration database, \n" +"click <b>Change Password</b>. \n" +"A Popup will prompt you to enter the new password and select the \n" +"<b>Password Encryption</b>. \n" +"The password fields are initially empty even if a password has already been \n" +"set in the configuration.</p>\n" +msgstr "" +"<p>設定データベースに対する管理パスワードを変更するには、\n" +"[<b>パスワードの変更</b>]をクリックしてください。\n" +"ポップアップウィンドウが表示され、新しいパスワードを入力し、\n" +"[<b>パスワード暗号化</b>]を選択することができます。\n" +"パスワードフィールドは、すでにパスワードが設定済みである場合でも空白で表示\n" +"されます。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:99 msgid "<h3>Edit BDB Database</h3>" @@ -656,40 +810,94 @@ msgstr "<p>ここではBDBおよびHDBデータベースに関する基本設定を変更することができます。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:101 -msgid "<p>Enter the complete DN or only the first part and append the base DN automatically\nwith <b>Append Base DN</b>.</p>" -msgstr "<p>完全な DN を入力するか、先頭部分のみを入力してから <b>ベースDNを追加</b> を押して\nベース DN を追加してください。</p>" +msgid "" +"<p>Enter the complete DN or only the first part and append the base DN automatically\n" +"with <b>Append Base DN</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>完全な DN を入力するか、先頭部分のみを入力してから <b>ベースDNを追加</b> を押して\n" +"ベース DN を追加してください。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:104 -msgid "<p>To change the password for the administrator account, click <b>Change Password</b>.\nA Popup will prompt you to enter the new password and select the <b>Password Encryption</b>.\nThe password fields are initially empty even if a password has already been set in the configuration.</p>\n" -msgstr "<p>管理者アカウントのパスワードを変更するには、[<b>パスワードの変更</b>]をクリックしてください。\nポップアップウィンドウが表示され、新しいパスワードを入力し、[<b>パスワードの暗号化</b>]を選択することができます。\nパスワードフィールドは、パスワードがすでに設定済みである場合でも空白で表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>To change the password for the administrator account, click <b>Change Password</b>.\n" +"A Popup will prompt you to enter the new password and select the <b>Password Encryption</b>.\n" +"The password fields are initially empty even if a password has already been set in the configuration.</p>\n" +msgstr "" +"<p>管理者アカウントのパスワードを変更するには、[<b>パスワードの変更</b>]をクリックしてください。\n" +"ポップアップウィンドウが表示され、新しいパスワードを入力し、[<b>パスワードの暗号化</b>]を選択することができます。\n" +"パスワードフィールドは、パスワードがすでに設定済みである場合でも空白で表示されます。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:109 -msgid "<p>With the <b>Entry Cache</b> and <b>Index Cache (IDL cache)</b> you can adjust\nthe sizes of OpenLDAP's internal caches. The <b>Entry Cache</b> defines the number of entries\nthat are kept in OpenLDAP's in-memory entry cache. If it is possible (enough RAM) this number\nshould be large enough to keep the whole database in memory. The <b>Index Cache (IDL cache)</b> \nis used to speed up searches on indexed attributes. In general especially HDB-Databases require a\nlarge IDL cache for good search performance (three times the size of the entry cache as a rule of\nthumbs).</p>" -msgstr "<p><b>項目キャッシュ</b>と<b>インデックスキャッシュ(IDLキャッシュ)</b>で、\n OpenLDAP内部のキャッシュサイズを調整することができます。<b>項目キャッシュ</b>では\n OpenLDAP内部のメモリキャッシュにどれだけの項目数を記憶しておくかを指定します。搭載メモリ量が十分にある環境では、\nメモリ内にデータベース全体を保存できるほどの値に設定しておくと良いでしょう。<b>インデックスキャッシュ(IDL キャッシュ)</b>\nは索引の付けられた属性の検索を高速化させるために使用します。一般的に、HDBデータベースには\n検索の性能を上げるために大きなIDLキャッシュを必要とします(おおよそ項目キャッシュの3倍程度)\n。</p>" +msgid "" +"<p>With the <b>Entry Cache</b> and <b>Index Cache (IDL cache)</b> you can adjust\n" +"the sizes of OpenLDAP's internal caches. The <b>Entry Cache</b> defines the number of entries\n" +"that are kept in OpenLDAP's in-memory entry cache. If it is possible (enough RAM) this number\n" +"should be large enough to keep the whole database in memory. The <b>Index Cache (IDL cache)</b> \n" +"is used to speed up searches on indexed attributes. In general especially HDB-Databases require a\n" +"large IDL cache for good search performance (three times the size of the entry cache as a rule of\n" +"thumbs).</p>" +msgstr "" +"<p><b>項目キャッシュ</b>と<b>インデックスキャッシュ(IDLキャッシュ)</b>で、\n" +" OpenLDAP内部のキャッシュサイズを調整することができます。<b>項目キャッシュ</b>では\n" +" OpenLDAP内部のメモリキャッシュにどれだけの項目数を記憶しておくかを指定します。搭載メモリ量が十分にある環境では、\n" +"メモリ内にデータベース全体を保存できるほどの値に設定しておくと良いでしょう。<b>インデックスキャッシュ(IDL キャッシュ)</b>\n" +"は索引の付けられた属性の検索を高速化させるために使用します。一般的に、HDBデータベースには\n" +"検索の性能を上げるために大きなIDLキャッシュを必要とします(おおよそ項目キャッシュの3倍程度)\n" +"。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:118 msgid "<h3>Password Policy Settings</h3>" msgstr "<h3>パスワードポリシーの設定</h3>" #: src/include/auth-server/helps.rb:119 -msgid "<p>To make use of password policies for this database, enable \n<b>Enable Password Policies</b>.</p>" -msgstr "<b>このデータベースのパスワードポリシーを使用するには、\n<b>パスワードポリシーを有効にする</b>を有効にしてください。</p>" +msgid "" +"<p>To make use of password policies for this database, enable \n" +"<b>Enable Password Policies</b>.</p>" +msgstr "" +"<b>このデータベースのパスワードポリシーを使用するには、\n" +"<b>パスワードポリシーを有効にする</b>を有効にしてください。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:122 -msgid "<p>Check <b>Hash Clear Text Passwords</b> to specify that the OpenLDAP server\nshould encrypt clear text passwords present in add and modify requests before storing them\nin the database. Note that this violates the X.500/LDAP information model, but may be\nneeded to compensate for LDAP clients that do not use the password modify extended operation \nto manage passwords.</p> " -msgstr "<p>データベースに格納するよりも前の段階で OpenLDAP サーバ\nがリクエスト内の平文パスワードを暗号化する必要がある場合は、\n<b>平文パスワードをハッシュする</b> を選んでください。この設定は X.500/LDAP 情報モデルに違反しますが、\nパスワードを管理するためにパスワード変更拡張操作を利用しない LDAP クライアント用に\n必要となる場合があります。</p> " +msgid "" +"<p>Check <b>Hash Clear Text Passwords</b> to specify that the OpenLDAP server\n" +"should encrypt clear text passwords present in add and modify requests before storing them\n" +"in the database. Note that this violates the X.500/LDAP information model, but may be\n" +"needed to compensate for LDAP clients that do not use the password modify extended operation \n" +"to manage passwords.</p> " +msgstr "" +"<p>データベースに格納するよりも前の段階で OpenLDAP サーバ\n" +"がリクエスト内の平文パスワードを暗号化する必要がある場合は、\n" +"<b>平文パスワードをハッシュする</b> を選んでください。この設定は X.500/LDAP 情報モデルに違反しますが、\n" +"パスワードを管理するためにパスワード変更拡張操作を利用しない LDAP クライアント用に\n" +"必要となる場合があります。</p> " #: src/include/auth-server/helps.rb:129 -msgid "<p>If <b>Disclose \"Account Locked\" Status</b> is enabled, users trying to\nauthenticate to a locked account are notified that their account is\nlocked. This notification might provide useful information to an\nattacker. Sites sensitive to security issues should not enable this\noption.</p> \n" -msgstr "<p>[<b>アカウントロック状態を知らせる</b>]を有効にしていると、ロックされたアカウントで\n認証しようとしているユーザに、アカウントがロックされていることが通知されます。\nこの通知は、悪意のある攻撃者にとっては有用な情報になる可能性があります。\n厳格なセキュリティが求められるサイトでは、このオプションを有効にしないで\nください。</p>\n" +msgid "" +"<p>If <b>Disclose \"Account Locked\" Status</b> is enabled, users trying to\n" +"authenticate to a locked account are notified that their account is\n" +"locked. This notification might provide useful information to an\n" +"attacker. Sites sensitive to security issues should not enable this\n" +"option.</p> \n" +msgstr "" +"<p>[<b>アカウントロック状態を知らせる</b>]を有効にしていると、ロックされたアカウントで\n" +"認証しようとしているユーザに、アカウントがロックされていることが通知されます。\n" +"この通知は、悪意のある攻撃者にとっては有用な情報になる可能性があります。\n" +"厳格なセキュリティが求められるサイトでは、このオプションを有効にしないで\n" +"ください。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:136 msgid "<p>Enter the name of the default policy object in <b>Default Policy Object DN</b>.</p>" msgstr "<p>[デフォルトのポリシーオブジェクトDN]には、デフォルトのポリシーオブジェクト名を入力します。<b></b></p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:139 -msgid "<p>Create or change the default policy by clicking <b>Edit Policy</b>. You may\nbe asked to enter the LDAP administrator password afterwards to allow the\nPolicy Object being read from the server.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>ポリシーの編集</b>]をクリックして、デフォルトのポリシーを作成または変更します。\nポリシーオブジェクトをサーバから読み込めるようにするため、\n後でLDAP管理者パスワードを尋ねられることがあります。</p>\n" +msgid "" +"<p>Create or change the default policy by clicking <b>Edit Policy</b>. You may\n" +"be asked to enter the LDAP administrator password afterwards to allow the\n" +"Policy Object being read from the server.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>ポリシーの編集</b>]をクリックして、デフォルトのポリシーを作成または変更します。\n" +"ポリシーオブジェクトをサーバから読み込めるようにするため、\n" +"後でLDAP管理者パスワードを尋ねられることがあります。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:144 msgid "<h3>Index Configuration</h3>" @@ -704,55 +912,117 @@ msgstr "<p>この表には、現在インデックスが定義されている属性のリストが表示されています。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:149 -msgid "<p>Indexes are used by OpenLDAP to improve search performance on specific\ntypes of searches. Indexes should be configured corresponding to the most\ncommon searches on a database. YaST allows you to setup three different types\nof indexes.</p>\n" -msgstr "<p>インデックスは、OpenLDAPによって、特定のタイプの検索における検索性能を\n向上させるために使用されます。インデックスはデータベース内で検索頻度の高い項目に対して\n設定することをお勧めします。YaSTでは3つの異なるタイプのインデックスを設定\nできます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Indexes are used by OpenLDAP to improve search performance on specific\n" +"types of searches. Indexes should be configured corresponding to the most\n" +"common searches on a database. YaST allows you to setup three different types\n" +"of indexes.</p>\n" +msgstr "" +"<p>インデックスは、OpenLDAPによって、特定のタイプの検索における検索性能を\n" +"向上させるために使用されます。インデックスはデータベース内で検索頻度の高い項目に対して\n" +"設定することをお勧めします。YaSTでは3つの異なるタイプのインデックスを設定\n" +"できます。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:155 -msgid "<p><b>Presence</b>: This index is used for searches with presence filters\n(i.e. <tt>(attributeType=*)</tt>). Presence indexes should only be configured\nfor attributes that occur rarely in the database.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>状態</b>]: このインデックスは、存在するかどうか(たとえば<tt>(attributeType=*)</tt>)\nを検索する際に使用します。状態インデックスは、データベース内で\nほとんど使用されない属性に対してのみ設定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Presence</b>: This index is used for searches with presence filters\n" +"(i.e. <tt>(attributeType=*)</tt>). Presence indexes should only be configured\n" +"for attributes that occur rarely in the database.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>状態</b>]: このインデックスは、存在するかどうか(たとえば<tt>(attributeType=*)</tt>)\n" +"を検索する際に使用します。状態インデックスは、データベース内で\n" +"ほとんど使用されない属性に対してのみ設定してください。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:160 -msgid "<p><b>Equality</b>: This index is used for searches with equality filters \n(i.e.(<tt>(attributeType=<exact values>)</tt>). An <b>Equality</b> index\nshould always be configured with the <tt>objectclass</tt> attribute.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>均等</b>]: このインデックスはイコールで結ばれる種類の検索(たとえば(<tt>(attributeType=<特定の値>)</tt>)を行う際に使用します。\n[<b>均等</b>]インデックスは<tt>objectclass</tt>の属性に対しては\n必ず設定する必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Equality</b>: This index is used for searches with equality filters \n" +"(i.e.(<tt>(attributeType=<exact values>)</tt>). An <b>Equality</b> index\n" +"should always be configured with the <tt>objectclass</tt> attribute.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>均等</b>]: このインデックスはイコールで結ばれる種類の検索(たとえば(<tt>(attributeType=<特定の値>)</tt>)を行う際に使用します。\n" +"[<b>均等</b>]インデックスは<tt>objectclass</tt>の属性に対しては\n" +"必ず設定する必要があります。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:165 -msgid "<p><b>Substring</b>: This index is used for searches with substring filters\n(i.e. <tt>(attributeType=<substring>*)</tt>)</p>\n" -msgstr "<p>[<b>部分文字列</b>]: このインデックスは部分文字列の検索\n(たとえば<tt>(attributeType=<文字列の一部>*)</tt>)を行う際に使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Substring</b>: This index is used for searches with substring filters\n" +"(i.e. <tt>(attributeType=<substring>*)</tt>)</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>部分文字列</b>]: このインデックスは部分文字列の検索\n" +"(たとえば<tt>(attributeType=<文字列の一部>*)</tt>)を行う際に使用します。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:168 -msgid "<p>Use <b>Add</b> to define indexing options for a new attribute,\n<b>Delete</b> to delete an existing index and <b>Edit</b> to change the\nindexing options of an already indexed attribute.</p>\n" -msgstr "<p>新しい属性に対してインデックスを設定するには、[<b>追加</b>]ボタンを使用します。\n既存のインデックスを削除するには[<b>削除</b>]を、すでにインデックスを設定済みの属性の\nインデックス生成オプションを変更するには[<b>編集</b>]をそれぞれ使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Use <b>Add</b> to define indexing options for a new attribute,\n" +"<b>Delete</b> to delete an existing index and <b>Edit</b> to change the\n" +"indexing options of an already indexed attribute.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しい属性に対してインデックスを設定するには、[<b>追加</b>]ボタンを使用します。\n" +"既存のインデックスを削除するには[<b>削除</b>]を、すでにインデックスを設定済みの属性の\n" +"インデックス生成オプションを変更するには[<b>編集</b>]をそれぞれ使用します。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:173 -msgid "<p>Note: Depending on the database size it can take a while until newly added\nindexes will get active on a database. After the configuration has been\nwritten to the server, a background task will start to generate the indexing\ninformation for the database.</p>\n" -msgstr "<p>注: データベースのサイズによっては、新しくインデックスを追加すると、それがアクティブになるまでに\nしばらくの時間がかかります。設定をサーバに書き込むと、\nバックグラウンドタスクがデータベースのインデックス情報の生成を\n開始します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Note: Depending on the database size it can take a while until newly added\n" +"indexes will get active on a database. After the configuration has been\n" +"written to the server, a background task will start to generate the indexing\n" +"information for the database.</p>\n" +msgstr "" +"<p>注: データベースのサイズによっては、新しくインデックスを追加すると、それがアクティブになるまでに\n" +"しばらくの時間がかかります。設定をサーバに書き込むと、\n" +"バックグラウンドタスクがデータベースのインデックス情報の生成を\n" +"開始します。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:179 msgid "<h3>Access Control Configuration</h3>" msgstr "<h3>アクセス制御設定</h3>" #: src/include/auth-server/helps.rb:182 -msgid "<p>This table gives you an overview of all Access Control rules that are\ncurrently configured for the selected database</p>\n" -msgstr "<p>この表には、現在、選択したデータベースに設定されているすべてのアクセス制御ルールの概要が\n表示されています。</p>\n" +msgid "" +"<p>This table gives you an overview of all Access Control rules that are\n" +"currently configured for the selected database</p>\n" +msgstr "" +"<p>この表には、現在、選択したデータベースに設定されているすべてのアクセス制御ルールの概要が\n" +"表示されています。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:185 -msgid "<p>For each rule, you can see which target objects it matches. To see a more\ndetailed view of a rule or to change one, select the rule in the table and\nclick <b>Edit</b>.</p>\n" -msgstr "<p>それぞれのルールについて、ルールに一致するターゲットオブジェクトが表示されます。\nより詳細なルール画面を表示したり、ルールを変更したりするには、\n表内のルールを選択して[<b>編集</b>]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>For each rule, you can see which target objects it matches. To see a more\n" +"detailed view of a rule or to change one, select the rule in the table and\n" +"click <b>Edit</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>それぞれのルールについて、ルールに一致するターゲットオブジェクトが表示されます。\n" +"より詳細なルール画面を表示したり、ルールを変更したりするには、\n" +"表内のルールを選択して[<b>編集</b>]をクリックしてください。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:190 -msgid "<p>Use <b>Add</b> to create new access control rules and <b>Delete</b> to\ndelete an access control rule.</p>\n" -msgstr "<p>新しいアクセス制御ルールを追加するには[<b>追加</b>]ボタンを、アクセス制御ルールを削除するには\n[<b>削除</b>]を使用してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Use <b>Add</b> to create new access control rules and <b>Delete</b> to\n" +"delete an access control rule.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しいアクセス制御ルールを追加するには[<b>追加</b>]ボタンを、アクセス制御ルールを削除するには\n" +"[<b>削除</b>]を使用してください。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:193 -msgid "<p>OpenLDAP's access control evaluation stops at the first rule whose target\ndefinition (DN, filter and attributes) matches the entry being\naccessed. Therefore you should order the rules according to your needs, using\nthe <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n" -msgstr "<p>OpenLDAPのアクセス制御の評価は、アクセスしているエントリに一致する\nターゲット定義(DN、フィルタ、および属性)が設定された最初のルールで停止します。そのため、意図している動作に合わせるには\nルールの順序を変更する必要があります。これは、それぞれ[<b>上へ</b>]と[<b>下へ</b>]\nボタンで行うことができます。</p>\n" +msgid "" +"<p>OpenLDAP's access control evaluation stops at the first rule whose target\n" +"definition (DN, filter and attributes) matches the entry being\n" +"accessed. Therefore you should order the rules according to your needs, using\n" +"the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n" +msgstr "" +"<p>OpenLDAPのアクセス制御の評価は、アクセスしているエントリに一致する\n" +"ターゲット定義(DN、フィルタ、および属性)が設定された最初のルールで停止します。そのため、意図している動作に合わせるには\n" +"ルールの順序を変更する必要があります。これは、それぞれ[<b>上へ</b>]と[<b>下へ</b>]\n" +"ボタンで行うことができます。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:199 msgid "<h3>Replication Provider Settings</h3>" msgstr "<h3>レプリケーションプロバイダ設定</h3>" #: src/include/auth-server/helps.rb:202 -msgid "<p>Select the \"<b>Enable ldapsync provider for this database</b>\" checkbox, if you want to \nbe able to replicate the currently selected database to another server.</p>" +msgid "" +"<p>Select the \"<b>Enable ldapsync provider for this database</b>\" checkbox, if you want to \n" +"be able to replicate the currently selected database to another server.</p>" msgstr "<p>現在選択されているデータベースを別のサーバに複製するには、[このデータベースのldapsyncプロバイダを有効にする]チェックボックスをオンにします。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:205 @@ -760,32 +1030,71 @@ msgstr "<h4>チェックポイント設定</h4>" #: src/include/auth-server/helps.rb:206 -msgid "<p>Here you can specify how often the synchronization state indicator (stored\nin the \"<i>contextCSN</i>\"-Attribute) is written to the database. It is synced\nto the database after the number of write \"<i>Operations</i>\" you specify or\nafter more than the specified \"<i>Minutes</i>\" have passed since the indicator\nhas last been written. By default (both values are '0') the state indicator is\nonly written after a clean shutdown. Writing it more often can result in\na faster startup time after an unclean shutdown but might result in a small\nperformance hit in environments with many LDAP write operations.</p>\n" -msgstr "<p>ここでは、同期状態の情報(「<i>contextCSN</i>」属性内に保存されています)をデータベースに\n書き込む頻度を指定します。最後に情報を書き込んでから、<i></i>[操作]で指定した\n書き込み操作の回数や<i></i>[分]で指定した時間が経過すると、データベースの\n同期処理が動作します。デフォルトでは状態情報(デフォルトでは両方とも「0」)は、\n正しくシャットダウンした\n場合にのみ書き込まれます。間隔を短く設定して書き込みを行うと、不正な\nシャットダウンが発生してもすぐに回復できますが、多くのLDAP書き込み操作が発生する環境の場合、\nパフォーマンスが低下することがあります。</p>\n" +msgid "" +"<p>Here you can specify how often the synchronization state indicator (stored\n" +"in the \"<i>contextCSN</i>\"-Attribute) is written to the database. It is synced\n" +"to the database after the number of write \"<i>Operations</i>\" you specify or\n" +"after more than the specified \"<i>Minutes</i>\" have passed since the indicator\n" +"has last been written. By default (both values are '0') the state indicator is\n" +"only written after a clean shutdown. Writing it more often can result in\n" +"a faster startup time after an unclean shutdown but might result in a small\n" +"performance hit in environments with many LDAP write operations.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここでは、同期状態の情報(「<i>contextCSN</i>」属性内に保存されています)をデータベースに\n" +"書き込む頻度を指定します。最後に情報を書き込んでから、<i></i>[操作]で指定した\n" +"書き込み操作の回数や<i></i>[分]で指定した時間が経過すると、データベースの\n" +"同期処理が動作します。デフォルトでは状態情報(デフォルトでは両方とも「0」)は、\n" +"正しくシャットダウンした\n" +"場合にのみ書き込まれます。間隔を短く設定して書き込みを行うと、不正な\n" +"シャットダウンが発生してもすぐに回復できますが、多くのLDAP書き込み操作が発生する環境の場合、\n" +"パフォーマンスが低下することがあります。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:216 msgid "<h4>Session log</h4>" msgstr "<h4>セッションログ</h4>" #: src/include/auth-server/helps.rb:217 -msgid "<p>Configures an in-memory session log for recording information about write operations\nmade on the database. Specify how many write operation should be recorded in the session log. \nConfiguring a session log is only useful for \"<i>refreshOnly</i>\" replication. In \nsuch a case it can speed up replication and reduce the load on the master server.</p>" -msgstr "<p>データベース上で行われた書き込み操作に関する情報を記録するためのメモリ内セッションログを設定します。\nセッションログ内に書き込み操作を記録する頻度を指定します。\nセッションログの設定は、「<i>refreshOnly</i>」レプリケーションに関してのみ役に立ちます。この場合、レプリケーションの処理が高速化し、マスタサーバの負荷を軽減できます。</p>" +msgid "" +"<p>Configures an in-memory session log for recording information about write operations\n" +"made on the database. Specify how many write operation should be recorded in the session log. \n" +"Configuring a session log is only useful for \"<i>refreshOnly</i>\" replication. In \n" +"such a case it can speed up replication and reduce the load on the master server.</p>" +msgstr "" +"<p>データベース上で行われた書き込み操作に関する情報を記録するためのメモリ内セッションログを設定します。\n" +"セッションログ内に書き込み操作を記録する頻度を指定します。\n" +"セッションログの設定は、「<i>refreshOnly</i>」レプリケーションに関してのみ役に立ちます。この場合、レプリケーションの処理が高速化し、マスタサーバの負荷を軽減できます。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:223 msgid "<h3>Replication Consumer Settings</h3>" msgstr "<h3>レプリケーションコンシューマ設定</h3>" #: src/include/auth-server/helps.rb:226 -msgid "<p>Select \"<b>This database is a Replication Consumer</b>\" if you want the\ndatabase to be a replica of a database on another server.</p>\n" -msgstr "<p>このデータベースを他のサーバに対するレプリカにする場合は、\n[<b>このデータベースをレプリケーションコンシューマにします</b>]を選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select \"<b>This database is a Replication Consumer</b>\" if you want the\n" +"database to be a replica of a database on another server.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このデータベースを他のサーバに対するレプリカにする場合は、\n" +"[<b>このデータベースをレプリケーションコンシューマにします</b>]を選択してください。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:229 msgid "<h4>Provider</h4>" msgstr "<h4>プロバイダ</h4>" #: src/include/auth-server/helps.rb:230 -msgid "Enter the connection details for the replication connection to the master\nserver here. Select the protocol to use (<b>ldap</b> or <b>ldaps</b>) and\nenter the fully qualified hostname of the master server. It is important to\nuse the fully qualified hostname to verify the master server's TLS/SSL\ncertificate. Adjust the port number if the master server is using non-standard\nldap ports.\n" -msgstr "ここでは、マスタサーバに対する認証接続を行う際の詳細を入力します。それぞれ\n使用するプロトコル([<b>ldap</b>]または[<b>ldaps</b>])とマスタサーバの完全修飾\nホスト名を入力します。ここで入力する完全修飾ホスト名は、マスタサーバの\nTLS/SSL証明書を検証するために重要な設定です。また、マスタサーバが標準以外のLDAP\nポートを使用している場合は、ポート番号も調整して\nください。\n" +msgid "" +"Enter the connection details for the replication connection to the master\n" +"server here. Select the protocol to use (<b>ldap</b> or <b>ldaps</b>) and\n" +"enter the fully qualified hostname of the master server. It is important to\n" +"use the fully qualified hostname to verify the master server's TLS/SSL\n" +"certificate. Adjust the port number if the master server is using non-standard\n" +"ldap ports.\n" +msgstr "" +"ここでは、マスタサーバに対する認証接続を行う際の詳細を入力します。それぞれ\n" +"使用するプロトコル([<b>ldap</b>]または[<b>ldaps</b>])とマスタサーバの完全修飾\n" +"ホスト名を入力します。ここで入力する完全修飾ホスト名は、マスタサーバの\n" +"TLS/SSL証明書を検証するために重要な設定です。また、マスタサーバが標準以外のLDAP\n" +"ポートを使用している場合は、ポート番号も調整して\n" +"ください。\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:238 msgid "<h4>Replication Type</h4>" @@ -796,28 +1105,56 @@ msgstr "<p>OpenLDAPでは、次のようなさまざまなレプリケーションモードがサポートされます:</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:240 -msgid "<p><b>refreshOnly</b>: The slave server will periodically open a new\nconnection, trigger a synchronization and close the connection again. The\ninterval how often this synchronization happens can be configured via the\n<b>Replication Interval</b> setting.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>refreshOnly</b>]: スレーブサーバは新しい接続を定期的に開き、\n同期を行った後に再び接続を閉じます。\n同期を行う間隔は、\n[<b>レプリケーション間隔</b>]で設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>refreshOnly</b>: The slave server will periodically open a new\n" +"connection, trigger a synchronization and close the connection again. The\n" +"interval how often this synchronization happens can be configured via the\n" +"<b>Replication Interval</b> setting.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>refreshOnly</b>]: スレーブサーバは新しい接続を定期的に開き、\n" +"同期を行った後に再び接続を閉じます。\n" +"同期を行う間隔は、\n" +"[<b>レプリケーション間隔</b>]で設定します。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:246 -msgid "<p><b>refreshAndPersist</b>: The slave server will open a persistent\nconnection to the master server for synchronization. Updated entries on the\nmaster server are immediately sent to the slave via this connection.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>refreshAndPersist</b>]: スレーブサーバはマスタサーバとの同期を行うにあたり、永続的な接続を作成します。\nサーバ上で更新された項目は、\nその接続を介して即時にスレーブに送信されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>refreshAndPersist</b>: The slave server will open a persistent\n" +"connection to the master server for synchronization. Updated entries on the\n" +"master server are immediately sent to the slave via this connection.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>refreshAndPersist</b>]: スレーブサーバはマスタサーバとの同期を行うにあたり、永続的な接続を作成します。\n" +"サーバ上で更新された項目は、\n" +"その接続を介して即時にスレーブに送信されます。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:251 msgid "<h4>Authentication</h4>" msgstr "<h4>認証</h4>" #: src/include/auth-server/helps.rb:252 -msgid "<p>Specify a DN and password which the slave server should use to authenticate against the master.\nThe specified DN needs to have read access to all entries in the replicated database on the master.</p>\n" -msgstr "<p>ここでは、マスタに対して認証を行う際に利用するDNとパスワードを指定します。\n指定したDNには、マスタ上の複製されたデータベースの全エントリに対する読み込みアクセスが必要です。</p>\n" +msgid "" +"<p>Specify a DN and password which the slave server should use to authenticate against the master.\n" +"The specified DN needs to have read access to all entries in the replicated database on the master.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここでは、マスタに対して認証を行う際に利用するDNとパスワードを指定します。\n" +"指定したDNには、マスタ上の複製されたデータベースの全エントリに対する読み込みアクセスが必要です。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:255 msgid "<h4>Update Referral</h4>" msgstr "<h4>更新参照</h4>" #: src/include/auth-server/helps.rb:256 -msgid "<p>As the slave database is readonly, the slave server will answer write\noperations with an LDAP referral. \nBy default, this referral points the client to the master server. You can configure a different update referral here.\nThis is e.g. useful in a cascaded replication setup where the provider for the\nslave server is as slave server too. </p>\n" -msgstr "<p>スレーブデータベースは読み込み専用であるため、スレーブサーバは書き込み操作に対して\nLDAP参照の形で応答します。\nデフォルトでは、この参照はクライアントにマスタサーバを示します。ここでは更新参照先として他のサーバを指定できます。\nこれは、スレーブサーバのプロバイダがスレーブサーバ自身でもあるような、\nカスケード化されたレプリケーション設定の場合に便利な機能です。</p>\n" +msgid "" +"<p>As the slave database is readonly, the slave server will answer write\n" +"operations with an LDAP referral. \n" +"By default, this referral points the client to the master server. You can configure a different update referral here.\n" +"This is e.g. useful in a cascaded replication setup where the provider for the\n" +"slave server is as slave server too. </p>\n" +msgstr "" +"<p>スレーブデータベースは読み込み専用であるため、スレーブサーバは書き込み操作に対して\n" +"LDAP参照の形で応答します。\n" +"デフォルトでは、この参照はクライアントにマスタサーバを示します。ここでは更新参照先として他のサーバを指定できます。\n" +"これは、スレーブサーバのプロバイダがスレーブサーバ自身でもあるような、\n" +"カスケード化されたレプリケーション設定の場合に便利な機能です。</p>\n" #. Read dialog help #: src/include/auth-server/helps.rb:264 @@ -825,8 +1162,12 @@ msgstr "<p><b><big>LDAPサーバ設定を初期化しています</big></b></p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:267 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n設定ユーティリティを安全に中止するには、[中止]をクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"設定ユーティリティを安全に中止するには、[中止]をクリックしてください。</p>" #. Write dialog help #: src/include/auth-server/helps.rb:271 @@ -834,8 +1175,14 @@ msgstr "<p><b><big>LDAPサーバの設定を保存しています</big></b></p> \n" #: src/include/auth-server/helps.rb:274 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>. An additional dialog\ninforms you whether it is safe to do so.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n保存を中止するには、[<b>中止</b>]をクリックしてください。\n別のダイアログに、中止しても安全かどうか表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>. An additional dialog\n" +"informs you whether it is safe to do so.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n" +"保存を中止するには、[<b>中止</b>]をクリックしてください。\n" +"別のダイアログに、中止しても安全かどうか表示されます。</p>\n" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/auth-server/helps.rb:280 @@ -843,8 +1190,14 @@ msgstr "<h3>LDAP サーバの設定概要</h3>" #: src/include/auth-server/helps.rb:283 -msgid "<p>This dialog provides a short summary about the configuration you have\ncreated. Click <b>Finish</b> to write the configuration and leave the LDAP\nServer module.</p>\n" -msgstr "<p>このダイアログには、今作成した設定についての短い概要が示されています。\n[<b>完了</b>]をクリックして設定を書き込み、LDAPサーバモジュールを終了してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>This dialog provides a short summary about the configuration you have\n" +"created. Click <b>Finish</b> to write the configuration and leave the LDAP\n" +"Server module.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このダイアログには、今作成した設定についての短い概要が示されています。\n" +"[<b>完了</b>]をクリックして設定を書き込み、LDAPサーバモジュールを終了してください。\n" +"</p>\n" #. Configuration Wizard Step 1 #: src/include/auth-server/helps.rb:289 @@ -856,8 +1209,12 @@ msgstr "<p>[<b>はい</b>]を選択すると、[<b>次へ</b>]をクリックして設定ウィザードを開始することができます。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:295 -msgid "<p>If the Firewall is enabled, open the required network ports\nfor OpenLDAP by checking the corresponding checkbox.</p>\n" -msgstr "<p>ファイアウォールが有効になっている場合は、適切なチェックボックスをオンにすることで、\nOpenLDAPが必要とするネットワークポートを開くことができます。</p>\n" +msgid "" +"<p>If the Firewall is enabled, open the required network ports\n" +"for OpenLDAP by checking the corresponding checkbox.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ファイアウォールが有効になっている場合は、適切なチェックボックスをオンにすることで、\n" +"OpenLDAPが必要とするネットワークポートを開くことができます。</p>\n" #. Configuration Wizard Step 2 #: src/include/auth-server/helps.rb:299 @@ -865,16 +1222,28 @@ msgstr "<p>設定するLDAPサーバの種類を選択してください。次のシナリオが利用できます。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:302 -msgid "<p><b>Stand-alone server</b>: Setup a single stand-alone OpenLDAP server with\nno preparations for replication.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>スタンドアロンサーバ</b>]: 単一のスタンドアロンのOpenLDAPサーバを設定し、\nレプリケーションの準備は行いません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Stand-alone server</b>: Setup a single stand-alone OpenLDAP server with\n" +"no preparations for replication.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>スタンドアロンサーバ</b>]: 単一のスタンドアロンのOpenLDAPサーバを設定し、\n" +"レプリケーションの準備は行いません。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:305 -msgid "<p><b>Master server in a replication setup</b>: Create an OpenLDAP setup\nprepared to act as a master server (provider) in a replication setup.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>レプリケーション設定のマスタサーバ</b>]: レプリケーション設定について、\nマスタサーバ(プロバイダ) として機能するためのOpenLDAP設定を作成します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Master server in a replication setup</b>: Create an OpenLDAP setup\n" +"prepared to act as a master server (provider) in a replication setup.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>レプリケーション設定のマスタサーバ</b>]: レプリケーション設定について、\n" +"マスタサーバ(プロバイダ) として機能するためのOpenLDAP設定を作成します。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:308 -msgid "<p><b>Replica slave server</b>: Setup an OpenLDAP slave server that replicates all its data,\nincluding configuration, from a master server.</p>" -msgstr "<p><b>レプリカ(スレーブ)サーバ</b>:マスターサーバから\n環境設定を含むすべてのデータを複製するOpenLDAPスレーブサーバを設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Replica slave server</b>: Setup an OpenLDAP slave server that replicates all its data,\n" +"including configuration, from a master server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>レプリカ(スレーブ)サーバ</b>:マスターサーバから\n" +"環境設定を含むすべてのデータを複製するOpenLDAPスレーブサーバを設定します。</p>" #. Configuration Wizard Step 3 #: src/include/auth-server/helps.rb:312 @@ -886,28 +1255,58 @@ msgstr "<h4>基本的な設定</h4>" #: src/include/auth-server/helps.rb:316 -msgid "<p>To enable encryption via TLS/SSL, check the <b>Enabled TLS</b>\ncheckbox. Additionally you need to configure a certificate for the Server \nto use.</p>\n" -msgstr "<p>TLS/SSLでの暗号化を有効にするには、[<b>TLSを有効にする</b>]チェックボックスをオンにしてください。\nこの場合は、サーバが使用する証明書も設定する\n必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p>To enable encryption via TLS/SSL, check the <b>Enabled TLS</b>\n" +"checkbox. Additionally you need to configure a certificate for the Server \n" +"to use.</p>\n" +msgstr "" +"<p>TLS/SSLでの暗号化を有効にするには、[<b>TLSを有効にする</b>]チェックボックスをオンにしてください。\n" +"この場合は、サーバが使用する証明書も設定する\n" +"必要があります。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:321 -msgid "<p>Check <b>Enable LDAP over SSL (ldaps) interface</b>, to enable the server\nto accept LDAPS connections on port 636. If not checked, OpenLDAP will only\nsupport TLS encrypted connections through the StartTLS extended operation.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>LDAP over SSL (ldaps)インタフェースを有効にする</b>]をオンにすると、サーバは\nポート636でLDAPS接続を受け入れるようになります。オンにしない場合、OpenLDAPは\nStartTLS拡張操作を介したTLS暗号化接続のみをサポートします。</p>\n" +msgid "" +"<p>Check <b>Enable LDAP over SSL (ldaps) interface</b>, to enable the server\n" +"to accept LDAPS connections on port 636. If not checked, OpenLDAP will only\n" +"support TLS encrypted connections through the StartTLS extended operation.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>LDAP over SSL (ldaps)インタフェースを有効にする</b>]をオンにすると、サーバは\n" +"ポート636でLDAPS接続を受け入れるようになります。オンにしない場合、OpenLDAPは\n" +"StartTLS拡張操作を介したTLS暗号化接続のみをサポートします。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:326 -msgid "<p>If you already have a common server certificate installed using the\ncorresponding YaST Module, check <b>Use common Server Certificate</b> so that\nthe OpenLDAP server uses this certificate.</p>\n" -msgstr "<p>共通サーバ証明書を、対応するYaSTモジュールを使用してインストールしてある場合は、\n[<b>共通サーバ証明書の使用</b>]をオンにすると、OpenLDAPサーバで\nその証明書を使用できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you already have a common server certificate installed using the\n" +"corresponding YaST Module, check <b>Use common Server Certificate</b> so that\n" +"the OpenLDAP server uses this certificate.</p>\n" +msgstr "" +"<p>共通サーバ証明書を、対応するYaSTモジュールを使用してインストールしてある場合は、\n" +"[<b>共通サーバ証明書の使用</b>]をオンにすると、OpenLDAPサーバで\n" +"その証明書を使用できます。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:331 msgid "<h4>Import Certificate</h4>" msgstr "<h4>証明書のインポート</h4>" #: src/include/auth-server/helps.rb:332 -msgid "<p>If you have no common server certificate or you want OpenLDAP to use a\ndifferent certificate, enter the file names of the <b>CA Certificate File</b>,\n<b>Certificate File</b> and <b>Certificate Key File</b> into the corresponding\ntextfields.</p>\n" -msgstr "<p>共通サーバ証明書がない場合、またはOpenLDAPサーバで別の証明書を使用する\n場合は、[<b>CAの証明書ファイル</b>]、[<b>証明書ファイル</b>]、および\n[<b>証明書の鍵ファイル</b>]のファイル名を対応するテキストフィールドに\n入力します。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you have no common server certificate or you want OpenLDAP to use a\n" +"different certificate, enter the file names of the <b>CA Certificate File</b>,\n" +"<b>Certificate File</b> and <b>Certificate Key File</b> into the corresponding\n" +"textfields.</p>\n" +msgstr "" +"<p>共通サーバ証明書がない場合、またはOpenLDAPサーバで別の証明書を使用する\n" +"場合は、[<b>CAの証明書ファイル</b>]、[<b>証明書ファイル</b>]、および\n" +"[<b>証明書の鍵ファイル</b>]のファイル名を対応するテキストフィールドに\n" +"入力します。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:338 -msgid "<p>To create a new CA or certificate, launch the CA management module by\nclicking <b>Launch CA Management Module</b>.</p>\n" -msgstr "<p>新しいCAまたは証明書を作成するには、[<b>証明機関管理モジュールの起動</b>]を\nクリックしてCA管理モジュールを起動します。</p>\n" +msgid "" +"<p>To create a new CA or certificate, launch the CA management module by\n" +"clicking <b>Launch CA Management Module</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しいCAまたは証明書を作成するには、[<b>証明機関管理モジュールの起動</b>]を\n" +"クリックしてCA管理モジュールを起動します。</p>\n" #. Tree Item Dialog "global" 1/1 #: src/include/auth-server/helps.rb:342 @@ -916,13 +1315,23 @@ #. Tree Item Dialog "schema" 1/ #: src/include/auth-server/helps.rb:346 -msgid "<p>Add schema files in this dialog. Press <b>Add</b> to open a file dialog in which to choose\na new schema. Note: OpenLDAP (when used with back-config) does currently not support the removal of \nSchema Data</p>" -msgstr "<p>このダイアログではスキーマファイルを追加または削除することができます。\n <b>追加</b> を押すと新しいスキーマのファイルを選択するためのダイアログが表示されます。 注意: OpenLDAP \n(back-config を使用したとき) では、現在スキーマデータの削除に対応していません。</p>" +msgid "" +"<p>Add schema files in this dialog. Press <b>Add</b> to open a file dialog in which to choose\n" +"a new schema. Note: OpenLDAP (when used with back-config) does currently not support the removal of \n" +"Schema Data</p>" +msgstr "" +"<p>このダイアログではスキーマファイルを追加または削除することができます。\n" +" <b>追加</b> を押すと新しいスキーマのファイルを選択するためのダイアログが表示されます。 注意: OpenLDAP \n" +"(back-config を使用したとき) では、現在スキーマデータの削除に対応していません。</p>" #. Tree Item Dialog "loglevel" #: src/include/auth-server/helps.rb:352 -msgid "<p>Select the subsystems that should log debugging statements and statistics\nto syslog.</p>" -msgstr "<p>デバッグステートメントや統計情報をsyslogに記録する際に使用する\nサブシステムを選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>Select the subsystems that should log debugging statements and statistics\n" +"to syslog.</p>" +msgstr "" +"<p>デバッグステートメントや統計情報をsyslogに記録する際に使用する\n" +"サブシステムを選択してください。</p>" #. Tree Item Dialog "allow" 1/1 #: src/include/auth-server/helps.rb:356 @@ -934,45 +1343,95 @@ msgstr "<h3>許可フラグの選択</h3>" #: src/include/auth-server/helps.rb:360 -msgid "<p><b>LDAPv2 Bind Requests</b>: To let the server accept LDAPv2 bind requests.\nNote that OpenLDAP does not truly implement LDAPv2.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>LDAPv2バインドリクエスト</b>]: サーバがLDAPv2のバインド要求を受け入れるかどうかを設定します。\n注: OpenLDAPはLDAPv2を完全には実装していません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>LDAPv2 Bind Requests</b>: To let the server accept LDAPv2 bind requests.\n" +"Note that OpenLDAP does not truly implement LDAPv2.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>LDAPv2バインドリクエスト</b>]: サーバがLDAPv2のバインド要求を受け入れるかどうかを設定します。\n" +"注: OpenLDAPはLDAPv2を完全には実装していません。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:363 -msgid "<p><b>Anonymous Bind when credentials not empty</b>: To allow anonymous bind when \ncredentials are not empty (i.e. password is present but bind DN is not present) </p>" -msgstr "<p><b>証明書が空白でない場合の匿名バインド</b>: 証明書が空白でない場合 (たとえば\nパスワードは存在するがバインド DN が存在しない場合) に匿名バインドを許可するかどうかを指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Anonymous Bind when credentials not empty</b>: To allow anonymous bind when \n" +"credentials are not empty (i.e. password is present but bind DN is not present) </p>" +msgstr "" +"<p><b>証明書が空白でない場合の匿名バインド</b>: 証明書が空白でない場合 (たとえば\n" +"パスワードは存在するがバインド DN が存在しない場合) に匿名バインドを許可するかどうかを指定します。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:366 -msgid "<p><b>Unauthenticated Bind when DN not empty</b>: To allow unauthenticated \n(anonymous) binds when DN is not empty</p>" -msgstr "<p><b>DN が空白でない場合の未認証バインド</b>: DN が空白でない場合、\n未認証の (匿名の) バインドを許可するかどうかを指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Unauthenticated Bind when DN not empty</b>: To allow unauthenticated \n" +"(anonymous) binds when DN is not empty</p>" +msgstr "" +"<p><b>DN が空白でない場合の未認証バインド</b>: DN が空白でない場合、\n" +"未認証の (匿名の) バインドを許可するかどうかを指定します。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:369 -msgid "<p><b>Unauthenticated Update Operations to process</b>: To allow unauthenticated\n(anonymous) update operations to be processed. They are still subject to\naccess controls and other administrative limits.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>非認証バインドでの更新操作処理</b>]: 非認証の(匿名の)更新操作を\n許可するかどうかを指定します。この操作も、アクセス制御やその他の管理制限の\n制約を受けることに注意してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Unauthenticated Update Operations to process</b>: To allow unauthenticated\n" +"(anonymous) update operations to be processed. They are still subject to\n" +"access controls and other administrative limits.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>非認証バインドでの更新操作処理</b>]: 非認証の(匿名の)更新操作を\n" +"許可するかどうかを指定します。この操作も、アクセス制御やその他の管理制限の\n" +"制約を受けることに注意してください。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:374 msgid "<h3>Select Disallow Flags</h3>" msgstr "<h3>不許可フラグの選択</h3>" #: src/include/auth-server/helps.rb:375 -msgid "<p><b>Disable acceptance of anonymous Bind Requests</b>: The Server will\nnot accept anonymous bind requests. Note that this does not generally\nprohibit anonymous directory access.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>匿名バインド要求の受け入れを禁止する</b>]: この項目を選択すると、サーバは\n匿名でのバインド要求を受け入れなくなります。なお、この項目を設定しても、匿名によるディレクトリアクセスは\n一般に禁止されません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Disable acceptance of anonymous Bind Requests</b>: The Server will\n" +"not accept anonymous bind requests. Note that this does not generally\n" +"prohibit anonymous directory access.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>匿名バインド要求の受け入れを禁止する</b>]: この項目を選択すると、サーバは\n" +"匿名でのバインド要求を受け入れなくなります。なお、この項目を設定しても、匿名によるディレクトリアクセスは\n" +"一般に禁止されません。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:380 -msgid "<p><b>Disable Simple Bind authentication</b>: Completely disable Simple Bind\nauthentication</p>\n" -msgstr "<p>[<b>単純認証を無効にする</b>]: 単純バインド認証を完全に\n無効にします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Disable Simple Bind authentication</b>: Completely disable Simple Bind\n" +"authentication</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>単純認証を無効にする</b>]: 単純バインド認証を完全に\n" +"無効にします。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:383 -msgid "<p><b>Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation\nreceipt</b>: The server will no longer force an authenticated connection back\nto the anonymous state when receiving the StartTLS operation.</p>\n" -msgstr "<p><b>StartTLS操作を受け取った際、セッションに対して匿名状態の強要を禁止する</b>:\nこの項目を選択すると、サーバはStartTLS操作を受け取ったとき、認証済みの接続を\n強制的に匿名状態に戻さなくなります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation\n" +"receipt</b>: The server will no longer force an authenticated connection back\n" +"to the anonymous state when receiving the StartTLS operation.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>StartTLS操作を受け取った際、セッションに対して匿名状態の強要を禁止する</b>:\n" +"この項目を選択すると、サーバはStartTLS操作を受け取ったとき、認証済みの接続を\n" +"強制的に匿名状態に戻さなくなります。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:388 -msgid "<p><b>Disallow the StartTLS operation if authenticated</b>:\nThe server will not allow the StartTLS operation on already authenticated\nconnections.</p>\n" -msgstr "<p><b>認証したあとはStartTLSを禁止する</b>:\nこの項目を選択すると、すでに認証済みの接続に対しては、サーバはStartTLS操作を許可しません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Disallow the StartTLS operation if authenticated</b>:\n" +"The server will not allow the StartTLS operation on already authenticated\n" +"connections.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>認証したあとはStartTLSを禁止する</b>:\n" +"この項目を選択すると、すでに認証済みの接続に対しては、サーバはStartTLS操作を許可しません。\n" +"</p>\n" #. Tree Item Dialog "databases" #: src/include/auth-server/helps.rb:394 -msgid "<p>This lists shows all configured databases. The databases with the type\n\"frontend\" and \"config\" represent special internal databases. The \"Frontend\"\ndatabase is use to configure global access control restrictions and overlays\nthat apply to all databases. The \"Config\" database holds the configuration of\nthe LDAP server itself.</p>\n" -msgstr "<p>このリストには、設定済みのデータベースが表示されています。タイプが「フロントエンド」や\n「設定」になっているデータベースは、特別な内部用のデータベースであることを\n示しています。「フロントエンド」データベースはすべてのデータベースに適用される\nサーバ全体のアクセス制御を設定するものです。「設定」\nデータベースはLDAPサーバ自身の設定を保持しているものです。</p>\n" +msgid "" +"<p>This lists shows all configured databases. The databases with the type\n" +"\"frontend\" and \"config\" represent special internal databases. The \"Frontend\"\n" +"database is use to configure global access control restrictions and overlays\n" +"that apply to all databases. The \"Config\" database holds the configuration of\n" +"the LDAP server itself.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このリストには、設定済みのデータベースが表示されています。タイプが「フロントエンド」や\n" +"「設定」になっているデータベースは、特別な内部用のデータベースであることを\n" +"示しています。「フロントエンド」データベースはすべてのデータベースに適用される\n" +"サーバ全体のアクセス制御を設定するものです。「設定」\n" +"データベースはLDAPサーバ自身の設定を保持しているものです。</p>\n" #. Tree Item Dialog "databases" 2/2 #: src/include/auth-server/helps.rb:402 @@ -980,20 +1439,36 @@ msgstr "<p>新しいデータベースを追加するには、<b>「データベースの追加」</b>をクリックしてください。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:403 -msgid "<p>To delete a database, select a database from the list and press <b>Delete Database...</b>.\nYou cannot delete the \"config\" and \"frontend\" databases.</p>\n" -msgstr "<p>データベースを削除するには、リストからデータベースを選択して[<b>データベースの削除</b>]\nを選択します。「設定」および「フロントエンド」データベースは削除できません。</p>\n" +msgid "" +"<p>To delete a database, select a database from the list and press <b>Delete Database...</b>.\n" +"You cannot delete the \"config\" and \"frontend\" databases.</p>\n" +msgstr "" +"<p>データベースを削除するには、リストからデータベースを選択して[<b>データベースの削除</b>]\n" +"を選択します。「設定」および「フロントエンド」データベースは削除できません。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:406 -msgid "<p>Enter a password for the configuration database (\"<i>cn=config</i>\") here. This is required to make\nthe configuration database accessible remotely.</p>" +msgid "" +"<p>Enter a password for the configuration database (\"<i>cn=config</i>\") here. This is required to make\n" +"the configuration database accessible remotely.</p>" msgstr "<p>ここで、環境設定データベース(「cn=config」)のパスワードを入力します。これは、環境設定データベースをリモートにアクセス可能にするために必要です。</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:409 -msgid "<p>If the server is supposed to participate in a MirrorMode setup, select the \"<b>Prepare for MirrorMode replication</b>\"\ncheckbox. This will ensure that the serverId attribute is generated as needed for MirrorMode replication.</p>\n" -msgstr "<p>サーバをMirrorMode設定に参加させる場合は、[<b>MirrorModeレプリケーションの準備</b>]\nチェックボックスをオンにします。これにより、MirrorModeレプリケーションで必要なserverId属性が生成されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>If the server is supposed to participate in a MirrorMode setup, select the \"<b>Prepare for MirrorMode replication</b>\"\n" +"checkbox. This will ensure that the serverId attribute is generated as needed for MirrorMode replication.</p>\n" +msgstr "" +"<p>サーバをMirrorMode設定に参加させる場合は、[<b>MirrorModeレプリケーションの準備</b>]\n" +"チェックボックスをオンにします。これにより、MirrorModeレプリケーションで必要なserverId属性が生成されます。</p>\n" #: src/include/auth-server/helps.rb:412 -msgid "<p>To setup a slave server some details need to be queried from the master server. Please enter the master\nserver's hostname, adjust the protocol (either \"<i>ldap</i>\" or \"<i>ldaps</i>\") and port number as needed and enter the password\nfor the master's configuration database (\"<i>cn=config</i>\").</p>" -msgstr "<p>スレーブサーバを設定するには、マスタサーバから一定の詳細を問い合わせる必要があります。マスタ\nサーバのホスト名を入力し、\nプロトコル(「<i>ldap</i>」または「<i>ldaps</i>」のいずれか)およびポート番号を必要に応じて調整し、マスタの環境設定データベースのパスワードを入力してください(「<i>cn=config</i>」)。</p>" +msgid "" +"<p>To setup a slave server some details need to be queried from the master server. Please enter the master\n" +"server's hostname, adjust the protocol (either \"<i>ldap</i>\" or \"<i>ldaps</i>\") and port number as needed and enter the password\n" +"for the master's configuration database (\"<i>cn=config</i>\").</p>" +msgstr "" +"<p>スレーブサーバを設定するには、マスタサーバから一定の詳細を問い合わせる必要があります。マスタ\n" +"サーバのホスト名を入力し、\n" +"プロトコル(「<i>ldap</i>」または「<i>ldaps</i>」のいずれか)およびポート番号を必要に応じて調整し、マスタの環境設定データベースのパスワードを入力してください(「<i>cn=config</i>」)。</p>" #. ########## kerberos #. Help text: basic settings 1/2 @@ -2165,8 +2640,12 @@ msgstr "パスワードの確認に失敗しました。" #: src/modules/LdapDatabase.rb:435 -msgid "The Base Object: \"%1\" cannot be auto created by YaST:\n%2" -msgstr "ベースオブジェクト: 「%1」はYaSTで自動作成することができません:\n%2" +msgid "" +"The Base Object: \"%1\" cannot be auto created by YaST:\n" +"%2" +msgstr "" +"ベースオブジェクト: 「%1」はYaSTで自動作成することができません:\n" +"%2" #: src/modules/LdapDatabase.rb:451 msgid "A directory must be specified." @@ -2316,8 +2795,12 @@ msgstr "フィルタ" #: src/modules/LdapDatabase.rb:1341 -msgid "The selected database contains access control rules that are currently\nnot supported by YaST. The Access Control Dialog will be disabled.\n" -msgstr "選択したデータベースには現在のYaSTモジュールでサポートされていない\nアクセス制御ルールが含まれています。[アクセス制御]ダイアログは無効化されます。\n" +msgid "" +"The selected database contains access control rules that are currently\n" +"not supported by YaST. The Access Control Dialog will be disabled.\n" +msgstr "" +"選択したデータベースには現在のYaSTモジュールでサポートされていない\n" +"アクセス制御ルールが含まれています。[アクセス制御]ダイアログは無効化されます。\n" #: src/modules/LdapDatabase.rb:1588 msgid "This database is a Replication Consumer." @@ -2426,8 +2909,12 @@ msgstr "認証サーバの環境設定を初期化中" #: src/modules/AuthServer.pm:390 -msgid "Error while initializing configuration.\nIs the LDAPI listener enabled?\n" -msgstr "設定を初期化中にエラーが発生しました。\nLDAPIリスナーは有効になっていますか?\n" +msgid "" +"Error while initializing configuration.\n" +"Is the LDAPI listener enabled?\n" +msgstr "" +"設定を初期化中にエラーが発生しました。\n" +"LDAPIリスナーは有効になっていますか?\n" #: src/modules/AuthServer.pm:466 src/modules/AuthServer.pm:1033 msgid "LDAP search failed." @@ -2809,8 +3296,12 @@ #: src/modules/AuthServer.pm:4888 #, perl-format -msgid "Please make sure that \"%s\" contains the correct\nCA file to verify the remote Server Certificate." -msgstr "「%s」内に、リモートサーバ証明書を検証するための\n正しいCAファイルが含まれているかどうか確認してください。" +msgid "" +"Please make sure that \"%s\" contains the correct\n" +"CA file to verify the remote Server Certificate." +msgstr "" +"「%s」内に、リモートサーバ証明書を検証するための\n" +"正しいCAファイルが含まれているかどうか確認してください。" #: src/modules/AuthServer.pm:4896 #, perl-format @@ -2975,4 +3466,3 @@ #: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:2046 msgid "Cannot write CA certificate file." msgstr "CA の証明書ファイルを書き込めません。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/autoinst.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/autoinst.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/autoinst.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: autoinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -57,8 +57,14 @@ #: src/clients/inst_autoinit.rb:188 src/clients/inst_autosetup.rb:389 #: src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:484 #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1001 -msgid "Error while parsing the control file.\nCheck the log files for more details or fix the\ncontrol file and try again.\n" -msgstr "コントロールファイルの解析中にエラーが発生しました。\n詳しくは記録ファイルを見るか、コントロールファイルを修正して\n再試行してください。\n" +msgid "" +"Error while parsing the control file.\n" +"Check the log files for more details or fix the\n" +"control file and try again.\n" +msgstr "" +"コントロールファイルの解析中にエラーが発生しました。\n" +"詳しくは記録ファイルを見るか、コントロールファイルを修正して\n" +"再試行してください。\n" #: src/clients/autoyast.rb:122 src/include/autoinstall/conftree.rb:621 #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:332 @@ -141,13 +147,25 @@ #. help 1/2 #: src/clients/files_auto.rb:170 -msgid "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\npath on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" -msgstr "<p>このダイアログを使用し、ファイルの内容をコピーして、\nインストール済みシステムでの最終的なパスを指定します。YaST2は、このファイルを指定した場所にコピーします。</p>" +msgid "" +"<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n" +"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" +msgstr "" +"<p>このダイアログを使用し、ファイルの内容をコピーして、\n" +"インストール済みシステムでの最終的なパスを指定します。YaST2は、このファイルを指定した場所にコピーします。</p>" #. help 2/2 #: src/clients/files_auto.rb:177 -msgid "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\nSet the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\nrepresentation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\nnew permissions.</p>" -msgstr "<p>コピーされたファイルを保護するには、ファイルの所有者とアクセス権を設定します。\n所有者を設定するには構文userid:groupidを使用します。 アクセス権は、変更内容の\n記号表現、または新しいアクセス権についてのビットパターンを表す\n8進数の数値です。</p>" +msgid "" +"<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n" +"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n" +"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n" +"new permissions.</p>" +msgstr "" +"<p>コピーされたファイルを保護するには、ファイルの所有者とアクセス権を設定します。\n" +"所有者を設定するには構文userid:groupidを使用します。 アクセス権は、変更内容の\n" +"記号表現、または新しいアクセス権についてのビットパターンを表す\n" +"8進数の数値です。</p>" #: src/clients/files_auto.rb:185 msgid "Configuration File Editor" @@ -183,8 +201,12 @@ #. UI::ChangeWidget(`id(`filename), `Enabled, false); #. } #: src/clients/files_auto.rb:263 -msgid "Provide at least the file\nname and the contents of the file.\n" -msgstr "少なくともファイル名と\nファイルの内容を指定してください。\n" +msgid "" +"Provide at least the file\n" +"name and the contents of the file.\n" +msgstr "" +"少なくともファイル名と\n" +"ファイルの内容を指定してください。\n" #. OPEN #: src/clients/files_auto.rb:273 src/include/autoinstall/conftree.rb:605 @@ -214,8 +236,16 @@ msgstr "完全な環境設定ファイルの追加" #: src/clients/files_auto.rb:321 -msgid "<p>For many applications and services, you might have prepared\na configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\ninstalled system. For example, this is the case if you are installing a web server\nand have an httpd.conf configuration file prepared.</p>" -msgstr "<p>多くのアプリケーションやサービスでは、完全な形式の環境設定ファイルを\nインストール先のシステムにある特定の場所にコピーする必要が\nあります。たとえば、Webサーバをインストールして、http.confの\n環境設定ファイルを準備した場合などです。</p>" +msgid "" +"<p>For many applications and services, you might have prepared\n" +"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n" +"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n" +"and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>" +msgstr "" +"<p>多くのアプリケーションやサービスでは、完全な形式の環境設定ファイルを\n" +"インストール先のシステムにある特定の場所にコピーする必要が\n" +"あります。たとえば、Webサーバをインストールして、http.confの\n" +"環境設定ファイルを準備した場合などです。</p>" #: src/clients/files_auto.rb:332 msgid "Select a file from the table first." @@ -223,8 +253,14 @@ #. Help text for last dialog of base installation #: src/clients/inst_autoconfigure.rb:35 -msgid "<p>\nPlease wait while the system is being configured.\n</p>" -msgstr "<p>\nシステムの設定中です。しばらくお待ちください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Please wait while the system is being configured.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"システムの設定中です。しばらくお待ちください。\n" +"</p>" #. Progress bar that displays overall progress in this dialog #: src/clients/inst_autoconfigure.rb:60 @@ -240,15 +276,35 @@ #. list of unsupported sections of the profile #. Do not translate words in brackets #: src/clients/inst_autoconfigure.rb:88 -msgid "These sections of AutoYaST profile are not supported anymore:\n\n%s\n\nPlease, use, e.g., <scripts/> or <files/> to change the configuration." -msgstr "AutoYaSTプロファイルの次のセクションは今後サポートされなくなります:\n\n%s\n\n<scripts/>や<files/>などを使用して設定を変更してください。" +msgid "" +"These sections of AutoYaST profile are not supported anymore:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Please, use, e.g., <scripts/> or <files/> to change the configuration." +msgstr "" +"AutoYaSTプロファイルの次のセクションは今後サポートされなくなります:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"<scripts/>や<files/>などを使用して設定を変更してください。" #. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated #. list of unknown sections of the profile #. Do not translate words in brackets #: src/clients/inst_autoconfigure.rb:103 -msgid "These sections of AutoYaST profile cannot be processed on this system:\n\n%s\n\nMaybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section." -msgstr "AutoYaSTプロファイルの次のセクションはこのシステムでは処理できません: \n\n%s\n\nスペルが間違っているか、または必要なYaSTパッケージの一部がお使いのプロファイルの<software/>セクションに含まれていない可能性があります。" +msgid "" +"These sections of AutoYaST profile cannot be processed on this system:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section." +msgstr "" +"AutoYaSTプロファイルの次のセクションはこのシステムでは処理できません: \n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"スペルが間違っているか、または必要なYaSTパッケージの一部がお使いのプロファイルの<software/>セクションに含まれていない可能性があります。" #. determine name of client, if not use default name #. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[]) ]); @@ -293,8 +349,12 @@ #. #. $Id$ #: src/clients/inst_autoimage.rb:31 -msgid "<p>\nPlease wait while the image is retrieved.</p>\n" -msgstr "<p>\nイメージの取得中です。しばらくお待ちください。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Please wait while the image is retrieved.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"イメージの取得中です。しばらくお待ちください。</p>\n" #: src/clients/inst_autoimage.rb:32 msgid "Retrieve Image File" @@ -322,12 +382,20 @@ #. return `abort; #. } #: src/clients/inst_autoimage.rb:58 -msgid "fetching image-script failed:\n%1" -msgstr "イメージスクリプトのフェッチに失敗しました:\n%1" +msgid "" +"fetching image-script failed:\n" +"%1" +msgstr "" +"イメージスクリプトのフェッチに失敗しました:\n" +"%1" #: src/clients/inst_autoimage.rb:67 -msgid "running image-script failed:\n%1" -msgstr "イメージスクリプトの実行に失敗しました:\n%1" +msgid "" +"running image-script failed:\n" +"%1" +msgstr "" +"イメージスクリプトの実行に失敗しました:\n" +"%1" #. import "Arch"; #. encoding: utf-8 @@ -339,8 +407,12 @@ #. #. $Id$ #: src/clients/inst_autoinit.rb:37 src/clients/inst_autopost.rb:48 -msgid "<p>\nPlease wait while the system is prepared for autoinstallation.</p>\n" -msgstr "<p>\nシステムを自動インストールするために準備します。しばらくお待ちください。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"システムを自動インストールするために準備します。しばらくお待ちください。</p>\n" #: src/clients/inst_autoinit.rb:41 msgid "Probe hardware" @@ -524,13 +596,21 @@ #. Yes, do not set Storage testsuite here as we want really GUI with proposal #: src/clients/inst_autosetup.rb:273 -msgid "Error while configuring partitions.\nTry again.\n" -msgstr "パーティションを設定中にエラーが発生しました。\n再度試してください。\n" +msgid "" +"Error while configuring partitions.\n" +"Try again.\n" +msgstr "" +"パーティションを設定中にエラーが発生しました。\n" +"再度試してください。\n" #. Software #: src/clients/inst_autosetup.rb:331 -msgid "Error while configuring software selections.\nTry again.\n" -msgstr "ソフトウェア選択を設定中にエラーが発生しました。\n再度試してください。\n" +msgid "" +"Error while configuring software selections.\n" +"Try again.\n" +msgstr "" +"ソフトウェア選択を設定中にエラーが発生しました。\n" +"再度試してください。\n" #. ReportingDialog() #. @return sumbol @@ -583,12 +663,20 @@ msgstr "タイムアウト(秒)(&U)" #: src/clients/report_auto.rb:217 -msgid "<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\ninstallation messages.</p> \n" -msgstr "<p>インストールメッセージをスキップしたり、記録したり、タイムアウト付きで表示したり\nすることができます。</p> \n" +msgid "" +"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n" +"installation messages.</p> \n" +msgstr "" +"<p>インストールメッセージをスキップしたり、記録したり、タイムアウト付きで表示したり\n" +"することができます。</p> \n" #: src/clients/report_auto.rb:223 -msgid "<p>It is recommended to show all <b>messages</b> with time-out.\nWarnings can be skipped in some places, but should not be ignored.</p>\n" -msgstr "<p>タイムアウト付きですべての<b>メッセージ</b>を表示することをお勧めします。\nいくつかの警告はスキップすることができますが、無視すべきではありません。</p>\n" +msgid "" +"<p>It is recommended to show all <b>messages</b> with time-out.\n" +"Warnings can be skipped in some places, but should not be ignored.</p>\n" +msgstr "" +"<p>タイムアウト付きですべての<b>メッセージ</b>を表示することをお勧めします。\n" +"いくつかの警告はスキップすることができますが、無視すべきではありません。</p>\n" #: src/clients/report_auto.rb:230 msgid "Messages and Logging" @@ -601,8 +689,16 @@ msgstr "ソフトウェアの選択" #: src/clients/software_auto.rb:88 -msgid "<p>\nSelect one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\nmore <b>add-on</b> selections and packages.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n以下の<b>基本</b>選択の中から1つを選んでください。さらに<b>アドオン</b>選択や\nパッケージを追加するには、[詳細]<i><i>をクリックしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n" +"more <b>add-on</b> selections and packages.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"以下の<b>基本</b>選択の中から1つを選んでください。さらに<b>アドオン</b>選択や\n" +"パッケージを追加するには、[詳細]<i><i>をクリックしてください。\n" +"</p>\n" #. AutoinstSoftware::pmInit(); #. string mainRepo = "http://10.10.0.162/SLES11/DVD1/"; @@ -625,13 +721,33 @@ #. is result copy of part? #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:59 -msgid "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n\t" -msgstr "<p><b>/etc/fstab のマウント方法:</b>\n通常はマウントすべきファイルシステムを /etc/fstab にあるデバイス名から判別します。\nこの判別を変更して UUID やボリュームラベルによる検索を行ってマウントすべきファイルシステムを\n探す方法に変えることもできます。すべてのファイルシステムが UUID やボリュームラベルでマウントできる\nわけではありません。オプションが無効になっている場合は使用できません。" +msgid "" +"<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" +"\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" +"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" +"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" +"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b>/etc/fstab のマウント方法:</b>\n" +"通常はマウントすべきファイルシステムを /etc/fstab にあるデバイス名から判別します。\n" +"この判別を変更して UUID やボリュームラベルによる検索を行ってマウントすべきファイルシステムを\n" +"探す方法に変えることもできます。すべてのファイルシステムが UUID やボリュームラベルでマウントできる\n" +"わけではありません。オプションが無効になっている場合は使用できません。" #. help text, richtext format #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71 -msgid "<p><b>Volume Label:</b>\n\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n\t when you activate the option for mounting by volume label.\n\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n\t " -msgstr "<p><b>ボリュームラベル:</b>\n\t この項目に入力した名前はボリュームラベルとして使用されます。このラベルは通常\n\t ボリュームラベルによるマウントを行うオプション指定を行った場合にのみ意味を持ちます。\n\t ボリュームラベルに '/' 文字やスペースを入れることはできません。" +msgid "" +"<p><b>Volume Label:</b>\n" +"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"\t when you activate the option for mounting by volume label.\n" +"\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" +"\t " +msgstr "" +"<p><b>ボリュームラベル:</b>\n" +"\t この項目に入力した名前はボリュームラベルとして使用されます。このラベルは通常\n" +"\t ボリュームラベルによるマウントを行うオプション指定を行った場合にのみ意味を持ちます。\n" +"\t ボリュームラベルに '/' 文字やスペースを入れることはできません。" #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:82 #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:92 @@ -725,8 +841,12 @@ #. MB, GB -> M, B #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:197 -msgid "You selected to create the partition, but you did not select a valid file\nsystem. Select a valid filesystem to continue.\n" -msgstr "パーティションを作成するよう選択しましたが、有効なファイルシステムを選択していません。\n続行するには有効なファイルシステムを選択してください。\n" +msgid "" +"You selected to create the partition, but you did not select a valid file\n" +"system. Select a valid filesystem to continue.\n" +msgstr "" +"パーティションを作成するよう選択しましたが、有効なファイルシステムを選択していません。\n" +"続行するには有効なファイルシステムを選択してください。\n" #. We don't use the return value of the check, because we #. currently can't stop the dialog switch from happening, so we @@ -849,8 +969,22 @@ #. @param [String] original Original value #. @return [String] new value #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:21 -msgid "<p>\nA profile for this machine could not be found or retrieved.\nCheck that you entered the correct location\non the command line and try again. Because of this error, you\ncan only enter a URL to a profile and not to a directory. If you\nare using rules or host name-based control files, restart the\ninstallation process and make sure the control files are accessible.</p>\n" -msgstr "<p>\nこのマシンのプロファイルが見つからないか取得できませんでした。\nコマンドラインで正しい場所を入力したかを確認してから、\n再試行してください。このエラーのため、ディレクトリ\nではなくプロファイルのURLだけが入力できます。規則\nまたはホスト名によるコントロールファイルを使う場合は、インストール処理を\n再開し、コントロールファイルにアクセスできるようにする必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"A profile for this machine could not be found or retrieved.\n" +"Check that you entered the correct location\n" +"on the command line and try again. Because of this error, you\n" +"can only enter a URL to a profile and not to a directory. If you\n" +"are using rules or host name-based control files, restart the\n" +"installation process and make sure the control files are accessible.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"このマシンのプロファイルが見つからないか取得できませんでした。\n" +"コマンドラインで正しい場所を入力したかを確認してから、\n" +"再試行してください。このエラーのため、ディレクトリ\n" +"ではなくプロファイルのURLだけが入力できます。規則\n" +"またはホスト名によるコントロールファイルを使う場合は、インストール処理を\n" +"再開し、コントロールファイルにアクセスできるようにする必要があります。</p>\n" #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30 msgid "System Profile Location" @@ -878,8 +1012,16 @@ #. do while the following locale is the help description #. help part 1 of 1 #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:132 -msgid "<p>\nAll hard disks automatically detected on your system\nare shown here. Select the hard disk on which to install &product;.\n</p>" -msgstr "<p>\nシステム上で検出されるすべてのハードディスクがここに表示\nされています。&product;をインストールするディスクを選択してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"All hard disks automatically detected on your system\n" +"are shown here. Select the hard disk on which to install &product;.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"システム上で検出されるすべてのハードディスクがここに表示\n" +"されています。&product;をインストールするディスクを選択してください。\n" +"</p>" #. force help text width #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:154 @@ -954,29 +1096,51 @@ msgstr "<p>コントロールファイルのクラス定義には、このインタフェースを使用します。 </p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:206 -msgid "<p>For example, you can define a class of configurations for\na specific department, group, or site in your company environment.</p>\n" -msgstr "<p>たとえば、会社の環境での特定の部署、グループ、サイトなどの設定クラスを\n定義することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p>For example, you can define a class of configurations for\n" +"a specific department, group, or site in your company environment.</p>\n" +msgstr "" +"<p>たとえば、会社の環境での特定の部署、グループ、サイトなどの設定クラスを\n" +"定義することができます。</p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:213 -msgid "<p>The order (priority) defines the hierarchy of a class\nand when it is merged when creating a control file.\n</p>\n" -msgstr "<p>順序(優先度)は、クラスの階層と、コントロールファイルの作成中に\nクラスが統合される時点を定義します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>The order (priority) defines the hierarchy of a class\n" +"and when it is merged when creating a control file.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>順序(優先度)は、クラスの階層と、コントロールファイルの作成中に\n" +"クラスが統合される時点を定義します。\n" +"</p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:243 msgid "No Description" msgstr "記述がありません" #: src/include/autoinstall/classes.rb:255 -msgid "Select at least one class\nto edit.\n" -msgstr "編集するクラスを少なくとも1つ\n選択してください。\n" +msgid "" +"Select at least one class\n" +"to edit.\n" +msgstr "" +"編集するクラスを少なくとも1つ\n" +"選択してください。\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:262 -msgid "Select at least one class\nto delete.\n" -msgstr "削除するクラスを少なくとも1つ\n選択してください。\n" +msgid "" +"Select at least one class\n" +"to delete.\n" +msgstr "" +"削除するクラスを少なくとも1つ\n" +"選択してください。\n" #. The merge operation #: src/include/autoinstall/classes.rb:372 -msgid "Merge failed:\n %1" -msgstr "統合に失敗しました:\n %1" +msgid "" +"Merge failed:\n" +" %1" +msgstr "" +"統合に失敗しました:\n" +" %1" #. Merge Dialog #. @return [Symbol] @@ -1006,24 +1170,45 @@ msgstr "クラスの統合(&S)" #: src/include/autoinstall/classes.rb:487 -msgid "<p>If you have defined and created <b>\nclasses</b>, you will be able to merge them using this interface to create\na new <i>Profile</i>, which will contain information from every class\ndepending on the priority (order) set when\ncreating the classes.</P>\n" -msgstr "<p>「クラス」を定義し作成した場合には、\nこのインタフェースを使ってクラスを統合し、新しいプロファイルを作成する\nことができます。プロファイルには、クラス作成時の優先順序に\n基づく各クラスの情報が含まれます。</P>\n" +msgid "" +"<p>If you have defined and created <b>\n" +"classes</b>, you will be able to merge them using this interface to create\n" +"a new <i>Profile</i>, which will contain information from every class\n" +"depending on the priority (order) set when\n" +"creating the classes.</P>\n" +msgstr "" +"<p>「クラス」を定義し作成した場合には、\n" +"このインタフェースを使ってクラスを統合し、新しいプロファイルを作成する\n" +"ことができます。プロファイルには、クラス作成時の優先順序に\n" +"基づく各クラスの情報が含まれます。</P>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:497 -msgid "<P>To merge the classes, an <b>XSLT</b>\nscript is used.</P>\n" -msgstr "<P>クラスを統合するには、<b>XSLT</b>スクリプト\nを使用します。</P>\n" +msgid "" +"<P>To merge the classes, an <b>XSLT</b>\n" +"script is used.</P>\n" +msgstr "" +"<P>クラスを統合するには、<b>XSLT</b>スクリプト\n" +"を使用します。</P>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:540 -msgid "Select at least %1 configurations\nto perform a merge.\n" -msgstr "統合するには、少なくとも %1 個の設定を\n選択してください。\n" +msgid "" +"Select at least %1 configurations\n" +"to perform a merge.\n" +msgstr "" +"統合するには、少なくとも %1 個の設定を\n" +"選択してください。\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:579 msgid "Class Configuration" msgstr "クラスの設定" #: src/include/autoinstall/classes.rb:580 -msgid "<p>Choose one or more of the listed classes to which the current control\nfile should belong.</p>\n" -msgstr "<p>表示されているクラスから、現在のコントロールファイルが含まれるクラスを1つまたは\n複数選んでください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Choose one or more of the listed classes to which the current control\n" +"file should belong.</p>\n" +msgstr "" +"<p>表示されているクラスから、現在のコントロールファイルが含まれるクラスを1つまたは\n" +"複数選んでください。</p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:614 msgid "No profiles in this class" @@ -1245,18 +1430,31 @@ msgstr "ディレクトリの選択(&D)" #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:63 -msgid "<P>\nEnter the directory where all <em>control files</em> should be stored in\nthe <b>Repository</b> field.</P>" -msgstr "<P>\nすべての<em>コントロールファイル</em>を保存するディレクトリを[レポジトリ]\nフィールドに入力してください。</P>" +msgid "" +"<P>\n" +"Enter the directory where all <em>control files</em> should be stored in\n" +"the <b>Repository</b> field.</P>" +msgstr "" +"<P>\n" +"すべての<em>コントロールファイル</em>を保存するディレクトリを[レポジトリ]\n" +"フィールドに入力してください。</P>" #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:71 -msgid "<P>If you are using the classes feature\nof Autoyast, also enter the class directory. This is where\nall class files are stored.</p>\n" -msgstr "<P>Autoyastのクラス機能を使用する場合は、\nクラスディレクトリも入力してください。これは、すべての\nクラスファイルが保存されるディレクトリです。</p>\n" +msgid "" +"<P>If you are using the classes feature\n" +"of Autoyast, also enter the class directory. This is where\n" +"all class files are stored.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Autoyastのクラス機能を使用する場合は、\n" +"クラスディレクトリも入力してください。これは、すべての\n" +"クラスファイルが保存されるディレクトリです。</p>\n" #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:78 msgid "Settings" msgstr "設定" -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:94 src/include/autoinstall/dialogs.rb:101 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:94 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:101 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" @@ -1264,8 +1462,16 @@ #. @param - #. @return message #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:153 -msgid "Invalid file name.\nNames can only contain letters, numbers, and underscore,\nmust begin with letter, and must be\n127 characters long or less.\n" -msgstr "不正なファイル名です。\n名前は、英数字、アンダースコア(_)のみ使用できます。\n最初の文字は英字で、最大127文字に\n制限されています。\n" +msgid "" +"Invalid file name.\n" +"Names can only contain letters, numbers, and underscore,\n" +"must begin with letter, and must be\n" +"127 characters long or less.\n" +msgstr "" +"不正なファイル名です。\n" +"名前は、英数字、アンダースコア(_)のみ使用できます。\n" +"最初の文字は英字で、最大127文字に\n" +"制限されています。\n" #. title #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:221 @@ -1322,13 +1528,23 @@ msgstr "Kickstartファイルを選択してください。" #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:324 -msgid "Error while loading Kickstart file. Verify the syntax of\nfile and try again." -msgstr "Kickstartファイルの読み込み中にエラーが発生しました。ファイルの構文を確認して\n再度実行してください。" +msgid "" +"Error while loading Kickstart file. Verify the syntax of\n" +"file and try again." +msgstr "" +"Kickstartファイルの読み込み中にエラーが発生しました。ファイルの構文を確認して\n" +"再度実行してください。" #. Set resource name, if not using default value #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348 -msgid "Kickstart file was imported.\nCheck the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\nwere imported correctly." -msgstr "Kickstartファイルがインポート\nされました。インポートした構文をチェックして、パッケージ選択とパーティションが正しく読み込まれたか\nどうかを確認してください。" +msgid "" +"Kickstart file was imported.\n" +"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n" +"were imported correctly." +msgstr "" +"Kickstartファイルがインポート\n" +"されました。インポートした構文をチェックして、パッケージ選択とパーティションが正しく読み込まれたか\n" +"どうかを確認してください。" #. Validate Dialog #. @return [Symbol] @@ -1440,20 +1656,54 @@ msgstr "新規GPGキーをインポートする(&N)" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:136 -msgid "<P>\nThe options in this dialog control the behavior of the AutoYaST during\nautomatic installation.\n</P>\n" -msgstr "<P>\nこのダイアログ内のオプションは自動インストール時の\nAutoYaSTの動作を制御します。\n</P>\n" +msgid "" +"<P>\n" +"The options in this dialog control the behavior of the AutoYaST during\n" +"automatic installation.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"このダイアログ内のオプションは自動インストール時の\n" +"AutoYaSTの動作を制御します。\n" +"</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:144 -msgid "<P>\nThe installation confirmation option is selected by default\nto avoid unwanted installation. It stops the system\nduring installation and shows a summary of requested operations in the\nusual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n</P>\n" -msgstr "<P>\n不用意なインストールを避けるため、インストールの確認オプションは\nデフォルトで選択されています。この場合、インストール中に\nシステムを一旦停止し、要求された操作のサマリを\n通常の提示画面に表示します。一旦停止を行わずに自動的にインストールするには、このオプションの\nチェックを外してください。</P>\n" +msgid "" +"<P>\n" +"The installation confirmation option is selected by default\n" +"to avoid unwanted installation. It stops the system\n" +"during installation and shows a summary of requested operations in the\n" +"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"不用意なインストールを避けるため、インストールの確認オプションは\n" +"デフォルトで選択されています。この場合、インストール中に\n" +"システムを一旦停止し、要求された操作のサマリを\n" +"通常の提示画面に表示します。一旦停止を行わずに自動的にインストールするには、このオプションの\n" +"チェックを外してください。</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155 -msgid "<P>\nIf you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\nafter the first reboot (after package installation).\n</P>\n" -msgstr "<P>\nAutoYaSTの第2ステージをオフにすると、最初の再起動後(パッケージのインストール後)、\nインストールは手動モードで続行します。\n </P>\n" +msgid "" +"<P>\n" +"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n" +"after the first reboot (after package installation).\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"AutoYaSTの第2ステージをオフにすると、最初の再起動後(パッケージのインストール後)、\n" +"インストールは手動モードで続行します。\n" +" </P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:165 -msgid "<P>\nFor signature handling, read the AutoYaST documentation.\n</P>\n" -msgstr "<P>\n署名処理については、AutoYaST文書をお読みください。\n</P>\n" +msgid "" +"<P>\n" +"For signature handling, read the AutoYaST documentation.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"署名処理については、AutoYaST文書をお読みください。\n" +"</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:172 msgid "Other Options" @@ -1583,40 +1833,72 @@ msgstr "<p><b><big>プロファイルの検証</big></b><br>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:17 -msgid "<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\nit checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\nreported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" -msgstr "<p>このツールでは<em>xmllint</em>を使用してDTDについてプロファイルを検証し、\nまた、データが失われていないかをチェックします。たとえばクラスの作成時など、もともとデータが存在しない\n場合は、報告されるエラーは無視してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n" +"it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n" +"reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このツールでは<em>xmllint</em>を使用してDTDについてプロファイルを検証し、\n" +"また、データが失われていないかをチェックします。たとえばクラスの作成時など、もともとデータが存在しない\n" +"場合は、報告されるエラーは無視してください。</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:22 -msgid "<p>Load a profile first. Otherwise an empty file\nis validated.</p>\n" -msgstr "<p>はじめにプロファイルをロードします。これを行わないと、空の\nファイルが検証されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Load a profile first. Otherwise an empty file\n" +"is validated.</p>\n" +msgstr "" +"<p>はじめにプロファイルをロードします。これを行わないと、空の\n" +"ファイルが検証されます。</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:25 msgid "<p><b><big>Importing Kickstart Files</big></b><br>" msgstr "<p><b><big>Kickstartファイルのインポート</big></b><br>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:26 -msgid "<p>To import a Kickstart file, enter the path to the configuration file. \nThe imported data is loaded into the configuration management system \nto add more configuration options available with SUSE.</p>\n" -msgstr "<p>Kickstartファイルをインポートするには、環境設定ファイルのパスを入力してください。\nインポートされたデータは設定管理システムに読み込まれ、SUSEで利用できる設定\nオプションを追加できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>To import a Kickstart file, enter the path to the configuration file. \n" +"The imported data is loaded into the configuration management system \n" +"to add more configuration options available with SUSE.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kickstartファイルをインポートするには、環境設定ファイルのパスを入力してください。\n" +"インポートされたデータは設定管理システムに読み込まれ、SUSEで利用できる設定\n" +"オプションを追加できます。</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:31 -msgid "<p>This tool creates a reference profile by reading\ninformation from this system. Select the resources to read from this system\nin addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n" -msgstr "<p>このツールはシステムから情報を読み込んで、参照プロファイルを\n作成します。デフォルトのリソースに加えて、パーティションやパッケージ\n選択など、システムから読み込むリソースを選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>This tool creates a reference profile by reading\n" +"information from this system. Select the resources to read from this system\n" +"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このツールはシステムから情報を読み込んで、参照プロファイルを\n" +"作成します。デフォルトのリソースに加えて、パーティションやパッケージ\n" +"選択など、システムから読み込むリソースを選択してください。</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:36 msgid "<p> Partition your hard disks... </p>" msgstr "<p>ハードディスクを分割... </p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:37 -msgid "<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n</p>\n" -msgstr "<p>右の一覧表には、システム上に作成するパーティションが表示されています。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>右の一覧表には、システム上に作成するパーティションが表示されています。\n" +"</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:40 msgid "<p><b>Hard disks</b> are designated like this </p>" msgstr "<p><b>ハードディスク</b>のデバイス名は次のとおりです</p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:41 -msgid "<tt>/dev/hda </tt>1st EIDE disk\n<tt>/dev/hdb </tt>2nd EIDE disk\n<tt>/dev/hdc </tt>3rd EIDE disk" -msgstr "<tt>/dev/hda </tt>1st EIDE disk\n<tt>/dev/hdb </tt>2nd EIDE disk\n<tt>/dev/hdc </tt>3rd EIDE disk" +msgid "" +"<tt>/dev/hda </tt>1st EIDE disk\n" +"<tt>/dev/hdb </tt>2nd EIDE disk\n" +"<tt>/dev/hdc </tt>3rd EIDE disk" +msgstr "" +"<tt>/dev/hda </tt>1st EIDE disk\n" +"<tt>/dev/hdb </tt>2nd EIDE disk\n" +"<tt>/dev/hdc </tt>3rd EIDE disk" #: src/include/autoinstall/helps.rb:46 msgid "<p>etc.</p>" @@ -1627,16 +1909,32 @@ msgstr "<p>または、 </p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:48 -msgid "<p><tt>/dev/sda </tt>1st SCSI disk\n<tt>/dev/sdb </tt>2nd SCSI disk\n<tt>/dev/sdc </tt>3rd SCSI disk</p>" -msgstr "<p><tt>/dev/sda </tt>1st SCSI disk\n<tt>/dev/sdb </tt>2nd SCSI disk\n<tt>/dev/sdc </tt>3rd SCSI disk</p>" +msgid "" +"<p><tt>/dev/sda </tt>1st SCSI disk\n" +"<tt>/dev/sdb </tt>2nd SCSI disk\n" +"<tt>/dev/sdc </tt>3rd SCSI disk</p>" +msgstr "" +"<p><tt>/dev/sda </tt>1st SCSI disk\n" +"<tt>/dev/sdb </tt>2nd SCSI disk\n" +"<tt>/dev/sdc </tt>3rd SCSI disk</p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:53 -msgid "If no partitions are defined and the specified drive is also\nthe drive where the root partition should reside, the following partitions are\ncreated automatically:" -msgstr "パーティションが定義されず、また指定のドライブがルートパーティション\nのあるドライブである場合は、以下のパーティションが自動的に\n作成されます。" +msgid "" +"If no partitions are defined and the specified drive is also\n" +"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n" +"created automatically:" +msgstr "" +"パーティションが定義されず、また指定のドライブがルートパーティション\n" +"のあるドライブである場合は、以下のパーティションが自動的に\n" +"作成されます。" #: src/include/autoinstall/helps.rb:58 -msgid " <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt>, and a root partition <tt>/</tt>.\nSizes are calculated automatically.\n" -msgstr " <tt>/boot</tt>、<tt>swap</tt>、およびルートパーティション<tt>/</tt>。\nサイズは自動的に計算されます。\n" +msgid "" +" <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt>, and a root partition <tt>/</tt>.\n" +"Sizes are calculated automatically.\n" +msgstr "" +" <tt>/boot</tt>、<tt>swap</tt>、およびルートパーティション<tt>/</tt>。\n" +"サイズは自動的に計算されます。\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:61 msgid "<p><b>Advanced Options</b></p>" @@ -1647,12 +1945,26 @@ msgstr "デフォルトでは、AutoYASTは1つの拡張パーティションを作成して、すべての新しいパーティションを論理デバイスとして追加します。ただし、AutoYaSTに対して、特定のパーティションをプライマリパーティションまたは拡張パーティションとして作成するよう指示できます。また、パーティションのサイズを、メガバイト単位ではなくセクタ数で指定することもできます。" #: src/include/autoinstall/helps.rb:65 -msgid "These options and other advanced options cannot be configured using this\ninterface. Instead, add them manually to the control file.\n" -msgstr "これらのオプションとその他の詳細オプションは、このインタフェースでは\n設定できません。コントロールファイルに手動で追加してください。\n" +msgid "" +"These options and other advanced options cannot be configured using this\n" +"interface. Instead, add them manually to the control file.\n" +msgstr "" +"これらのオプションとその他の詳細オプションは、このインタフェースでは\n" +"設定できません。コントロールファイルに手動で追加してください。\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:68 -msgid "<p>\nFor LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\nto an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\na preparation.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nLVMとRAIDの設定については、文書をご覧の上、既存のコントロールファイルに設定を\n追加してください。未フォーマットのLVMとRAIDパーティションのみを作成\nできます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n" +"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n" +"a preparation.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"LVMとRAIDの設定については、文書をご覧の上、既存のコントロールファイルに設定を\n" +"追加してください。未フォーマットのLVMとRAIDパーティションのみを作成\n" +"できます。\n" +"</p>\n" #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:123 @@ -1735,41 +2047,134 @@ #. help 1/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:64 -msgid "\n<h3>Preinstallation Scripts</h3>\n<P>Add commands to run on the system before the installation begins. </P>\n" -msgstr "\n<h3>プレインストールスクリプト</h3>\n<P>インストールが始まる前にシステム上で実行するコマンドを追加します。 </P>\n" +msgid "" +"\n" +"<h3>Preinstallation Scripts</h3>\n" +"<P>Add commands to run on the system before the installation begins. </P>\n" +msgstr "" +"\n" +"<h3>プレインストールスクリプト</h3>\n" +"<P>インストールが始まる前にシステム上で実行するコマンドを追加します。 </P>\n" #. help 2/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:72 -msgid "\n<h3>Postinstallation Scripts</h3>\n<P>You can also add commands to execute on the system after the installation\nis completed. These scripts are run outside the chroot environment.\n</P>" -msgstr "\n<h3>ポストインストールスクリプト</h3>\n<P>インストールの完了後にシステム上で実行するコマンドを追加することもできます。\nこれらのスクリプトはchroot環境の外で動作します。\n</P>" +msgid "" +"\n" +"<h3>Postinstallation Scripts</h3>\n" +"<P>You can also add commands to execute on the system after the installation\n" +"is completed. These scripts are run outside the chroot environment.\n" +"</P>" +msgstr "" +"\n" +"<h3>ポストインストールスクリプト</h3>\n" +"<P>インストールの完了後にシステム上で実行するコマンドを追加することもできます。\n" +"これらのスクリプトはchroot環境の外で動作します。\n" +"</P>" #. help 3/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:83 -msgid "\n<H3>Chroot Scripts</H3>\n<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\nenvironment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\nrun before the system reboots for the first time. By default, the chroot \nscripts are run in the installation system. To access files in the installed \nsystem, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n</P>\n" -msgstr "\n<H3>Chrootスクリプト</H3>\n<P>ポストインストールスクリプト(インストール完了後に実行されるスクリプト)を\nchroot環境内で実行したい場合は、chrootスクリプトオプションを選択してください。これらのスクリプトは\nシステムがはじめて再起動する前に実行されます。デフォルトでは、chroot\nスクリプトはインストールシステム内で実行されます。インストールされたシステム内のファイルに\nアクセスするには、スクリプト内でマウントポイント「/mnt」を使う必要があります。\n</P>\n" +msgid "" +"\n" +"<H3>Chroot Scripts</H3>\n" +"<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n" +"environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n" +"run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n" +"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n" +"system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"\n" +"<H3>Chrootスクリプト</H3>\n" +"<P>ポストインストールスクリプト(インストール完了後に実行されるスクリプト)を\n" +"chroot環境内で実行したい場合は、chrootスクリプトオプションを選択してください。これらのスクリプトは\n" +"システムがはじめて再起動する前に実行されます。デフォルトでは、chroot\n" +"スクリプトはインストールシステム内で実行されます。インストールされたシステム内のファイルに\n" +"アクセスするには、スクリプト内でマウントポイント「/mnt」を使う必要があります。\n" +"</P>\n" #. help 4/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:97 -msgid "\n<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\nthe boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\nThis runs the scripts in the installed system. \n</p>\n" -msgstr "\n<p>特別なbooleanタグ「chrooted」を使ってブートローダを設定した後にchrootスクリプト\nを実行することができます。booleanこの場合スクリプトは、インストールしたシステム内で\n実行されます。 \n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n" +"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n" +"This runs the scripts in the installed system. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>特別なbooleanタグ「chrooted」を使ってブートローダを設定した後にchrootスクリプト\n" +"を実行することができます。booleanこの場合スクリプトは、インストールしたシステム内で\n" +"実行されます。 \n" +"</p>\n" #. help 5/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:108 -msgid "\n<H3>Init Scripts</H3>\n<P>These scripts are executed during the initial boot process and after\nYaST has finished configuring the system. The final scripts are executed \nusing a special <b>rc</b> script that is executed only once. \nThe final scripts are executed toward the end of the boot\nprocess and after network has been initialized.\n</P>\n" -msgstr "\n<H3>initスクリプト</H3>\n<P>これらのスクリプトは最初の起動処理の際、YaSTがシステムの設定を終えた後に\n実行されます。完了スクリプトは特別な<b>rc</b>スクリプトを使用して\n一度だけ実行されます。\n完了スクリプトは起動処理の最後、ネットワークが初期化された後に\n実行されます。\n</P>\n" +msgid "" +"\n" +"<H3>Init Scripts</H3>\n" +"<P>These scripts are executed during the initial boot process and after\n" +"YaST has finished configuring the system. The final scripts are executed \n" +"using a special <b>rc</b> script that is executed only once. \n" +"The final scripts are executed toward the end of the boot\n" +"process and after network has been initialized.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"\n" +"<H3>initスクリプト</H3>\n" +"<P>これらのスクリプトは最初の起動処理の際、YaSTがシステムの設定を終えた後に\n" +"実行されます。完了スクリプトは特別な<b>rc</b>スクリプトを使用して\n" +"一度だけ実行されます。\n" +"完了スクリプトは起動処理の最後、ネットワークが初期化された後に\n" +"実行されます。\n" +"</P>\n" #. help 6/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:123 -msgid "\n<H3>Interpreter:</H3>\n<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n</P>\n" -msgstr "\n<H3>インタープリタ:</H3>\n<P>プレインストールスクリプトには、シェルスクリプトのみ使用できます。 PerlやPython\nなどのインタープリタはプレインストールスクリプトには使用できません。\n</P>\n" +msgid "" +"\n" +"<H3>Interpreter:</H3>\n" +"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n" +"<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"\n" +"<H3>インタープリタ:</H3>\n" +"<P>プレインストールスクリプトには、シェルスクリプトのみ使用できます。 PerlやPython\n" +"などのインタープリタはプレインストールスクリプトには使用できません。\n" +"</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:133 -msgid "\n<H3>Network Access:</H3>\n<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\nrequires initialization in the scripts to make the network accessible. An\nalternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\nguarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\nover a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n</P>\n" -msgstr "\n<H3>ネットワークアクセス:</H3>\n<P>ポストインストールスクリプトの実行中にはネットワークは無効になるので、\nネットワークをアクセス可能にするために、スクリプト内での初期化が必要になります。 ネットワークで\nポストインストールスクリプトの代わりにinitスクリプトを使用することができます。これにより、\nスクリプトの実行時に完全に設定されたシステムを保証できます。 ネットワーク経由でインストールした場合、ポストスクリプトの[<b>ネットワーク</b>]オプションも使用できます。\n </P>\n" +msgid "" +"\n" +"<H3>Network Access:</H3>\n" +"<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n" +"requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n" +"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n" +"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n" +"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"\n" +"<H3>ネットワークアクセス:</H3>\n" +"<P>ポストインストールスクリプトの実行中にはネットワークは無効になるので、\n" +"ネットワークをアクセス可能にするために、スクリプト内での初期化が必要になります。 ネットワークで\n" +"ポストインストールスクリプトの代わりにinitスクリプトを使用することができます。これにより、\n" +"スクリプトの実行時に完全に設定されたシステムを保証できます。 ネットワーク経由でインストールした場合、ポストスクリプトの[<b>ネットワーク</b>]オプションも使用できます。\n" +" </P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146 -msgid "\n<H3>Feedback and Debug:</H3>\n<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\nIf you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\nyou to debug your script.</P>\n" -msgstr "\n<H3>フィードバックおよびデバッグ:</H3>\n <P>initスクリプトを除くすべてのスクリプトは、フィードバックとしてSTDOUT+STDERRをポップアップボックスに表示できます。\n デバッグをオンにすると、フィードバックダイアログボックスにさらに多くの出力が表示されるので、\nスクリプトのデバッグに役立ちます。</P>\n" +msgid "" +"\n" +"<H3>Feedback and Debug:</H3>\n" +"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n" +"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n" +"you to debug your script.</P>\n" +msgstr "" +"\n" +"<H3>フィードバックおよびデバッグ:</H3>\n" +" <P>initスクリプトを除くすべてのスクリプトは、フィードバックとしてSTDOUT+STDERRをポップアップボックスに表示できます。\n" +" デバッグをオンにすると、フィードバックダイアログボックスにさらに多くの出力が表示されるので、\n" +"スクリプトのデバッグに役立ちます。</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155 msgid "Script Editor" @@ -1844,14 +2249,24 @@ msgstr "新しいソースをロード(&L)" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:372 -msgid "Provide at least the script\nname and the location or content of the script.\n" -msgstr "少なくとも、スクリプト名と、\nスクリプトの内容または場所を指定してください。\n" +msgid "" +"Provide at least the script\n" +"name and the location or content of the script.\n" +msgstr "" +"少なくとも、スクリプト名と、\n" +"スクリプトの内容または場所を指定してください。\n" #. Main dialog #. @return [Symbol] #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474 -msgid "<p>\nBy adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\nyour needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" -msgstr "<p>\n自動インストールプロセスにスクリプトを加えることで、インストールをカスタマイズしたり、\nインストールの各段階でインストールを制御することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n" +"your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"自動インストールプロセスにスクリプトを加えることで、インストールをカスタマイズしたり、\n" +"インストールの各段階でインストールを制御することができます。</p>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480 msgid "User Script Management" @@ -1883,8 +2298,18 @@ #. backdoor for merging problems. #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1054 -msgid "\nUser-defined classes could not be retrieved. Make sure all classes \nare defined correctly and available for this system via the network\nor locally. The system cannot be installed with the original control \nfile without using classes.\n" -msgstr "\nユーザ定義クラスを取得できませんでした。すべてのクラスが正しく\n定義されて、ネットワークまたはローカルで使用可能かどうか確認して\nください。クラスを使用しないで元のコントロールファイルでインストールを\n行うことはできません。\n" +msgid "" +"\n" +"User-defined classes could not be retrieved. Make sure all classes \n" +"are defined correctly and available for this system via the network\n" +"or locally. The system cannot be installed with the original control \n" +"file without using classes.\n" +msgstr "" +"\n" +"ユーザ定義クラスを取得できませんでした。すべてのクラスが正しく\n" +"定義されて、ネットワークまたはローカルで使用可能かどうか確認して\n" +"ください。クラスを使用しないで元のコントロールファイルでインストールを\n" +"行うことはできません。\n" #. The line above needs to be fixed when we have more attributes #. comment will look like this: "(description=BLA BLA)" @@ -1937,16 +2362,38 @@ #. local_rules_file = (string)WFM::Args(1); #. } #: src/modules/AutoinstConfig.rb:447 -msgid "<h3>AutoYaST Configuration Management System</h3>\n<p>Almost all resources of the control file can be\nconfigured using the configuration management system.</p>\n" -msgstr "<h3>AutoYaST設定管理システム</h3>\n<p>コントロールファイルのほとんどすべてのリソースを\n設定管理システムを使って設定することができます。</p>\n" +msgid "" +"<h3>AutoYaST Configuration Management System</h3>\n" +"<p>Almost all resources of the control file can be\n" +"configured using the configuration management system.</p>\n" +msgstr "" +"<h3>AutoYaST設定管理システム</h3>\n" +"<p>コントロールファイルのほとんどすべてのリソースを\n" +"設定管理システムを使って設定することができます。</p>\n" #: src/modules/AutoinstConfig.rb:452 -msgid "<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\nthrough the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\nentered is collected and exported to the control file that can be used to\ninstall another system using AutoYaST.\n</p>\n" -msgstr "<p>設定を作成する際に利用するほとんどのモジュールは、YaST2コントロールセンターで利用するものと\n同じです。入力したデータは、このシステムの設定のためではなく、収集されて\nコントロールファイルにエクスポートされます。このファイルを使用することで、AutoYASTで\n他のシステムをインストールできます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n" +"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n" +"entered is collected and exported to the control file that can be used to\n" +"install another system using AutoYaST.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>設定を作成する際に利用するほとんどのモジュールは、YaST2コントロールセンターで利用するものと\n" +"同じです。入力したデータは、このシステムの設定のためではなく、収集されて\n" +"コントロールファイルにエクスポートされます。このファイルを使用することで、AutoYASTで\n" +"他のシステムをインストールできます。\n" +"</p>\n" #: src/modules/AutoinstConfig.rb:459 -msgid "<p>In addition to the existing and familiar modules,\nnew interfaces were created for special and complex configurations, including\npartitioning, general options, and software.</p>\n" -msgstr "<p>これまでのモジュールに加えて、パーティションやソフトウェアの\n一般的なオプションなど、特別で複雑な設定を作成する新しいインタフェースが\nあります。</p>\n" +msgid "" +"<p>In addition to the existing and familiar modules,\n" +"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n" +"partitioning, general options, and software.</p>\n" +msgstr "" +"<p>これまでのモジュールに加えて、パーティションやソフトウェアの\n" +"一般的なオプションなど、特別で複雑な設定を作成する新しいインタフェースが\n" +"あります。</p>\n" #. Construct node name for display in tree. #. @@ -2125,8 +2572,12 @@ #. warning text during the installation. %1 is a list of package names #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:171 -msgid "These packages could not be found in the software repositories:\n%1" -msgstr "これらのパッケージはソフトウェアリポジトリ内に見つかりませんでした:\n%1" +msgid "" +"These packages could not be found in the software repositories:\n" +"%1" +msgstr "" +"これらのパッケージはソフトウェアリポジトリ内に見つかりませんでした:\n" +"%1" #. 4 means "already exists" #. Add add-ons @@ -2155,8 +2606,12 @@ #. Compress image: #. tar cfz /srv/www/htdocs/image.tar.gz --exclude="proc*" . #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:431 -msgid "You can do changes to the image now in %1/\nIf you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." -msgstr "ここで、%1/ 内のイメージを変更できます。\n[OK]ボタンをクリックするとイメージは圧縮され、変更できなくなります。" +msgid "" +"You can do changes to the image now in %1/\n" +"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." +msgstr "" +"ここで、%1/ 内のイメージを変更できます。\n" +"[OK]ボタンをクリックするとイメージは圧縮され、変更できなくなります。" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:445 msgid "Image compressing failed in '%1'. Please check /tmp/ay_image.log" @@ -2168,8 +2623,12 @@ #. copy a directory (ends with / in directory.yast) #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:488 -msgid "can not get the directory.yast file at `%1`.\nYou can create that file with 'ls -F > directory.yast' if it's missing." -msgstr "「%1」内でdirectory.yastファイルを取得できません。\nこのファイルが存在しない場合は、「ls -F > directory.yast」で作成できます。" +msgid "" +"can not get the directory.yast file at `%1`.\n" +"You can create that file with 'ls -F > directory.yast' if it's missing." +msgstr "" +"「%1」内でdirectory.yastファイルを取得できません。\n" +"このファイルが存在しない場合は、「ls -F > directory.yast」で作成できます。" #. don't copy subdirs. They have to be mentioned explicit. Copy only files from that dir. #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:522 @@ -2196,8 +2655,12 @@ msgstr "OK" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:626 -msgid "You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\nIf you press the ok-button, the iso will be created." -msgstr "ここで、%1 のISOを変更できます。たとえば、全く異なるAutoYaST XMLファイルを追加できます。\n[OK]ボタンをクリックするとISOを作成します。" +msgid "" +"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n" +"If you press the ok-button, the iso will be created." +msgstr "" +"ここで、%1 のISOを変更できます。たとえば、全く異なるAutoYaST XMLファイルを追加できます。\n" +"[OK]ボタンをクリックするとISOを作成します。" #. create the actual ISO file #. Popup::Message( _("Please choose a place where you want to save the ISO file in the next dialog") ); @@ -2268,8 +2731,12 @@ #. We must only change RootPart::selectedRootPartition if booting #. is inevitable. #: src/modules/AutoinstStorage.rb:1039 -msgid "Multiple root partitions found, but you did not configure\nwhich root partition should be used. Automatic installation not possible.\n" -msgstr "複数のルートパーティションが見つかりました。どのパーティションを\n使用するか指定されていません。そのため自動インストールができません。\n" +msgid "" +"Multiple root partitions found, but you did not configure\n" +"which root partition should be used. Automatic installation not possible.\n" +msgstr "" +"複数のルートパーティションが見つかりました。どのパーティションを\n" +"使用するか指定されていません。そのため自動インストールができません。\n" #. return list of available devices #: src/modules/AutoinstStorage.rb:1122 @@ -2317,4 +2784,3 @@ #: src/modules/ProfileLocation.rb:193 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/base.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/base.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/base.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -14,11 +14,18 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + #. Translators: a warning message in a continue-cancel question #. Opscode Chef is a different way to configure the system. #: library/commandline/src/clients/other_tools_warning.rb:43 -msgid "Chef Client is running. The changes that you make\nmay be overridden by Chef later.\nContinue configuration with YaST?" -msgstr "Chefクライアントが実行中です。ここで行った変更は、\n後でChefにより上書きされる可能性があります。\nYaSTの環境設定を続行しますか?" +msgid "" +"Chef Client is running. The changes that you make\n" +"may be overridden by Chef later.\n" +"Continue configuration with YaST?" +msgstr "" +"Chefクライアントが実行中です。ここで行った変更は、\n" +"後でChefにより上書きされる可能性があります。\n" +"YaSTの環境設定を続行しますか?" #. translators: help for 'help' option on command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:54 @@ -144,18 +151,30 @@ #. translators: command line options #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:617 -msgid "\n Options:" -msgstr "\n オプション:" +msgid "" +"\n" +" Options:" +msgstr "" +"\n" +" オプション:" #. additional help for using command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:706 -msgid "\n Options of the [string] type must be written in the form 'option=value'." -msgstr "\n [文字列] の種類のオプションは 'オプション=値' のように指定しなければなりません。" +msgid "" +"\n" +" Options of the [string] type must be written in the form 'option=value'." +msgstr "" +"\n" +" [文字列] の種類のオプションは 'オプション=値' のように指定しなければなりません。" #. translators: example title for command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:713 -msgid "\n Example:" -msgstr "\n 例:" +msgid "" +"\n" +" Example:" +msgstr "" +"\n" +" 例:" #. translators: default module description if none is provided by the module itself #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:743 @@ -335,8 +354,12 @@ #. Error message, %1 is replaced with a filename #. %2 with am error reason (there is a newline between %1 and %2) #: library/control/src/modules/InstError.rb:98 -msgid "Unable to save YaST logs to %1\n%2" -msgstr "YaST ログを %1 に保存できませんでした\n%2" +msgid "" +"Unable to save YaST logs to %1\n" +"%2" +msgstr "" +"YaST ログを %1 に保存できませんでした\n" +"%2" #. TRANSLATORS: part of an error message #. // %1 - logfile, possibly with errors @@ -349,8 +372,14 @@ #. %2 - directory where YaST logs are stored #. %3 - link to the Yast Bug Reporting HOWTO Web page #: library/control/src/modules/InstError.rb:157 -msgid "This is worth reporting a bug at %1.\nPlease, attach also all YaST logs stored in the '%2' directory.\nSee %3 for more information about YaST logs." -msgstr "これは %1 でバグとして報告するにふさわしい事象と思われます。\n報告の際には「%2」ディレクトリ以下に保存されているすべてのYaSTログファイルを添付してください。\nまた、YaSTログの詳細については、%3 を参照してください。" +msgid "" +"This is worth reporting a bug at %1.\n" +"Please, attach also all YaST logs stored in the '%2' directory.\n" +"See %3 for more information about YaST logs." +msgstr "" +"これは %1 でバグとして報告するにふさわしい事象と思われます。\n" +"報告の際には「%2」ディレクトリ以下に保存されているすべてのYaSTログファイルを添付してください。\n" +"また、YaSTログの詳細については、%3 を参照してください。" #. link to the Yast Bug Reporting HOWTO #. for translators: use the localized page for your language if it exists, @@ -432,8 +461,26 @@ #. popup message, %1 is list of problems #: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:200 -msgid "The profile does not allow you to run the products on this system.\nProceeding to run this installation will leave you in an unsupported state\nand might impact your compliance requirements.\n \nThe following requirements are not fulfilled on this system:\n \n%1\n\n%2" -msgstr "プロファイルでは、このシステムで製品を実行できません。\nこのインストールを続行すると、サポートされていない状態になり、\nコンプライアンス条件に影響する可能性があります。\n \nこのシステムでは、以下の要件が満たされていません。\n \n%1\n\n%2" +msgid "" +"The profile does not allow you to run the products on this system.\n" +"Proceeding to run this installation will leave you in an unsupported state\n" +"and might impact your compliance requirements.\n" +" \n" +"The following requirements are not fulfilled on this system:\n" +" \n" +"%1\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"プロファイルでは、このシステムで製品を実行できません。\n" +"このインストールを続行すると、サポートされていない状態になり、\n" +"コンプライアンス条件に影響する可能性があります。\n" +" \n" +"このシステムでは、以下の要件が満たされていません。\n" +" \n" +"%1\n" +"\n" +"%2" #. make sure that every workflow is merged only once #. bugzilla #332436 @@ -457,8 +504,14 @@ #. %2 is eg. "Off -- Start Service Manually" #. (both without quotes) #: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:225 -msgid "<p><b><big>Service Start</big></b><br>\nTo start the service every time your computer is booted, set\n<b>%1</b>. Otherwise set <b>%2</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>サービス開始</big></b><br>\nコンピュータを起動するたびにサービスを開始するには、\n<b>%1</b> を設定します。 または、<b>%2</b> を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Service Start</big></b><br>\n" +"To start the service every time your computer is booted, set\n" +"<b>%1</b>. Otherwise set <b>%2</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>サービス開始</big></b><br>\n" +"コンピュータを起動するたびにサービスを開始するには、\n" +"<b>%1</b> を設定します。 または、<b>%2</b> を設定します。</p>" #. help text for service auto start widget #. %1, %2 and %3 are button labels @@ -467,8 +520,16 @@ #. %3 is eg. "Start Service via xinetd" #. (both without quotes) #: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:241 -msgid "<p><b><big>Service Start</big></b><br>\nTo start the service every time your computer is booted, set\n<b>%1</b>. To start the service via the xinetd daemon, set <b>%3</b>.\nOtherwise set <b>%2</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>サービスの開始</big></b><br>\nコンピュータを起動したときにサービスを開始するには\n<b>%1</b> を設定してください。 xinetd 経由でサービスを起動するには <b>%3</b>\n を設定してください。それ以外の場合は <b>%2</b> を指定してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Service Start</big></b><br>\n" +"To start the service every time your computer is booted, set\n" +"<b>%1</b>. To start the service via the xinetd daemon, set <b>%3</b>.\n" +"Otherwise set <b>%2</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>サービスの開始</big></b><br>\n" +"コンピュータを起動したときにサービスを開始するには\n" +"<b>%1</b> を設定してください。 xinetd 経由でサービスを起動するには <b>%3</b>\n" +" を設定してください。それ以外の場合は <b>%2</b> を指定してください。</p>" #. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!! #. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!! @@ -519,16 +580,26 @@ #. %2 is eg. "Stop the Service Now" #. (both without quotes) #: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:504 -msgid "<p><b><big>Switch On or Off</big></b><br>\nTo start or stop the service immediately, use \n<b>%1</b> or <b>%2</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>起動/停止</big></b><br>\nサービスをすぐに開始/停止するには、\n<b>%1</b> または <b>%2</b> を使用します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Switch On or Off</big></b><br>\n" +"To start or stop the service immediately, use \n" +"<b>%1</b> or <b>%2</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>起動/停止</big></b><br>\n" +"サービスをすぐに開始/停止するには、\n" +"<b>%1</b> または <b>%2</b> を使用します。</p>" #. help text for service start widget 2/2, optional #. %3 is push button label, eg. "Save Changes and Restart Service Now" #. (without quotes) #. note: %3 is correct, do not replace with %1!!! #: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:516 -msgid "<p>To save all changes and restart the\nservice immediately, use <b>%3</b>.</p>\n" -msgstr "<p>すべての変更を保存しサービスをすぐに再起動するには、\n<b>%3</b> を使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p>To save all changes and restart the\n" +"service immediately, use <b>%3</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>すべての変更を保存しサービスをすぐに再起動するには、\n" +"<b>%3</b> を使用します。</p>\n" #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! #: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:531 @@ -573,8 +644,14 @@ #. help text for LDAP enablement widget #. %1 is button label, eg. "LDAP Support Active" (without quotes) #: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:730 -msgid "<p><b><big>LDAP Support</big></b><br>\nTo store the settings in LDAP instead of native configuration files,\nset <b>%1</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>LDAPのサポート</big></b><br>\nネイティブの設定ファイルではなくLDAPに設定を保存するには、\n<b>%1</b> を設定してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>LDAP Support</big></b><br>\n" +"To store the settings in LDAP instead of native configuration files,\n" +"set <b>%1</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>LDAPのサポート</big></b><br>\n" +"ネイティブの設定ファイルではなくLDAPに設定を保存するには、\n" +"<b>%1</b> を設定してください。</p>" #. part of help text - check box label, NO SHORTCUT!!! #: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:743 @@ -609,8 +686,14 @@ #. popup message #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:302 -msgid "The selected TSIG key cannot be deleted,\nbecause it is in use.\nStop using it in the configuration first." -msgstr "選択されたTSIGキーは使用中のため削除\nできません。\nはじめに、環境設定におけるそのキーの使用を中止してください。" +msgid "" +"The selected TSIG key cannot be deleted,\n" +"because it is in use.\n" +"Stop using it in the configuration first." +msgstr "" +"選択されたTSIGキーは使用中のため削除\n" +"できません。\n" +"はじめに、環境設定におけるそのキーの使用を中止してください。" #. popup title #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:308 @@ -644,13 +727,21 @@ #. yes-no popup #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:375 -msgid "The key with the specified ID exists and is used.\nRemove it?" -msgstr "指定されたIDのキーは存在しており、使用されています。\n削除しますか?" +msgid "" +"The key with the specified ID exists and is used.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"指定されたIDのキーは存在しており、使用されています。\n" +"削除しますか?" #. yes-no popup #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:395 -msgid "A key with the specified ID was found\non your disk. Remove it?" -msgstr "指定されたIDのキーがディスク内で見つかりました。\n削除しますか?" +msgid "" +"A key with the specified ID was found\n" +"on your disk. Remove it?" +msgstr "" +"指定されたIDのキーがディスク内で見つかりました。\n" +"削除しますか?" #. yes-no popup #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:420 @@ -674,28 +765,64 @@ #. yes-no popup #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:462 -msgid "The specified file contains a TSIG key with the same\nidentifier as some of already present keys.\nOld keys will be removed. Continue?" -msgstr "指定されたファイルには、既存のキーと同じIDのTSIGキーが\n含まれています。\n既存のキーは削除されます。続行しますか?" +msgid "" +"The specified file contains a TSIG key with the same\n" +"identifier as some of already present keys.\n" +"Old keys will be removed. Continue?" +msgstr "" +"指定されたファイルには、既存のキーと同じIDのTSIGキーが\n" +"含まれています。\n" +"既存のキーは削除されます。続行しますか?" #. tsig keys management dialog help 1/4 #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:565 -msgid "<p><big><b>TSIG Key Management</b></big><br>\nUse this dialog to manage the TSIG keys.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>TSIGキー管理</b></big><br>\nこのダイアログでTSIGキーを管理します。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>TSIG Key Management</b></big><br>\n" +"Use this dialog to manage the TSIG keys.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>TSIGキー管理</b></big><br>\n" +"このダイアログでTSIGキーを管理します。</p>\n" #. tsig keys management dialog help 2/4 #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:569 -msgid "<p><big><b>Adding an Existing TSIG Key</b></big><br>\nTo add an already created TSIG key, select a <b>Filename</b> of the file\ncontaining the key and click <b>Add</b>.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>既存のTSIGキーの追加</b></big><br>\nすでに作成されているTSIGキーを追加するには、キーが含まれているファイルの<b>ファイル名</b>を\n選択し、[追加]<b></b>をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Adding an Existing TSIG Key</b></big><br>\n" +"To add an already created TSIG key, select a <b>Filename</b> of the file\n" +"containing the key and click <b>Add</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>既存のTSIGキーの追加</b></big><br>\n" +"すでに作成されているTSIGキーを追加するには、キーが含まれているファイルの<b>ファイル名</b>を\n" +"選択し、[追加]<b></b>をクリックします。</p>\n" #. tsig keys management dialog help 3/4 #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:575 -msgid "<p><big><b>Creating a New TSIG Key</b></big><br>\nTo create a new TSIG key, set the <b>Filename</b> of the file in which to\ncreate the key and the <b>Key ID</b> to identify the key then click\n<b>Generate</b>.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>新しいTSIGキーの作成</b></big><br>\n新しいTSIGキーを作成するには、キーを作成するファイルの<b>ファイル名</b>および\nキーを識別する<b>キーID</b>を設定し、\n[生成]<b></b>をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Creating a New TSIG Key</b></big><br>\n" +"To create a new TSIG key, set the <b>Filename</b> of the file in which to\n" +"create the key and the <b>Key ID</b> to identify the key then click\n" +"<b>Generate</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>新しいTSIGキーの作成</b></big><br>\n" +"新しいTSIGキーを作成するには、キーを作成するファイルの<b>ファイル名</b>および\n" +"キーを識別する<b>キーID</b>を設定し、\n" +"[生成]<b></b>をクリックします。</p>\n" #. tsig keys management dialog help 4/4 #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:582 -msgid "<p><big><b>Removing a TSIG Key</b></big><br>\nTo remove a configured TSIG key, select it and click <b>Delete</b>.\nAll keys in the same file are deleted.\nIf a TSIG key is in use in the configuration\nof the server, it cannot be deleted. The server must stop using it\nin the configuration first.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>TSIGキーの削除</b></big><br>\n設定済みのTSIGキーを削除するには、キーを選択して[削除]<b></b>をクリックします。\n同じファイル内のすべてのキーが削除されます。\nサーバの環境設定でTSIGキーが\n使用中の場合は削除できません。 まず、環境設定におけるそのキーの\n使用を中止する必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Removing a TSIG Key</b></big><br>\n" +"To remove a configured TSIG key, select it and click <b>Delete</b>.\n" +"All keys in the same file are deleted.\n" +"If a TSIG key is in use in the configuration\n" +"of the server, it cannot be deleted. The server must stop using it\n" +"in the configuration first.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>TSIGキーの削除</b></big><br>\n" +"設定済みのTSIGキーを削除するには、キーを選択して[削除]<b></b>をクリックします。\n" +"同じファイル内のすべてのキーが削除されます。\n" +"サーバの環境設定でTSIGキーが\n" +"使用中の場合は削除できません。 まず、環境設定におけるそのキーの\n" +"使用を中止する必要があります。</p>\n" #. Frame label - adding a created server key #: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:594 @@ -774,23 +901,43 @@ #. help 1/4 #: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:899 -msgid "<p><b><big>Editing the Settings</big></b><br>\nTo edit the settings, choose the appropriate\nentry of the table then click <b>Edit</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>設定の編集</big></b><br>\n設定を編集するには、該当するエントリを選択して\n[編集]<b></b>をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Editing the Settings</big></b><br>\n" +"To edit the settings, choose the appropriate\n" +"entry of the table then click <b>Edit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>設定の編集</big></b><br>\n" +"設定を編集するには、該当するエントリを選択して\n" +"[編集]<b></b>をクリックします。</p>" #. help 2/4, optional #: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:908 -msgid "<p>To add a new option, click <b>Add</b>. To remove\nan option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>新しいオプションを追加するには、[追加]<b></b>ボタンをクリックします。オプションを削除するには、\n削除するオプションを選択して[削除]<b></b>をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p>To add a new option, click <b>Add</b>. To remove\n" +"an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>新しいオプションを追加するには、[追加]<b></b>ボタンをクリックします。オプションを削除するには、\n" +"削除するオプションを選択して[削除]<b></b>をクリックします。</p>" #. help 3/4, optional #: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:918 -msgid "<P>The <B>Ch.</B> column of the table shows \nwhether the option was changed.</P>" -msgstr "<P>テーブルの[変更]<B></B>列には、\nオプションが変更されたかどうかが表示されます。</P>" +msgid "" +"<P>The <B>Ch.</B> column of the table shows \n" +"whether the option was changed.</P>" +msgstr "" +"<P>テーブルの[変更]<B></B>列には、\n" +"オプションが変更されたかどうかが表示されます。</P>" #. help 4/4, optional #: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:928 -msgid "<p>To reorder the options, select an option\nand use <b>Up</b> and <b>Down</b> to move it up or down\nin the list.</p>" -msgstr "<p>オプションの順序を変更するには、オプションを選択し、\n[上へ]および[下へ]<b></b><b></b>を使用してリスト内を\n上下に移動します。</p>" +msgid "" +"<p>To reorder the options, select an option\n" +"and use <b>Up</b> and <b>Down</b> to move it up or down\n" +"in the list.</p>" +msgstr "" +"<p>オプションの順序を変更するには、オプションを選択し、\n" +"[上へ]および[下へ]<b></b><b></b>を使用してリスト内を\n" +"上下に移動します。</p>" #. menu button #: library/cwm/src/modules/WizardHW.rb:209 @@ -825,8 +972,12 @@ #. show popup when running as non-root #: library/desktop/src/clients/menu.rb:273 -msgid "YaST2 Control Center is not running as root.\nYou can only see modules that do not require root privileges." -msgstr "YaST2 コントロールセンターを root で実行していません。\nroot 権限を必要としないモジュールのみを表示します。" +msgid "" +"YaST2 Control Center is not running as root.\n" +"You can only see modules that do not require root privileges." +msgstr "" +"YaST2 コントロールセンターを root で実行していません。\n" +"root 権限を必要としないモジュールのみを表示します。" #. NCurses (textmode) Control Center headline #: library/desktop/src/clients/menu.rb:320 @@ -835,8 +986,18 @@ #. NCurses Control Center help 1/ #: library/desktop/src/clients/menu.rb:323 -msgid "<p>1) <i>General</i><br>\nNavigate through the dialog elements with [TAB] to go to\nthe next element and [SHIFT] (or [ALT]) + [TAB] to move backwards.\nSelect or activate elements with [SPACE] or [ENTER].\nSome elements use arrow keys (e.g., to scroll in lists).</p>" -msgstr "<p>1) <i>一般</i><br>\n<Tab>で次の項目に、<Shift>+<Tab>または<Alt>+<Tab>で\n前の項目にダイアログの項目間を移動できます。\n<スペース>または<Enter>でダイアログの項目を選択してください。\n一部の項目(リストのスクロールなど)には矢印キーを使用します。</p>" +msgid "" +"<p>1) <i>General</i><br>\n" +"Navigate through the dialog elements with [TAB] to go to\n" +"the next element and [SHIFT] (or [ALT]) + [TAB] to move backwards.\n" +"Select or activate elements with [SPACE] or [ENTER].\n" +"Some elements use arrow keys (e.g., to scroll in lists).</p>" +msgstr "" +"<p>1) <i>一般</i><br>\n" +"<Tab>で次の項目に、<Shift>+<Tab>または<Alt>+<Tab>で\n" +"前の項目にダイアログの項目間を移動できます。\n" +"<スペース>または<Enter>でダイアログの項目を選択してください。\n" +"一部の項目(リストのスクロールなど)には矢印キーを使用します。</p>" #. NCurses Control Center help 2/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:331 @@ -845,28 +1006,57 @@ #. NCurses Control Center help 3/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:338 -msgid "<p>Buttons are equipped with shortcut keys (the highlighted\nletter). Use [ALT] and the letter to activate the button.</p>" -msgstr "<p>ショートカットキー(強調表示されている文字)でボタンと同じ動作を\n実行できます。<Alt>キーを押しながら該当する文字キーを押してください。</p>" +msgid "" +"<p>Buttons are equipped with shortcut keys (the highlighted\n" +"letter). Use [ALT] and the letter to activate the button.</p>" +msgstr "" +"<p>ショートカットキー(強調表示されている文字)でボタンと同じ動作を\n" +"実行できます。<Alt>キーを押しながら該当する文字キーを押してください。</p>" #. NCurses Control Center help 4/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:342 -msgid "<p>Press [ESC] to close selection pop-ups (e.g., from\nmenu buttons) without choosing anything.</p>\n" -msgstr "<p>何も選択せずに(たとえば、メニューのボタンからの)選択ポップアップ\nを閉じるには、<Esc>キーを押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Press [ESC] to close selection pop-ups (e.g., from\n" +"menu buttons) without choosing anything.</p>\n" +msgstr "" +"<p>何も選択せずに(たとえば、メニューのボタンからの)選択ポップアップ\n" +"を閉じるには、<Esc>キーを押してください。</p>\n" #. NCurses Control Center help 5/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:346 -msgid "<p>2) <i>Substitution of Keystrokes</i><br>\n<p>Because the environment can affect the use of the keyboard,\nthere is more than one way to navigate the dialog pages.\nIf [TAB] and [SHIFT] (or [ALT]) + [TAB] do not work,\nmove focus forward with [CTRL] + [F] and backward with [CTRL] + [B].</p>" -msgstr "<p>2) <i>キーの置き換え</i><br>\n<p>環境によって使用するキーボードが異なるため、ダイアログページの\n移動方法は1つではありません。\n<Tab>キー、および<Shift>+<Tab>キー\nまたは<Alt>+<Tab>が正常に動作しない場合は、<Ctrl>+<F>でダイアログの次の項目に、\nまた<Ctrl>+<B>で前の項目に移動してください。</p>" +msgid "" +"<p>2) <i>Substitution of Keystrokes</i><br>\n" +"<p>Because the environment can affect the use of the keyboard,\n" +"there is more than one way to navigate the dialog pages.\n" +"If [TAB] and [SHIFT] (or [ALT]) + [TAB] do not work,\n" +"move focus forward with [CTRL] + [F] and backward with [CTRL] + [B].</p>" +msgstr "" +"<p>2) <i>キーの置き換え</i><br>\n" +"<p>環境によって使用するキーボードが異なるため、ダイアログページの\n" +"移動方法は1つではありません。\n" +"<Tab>キー、および<Shift>+<Tab>キー\n" +"または<Alt>+<Tab>が正常に動作しない場合は、<Ctrl>+<F>でダイアログの次の項目に、\n" +"また<Ctrl>+<B>で前の項目に移動してください。</p>" #. NCurses Control Center help 6/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:354 -msgid "<p>If [ALT] + [letter] does not work,\ntry [ESC] + [letter]. Example: [ESC] + [H] for [ALT] + [H].\n[ESC] + [TAB] is also a substitute for [ALT] + [TAB].</p>" -msgstr "<p><Alt>+<文字>が動作しない場合は、\n<Esc>+<文字>を試してください。たとえば、<Alt>+<H>の代わりに<Esc>+<H>を使用します。\n同様に、<Alt>+<Tab>の代わりに<Esc>+<Tab>を使用します。</p>" +msgid "" +"<p>If [ALT] + [letter] does not work,\n" +"try [ESC] + [letter]. Example: [ESC] + [H] for [ALT] + [H].\n" +"[ESC] + [TAB] is also a substitute for [ALT] + [TAB].</p>" +msgstr "" +"<p><Alt>+<文字>が動作しない場合は、\n" +"<Esc>+<文字>を試してください。たとえば、<Alt>+<H>の代わりに<Esc>+<H>を使用します。\n" +"同様に、<Alt>+<Tab>の代わりに<Esc>+<Tab>を使用します。</p>" #. NCurses Control Center help 7/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:360 -msgid "<p>3) <i>Function Keys</i><br>\nF keys provide a quick access to main functions. The function key bindings for the current dialog are shown in the bottom line.</p>" -msgstr "<p>3) <i></i>ファンクションキー<br>\nFキーを使用すると、主な機能に素早くアクセスできます。現在のダイアログのファンクションキーの割り当ては下部の行に表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>3) <i>Function Keys</i><br>\n" +"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings for the current dialog are shown in the bottom line.</p>" +msgstr "" +"<p>3) <i></i>ファンクションキー<br>\n" +"Fキーを使用すると、主な機能に素早くアクセスできます。現在のダイアログのファンクションキーの割り当ては下部の行に表示されています。</p>" #. NCurses Control Center help 8/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:367 @@ -875,12 +1065,33 @@ #. NCurses Control Center help 9/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:369 -msgid "F1 = Help<br>\nF2 = Info or Description<br>\nF3 = Add<br>\nF4 = Edit or Configure<br>\nF5 = Delete<br>\nF6 = Test<br>\nF7 = Expert or Advanced<br>\nF8 = Back<br>\nF9 = Abort or Cancel<br>\nF10 = OK, Next, Finish, or Accept<br>" -msgstr "F1 = ヘルプ<br>\nF2 = 情報または説明F3 = 追加<br>\nF4 = 編集または設定<br>\nF5 = 削除<br>\nF6 = テスト<br>\nF7 = エキスパート設定または詳細設定<br>\nF8 = 戻る<br>\nF9 = 中止またはキャンセル<br>\nF10 = OK、次へ、終了、了解<br>" +msgid "" +"F1 = Help<br>\n" +"F2 = Info or Description<br>\n" +"F3 = Add<br>\n" +"F4 = Edit or Configure<br>\n" +"F5 = Delete<br>\n" +"F6 = Test<br>\n" +"F7 = Expert or Advanced<br>\n" +"F8 = Back<br>\n" +"F9 = Abort or Cancel<br>\n" +"F10 = OK, Next, Finish, or Accept<br>" +msgstr "" +"F1 = ヘルプ<br>\n" +"F2 = 情報または説明F3 = 追加<br>\n" +"F4 = 編集または設定<br>\n" +"F5 = 削除<br>\n" +"F6 = テスト<br>\n" +"F7 = エキスパート設定または詳細設定<br>\n" +"F8 = 戻る<br>\n" +"F9 = 中止またはキャンセル<br>\n" +"F10 = OK、次へ、終了、了解<br>" #. NCurses Control Center help 10/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:382 -msgid "<p>In some environments, all or some\nF keys are not available.</p>" +msgid "" +"<p>In some environments, all or some\n" +"F keys are not available.</p>" msgstr "<p>一部の環境では、すべてまたは一部のファンクションキーを使用できません。</p>" #. @param service [Object] An object providing the following methods: @@ -913,8 +1124,20 @@ #. rubocop:enable Style/TrivialAccessors #. Content for the help #: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:133 -msgid "<p><b><big>Current status</big></b><br>\nDisplays the current status of the service. The status will remain the same after saving the settings, independently of the value of 'start service during boot'.</p>\n<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\nOnly applicable if the service is currently running. Ensures the running service reloads the new configuration after saving it (either finishing the dialog or pressing the apply button).</p>\n<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\nCheck this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable the service. This does not affect the current status of the service in the already running system.</p>\n" -msgstr "<p>[<b><big>現在のステータス</big></b>]<br>\nサービスの現在のステータスを表示します。ステータスは、「ブート中にサービスを開始」の値に関係なく、設定を保存した後でも同じままです。</p>\n<p>[<b><big>%{reload_label}</big></b>]<br>\nサービスが現在稼働中の場合のみ適用できます。稼働中のサービスは、新しい設定を保存(ダイアログを終了するか、[適用]ボタンを押す)した後に新しい設定を再ロードします。</p>\n<p>[<b><big>システムブート中に開始</big></b>]<br>\nこのフィールドをオンにするとシステムブート時にサービスが有効になります。オフにするとサービスが無効になります。すでに稼働中のシステムにあるサービスの現在のステータスには影響しません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Current status</big></b><br>\n" +"Displays the current status of the service. The status will remain the same after saving the settings, independently of the value of 'start service during boot'.</p>\n" +"<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n" +"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running service reloads the new configuration after saving it (either finishing the dialog or pressing the apply button).</p>\n" +"<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\n" +"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable the service. This does not affect the current status of the service in the already running system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b><big>現在のステータス</big></b>]<br>\n" +"サービスの現在のステータスを表示します。ステータスは、「ブート中にサービスを開始」の値に関係なく、設定を保存した後でも同じままです。</p>\n" +"<p>[<b><big>%{reload_label}</big></b>]<br>\n" +"サービスが現在稼働中の場合のみ適用できます。稼働中のサービスは、新しい設定を保存(ダイアログを終了するか、[適用]ボタンを押す)した後に新しい設定を再ロードします。</p>\n" +"<p>[<b><big>システムブート中に開始</big></b>]<br>\n" +"このフィールドをオンにするとシステムブート時にサービスが有効になります。オフにするとサービスが無効になります。すでに稼働中のシステムにあるサービスの現在のステータスには影響しません。</p>\n" #. Widget displaying the status and associated buttons #: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:159 @@ -947,20 +1170,32 @@ #. TRANSLATORS: popup question (with continue / cancel buttons) #. %1 is the filesystem path #: library/general/src/modules/FileUtils.rb:292 -msgid "Although the path %1 exists, it is not a directory.\nContinue or cancel the operation?\n" -msgstr "パス %1 は存在しますが、それはディレクトリではありません。\n続行しますか?それとも操作をキャンセルしますか?\n" +msgid "" +"Although the path %1 exists, it is not a directory.\n" +"Continue or cancel the operation?\n" +msgstr "" +"パス %1 は存在しますが、それはディレクトリではありません。\n" +"続行しますか?それとも操作をキャンセルしますか?\n" #. TRANSLATORS: question popup (with yes / no buttons). A user entered non-existent path #. for a share, %1 is entered path #: library/general/src/modules/FileUtils.rb:306 -msgid "The path %1 does not exist.\nCreate it now?\n" -msgstr "パス %1 は存在しません。\n今作成しますか?\n" +msgid "" +"The path %1 does not exist.\n" +"Create it now?\n" +msgstr "" +"パス %1 は存在しません。\n" +"今作成しますか?\n" #. TRANSLATORS: popup question (with continue / cancel buttons) #. %1 is the name (path) of the directory #: library/general/src/modules/FileUtils.rb:325 -msgid "Failed to create the directory %1.\nContinue or cancel the current operation?\n" -msgstr "ディレクトリ %1 の作成に失敗しました。\n続行しますか? それとも現在の操作をキャンセルしますか?\n" +msgid "" +"Failed to create the directory %1.\n" +"Continue or cancel the current operation?\n" +msgstr "" +"ディレクトリ %1 の作成に失敗しました。\n" +"続行しますか? それとも現在の操作をキャンセルしますか?\n" #. Button label #: library/general/src/modules/Label.rb:46 @@ -1181,8 +1416,12 @@ #. TRANSLATORS: Popup message #: library/general/src/modules/Message.rb:46 -msgid "YaST cannot continue the configuration\nwithout installing the required packages." -msgstr "必要なパッケージをインストールせずに、\n環境設定を続行することはできません。" +msgid "" +"YaST cannot continue the configuration\n" +"without installing the required packages." +msgstr "" +"必要なパッケージをインストールせずに、\n" +"環境設定を続行することはできません。" #. TRANSLATORS: Popup message, %1 is a service name like "smbd" #: library/general/src/modules/Message.rb:56 @@ -1212,8 +1451,14 @@ #. the text renderer doesn't get trip with the English filename #. (see BNC #584466 for details) #: library/general/src/modules/Message.rb:96 -msgid "Cannot write settings to '%1'.\n\nReason: %2" -msgstr "設定を「%1」に書き込めません。\n\n理由: %2" +msgid "" +"Cannot write settings to '%1'.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"設定を「%1」に書き込めません。\n" +"\n" +"理由: %2" #. TRANSLATORS: Popup message, %1 is a file name like "/tmp/out" #. For Right-To-Left languages, you want to put %1 into its own empty line so @@ -1228,8 +1473,14 @@ #. the text renderer doesn't get trip with the English filename #. (see BNC #584466 for details) #: library/general/src/modules/Message.rb:127 -msgid "Error writing file '%1'.\n\nReason: %2" -msgstr "ファイル「%1」の書き込み中にエラーが発生しました。\n\n理由: %2" +msgid "" +"Error writing file '%1'.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"ファイル「%1」の書き込み中にエラーが発生しました。\n" +"\n" +"理由: %2" #. TRANSLATORS: Popup message, %1 is the name of file like "/tmp/in" #. For Right-To-Left languages, you want to put %1 into its own empty line so @@ -1244,8 +1495,14 @@ #. the text renderer doesn't get trip with the English filename #. (see BNC #584466 for details) #: library/general/src/modules/Message.rb:153 -msgid "Cannot open file '%1'.\n\nReason: %2" -msgstr "ファイル「%1」を開くことができません。\n\n理由: %2" +msgid "" +"Cannot open file '%1'.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"ファイル「%1」を開くことができません。\n" +"\n" +"理由: %2" #. TRANSLATORS: Progress stage text #: library/general/src/modules/Message.rb:160 @@ -1259,8 +1516,14 @@ #. TRANSLATORS: Popup message, %1 is the description of error #: library/general/src/modules/Message.rb:175 -msgid "Unknown Error.\n\nDescription: %1" -msgstr "不明なエラー。\n\n説明: %1" +msgid "" +"Unknown Error.\n" +"\n" +"Description: %1" +msgstr "" +"不明なエラー。\n" +"\n" +"説明: %1" #. TRANSLATORS: Popup message #: library/general/src/modules/Message.rb:182 @@ -1272,13 +1535,21 @@ #. the text renderer doesn't get trip with the English directory #. (see BNC #584466 for details) #: library/general/src/modules/Message.rb:193 -msgid "The directory '%1' does not exist.\nCreate it?" -msgstr "ディレクトリ「%1」は存在しません。\n作成しますか?" +msgid "" +"The directory '%1' does not exist.\n" +"Create it?" +msgstr "" +"ディレクトリ「%1」は存在しません。\n" +"作成しますか?" #. TRANSLATORS: Popup message #: library/general/src/modules/Message.rb:203 -msgid "The domain has changed.\nYou must reboot for the changes to take effect." -msgstr "ドメインが変更されました。\n変更した内容を有効にするには、再起動しなければなりません。" +msgid "" +"The domain has changed.\n" +"You must reboot for the changes to take effect." +msgstr "" +"ドメインが変更されました。\n" +"変更した内容を有効にするには、再起動しなければなりません。" #. TRANSLATORS: CheckBox / Button #: library/general/src/modules/Message.rb:212 @@ -1359,21 +1630,41 @@ #. Warning text for aborting an installation before anything is installed #: library/general/src/modules/Popup.rb:749 -msgid "If you abort the installation now,\nLinux will not be installed.\nYour hard disk will remain untouched." -msgstr "ここでインストールを中止すると、\nLinuxはインストールされません。\nハードディスクの内容は何も変更されません。" +msgid "" +"If you abort the installation now,\n" +"Linux will not be installed.\n" +"Your hard disk will remain untouched." +msgstr "" +"ここでインストールを中止すると、\n" +"Linuxはインストールされません。\n" +"ハードディスクの内容は何も変更されません。" #. Warning text for aborting an installation during the install process #. - After some installation steps have been performed - e.g. #. disks formatted / some packages already installed #: library/general/src/modules/Popup.rb:759 -msgid "If you abort the installation now, you will\nhave an incomplete Linux system\nthat might or might not be usable.\nYou might need to reinstall.\n" -msgstr "ここでインストールを中止すると、\nLinuxシステムは不完全な状態になるため、\n使用できなくなる可能性があります。\n再インストールを必要とする場合があります。\n" +msgid "" +"If you abort the installation now, you will\n" +"have an incomplete Linux system\n" +"that might or might not be usable.\n" +"You might need to reinstall.\n" +msgstr "" +"ここでインストールを中止すると、\n" +"Linuxシステムは不完全な状態になるため、\n" +"使用できなくなる可能性があります。\n" +"再インストールを必要とする場合があります。\n" #. Warning text for aborting an installation during the install process #. right in the middle of some critical process (e.g. formatting) #: library/general/src/modules/Popup.rb:768 -msgid "If you abort the installation now,\nLinux will be unusable.\nYou will need to reinstall." -msgstr "ここでインストールを中止すると、\nLinuxは使用できなくなります。\n再インストールする必要があります。" +msgid "" +"If you abort the installation now,\n" +"Linux will be unusable.\n" +"You will need to reinstall." +msgstr "" +"ここでインストールを中止すると、\n" +"Linuxは使用できなくなります。\n" +"再インストールする必要があります。" #. Confirm aborting the program #: library/general/src/modules/Popup.rb:822 @@ -1590,8 +1881,12 @@ #. fill up the widget in init handler #: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:207 -msgid "<p><big><b>GPG Private Key</b></big><br>\nThe table contains list of the private GPG keys.</p>" -msgstr "<p><big><b>GPG秘密鍵</b></big><br>\nこの表には、GPG秘密鍵が一覧表示されています。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>GPG Private Key</b></big><br>\n" +"The table contains list of the private GPG keys.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>GPG秘密鍵</b></big><br>\n" +"この表には、GPG秘密鍵が一覧表示されています。</p>" #. Get widget description map #. @return widget description map @@ -1601,8 +1896,12 @@ #. fill up the widget in init handler #: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:239 -msgid "<p><big><b>GPG Public Key</b></big><br>\nThe table contains list of the public GPG keys.</p>" -msgstr "<p><big><b>GPG公開鍵</b></big><br>\nこの表には、GPG公開鍵が一覧表示されています。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>GPG Public Key</b></big><br>\n" +"The table contains list of the public GPG keys.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>GPG公開鍵</b></big><br>\n" +"この表には、GPG公開鍵が一覧表示されています。</p>" #. Get widget description map #. @return widget description map @@ -1611,8 +1910,16 @@ msgstr "新しいGPG鍵の作成(&C)..." #: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:285 -msgid "<p><big><b>Create a new GPG key</b></big><br>\n<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more information.\nPress Ctrl+C to cancel.\n</p>" -msgstr "<p><big><b>新しいGPG鍵の作成</b></big><br>\n<tt>gpg --gen-key</tt>が開始されました。詳細は、<tt>gpg</tt>のマニュアルページを参照してください。\n キャンセルする場合は、Ctrl + Cキーを押してください。\n </p>" +msgid "" +"<p><big><b>Create a new GPG key</b></big><br>\n" +"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more information.\n" +"Press Ctrl+C to cancel.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>新しいGPG鍵の作成</b></big><br>\n" +"<tt>gpg --gen-key</tt>が開始されました。詳細は、<tt>gpg</tt>のマニュアルページを参照してください。\n" +" キャンセルする場合は、Ctrl + Cキーを押してください。\n" +" </p>" #. text entry #: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:325 @@ -1621,8 +1928,12 @@ #. help text #: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:333 -msgid "<p><big><b>Passphrase</b></big><br>\nEnter passphrase to unlock the GPG key." -msgstr "<p><big><b>パスフレーズ</b></big><br>\nGPG鍵をアンロックするパスフレーズを入力します。" +msgid "" +"<p><big><b>Passphrase</b></big><br>\n" +"Enter passphrase to unlock the GPG key." +msgstr "" +"<p><big><b>パスフレーズ</b></big><br>\n" +"GPG鍵をアンロックするパスフレーズを入力します。" #. Create a popup window term with the passphrase widget. #. @return [Yast::Term] definition of the popup @@ -1643,28 +1954,56 @@ #. help for the log widget, part 1, alt. 1 #: library/log/src/modules/LogView.rb:109 -msgid "<p><b><big>Displayed Log</big></b><br>\nUse <b>Log</b> to select the log to display. It will be displayed in\nthe field below.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ログの表示</big></b><br>\n[ログ]<b></b>で、表示するログを選択します。ログは、下部のフィールドに\n表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Displayed Log</big></b><br>\n" +"Use <b>Log</b> to select the log to display. It will be displayed in\n" +"the field below.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ログの表示</big></b><br>\n" +"[ログ]<b></b>で、表示するログを選択します。ログは、下部のフィールドに\n" +"表示されます。</p>\n" #. help for the log widget, part 1, alt. 2 #: library/log/src/modules/LogView.rb:120 -msgid "<p><b><big>The Log</big></b><br>\nThis screen displays the log.</p>" -msgstr "<p><b><big>ログ</big></b><br>\nこの画面にログが表示されます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>The Log</big></b><br>\n" +"This screen displays the log.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ログ</big></b><br>\n" +"この画面にログが表示されます。</p>" #. help for the log widget, part 2, alt. 1, %1 is a menu button label #: library/log/src/modules/LogView.rb:130 -msgid "<p>\nTo process advanced actions or save the log into a file, click <b>%1</b>\nand select the action to process.</p>" -msgstr "<p>\n高度なアクションを実行したりログをファイルに保存するには、<b>%1</b> を\nクリックし、実行するアクションを選択します。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To process advanced actions or save the log into a file, click <b>%1</b>\n" +"and select the action to process.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"高度なアクションを実行したりログをファイルに保存するには、<b>%1</b> を\n" +"クリックし、実行するアクションを選択します。</p>" #. help for the log widget, part 2, alt. 2, %1 is a menu button label #: library/log/src/modules/LogView.rb:145 -msgid "<p>\nTo process advanced actions, click <b>%1</b>\nand select the action to process.</p>" -msgstr "<p>\n高度なアクションを実行するには、<b>%1</b> を\nクリックし、実行するアクションを選択します。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To process advanced actions, click <b>%1</b>\n" +"and select the action to process.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"高度なアクションを実行するには、<b>%1</b> を\n" +"クリックし、実行するアクションを選択します。</p>" #. help for the log widget, part 2, alt. 3 #: library/log/src/modules/LogView.rb:158 -msgid "<p>\nTo save the log into a file, click <b>Save Log</b> and select the file\nto which to save the log.</p>\n" -msgstr "<p>\nログをファイルに保存するには、[ログを保存]<b></b>をクリックして、\nログを保存するファイルを選択します。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To save the log into a file, click <b>Save Log</b> and select the file\n" +"to which to save the log.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ログをファイルに保存するには、[ログを保存]<b></b>をクリックして、\n" +"ログを保存するファイルを選択します。</p>\n" #. menu button #. Get the buttons below the box with the log @@ -1757,25 +2096,57 @@ #. Check the INT zone, it's not protected by default #. See bnc #382686 #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:499 -msgid "These network interfaces assigned to internal network cannot be deselected:\n%1\n" -msgstr "次のネットワークインタフェースは内部ネットワークに割り当てられているため選択解除できません:\n%1\n" +msgid "" +"These network interfaces assigned to internal network cannot be deselected:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"次のネットワークインタフェースは内部ネットワークに割り当てられているため選択解除できません:\n" +"%1\n" #. question popup #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:520 -msgid "No interface is selected. Service will not\nbe available for other computers.\n\nContinue?" -msgstr "インタフェースが選択されていません。サービスは\n他のコンピュータに対して提供されません。\n\n続けますか。" +msgid "" +"No interface is selected. Service will not\n" +"be available for other computers.\n" +"\n" +"Continue?" +msgstr "" +"インタフェースが選択されていません。サービスは\n" +"他のコンピュータに対して提供されません。\n" +"\n" +"続けますか。" #. yes-no popup #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:550 -msgid "Because of SuSE Firewall settings, the port\non the following interfaces will additionally be open:\n%1\n\nContinue?" -msgstr "SuSE ファイアウォールの設定により、以下のインタフェースの\nポートが追加で開かれます:\n%1\n\n続けますか。" +msgid "" +"Because of SuSE Firewall settings, the port\n" +"on the following interfaces will additionally be open:\n" +"%1\n" +"\n" +"Continue?" +msgstr "" +"SuSE ファイアウォールの設定により、以下のインタフェースの\n" +"ポートが追加で開かれます:\n" +"%1\n" +"\n" +"続けますか。" #. yes-no popup #. yes-no popup #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:569 #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:623 -msgid "Because of SuSE Firewall settings, the port\non the following interfaces cannot be opened:\n%1\n\nContinue?" -msgstr "SuSE ファイアウォールの設定により、以下のインタフェースのポートは\n開くことができません:\n%1\n\n続けますか。" +msgid "" +"Because of SuSE Firewall settings, the port\n" +"on the following interfaces cannot be opened:\n" +"%1\n" +"\n" +"Continue?" +msgstr "" +"SuSE ファイアウォールの設定により、以下のインタフェースのポートは\n" +"開くことができません:\n" +"%1\n" +"\n" +"続けますか。" #. translators: selection box title #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:713 @@ -1794,31 +2165,53 @@ #. TRANSLATORS: Error message, do not translate %{details} #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:828 -msgid "Error checking service status:\n%{details}" -msgstr "サービスステータスの確認中にエラーが発生しました:\n%{details}" +msgid "" +"Error checking service status:\n" +"%{details}" +msgstr "" +"サービスステータスの確認中にエラーが発生しました:\n" +"%{details}" #. TRANSLATORS: Error message, do not translate %{details} #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:862 -msgid "Error setting service status:\n%{details}" -msgstr "サービスステータスの設定中にエラーが発生しました:\n%{details}" +msgid "" +"Error setting service status:\n" +"%{details}" +msgstr "" +"サービスステータスの設定中にエラーが発生しました:\n" +"%{details}" #. help text for firewall settings widget 1/3, #. %1 is check box label, eg. "Open Port in Firewall" (without quotes) #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:998 -msgid "<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>\nTo open the firewall to allow access to the service from remote computers,\nset <b>%1</b>.<br>" -msgstr "<p><b><big>ファイアウォールの設定</big></b><br>\nリモートコンピュータからサービスを利用できるようにするためにファイアウォールを\n開く場合は、<b>%1</b>を設定します。<br>" +msgid "" +"<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>\n" +"To open the firewall to allow access to the service from remote computers,\n" +"set <b>%1</b>.<br>" +msgstr "" +"<p><b><big>ファイアウォールの設定</big></b><br>\n" +"リモートコンピュータからサービスを利用できるようにするためにファイアウォールを\n" +"開く場合は、<b>%1</b>を設定します。<br>" #. help text for firewall port openning widget 2/3, optional #. %1 is push button label, eg. "Firewall &Details" (without quotes) #. note: %2 is correct, do not replace with %1!!! #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1009 -msgid "To select interfaces on which to open the port,\nclick <b>%2</b>.<br>" -msgstr "ポートを開くインタフェースを選択するには、\n<b>%2</b>をクリックします。<br>" +msgid "" +"To select interfaces on which to open the port,\n" +"click <b>%2</b>.<br>" +msgstr "" +"ポートを開くインタフェースを選択するには、\n" +"<b>%2</b>をクリックします。<br>" #. help text for firewall settings widget 3/3, #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1017 -msgid "This option is available only if the firewall\nis enabled.</p>" -msgstr "このオプションはファイアウォールが有効な\n場合にのみ使用可能です</p>" +msgid "" +"This option is available only if the firewall\n" +"is enabled.</p>" +msgstr "" +"このオプションはファイアウォールが有効な\n" +"場合にのみ使用可能です</p>" #. part of help text - check box label, NO SHORTCUT!!! #: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1029 @@ -2281,24 +2674,52 @@ #. TRANSLATORS: pop-up question when reading the service configuration #: library/network/src/modules/NetworkService.rb:280 -msgid "Your network interfaces are currently controlled by NetworkManager\nbut the service to configure might not work well with it.\n\nReally continue?" -msgstr "お使いのネットワークインタフェースは現在NetworkManagerによって制御されていますが、\nそれでは設定サービスが適切に動作しない場合があります。\n\n続けてよろしいですか?" +msgid "" +"Your network interfaces are currently controlled by NetworkManager\n" +"but the service to configure might not work well with it.\n" +"\n" +"Really continue?" +msgstr "" +"お使いのネットワークインタフェースは現在NetworkManagerによって制御されていますが、\n" +"それでは設定サービスが適切に動作しない場合があります。\n" +"\n" +"続けてよろしいですか?" #. If there is network running, return true. #. Otherwise show error popup depending on Stage and return false #. @return true if network running #: library/network/src/modules/NetworkService.rb:348 -msgid "No running network detected.\nRestart installation and configure network in Linuxrc\nor continue without network." -msgstr "稼働中のネットワークを検出できません。\nインストールを再開してLinuxrcでネットワークを設定するか、\nネットワークなしで続行してください。" +msgid "" +"No running network detected.\n" +"Restart installation and configure network in Linuxrc\n" +"or continue without network." +msgstr "" +"稼働中のネットワークを検出できません。\n" +"インストールを再開してLinuxrcでネットワークを設定するか、\n" +"ネットワークなしで続行してください。" #: library/network/src/modules/NetworkService.rb:354 -msgid "No running network detected.\nConfigure network with YaST or Network Manager plug-in\nand start this module again\nor continue without network." -msgstr "稼働中のネットワークを検出できません。\nYaSTまたはNetworkManagerプラグインでネットワークを\n設定してもう一度このモジュールを起動するか、\nネットワークなしで続行してください。" +msgid "" +"No running network detected.\n" +"Configure network with YaST or Network Manager plug-in\n" +"and start this module again\n" +"or continue without network." +msgstr "" +"稼働中のネットワークを検出できません。\n" +"YaSTまたはNetworkManagerプラグインでネットワークを\n" +"設定してもう一度このモジュールを起動するか、\n" +"ネットワークなしで続行してください。" #. TRANSLATORS: popup informing message, allowed characters for port-names #: library/network/src/modules/PortAliases.rb:136 -msgid "A port name may consist of the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', and '*+._-'.\nA port number may be a number from 0 to 65535.\nNo spaces are allowed.\n" -msgstr "ポート名には、文字「a~z」、「A~Z」、「0~9」、および「*+._-」を使用できます。\nポート番号には0から65535までの数字を指定できます。\nスペースは使用できません。\n" +msgid "" +"A port name may consist of the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', and '*+._-'.\n" +"A port number may be a number from 0 to 65535.\n" +"No spaces are allowed.\n" +msgstr "" +"ポート名には、文字「a~z」、「A~Z」、「0~9」、および「*+._-」を使用できます。\n" +"ポート番号には0から65535までの数字を指定できます。\n" +"スペースは使用できません。\n" #. TRANSLATORS: Firewall zone name - used in combo box or dialog title #: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:116 @@ -2342,15 +2763,29 @@ #. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0) #: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1508 -msgid "Interface '%1' is included in multiple firewall zones.\nContinuing with configuration can produce errors.\n\nIt is recommended to leave the configuration and repair it manually in\nthe file '/etc/sysconfig/SuSEFirewall'." -msgstr "インタフェース「%1」は、複数のファイアウォールゾーンに属しています。\n環境設定を続行すると、エラーが発生する可能性があります。\n\n環境設定をそのままにして、「/etc/sysconfig/SuSEFirewall」ファイルを手動で修正することを\nお勧めします。" +msgid "" +"Interface '%1' is included in multiple firewall zones.\n" +"Continuing with configuration can produce errors.\n" +"\n" +"It is recommended to leave the configuration and repair it manually in\n" +"the file '/etc/sysconfig/SuSEFirewall'." +msgstr "" +"インタフェース「%1」は、複数のファイアウォールゾーンに属しています。\n" +"環境設定を続行すると、エラーが発生する可能性があります。\n" +"\n" +"環境設定をそのままにして、「/etc/sysconfig/SuSEFirewall」ファイルを手動で修正することを\n" +"お勧めします。" #. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0) #. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0) #: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1973 #: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2049 -msgid "Interface '%1' is not assigned to any firewall zone.\nRun YaST2 Firewall and assign it.\n" -msgstr "インタフェース「%1」は、どのファイアウォールゾーンにも割り当てられていません。\nYaST2ファイアウォールを実行して、割り当ててください。\n" +msgid "" +"Interface '%1' is not assigned to any firewall zone.\n" +"Run YaST2 Firewall and assign it.\n" +msgstr "" +"インタフェース「%1」は、どのファイアウォールゾーンにも割り当てられていません。\n" +"YaST2ファイアウォールを実行して、割り当ててください。\n" #. TRANSLATORS: Dialog caption #: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2480 @@ -2464,8 +2899,12 @@ #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:633 -msgid "SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), but\nthere are no network interfaces configured" -msgstr "SSHポートが開かれていますが(<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">閉じる</a>)、\nネットワークインタフェースが設定されていません" +msgid "" +"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), but\n" +"there are no network interfaces configured" +msgstr "" +"SSHポートが開かれていますが(<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">閉じる</a>)、\n" +"ネットワークインタフェースが設定されていません" #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over SSH without SSH allowed on firewall #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:648 @@ -2585,13 +3024,25 @@ #. TRANSLATORS: An error message, %s is the actual list of detected conflicts #: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:132 -msgid "File conflicts detected, these conflicting files will be overwritten:\n\n%s" -msgstr "ファイル競合が検出されました。これらの競合ファイルは上書きされます:\n\n%s" +msgid "" +"File conflicts detected, these conflicting files will be overwritten:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"ファイル競合が検出されました。これらの競合ファイルは上書きされます:\n" +"\n" +"%s" #. TRANSLATORS: A popup label, use max. 70 chars per line, use more lines if needed #: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:168 -msgid "File conflicts happen when two packages attempt to install\nfiles with the same name but different contents. If you continue\nthe conflicting files will be replaced, losing the previous content." -msgstr "ファイルの競合は、2つのパッケージが、同じ名前を持つ異なる内容の\n複数のファイルをインストールしようとすると発生します。続行すると、\n競合するファイルは置き換えられ、以前の内容は失われます。" +msgid "" +"File conflicts happen when two packages attempt to install\n" +"files with the same name but different contents. If you continue\n" +"the conflicting files will be replaced, losing the previous content." +msgstr "" +"ファイルの競合は、2つのパッケージが、同じ名前を持つ異なる内容の\n" +"複数のファイルをインストールしようとすると発生します。続行すると、\n" +"競合するファイルは置き換えられ、以前の内容は失われます。" #. TRANSLATORS: Popup heading #: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:173 @@ -2652,8 +3103,12 @@ #. TODO: add "Don't show again" checkbox #. a warning popup displayed after pressing [Ignore] after a download error #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:327 -msgid "Ignoring a download failure may result in a broken system.\nVerify the system later by running the Software Management module.\n" -msgstr "ダウンロードエラーを無視するとシステムが壊れる可能性があります。\n処理完了後にソフトウェア管理モジュールを実行して、システムを検証してください。\n" +msgid "" +"Ignoring a download failure may result in a broken system.\n" +"Verify the system later by running the Software Management module.\n" +msgstr "" +"ダウンロードエラーを無視するとシステムが壊れる可能性があります。\n" +"処理完了後にソフトウェア管理モジュールを実行して、システムを検証してください。\n" #. At start of package install. #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:365 @@ -2685,13 +3140,25 @@ #. TODO: add "Don't show again" checkbox #. a warning popup displayed after pressing [Ignore] after a package installation error #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:507 -msgid "Ignoring a package failure may result in a broken system.\nThe system should be later verified by running the Software Management module." -msgstr "パッケージの失敗を無視してしまうと、システムが壊れる可能性があります。\n後ほどソフトウェア管理モジュールを実行して、システムの正当性を確認してください。" +msgid "" +"Ignoring a package failure may result in a broken system.\n" +"The system should be later verified by running the Software Management module." +msgstr "" +"パッケージの失敗を無視してしまうと、システムが壊れる可能性があります。\n" +"後ほどソフトウェア管理モジュールを実行して、システムの正当性を確認してください。" #. error report #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:576 -msgid "<p>The repository at the specified URL now provides a different media ID.\nIf the URL is correct, this indicates that the repository content has changed. To \ncontinue using this repository, start <b>Installation Repositories</b> from \nthe YaST control center and refresh the repository.</p>\n" -msgstr "<p>指定した URL にあるリポジトリは異なるメディア ID を示しています。\nこの URL が正しい場合は、リポジトリの内容が変更されたことを示しています。\nこのリポジトリを使用し続けるには YaST コントロールセンターから\n [<b>インストールリポジトリ</b>]を開始し、リポジトリの情報を更新してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>The repository at the specified URL now provides a different media ID.\n" +"If the URL is correct, this indicates that the repository content has changed. To \n" +"continue using this repository, start <b>Installation Repositories</b> from \n" +"the YaST control center and refresh the repository.</p>\n" +msgstr "" +"<p>指定した URL にあるリポジトリは異なるメディア ID を示しています。\n" +"この URL が正しい場合は、リポジトリの内容が変更されたことを示しています。\n" +"このリポジトリを使用し続けるには YaST コントロールセンターから\n" +" [<b>インストールリポジトリ</b>]を開始し、リポジトリの情報を更新してください。</p>\n" #. media is double sided, we want the user to insert the 'Side A' of the media #. the complete string will be "<product> <media> <number>, <side>" @@ -2717,18 +3184,38 @@ #. prompt to insert product (%1 == "SuSE Linux version 9.2 CD 2") #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:618 -msgid "Insert\n'%1'" -msgstr "「%1」\nを挿入してください" +msgid "" +"Insert\n" +"'%1'" +msgstr "" +"「%1」\n" +"を挿入してください" #. report error while accessing local directory with product (%1 = URL, %2 = "SuSE Linux ...") #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:623 -msgid "Cannot access installation media\n%1\n%2.\nCheck whether the directory is accessible." -msgstr "インストールメディアにアクセスできません。\n%1\n%2\nディレクトリにアクセスできることを確認してください。" +msgid "" +"Cannot access installation media\n" +"%1\n" +"%2.\n" +"Check whether the directory is accessible." +msgstr "" +"インストールメディアにアクセスできません。\n" +"%1\n" +"%2\n" +"ディレクトリにアクセスできることを確認してください。" #. report error while accessing network media of product (%1 = URL, %2 = "SuSE Linux ...") #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:635 -msgid "Cannot access installation media \n%1\n%2.\nCheck whether the server is accessible." -msgstr "インストールメディアにアクセスできません。\n%1\n%2\nサーバにアクセスできることを確認してください。" +msgid "" +"Cannot access installation media \n" +"%1\n" +"%2.\n" +"Check whether the server is accessible." +msgstr "" +"インストールメディアにアクセスできません。\n" +"%1\n" +"%2\n" +"サーバにアクセスできることを確認してください。" #. wrong media id, offer "Ignore" #. push button label @@ -2902,13 +3389,27 @@ #. label, %1 is patch name with version and architecture #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1611 -msgid "Patch: %1\n\n" -msgstr "パッチ: %1\n\n" +msgid "" +"Patch: %1\n" +"\n" +msgstr "" +"パッチ: %1\n" +"\n" #. a popup question with "Continue", "Skip" and "Abort" buttons #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1628 -msgid "The repositories are being refreshed.\nContinue with refreshing?\n\nNote: If the refresh is skipped some packages\nmight be missing or out of date." -msgstr "リポジトリを更新しようとしています。\n更新を続行してよろしいですか?\n\n注意: 更新をスキップした場合、いくつかのパッケージが\n見えなくなったり古いままになったりします。" +msgid "" +"The repositories are being refreshed.\n" +"Continue with refreshing?\n" +"\n" +"Note: If the refresh is skipped some packages\n" +"might be missing or out of date." +msgstr "" +"リポジトリを更新しようとしています。\n" +"更新を続行してよろしいですか?\n" +"\n" +"注意: 更新をスキップした場合、いくつかのパッケージが\n" +"見えなくなったり古いままになったりします。" #. push button label #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1643 @@ -2941,8 +3442,12 @@ #. error message, %1 is the cause for the error #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1912 -msgid "Rebuilding of package database failed:\n%1" -msgstr "パッケージデータベースの再構築に失敗しました: \n%1" +msgid "" +"Rebuilding of package database failed:\n" +"%1" +msgstr "" +"パッケージデータベースの再構築に失敗しました: \n" +"%1" #. message in a progress popup #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1945 @@ -2955,8 +3460,12 @@ #. error message, %1 is the cause for the error #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1982 -msgid "Conversion of package database failed:\n%1" -msgstr "パッケージデータベースの変換に失敗しました: \n%1" +msgid "" +"Conversion of package database failed:\n" +"%1" +msgstr "" +"パッケージデータベースの変換に失敗しました: \n" +"%1" #. progress message (command line mode) #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2018 @@ -2996,8 +3505,14 @@ msgstr "ユーザ認証" #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2219 -msgid "URL: %1\n\n%2" -msgstr "URL: %1\n\n%2" +msgid "" +"URL: %1\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"URL: %1\n" +"\n" +"%2" #. textentry label #: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2228 @@ -3019,12 +3534,26 @@ #. ask to send quit signal to PackageKit #: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:58 -msgid "PackageKit is still running (probably busy).\nAsk PackageKit to quit again?" -msgstr "PackageKitがまだ動作しています(処理中の可能性があります)。\nPackageKitに対して終了するようもう一度指示しますか?" +msgid "" +"PackageKit is still running (probably busy).\n" +"Ask PackageKit to quit again?" +msgstr "" +"PackageKitがまだ動作しています(処理中の可能性があります)。\n" +"PackageKitに対して終了するようもう一度指示しますか?" #: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:62 -msgid "PackageKit is blocking software management.\nThis happens when the updater applet or another software management\napplication is running.\n\nAsk PackageKit to quit?" -msgstr "PackageKitがソフトウェア管理機能をブロックしています。\nこれは、更新アプレット、またはその他のソフトウェア管理アプリケーションが\n動作して場合に発生します。\n\nPackageKitに対して終了するよう指示しますか?" +msgid "" +"PackageKit is blocking software management.\n" +"This happens when the updater applet or another software management\n" +"application is running.\n" +"\n" +"Ask PackageKit to quit?" +msgstr "" +"PackageKitがソフトウェア管理機能をブロックしています。\n" +"これは、更新アプレット、またはその他のソフトウェア管理アプリケーションが\n" +"動作して場合に発生します。\n" +"\n" +"PackageKitに対して終了するよう指示しますか?" #. TRANSLATORS: a popup headline #. TRANSLATORS: a popup headline @@ -3037,13 +3566,23 @@ #. TRANSLATORS: an error message with question #: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:112 -msgid "Would you like to continue without having access\nto the software management or retry to access it?\n" -msgstr "Software Managementへのアクセスなしで続行しますか?\nそれともアクセスを再試行しますか?\n" +msgid "" +"Would you like to continue without having access\n" +"to the software management or retry to access it?\n" +msgstr "" +"Software Managementへのアクセスなしで続行しますか?\n" +"それともアクセスを再試行しますか?\n" #. TRANSLATORS: an error message with question #: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:163 -msgid "Would you like to retry accessing the software manager,\ncontinue without having access to the software management,\nor abort?\n" -msgstr "ソフトウェアマネージャへのアクセスを再試行しますか?\nSoftware Managementへのアクセスなしで続行しますか?\nそれとも中止しますか?\n" +msgid "" +"Would you like to retry accessing the software manager,\n" +"continue without having access to the software management,\n" +"or abort?\n" +msgstr "" +"ソフトウェアマネージャへのアクセスを再試行しますか?\n" +"Software Managementへのアクセスなしで続行しますか?\n" +"それとも中止しますか?\n" #. TRANSLATORS: an error message with question #: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:187 @@ -3059,8 +3598,12 @@ #. error message, after pressing [OK] the package manager is displayed #: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:224 -msgid "There are unresolved dependencies which need\nto be solved manually in the software manager." -msgstr "依存関係の衝突が存在します。\nこれらはソフトウェアマネージャで手動で解決する必要があります。" +msgid "" +"There are unresolved dependencies which need\n" +"to be solved manually in the software manager." +msgstr "" +"依存関係の衝突が存在します。\n" +"これらはソフトウェアマネージャで手動で解決する必要があります。" #. error report #: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:417 @@ -3069,8 +3612,14 @@ #. continue/cancel popup #: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:421 -msgid "Installing required packages failed. If you continue\nwithout installing required packages,\nYaST may not work properly.\n" -msgstr "必要なパッケージのインストールに失敗しました。\n必要なパッケージをインストールせずに続行すると、\nYaSTは正しく動作しない可能性があります。\n" +msgid "" +"Installing required packages failed. If you continue\n" +"without installing required packages,\n" +"YaST may not work properly.\n" +msgstr "" +"必要なパッケージのインストールに失敗しました。\n" +"必要なパッケージをインストールせずに続行すると、\n" +"YaSTは正しく動作しない可能性があります。\n" #. error report #: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:432 @@ -3079,8 +3628,12 @@ #. continue/cancel popup #: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:437 -msgid "If you continue without installing required \npackages, YaST may not work properly.\n" -msgstr "必要なパッケージをインストールせずに続行すると、\nYaSTは正しく動作しない可能性があります。\n" +msgid "" +"If you continue without installing required \n" +"packages, YaST may not work properly.\n" +msgstr "" +"必要なパッケージをインストールせずに続行すると、\n" +"YaSTは正しく動作しない可能性があります。\n" #. dialog heading, %1 is package name #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:156 @@ -3099,25 +3652,80 @@ #. help text #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:177 -msgid "<p><b><big>License Confirmation</big></b><br>\nThe package in the headline of the dialog requires an explicit confirmation\nof acceptance of its license.\nIf you reject the license of the package, the package will not be installed.\n<br>\nTo accept the license of the package, click <b>I Agree</b>.\nTo reject the license of the package, click <b>I Disagree</b></p>." -msgstr "<p><b><big>ライセンス確認</big></b><br>\nダイアログの表題に書かれているパッケージは明確な\nライセンス同意を求めています。\nパッケージのライセンスに同意しない場合はパッケージをインストールすることができません。\n<br>\nパッケージのライセンスに同意する場合は <b>同意する</b> を、\n同意しない場合は <b>同意しない</b> をそれぞれ押してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>License Confirmation</big></b><br>\n" +"The package in the headline of the dialog requires an explicit confirmation\n" +"of acceptance of its license.\n" +"If you reject the license of the package, the package will not be installed.\n" +"<br>\n" +"To accept the license of the package, click <b>I Agree</b>.\n" +"To reject the license of the package, click <b>I Disagree</b></p>." +msgstr "" +"<p><b><big>ライセンス確認</big></b><br>\n" +"ダイアログの表題に書かれているパッケージは明確な\n" +"ライセンス同意を求めています。\n" +"パッケージのライセンスに同意しない場合はパッケージをインストールすることができません。\n" +"<br>\n" +"パッケージのライセンスに同意する場合は <b>同意する</b> を、\n" +"同意しない場合は <b>同意しない</b> をそれぞれ押してください。</p>" #. Help text for software patterns / selections dialog #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:347 -msgid "<p>\n\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software to install.\n\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in the left\n\t\t column. To view a description for an item, select it in the list.\n\t\t </p>" -msgstr "<p>\n\t\t このダイアログでは、本システムのタスク、およびインストールするソフトウェアを定義できます。\n\t\t本システムで利用できるタスクとソフトウェアは、左側の列にカテゴリ別に\n\t\t表示されています。リスト中の項目を選択すると、その項目に関する説明が表示されます。\n\t\t </p>" +msgid "" +"<p>\n" +"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software to install.\n" +"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in the left\n" +"\t\t column. To view a description for an item, select it in the list.\n" +"\t\t </p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"\t\t このダイアログでは、本システムのタスク、およびインストールするソフトウェアを定義できます。\n" +"\t\t本システムで利用できるタスクとソフトウェアは、左側の列にカテゴリ別に\n" +"\t\t表示されています。リスト中の項目を選択すると、その項目に関する説明が表示されます。\n" +"\t\t </p>" #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:354 -msgid "<p>\n\t\t Change the status of an item by clicking its status icon\n\t\t or right-click any icon for a context menu.\n\t\t With the context menu, you can also change the status of all items.\n\t\t </p>" -msgstr "<p>\n\t\t項目のステータスを変更するには、対応するステータスアイコンをクリックするか、\n\t\tまたはアイコンを右クリックしてコンテキストメニューを表示します。\n\t\tコンテキストメニューでは、すべての項目のステータスを変更することもできます。\n\t\t </p>" +msgid "" +"<p>\n" +"\t\t Change the status of an item by clicking its status icon\n" +"\t\t or right-click any icon for a context menu.\n" +"\t\t With the context menu, you can also change the status of all items.\n" +"\t\t </p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"\t\t項目のステータスを変更するには、対応するステータスアイコンをクリックするか、\n" +"\t\tまたはアイコンを右クリックしてコンテキストメニューを表示します。\n" +"\t\tコンテキストメニューでは、すべての項目のステータスを変更することもできます。\n" +"\t\t </p>" #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:361 -msgid "<p>\n\t\t <b>Details</b> opens the detailed software package selection\n\t\t where you can view and select individual software packages.\n\t\t </p>" -msgstr "<p>\n\t\t [<b>詳細</b>]を選択すると、個別のソフトウェアパッケージを表示、選択できる\n\t\tダイアログが表示されます。\n\t\t </p>" +msgid "" +"<p>\n" +"\t\t <b>Details</b> opens the detailed software package selection\n" +"\t\t where you can view and select individual software packages.\n" +"\t\t </p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"\t\t [<b>詳細</b>]を選択すると、個別のソフトウェアパッケージを表示、選択できる\n" +"\t\tダイアログが表示されます。\n" +"\t\t </p>" #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:367 -msgid "<p>\n\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining disk space\n\t\t after all requested changes will have been performed.\n\t\t Hard disk partitions that are full or nearly full can degrade\n\t\t system performance and in some cases even cause serious problems.\n\t\t The system needs some available disk space to run properly.\n\t\t </p>" -msgstr "<p>\n\t\t右下隅に表示されるディスク使用量表示は、すべての必要な変更が実行された後のディスクの残容量\n\t\tを示しています。\nハードディスクの使用量が、フルであったり、フルに近い状態にあると、システムパフォーマンスが低下し、深刻な問題が発生する場合もあります。\n\t\t システムが正常に動作するには、ある程度の利用可能なディスクスペースが必要です。\n\t\t </p>" +msgid "" +"<p>\n" +"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining disk space\n" +"\t\t after all requested changes will have been performed.\n" +"\t\t Hard disk partitions that are full or nearly full can degrade\n" +"\t\t system performance and in some cases even cause serious problems.\n" +"\t\t The system needs some available disk space to run properly.\n" +"\t\t </p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"\t\t右下隅に表示されるディスク使用量表示は、すべての必要な変更が実行された後のディスクの残容量\n" +"\t\tを示しています。\n" +"ハードディスクの使用量が、フルであったり、フルに近い状態にあると、システムパフォーマンスが低下し、深刻な問題が発生する場合もあります。\n" +"\t\t システムが正常に動作するには、ある程度の利用可能なディスクスペースが必要です。\n" +"\t\t </p>" #. Dialog title #. Hint for German translation: "Softwareauswahl und Einsatzzweck des Systems" @@ -3239,22 +3847,60 @@ #. disabling installation report dialog, inform the user how to enable it back #: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:753 -msgid "If you want to show this report dialog again edit\n\nSystem > Yast2 > GUI > PKGMGR_ACTION_AT_EXIT\n\nvalue in the YaST sysconfig editor." -msgstr "このレポートダイアログを再度表示するには、\n\nYaST sysconfigエディタで[システム]>[Yast2]>[GUI]>[PKGMGR_ACTION_AT_EXIT]\n\nの順にクリックし、値を編集します。" +msgid "" +"If you want to show this report dialog again edit\n" +"\n" +"System > Yast2 > GUI > PKGMGR_ACTION_AT_EXIT\n" +"\n" +"value in the YaST sysconfig editor." +msgstr "" +"このレポートダイアログを再度表示するには、\n" +"\n" +"YaST sysconfigエディタで[システム]>[Yast2]>[GUI]>[PKGMGR_ACTION_AT_EXIT]\n" +"\n" +"の順にクリックし、値を編集します。" #. popup question, %1 stands for the package name #. %2 is a repository name #. %3 is URL of the repository #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:463 -msgid "The package %1 from repository %2\n%3\nis not digitally signed. This means that the origin\nand integrity of the package cannot be verified. Installing the package\nmay put the integrity of your system at risk.\n\nInstall it anyway?" -msgstr "リポジトリ %2\n%3\nのパッケージ %1 はデジタルで署名されていません。これは、パッケージの作成元と\n整合性を検証できないことを意味します。このパッケージをインストールすると、\nシステムの整合性をリスクに晒す恐れがあります。\n\nインストールしますか?" +msgid "" +"The package %1 from repository %2\n" +"%3\n" +"is not digitally signed. This means that the origin\n" +"and integrity of the package cannot be verified. Installing the package\n" +"may put the integrity of your system at risk.\n" +"\n" +"Install it anyway?" +msgstr "" +"リポジトリ %2\n" +"%3\n" +"のパッケージ %1 はデジタルで署名されていません。これは、パッケージの作成元と\n" +"整合性を検証できないことを意味します。このパッケージをインストールすると、\n" +"システムの整合性をリスクに晒す恐れがあります。\n" +"\n" +"インストールしますか?" #. popup question, %1 stands for the filename #. %2 is a repository name #. %3 is URL of the repository #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:476 -msgid "The file %1 from repository %2\n%3\nis not digitally signed. The origin and integrity of the file\ncannot be verified. Using the file anyway puts the integrity of your \nsystem at risk.\n\nUse it anyway?\n" -msgstr "リポジトリ %2 \n(%3)\nからのファイル %1 は\nデジタル署名されていません。ファイルの作成元と整合性を\n検証できません。このファイルを使用するとシステムの整合性が危険に晒されるおそれがあります。\n\nこのファイルを使用しますか?\n" +msgid "" +"The file %1 from repository %2\n" +"%3\n" +"is not digitally signed. The origin and integrity of the file\n" +"cannot be verified. Using the file anyway puts the integrity of your \n" +"system at risk.\n" +"\n" +"Use it anyway?\n" +msgstr "" +"リポジトリ %2 \n" +"(%3)\n" +"からのファイル %1 は\n" +"デジタル署名されていません。ファイルの作成元と整合性を\n" +"検証できません。このファイルを使用するとシステムの整合性が危険に晒されるおそれがあります。\n" +"\n" +"このファイルを使用しますか?\n" #. popup heading #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:500 @@ -3267,13 +3913,37 @@ #. popup question, %1 stands for the package name #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:551 -msgid "No checksum for package %1 was found in the repository.\nWhile the package is part of the signed repository, it is not contained \nin the list of checksums in this repository. Installing the package puts \nthe integrity of your system at risk.\n\nInstall it anyway?\n" -msgstr "パッケージ %1 のチェックサムがリポジトリ内に見つかりませんでした。\nこのパッケージは署名されたリポジトリの一部ではあるものの、\nこのリポジトリのチェックサムリストにありません。このパッケージをインストールするとシステムの整合性が\n危険に晒されるおそれがあります。\n\nこのパッケージをインストールしますか?\n" +msgid "" +"No checksum for package %1 was found in the repository.\n" +"While the package is part of the signed repository, it is not contained \n" +"in the list of checksums in this repository. Installing the package puts \n" +"the integrity of your system at risk.\n" +"\n" +"Install it anyway?\n" +msgstr "" +"パッケージ %1 のチェックサムがリポジトリ内に見つかりませんでした。\n" +"このパッケージは署名されたリポジトリの一部ではあるものの、\n" +"このリポジトリのチェックサムリストにありません。このパッケージをインストールするとシステムの整合性が\n" +"危険に晒されるおそれがあります。\n" +"\n" +"このパッケージをインストールしますか?\n" #. popup question, %1 stands for the filename #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:561 -msgid "No checksum for file %1 was found in the repository.\nThis means that the file is part of the signed repository,\nbut the list of checksums in this repository does not mention this file. Using the file\nmay put the integrity of your system at risk.\n\nUse it anyway?" -msgstr "ファイル %1 のチェックサムが\nリポジトリ内に見つかりませんでした。このファイルは署名されたリポジトリの一部ではあるものの、\nリポジトリのチェックサムリストに記述されていません。このファイルを使用するとシステムの整合性が\n危険に晒されるおそれがあります。\n\nこのファイルを使用しますか?" +msgid "" +"No checksum for file %1 was found in the repository.\n" +"This means that the file is part of the signed repository,\n" +"but the list of checksums in this repository does not mention this file. Using the file\n" +"may put the integrity of your system at risk.\n" +"\n" +"Use it anyway?" +msgstr "" +"ファイル %1 のチェックサムが\n" +"リポジトリ内に見つかりませんでした。このファイルは署名されたリポジトリの一部ではあるものの、\n" +"リポジトリのチェックサムリストに記述されていません。このファイルを使用するとシステムの整合性が\n" +"危険に晒されるおそれがあります。\n" +"\n" +"このファイルを使用しますか?" #. popup heading #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:579 @@ -3332,13 +4002,49 @@ #. popup question, %1 stands for the package name, %2 for the complete description of the GnuPG key (multiline) #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:734 -msgid "Package %1 from repository %2\n%3\nis signed with the following GnuPG key, but the integrity check failed: %4\n\nThe package has been changed, either by accident or by an attacker,\nsince the repository creator signed it. Installing it is a big risk\nfor the integrity and security of your system.\n\nInstall it anyway?\n" -msgstr "リポジトリ %2 (%3)からの\nパッケージ %1 は、次のGnuPG鍵で署名されていますが、正当性の確認に失敗しました: %4\n\n\nリポジトリの作成者がパッケージに署名した後に、何らかの事故か悪意のある攻撃によって\nパッケージが変更されています。このパッケージをインストールすると、\nシステムの整合性およびセキュリティにとって大きな脅威になることがあります。\n\nこのパッケージをインストールしますか?\n" +msgid "" +"Package %1 from repository %2\n" +"%3\n" +"is signed with the following GnuPG key, but the integrity check failed: %4\n" +"\n" +"The package has been changed, either by accident or by an attacker,\n" +"since the repository creator signed it. Installing it is a big risk\n" +"for the integrity and security of your system.\n" +"\n" +"Install it anyway?\n" +msgstr "" +"リポジトリ %2 (%3)からの\n" +"パッケージ %1 は、次のGnuPG鍵で署名されていますが、正当性の確認に失敗しました: %4\n" +"\n" +"\n" +"リポジトリの作成者がパッケージに署名した後に、何らかの事故か悪意のある攻撃によって\n" +"パッケージが変更されています。このパッケージをインストールすると、\n" +"システムの整合性およびセキュリティにとって大きな脅威になることがあります。\n" +"\n" +"このパッケージをインストールしますか?\n" #. popup question, %1 stands for the filename, %2 for the complete description of the GnuPG key (multiline) #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:747 -msgid "File %1 from repository %2\n%3\nis signed with the following GnuPG key, but the integrity check failed: %4\n\nThe file has been changed, either by accident or by an attacker,\nsince the repository creator signed it. Using it is a big risk\nfor the integrity and security of your system.\n\nUse it anyway?\n" -msgstr "リポジトリ %2 (%3) からの\nファイル %1 は次のGnuPG鍵で署名されていますが、正当性の確認に失敗しました: %4\n\n\nリポジトリの作成者がこのパッケージに署名した後に、何らかの事故か悪意のある攻撃によって\nファイル内容が変更されています。このファイルを使用すると、システムの整合性およびセキュリティによって\n大きな脅威になることがあります。\n\nこのパッケージを使用しますか?\n" +msgid "" +"File %1 from repository %2\n" +"%3\n" +"is signed with the following GnuPG key, but the integrity check failed: %4\n" +"\n" +"The file has been changed, either by accident or by an attacker,\n" +"since the repository creator signed it. Using it is a big risk\n" +"for the integrity and security of your system.\n" +"\n" +"Use it anyway?\n" +msgstr "" +"リポジトリ %2 (%3) からの\n" +"ファイル %1 は次のGnuPG鍵で署名されていますが、正当性の確認に失敗しました: %4\n" +"\n" +"\n" +"リポジトリの作成者がこのパッケージに署名した後に、何らかの事故か悪意のある攻撃によって\n" +"ファイル内容が変更されています。このファイルを使用すると、システムの整合性およびセキュリティによって\n" +"大きな脅威になることがあります。\n" +"\n" +"このパッケージを使用しますか?\n" #. popup heading #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:771 @@ -3347,13 +4053,45 @@ #. popup question, %1 stands for the package name, %2 for the complex multiline description of the GnuPG key #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:801 -msgid "The package %1 is digitally signed\nwith the following unknown GnuPG key: %2.\n\nThis means that a trust relationship to the creator of the package\ncannot be established. Installing the package may put the integrity\nof your system at risk.\n\nInstall it anyway?" -msgstr "パッケージ %1 は次の不明のGnuPGキーを使用して\nデジタルで署名されています: %2。\n\nこれは、パッケージの作成者との信頼関係が確立されていないことを\n意味します。パッケージをインストールすると、システムの完全性を\nリスクに晒す恐れがあります。\n\nインストールしますか?" +msgid "" +"The package %1 is digitally signed\n" +"with the following unknown GnuPG key: %2.\n" +"\n" +"This means that a trust relationship to the creator of the package\n" +"cannot be established. Installing the package may put the integrity\n" +"of your system at risk.\n" +"\n" +"Install it anyway?" +msgstr "" +"パッケージ %1 は次の不明のGnuPGキーを使用して\n" +"デジタルで署名されています: %2。\n" +"\n" +"これは、パッケージの作成者との信頼関係が確立されていないことを\n" +"意味します。パッケージをインストールすると、システムの完全性を\n" +"リスクに晒す恐れがあります。\n" +"\n" +"インストールしますか?" #. popup question, %1 stands for the filename, %2 for the complex multiline description of the GnuPG key #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:813 -msgid "The file %1\nis digitally signed with the following unknown GnuPG key: %2.\n\nThis means that a trust relationship to the creator of the file\ncannot be established. Using the file may put the integrity\nof your system at risk.\n\nUse it anyway?" -msgstr "ファイル %1\nは次の不明のGnuPGキーを使用して署名されています: %2。\n\nこれは、ファイルの作成者との信頼関係が確立されていないことを\n意味します。このファイルを使用すると、システムの完全性を\nリスクに晒す恐れがあります。\n\n使用しますか?" +msgid "" +"The file %1\n" +"is digitally signed with the following unknown GnuPG key: %2.\n" +"\n" +"This means that a trust relationship to the creator of the file\n" +"cannot be established. Using the file may put the integrity\n" +"of your system at risk.\n" +"\n" +"Use it anyway?" +msgstr "" +"ファイル %1\n" +"は次の不明のGnuPGキーを使用して署名されています: %2。\n" +"\n" +"これは、ファイルの作成者との信頼関係が確立されていないことを\n" +"意味します。このファイルを使用すると、システムの完全性を\n" +"リスクに晒す恐れがあります。\n" +"\n" +"使用しますか?" #. popup heading #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:843 @@ -3362,13 +4100,49 @@ #. popup question, %1 stands for the package name, %2 for the key ID, %3 for the key name #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:894 -msgid "The package %1 is digitally signed\nwith key '%2 (%3)'.\n\nThere is no trust relationship with the owner of the key.\nIf you trust the owner, mark the key as trusted.\n\nInstalling a package from an unknown repository puts\nthe integrity of your system at risk. It is safest\nto skip the package.\n" -msgstr "パッケージ %1 は鍵「%2 (%3)」で\nデジタル署名されています。\n\nこの鍵の所有者との信頼関係がありません。\nこの鍵の所有者を信頼する場合は、信頼済みとして鍵にマークを付けてください。\n\n不明なリポジトリからパッケージをインストールすると、\nシステムの整合性が危険に晒されるおそれがあります。このパッケージをスキップするのが\n最も安全です。\n" +msgid "" +"The package %1 is digitally signed\n" +"with key '%2 (%3)'.\n" +"\n" +"There is no trust relationship with the owner of the key.\n" +"If you trust the owner, mark the key as trusted.\n" +"\n" +"Installing a package from an unknown repository puts\n" +"the integrity of your system at risk. It is safest\n" +"to skip the package.\n" +msgstr "" +"パッケージ %1 は鍵「%2 (%3)」で\n" +"デジタル署名されています。\n" +"\n" +"この鍵の所有者との信頼関係がありません。\n" +"この鍵の所有者を信頼する場合は、信頼済みとして鍵にマークを付けてください。\n" +"\n" +"不明なリポジトリからパッケージをインストールすると、\n" +"システムの整合性が危険に晒されるおそれがあります。このパッケージをスキップするのが\n" +"最も安全です。\n" #. popup question, %1 stands for the filename, %2 for the key ID, %3 for the key name #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:907 -msgid "The file %1 is digitally signed\nwith key '%2 (%3)'.\n\nThere is no trust relationship with the owner of the key.\nIf you trust the owner, mark the key as trusted.\n\nInstalling a file from an unknown repository puts\nthe integrity of your system at risk. It is safest\nto skip it.\n" -msgstr "ファイル %1 は鍵「%2 (%3)」で\n署名されています。\n\nこの鍵の所有者との信頼関係がありません。\nこの鍵の所有者を信頼する場合は、信頼済みとしてマークを付けてください。\n\n不明なリポジトリからファイルをインストールすると、\nシステムの整合性が危険に晒されるおそれがあります。このファイルをスキップするのが\n最も安全です。\n" +msgid "" +"The file %1 is digitally signed\n" +"with key '%2 (%3)'.\n" +"\n" +"There is no trust relationship with the owner of the key.\n" +"If you trust the owner, mark the key as trusted.\n" +"\n" +"Installing a file from an unknown repository puts\n" +"the integrity of your system at risk. It is safest\n" +"to skip it.\n" +msgstr "" +"ファイル %1 は鍵「%2 (%3)」で\n" +"署名されています。\n" +"\n" +"この鍵の所有者との信頼関係がありません。\n" +"この鍵の所有者を信頼する場合は、信頼済みとしてマークを付けてください。\n" +"\n" +"不明なリポジトリからファイルをインストールすると、\n" +"システムの整合性が危険に晒されるおそれがあります。このファイルをスキップするのが\n" +"最も安全です。\n" #. popup heading #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:930 @@ -3382,23 +4156,53 @@ #. additional Richtext (HTML) warning text (kind of help), 1/2 #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:973 -msgid "<p>The owner of the key may distribute updates,\npackages, and package repositories that your system will trust and offer\nfor installation and update without any further warning. In this way,\nimporting the key into your keyring of trusted keys allows the key owner\nto have a certain amount of control over the software on your system.</p>" -msgstr "<p>キーの所有者はシステムが信頼してインストールし、警告なしで\n更新するアップデート、パッケージ、パッケージリポジトリを\n割り当てることができます。このように、キーを信頼できる\nキーのキーリングにインポートすると、キー所有者は\nシステムのソフトウェアを一定の割合で制御できます。</p>" +msgid "" +"<p>The owner of the key may distribute updates,\n" +"packages, and package repositories that your system will trust and offer\n" +"for installation and update without any further warning. In this way,\n" +"importing the key into your keyring of trusted keys allows the key owner\n" +"to have a certain amount of control over the software on your system.</p>" +msgstr "" +"<p>キーの所有者はシステムが信頼してインストールし、警告なしで\n" +"更新するアップデート、パッケージ、パッケージリポジトリを\n" +"割り当てることができます。このように、キーを信頼できる\n" +"キーのキーリングにインポートすると、キー所有者は\n" +"システムのソフトウェアを一定の割合で制御できます。</p>" #. additional Richtext (HTML) warning text (kind of help), 2/2 #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:981 -msgid "<p>A warning dialog opens for every package that\nis not signed by a trusted (imported) key. If you do not trust the key,\nthe packages or repositories created by the owner of the key will not be used.</p>" -msgstr "<p>警告ダイアログは、信頼する鍵やインポートした鍵で\n署名されていないパッケージに対して毎回表示されます。鍵を信頼しないと、\nこの鍵の所有者が作成したパッケージやリポジトリは使用されません。</p>" +msgid "" +"<p>A warning dialog opens for every package that\n" +"is not signed by a trusted (imported) key. If you do not trust the key,\n" +"the packages or repositories created by the owner of the key will not be used.</p>" +msgstr "" +"<p>警告ダイアログは、信頼する鍵やインポートした鍵で\n" +"署名されていないパッケージに対して毎回表示されます。鍵を信頼しないと、\n" +"この鍵の所有者が作成したパッケージやリポジトリは使用されません。</p>" #. popup message - label, part 1, %1 stands for repository name, %2 for its URL #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:991 -msgid "The following GnuPG key has been found in repository\n%1\n(%2):" -msgstr "リポジトリ内に次のGnuPG鍵が見つかりました\n%1\n(%2):" +msgid "" +"The following GnuPG key has been found in repository\n" +"%1\n" +"(%2):" +msgstr "" +"リポジトリ内に次のGnuPG鍵が見つかりました\n" +"%1\n" +"(%2):" #. popup message - label, part 2 #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1002 -msgid "You can choose to import it into your keyring of trusted\npublic keys, meaning that you trust the owner of the key.\nYou should be sure that you can trust the owner and that\nthe key really belongs to that owner before importing it." -msgstr "信頼する公開鍵としてキーリングにインポートすると、\nこの鍵の所有者自身を信頼することになります。鍵をインポートする前に、\nこの所有者を本当に信頼できるかどうか、およびこの鍵が本当に\n所有者のものかどうかを確認してください。" +msgid "" +"You can choose to import it into your keyring of trusted\n" +"public keys, meaning that you trust the owner of the key.\n" +"You should be sure that you can trust the owner and that\n" +"the key really belongs to that owner before importing it." +msgstr "" +"信頼する公開鍵としてキーリングにインポートすると、\n" +"この鍵の所有者自身を信頼することになります。鍵をインポートする前に、\n" +"この所有者を本当に信頼できるかどうか、およびこの鍵が本当に\n" +"所有者のものかどうかを確認してください。" #. warning label - the key to import is expired #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1014 @@ -3418,8 +4222,26 @@ #. popup question, %1 stands for the filename, %2 is expected checksum #. %3 is the current checksum (e.g. "803a8ff00d00c9075a1bd223a480bcf92d2481c1") #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1134 -msgid "The expected checksum of file %1\nis %2,\nbut the current checksum is %3.\n\nThe file has been changed by accident or by an attacker\nsince the repository creator signed it. Using it is a big risk\nfor the integrity and security of your system.\n\nUse it anyway?\n" -msgstr "ファイル %1 の予期されたチェックサムは\n %2 \nでしたが、\n現在のチェックサムは %3 です。\n\nリポジトリの作成者がファイルに署名した後に、何らかの事故か悪意のある攻撃によってファイルが変更されています。\nこのファイルを利用すると、システムの整合性および\nセキュリティにとって大きな脅威になることがあります。\nこのファイルを使用しますか?\n" +msgid "" +"The expected checksum of file %1\n" +"is %2,\n" +"but the current checksum is %3.\n" +"\n" +"The file has been changed by accident or by an attacker\n" +"since the repository creator signed it. Using it is a big risk\n" +"for the integrity and security of your system.\n" +"\n" +"Use it anyway?\n" +msgstr "" +"ファイル %1 の予期されたチェックサムは\n" +" %2 \n" +"でしたが、\n" +"現在のチェックサムは %3 です。\n" +"\n" +"リポジトリの作成者がファイルに署名した後に、何らかの事故か悪意のある攻撃によってファイルが変更されています。\n" +"このファイルを利用すると、システムの整合性および\n" +"セキュリティにとって大きな脅威になることがあります。\n" +"このファイルを使用しますか?\n" #. dialog heading - displayed in a big bold font #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1151 @@ -3428,8 +4250,24 @@ #. popup question, %1 stands for the filename, %2 is expected digest, %3 is the current digest #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1170 -msgid "The checksum of file %1\nis %2,\nbut the expected checksum is not known.\n\nThis means that the origin and integrity of the file\ncannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at risk.\n\nUse it anyway?\n" -msgstr "ファイル %1 のチェックサムは\n %2 ですが、予期されたチェックサムが不明です。\n\n\nこのことはファイルの作成元がわからず、整合性の確認もできない\nことを意味しています。このファイルを使用するとシステムの整合性がリスクに晒されます。\n\nこのファイルを使用しますか?\n" +msgid "" +"The checksum of file %1\n" +"is %2,\n" +"but the expected checksum is not known.\n" +"\n" +"This means that the origin and integrity of the file\n" +"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at risk.\n" +"\n" +"Use it anyway?\n" +msgstr "" +"ファイル %1 のチェックサムは\n" +" %2 ですが、予期されたチェックサムが不明です。\n" +"\n" +"\n" +"このことはファイルの作成元がわからず、整合性の確認もできない\n" +"ことを意味しています。このファイルを使用するとシステムの整合性がリスクに晒されます。\n" +"\n" +"このファイルを使用しますか?\n" #. dialog heading - displayed in a big bold font #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1184 @@ -3511,8 +4349,12 @@ #. popup yes-no #: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:816 -msgid "Do you really want\nto quit the installation?" -msgstr "本当にインストールを\n中止してもよろしいですか?" +msgid "" +"Do you really want\n" +"to quit the installation?" +msgstr "" +"本当にインストールを\n" +"中止してもよろしいですか?" #. Mode::update (), Stage::cont () #: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:828 @@ -4114,18 +4956,32 @@ #. @see http://www.rubydoc.info/github/openSUSE/cheetah/Cheetah.run parameter docs #. @raise Cheetah::ExecutionFailed #: library/system/src/lib/yast2/execute.rb:67 -msgid "Execution of command \"%{command}\" failed.\nExit code: %{exitcode}\nError output: %{stderr}" -msgstr "コマンド「%{command}」の実行が失敗しました。\n終了コード: %{exitcode}\nエラー出力: %{stderr}" +msgid "" +"Execution of command \"%{command}\" failed.\n" +"Exit code: %{exitcode}\n" +"Error output: %{stderr}" +msgstr "" +"コマンド「%{command}」の実行が失敗しました。\n" +"終了コード: %{exitcode}\n" +"エラー出力: %{stderr}" #. Continue/Cancel question, %1 is a file name #: library/system/src/modules/FileChanges.rb:175 -msgid "File %1 has been changed manually.\nYaST might lose some of the changes.\n" -msgstr "ファイル %1 は手動で変更されています。\nYaSTを使用すると、変更が失われることがあります。\n" +msgid "" +"File %1 has been changed manually.\n" +"YaST might lose some of the changes.\n" +msgstr "" +"ファイル %1 は手動で変更されています。\n" +"YaSTを使用すると、変更が失われることがあります。\n" #. Continue/Cancel question, %1 is a coma separated list of file names #: library/system/src/modules/FileChanges.rb:180 -msgid "Files %1 have been changed manually.\nYaST might lose some of the changes" -msgstr "ファイル %1 は手動で変更されています。\nYaST を利用するといくつかの変更点を失ってしまうかもしれません" +msgid "" +"Files %1 have been changed manually.\n" +"YaST might lose some of the changes" +msgstr "" +"ファイル %1 は手動で変更されています。\n" +"YaST を利用するといくつかの変更点を失ってしまうかもしれません" #: library/system/src/modules/FileChanges.rb:193 msgid "Do not show this message anymore" @@ -4133,13 +4989,21 @@ #. Continue/Cancel question, %s is a file name #: library/system/src/modules/FileChanges.rb:236 -msgid "File %s has been created manually.\nYaST might lose this file." -msgstr "ファイル %s は手動で作成されています。\nYaSTを使用すると、このファイルが失われることがあります。" +msgid "" +"File %s has been created manually.\n" +"YaST might lose this file." +msgstr "" +"ファイル %s は手動で作成されています。\n" +"YaSTを使用すると、このファイルが失われることがあります。" #. Continue/Cancel question, %s is a comma separated list of file names #: library/system/src/modules/FileChanges.rb:239 -msgid "Files %s have been created manually.\nYaST might lose these files." -msgstr "ファイル %s は手動で作成されています。\nYaSTを使用するとこれらのファイルが失われることがあります。" +msgid "" +"Files %s have been created manually.\n" +"YaST might lose these files." +msgstr "" +"ファイル %s は手動で作成されています。\n" +"YaSTを使用するとこれらのファイルが失われることがあります。" #. error report #: library/system/src/modules/Initrd.rb:415 @@ -4148,8 +5012,12 @@ #. inform the user that he/she has to reboot to activate new kernel #: library/system/src/modules/Kernel.rb:665 -msgid "Reboot your system\nto activate the new kernel.\n" -msgstr "新しいカーネルを作動させるために、\nシステムを再起動してください。\n" +msgid "" +"Reboot your system\n" +"to activate the new kernel.\n" +msgstr "" +"新しいカーネルを作動させるために、\n" +"システムを再起動してください。\n" #. bnc #421002 #: library/system/src/modules/ModuleLoading.rb:177 @@ -4170,33 +5038,71 @@ #. describe valid MAC address #: library/types/src/modules/Address.rb:80 -msgid "A valid MAC address consists of six pairs of hexadecimal\ndigits separated by colons." -msgstr "正しい MAC アドレスは、コロンで区切られた 6 組の 16 進数の\n数字です。" +msgid "" +"A valid MAC address consists of six pairs of hexadecimal\n" +"digits separated by colons." +msgstr "" +"正しい MAC アドレスは、コロンで区切られた 6 組の 16 進数の\n" +"数字です。" #. Translators: dot: ".", hyphen: "-" #: library/types/src/modules/Hostname.rb:56 -msgid "A valid domain name consists of components separated by dots.\nEach component contains letters, digits, and hyphens. A hyphen may not\nstart or end a component and the last component may not begin with a digit." -msgstr "有効なドメイン名は、ピリオド(.)で区切られた構成要素から成ります。\n各構成要素には、半角英数字とハイフン(-)を使用できます。構成要素の最初と最後の文字にハイフン(-)を、\nまた最後の構成要素の先頭文字に数字を使用できません。" +msgid "" +"A valid domain name consists of components separated by dots.\n" +"Each component contains letters, digits, and hyphens. A hyphen may not\n" +"start or end a component and the last component may not begin with a digit." +msgstr "" +"有効なドメイン名は、ピリオド(.)で区切られた構成要素から成ります。\n" +"各構成要素には、半角英数字とハイフン(-)を使用できます。構成要素の最初と最後の文字にハイフン(-)を、\n" +"また最後の構成要素の先頭文字に数字を使用できません。" #. Translators: hyphen: "-" #: library/types/src/modules/Hostname.rb:67 -msgid "A valid host name consists of letters, digits, and hyphens.\nA host name may not begin or end with a hyphen.\n" -msgstr "有効なホスト名は、文字、数字、およびハイフンで構成されています。\nホスト名の先頭と最後にハイフンを使用することはできません。\n" +msgid "" +"A valid host name consists of letters, digits, and hyphens.\n" +"A host name may not begin or end with a hyphen.\n" +msgstr "" +"有効なホスト名は、文字、数字、およびハイフンで構成されています。\n" +"ホスト名の先頭と最後にハイフンを使用することはできません。\n" #. Translators: dot: "." #: library/types/src/modules/IP.rb:56 -msgid "A valid IPv4 address consists of four integers\nin the range 0-255 separated by dots." -msgstr "有効なIPv4アドレスはドット(.)で区切った4つの整数で構成され、\nそれぞれの数字は0~255の範囲です。" +msgid "" +"A valid IPv4 address consists of four integers\n" +"in the range 0-255 separated by dots." +msgstr "" +"有効なIPv4アドレスはドット(.)で区切った4つの整数で構成され、\n" +"それぞれの数字は0~255の範囲です。" #. Translators: colon: ":" #: library/types/src/modules/IP.rb:74 -msgid "A valid IPv6 address consists of up to eight\nhexadecimal numbers in the range 0 - FFFF separated by colons.\nIt can contain up to one double colon." -msgstr "正しい IPv6 アドレスとは、コロン (:) で区切った最大 8 つの 16 進数で、\nそれぞれの数字は 0 から FFFF の範囲で指定します。\nなお、最大 1 つまでダブルコロン (::) を含めることもできます。" +msgid "" +"A valid IPv6 address consists of up to eight\n" +"hexadecimal numbers in the range 0 - FFFF separated by colons.\n" +"It can contain up to one double colon." +msgstr "" +"正しい IPv6 アドレスとは、コロン (:) で区切った最大 8 つの 16 進数で、\n" +"それぞれの数字は 0 から FFFF の範囲で指定します。\n" +"なお、最大 1 つまでダブルコロン (::) を含めることもできます。" #. TRANSLATORS: description of the valid network definition #: library/types/src/modules/IP.rb:128 -msgid "A valid network definition can contain the IP,\nIP/Netmask, IP/Netmask_Bits, or 0/0 for all networks.\n\nExamples:\nIP: 192.168.0.1 or 2001:db8:0::1\nIP/Netmask: 192.168.0.0/255.255.255.0 or 2001:db8:0::1/56\nIP/Netmask_Bits: 192.168.0.0/24 or 192.168.0.1/32 or 2001:db8:0::1/ffff::0\n" -msgstr "有効なネットワーク定義には単体のIPアドレスを指定できるほか、\nIPアドレス/ネットマスク、またはIPアドレス/ネットマスクビット数を\n指定できます。「0/0」を指定するとすべてのネットワークの意味になります。\n例:\nIP: 192.168.0.1または2001:db8:0::1\nIPアドレス/ネットマスクの例: 192.168.0.0/255.255.255.0または2001:db8:0::1/56\nIPアドレス/ネットマスクビット数の例: 192.168.0.0/24、192.168.0.1/32、または2001:db8:0::1/ffff::0\n" +msgid "" +"A valid network definition can contain the IP,\n" +"IP/Netmask, IP/Netmask_Bits, or 0/0 for all networks.\n" +"\n" +"Examples:\n" +"IP: 192.168.0.1 or 2001:db8:0::1\n" +"IP/Netmask: 192.168.0.0/255.255.255.0 or 2001:db8:0::1/56\n" +"IP/Netmask_Bits: 192.168.0.0/24 or 192.168.0.1/32 or 2001:db8:0::1/ffff::0\n" +msgstr "" +"有効なネットワーク定義には単体のIPアドレスを指定できるほか、\n" +"IPアドレス/ネットマスク、またはIPアドレス/ネットマスクビット数を\n" +"指定できます。「0/0」を指定するとすべてのネットワークの意味になります。\n" +"例:\n" +"IP: 192.168.0.1または2001:db8:0::1\n" +"IPアドレス/ネットマスクの例: 192.168.0.0/255.255.255.0または2001:db8:0::1/56\n" +"IPアドレス/ネットマスクビット数の例: 192.168.0.0/24、192.168.0.1/32、または2001:db8:0::1/ffff::0\n" #. Byte abbreviated #: library/types/src/modules/String.rb:127 @@ -4265,8 +5171,16 @@ #. Message in a continue/cancel popup #: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:182 -msgid "This module must be run as root.\nIf you continue now, the module may not function properly.\nFor example, some settings can be read improperly\nand it is unlikely that settings can be written.\n" -msgstr "このモジュールはroot権限で実行する必要があります。\n続行しても、このモジュールは正常に機能しない場合があります。\nたとえば、一部の設定は不適切に読み込まれることがあるため、\nそれらを確実に書き込むことができないかもしれません。\n" +msgid "" +"This module must be run as root.\n" +"If you continue now, the module may not function properly.\n" +"For example, some settings can be read improperly\n" +"and it is unlikely that settings can be written.\n" +msgstr "" +"このモジュールはroot権限で実行する必要があります。\n" +"続行しても、このモジュールは正常に機能しない場合があります。\n" +"たとえば、一部の設定は不適切に読み込まれることがあるため、\n" +"それらを確実に書き込むことができないかもしれません。\n" #. Popup headline #: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:190 @@ -4298,8 +5212,12 @@ #. translators: dialog title to appear before any content is initialized #: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:339 -msgid "YaST\nInitializing ...\n" -msgstr "YaST\n初期化しています...\n" +msgid "" +"YaST\n" +"Initializing ...\n" +msgstr "" +"YaST\n" +"初期化しています...\n" #. Heading for help popup window #: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:375 @@ -4926,51 +5844,103 @@ #. TRANSLATORS: Popup error message, Checking parameters, wrong format #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:284 -msgid "The mail exchange priority is invalid.\nIt must be a number from 0 to 65535.\n" -msgstr "メール交換の優先度が無効です。\n0から65535までの数字で指定する必要があります。\n" +msgid "" +"The mail exchange priority is invalid.\n" +"It must be a number from 0 to 65535.\n" +msgstr "" +"メール交換の優先度が無効です。\n" +"0から65535までの数字で指定する必要があります。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, Wrong hostname which should be part of the zone, #. %1 is the hostname, %2 is the zone name #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:305 -msgid "The hostname %1 is not part of the zone %2.\n\nThe hostname must be relative to the zone or must end \nwith the zone name followed by a dot, for example,\n'dhcp1' or 'dhcp1.example.org.' for the zone 'example.org'.\n" -msgstr "ホスト名 %1 はゾーン %2 に属していません。\n\nホスト名を相対的に(ドメイン名を指定しないで)指定するか、\nもしくはドット(.)に続けてこのゾーンのドメイン名を入力してください。\nたとえば「example.org」ゾーンの場合、「dhcp1」や「dhcp1.example.org」のように指定します。\n" +msgid "" +"The hostname %1 is not part of the zone %2.\n" +"\n" +"The hostname must be relative to the zone or must end \n" +"with the zone name followed by a dot, for example,\n" +"'dhcp1' or 'dhcp1.example.org.' for the zone 'example.org'.\n" +msgstr "" +"ホスト名 %1 はゾーン %2 に属していません。\n" +"\n" +"ホスト名を相対的に(ドメイン名を指定しないで)指定するか、\n" +"もしくはドット(.)に続けてこのゾーンのドメイン名を入力してください。\n" +"たとえば「example.org」ゾーンの場合、「dhcp1」や「dhcp1.example.org」のように指定します。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, Wrong reverse IPv4, #. %1 is the reveresed IPv4 #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:341 -msgid "The reverse IPv4 address %1 is invalid.\n\nA valid reverse IPv4 consists of four integers in the range 0-255\nseparated by a dot then followed by the string '.in-addr.arpa.'.\nFor example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address '192.168.32.1'.\n" -msgstr "逆引きIPv4アドレス %1 が無効です。\n\n有効な逆引きIPv4アドレスは、ドット(.)により区切られた0から255\nの範囲の4つの整数に、文字列「.in-addr.arpa.」を追加した値で構成されています。\nたとえば、「1.32.168.192.in-addr.arpa.」のIPv4アドレスは、「192.168.32.1」です。\n" +msgid "" +"The reverse IPv4 address %1 is invalid.\n" +"\n" +"A valid reverse IPv4 consists of four integers in the range 0-255\n" +"separated by a dot then followed by the string '.in-addr.arpa.'.\n" +"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address '192.168.32.1'.\n" +msgstr "" +"逆引きIPv4アドレス %1 が無効です。\n" +"\n" +"有効な逆引きIPv4アドレスは、ドット(.)により区切られた0から255\n" +"の範囲の4つの整数に、文字列「.in-addr.arpa.」を追加した値で構成されています。\n" +"たとえば、「1.32.168.192.in-addr.arpa.」のIPv4アドレスは、「192.168.32.1」です。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, user can't use hostname %1 because it doesn't make #. sense to e relative to zone %2 (%2 is a reverse zone name like '32.200.192.in-addr.arpa') #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:363 -msgid "The relative hostname %1 cannot be used with zone %2.\nUse a fully qualified hostname finished with a dot instead,\nsuch as 'host.example.org.'.\n" -msgstr "相対的なホスト名 %1 は、ゾーン %2 で使用できません。\n代わりに、末尾にドット(.)が付いた完全修飾ホスト名(host.example.org.など)を\n使用します。\n" +msgid "" +"The relative hostname %1 cannot be used with zone %2.\n" +"Use a fully qualified hostname finished with a dot instead,\n" +"such as 'host.example.org.'.\n" +msgstr "" +"相対的なホスト名 %1 は、ゾーン %2 で使用できません。\n" +"代わりに、末尾にドット(.)が付いた完全修飾ホスト名(host.example.org.など)を\n" +"使用します。\n" #. Popup error message, Checking MX (Mail eXchange) record format #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:432 -msgid "Invalid MX record.\nUse the format 'priority server-name'.\n" -msgstr "MXレコードが無効です。\n「優先サーバ名」形式を使用してください。\n" +msgid "" +"Invalid MX record.\n" +"Use the format 'priority server-name'.\n" +msgstr "" +"MXレコードが無効です。\n" +"「優先サーバ名」形式を使用してください。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, Checking time value for specific SOA section (key), #. %1 is the section name, %2 is the minimal value, %3 si the maximal value of the section #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:543 #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:554 -msgid "Invalid SOA record.\n%1 must be from %2 to %3 seconds.\n" -msgstr "SOAレコードが無効です。\n%1 は %2 から %3 秒でなければなりません。\n" +msgid "" +"Invalid SOA record.\n" +"%1 must be from %2 to %3 seconds.\n" +msgstr "" +"SOAレコードが無効です。\n" +"%1 は %2 から %3 秒でなければなりません。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, Checking special BIND time format consisting of numbers #. and defined suffies, also only number (as seconds) is allowed, %1 is a section name #. like 'ttl' or 'refresh' #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:583 -msgid "Invalid SOA record.\n%1 must be a BIND time type.\nA BIND time type consists of numbers and the case-insensitive\nsuffixes W, D, H, M, and S. Time in seconds is allowed without the suffix.\nEnter values such as 12H15m, 86400, or 1W30M.\n" -msgstr "SOAレコードが無効です。\n%1 はBIND型の時間でなければなりません。\nBIND型の時間は、数値と大文字/小文字を区別しないサフィックス\nW、D、H、M、Sから構成されます。秒単位の時間にはサフィックスを付けなくてもかまいません。\n12H15m、86400、1W30M、などの値を入力します。\n" +msgid "" +"Invalid SOA record.\n" +"%1 must be a BIND time type.\n" +"A BIND time type consists of numbers and the case-insensitive\n" +"suffixes W, D, H, M, and S. Time in seconds is allowed without the suffix.\n" +"Enter values such as 12H15m, 86400, or 1W30M.\n" +msgstr "" +"SOAレコードが無効です。\n" +"%1 はBIND型の時間でなければなりません。\n" +"BIND型の時間は、数値と大文字/小文字を区別しないサフィックス\n" +"W、D、H、M、Sから構成されます。秒単位の時間にはサフィックスを付けなくてもかまいません。\n" +"12H15m、86400、1W30M、などの値を入力します。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, Checking SOA record, #. %1 is a part of SOA, %2 is typically 0, %3 is some huge number #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:614 -msgid "Invalid SOA record.\n%1 must be a number from %2 to %3.\n" -msgstr "SOAレコードが無効です。\n%1 は %2 から %3 の数値でなければなりません。\n" +msgid "" +"Invalid SOA record.\n" +"%1 must be a number from %2 to %3.\n" +msgstr "" +"SOAレコードが無効です。\n" +"%1 は %2 から %3 の数値でなければなりません。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, parameters validation, 'filename' is needed parameter #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:1020 @@ -4979,8 +5949,18 @@ #. TRANSLATORS: Popup error message, parameters validation, wrongly set file size #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:1028 -msgid "Invalid file size.\n\nIt must be set in the format 'number[suffix]'.\n\nPossible suffixes are k, K, m, M, g, and G.\n" -msgstr "ファイルサイズが無効です。\n\n「数字[サフィックス]」の形式で設定する必要があります。\n\n使用可能なサフィックスはk、K、m、M、g、およびGです。\n" +msgid "" +"Invalid file size.\n" +"\n" +"It must be set in the format 'number[suffix]'.\n" +"\n" +"Possible suffixes are k, K, m, M, g, and G.\n" +msgstr "" +"ファイルサイズが無効です。\n" +"\n" +"「数字[サフィックス]」の形式で設定する必要があります。\n" +"\n" +"使用可能なサフィックスはk、K、m、M、g、およびGです。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, parameters validation, wrongly set number of versions #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:1041 @@ -4994,8 +5974,12 @@ #. %1 is name of the zone, %2 is type of the zone #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:1334 #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:1381 -msgid "Only slave zones have a master server defined.\nZone %1 is type %2.\n" -msgstr "スレーブゾーンにのみ、マスタサーバが定義されています。\nゾーン %1 のタイプは %2 です。\n" +msgid "" +"Only slave zones have a master server defined.\n" +"Zone %1 is type %2.\n" +msgstr "" +"スレーブゾーンにのみ、マスタサーバが定義されています。\n" +"ゾーン %1 のタイプは %2 です。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, Trying to add new zone which already exists #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:1440 @@ -5016,6 +6000,9 @@ #. TRANSLATORS: Popup error message, No reverse zone for %1 record found, #. %2 is the hostname, %1 is the IPv4 #: library/network/src/modules/DnsServerAPI.pm:2539 -msgid "There is no reverse zone for %1 administered by your DNS server.\nHostname %2 cannot be added." -msgstr "お使いのDNSサーバによって管理されている %1 に逆引きゾーンがありません。\nホスト名 %2 を追加できません。" - +msgid "" +"There is no reverse zone for %1 administered by your DNS server.\n" +"Hostname %2 cannot be added." +msgstr "" +"お使いのDNSサーバによって管理されている %1 に逆引きゾーンがありません。\n" +"ホスト名 %2 を追加できません。" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/bootloader.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/bootloader.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/bootloader.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -105,8 +105,16 @@ #. TRANSLATORS: reboot message #. %1 is replaced with additional message from reIPL #: src/clients/bootloader_finish.rb:133 -msgid "\nYour system will now shut down.%1\nFor details, read the related chapter \nin the documentation. \n" -msgstr "\nシステムを停止します。%1\n詳細については、このドキュメントの関連する章を\n参照してください。\n" +msgid "" +"\n" +"Your system will now shut down.%1\n" +"For details, read the related chapter \n" +"in the documentation. \n" +msgstr "" +"\n" +"システムを停止します。%1\n" +"詳細については、このドキュメントの関連する章を\n" +"参照してください。\n" #. Final message after all packages from CD1 are installed #. and we're ready to start (boot into) the installed system @@ -182,8 +190,16 @@ msgstr "<p><big><b>ブートメニュー</b></big><br></p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 -msgid "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\nTo activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\nboot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\nif the boot loader is installed in the MBR.</p>" -msgstr "<p><b>ブートパーティションをアクティブに設定</b><br>\nこの項目を選択すると、ブートローダのあるパーティションを有効にします。汎用のMBRコードではアクティブパーティションを\nブートする仕組みになっているため、これを選択することで本システムを起動できるようになります。\nなお、古いBIOSではMBRにブートローダをインストールした場合でも、1つのパーティションのみをアクティブに設定する必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" +"if the boot loader is installed in the MBR.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ブートパーティションをアクティブに設定</b><br>\n" +"この項目を選択すると、ブートローダのあるパーティションを有効にします。汎用のMBRコードではアクティブパーティションを\n" +"ブートする仕組みになっているため、これを選択することで本システムを起動できるようになります。\n" +"なお、古いBIOSではMBRにブートローダをインストールした場合でも、1つのパーティションのみをアクティブに設定する必要があります。</p>" #. encoding: utf-8 #. File: @@ -201,56 +217,122 @@ #. $Id$ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:30 #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 -msgid "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\nSpecifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" -msgstr "<p><b>タイムアウト(秒単位)</b><br>\nデフォルトカーネルがロードされるまで、ブートローダが待機する時間を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>タイムアウト(秒単位)</b><br>\n" +"デフォルトカーネルがロードされるまで、ブートローダが待機する時間を指定します。</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33 -msgid "<p> By pressing <b>Set as Default</b> you mark the selected section as\nthe default. When booting, the boot loader will provide a boot menu and\nwait for the user to select a kernel or OS to boot. If no\nkey is pressed before the timeout, the default kernel or OS will\nboot. The order of the sections in the boot loader menu can be changed\nusing the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>デフォルトに設定</b>]を押すと、選択したセクションがデフォルトに設定されます。\n起動の際はブートローダがブートメニューを表示してユーザに起動する OS を選択する\nよう促しますが、一定時間何もキー入力が行われないとデフォルトに設定したカーネル\nまたは OS を読み込んで起動します。\nまた、ブートローダのメニュー内でのセクション順序については、[<b>上へ</b>]と\n[<b>下へ</b>]でそれぞれ変更することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p> By pressing <b>Set as Default</b> you mark the selected section as\n" +"the default. When booting, the boot loader will provide a boot menu and\n" +"wait for the user to select a kernel or OS to boot. If no\n" +"key is pressed before the timeout, the default kernel or OS will\n" +"boot. The order of the sections in the boot loader menu can be changed\n" +"using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>デフォルトに設定</b>]を押すと、選択したセクションがデフォルトに設定されます。\n" +"起動の際はブートローダがブートメニューを表示してユーザに起動する OS を選択する\n" +"よう促しますが、一定時間何もキー入力が行われないとデフォルトに設定したカーネル\n" +"または OS を読み込んで起動します。\n" +"また、ブートローダのメニュー内でのセクション順序については、[<b>上へ</b>]と\n" +"[<b>下へ</b>]でそれぞれ変更することができます。</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 -msgid "<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\nboots the active partition).</p>" -msgstr "<p><b>MBRに汎用ブートコードを書き込む</b><br/>ディスクのマスタブートレコード(MBR)に汎用ブートコード(アクティブパーティションを\nブートするだけのOSに依存しないプログラム)を書き込む場合に選択します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" +"boots the active partition).</p>" +msgstr "" +"<p><b>MBRに汎用ブートコードを書き込む</b><br/>ディスクのマスタブートレコード(MBR)に汎用ブートコード(アクティブパーティションを\n" +"ブートするだけのOSに依存しないプログラム)を書き込む場合に選択します。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 -msgid "<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" -msgstr "<p><b></b>[ブートパーティションからブート]、または[ルートパーティションからブート]\n<b></b>オプションをお勧めします.</p>" +msgid "" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" +"<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b></b>[ブートパーティションからブート]、または[ルートパーティションからブート]\n" +"<b></b>オプションをお勧めします.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 -msgid "<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option <i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\nIt is recommended to install grub to MBR</p>" -msgstr "<p><b>信頼済Grubを使用する</b>は、信頼済みのgrubをインストールしてそれを使用することを意味します。 オプション <i>グラフィカルなメニューファイル</i>は無視されます。\nMBR (マスターブートレコード) に grub をインストールする場合にはお勧めです。</p>" +msgid "" +"<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option <i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n" +"It is recommended to install grub to MBR</p>" +msgstr "" +"<p><b>信頼済Grubを使用する</b>は、信頼済みのgrubをインストールしてそれを使用することを意味します。 オプション <i>グラフィカルなメニューファイル</i>は無視されます。\n" +"MBR (マスターブートレコード) に grub をインストールする場合にはお勧めです。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 -msgid "<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\ninstalled on your computer</p>" -msgstr "<p><b></b>お使いのコンピュータに他のOSをインストールしている場合、[マスタブートレコードからブート]\nはお勧めできません。</p>" +msgid "" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" +"installed on your computer</p>" +msgstr "" +"<p><b></b>お使いのコンピュータに他のOSをインストールしている場合、[マスタブートレコードからブート]\n" +"はお勧めできません。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:53 -msgid "<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\npartition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\nin <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\nto start this section.</p>" -msgstr "<p><b></b>適切なパーティションがある場合は、[ルートパーティションからブート]オプションを\nお勧めします。 <b></b>マスタブートレコードを更新する必要がある場合は<b></b>\n[ブートローダのオプション]で[ブートパーティション用パーティションテーブルにアクティブフラグを設定]と[MBRに汎用ブートコードを書き込む]を選択します。<b></b>\nこのセクションを開始するには、他のブートマネージャを設定してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" +"to start this section.</p>" +msgstr "" +"<p><b></b>適切なパーティションがある場合は、[ルートパーティションからブート]オプションを\n" +"お勧めします。 <b></b>マスタブートレコードを更新する必要がある場合は<b></b>\n" +"[ブートローダのオプション]で[ブートパーティション用パーティションテーブルにアクティブフラグを設定]と[MBRに汎用ブートコードを書き込む]を選択します。<b></b>\n" +"このセクションを開始するには、他のブートマネージャを設定してください。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 -msgid "<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \nlogical partition and the /boot partition is missing</p>" -msgstr "<p>ルートパーティションが論理パーティション上にあり、/bootパーティションがない場合は、\n[<b>拡張パーティションからブート</b>]を選択する必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" +"logical partition and the /boot partition is missing</p>" +msgstr "" +"<p>ルートパーティションが論理パーティション上にあり、/bootパーティションがない場合は、\n" +"[<b>拡張パーティションからブート</b>]を選択する必要があります。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" msgstr "<p><b>[カスタムブートパーティション]</b>では、ブートするパーティションを選択できます。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 -msgid "<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\nenable to write GRUB to MBR of both disks.</p>" -msgstr "<p>MDアレイは2つのディスクから構成されます。それぞれのディスクのMBRに\nGRUBを書き込むには、[<b>MDアレイの冗長化を有効にする</b>]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n" +"enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>" +msgstr "" +"<p>MDアレイは2つのディスクから構成されます。それぞれのディスクのMBRに\n" +"GRUBを書き込むには、[<b>MDアレイの冗長化を有効にする</b>]を選択します。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 -msgid "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\nfor a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</code>) for details.</p>" -msgstr "<p>[<b>シリアルコンソールを使用する</b>]を指定すると、シリアルコンソールで\n使用するパラメータを定義することができます。詳細については、grubのマニュアル(<code>info grub</code>)を参照してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</code>) for details.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>シリアルコンソールを使用する</b>]を指定すると、シリアルコンソールで\n" +"使用するパラメータを定義することができます。詳細については、grubのマニュアル(<code>info grub</code>)を参照してください。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:71 -msgid "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\nDefines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\nyou have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\ncommand, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\npress any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" -msgstr "<p><b>ターミナル定義</b></p><br>\n使用するターミナルのタイプを定義します。 シリアルターミナル(例:シリアルコンソール)の場合は、\n「<code>serial</code>」と指定する必要があります。 コマンドに「<code>console</code>」を\n「<code>serial console</code>」として渡すこともできます。 この場合、任意のキーを押したターミナルが、\nGRUBターミナルとして選択されます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" +"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" +"press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ターミナル定義</b></p><br>\n" +"使用するターミナルのタイプを定義します。 シリアルターミナル(例:シリアルコンソール)の場合は、\n" +"「<code>serial</code>」と指定する必要があります。 コマンドに「<code>console</code>」を\n" +"「<code>serial console</code>」として渡すこともできます。 この場合、任意のキーを押したターミナルが、\n" +"GRUBターミナルとして選択されます。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 -msgid "<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\nthat will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" -msgstr "<p><b></b></b>[デフォルトが失敗した場合のフォールバックセクション]には、セクション番号のリストが含まれています。\nこのリストは、デフォルトのセクションをブートできない場合に使用されます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" +"that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" +msgstr "" +"<p><b></b></b>[デフォルトが失敗した場合のフォールバックセクション]には、セクション番号のリストが含まれています。\n" +"このリストは、デフォルトのセクションをブートできない場合に使用されます。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>" @@ -265,13 +347,29 @@ msgstr "<p>聴覚に訴える種類の信号を有効にするには、[<b>聴覚信号を有効にする</b>]を選択します。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:90 -msgid "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\nDefine the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\nit in <b>Retype Password</b>.</p>" -msgstr "<p><b>ブートローダをパスワードで保護する</b><br>\nブートメニューにアクセスするために必要なパスワードを定義します。YaSTは[<b>もう一度パスワードを入力してください</b>]に同じものを入力した場合にのみ\nバスワードを受け入れます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" +"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n" +"it in <b>Retype Password</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ブートローダをパスワードで保護する</b><br>\n" +"ブートメニューにアクセスするために必要なパスワードを定義します。YaSTは[<b>もう一度パスワードを入力してください</b>]に同じものを入力した場合にのみ\n" +"バスワードを受け入れます。</p>" #. help text 1/5 #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:97 -msgid "<p><big><b>Disks Order</b></big><br>\nTo specify the order of the disks according to the order in BIOS, use\nthe <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons to reorder the disks.\nTo add a disk, push <b>Add</b>.\nTo remove a disk, push <b>Remove</b>.</p>" -msgstr "<p><big>[<b>ディスクの順序</b>]</big><br>\nBIOSでの順序に合わせてディスクの順序を設定するには、\n[<b>上へ</b>]と[<b>下へ</b>]ボタンをクリックしてディスクの順序を入れ替えます。\nディスクを追加するには[<b>追加</b>]ボタンを、\nディスクを削除するには[<b>削除</b>]ボタンをそれぞれクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Disks Order</b></big><br>\n" +"To specify the order of the disks according to the order in BIOS, use\n" +"the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons to reorder the disks.\n" +"To add a disk, push <b>Add</b>.\n" +"To remove a disk, push <b>Remove</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><big>[<b>ディスクの順序</b>]</big><br>\n" +"BIOSでの順序に合わせてディスクの順序を設定するには、\n" +"[<b>上へ</b>]と[<b>下へ</b>]ボタンをクリックしてディスクの順序を入れ替えます。\n" +"ディスクを追加するには[<b>追加</b>]ボタンを、\n" +"ディスクを削除するには[<b>削除</b>]ボタンをそれぞれクリックします。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:108 msgid "Boot Loader Locations" @@ -829,13 +927,38 @@ #. popup - Continue/Cancel #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:343 -msgid "\nIf you do not install any boot loader, the system\nmight not start.\n\nProceed?\n" -msgstr "\nブートローダをインストールしないと、システムは\n起動しません。\n \n 続行しますか?\n" +msgid "" +"\n" +"If you do not install any boot loader, the system\n" +"might not start.\n" +"\n" +"Proceed?\n" +msgstr "" +"\n" +"ブートローダをインストールしないと、システムは\n" +"起動しません。\n" +" \n" +" 続行しますか?\n" #. warning - popup, followed by radio buttons #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:377 -msgid "\nYou chose to change your boot loader. When converting \nthe configuration, some settings might be lost.\n\nThe current configuration will be saved and you can\nrestore it if you return to the current boot loader.\n\nSelect a course of action:\n" -msgstr "\nブートローダを変更しようとしています。 設定を変更しないと、一部の設定が失われます。\n \n現在の設定が保存され、現在の\nブートローダに戻った場合にそれを復元できます。\n \nアクションを選択してください:\n" +msgid "" +"\n" +"You chose to change your boot loader. When converting \n" +"the configuration, some settings might be lost.\n" +"\n" +"The current configuration will be saved and you can\n" +"restore it if you return to the current boot loader.\n" +"\n" +"Select a course of action:\n" +msgstr "" +"\n" +"ブートローダを変更しようとしています。 設定を変更しないと、一部の設定が失われます。\n" +" \n" +"現在の設定が保存され、現在の\n" +"ブートローダに戻った場合にそれを復元できます。\n" +" \n" +"アクションを選択してください:\n" #. radiobutton #. menubutton item, keep as short as possible @@ -928,140 +1051,302 @@ #. help text 1/1 (shown during settings reading progress) #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:32 -msgid "<P><BIG><B>Boot Loader Configuration Tool</B></BIG><BR>\nChange the settings of your boot loader.</P>" -msgstr "<P><BIG><B>ブートローダ設定ツール</B></BIG><BR>\nブートローダの設定を変更できます。</P>" +msgid "" +"<P><BIG><B>Boot Loader Configuration Tool</B></BIG><BR>\n" +"Change the settings of your boot loader.</P>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>ブートローダ設定ツール</B></BIG><BR>\n" +"ブートローダの設定を変更できます。</P>" #. help text #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:41 -msgid "<P><B><BIG>Saving Boot Loader Configuration</BIG></B><BR>\nPlease wait...<br></p>" -msgstr "<P><B><BIG>ブートローダの設定を保存しています</BIG></B><BR>\nしばらくお待ちください...<br></p>" +msgid "" +"<P><B><BIG>Saving Boot Loader Configuration</BIG></B><BR>\n" +"Please wait...<br></p>" +msgstr "" +"<P><B><BIG>ブートローダの設定を保存しています</BIG></B><BR>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>" #. help text, optional part of following #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52 -msgid "If you have multiple Linux systems installed,\nYaST can try to find them and merge their menus." -msgstr "複数のLinuxシステムをインストールしている場合、\nYaSTはそれらを検出してメニューに組み込むことができます。" +msgid "" +"If you have multiple Linux systems installed,\n" +"YaST can try to find them and merge their menus." +msgstr "" +"複数のLinuxシステムをインストールしている場合、\n" +"YaSTはそれらを検出してメニューに組み込むことができます。" #. help text 1/2 (%1 may be following sentence, optionally empty) #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:58 -msgid "<P>From <B>Other</B>,\nyou can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \nconfiguration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\nthe configuration saved on your disk. %1</P>" -msgstr "<P>[その他]から、\nブートローダ設定ファイルを個別に編集したり、現在の設定をクリアして新しい\n設定を提案したり、最初から新しく設定したり、また、\nディスクに保存した設定をロードし直したりすることができます。 %1</P>" +msgid "" +"<P>From <B>Other</B>,\n" +"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n" +"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n" +"the configuration saved on your disk. %1</P>" +msgstr "" +"<P>[その他]から、\n" +"ブートローダ設定ファイルを個別に編集したり、現在の設定をクリアして新しい\n" +"設定を提案したり、最初から新しく設定したり、また、\n" +"ディスクに保存した設定をロードし直したりすることができます。 %1</P>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:73 -msgid "<P>To edit boot loader configuration files\nmanually, click <B>Edit Configuration Files</B>.</P>" -msgstr "<P>ブートローダ環境設定ファイルを手動で編集するには、\n[設定ファイルの編集]をクリックしてください。</P>" +msgid "" +"<P>To edit boot loader configuration files\n" +"manually, click <B>Edit Configuration Files</B>.</P>" +msgstr "" +"<P>ブートローダ環境設定ファイルを手動で編集するには、\n" +"[設定ファイルの編集]をクリックしてください。</P>" #. help 1/4 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:83 -msgid "<P> In the table, each section represents one item\nin the boot menu.</P>" -msgstr "<P>一覧の各セクションは、ブートメニューの項目に\n相当します。</P>" +msgid "" +"<P> In the table, each section represents one item\n" +"in the boot menu.</P>" +msgstr "" +"<P>一覧の各セクションは、ブートメニューの項目に\n" +"相当します。</P>" #. help 2/4 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:87 -msgid "<P> Press <B>Edit</B> to display the properties of the\nselected section.</P>" -msgstr "<P>[編集]をクリックすると、選択されたセクションの\nプロパティが表示されます。</P>" +msgid "" +"<P> Press <B>Edit</B> to display the properties of the\n" +"selected section.</P>" +msgstr "" +"<P>[編集]をクリックすると、選択されたセクションの\n" +"プロパティが表示されます。</P>" #. help 3/4 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:91 -msgid "<P> By pressing <b>Set as Default</b>, mark the selected \nsection as default. When booting, the boot loader will provide \na boot menu and wait for the user to select the kernel or other \nOS to boot. If no key is pressed before the time-out, the default \nkernel or OS will be booted. The order of sections in the boot loader\nmenu can be changed using the <B>Up</B> and <B>Down</B> buttons.</P>" -msgstr "<P> [デフォルトに設定]をクリックすると、選択したセクションに\nデフォルトとしてマークが付けられます。 ブート時に、ブートローダによってブートメニューが表示され、\nユーザがブートするカーネルまたはその他のOSを選択するまで\n待機します。 タイムアウトまでにどのキーも押されなかった場合は、デフォルトの\nカーネルまたはOSがブートされます。 ブートローダメニューのセクションの順序は、\n[上へ]および[下へ]ボタンを使用して変更できます。</P>" +msgid "" +"<P> By pressing <b>Set as Default</b>, mark the selected \n" +"section as default. When booting, the boot loader will provide \n" +"a boot menu and wait for the user to select the kernel or other \n" +"OS to boot. If no key is pressed before the time-out, the default \n" +"kernel or OS will be booted. The order of sections in the boot loader\n" +"menu can be changed using the <B>Up</B> and <B>Down</B> buttons.</P>" +msgstr "" +"<P> [デフォルトに設定]をクリックすると、選択したセクションに\n" +"デフォルトとしてマークが付けられます。 ブート時に、ブートローダによってブートメニューが表示され、\n" +"ユーザがブートするカーネルまたはその他のOSを選択するまで\n" +"待機します。 タイムアウトまでにどのキーも押されなかった場合は、デフォルトの\n" +"カーネルまたはOSがブートされます。 ブートローダメニューのセクションの順序は、\n" +"[上へ]および[下へ]ボタンを使用して変更できます。</P>" #. help 4/4 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:100 -msgid "<P>Press <B>Add</B> to create a new boot loader section\nor <B>Delete</B> to delete the selected section.</P>" -msgstr "<P>[追加]をクリックして新しいブートローダセクションを作成するか、\n[削除]をクリックして選択したセクションを削除します。</P>" +msgid "" +"<P>Press <B>Add</B> to create a new boot loader section\n" +"or <B>Delete</B> to delete the selected section.</P>" +msgstr "" +"<P>[追加]をクリックして新しいブートローダセクションを作成するか、\n" +"[削除]をクリックして選択したセクションを削除します。</P>" #. help text for the custom boot manager installation, 1 of 7 #. %1 = name of boot loader (e.g. "LILO") #. this should be per architecture #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:115 -msgid "<p><big><b>Boot Loader Location</b></big><br>\nThe boot manager (%1) can be installed in the following ways:</p>" -msgstr "<p><big><b>ブートローダの場所</b></big><br>\nブートマネージャ(%1)は、次の方法でインストールできます:</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Boot Loader Location</b></big><br>\n" +"The boot manager (%1) can be installed in the following ways:</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>ブートローダの場所</b></big><br>\n" +"ブートマネージャ(%1)は、次の方法でインストールできます:</p>" #. custom bootloader help text, 2 of 7 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:124 -msgid "<p>- In the <b>Master Boot Record</b> (MBR).\nThis is not recommended if there is another operating system installed\non the computer.</p>" -msgstr "<p>- マスタブートレコード(MBR)内。\n別のオペレーティングシステムがコンピュータにインストールされている場合には、\nお勧めしません。</p>" +msgid "" +"<p>- In the <b>Master Boot Record</b> (MBR).\n" +"This is not recommended if there is another operating system installed\n" +"on the computer.</p>" +msgstr "" +"<p>- マスタブートレコード(MBR)内。\n" +"別のオペレーティングシステムがコンピュータにインストールされている場合には、\n" +"お勧めしません。</p>" #. custom bootloader help text, 3 of 7 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:134 -msgid "<p>\n- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \npartition. This is the recommended option whenever there is a suitable\npartition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\nto update the master boot record\nif it is needed or configure your other boot manager\nto start &product;.</p>" -msgstr "<p>\n- <tt>/boot</tt>または<tt>/</tt> (ルート)パーティションの\n<b>ブートセクタ</b>内。. 適切なパーティションがある場合には最もお勧めするオプションです。 [ブートローダパーティションを有効にする]または\n[MBRを汎用コードに置換]を[ブートローダのインストールの詳細]\nで設定して、\n必要な場合、またはほかのブートマネージャが\n&product;を開始するように設定した場合に、マスタブートレコードを更新してください。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" +"partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n" +"partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n" +"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n" +"to update the master boot record\n" +"if it is needed or configure your other boot manager\n" +"to start &product;.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"- <tt>/boot</tt>または<tt>/</tt> (ルート)パーティションの\n" +"<b>ブートセクタ</b>内。. 適切なパーティションがある場合には最もお勧めするオプションです。 [ブートローダパーティションを有効にする]または\n" +"[MBRを汎用コードに置換]を[ブートローダのインストールの詳細]\n" +"で設定して、\n" +"必要な場合、またはほかのブートマネージャが\n" +"&product;を開始するように設定した場合に、マスタブートレコードを更新してください。</p>" #. custom bootloader help text, 4 of 7 #. this part will only be shown if a floppy drive is attached. #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:151 -msgid "<p>\n- On a <b>Floppy Disk</b>.\nUse this to avoid the risk of interfering with an already existing\nboot mechanism. Enable booting from floppy disk in\nthe BIOS of your machine to use this option.</p>" -msgstr "<p>\n- フロッピーディスク上。\n これを使用して、すでに存在するブートメカニズムを\n妨害しないようにしてください。 このオプションを使用するには、マシンのBIOSでフロッピーディスクからのブートを有効にします。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"- On a <b>Floppy Disk</b>.\n" +"Use this to avoid the risk of interfering with an already existing\n" +"boot mechanism. Enable booting from floppy disk in\n" +"the BIOS of your machine to use this option.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"- フロッピーディスク上。\n" +" これを使用して、すでに存在するブートメカニズムを\n" +"妨害しないようにしてください。 このオプションを使用するには、マシンのBIOSでフロッピーディスクからのブートを有効にします。</p>" #. custom bootloader help text, 5 of 7 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:164 -msgid "<p>\n- In some <b>Other</b> partition. Consider your system's restrictions\nwhen selecting this option.</p>" -msgstr "<p>\n- <b>その他</b>のパーティション内。 このオプションを選択する場合は、\nお使いのシステムにおける制限を考慮してください。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"- In some <b>Other</b> partition. Consider your system's restrictions\n" +"when selecting this option.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"- <b>その他</b>のパーティション内。 このオプションを選択する場合は、\n" +"お使いのシステムにおける制限を考慮してください。</p>" #. optional part, only inserted on x86 architectures. 6 of 7 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:174 -msgid "<p>For example, most PCs have a BIOS\nlimit that restricts booting to\nhard disk cylinders smaller than 1024. Depending on the boot manager used,\nyou may or may not be able to boot from a logical partition.</p>" -msgstr "<p>たとえば、大部分のPCにはBIOSの制限があり、\n1024より小さいハードディスクシリンダへの\nブートが制限されています。使用するブートマネージャに応じて、\n論理パーティションからブートできるかどうかが決まります。</p>" +msgid "" +"<p>For example, most PCs have a BIOS\n" +"limit that restricts booting to\n" +"hard disk cylinders smaller than 1024. Depending on the boot manager used,\n" +"you may or may not be able to boot from a logical partition.</p>" +msgstr "" +"<p>たとえば、大部分のPCにはBIOSの制限があり、\n" +"1024より小さいハードディスクシリンダへの\n" +"ブートが制限されています。使用するブートマネージャに応じて、\n" +"論理パーティションからブートできるかどうかが決まります。</p>" #. custom bootloader help text, 7 of 7 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:186 -msgid "<p>\nEnter the device name of the partition (for example, <tt>/dev/hda3</tt> or\n<tt>/dev/sdb</tt>) in the input field.</p>" -msgstr "<p>\n入力フィールドにパーティションのデバイス名を入力します(<tt>/dev/hda3</tt>、\n<tt>/dev/sdb</tt>など)。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Enter the device name of the partition (for example, <tt>/dev/hda3</tt> or\n" +"<tt>/dev/sdb</tt>) in the input field.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"入力フィールドにパーティションのデバイス名を入力します(<tt>/dev/hda3</tt>、\n" +"<tt>/dev/sdb</tt>など)。</p>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:199 -msgid "<p><b>Boot Loader Installation Details</b><br>\nTo adjust advanced boot loader installation options (such as the device\nmapping), click <b>Boot Loader Installation Details</b>.</p>" -msgstr "<p><b>ブートローダのインストール詳細</b><br>\nデバイスマッピングなどブートローダの詳細なインストールオプションを調整するには、\n[<b>ブートローダのインストール詳細</b>]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b>Boot Loader Installation Details</b><br>\n" +"To adjust advanced boot loader installation options (such as the device\n" +"mapping), click <b>Boot Loader Installation Details</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ブートローダのインストール詳細</b><br>\n" +"デバイスマッピングなどブートローダの詳細なインストールオプションを調整するには、\n" +"[<b>ブートローダのインストール詳細</b>]をクリックします。</p>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:210 -msgid "<p><b>Boot Loader Type</b><br>\nTo select whether to install a boot loader and which bootloader to install,\nuse <b>Boot Loader</b>.</p>" -msgstr "<p><big>[<b>ブートローダのタイプ</b>]</big><br>\nブートローダをインストールするかどうかや、どのブートローダをインストールするかを選択するには、\n[<b>ブートローダ</b>]を使用します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Boot Loader Type</b><br>\n" +"To select whether to install a boot loader and which bootloader to install,\n" +"use <b>Boot Loader</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><big>[<b>ブートローダのタイプ</b>]</big><br>\n" +"ブートローダをインストールするかどうかや、どのブートローダをインストールするかを選択するには、\n" +"[<b>ブートローダ</b>]を使用します。</p>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:222 -msgid "<p><b>Boot Loader Options</b><br>\nTo adjust options of the boot loader, such as the time-out, click\n<b>Boot Loader Options</b>.</p>" -msgstr "<p><b>ブートローダのオプション</b><br>\nタイムアウトなどのブートローダのオプションを調整するには、\n[<b>ブートローダのオプション</b>]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b>Boot Loader Options</b><br>\n" +"To adjust options of the boot loader, such as the time-out, click\n" +"<b>Boot Loader Options</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ブートローダのオプション</b><br>\n" +"タイムアウトなどのブートローダのオプションを調整するには、\n" +"[<b>ブートローダのオプション</b>]をクリックします。</p>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:233 -msgid "<P><B>Expert Manual Configuration</B><BR>\nHere, manually edit the boot loader configuration.</P>\n<P>Note: The final configuration file may have different indenting.</P>" -msgstr "<P><B>エキスパート設定</B><BR>\nここでは、ブートローダの環境設定を手動で編集します。</P>\n<P>注意: 最終的な環境設定ファイルは、インデントが異なる場合があります。</P>" +msgid "" +"<P><B>Expert Manual Configuration</B><BR>\n" +"Here, manually edit the boot loader configuration.</P>\n" +"<P>Note: The final configuration file may have different indenting.</P>" +msgstr "" +"<P><B>エキスパート設定</B><BR>\n" +"ここでは、ブートローダの環境設定を手動で編集します。</P>\n" +"<P>注意: 最終的な環境設定ファイルは、インデントが異なる場合があります。</P>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:244 -msgid "<p><b>Section Name</b><br>\nUse <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The section\nname must be unique.</p>" -msgstr "<p><b>セクション名</b><br>\nブートローダのセクション名を指定するには、[<b>セクション名</b>]を使用します。セクション名は\n固有である必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b>Section Name</b><br>\n" +"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The section\n" +"name must be unique.</p>" +msgstr "" +"<p><b>セクション名</b><br>\n" +"ブートローダのセクション名を指定するには、[<b>セクション名</b>]を使用します。セクション名は\n" +"固有である必要があります。</p>" #. help text 1/5 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:255 -msgid "<p><big><b>Type of the New Section</b></big><br>\nSelect the type of the new section to create.</p>" -msgstr "<p><big><b>新しいセクションのタイプ</b></big><br>\n作成する新しいセクションのタイプを選択します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Type of the New Section</b></big><br>\n" +"Select the type of the new section to create.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>新しいセクションのタイプ</b></big><br>\n" +"作成する新しいセクションのタイプを選択します。</p>" #. help text 2/5 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:259 -msgid "<p>Select <b>Clone Selected Section</b> to clone the currently selected\nsection. Then modify the options that should differ from the\nselected section.</p>" -msgstr "<p>現在選択されているセクションを複製するには、[選択したセクションの複製]を\n選択します。 次に、選択したセクションとは違う設定にするオプションを\n変更します。</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Clone Selected Section</b> to clone the currently selected\n" +"section. Then modify the options that should differ from the\n" +"selected section.</p>" +msgstr "" +"<p>現在選択されているセクションを複製するには、[選択したセクションの複製]を\n" +"選択します。 次に、選択したセクションとは違う設定にするオプションを\n" +"変更します。</p>" #. help text 3/5 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:265 -msgid "<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\nto load and start.</p>" -msgstr "<p>ロードして起動するLinuxカーネルまたはその他のイメージを追加するには、\n[<b>イメージセクション</b>]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n" +"to load and start.</p>" +msgstr "" +"<p>ロードして起動するLinuxカーネルまたはその他のイメージを追加するには、\n" +"[<b>イメージセクション</b>]を選択します。</p>" #. help text 4/5 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:269 -msgid "<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\nbut to start it in a Xen environment.</p>" -msgstr "<p>新しいLinuxカーネルやその他のイメージを追加し、それらをXEN環境下で起動するには、\n[<b>Xenセクション</b>]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n" +"but to start it in a Xen environment.</p>" +msgstr "" +"<p>新しいLinuxカーネルやその他のイメージを追加し、それらをXEN環境下で起動するには、\n" +"[<b>Xenセクション</b>]を選択します。</p>" #. help text 5/5 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:273 -msgid "<p>Select <b>Other System (Chainloader)</b> to add a section that \nloads and starts a boot sector of a partition of the disk. This is used for\nbooting other operating systems.</p>" -msgstr "<p>ディスクのパーティションのブートセクタをロードして起動するセクションを追加するには、\n[その他のシステム(チェーンローダ)]を選択します。 これは、他の\nオペレーティングシステムのブートに使用されます。</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Other System (Chainloader)</b> to add a section that \n" +"loads and starts a boot sector of a partition of the disk. This is used for\n" +"booting other operating systems.</p>" +msgstr "" +"<p>ディスクのパーティションのブートセクタをロードして起動するセクションを追加するには、\n" +"[その他のシステム(チェーンローダ)]を選択します。 これは、他の\n" +"オペレーティングシステムのブートに使用されます。</p>" #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:278 -msgid "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \nloads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\nbooting other operating systems.</p>" -msgstr "<p>ディスク内のパーティションから環境設定ファイル(ブートセクションのリスト)をロードする\nセクションを追加するには、[<b>メニューセクション</b>]を選択します。\nこれは他のオペレーティングシステム(OS)をブートする際に使用します。</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" +"booting other operating systems.</p>" +msgstr "" +"<p>ディスク内のパーティションから環境設定ファイル(ブートセクションのリスト)をロードする\n" +"セクションを追加するには、[<b>メニューセクション</b>]を選択します。\n" +"これは他のオペレーティングシステム(OS)をブートする際に使用します。</p>" #. part of summary, %1 is a list of hard disks device names #: src/include/bootloader/routines/lilolike.rb:697 @@ -1110,13 +1395,21 @@ #. popup message #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:35 -msgid "This function is not available if the boot\nloader is not specified." -msgstr "ブートローダが指定されていない場合、\nこの機能は使用できません。" +msgid "" +"This function is not available if the boot\n" +"loader is not specified." +msgstr "" +"ブートローダが指定されていない場合、\n" +"この機能は使用できません。" #. yes-no popup question #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:48 -msgid "Really leave the boot loader configuration without saving?\nAll changes will be lost.\n" -msgstr "本当にブートローダの環境設定を保存しないまま中止しますか?\nすべての変更が無効になります。\n" +msgid "" +"Really leave the boot loader configuration without saving?\n" +"All changes will be lost.\n" +msgstr "" +"本当にブートローダの環境設定を保存しないまま中止しますか?\n" +"すべての変更が無効になります。\n" #. yes-no popup question #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:59 @@ -1130,18 +1423,30 @@ #. error popup #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:74 -msgid "'Password' and 'Retype password'\ndo not match. Retype the password." -msgstr "「パスワード」と「もう一度パスワードを入力してください。」に\n入力したパスワードが異なっています。もう一度入力してください。" +msgid "" +"'Password' and 'Retype password'\n" +"do not match. Retype the password." +msgstr "" +"「パスワード」と「もう一度パスワードを入力してください。」に\n" +"入力したパスワードが異なっています。もう一度入力してください。" #. message popup, %1 is sectino label #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:88 -msgid "The disk settings have changed.\nCheck section %1 settings.\n" -msgstr "ディスク設定が変更されました。\nセクション %1 の設定を確認してください。\n" +msgid "" +"The disk settings have changed.\n" +"Check section %1 settings.\n" +msgstr "" +"ディスク設定が変更されました。\n" +"セクション %1 の設定を確認してください。\n" #. message popup #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:100 -msgid "The disk settings have changed and you edited boot loader\nconfiguration files manually. Check the boot loader settings.\n" -msgstr "ディスク設定が変更されたので、ブートローダ環境設定ファイルを\n手動で変更しました。ブートローダの設定を確認してください。\n" +msgid "" +"The disk settings have changed and you edited boot loader\n" +"configuration files manually. Check the boot loader settings.\n" +msgstr "" +"ディスク設定が変更されたので、ブートローダ環境設定ファイルを\n" +"手動で変更しました。ブートローダの設定を確認してください。\n" #. Confirmation box with yes-no popup. %1 is reason why we need to set #. default location. It is translated on caller side and it is complete @@ -1167,8 +1472,14 @@ #. label #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:142 -msgid "The boot loader boot sector will be written\nto a floppy disk. Insert a floppy disk\nand confirm with OK.\n" -msgstr "ブートローダのブートセクタをフロッピーディスクに\n書き込みます。フロッピーディスクを入れて、\n[了解]ボタン押してください。\n" +msgid "" +"The boot loader boot sector will be written\n" +"to a floppy disk. Insert a floppy disk\n" +"and confirm with OK.\n" +msgstr "" +"ブートローダのブートセクタをフロッピーディスクに\n" +"書き込みます。フロッピーディスクを入れて、\n" +"[了解]ボタン押してください。\n" #. checkbox #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:150 @@ -1194,13 +1505,21 @@ #. error popup #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:218 -msgid "The name selected is already used.\nUse a different one.\n" -msgstr "選択された名前はすでに使用されています。\n別の名前を選択してください。\n" +msgid "" +"The name selected is already used.\n" +"Use a different one.\n" +msgstr "" +"選択された名前はすでに使用されています。\n" +"別の名前を選択してください。\n" #. yes-no popup #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:229 -msgid "An error occurred during boot loader\ninstallation. Retry boot loader configuration?\n" -msgstr "ブートローダのインストール中にエラーが\n発生しました。ブートローダ環境設定をやり直しますか?\n" +msgid "" +"An error occurred during boot loader\n" +"installation. Retry boot loader configuration?\n" +msgstr "" +"ブートローダのインストール中にエラーが\n" +"発生しました。ブートローダ環境設定をやり直しますか?\n" #. FIXME too generic, but was already translated #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:241 @@ -1210,8 +1529,26 @@ #. warning popup. %1 is device name, %2 is date/time in form of #. 'date' command output #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:283 -msgid "Warning!\n\nCurrent MBR of %1 will now be rewritten with MBR\nsaved at %2.\n\nOnly the booting code in the MBR will be rewritten.\nThe partition table remains unchanged.\n\nContinue?\n" -msgstr "警告!\n\n%1 の現在のMBRは、%2 に保存した\n新しいMBRで上書きされます。\n\nMBR内のブートコードのみが上書きされます。\nパーティションテーブルは変更されません。\n\n続行しますか?\n" +msgid "" +"Warning!\n" +"\n" +"Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n" +"saved at %2.\n" +"\n" +"Only the booting code in the MBR will be rewritten.\n" +"The partition table remains unchanged.\n" +"\n" +"Continue?\n" +msgstr "" +"警告!\n" +"\n" +"%1 の現在のMBRは、%2 に保存した\n" +"新しいMBRで上書きされます。\n" +"\n" +"MBR内のブートコードのみが上書きされます。\n" +"パーティションテーブルは変更されません。\n" +"\n" +"続行しますか?\n" #. PushButton #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:305 @@ -1245,8 +1582,12 @@ msgstr "<p><b></b>[ルートデバイス]には、カーネルにルートデバイスとして渡すデバイスを設定します。</p>" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:36 -msgid "<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use. Either enter the path and file name\ndirectly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b>初期RAMディスク</b>。空でない場合、使用する初期RAMディスクを定義します。パスをファイル名を直接入力するか、または\n<b>[参照]</b>を使用して選択します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use. Either enter the path and file name\n" +"directly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>初期RAMディスク</b>。空でない場合、使用する初期RAMディスクを定義します。パスをファイル名を直接入力するか、または\n" +"<b>[参照]</b>を使用して選択します。</p>\n" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:39 msgid "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for booting an OS other than Linux.</p>" @@ -1265,12 +1606,20 @@ msgstr "<p>このシステムを起動するために BIOS 側で必要となる場合、[<b>起動選択時にパーティションをアクティブ化</b>]を選択することもできます。</p>" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:51 -msgid "<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks to boot. In most cases you want\nto specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the grub documentation.</p>\n" -msgstr "<p><b>[チェインロード用ブロックオフセット]</b>には、ブートするブロックのリストを指定します。多くの場合、ここで\n「<code>+1</code>」を指定します。blocklistの指定方法については、grubマニュアルを参照してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks to boot. In most cases you want\n" +"to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the grub documentation.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>[チェインロード用ブロックオフセット]</b>には、ブートするブロックのリストを指定します。多くの場合、ここで\n" +"「<code>+1</code>」を指定します。blocklistの指定方法については、grubマニュアルを参照してください。</p>\n" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:54 -msgid "<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other image \nand start it in a Xen environment.</p>\n" -msgstr "<p>XEN環境下で起動する新しいLinuxカーネルやその他のイメージを追加するには、\n[<b>Xenセクション</b>]を選択します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other image \n" +"and start it in a Xen environment.</p>\n" +msgstr "" +"<p>XEN環境下で起動する新しいLinuxカーネルやその他のイメージを追加するには、\n" +"[<b>Xenセクション</b>]を選択します。</p>\n" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:57 msgid "<p><b>Hypervisor</b> specifies the Hypervisor to use.</p>" @@ -1297,28 +1646,55 @@ msgstr "<p><b>デバイスマップから最初のディスクにセクションを配置する</b> Windows では通常、最初のディスク上に存在する必要があります。</p>" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:71 -msgid "<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible via buttons: <b>Add</b> , \n<b>Edit</b> and <b>Delete</b></p>" -msgstr "<p>[<b>計測</b>]には PCR で計測されたファイルが含まれています。表内の変更は[<b>追加</b>]、\n[<b>編集</b>]、[<b>削除</b>]で行うことができます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible via buttons: <b>Add</b> , \n" +"<b>Edit</b> and <b>Delete</b></p>" +msgstr "" +"<p>[<b>計測</b>]には PCR で計測されたファイルが含まれています。表内の変更は[<b>追加</b>]、\n" +"[<b>編集</b>]、[<b>削除</b>]で行うことができます。</p>" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:74 -msgid "<p><b>Allow attempt to relocate</b>\nUsually specified in global section</p>" -msgstr "<p><b>再配置を試すことを許可</b>\n通常はグローバルセクションで指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Allow attempt to relocate</b>\n" +"Usually specified in global section</p>" +msgstr "" +"<p><b>再配置を試すことを許可</b>\n" +"通常はグローバルセクションで指定します。</p>" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:77 -msgid "<p><b>Force root filesystem to be mounted read-only</b><br>\nUsually specified in global section</p>" -msgstr "<p><b>rootファイルシステムの読み取り専用でのマウントを強制</b><br>\n通常は、グローバルセクションで指定されます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Force root filesystem to be mounted read-only</b><br>\n" +"Usually specified in global section</p>" +msgstr "" +"<p><b>rootファイルシステムの読み取り専用でのマウントを強制</b><br>\n" +"通常は、グローバルセクションで指定されます。</p>" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:80 -msgid "<p>Select <b>Dump Section</b> to add a section that specifies how to\ncreate a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to a\nfile on a SCSI disk partition.</p>" -msgstr "<p>DASDディスクパーティションやテープデバイス上、または\nSCSIディスクパーティション上のファイルにシステムダンプを作成する方法を指定したセクションを追加するには、\n[<b>ダンプセクション</b>]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Dump Section</b> to add a section that specifies how to\n" +"create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to a\n" +"file on a SCSI disk partition.</p>" +msgstr "" +"<p>DASDディスクパーティションやテープデバイス上、または\n" +"SCSIディスクパーティション上のファイルにシステムダンプを作成する方法を指定したセクションを追加するには、\n" +"[<b>ダンプセクション</b>]を選択します。</p>" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:85 -msgid "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a new menu to the configuration.\nMenu sections represent a list of tasks which are grouped together.</p>\n" -msgstr "<p>設定に新しいメニューを追加するには、<b>[メニューセクション]</b>を選択します。\nメニューセクションには、グループ化されたタスクの一覧が表示されます。</p>\n\n" +msgid "" +"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a new menu to the configuration.\n" +"Menu sections represent a list of tasks which are grouped together.</p>\n" +msgstr "" +"<p>設定に新しいメニューを追加するには、<b>[メニューセクション]</b>を選択します。\n" +"メニューセクションには、グループ化されたタスクの一覧が表示されます。</p>\n" +"\n" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:88 -msgid "<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to enable the SELinux security framework. \nPlease note that this will also disable AppArmor.</p>" -msgstr "<p>SELinuxセキュリティフレームワークを有効にするため、必要なカーネルブートパラメータを追加するには、[<b>SELinuxを有効にする</b>]を選択します。\nただし、この設定によりAppArmorが無効になるので注意してください。</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to enable the SELinux security framework. \n" +"Please note that this will also disable AppArmor.</p>" +msgstr "" +"<p>SELinuxセキュリティフレームワークを有効にするため、必要なカーネルブートパラメータを追加するには、[<b>SELinuxを有効にする</b>]を選択します。\n" +"ただし、この設定によりAppArmorが無効になるので注意してください。</p>" #. radio button #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:95 @@ -1697,4 +2073,3 @@ #: src/modules/Bootloader.rb:385 msgid "Saving Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの環境設定の保存" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ca-management.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ca-management.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ca-management.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: ca-management\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -107,8 +107,18 @@ msgstr "CAの設定" #: src/clients/ca_mgm_auto.rb:172 -msgid "<p>\nYaST generates a default CA and certificate automatically. This CA and certificate\nis used for communicating with the Apache server.\nHere, change the settings of this CA and certificate or import a CA and certificate from a file.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nYaSTでは、デフォルトのCAおよび証明書が自動的に生成されます。 このCAおよび証明書は、\nApacheサーバとの通信に使用されます。\n ここでは、このCAおよび証明書の設定を変更したり、CAおよび証明書をファイルからインポートします。\n </p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"YaST generates a default CA and certificate automatically. This CA and certificate\n" +"is used for communicating with the Apache server.\n" +"Here, change the settings of this CA and certificate or import a CA and certificate from a file.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"YaSTでは、デフォルトのCAおよび証明書が自動的に生成されます。 このCAおよび証明書は、\n" +"Apacheサーバとの通信に使用されます。\n" +" ここでは、このCAおよび証明書の設定を変更したり、CAおよび証明書をファイルからインポートします。\n" +" </p>\n" #. Initialization dialog contents #: src/clients/ca_mgm_auto.rb:193 @@ -377,8 +387,12 @@ msgstr "お使いのシステムの root パスワードを取得することができません。証明機関のパスワードを設定して続行してください。" #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:325 -msgid "The password is too short to use for the certificates. \nEnter a valid password for the certificates or disable certificate creation.\n" -msgstr "指定したパスワードは、証明書のパスワードとして使用するには短すぎます。\n証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてください。\n" +msgid "" +"The password is too short to use for the certificates. \n" +"Enter a valid password for the certificates or disable certificate creation.\n" +msgstr "" +"指定したパスワードは、証明書のパスワードとして使用するには短すぎます。\n" +"証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてください。\n" #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:351 msgid "Current default CA and certificate." @@ -431,8 +445,12 @@ msgstr "別名: " #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:406 -msgid "The root password is too short for use as the password for the certificates.\n Enter a valid password for the certificates or disable certificate creation.\n" -msgstr "root のパスワードは、証明書のパスワードとして使用するには短すぎます。\n証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてください。\n" +msgid "" +"The root password is too short for use as the password for the certificates.\n" +" Enter a valid password for the certificates or disable certificate creation.\n" +msgstr "" +"root のパスワードは、証明書のパスワードとして使用するには短すぎます。\n" +"証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてください。\n" #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:413 msgid "Not creating a CA and certificate." @@ -479,12 +497,28 @@ msgstr "ディスクから CA と証明書をインポート(&I)" #: src/clients/ca_select_proposal.rb:103 -msgid "<p>\nIn this frame, select the desired installation method for <b>CAs</b> and <b>certificates</b>\nwhile completing the installation.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nここでは、インストールを完了するための<b>CA</b>と<b>証明書</b>の\nインストール方法を選択します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"In this frame, select the desired installation method for <b>CAs</b> and <b>certificates</b>\n" +"while completing the installation.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ここでは、インストールを完了するための<b>CA</b>と<b>証明書</b>の\n" +"インストール方法を選択します。\n" +"</p>\n" #: src/clients/ca_select_proposal.rb:112 -msgid "<p>\nYou also have the possibility of creating the default CA and certificate in the installed system \nif you do not want to create or import it now.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n今すぐ作成またはインポートしない場合は、\nデフォルトのCAおよび証明書をインストール済みシステムで作成することもできます。\n </p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"You also have the possibility of creating the default CA and certificate in the installed system \n" +"if you do not want to create or import it now.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"今すぐ作成またはインポートしない場合は、\n" +"デフォルトのCAおよび証明書をインストール済みシステムで作成することもできます。\n" +" </p>\n" #. Creates Country items #. @return a list country items formated for a UI table @@ -575,8 +609,18 @@ #. editDefaultEntries() - changing Entries #. @return `next,`back,`abort #: src/clients/ca_select_proposal.rb:388 -msgid "<p>\nYaST generates a <b>default CA and certificate</b> automatically. This CA and certificate\nis used for communicating with the <b>Apache server</b>.\nHere, change these <b>default settings</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nYaST は自動的に<b>「デフォルトの CA と証明書」</b>を生成します。\nこの CA と証明書は<b>Apache サーバ</b>との通信に使用されます。\nここでは、<b>「デフォルトの設定」</b>を変更します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"YaST generates a <b>default CA and certificate</b> automatically. This CA and certificate\n" +"is used for communicating with the <b>Apache server</b>.\n" +"Here, change these <b>default settings</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"YaST は自動的に<b>「デフォルトの CA と証明書」</b>を生成します。\n" +"この CA と証明書は<b>Apache サーバ</b>との通信に使用されます。\n" +"ここでは、<b>「デフォルトの設定」</b>を変更します。\n" +"</p>\n" #: src/clients/ca_select_proposal.rb:484 msgid "&Edit Alternative Names" @@ -638,8 +682,12 @@ #. popup text #: src/clients/common_cert.rb:154 -msgid "<pre>Common Server Certificate not found.\nYou can import a certificate from disk</pre>" -msgstr "<pre>共通のサーバ証明書が見つかりません。\nディスクから証明書をインポートできます</pre>" +msgid "" +"<pre>Common Server Certificate not found.\n" +"You can import a certificate from disk</pre>" +msgstr "" +"<pre>共通のサーバ証明書が見つかりません。\n" +"ディスクから証明書をインポートできます</pre>" #. popup window header #. popup window header @@ -669,8 +717,12 @@ #. To translators: warning popup yes/no question (2/3) #: src/clients/common_cert.rb:211 -msgid "Please make sure, that no service use this certificate anymore.\n\n" -msgstr "この証明書を使用しているサービスが存在しないことを確認してください。\n\n" +msgid "" +"Please make sure, that no service use this certificate anymore.\n" +"\n" +msgstr "" +"この証明書を使用しているサービスが存在しないことを確認してください。\n" +"\n" #. To translators: warning popup yes/no question (3/3) #: src/clients/common_cert.rb:215 @@ -695,8 +747,12 @@ msgstr "<p><b>%1 の説明</b></p>" #: src/include/ca-management/ca.rb:177 -msgid "\nCA not found" -msgstr "\nCA が見つかりません" +msgid "" +"\n" +"CA not found" +msgstr "" +"\n" +"CA が見つかりません" #: src/include/ca-management/ca.rb:183 msgid "<p><b>Issued For:</b></p>" @@ -705,50 +761,82 @@ #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/ca.rb:187 src/include/ca-management/ca.rb:224 -msgid "\nCommon Name: " -msgstr "\n一般名: " +msgid "" +"\n" +"Common Name: " +msgstr "" +"\n" +"一般名: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/ca.rb:192 src/include/ca-management/ca.rb:229 -msgid "\nOrganization: " -msgstr "\n組織: " +msgid "" +"\n" +"Organization: " +msgstr "" +"\n" +"組織: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/ca.rb:197 src/include/ca-management/ca.rb:234 -msgid "\nLocation: " -msgstr "\n所在地: " +msgid "" +"\n" +"Location: " +msgstr "" +"\n" +"所在地: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/ca.rb:202 src/include/ca-management/ca.rb:239 -msgid "\nState: " -msgstr "\n都道府県: " +msgid "" +"\n" +"State: " +msgstr "" +"\n" +"都道府県: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/ca.rb:207 src/include/ca-management/ca.rb:244 -msgid "\nCountry: " -msgstr "\n国: " +msgid "" +"\n" +"Country: " +msgstr "" +"\n" +"国: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/ca.rb:212 src/include/ca-management/ca.rb:249 -msgid "\nEMAIL: " -msgstr "\n電子メール: " +msgid "" +"\n" +"EMAIL: " +msgstr "" +"\n" +"電子メール: " #: src/include/ca-management/ca.rb:220 msgid "<p><b>Issued By:</b></p>" msgstr "<p><b>発行者:</b></p>" #: src/include/ca-management/ca.rb:256 -msgid "\nValid from: " -msgstr "\n有効期間の開始: " +msgid "" +"\n" +"Valid from: " +msgstr "" +"\n" +"有効期間の開始: " #: src/include/ca-management/ca.rb:260 -msgid "\nValid to: " -msgstr "\n有効期間の終了: " +msgid "" +"\n" +"Valid to: " +msgstr "" +"\n" +"有効期間の終了: " #. To translators: pushbutton label #: src/include/ca-management/ca.rb:283 @@ -989,100 +1077,160 @@ msgstr "<p><b>説明</b></p>" #: src/include/ca-management/certificate.rb:291 -msgid "\nCertificate not found" -msgstr "\n証明書が見つかりません。" +msgid "" +"\n" +"Certificate not found" +msgstr "" +"\n" +"証明書が見つかりません。" #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:302 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:65 -msgid "\nCommon Name: " -msgstr "\n一般名: " +msgid "" +"\n" +"Common Name: " +msgstr "" +"\n" +"一般名: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:307 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:80 -msgid "\nOrganization: " -msgstr "\n組織: " +msgid "" +"\n" +"Organization: " +msgstr "" +"\n" +"組織: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:312 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:85 -msgid "\nLocation: " -msgstr "\n所在地: " +msgid "" +"\n" +"Location: " +msgstr "" +"\n" +"所在地: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:317 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:90 -msgid "\nState: " -msgstr "\n都道府県: " +msgid "" +"\n" +"State: " +msgstr "" +"\n" +"都道府県: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:322 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:95 -msgid "\nCountry: " -msgstr "\n国: " +msgid "" +"\n" +"Country: " +msgstr "" +"\n" +"国: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:327 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:100 -msgid "\nEMAIL: " -msgstr "\n電子メール: " +msgid "" +"\n" +"EMAIL: " +msgstr "" +"\n" +"電子メール: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:333 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:107 -msgid "\nIs CA: " -msgstr "\nCA: " +msgid "" +"\n" +"Is CA: " +msgstr "" +"\n" +"CA: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:338 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:112 -msgid "\nKey Size: " -msgstr "\n鍵のサイズ: " +msgid "" +"\n" +"Key Size: " +msgstr "" +"\n" +"鍵のサイズ: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:343 -msgid "\nSerialnumber: " -msgstr "\nシリアル番号: " +msgid "" +"\n" +"Serialnumber: " +msgstr "" +"\n" +"シリアル番号: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:348 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:117 -msgid "\nVersion: " -msgstr "\nバージョン: " +msgid "" +"\n" +"Version: " +msgstr "" +"\n" +"バージョン: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:353 -msgid "\nValid from: " -msgstr "\n有効期間の開始: " +msgid "" +"\n" +"Valid from: " +msgstr "" +"\n" +"有効期間の開始: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:358 -msgid "\nValid to: " -msgstr "\n有効期間の終了: " +msgid "" +"\n" +"Valid to: " +msgstr "" +"\n" +"有効期間の終了: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:363 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:122 -msgid "\nalgo. of pub. Key : " -msgstr "\n公開鍵のアルゴリズム: " +msgid "" +"\n" +"algo. of pub. Key : " +msgstr "" +"\n" +"公開鍵のアルゴリズム: " #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/certificate.rb:368 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:127 -msgid "\nalgo. of signature: " -msgstr "\n署名のアルゴリズム: " +msgid "" +"\n" +"algo. of signature: " +msgstr "" +"\n" +"署名のアルゴリズム: " #. Certificate status displayed in a table (Valid, Revoked, Expired) #. Initialize the tab of the dialog @@ -1208,16 +1356,32 @@ msgstr "<p><b>証明書失効リスト(CRL):</b></p>" #: src/include/ca-management/crl.rb:225 -msgid "\n\nLast Update: " -msgstr "\n\n最終更新: " +msgid "" +"\n" +"\n" +"Last Update: " +msgstr "" +"\n" +"\n" +"最終更新: " #: src/include/ca-management/crl.rb:229 -msgid "\nNext Update: " -msgstr "\n次回の更新: " +msgid "" +"\n" +"Next Update: " +msgstr "" +"\n" +"次回の更新: " #: src/include/ca-management/crl.rb:234 -msgid "\n\nRevoked Certificates: " -msgstr "\n\n失効された証明書 : " +msgid "" +"\n" +"\n" +"Revoked Certificates: " +msgstr "" +"\n" +"\n" +"失効された証明書 : " #. Dialog Tab - CRL - #. @return [Yast::Term] for the CRL of a selected CA @@ -1761,8 +1925,12 @@ #. Exporting to common server certificate #: src/include/ca-management/new_cert_read_write.rb:1933 #: src/include/ca-management/new_cert_read_write.rb:2014 -msgid "The default certificate can also be created in\nthe CA Management module.\n" -msgstr "デフォルトの証明書は\nCA管理モジュールでも作成できます。\n" +msgid "" +"The default certificate can also be created in\n" +"the CA Management module.\n" +msgstr "" +"デフォルトの証明書は\n" +"CA管理モジュールでも作成できます。\n" #. To translators: ContinueCancel Popup headline #: src/include/ca-management/popup.rb:52 @@ -1864,13 +2032,21 @@ msgstr "現在の要求を削除しますか?" #: src/include/ca-management/signRequest.rb:58 -msgid "\nRequest not found.\n" -msgstr "\n要求が見つかりませんでした。\n" +msgid "" +"\n" +"Request not found.\n" +msgstr "" +"\n" +"要求が見つかりませんでした。\n" #. Preformated Text: take care that all translations have the same length #: src/include/ca-management/signRequest.rb:74 -msgid "\ngeneration Time: " -msgstr "\n生成時刻: " +msgid "" +"\n" +"generation Time: " +msgstr "" +"\n" +"生成時刻: " #. Reset an accpetation of a RequestExtention #. @param request extention @@ -2034,8 +2210,12 @@ msgstr "パスワードの再入力(&V):" #: src/include/ca-management/util.rb:220 -msgid "The new password is too short to use it for the certificates.\nEnter a valid password for the certificates.\n" -msgstr "指定したパスワードは、証明書のパスワードとして使用するには短すぎます。\n証明書に対して有効なパスワードを入力してください。\n" +msgid "" +"The new password is too short to use it for the certificates.\n" +"Enter a valid password for the certificates.\n" +msgstr "" +"指定したパスワードは、証明書のパスワードとして使用するには短すぎます。\n" +"証明書に対して有効なパスワードを入力してください。\n" #: src/include/ca-management/util.rb:245 msgid "CA Password changed." @@ -2075,8 +2255,12 @@ msgstr "LDAP の初期化" #: src/include/ca-management/util.rb:423 -msgid "LDAP must initialize for the CA management.\nEnter the required LDAP password.\n" -msgstr "CA の管理のため LDAP を初期化する必要があります。\n必要なパスワードを入力してください。\n" +msgid "" +"LDAP must initialize for the CA management.\n" +"Enter the required LDAP password.\n" +msgstr "" +"CA の管理のため LDAP を初期化する必要があります。\n" +"必要なパスワードを入力してください。\n" #: src/include/ca-management/util.rb:428 msgid "P&assword:" @@ -2183,8 +2367,12 @@ #. help text 1/3 #: src/include/ca-management/util.rb:1216 -msgid "<p><b><big>Importing Common Server Certificate (PKCS12 + CA Chain Format)\n from Disk:</big></b> Select one file name and press <b>Next</b> to continue.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ディスクから共通証明書 (PKCS #12 + CA チェーン形式)をインポート:</big></b>\nひとつのファイルを選択し、<b>「次へ」</b>をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Importing Common Server Certificate (PKCS12 + CA Chain Format)\n" +" from Disk:</big></b> Select one file name and press <b>Next</b> to continue.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ディスクから共通証明書 (PKCS #12 + CA チェーン形式)をインポート:</big></b>\n" +"ひとつのファイルを選択し、<b>「次へ」</b>をクリックしてください。</p>\n" #. help text 2/3 #: src/include/ca-management/util.rb:1222 @@ -2193,8 +2381,12 @@ #. help text 3/3 #: src/include/ca-management/util.rb:1230 -msgid "<p><b>Password:</b><br>\nCertificate password</p>\n" -msgstr "<p><b>パスワード:</b><br>\n証明書のパスワードです。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Password:</b><br>\n" +"Certificate password</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>パスワード:</b><br>\n" +"証明書のパスワードです。</p>\n" #: src/include/ca-management/util.rb:1236 msgid "Importing Common Certificate from Disk" @@ -2215,12 +2407,22 @@ #. check if hostname is in Subject Alt Name #: src/include/ca-management/util.rb:1361 -msgid "The common name of the certificate (%1) is not the name of·\nthe server (%2).\nThis certificate might be not practical as a common server certificate.\n" -msgstr "証明書の共通名 (%1) とサーバ名 (%2) が異なっています。\nこの証明書は、\n共通サーバ証明書として利用できない可能性があります。\n" +msgid "" +"The common name of the certificate (%1) is not the name of·\n" +"the server (%2).\n" +"This certificate might be not practical as a common server certificate.\n" +msgstr "" +"証明書の共通名 (%1) とサーバ名 (%2) が異なっています。\n" +"この証明書は、\n" +"共通サーバ証明書として利用できない可能性があります。\n" #: src/include/ca-management/util.rb:1369 -msgid "The hostname of this server (command: hostname --long) have to match \neither the common name of the certificate (CN) or on of the values in subject alternative names." -msgstr "このサーバのホスト名(コマンド: hostname --long)は、証明書の共通名(CN)\nまたは代替名の値のいずれかに一致してる必要があります。" +msgid "" +"The hostname of this server (command: hostname --long) have to match \n" +"either the common name of the certificate (CN) or on of the values in subject alternative names." +msgstr "" +"このサーバのホスト名(コマンド: hostname --long)は、証明書の共通名(CN)\n" +"または代替名の値のいずれかに一致してる必要があります。" #. popup window header #: src/include/ca-management/util.rb:1383 @@ -2286,8 +2488,12 @@ #. Error popup #: src/include/ca-management/util.rb:1658 -msgid "Key Password is required. \nIt must be the password for the encrypted key or a new one in case of a not encrypted key." -msgstr "キーのパスワードを指定する必要があります。\n既に暗号化されているキーの場合にはその暗号化パスワードを、現在暗号化されていない場合には新しく設定するパスワードでなければなりません。" +msgid "" +"Key Password is required. \n" +"It must be the password for the encrypted key or a new one in case of a not encrypted key." +msgstr "" +"キーのパスワードを指定する必要があります。\n" +"既に暗号化されているキーの場合にはその暗号化パスワードを、現在暗号化されていない場合には新しく設定するパスワードでなければなりません。" #. Error popup #: src/include/ca-management/util.rb:1693 @@ -2885,4 +3091,3 @@ #, perl-format msgid "Unknown value '%s' in '%s'." msgstr "未知の値「%s」が「%s」に指定されています。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/cio.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/cio.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/cio.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: cio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -82,10 +82,15 @@ msgstr "入出力チャネルの禁止解除" #: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:106 -msgid "List of ranges of channels to unban separated by comma.\nRange can be channel, part of channel which will be filled to zero or range specified with dash.\nExample value: 0.0.0001, AA00, 0.1.0100-200" -msgstr "禁止解除するチャネル範囲のカンマ区切りリスト。\n範囲は、チャネル、ゼロで埋めたチャネルの一部、またはダッシュで指定した範囲で指定できます。\n値の例: 0.0.0001、AA00、0.1.0100-200" +msgid "" +"List of ranges of channels to unban separated by comma.\n" +"Range can be channel, part of channel which will be filled to zero or range specified with dash.\n" +"Example value: 0.0.0001, AA00, 0.1.0100-200" +msgstr "" +"禁止解除するチャネル範囲のカンマ区切りリスト。\n" +"範囲は、チャネル、ゼロで埋めたチャネルの一部、またはダッシュで指定した範囲で指定できます。\n" +"値の例: 0.0.0001、AA00、0.1.0100-200" #: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:110 msgid "Ranges to Unban." msgstr "禁止解除する範囲。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/cluster.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/cluster.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/cluster.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: cluster\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -192,8 +192,12 @@ #. BNC#879596, check the corosync.conf format #: src/include/cluster/dialogs.rb:541 -msgid " NOTICE: Detected old corosync configuration.\n Please reconfigure the member list and confirm all other settings." -msgstr " 注意: 古いcorosync設定が検出されました。\nメンバーリストを再設定し、他のすべての設定を確認してください。" +msgid "" +" NOTICE: Detected old corosync configuration.\n" +" Please reconfigure the member list and confirm all other settings." +msgstr "" +" 注意: 古いcorosync設定が検出されました。\n" +"メンバーリストを再設定し、他のすべての設定を確認してください。" #. Notice, current could be "nil" if the list is empty. #: src/include/cluster/dialogs.rb:717 @@ -313,8 +317,12 @@ #. key file exist #: src/include/cluster/dialogs.rb:1256 -msgid "Key file %1 already exist.\nDo you want to overwrite it?" -msgstr "鍵ファイル %1 はすでに存在します。\n上書きしますか?" +msgid "" +"Key file %1 already exist.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"鍵ファイル %1 はすでに存在します。\n" +"上書きしますか?" #. remove exist key file #: src/include/cluster/dialogs.rb:1266 @@ -323,8 +331,12 @@ #. generate key file #: src/include/cluster/dialogs.rb:1280 -msgid "Key file %1 is generated.\nClicking \"Add Suggested Files\" button adds it to sync list." -msgstr "鍵ファイル %1 が生成されました。\n[推奨されるファイルの追加]をクリックすると、同期リストに追加できます。" +msgid "" +"Key file %1 is generated.\n" +"Clicking \"Add Suggested Files\" button adds it to sync list." +msgstr "" +"鍵ファイル %1 が生成されました。\n" +"[推奨されるファイルの追加]をクリックすると、同期リストに追加できます。" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1287 msgid "Key generation failed." @@ -332,8 +344,14 @@ #. SaveCsync2(); #: src/include/cluster/dialogs.rb:1349 -msgid "Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between cluster nodes.\nYaST can help to configure some basic aspects of conntrackd.\nYou need to start it with the ocf:heartbeat:conntrackd." -msgstr "conntrackdは、クラスタノード間のファイアウォールステータスを複製できるデーモンです。\nYaSTでは、conntrackdのいくつかの基本的な部分を設定できます。\nconntrackdは、ocf:heartbeat:conntrackdで起動する必要があります。" +msgid "" +"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between cluster nodes.\n" +"YaST can help to configure some basic aspects of conntrackd.\n" +"You need to start it with the ocf:heartbeat:conntrackd." +msgstr "" +"conntrackdは、クラスタノード間のファイアウォールステータスを複製できるデーモンです。\n" +"YaSTでは、conntrackdのいくつかの基本的な部分を設定できます。\n" +"conntrackdは、ocf:heartbeat:conntrackdで起動する必要があります。" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1360 msgid "Dedicated Interface:" @@ -357,44 +375,114 @@ #. All helps are here #: src/include/cluster/helps.rb:35 -msgid "<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the n odeid field must be specified.</p>\n<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu(Unicast). <br></p>\n<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf (the list will be generated when using unicast transport) or can be specified in the quorum {} section (Expect votes should use the total node numble of the cluster). If Expected votes presents in unicast transport, the value will override the one automatically calculated.<br></p>\n <p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" -msgstr "<p><b></b><big>バインドネットワークアドレス</big><br>これはopenais実行ファイルのバインド先のアドレスを指定します。このアドレスは必ずゼロで終わる必要があります。totemのトラフィックを192.168.5.92でルーティングする必要がある場合、バインドネットアドレスを192.168.5.0に設定してください。<br>これはIPV6アドレスにもできます。この場合、IPV6ネットワーキングが使用されます。この場合、フルアドレスを指定する必要があります。IPv4の場合とは異なり、特定のサブネット内のネットワークインタフェースは自動選択されません。IPv6ネットワーキングを使用する場合、[ノードIDフィールド]を指定する必要があります。<br></p>\n<p><b></b><big>マルチキャストアドレス</big><br>これはopenais実行ファイルが使用するマルチキャストアドレス� ��す。デフォルトのままでほとんどのネットワークで動作しますが、使用するマルチキャストアドレスについてネットワーク管理者に問い合わせる必要があります。224.x.x.xは「config」マルチキャストアドレスであるため、使用しないでください。<br>これはIPV6マルチキャストアドレスにもできます。この場合、IPV6ネットワーキングが使用されます。IPV6ネットワーキングを使用する場合、[ノードID]フィールドを指定する必要があります。</p>\n<p><b></b><big>ポート</big><br>これはUDPポート番号を指定します。異なるUDPポート用に設定されているopenaisサービスのあるネットワークで同じマルチキャストアドレスを使用できます。<br></p>\n<p><b></b><big>メンバーアドレス</big><br>このリストは、クラスタ内のすべてのノードをIPアドレスごとに指定しま� �。これはudpu(Unicast)を使用して設定できます。<br></p>\n<p><b></b><big>ノードID</big><br>この設定オプションはIPv4を使用する場合にはオプションで、IPv6を使用する場合には必須です。これは、クラスタメンバーシップサービスに渡すノードIDを指定する32ビット値です。IPv4で指定していない場合、ノードIDは、システムが0のリングIDでバインドされる32ビットIPアドレスによって決まります。このノードID値0は予約されていて、使用できません。<br></p>\n<p><b></b><big>rrp_mode</big><br>これは冗長リングのモードを指定します。[なし]、[アクティブ]、または[パッシブ]を指定できます。アクティブレプリケーションでは、欠陥のあるネットワーク環境の場合に送信から配信までの遅延は若干短縮されますが、パフォーマンスが低下します。パッシブ� �プリケーションでは、プロトコルがCPUバインドにならなければtotemプロトコルの速度を約2倍にできます。最後のオプションは[なし]で、この場合、totemプロトコルの動作にネットワークインタフェースが1つだけ使用されます。インタフェースディレクティブを1つのみ指定すると、自動的に[なし]が選択されます。複数のインタフェースディレクティブを指定した場合、[アクティブ]または[パッシブ]のみを選択できます。<br></p>\n<p><b></b><big>予想票数</big><br>票クォーラムの予想票数。corosync.confにnodelist {} セクション(リストはユニキャスト転送を使用すると生成されます)が存在する場合、自動的に計算されます。またはquorum {} セクションで指定することもできます(予想票数はクラスタの合計ノード数を使用します)。予想票数がユ ニキャスト転送で提示されると、その値は自動的に計算された値を上書きします。<br></p>\n<p><b></b><big>ノードIDの自動生成</big><br>IPv6を使用する場合、ノードIDが必要です。自動ノードIDを有効にすると、ノードIDが自動的に生成されます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n" +"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n" +"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n" +"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu(Unicast). <br></p>\n" +"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n" +"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n" +"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf (the list will be generated when using unicast transport) or can be specified in the quorum {} section (Expect votes should use the total node numble of the cluster). If Expected votes presents in unicast transport, the value will override the one automatically calculated.<br></p>\n" +"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b></b><big>バインドネットワークアドレス</big><br>これはopenais実行ファイルのバインド先のアドレスを指定します。このアドレスは必ずゼロで終わる必要があります。totemのトラフィックを192.168.5.92でルーティングする必要がある場合、バインドネットアドレスを192.168.5.0に設定してください。<br>これはIPV6アドレスにもできます。この場合、IPV6ネットワーキングが使用されます。この場合、フルアドレスを指定する必要があります。IPv4の場合とは異なり、特定のサブネット内のネットワークインタフェースは自動選択されません。IPv6ネットワーキングを使用する場合、[ノードIDフィールド]を指定する必要があります。<br></p>\n" +"<p><b></b><big>マルチキャストアドレス</big><br>これはopenais実行ファイルが使用するマルチキャストアドレスです。デフォルトのままでほとんどのネットワークで動作しますが、使用するマルチキャストアドレスについてネットワーク管理者に問い合わせる必要があります。224.x.x.xは「config」マルチキャストアドレスであるため、使用しないでください。<br>これはIPV6マルチキャストアドレスにもできます。この場合、IPV6ネットワーキングが使用されます。IPV6ネットワーキングを使用する場合、[ノードID]フィールドを指定する必要があります。</p>\n" +"<p><b></b><big>ポート</big><br>これはUDPポート番号を指定します。異なるUDPポート用に設定されているopenaisサービスのあるネットワークで同じマルチキャストアドレスを使用できます。<br></p>\n" +"<p><b></b><big>メンバーアドレス</big><br>このリストは、クラスタ内のすべてのノードをIPアドレスごとに指定します。これはudpu(Unicast)を使用して設定できます。<br></p>\n" +"<p><b></b><big>ノードID</big><br>この設定オプションはIPv4を使用する場合にはオプションで、IPv6を使用する場合には必須です。これは、クラスタメンバーシップサービスに渡すノードIDを指定する32ビット値です。IPv4で指定していない場合、ノードIDは、システムが0のリングIDでバインドされる32ビットIPアドレスによって決まります。このノードID値0は予約されていて、使用できません。<br></p>\n" +"<p><b></b><big>rrp_mode</big><br>これは冗長リングのモードを指定します。[なし]、[アクティブ]、または[パッシブ]を指定できます。アクティブレプリケーションでは、欠陥のあるネットワーク環境の場合に送信から配信までの遅延は若干短縮されますが、パフォーマンスが低下します。パッシブレプリケーションでは、プロトコルがCPUバインドにならなければtotemプロトコルの速度を約2倍にできます。最後のオプションは[なし]で、この場合、totemプロトコルの動作にネットワークインタフェースが1つだけ使用されます。インタフェースディレクティブを1つのみ指定すると、自動的に[なし]が選択されます。複数のインタフェースディレクティブを指定した場合、[アクティブ]または[パッシブ]のみを選択できます。<br></p>\n" +"<p><b></b><big>予想票数</big><br>票クォーラムの予想票数。corosync.confにnodelist {} セクション(リストはユニキャスト転送を使用すると生成されます)が存在する場合、自動的に計算されます。またはquorum {} セクションで指定することもできます(予想票数はクラスタの合計ノード数を使用します)。予想票数がユニキャスト転送で提示されると、その値は自動的に計算された値を上書きします。<br></p>\n" +"<p><b></b><big>ノードIDの自動生成</big><br>IPv6を使用する場合、ノードIDが必要です。自動ノードIDを有効にすると、ノードIDが自動的に生成されます。<br></p>\n" #: src/include/cluster/helps.rb:45 -msgid "\n<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. The default i s on. <br></p>\n" -msgstr "\n<p><b></b><big>セキュリティ認証を有効にする</big><br>これは、HMAC/SHA1認証を使用してすべてのメッセージの認証する必要があることを指定します。さらに、すべてのデータをsober128暗号化アルゴリズムを使用して暗号化し、データを傍受から保護する必要があることも指定します。このオプションを有効にすると、totemによって送信されるすべてのメッセージに36バイトのヘッダが追加され、総スループットが低下します。暗号化および認証は、有効にすると、gprofで測定した場合にaisexecのCPUサイクルの75パーセントを消費します。1500 MTUフレーム転送を使用する100メガビットのネットワークの場合: 3GHzのCPUでは、このオプションを有効にすると、CPU使用率100パーセントで9メガビット/秒のスループットが可能です。3GHzのCPUでは、このオプ� ��ョンを無効にすると、CPU使用率20パーセントで10メガビット/秒のスループットが可能です。大きいフレーム転送を使用するギガビットイーサネットネットワークの場合: 3GHzのCPUでは、このオプションを有効にすると、20メガビット/秒のスループットが可能です。3GHzのCPUでは、このオプションを無効にすると、60メガビット/秒のスループットが可能です。デフォルトはオンです。<br></p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <b r></p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p><b></b><big>セキュリティ認証を有効にする</big><br>これは、HMAC/SHA1認証を使用してすべてのメッセージの認証する必要があることを指定します。さらに、すべてのデータをsober128暗号化アルゴリズムを使用して暗号化し、データを傍受から保護する必要があることも指定します。このオプションを有効にすると、totemによって送信されるすべてのメッセージに36バイトのヘッダが追加され、総スループットが低下します。暗号化および認証は、有効にすると、gprofで測定した場合にaisexecのCPUサイクルの75パーセントを消費します。1500 MTUフレーム転送を使用する100メガビットのネットワークの場合: 3GHzのCPUでは、このオプションを有効にすると、CPU使用率100パーセントで9メガビット/秒のスループットが可能です。3GHzのCPUでは、このオプション� ��無効にすると、CPU使用率20パーセントで10メガビット/秒のスループットが可能です。大きいフレーム転送を使用するギガビットイーサネットネットワークの場合: 3GHzのCPUでは、このオプションを有効にすると、20メガビット/秒のスループットが可能です。3GHzのCPUでは、このオプションを無効にすると、60メガビット/秒のスループットが可能です。デフォルトはオンです。<br></p>\n" #: src/include/cluster/helps.rb:49 -msgid "\n\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot or not</p>\n\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall is enabled</p>\n\t\t\t" -msgstr "\n\t\t\t<p><b><big>ブート</big></b><br>ブート時にcorosyncサービスを起動するかどうか</p>\n\t\t\t<p><b><big>ファイアウォールの設定</big></b><br>ファイアウォールが有効な場合、ポートを有効にします</p>\n\t\t\t" +msgid "" +"\n" +"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot or not</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall is enabled</p>\n" +"\t\t\t" +msgstr "" +"\n" +"\t\t\t<p><b><big>ブート</big></b><br>ブート時にcorosyncサービスを起動するかどうか</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>ファイアウォールの設定</big></b><br>ファイアウォールが有効な場合、ポートを有効にします</p>\n" +"\t\t\t" #: src/include/cluster/helps.rb:55 -msgid "\n\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the same string as printed out by the hostname command.</p>\n\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be synced.</p>\n\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n\t" -msgstr "\n\t\t<p><b><big>同期ホスト</big></b><br>ここで使用するホスト名は、クラスタノード内にあるローカルのホスト名でなければなりません。つまり、hostnameコマンドで表示される文字列と全く同じホスト名を使用する必要があります。</p>\n\t\t<p><b><big>同期ファイル</big></b><br>同期対象のファイル名を完全絶対パスで指定します。</p>\n\t\t<p><b><big>事前共有鍵</big></b><br>Csync2では、IPアドレスと事前共有鍵の両方で認証を行います。鍵ファイルはcsync2 -k /etc/csync2/key_hagroupで生成します。作成後は、クラスタのすべてのメンバーにkey_hagroupファイルを手動でコピーする必要があります。</p>\n\t" +msgid "" +"\n" +"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the same string as printed out by the hostname command.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be synced.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"\t\t<p><b><big>同期ホスト</big></b><br>ここで使用するホスト名は、クラスタノード内にあるローカルのホスト名でなければなりません。つまり、hostnameコマンドで表示される文字列と全く同じホスト名を使用する必要があります。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>同期ファイル</big></b><br>同期対象のファイル名を完全絶対パスで指定します。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>事前共有鍵</big></b><br>Csync2では、IPアドレスと事前共有鍵の両方で認証を行います。鍵ファイルはcsync2 -k /etc/csync2/key_hagroupで生成します。作成後は、クラスタのすべてのメンバーにkey_hagroupファイルを手動でコピーする必要があります。</p>\n" +"\t" #: src/include/cluster/helps.rb:62 -msgid "\n\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You may have to have it pre-configured. </p>\n\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated network interface. This is detected automatically.</p>\n\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be used for syncing.</p>\n\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for syncing.</p>\n\t" -msgstr "\n\t\t<p><b><big>専用インタフェース</big></b><br>同期用の専用ネットワークインタフェース。このインタフェースを使用するには、マルチキャストに対応した状態で起動しておく必要があり、事前設定が必要な場合もあります。</p>\n\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>専用ネットワークインタフェースに割り当てられているIPv4アドレス。このアドレスは自動検出されます。</p>\n\t\t<p><b><big>マルチキャストアドレス</big></b><br>同期用に使用されるマルチキャストアドレス。</p>\n\t\t<p><b><big>グループ番号</big></b><br>同期用のグループを示す数値ID。</p>\n\t" +msgid "" +"\n" +"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You may have to have it pre-configured. </p>\n" +"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated network interface. This is detected automatically.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be used for syncing.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for syncing.</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"\n" +"\t\t<p><b><big>専用インタフェース</big></b><br>同期用の専用ネットワークインタフェース。このインタフェースを使用するには、マルチキャストに対応した状態で起動しておく必要があり、事前設定が必要な場合もあります。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>専用ネットワークインタフェースに割り当てられているIPv4アドレス。このアドレスは自動検出されます。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>マルチキャストアドレス</big></b><br>同期用に使用されるマルチキャストアドレス。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>グループ番号</big></b><br>同期用のグループを示す数値ID。</p>\n" +"\t" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/cluster/helps.rb:71 -msgid "<p><b><big>Initializing cluster Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>クラスタ設定を初期化しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing cluster Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>クラスタ設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/cluster/helps.rb:75 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n設定を安全に中止するには、ここで<b>中止</b>をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"設定を安全に中止するには、ここで<b>中止</b>をクリックします。</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/cluster/helps.rb:79 -msgid "<p><b><big>Saving cluster Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>クラスタ設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving cluster Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>クラスタ設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/cluster/helps.rb:83 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>中止</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>中止</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Initialization dialog caption #: src/include/cluster/wizards.rb:172 @@ -500,4 +588,3 @@ #: src/modules/Cluster.rb:536 msgid "Cannot write settings." msgstr "設定が書き込めません。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/control-center.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/control-center.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/control-center.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -14,27 +14,30 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: src/main_window.cpp:150 src/main_window.cpp:150 +#: src/main_window.cpp:150 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" -#: src/main_window.cpp:191 src/main_window.cpp:191 +#: src/main_window.cpp:191 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #. Translators: module name comes here (%1) e.g. HTTP server, Scanner,... -#: src/main_window.cpp:321 src/main_window.cpp:321 +#: src/main_window.cpp:321 msgid "Starting configuration module \"%1\"..." msgstr "設定モジュール「%1」を起動しています..." -#: src/main_window.cpp:341 src/main_window.cpp:406 src/main_window.cpp:341 -#: src/main_window.cpp:406 +#: src/main_window.cpp:341 src/main_window.cpp:406 msgid "YaST Control Center" msgstr "YaSTコントロールセンター" -#: src/main_window.cpp:342 src/main_window.cpp:342 -msgid "YaST Control Center is not running as root.\nYou will only see modules which do not require root privileges." -msgstr "YaST2コントロールセンターをrootユーザで実行していません。\nそのため、root特権を必要としないモジュールだけを表示します。" +#: src/main_window.cpp:342 +msgid "" +"YaST Control Center is not running as root.\n" +"You will only see modules which do not require root privileges." +msgstr "" +"YaST2コントロールセンターをrootユーザで実行していません。\n" +"そのため、root特権を必要としないモジュールだけを表示します。" #: src/yqsavelogs.cpp:73 msgid "Log files written successfully." @@ -55,8 +58,12 @@ #. Confirm if the user wishes to overwrite a write-protected file %1 #: src/yqsavelogs.cpp:185 -msgid "%1 exists and is write-protected!\nReally overwrite?" -msgstr "%1 は存在し、書き込み保護されています。\n本当に上書きしてもよろしいですか?" +msgid "" +"%1 exists and is write-protected!\n" +"Really overwrite?" +msgstr "" +"%1 は存在し、書き込み保護されています。\n" +"本当に上書きしてもよろしいですか?" #. Window title for confirmation dialog #: src/yqsavelogs.cpp:190 @@ -70,4 +77,3 @@ #: src/yqsavelogs.cpp:193 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/control.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/control.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/control.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: control\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -15,8 +15,28 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: control/control.SLED.glade.translations.glade:3 -msgid "\n<p>\nThe installation has completed successfully.\nYour system is ready for use.\nClick <b>Finish</b> to log in to the system.\n</p>\n<p>\nPlease visit us at http://www.suse.com/.\n</p>\n " -msgstr "\n<p>\nインストールは正常に完了しました。\nすぐにシステムを使用できます。\n[<b>終了</b>]をクリックするとシステムにログインします。\n</p>\n<p>\nhttp://www.suse.com/をご覧ください。\n</p>\n " +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"The installation has completed successfully.\n" +"Your system is ready for use.\n" +"Click <b>Finish</b> to log in to the system.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Please visit us at http://www.suse.com/.\n" +"</p>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"インストールは正常に完了しました。\n" +"すぐにシステムを使用できます。\n" +"[<b>終了</b>]をクリックするとシステムにログインします。\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"http://www.suse.com/をご覧ください。\n" +"</p>\n" +" " #: control/control.SLED.glade.translations.glade:15 msgid "CIM Server" @@ -205,4 +225,3 @@ #: control/control.SLED.glade.translations.glade:112 msgid "System Configuration" msgstr "システムの環境設定" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/country.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/country.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/country.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: country\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -66,8 +66,18 @@ #. help text for keyboard expert screen #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:52 -msgid "<p>\nHere, fine tune various settings of the keyboard module.\nThese settings are written into the file <tt>/etc/sysconfig/keyboard</tt>.\nIf unsure, use the default values already selected.\n</p>" -msgstr "<p>\nここで、キーボードモジュールの種々の設定を微調整します。\nこれらの設定は、<tt>/etc/sysconfig/keyboard</tt> に書き込まれます。\n 確かでない場合には、すでに選択されているデフォルト値を使用してください。\n </p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Here, fine tune various settings of the keyboard module.\n" +"These settings are written into the file <tt>/etc/sysconfig/keyboard</tt>.\n" +"If unsure, use the default values already selected.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ここで、キーボードモジュールの種々の設定を微調整します。\n" +"これらの設定は、<tt>/etc/sysconfig/keyboard</tt> に書き込まれます。\n" +" 確かでない場合には、すでに選択されているデフォルト値を使用してください。\n" +" </p>" #. help text for keyboard expert screen cont. #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:60 @@ -139,23 +149,53 @@ #. help text for keyboard screen (header) #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:220 -msgid "\n<p><big><b>Keyboard Configuration</b></big></p>" -msgstr "\n<p><big><b>キーボード設定</b></big></p>" +msgid "" +"\n" +"<p><big><b>Keyboard Configuration</b></big></p>" +msgstr "" +"\n" +"<p><big><b>キーボード設定</b></big></p>" #. help text for keyboard screen (installation) #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:226 -msgid "<p>\nChoose the <b>Keyboard Layout</b> to use for\ninstallation and in the installed system. \nTest the layout in <b>Test</b>.\nFor advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nインストール中およびインストールしたシステムで使用する\n<b>キーボード配列</b>を選択します。 \n<b>Test</b>のレイアウトをテストします。\nリピートの速さや待ち時間などの高度なオプションを設定するには、[エキスパート設定]を選択します。\n </p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use for\n" +"installation and in the installed system. \n" +"Test the layout in <b>Test</b>.\n" +"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"インストール中およびインストールしたシステムで使用する\n" +"<b>キーボード配列</b>を選択します。 \n" +"<b>Test</b>のレイアウトをテストします。\n" +"リピートの速さや待ち時間などの高度なオプションを設定するには、[エキスパート設定]を選択します。\n" +" </p>\n" #. general help trailer #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:238 -msgid "<p>\nIf unsure, use the default values already selected.\n</p>" -msgstr "<p>\n設定に詳しくない場合は、デフォルト値のままにしてください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"If unsure, use the default values already selected.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"設定に詳しくない場合は、デフォルト値のままにしてください。\n" +"</p>" #. help text for keyboard screen (installation) #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:248 -msgid "<p>\nChoose the <b>Keyboard Layout</b> to use in the system.\nFor advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.</p>\n<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of your desktop environment.</p>\n" -msgstr "<p>\nシステムで利用するキーボードレイアウトを、[<b>キーボードレイアウト</b>]から選択します。\n表示の間隔や表示までの待ち時間など、より細かい設定は[<b>エキスパート設定</b>]にあります。</p>\n<p>他のオプションについては、お使いのデスクトップ環境のキーボードレイアウトツールを確認してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use in the system.\n" +"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.</p>\n" +"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of your desktop environment.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"システムで利用するキーボードレイアウトを、[<b>キーボードレイアウト</b>]から選択します。\n" +"表示の間隔や表示までの待ち時間など、より細かい設定は[<b>エキスパート設定</b>]にあります。</p>\n" +"<p>他のオプションについては、お使いのデスクトップ環境のキーボードレイアウトツールを確認してください。</p>\n" #. Screen title for keyboard screen #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:259 @@ -168,8 +208,13 @@ #. Such keyboard layout is used only for the time of the update, #. it is not saved to the system. #: keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1313 -msgid "You are currently using a keyboard layout\ndifferent from the one in the system to update.\nSelect the layout to use during update:" -msgstr "現在、アップデートシステムで使用されているキーボードとは異なるものが使用されています。\n アップデート中に使用するレイアウトを選択してください。" +msgid "" +"You are currently using a keyboard layout\n" +"different from the one in the system to update.\n" +"Select the layout to use during update:" +msgstr "" +"現在、アップデートシステムで使用されているキーボードとは異なるものが使用されています。\n" +" アップデート中に使用するレイアウトを選択してください。" #. Executes the command to set the keyboard in X11, reporting #. any error to the user @@ -333,49 +378,112 @@ #. help text (language dependent packages) - at the end of help #: language/src/clients/select_language.rb:231 -msgid "<p>\nAdditional packages with support for the selected primary and secondary languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n</p>" -msgstr "<p>\n選択された第一言語と第二言語のサポートを含む追加パッケージをインストールします。 必要がないパッケージは削除されます。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Additional packages with support for the selected primary and secondary languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"選択された第一言語と第二言語のサポートを含む追加パッケージをインストールします。 必要がないパッケージは削除されます。\n" +"</p>" #. help text for initial (first time) language screen #: language/src/clients/select_language.rb:239 -msgid "<p>\nChoose the <b>Language</b> to use during installation and for\nthe installed system.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nインストール中およびインストールしたシステムで使用する<b>言語</b>を選択します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Choose the <b>Language</b> to use during installation and for\n" +"the installed system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"インストール中およびインストールしたシステムで使用する<b>言語</b>を選択します。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: language/src/clients/select_language.rb:249 -msgid "<p>\nClick <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[<b>次へ</b>]をクリックし、次のダイアログに進みます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Click <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b>次へ</b>]をクリックし、次のダイアログに進みます。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: language/src/clients/select_language.rb:259 -msgid "<p>\nNothing will happen to your computer until you confirm\nall your settings in the last installation dialog.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n直前のインストールダイアログのすべての設定を確定しない限り、\nコンピュータには何も起こりません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Nothing will happen to your computer until you confirm\n" +"all your settings in the last installation dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"直前のインストールダイアログのすべての設定を確定しない限り、\n" +"コンピュータには何も起こりません。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: language/src/clients/select_language.rb:270 -msgid "<p>\nYou can select <b>Abort</b> at any time to abort the\ninstallation process.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[<b>中止</b>]ボタンをクリックすることで、いつでもインストール作業を\n中止することができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"You can select <b>Abort</b> at any time to abort the\n" +"installation process.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b>中止</b>]ボタンをクリックすることで、いつでもインストール作業を\n" +"中止することができます。\n" +"</p>\n" #. different help text when called after installation #. in an installed system #: language/src/clients/select_language.rb:281 -msgid "<p>\nChoose the new <b>Language</b> for your system.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nシステムで使用する新しい<b>言語</b>を選択します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Choose the new <b>Language</b> for your system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"システムで使用する新しい<b>言語</b>を選択します。\n" +"</p>\n" #. help text when "multiple languages" are suported 1/2 #: language/src/clients/select_language.rb:290 -msgid "<p>\nChoose the new <b>Primary Language</b> for your system.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nシステムで使用する新しい<b>第一言語</b>を選択します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Choose the new <b>Primary Language</b> for your system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"システムで使用する新しい<b>第一言語</b>を選択します。\n" +"</p>\n" #. help text for 'adapt keyboard checkbox' #: language/src/clients/select_language.rb:300 -msgid "<p>\nCheck <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the primary language.\nCheck <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to the primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted to the default language setting, the respective option is disabled.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[<b>キーボードレイアウトを適用する</b>] を選択すると、キーボードのレイアウトを第一言語のものに合わせることができます。\n[<b>タイムゾーンを適用する</b>]を選択すると、タイムゾーンを第一言語のものに合わせることができます。キーボードレイアウトやタイムゾーンがすでにデフォルトの言語設定に合わせてある場合は、それぞれのオプションは無効になります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the primary language.\n" +"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to the primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted to the default language setting, the respective option is disabled.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b>キーボードレイアウトを適用する</b>] を選択すると、キーボードのレイアウトを第一言語のものに合わせることができます。\n" +"[<b>タイムゾーンを適用する</b>]を選択すると、タイムゾーンを第一言語のものに合わせることができます。キーボードレイアウトやタイムゾーンがすでにデフォルトの言語設定に合わせてある場合は、それぞれのオプションは無効になります。\n" +"</p>\n" #. help text when "multiple languages" are suported 2/2 #: language/src/clients/select_language.rb:312 -msgid "<p>\n<b>Secondary Languages</b><br>\nIn the selection box, specify additional languages to use on your system.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>第二言語</b><br>\nこの選択ボックスでは、システムで使用する追加言語を指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Secondary Languages</b><br>\n" +"In the selection box, specify additional languages to use on your system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>第二言語</b><br>\n" +"この選択ボックスでは、システムで使用する追加言語を指定します。\n" +"</p>\n" #. error message - package solver failed #: language/src/clients/select_language.rb:533 @@ -384,23 +492,53 @@ #. error message #: language/src/clients/select_language.rb:550 -msgid "There is not enough space to install all additional packages.\nRemove some languages from the selection." -msgstr "追加のパッケージをインストールするために必要な空き領域がありません。\n選択肢から一部の言語を削除してください。" +msgid "" +"There is not enough space to install all additional packages.\n" +"Remove some languages from the selection." +msgstr "" +"追加のパッケージをインストールするために必要な空き領域がありません。\n" +"選択肢から一部の言語を削除してください。" #. help text for langauge expert screen #: language/src/clients/select_language.rb:572 -msgid "<p>\nHere, fine-tune settings for the language handling.\nThese settings are written into the file <tt>/etc/sysconfig/language</tt>.\nIf unsure, use the default values already selected.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nここでは、さらに詳細な言語設定を行います。\nここでの設定はファイル /etc/sysconfig/languageに書き込まれます。\nどう設定すべきか確信がない場合は、すでに選択されているデフォルト値をそのまま使用してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Here, fine-tune settings for the language handling.\n" +"These settings are written into the file <tt>/etc/sysconfig/language</tt>.\n" +"If unsure, use the default values already selected.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ここでは、さらに詳細な言語設定を行います。\n" +"ここでの設定はファイル /etc/sysconfig/languageに書き込まれます。\n" +"どう設定すべきか確信がない場合は、すでに選択されているデフォルト値をそのまま使用してください。\n" +"</p>\n" #. help text for langauge expert screen #: language/src/clients/select_language.rb:585 -msgid "<p>\n<b>Locale Settings for User root</b>\ndetermines how the locale variables (LC_*) are set for the root user.</p>" -msgstr "<p>\n[rootユーザのロケール設定]では、\nルートユーザに対するロケール変数(LC_*)の設定方法を指定します</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Locale Settings for User root</b>\n" +"determines how the locale variables (LC_*) are set for the root user.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"[rootユーザのロケール設定]では、\n" +"ルートユーザに対するロケール変数(LC_*)の設定方法を指定します</p>" #. help text for langauge expert screen #: language/src/clients/select_language.rb:592 -msgid "<p><b>ctype Only</b>: root has the same LC_CTYPE as a normal user. Other values\nare unset.<br>\n<b>Yes</b>: root has the same locale settings as normal user.<br>\n<b>No</b>: root has all locale variables unset.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>ctypeのみ</b>: rootユーザには標準のユーザと同じLC_CTYPEが設定されます。\nその他の値は設定されません。<br>\n<b>はい</b>: rootユーザのロケール設定は標準のユーザと同じになります。<br>\n<b>いいえ</b>: rootユーザにはどのロケール変数も設定されません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>ctype Only</b>: root has the same LC_CTYPE as a normal user. Other values\n" +"are unset.<br>\n" +"<b>Yes</b>: root has the same locale settings as normal user.<br>\n" +"<b>No</b>: root has all locale variables unset.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ctypeのみ</b>: rootユーザには標準のユーザと同じLC_CTYPEが設定されます。\n" +"その他の値は設定されません。<br>\n" +"<b>はい</b>: rootユーザのロケール設定は標準のユーザと同じになります。<br>\n" +"<b>いいえ</b>: rootユーザにはどのロケール変数も設定されません。\n" +"</p>\n" #. help text for langauge expert screen #: language/src/clients/select_language.rb:601 @@ -462,17 +600,29 @@ #. continue/cancel message #: language/src/modules/Language.rb:1073 -msgid "Translation of the primary language is not complete.\nSome texts may be displayed in English.\n" -msgstr "第一言語の変換が完了していません。\n一部のテキストは英語で表示されます。\n" +msgid "" +"Translation of the primary language is not complete.\n" +"Some texts may be displayed in English.\n" +msgstr "" +"第一言語の変換が完了していません。\n" +"一部のテキストは英語で表示されます。\n" #. popup message #: language/src/modules/Language.rb:1287 -msgid "Only minimal support for the selected language is included on this media.\nAdd the Language add-on CD as an additional repository in order to get the appropriate support\nfor this language.\n" -msgstr "このメディアには選択した言語に対する最小限の対応しか含まれていません。\nこの言語によりよく対応するよう設定するには、追加のリポジトリとして[言語アドオンCD]を追加して\nください。\n" +msgid "" +"Only minimal support for the selected language is included on this media.\n" +"Add the Language add-on CD as an additional repository in order to get the appropriate support\n" +"for this language.\n" +msgstr "" +"このメディアには選択した言語に対する最小限の対応しか含まれていません。\n" +"この言語によりよく対応するよう設定するには、追加のリポジトリとして[言語アドオンCD]を追加して\n" +"ください。\n" #. popup message (user selected CJK language in text mode) #: language/src/modules/Language.rb:1316 -msgid "The selected language cannot be used in text mode. English is used for\ninstallation, but the selected language will be used for the new system." +msgid "" +"The selected language cannot be used in text mode. English is used for\n" +"installation, but the selected language will be used for the new system." msgstr "選択した言語は、テキストボードで使用できません。 英語は、インストールのために使用されますが、選択した言語が新しいシステムに使用されます。" #. translators: command line help text for timezone module @@ -536,8 +686,12 @@ #. error text, %1 is output of 'date' command #: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:39 -msgid "Time %1 is in the past.\nSet a correct time before starting installation." -msgstr "時刻 %1 はすでに過ぎています。\nインストールを始める前に正しい時刻を設定してください。" +msgid "" +"Time %1 is in the past.\n" +"Set a correct time before starting installation." +msgstr "" +"時刻 %1 はすでに過ぎています。\n" +"インストールを始める前に正しい時刻を設定してください。" #. summary item #: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:85 @@ -552,18 +706,70 @@ #. help for time calculation basis: #. hardware clock references local time or UTC? #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:105 -msgid "<p>\nSpecify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware Clock Set To</b>.\nMost PCs that also have other operating systems installed (such as Microsoft\nWindows) use local time.\nMachines that have only Linux installed are usually\nset to Universal Time Coordinated (UTC).\nIf the hardware clock is set to UTC, your system can switch from standard time\nto daylight saving time and back automatically.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[<b>ハードウェアの時刻設定</b>]で、マシンが現在ローカル時間またはUTCのどちらに設定されているかを指定します。\n\n他のオペレーティングシステム(Microsoft Windowsなど)も同時にインストールされているPCでは、そのほとんどでローカル時間が設定されています。\nLinuxのみがインストールされているマシンでは、通常\n協定世界時(UTC)が設定されています。\nハードウェアクロックがUTCに設定されていれば、システムは、標準時間と\n夏時間の切り替えを自動で行えます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware Clock Set To</b>.\n" +"Most PCs that also have other operating systems installed (such as Microsoft\n" +"Windows) use local time.\n" +"Machines that have only Linux installed are usually\n" +"set to Universal Time Coordinated (UTC).\n" +"If the hardware clock is set to UTC, your system can switch from standard time\n" +"to daylight saving time and back automatically.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b>ハードウェアの時刻設定</b>]で、マシンが現在ローカル時間またはUTCのどちらに設定されているかを指定します。\n" +"\n" +"他のオペレーティングシステム(Microsoft Windowsなど)も同時にインストールされているPCでは、そのほとんどでローカル時間が設定されています。\n" +"Linuxのみがインストールされているマシンでは、通常\n" +"協定世界時(UTC)が設定されています。\n" +"ハードウェアクロックがUTCに設定されていれば、システムは、標準時間と\n" +"夏時間の切り替えを自動で行えます。\n" +"</p>\n" #. help text: extra note about localtime #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:118 -msgid "<p>\nNote: The internal system clock as used by the Linux kernel must\nalways be in UTC, because this is the reference for the correct localtime\nin user space. If you are choosing localtime for CMOS clock,\ncheck the user manual for background information about side effects.\n</p>" -msgstr "<p>\n注: Linux カーネルで使用される内部のシステムクロックは、常にUTCである必要が\nあります。これはユーザ側で、正しいローカル時刻を参照するために必要な設定で\nあるためです。CMOSクロックのローカル時刻を選択する場合は、\nユーザマニュアルで、副次的影響に関する背景情報を参照してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Note: The internal system clock as used by the Linux kernel must\n" +"always be in UTC, because this is the reference for the correct localtime\n" +"in user space. If you are choosing localtime for CMOS clock,\n" +"check the user manual for background information about side effects.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"注: Linux カーネルで使用される内部のシステムクロックは、常にUTCである必要が\n" +"あります。これはユーザ側で、正しいローカル時刻を参照するために必要な設定で\n" +"あるためです。CMOSクロックのローカル時刻を選択する場合は、\n" +"ユーザマニュアルで、副次的影響に関する背景情報を参照してください。\n" +"</p>" #. warning popup, in case local time is selected (bnc#732769) #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:131 -msgid "\nYou selected local time, but only Linux seems to be installed on your system.\nIn such case, it is strongly recommended to use UTC, and to click Cancel.\n\nIf you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the year\nbecause of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, backups may fail,\nyour mail system may drop mail messages, etc.\n\nIf you use UTC, Linux will adjust the time automatically.\n\nDo you want to continue with your selection (local time)?" -msgstr "\nローカル時刻を選択しましたが、システムにはLinuxしかインストールされていない可能性が\nあります。このような場合は、[キャンセル]ボタンをクリックしてUTCを使用することを強くお勧めします。\n\nローカル時刻をそのまま使用する場合、夏時間(サマータイム)が適用される地域で開始時と終了時の年に2回、\nCMOSクロックを切り替える必要があります。クロックを調整し忘れると、バックアップが失敗\nする場合があるほか、電子メールシステムが電子メールを喪失する場合もあります。\n\nUTCを使用すると、時刻はLinux側で自動的に調整されます。\n\n現在の選択内容(ローカル時刻)で続行しますか?" +msgid "" +"\n" +"You selected local time, but only Linux seems to be installed on your system.\n" +"In such case, it is strongly recommended to use UTC, and to click Cancel.\n" +"\n" +"If you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the year\n" +"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, backups may fail,\n" +"your mail system may drop mail messages, etc.\n" +"\n" +"If you use UTC, Linux will adjust the time automatically.\n" +"\n" +"Do you want to continue with your selection (local time)?" +msgstr "" +"\n" +"ローカル時刻を選択しましたが、システムにはLinuxしかインストールされていない可能性が\n" +"あります。このような場合は、[キャンセル]ボタンをクリックしてUTCを使用することを強くお勧めします。\n" +"\n" +"ローカル時刻をそのまま使用する場合、夏時間(サマータイム)が適用される地域で開始時と終了時の年に2回、\n" +"CMOSクロックを切り替える必要があります。クロックを調整し忘れると、バックアップが失敗\n" +"する場合があるほか、電子メールシステムが電子メールを喪失する場合もあります。\n" +"\n" +"UTCを使用すると、時刻はLinux側で自動的に調整されます。\n" +"\n" +"現在の選択内容(ローカル時刻)で続行しますか?" #. help text for set time dialog #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:187 @@ -617,13 +823,21 @@ #. popup text, %1 is entered value #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:466 -msgid "Invalid time (HH:MM:SS) %1.\nEnter the correct time.\n" -msgstr "時刻(HH:MM:SS) %1 は無効です。\n正しい時刻を入力してください。\n" +msgid "" +"Invalid time (HH:MM:SS) %1.\n" +"Enter the correct time.\n" +msgstr "" +"時刻(HH:MM:SS) %1 は無効です。\n" +"正しい時刻を入力してください。\n" #. popup text, %1 is entered value #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:475 -msgid "Invalid date (DD-MM-YYYY) %1.\nEnter the correct date.\n" -msgstr "日付(DD-MM-YYYY) %1 は無効です。\n正しい日付を入力してください。\n" +msgid "" +"Invalid date (DD-MM-YYYY) %1.\n" +"Enter the correct date.\n" +msgstr "" +"日付(DD-MM-YYYY) %1 は無効です。\n" +"正しい日付を入力してください。\n" #. TRANSLATORS: Button label #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:535 @@ -668,18 +882,38 @@ #. help for timezone screen #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:797 -msgid "\n<p><b><big>Time Zone and Clock Settings</big></b></p>" -msgstr "\n<p><b><big>タイムゾーンと時計の設定</big></b></p>" +msgid "" +"\n" +"<p><b><big>Time Zone and Clock Settings</big></b></p>" +msgstr "" +"\n" +"<p><b><big>タイムゾーンと時計の設定</big></b></p>" #. help for timezone screen #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:799 -msgid "<p>\nTo select the time zone to use in your system, first select the <b>Region</b>.\nIn <b>Time Zone</b>, then select the appropriate time zone, country, or \nregion from those available.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nシステムで使用するタイムゾーンを選択するには、まず<b>地域</b>を選択します。\n次に、[タイムゾーン]で適切なタイムゾーン、国、または地域を\n選択します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To select the time zone to use in your system, first select the <b>Region</b>.\n" +"In <b>Time Zone</b>, then select the appropriate time zone, country, or \n" +"region from those available.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"システムで使用するタイムゾーンを選択するには、まず<b>地域</b>を選択します。\n" +"次に、[タイムゾーン]で適切なタイムゾーン、国、または地域を\n" +"選択します。\n" +"</p>\n" #. general help trailer #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:816 -msgid "<p>\nIf the current time is not correct, use <b>Change</b> to adjust it.\n</p>" -msgstr "<p>\n現在の時刻が正しくない場合は、[<b>変更</b>]を使用して時刻を調整します。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"If the current time is not correct, use <b>Change</b> to adjust it.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"現在の時刻が正しくない場合は、[<b>変更</b>]を使用して時刻を調整します。\n" +"</p>" #. Screen title for timezone screen #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:826 @@ -952,4 +1186,3 @@ #: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:700 msgid "US International" msgstr "米国(国際)" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: dhcp-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -504,8 +504,12 @@ #. TRANSLATORS: popup error, DHCP Server requires selected interface to have #. at least minimal configuration #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:577 -msgid "One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP address \nand netmask)." -msgstr "選択した1つ以上のネットワークインタフェースが設定されていません(IPアドレス\nとネットマスクが割り当てられていません)。" +msgid "" +"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP address \n" +"and netmask)." +msgstr "" +"選択した1つ以上のネットワークインタフェースが設定されていません(IPアドレス\n" +"とネットマスクが割り当てられていません)。" #. configuration will be saved in ldap? #. check box @@ -685,8 +689,12 @@ #. Show DNS Zone Information #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1372 -msgid "DNS zone %1 is not a master zone.\nTherefore, you cannot change it here.\n" -msgstr "DNS ゾーン %1 はマスタゾーンではありません。\nそのため、ここでは変更することができません。\n" +msgid "" +"DNS zone %1 is not a master zone.\n" +"Therefore, you cannot change it here.\n" +msgstr "" +"DNS ゾーン %1 はマスタゾーンではありません。\n" +"そのため、ここでは変更することができません。\n" #. A popup error text #. A popup error text @@ -701,8 +709,12 @@ #. %1 is the tested IP which should match network %2 and netmask %3 #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1546 #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1569 -msgid "The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP server.\nIP %1 does not match the network %2/%3." -msgstr "ダイナミックDHCPアドレス範囲は、DHCPサーバと同じネットワーク上にある必要があります。\nIP %1 がネットワーク %2/%3 と一致しません。" +msgid "" +"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP server.\n" +"IP %1 does not match the network %2/%3." +msgstr "" +"ダイナミックDHCPアドレス範囲は、DHCPサーバと同じネットワーク上にある必要があります。\n" +"IP %1 がネットワーク %2/%3 と一致しません。" #. Label of the registered hosts table #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1594 @@ -826,8 +838,24 @@ #. yes-no popup #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2038 -msgid "If you enter the expert settings, you cannot return \nto this dialog. You may be able to display this dialog \nby saving the changes and restarting the module. \nIf too complex a configuration is set, the expert \nsettings dialog is displayed when you\nstart the DHCP server module.\n\nContinue?" -msgstr "エキスパート設定にすると、このダイアログには\n戻れなくなります。 変更内容を保存して、\nモジュールを再起動すると、このダイアログを表示できます。\n設定した環境が非常に複雑な場合は、DHCPサーバ\nモジュールを起動したときに、\nエキスパート設定ダイアログが表示されます。\n\n続行しますか?" +msgid "" +"If you enter the expert settings, you cannot return \n" +"to this dialog. You may be able to display this dialog \n" +"by saving the changes and restarting the module. \n" +"If too complex a configuration is set, the expert \n" +"settings dialog is displayed when you\n" +"start the DHCP server module.\n" +"\n" +"Continue?" +msgstr "" +"エキスパート設定にすると、このダイアログには\n" +"戻れなくなります。 変更内容を保存して、\n" +"モジュールを再起動すると、このダイアログを表示できます。\n" +"設定した環境が非常に複雑な場合は、DHCPサーバ\n" +"モジュールを起動したときに、\n" +"エキスパート設定ダイアログが表示されます。\n" +"\n" +"続行しますか?" #. remove leading '-' #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2085 @@ -839,8 +867,22 @@ msgstr "DHCPサーバコマンドラインオプション「-%1」は引数を必要とします。" #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2107 -msgid "You have specified an alternate configuration file for the DHCP server.\n\nYaST does not supported this. The DHCP server module can only read and write\n/etc/dhcpd.conf. The new configuration from %1 will not be imported. All\nchanges will be saved to the default configuration file.\n \nReally continue?\n" -msgstr "DHCPサーバの代替環境設定ファイルが指定されています。\n\nこの方式はYaSTではサポートしていません。YaST DHCPサーバモジュールで読み書き可能なのは、\n/etc/dhcpd.confの設定のみです。%1 からの新しい設定はインポートされず、すべての変更は\nデフォルトの環境設定ファイルのみに保存されます。\n \n本当に続行しますか?\n" +msgid "" +"You have specified an alternate configuration file for the DHCP server.\n" +"\n" +"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and write\n" +"/etc/dhcpd.conf. The new configuration from %1 will not be imported. All\n" +"changes will be saved to the default configuration file.\n" +" \n" +"Really continue?\n" +msgstr "" +"DHCPサーバの代替環境設定ファイルが指定されています。\n" +"\n" +"この方式はYaSTではサポートしていません。YaST DHCPサーバモジュールで読み書き可能なのは、\n" +"/etc/dhcpd.confの設定のみです。%1 からの新しい設定はインポートされず、すべての変更は\n" +"デフォルトの環境設定ファイルのみに保存されます。\n" +" \n" +"本当に続行しますか?\n" #. dialog caption, %1 is step number #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2179 @@ -852,90 +894,236 @@ #. and #. DNS for Experts (editing current settings) (part 5) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:18 -msgid "<p><b><big>Adding a New Range of DNS Records</big></b><br />\n<b>First IP Address</b> defines\nthe starting address of the range and <b>Last IP Address</b> defines\nthe last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how hostnames\nare created (such as <tt>dhcp-%i</tt> or <tt>e25-%i-a</tt>).\n<tt>%i</tt> is replaced with the number of the host in the range.\nIf no <tt>%i</tt> is defined, the number is added at the end of the\nstring. <tt>%i</tt> can be used only once in <b>Hostname Base</b>.\n<b>Start</b> defines the first number that is used for the first\nhostname. Hostnames are created incrementally.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>DNSレコードの新規範囲の追加</b></big><br />\n[<b>最初のIPアドレス</b>]でIPアドレス範囲の\n開始部分を定義します。[<b>最後のIPアドレス</b>]で\n終了部分を定義します。[<b>ホスト名ベース</b>]にはホスト名を作成するための\n基礎となる文字列を指定します(例: <tt>dhcp-%i</tt>、<tt>e25-%i-a</tt>)。\n<tt>%i</tt>は範囲内のホストの数字に置き換えられます。\n<tt>%i</tt>を定義していない場合は、指定した文字列の最後に\n数字が追加されます。[<b>ホスト名ベース</b>]では<tt>%i</tt>は一度だけ定義できます。\n[<b>開始</b>]では最初のホスト名の番号を定義します。\nホスト名はその番号から1つずつ数字を足していく形で作成されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a New Range of DNS Records</big></b><br />\n" +"<b>First IP Address</b> defines\n" +"the starting address of the range and <b>Last IP Address</b> defines\n" +"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how hostnames\n" +"are created (such as <tt>dhcp-%i</tt> or <tt>e25-%i-a</tt>).\n" +"<tt>%i</tt> is replaced with the number of the host in the range.\n" +"If no <tt>%i</tt> is defined, the number is added at the end of the\n" +"string. <tt>%i</tt> can be used only once in <b>Hostname Base</b>.\n" +"<b>Start</b> defines the first number that is used for the first\n" +"hostname. Hostnames are created incrementally.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>DNSレコードの新規範囲の追加</b></big><br />\n" +"[<b>最初のIPアドレス</b>]でIPアドレス範囲の\n" +"開始部分を定義します。[<b>最後のIPアドレス</b>]で\n" +"終了部分を定義します。[<b>ホスト名ベース</b>]にはホスト名を作成するための\n" +"基礎となる文字列を指定します(例: <tt>dhcp-%i</tt>、<tt>e25-%i-a</tt>)。\n" +"<tt>%i</tt>は範囲内のホストの数字に置き換えられます。\n" +"<tt>%i</tt>を定義していない場合は、指定した文字列の最後に\n" +"数字が追加されます。[<b>ホスト名ベース</b>]では<tt>%i</tt>は一度だけ定義できます。\n" +"[<b>開始</b>]では最初のホスト名の番号を定義します。\n" +"ホスト名はその番号から1つずつ数字を足していく形で作成されます。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 1) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:33 -msgid "<p><b><big>DNS Wizard</big></b><br />\nIn this wizard, create a new DNS zone\ndirectly from the DHCP server configuration. This DNS zone is important\nif you want to identify your DHCP clients by hostname. The DNS zone\ntranslates names to the assigned IP addresses. You can also\ncreate a reverse zone that translates IP addresses to names.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>DNSウィザード</b></big><br />\nこのウィザードでは、DHCPサーバの設定から直接DNSゾーンを作成する\nことができます。DHCPの各クライアントをホスト名で識別する場合、このDNSゾーンが\n重要になります。このDNSゾーンによって、ホスト名を、割り当てられたIPアドレスに変換します。\nまた、このウィザードではIPアドレスをホスト名に変換する\n逆ゾーンを作成することもできます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>DNS Wizard</big></b><br />\n" +"In this wizard, create a new DNS zone\n" +"directly from the DHCP server configuration. This DNS zone is important\n" +"if you want to identify your DHCP clients by hostname. The DNS zone\n" +"translates names to the assigned IP addresses. You can also\n" +"create a reverse zone that translates IP addresses to names.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>DNSウィザード</b></big><br />\n" +"このウィザードでは、DHCPサーバの設定から直接DNSゾーンを作成する\n" +"ことができます。DHCPの各クライアントをホスト名で識別する場合、このDNSゾーンが\n" +"重要になります。このDNSゾーンによって、ホスト名を、割り当てられたIPアドレスに変換します。\n" +"また、このウィザードではIPアドレスをホスト名に変換する\n" +"逆ゾーンを作成することもできます。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 2) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:42 -msgid "<p><b>New Zone Name</b> or <b>Reverse Zone Name</b>\nare taken from your current DHCP server and network settings and cannot be changed.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>新規ゾーン名</b>]と[<b>逆ゾーン名</b>]は、それぞれDHCP サーバと\nネットワークの設定から取得したものであるため、変更することができません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>New Zone Name</b> or <b>Reverse Zone Name</b>\n" +"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be changed.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>新規ゾーン名</b>]と[<b>逆ゾーン名</b>]は、それぞれDHCP サーバと\n" +"ネットワークの設定から取得したものであるため、変更することができません。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 3) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:46 -msgid "<p>Select <b>Also Create Reverse Zone</b> to create a zone \nto contain reverse entries of the main DNS zone.</p>\n" -msgstr "<p>メインDNSゾーンの逆エントリを含むゾーンを\n作成するには[<b>逆ゾーンも作成する</b>]を選択します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select <b>Also Create Reverse Zone</b> to create a zone \n" +"to contain reverse entries of the main DNS zone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>メインDNSゾーンの逆エントリを含むゾーンを\n" +"作成するには[<b>逆ゾーンも作成する</b>]を選択します。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 1) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:50 -msgid "<p><big><b>Name Servers</b></big><br />\nName servers are needed for proper DNS server functionality.\nThey administer all the DNS zone records.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>ネームサーバ</b></big><br />\nネームサーバは DNS サーバの機能を実現するために必要となるものでます。\nネームサーバは DNS ゾーンと呼ばれる情報を管理します。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Name Servers</b></big><br />\n" +"Name servers are needed for proper DNS server functionality.\n" +"They administer all the DNS zone records.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>ネームサーバ</b></big><br />\n" +"ネームサーバは DNS サーバの機能を実現するために必要となるものでます。\n" +"ネームサーバは DNS ゾーンと呼ばれる情報を管理します。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 2) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:56 -msgid "<p><b><big>DNS Queries</big></b><br />\nEvery DNS query (for example searching an IP address for a\nhostname in a DNS zone) first asks the parent zone\n(<tt>com</tt> for <tt>example.com</tt>) for the current zone\nname servers. Then it sends a DNS query to these name servers requesting\nthe desired IP address.<br />\nTherefore, always specify the current DNS server hostname as one of\nthe zone name servers.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>DNSクエリ</b></big><br />\nたとえば、あるDNSゾーン内にあるホスト名のIPアドレスを検索する場合など、\nすべてDNSクエリでは、最初に親ゾーン\n(<tt>example.com</tt>であれば<tt>com</tt>)に対して現在のゾーンのネームサーバを\n問い合わせ、その後これらのネームサーバに対してIPアドレスを問い合わせ\nます。<br />\nしたがって、ゾーンネームサーバの1つとして、必ず現在のDNSサーバのホスト名を指定\nしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>DNS Queries</big></b><br />\n" +"Every DNS query (for example searching an IP address for a\n" +"hostname in a DNS zone) first asks the parent zone\n" +"(<tt>com</tt> for <tt>example.com</tt>) for the current zone\n" +"name servers. Then it sends a DNS query to these name servers requesting\n" +"the desired IP address.<br />\n" +"Therefore, always specify the current DNS server hostname as one of\n" +"the zone name servers.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>DNSクエリ</b></big><br />\n" +"たとえば、あるDNSゾーン内にあるホスト名のIPアドレスを検索する場合など、\n" +"すべてDNSクエリでは、最初に親ゾーン\n" +"(<tt>example.com</tt>であれば<tt>com</tt>)に対して現在のゾーンのネームサーバを\n" +"問い合わせ、その後これらのネームサーバに対してIPアドレスを問い合わせ\n" +"ます。<br />\n" +"したがって、ゾーンネームサーバの1つとして、必ず現在のDNSサーバのホスト名を指定\n" +"してください。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 3) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:67 -msgid "<p>To add a <b>New Name Server</b>, click <b>Add</b>, complete the form,\nthen click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the current\nDNS zone, also enter its IP address. This is mandatory because it is used\nduring the zone creation.</p>\n" -msgstr "<p><b>新規ネームサーバ</b>を追加するには、[<b>追加</b>]をクリックし、フォームに入力し、\n[<b>OK</b>]をクリックします。新しいネームサーバが現在の\nDNSゾーンに含まれている場合は、そのIPアドレスも入力します。ゾーン作成のときに使用されるため、\nこれは必須です。</p>\n" +msgid "" +"<p>To add a <b>New Name Server</b>, click <b>Add</b>, complete the form,\n" +"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the current\n" +"DNS zone, also enter its IP address. This is mandatory because it is used\n" +"during the zone creation.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>新規ネームサーバ</b>を追加するには、[<b>追加</b>]をクリックし、フォームに入力し、\n" +"[<b>OK</b>]をクリックします。新しいネームサーバが現在の\n" +"DNSゾーンに含まれている場合は、そのIPアドレスも入力します。ゾーン作成のときに使用されるため、\n" +"これは必須です。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 4) #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 3 (part 5) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:74 #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:102 -msgid "<p>To edit or delete an entry, select it and click\n<b>Edit</b> or <b>Delete</b>.</p>\n" -msgstr "<p>エントリを編集または削除するには、対象となるファイルを選択し、\n[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p>To edit or delete an entry, select it and click\n" +"<b>Edit</b> or <b>Delete</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>エントリを編集または削除するには、対象となるファイルを選択し、\n" +"[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]をクリックします。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 3 (part 1) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:80 -msgid "<p><b><big>DNS Records</big></b><br />\nDefine DNS hostnames for all DHCP clients. You do not need to define\nall hostnames one by one. Set simple rules for how\nthe hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to use\nand the string from which hostnames are generated for a range.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>DNSレコード</b></big><br />\nすべてのDHCPクライアントに対してDNSホスト名を定義します。すべてのホスト名を\n個別に指定する必要はなく、ホスト名を作成する単純なルールを設定します。\nこれらのルールで、使用するIPアドレスの範囲と、\nその範囲内で生成するホスト名の文字列を定義します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>DNS Records</big></b><br />\n" +"Define DNS hostnames for all DHCP clients. You do not need to define\n" +"all hostnames one by one. Set simple rules for how\n" +"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to use\n" +"and the string from which hostnames are generated for a range.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>DNSレコード</b></big><br />\n" +"すべてのDHCPクライアントに対してDNSホスト名を定義します。すべてのホスト名を\n" +"個別に指定する必要はなく、ホスト名を作成する単純なルールを設定します。\n" +"これらのルールで、使用するIPアドレスの範囲と、\n" +"その範囲内で生成するホスト名の文字列を定義します。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 3 (part 2) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:88 -msgid "<p><b><big>Range of DNS Records</big></b><br />\nFor example, create a set of hostnames from <tt>dhcp-133-a</tt>\nto <tt>dhcp-233-a</tt> with IP addresses from <tt>192.168.5.88</tt>\nto <tt>192.168.5.188</tt>.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>DNS レコードの範囲</b></big><br />\nたとえば <tt>dhcp-133-a</tt> から <tt>dhcp-233-a</tt> までのホスト名を\n IP アドレス <tt>192.168.5.88</tt> から <tt>192.168.5.188</tt> の範囲で\n作成することを指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Range of DNS Records</big></b><br />\n" +"For example, create a set of hostnames from <tt>dhcp-133-a</tt>\n" +"to <tt>dhcp-233-a</tt> with IP addresses from <tt>192.168.5.88</tt>\n" +"to <tt>192.168.5.188</tt>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>DNS レコードの範囲</b></big><br />\n" +"たとえば <tt>dhcp-133-a</tt> から <tt>dhcp-233-a</tt> までのホスト名を\n" +" IP アドレス <tt>192.168.5.88</tt> から <tt>192.168.5.188</tt> の範囲で\n" +"作成することを指定します。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 3 (part 3) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:95 -msgid "<p>To add a new range of DNS records, click <b>Add</b>,\ncomplete the form, then click <b>Ok</b>.</p>\n" -msgstr "<p>DNS レコードの新しい範囲を追加するには[<b>追加</b>]を押して\n必要な項目に入力し、 [<b>OK</b>]を押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To add a new range of DNS records, click <b>Add</b>,\n" +"complete the form, then click <b>Ok</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>DNS レコードの新しい範囲を追加するには[<b>追加</b>]を押して\n" +"必要な項目に入力し、 [<b>OK</b>]を押してください。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - summary (part 1) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:107 -msgid "<p>This is a summary of all data\nentered in the configuration wizard so far.</p>\n" -msgstr "<p>これは今まで設定ウィザードに入力された\n全データの要約です。</p>\n" +msgid "" +"<p>This is a summary of all data\n" +"entered in the configuration wizard so far.</p>\n" +msgstr "" +"<p>これは今まで設定ウィザードに入力された\n" +"全データの要約です。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - summary (part 2) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:111 -msgid "<p>Click <b>Accept</b> to save the settings for\nthe DNS server and return to the DHCP server configuration.\nThe settings are not saved permanently until you complete the \nDHCP server configuration.</p>\n" -msgstr "<p>\nDNSサーバについて[<b>受け入れる</b>]をクリックし、設定を保存し、DHCPサーバ設定に戻ります。\nこの設定は\nDHCPサーバの設定が完了するまでは、永久的に保存されません。</p>\n" +msgid "" +"<p>Click <b>Accept</b> to save the settings for\n" +"the DNS server and return to the DHCP server configuration.\n" +"The settings are not saved permanently until you complete the \n" +"DHCP server configuration.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"DNSサーバについて[<b>受け入れる</b>]をクリックし、設定を保存し、DHCPサーバ設定に戻ります。\n" +"この設定は\n" +"DHCPサーバの設定が完了するまでは、永久的に保存されません。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 1) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:119 -msgid "<p><b><big>DNS Synchronization</big></b><br />\nThis is an advanced tool for editing DNS server settings to match your\nDHCP settings. Only 'A' records--DNS records that convert hostnames to\nIP addresses--are maintained here.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>DNS 同期</b></big><br />\nこれはお使いの DHCP 設定と DNS 設定を同期するための高度なツールです。\nここではホスト名を IP アドレスに変換するための 'A' レコードのみを\n管理します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>DNS Synchronization</big></b><br />\n" +"This is an advanced tool for editing DNS server settings to match your\n" +"DHCP settings. Only 'A' records--DNS records that convert hostnames to\n" +"IP addresses--are maintained here.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>DNS 同期</b></big><br />\n" +"これはお使いの DHCP 設定と DNS 設定を同期するための高度なツールです。\n" +"ここではホスト名を IP アドレスに変換するための 'A' レコードのみを\n" +"管理します。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 2) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:126 -msgid "<b>Current Subnet</b> and <b>Netmask</b> show the current network settings.\n<b>Domain</b> is taken from the current DHCP configuration.\n<b>First IP Address</b> and <b>Second IP Address</b> match the current\nDynamic DHCP range.</p>\n" -msgstr "[<b>現在のサブネット</b>]と[<b>ネットマスク</b>]には、現在のネットワーク設定が表示されています。\n[<b>ドメイン</b>]には現在のDHCPの設定が表示されています。\n[<b>最初のIPアドレス</b>]と[<b>2番目のIPアドレス</b>]は、現在の動的なDHCP\nアドレス範囲に一致します。</p>\n" +msgid "" +"<b>Current Subnet</b> and <b>Netmask</b> show the current network settings.\n" +"<b>Domain</b> is taken from the current DHCP configuration.\n" +"<b>First IP Address</b> and <b>Second IP Address</b> match the current\n" +"Dynamic DHCP range.</p>\n" +msgstr "" +"[<b>現在のサブネット</b>]と[<b>ネットマスク</b>]には、現在のネットワーク設定が表示されています。\n" +"[<b>ドメイン</b>]には現在のDHCPの設定が表示されています。\n" +"[<b>最初のIPアドレス</b>]と[<b>2番目のIPアドレス</b>]は、現在の動的なDHCP\n" +"アドレス範囲に一致します。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 3) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:133 -msgid "<p>\nTo create a DNS zone from scratch, use <b>Run Wizard</b>\nfrom <b>Special Tasks</b>.</p>\n" -msgstr "<p>\nDNSゾーンを最初から作成するには、[<b>特殊タスク</b>]\nから[<b>ウィザードを実行</b>]を使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To create a DNS zone from scratch, use <b>Run Wizard</b>\n" +"from <b>Special Tasks</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"DNSゾーンを最初から作成するには、[<b>特殊タスク</b>]\n" +"から[<b>ウィザードを実行</b>]を使用します。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 4) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:139 -msgid "<p>\n To create or remove a single DNS record,\nclick <b>Add</b> or <b>Delete</b>.\nTo synchronize the DNS entries with their reverse forms in the corresponding\nreverse zone, select <b>Synchronize with Reverse Zone</b>.\nUse <b>Remove DNS Records Matching Range</b> \nfrom <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, select\n<b>Add New Range of DNS Records</b> from <b>Special Tasks</b>.</p>\n" -msgstr "<p>\n 単一のDNSレコードを作成または削除するには、\nclick [<b>追加</b>]または[<b>削除</b>]ボタンをクリックします。\n対応する\n逆ゾーンで、DNS エントリを逆フォームに同期させるには、[<b>逆ゾーンと同期を取る</b>]を選択します。\nDNSサーバからのIPアドレスのこの範囲に関連する情報を削除するには、[<b>特殊タスク</b>]\nから[<b>DNSレコードマッチングの削除</b>]を使用します。DNSレコードの新規範囲を作成するには、\n[<b>DNSレコードの新規範囲を追加</b>]を<b>[特殊タスク]</b>から選択します。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +" To create or remove a single DNS record,\n" +"click <b>Add</b> or <b>Delete</b>.\n" +"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the corresponding\n" +"reverse zone, select <b>Synchronize with Reverse Zone</b>.\n" +"Use <b>Remove DNS Records Matching Range</b> \n" +"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, select\n" +"<b>Add New Range of DNS Records</b> from <b>Special Tasks</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +" 単一のDNSレコードを作成または削除するには、\n" +"click [<b>追加</b>]または[<b>削除</b>]ボタンをクリックします。\n" +"対応する\n" +"逆ゾーンで、DNS エントリを逆フォームに同期させるには、[<b>逆ゾーンと同期を取る</b>]を選択します。\n" +"DNSサーバからのIPアドレスのこの範囲に関連する情報を削除するには、[<b>特殊タスク</b>]\n" +"から[<b>DNSレコードマッチングの削除</b>]を使用します。DNSレコードの新規範囲を作成するには、\n" +"[<b>DNSレコードの新規範囲を追加</b>]を<b>[特殊タスク]</b>から選択します。</p>\n" #. old_range: $[ #. "base" : "dhcp-%", @@ -965,16 +1153,24 @@ #. TRANSLATORS: popup error, %1 is the first IP of the range, %2 is the last one #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:154 -msgid "Internal error.\nCannot create IP range from %1 and %2." -msgstr "内部エラー。\n%1 から %2 のIP範囲が作成できません。" +msgid "" +"Internal error.\n" +"Cannot create IP range from %1 and %2." +msgstr "" +"内部エラー。\n" +"%1 から %2 のIP範囲が作成できません。" #. TRANSLATORS: popup error, %1 is an IP address #. %2 is a network, %3 is a netmask #. network bits must be the same in both IP and Network #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:179 #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:195 -msgid "IP address %1 does not match\nthe current network %2/%3.\n" -msgstr "IPアドレス %1 は、現在の\nネットワーク %2/%3 とマッチしません。\n" +msgid "" +"IP address %1 does not match\n" +"the current network %2/%3.\n" +msgstr "" +"IPアドレス %1 は、現在の\n" +"ネットワーク %2/%3 とマッチしません。\n" #. TRANSLATORS: popup error #. TRANSLATORS: popup error @@ -989,8 +1185,14 @@ #. %2 is the first IP address of the range, %3 is the last one #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:246 #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:272 -msgid "The IP address %1 is\noutside the current\ndynamic DHCP range %2-%3.\n" -msgstr "IPアドレス %1 は、\n現在の動的DHCP範囲 %2~%3 の\n範囲外です。\n" +msgid "" +"The IP address %1 is\n" +"outside the current\n" +"dynamic DHCP range %2-%3.\n" +msgstr "" +"IPアドレス %1 は、\n" +"現在の動的DHCP範囲 %2~%3 の\n" +"範囲外です。\n" #. TRANSLATORS: popup error '%i' is a special string, do not translate it, please #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:422 @@ -1023,8 +1225,12 @@ #. %2 is the first IP address of the range, %3 is the last one #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:475 #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:503 -msgid "IP address %1 is not in the range of allowed\nIP addresses (%2-%3) defined in the DHCP server.\n" -msgstr "IPアドレス %1 は、DHCPサーバで定義され、\n許容されたIPアドレス(%2 - %3)の範囲内にありません。\n" +msgid "" +"IP address %1 is not in the range of allowed\n" +"IP addresses (%2-%3) defined in the DHCP server.\n" +msgstr "" +"IPアドレス %1 は、DHCPサーバで定義され、\n" +"許容されたIPアドレス(%2 - %3)の範囲内にありません。\n" #. TRANSLATORS: busy message #: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:156 @@ -1065,13 +1271,21 @@ #. TRANSLATORS: popup error, %1 is the zone name #. please, do not translate 'master' (exact DNS definition) #: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:555 -msgid "Zone %1 is not of the type master.\nThe DNS server cannot write any records to it.\n" -msgstr "ゾーン %1 はマスタゾーンではありません。\nそのため、 DNS サーバはレコードに書き込むことができません。\n" +msgid "" +"Zone %1 is not of the type master.\n" +"The DNS server cannot write any records to it.\n" +msgstr "" +"ゾーン %1 はマスタゾーンではありません。\n" +"そのため、 DNS サーバはレコードに書き込むことができません。\n" #. TRANSLATORS: popup question, %1 is a DNS zone name #: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:569 -msgid "Zone %1 does not yet exist in the current DNS server configuration.\nCreate it?\n" -msgstr "ゾーン %1 は現在のDNSサーバ設定にはまだ存在しません。\n作成しますか?\n" +msgid "" +"Zone %1 does not yet exist in the current DNS server configuration.\n" +"Create it?\n" +msgstr "" +"ゾーン %1 は現在のDNSサーバ設定にはまだ存在しません。\n" +"作成しますか?\n" #. TRANSLATORS: popup error, %1 is a zone name #. TRANSLATORS: error message, %1 is a zone name @@ -1087,8 +1301,12 @@ #. TRANSLATORS: popup question - canceling dns synchronization with dhcp #: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:858 -msgid "If you cancel, all changes made to the DNS server will be lost.\nReally cancel this operation?\n" -msgstr "キャンセルするとDNSサーバに設定したすべての変更が失われます。\nこの操作をキャンセルしてもよろしいですか?\n" +msgid "" +"If you cancel, all changes made to the DNS server will be lost.\n" +"Really cancel this operation?\n" +msgstr "" +"キャンセルするとDNSサーバに設定したすべての変更が失われます。\n" +"この操作をキャンセルしてもよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: text entry #: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:907 @@ -1157,8 +1375,12 @@ #. TRANSLATORS: Popup question #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:58 -msgid "All changes made in the wizard will be lost.\nReally abort?\n" -msgstr "ウィザードで行われた変更はすべて失われます。\n本当に中止してもよろしいですか?\n" +msgid "" +"All changes made in the wizard will be lost.\n" +"Really abort?\n" +msgstr "" +"ウィザードで行われた変更はすべて失われます。\n" +"本当に中止してもよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: dialog frame label #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:121 @@ -1177,8 +1399,14 @@ #. TRANSLATORS: popup question #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:234 -msgid "No IP address has been provided for a name server in the current DNS zone.\nThis may not work because each zone needs the name and IP of its name server defined. \nReally use the current settings?\n" -msgstr "現在のDNSゾーンにはネームサーバのIPアドレスが設定されていません。\n各ゾーンにはネームサーバのホスト名とIPアドレスが必要であるため、おそらくこのままでは動作しないものと思われます。\n現在の設定をそのまま使用してよろしいですか?\n" +msgid "" +"No IP address has been provided for a name server in the current DNS zone.\n" +"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server defined. \n" +"Really use the current settings?\n" +msgstr "" +"現在のDNSゾーンにはネームサーバのIPアドレスが設定されていません。\n" +"各ゾーンにはネームサーバのホスト名とIPアドレスが必要であるため、おそらくこのままでは動作しないものと思われます。\n" +"現在の設定をそのまま使用してよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: popup error, %1 si a server name #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:255 @@ -1189,8 +1417,13 @@ #. %1 the first IP address og 'another range' #. %2 is the last one #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:319 -msgid "This new range of DNS entries is already covered by\nanother one (%1-%2).\nReally use the new one?\n" -msgstr "DNSエントリの新規範囲は既に別の範囲(%1-%2)でカバーされています。\n本当に新しい範囲を使用しますか?\n" +msgid "" +"This new range of DNS entries is already covered by\n" +"another one (%1-%2).\n" +"Really use the new one?\n" +msgstr "" +"DNSエントリの新規範囲は既に別の範囲(%1-%2)でカバーされています。\n" +"本当に新しい範囲を使用しますか?\n" #. Adding new range definition #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:428 @@ -1390,8 +1623,16 @@ #. TRANSLATORS: popup question, %1 is a list of errors #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:1307 -msgid "Errors occurred during DNS zone creation:\n\n%1\nReturn to the wizard?\n" -msgstr "DNSゾーンを作成中にエラーが発生しました:\n\n%1\nウィザードに戻りますか?\n" +msgid "" +"Errors occurred during DNS zone creation:\n" +"\n" +"%1\n" +"Return to the wizard?\n" +msgstr "" +"DNSゾーンを作成中にエラーが発生しました:\n" +"\n" +"%1\n" +"ウィザードに戻りますか?\n" #. TRANSLATORS: popup message #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:1326 @@ -1400,144 +1641,325 @@ #. help text 1/1 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:16 -msgid "<p><b><big>Initializing DHCP Server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...</p>" -msgstr "<p><b><big>DHCPサーバ環境設定を初期化中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing DHCP Server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DHCPサーバ環境設定を初期化中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...</p>" #. help text 1/1 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:20 -msgid "<p><b><big>Saving DHCP Server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...</p>" -msgstr "<p><b><big>DHCPサーバ環境設定を保存中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Saving DHCP Server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DHCPサーバ環境設定を保存中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...</p>" #. help text 1/2 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:24 -msgid "<p><b><big>Network Interfaces</big></b><br>\nSelect the network interfaces to which the DHCP server should listen from\n<b>Available Interfaces</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>ネットワークインタフェース</big></b><br>\n[使用可能なインタフェース]からDHCPサーバが待ち受けするネットワーク\nインタフェースを選択してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Network Interfaces</big></b><br>\n" +"Select the network interfaces to which the DHCP server should listen from\n" +"<b>Available Interfaces</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ネットワークインタフェース</big></b><br>\n" +"[使用可能なインタフェース]からDHCPサーバが待ち受けするネットワーク\n" +"インタフェースを選択してください。</p>" #. help text 2/2 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:30 -msgid "<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>\nTo open the firewall to allow access to the service from \nremote computers through the selected interface, set\n<b>Open Firewall for Selected Interface</b>. \nThis option is only available if the firewall\nis enabled.</p>" -msgstr "<p><b><big>ファイアウォールの設定</big></b><br>\nファイアウォールを開いて、選択したインタフェースを介したリモートコンピュータからサービスへの\nアクセスを許可するには、\n[選択したインタフェースに対してファイアウォールを開く]を設定します。 \nこのオプションは、ファイアウォールが有効な場合にのみ\n使用できます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>\n" +"To open the firewall to allow access to the service from \n" +"remote computers through the selected interface, set\n" +"<b>Open Firewall for Selected Interface</b>. \n" +"This option is only available if the firewall\n" +"is enabled.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ファイアウォールの設定</big></b><br>\n" +"ファイアウォールを開いて、選択したインタフェースを介したリモートコンピュータからサービスへの\n" +"アクセスを許可するには、\n" +"[選択したインタフェースに対してファイアウォールを開く]を設定します。 \n" +"このオプションは、ファイアウォールが有効な場合にのみ\n" +"使用できます。</p>" #. help text 2/5 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:39 -msgid "<p>\nTo run the DHCP server in chroot jail, set\n<b>Run DHCP Server in Chroot Jail</b>. Starting any daemon in a chroot jail\nis more secure and strongly recommended.</p>" -msgstr "<p>\nchroot JailでDHCPサーバを実行するには、\n[Chroot JailでDHCPサーバを実行]を設定します。 Chroot Jailでのデーモンの起動は\nより安全なので、強くお勧めします。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To run the DHCP server in chroot jail, set\n" +"<b>Run DHCP Server in Chroot Jail</b>. Starting any daemon in a chroot jail\n" +"is more secure and strongly recommended.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"chroot JailでDHCPサーバを実行するには、\n" +"[Chroot JailでDHCPサーバを実行]を設定します。 Chroot Jailでのデーモンの起動は\n" +"より安全なので、強くお勧めします。</p>" #. help text 3/5 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:46 -msgid "<p>\nTo store the DHCP configuration in LDAP,\nenable <b>LDAP Support</b>.</p>" -msgstr "<p>\nDHCP環境設定をLDAPに保存するには、\n[LDAPのサポート]を有効にします。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To store the DHCP configuration in LDAP,\n" +"enable <b>LDAP Support</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"DHCP環境設定をLDAPに保存するには、\n" +"[LDAPのサポート]を有効にします。</p>" #. help text 4/5 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:52 -msgid "<p><b>Configured Declarations</b> shows the configuration options in use.\nTo modify an existing declaration, select it and click <b>Edit</b>.\nTo add a new declaration, select a declaration that should include\nthe new declaration and click <b>Add</b>.\nTo delete a declaration, select it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>[設定済みの宣言]には、使用中の環境設定オプションが表示されます。\n既存の宣言を変更するには、宣言を選択し、[編集]をクリックします。\n新しい宣言を追加するには、新しい宣言を追加する宣言を選択し、\n[追加]をクリックします。\n宣言を削除するには、宣言を選択し、[削除]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b>Configured Declarations</b> shows the configuration options in use.\n" +"To modify an existing declaration, select it and click <b>Edit</b>.\n" +"To add a new declaration, select a declaration that should include\n" +"the new declaration and click <b>Add</b>.\n" +"To delete a declaration, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>[設定済みの宣言]には、使用中の環境設定オプションが表示されます。\n" +"既存の宣言を変更するには、宣言を選択し、[編集]をクリックします。\n" +"新しい宣言を追加するには、新しい宣言を追加する宣言を選択し、\n" +"[追加]をクリックします。\n" +"宣言を削除するには、宣言を選択し、[削除]をクリックします。</p>" #. help text 5/5 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:60 -msgid "<p><b><big>Advanced Functions</big></b><br>\nUse <b>Advanced</b> to display the log of the DHCP server,\nchange network interfaces to which the DHCP server listens,\nor manage TSIG keys that can be used for authentication of \ndynamic DNS updates.</p>" -msgstr "<p><b><big>詳細な機能</big></b><br>\n[詳細]を使用して、DHCPサーバのログを表示したり、\nDHCサーバがリッスンするネットワークインタフェースを変更したり、\nダイナミックDNSの更新の認証に使用されるTSIGキーを\n管理したりします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Advanced Functions</big></b><br>\n" +"Use <b>Advanced</b> to display the log of the DHCP server,\n" +"change network interfaces to which the DHCP server listens,\n" +"or manage TSIG keys that can be used for authentication of \n" +"dynamic DNS updates.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>詳細な機能</big></b><br>\n" +"[詳細]を使用して、DHCPサーバのログを表示したり、\n" +"DHCサーバがリッスンするネットワークインタフェースを変更したり、\n" +"ダイナミックDNSの更新の認証に使用されるTSIGキーを\n" +"管理したりします。</p>" #. help text 1/3, alt. 1 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:68 -msgid "<p><b><big>Subnet Configuration</big></b><br>\nSet the <b>Network Address</b> and <b>Network Mask</b> of the subnet.</p>" -msgstr "<p><b><big>サブネットの環境設定</big></b><br>\nサブネットの[ネットワークアドレス]および[ネットワークマスク]を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Subnet Configuration</big></b><br>\n" +"Set the <b>Network Address</b> and <b>Network Mask</b> of the subnet.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>サブネットの環境設定</big></b><br>\n" +"サブネットの[ネットワークアドレス]および[ネットワークマスク]を設定します。</p>" #. help text 1/3, alt. 1 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:72 -msgid "<p><b><big>Host with Fixed Address</big></b><br>\nSet the name of the host for which to set the fixed address or other\nspecial options in <b>Hostname</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>固定アドレスを持つホスト</big></b><br>\n固定アドレスを設定するホストまたは\n[ホスト名]でその他の特別なオプションを設定するホストの名前を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Host with Fixed Address</big></b><br>\n" +"Set the name of the host for which to set the fixed address or other\n" +"special options in <b>Hostname</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>固定アドレスを持つホスト</big></b><br>\n" +"固定アドレスを設定するホストまたは\n" +"[ホスト名]でその他の特別なオプションを設定するホストの名前を設定します。</p>" #. help text 1/3, alt. 3 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:78 -msgid "<p><b><big>Group-Specific Options</big></b><br>\nSet the name of the group of declarations in <b>Group Name</b>. \nIt is just for your identification.\nThe name does not affect behavior of the DHCP server.</p>" -msgstr "<p><b><big>グループ固有のオプション</big></b><br>\n[グループ名]で宣言のグループの名前を設定します。 \nこれは識別にのみ使用します。\nこの名前はDHCPサーバの動作には影響しません。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Group-Specific Options</big></b><br>\n" +"Set the name of the group of declarations in <b>Group Name</b>. \n" +"It is just for your identification.\n" +"The name does not affect behavior of the DHCP server.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>グループ固有のオプション</big></b><br>\n" +"[グループ名]で宣言のグループの名前を設定します。 \n" +"これは識別にのみ使用します。\n" +"この名前はDHCPサーバの動作には影響しません。</p>" #. help text 1/3, alt. 4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:85 -msgid "<p><b><big>Pool of Addresses</big></b><br>\nSet the name of the pool of addresses in <b>Pool Name</b>. \nIt is just for your identification.\nThe name does not affect behavior of the DHCP server.</p>" -msgstr "<p><b><big>アドレスプール</big></b><br>\n[プール名]でアドレスプールの名前を設定します。 \nこれは識別にのみ使用します。\nこの名前はDHCPサーバの動作には影響しません。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Pool of Addresses</big></b><br>\n" +"Set the name of the pool of addresses in <b>Pool Name</b>. \n" +"It is just for your identification.\n" +"The name does not affect behavior of the DHCP server.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>アドレスプール</big></b><br>\n" +"[プール名]でアドレスプールの名前を設定します。 \n" +"これは識別にのみ使用します。\n" +"この名前はDHCPサーバの動作には影響しません。</p>" #. help text 1/3, alt. 5 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:92 -msgid "<p><b><big>Shared Network</big></b><br>\nSet the name for the shared network in <b>Shared Network Name</b>. \nIt is just for your identification.\nThe name does not affect behavior of the DHCP server.</p>" -msgstr "<p><b><big>共有ネットワーク</big></b><br>\n[共有ネットワーク名]で共有ネットワークの名前を設定します。 \nこれは識別にのみ使用します。\nこの名前はDHCPサーバの動作には影響しません。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Shared Network</big></b><br>\n" +"Set the name for the shared network in <b>Shared Network Name</b>. \n" +"It is just for your identification.\n" +"The name does not affect behavior of the DHCP server.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>共有ネットワーク</big></b><br>\n" +"[共有ネットワーク名]で共有ネットワークの名前を設定します。 \n" +"これは識別にのみ使用します。\n" +"この名前はDHCPサーバの動作には影響しません。</p>" #. help text 1/3, alt. 6 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:99 -msgid "<p><b><big>Class</big></b><br>\nSet the name of the class of hosts in <b>Class Name</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>クラス</big></b><br>\n[クラス名]でホストのクラスの名前を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Class</big></b><br>\n" +"Set the name of the class of hosts in <b>Class Name</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>クラス</big></b><br>\n" +"[クラス名]でホストのクラスの名前を設定します。</p>" #. help text 2/3 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:103 -msgid "<p>\nTo edit DHCP options, choose the appropriate\nentry of the table then click <b>Edit</b>.\nTo add a new option, use <b>Add</b>. To remove\nan option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>\nDHCPオプションを編集するには、テーブルの適切なエントリを\n選択し、[編集]をクリックします。\n新しいオプションを追加するには、[追加]を使用します。 オプションを\n削除するには、オプションを選択し、[削除]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To edit DHCP options, choose the appropriate\n" +"entry of the table then click <b>Edit</b>.\n" +"To add a new option, use <b>Add</b>. To remove\n" +"an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"DHCPオプションを編集するには、テーブルの適切なエントリを\n" +"選択し、[編集]をクリックします。\n" +"新しいオプションを追加するには、[追加]を使用します。 オプションを\n" +"削除するには、オプションを選択し、[削除]をクリックします。</p>" #. help text 3/3 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:111 -msgid "<p>\nTo adjust dynamic DNS for hosts of this subnet, use <b>Dynamic DNS</b>.</p>" -msgstr "<p>\nこのサブネットのホストのダイナミックDNSを調整するには、[ダイナミックDNS]を使用します。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To adjust dynamic DNS for hosts of this subnet, use <b>Dynamic DNS</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"このサブネットのホストのダイナミックDNSを調整するには、[ダイナミックDNS]を使用します。</p>" #. help text 1/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:115 -msgid "<p><b><big>Enabling Dynamic DNS</big></b><br>\nTo enable Dynamic DNS updates for this subnet, set\n<b>Enable Dynamic DNS for This Subnet</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>ダイナミックDNSの有効化</big></b><br>\nこのサブネットでダイナミックDNSを有効にするには、\n[このサブネットでダイナミックDNSを有効にする]を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Enabling Dynamic DNS</big></b><br>\n" +"To enable Dynamic DNS updates for this subnet, set\n" +"<b>Enable Dynamic DNS for This Subnet</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ダイナミックDNSの有効化</big></b><br>\n" +"このサブネットでダイナミックDNSを有効にするには、\n" +"[このサブネットでダイナミックDNSを有効にする]を設定します。</p>" #. help text 2/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:121 -msgid "<p><b><big>TSIG Key</big></b><br>\nTo make Dynamic DNS updates, the authentication key must be set. Use\n<b>TSIG Key</b> to select the key to use for authentication. The key must\nbe the same for both DHCP and DNS servers. Specify the key for both forward\nand reverse zone.</p>" -msgstr "<p><b><big>TSIGキー</big></b><br>\nダイナミックDNSを更新するには、認証キーを設定する必要があります。\n[TSIGキー]から認証に使用するキーを選択できます。このキーは\nDHCPサーバとDNSサーバ両方で同じでなければなりません。正引き、逆引き\n両方のゾーンのキーを指定してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>TSIG Key</big></b><br>\n" +"To make Dynamic DNS updates, the authentication key must be set. Use\n" +"<b>TSIG Key</b> to select the key to use for authentication. The key must\n" +"be the same for both DHCP and DNS servers. Specify the key for both forward\n" +"and reverse zone.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>TSIGキー</big></b><br>\n" +"ダイナミックDNSを更新するには、認証キーを設定する必要があります。\n" +"[TSIGキー]から認証に使用するキーを選択できます。このキーは\n" +"DHCPサーバとDNSサーバ両方で同じでなければなりません。正引き、逆引き\n" +"両方のゾーンのキーを指定してください。</p>" #. help text 3/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:129 -msgid "<p><b><big>Global DHCP Server Settings</big></b><br>\nGlobal settings of DHCP server must be updated to make Dynamic\nDNS work properly. To do it automatically, set\n<b>Update Global Dynamic DNS Settings</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>DHCPサーバのグローバル設定</big></b><br>\nダイナミックDNSが正しく動作するためには、DHCPサーバのグローバル\n設定を更新する必要があります。これを自動で行うには、\n[グローバルダイナミックDNS設定の更新]を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Global DHCP Server Settings</big></b><br>\n" +"Global settings of DHCP server must be updated to make Dynamic\n" +"DNS work properly. To do it automatically, set\n" +"<b>Update Global Dynamic DNS Settings</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DHCPサーバのグローバル設定</big></b><br>\n" +"ダイナミックDNSが正しく動作するためには、DHCPサーバのグローバル\n" +"設定を更新する必要があります。これを自動で行うには、\n" +"[グローバルダイナミックDNS設定の更新]を設定します。</p>" #. help text 4/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:136 -msgid "<p><b><big>Zones to Update</big></b><br>\nSpecify forward and reverse zones to update. For both, also specify \ntheir primary name server. If the name server runs on the same host as the DHCP\nserver, you can leave the fields empty.</p>" -msgstr "<p><b><big>更新するゾーン</big></b><br>\n更新する正引きおよび逆引きのゾーンを指定します。その両方で、プライマリ\nネームサーバも指定します。ネームサーバがDHCPサーバと同じホストで稼働している\n場合は、ここを空欄にできます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Zones to Update</big></b><br>\n" +"Specify forward and reverse zones to update. For both, also specify \n" +"their primary name server. If the name server runs on the same host as the DHCP\n" +"server, you can leave the fields empty.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>更新するゾーン</big></b><br>\n" +"更新する正引きおよび逆引きのゾーンを指定します。その両方で、プライマリ\n" +"ネームサーバも指定します。ネームサーバがDHCPサーバと同じホストで稼働している\n" +"場合は、ここを空欄にできます。</p>" #. help text #: src/include/dhcp-server/helps.rb:143 -msgid "<p><b><big>DHCP Server Start-Up Arguments</big></b><br>\nHere you can specify parameters that you want DHCP Server to be started with \n(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible options,\nconsult dhcpd manual page. If left blank, default values will be used.</p>" -msgstr "<p><b><big>DHCPサーバスタートアップ引数</big></b><br>\nここで、非標準のポート用にDHCPサーバを開始したいパラメータを指定できます。\n(たとえば -p 1234)可能なすべてのオプションについては、\n dhcpdのマニュアルページを参照してください。空白のままにしておくと、デフォルト値が使用されます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>DHCP Server Start-Up Arguments</big></b><br>\n" +"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started with \n" +"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible options,\n" +"consult dhcpd manual page. If left blank, default values will be used.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DHCPサーバスタートアップ引数</big></b><br>\n" +"ここで、非標準のポート用にDHCPサーバを開始したいパラメータを指定できます。\n" +"(たとえば -p 1234)可能なすべてのオプションについては、\n" +" dhcpdのマニュアルページを参照してください。空白のままにしておくと、デフォルト値が使用されます。</p>" #. Wizard Installation - Step 1 (version for expert UI) #: src/include/dhcp-server/helps.rb:150 -msgid "<p><b><big>Network Card Selection</big></b><br>\nSelect one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ネットワークカードの選択</big></b><br>\nDHCP サーバで使用するネットワークカードを一覧の中から 1 つ以上選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Network Card Selection</big></b><br>\n" +"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ネットワークカードの選択</big></b><br>\n" +"DHCP サーバで使用するネットワークカードを一覧の中から 1 つ以上選択してください。</p>\n" #. Optional field - used with LDAP support #: src/include/dhcp-server/helps.rb:154 -msgid "Optionally, you can also specify <b>DHCP Server Name</b>\n(the name of dhcpServer LDAP object), if it differs from your hostname.\n" -msgstr "ホスト名と DHCP サーバ名が違う場合は、必要に応じて [<b> DHCP サーバ名</b>]\n(LDAP オブジェクトの dhcpServer の名前) を指定することができます。<b></b>\n" +msgid "" +"Optionally, you can also specify <b>DHCP Server Name</b>\n" +"(the name of dhcpServer LDAP object), if it differs from your hostname.\n" +msgstr "" +"ホスト名と DHCP サーバ名が違う場合は、必要に応じて [<b> DHCP サーバ名</b>]\n" +"(LDAP オブジェクトの dhcpServer の名前) を指定することができます。<b></b>\n" #. Wizard Installation - Step 2 1/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:158 -msgid "<p><b><big>Global Settings</big></b><br>\nHere, make several DHCP settings.</p>" -msgstr "<p><b><big>グローバル設定</big></b><br>\nここでは、DHCPをいくつか設定できます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Global Settings</big></b><br>\n" +"Here, make several DHCP settings.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>グローバル設定</big></b><br>\n" +"ここでは、DHCPをいくつか設定できます。</p>" #. Wizard Installation - Step 2 2/9 #. Wizard Installation - Step 2 3/9 (2 is removed) #: src/include/dhcp-server/helps.rb:165 -msgid "<p><b>Domain Name</b> sets the domain for which the DHCP server\nleases IPs to clients.</p>" -msgstr "<p>[ドメイン名]には、DHCPサーバがクライアントにIPをリースしている\nドメイン名を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Domain Name</b> sets the domain for which the DHCP server\n" +"leases IPs to clients.</p>" +msgstr "" +"<p>[ドメイン名]には、DHCPサーバがクライアントにIPをリースしている\n" +"ドメイン名を設定します。</p>" #. Wizard Installation - Step 2 4/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:169 -msgid "<p><b>Primary Name Server IP</b> and <b>Secondary Name Server IP</b> \noffer these name servers to the DHCP clients.\nThese values must be IP addresses.</p>" -msgstr "<p><b>プライマリネームサーバIP</b>と、<b>セカンダリネームサーバIP</b>が、DHCPクライアントにネームサーバを提供します。\nこれらの値はIPアドレスである必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b>Primary Name Server IP</b> and <b>Secondary Name Server IP</b> \n" +"offer these name servers to the DHCP clients.\n" +"These values must be IP addresses.</p>" +msgstr "" +"<p><b>プライマリネームサーバIP</b>と、<b>セカンダリネームサーバIP</b>が、DHCPクライアントにネームサーバを提供します。\n" +"これらの値はIPアドレスである必要があります。</p>" #. Wizard Installation - Step 2 5/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:175 -msgid "<p><b>Default Gateway</b> inserts this\nvalue as the default route in the routing table of clients.</p>" -msgstr "<p>[デフォルトゲートウェイ]は、\nクライアントのルーティングテーブルにデフォルトルートとしてこの値を挿入します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Default Gateway</b> inserts this\n" +"value as the default route in the routing table of clients.</p>" +msgstr "" +"<p>[デフォルトゲートウェイ]は、\n" +"クライアントのルーティングテーブルにデフォルトルートとしてこの値を挿入します。</p>" #. Wizard Installation - Step 2 6/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:179 -msgid "<p><b>Time Server</b> tells clients to use this server\nfor time synchronization.</p>" -msgstr "<p>[タイムサーバ]で指定したサーバが、クライアントで\n時間の同期に使用するサーバになります。.</p>" +msgid "" +"<p><b>Time Server</b> tells clients to use this server\n" +"for time synchronization.</p>" +msgstr "" +"<p>[タイムサーバ]で指定したサーバが、クライアントで\n" +"時間の同期に使用するサーバになります。.</p>" #. Wizard Installation - Step 2 7/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:183 @@ -1546,48 +1968,106 @@ #. Wizard Installation - Step 2 8/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:187 -msgid "<p><b>WINS Server</b> offers this server as the WINS server\n(Windows Internet Naming Service).</p>" -msgstr "<p>[WINSサーバ]で指定したサーバが、WINS (Windows \nInternet Naming Service)サーバになります。</p>" +msgid "" +"<p><b>WINS Server</b> offers this server as the WINS server\n" +"(Windows Internet Naming Service).</p>" +msgstr "" +"<p>[WINSサーバ]で指定したサーバが、WINS (Windows \n" +"Internet Naming Service)サーバになります。</p>" #. Wizard Installation - Step 2 9/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:191 -msgid "<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP expires\nand the client must ask for an IP again.</p>" -msgstr "<p>[デフォルトのリースタイム]では、リースしたIPの期限が切れる時間を\n設定します。クライアントはIPを再度要求する必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP expires\n" +"and the client must ask for an IP again.</p>" +msgstr "" +"<p>[デフォルトのリースタイム]では、リースしたIPの期限が切れる時間を\n" +"設定します。クライアントはIPを再度要求する必要があります。</p>" #. Wizard Installation - Step 3 1/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:195 -msgid "<p><b><big>Subnet Information</big></b></br>\nView information about the current subnet, such as its address,\nnetmask, minimum and maximum IP addresses available for the clients.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>サブネット情報</big></b></br>\n現在のサブネットに関する情報を参照できます。たとえば、アドレスやネットマスク、\nクライアントに貸与するIPアドレス範囲の最大値と最小値などです。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Subnet Information</big></b></br>\n" +"View information about the current subnet, such as its address,\n" +"netmask, minimum and maximum IP addresses available for the clients.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>サブネット情報</big></b></br>\n" +"現在のサブネットに関する情報を参照できます。たとえば、アドレスやネットマスク、\n" +"クライアントに貸与するIPアドレス範囲の最大値と最小値などです。\n" +"</p>\n" #. Wizard Installation - Step 3 2/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:202 -msgid "<p><b><big>IP Address Range</big></b><br>\nSet the <b>First IP Address</b> and the <b>Last IP Address</b>\nof the address range to be leased to clients. These addresses must have the same netmask.\nFor instance, <tt>192.168.1.1</tt> and <tt>192.168.1.64</tt>. Check the <b>\nAllow Dynamic BOOTP</b> flag if the specified range may be dynamically\nassigned to BOOTP clients as well as DHCP clients</p>.\n" -msgstr "<p><b><big>IPアドレス範囲</big></b><br>\nクライアントに貸与する[<b>最初のIPアドレス</b>]と[<b>最後のIPアドレス</b>]\nを、それぞれ設定します。これらのアドレスは同じネットマスクである必要があります。\nたとえば<tt>192.168.1.1</tt>と<tt>192.168.1.64</tt>のようになります。\n指定した範囲をBOOTPクライアントとDHCPクライアントに動的に割り当てる場合、\n[<b>動的BOOTPの許可</b>]フラグをオンにします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>IP Address Range</big></b><br>\n" +"Set the <b>First IP Address</b> and the <b>Last IP Address</b>\n" +"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the same netmask.\n" +"For instance, <tt>192.168.1.1</tt> and <tt>192.168.1.64</tt>. Check the <b>\n" +"Allow Dynamic BOOTP</b> flag if the specified range may be dynamically\n" +"assigned to BOOTP clients as well as DHCP clients</p>.\n" +msgstr "" +"<p><b><big>IPアドレス範囲</big></b><br>\n" +"クライアントに貸与する[<b>最初のIPアドレス</b>]と[<b>最後のIPアドレス</b>]\n" +"を、それぞれ設定します。これらのアドレスは同じネットマスクである必要があります。\n" +"たとえば<tt>192.168.1.1</tt>と<tt>192.168.1.64</tt>のようになります。\n" +"指定した範囲をBOOTPクライアントとDHCPクライアントに動的に割り当てる場合、\n" +"[<b>動的BOOTPの許可</b>]フラグをオンにします。</p>\n" #. Wizard Installation - Step 3 3/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:211 -msgid "<p><b><big>Lease Time</big></b><br>\nSet the <b>Default</b> lease time for the current IP address range,\nwhich sets the optimal IP refreshing time for clients.<br></p>" -msgstr "<p><b><big>貸与時間</big></b><br>\nこのアドレス範囲での<bデフォルト</b>の貸与時間を設定してください。\nこの設定値はクライアントに対してIPアドレスの更新間隔を指定することになります。<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Lease Time</big></b><br>\n" +"Set the <b>Default</b> lease time for the current IP address range,\n" +"which sets the optimal IP refreshing time for clients.<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>貸与時間</big></b><br>\n" +"このアドレス範囲での<bデフォルト</b>の貸与時間を設定してください。\n" +"この設定値はクライアントに対してIPアドレスの更新間隔を指定することになります。<br></p>" #. Wizard Installation - Step 3 4/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:217 -msgid "<p><b>Maximum</b> (optional value) sets the maximum time period\nfor which this IP is blocked for the client on the DHCP server.</p>" -msgstr "<p>[最大値](オプション)では、DHCP サーバでこのIPを他のクライアントから\nブロックする最大の時間間隔を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Maximum</b> (optional value) sets the maximum time period\n" +"for which this IP is blocked for the client on the DHCP server.</p>" +msgstr "" +"<p>[最大値](オプション)では、DHCP サーバでこのIPを他のクライアントから\n" +"ブロックする最大の時間間隔を設定します。</p>" #. Help text #: src/include/dhcp-server/helps.rb:221 -msgid "<p><b><big>Expert Configuration</big></b><br>\nTo enter the complete configuration of the DHCP server, click\n<b>DHCP Server Expert Configuration</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>エキスパート環境設定</big></b><br>\nDHCPサーバの完全な環境設定を入力するには、\n[DHCPサーバエキスパート環境設定]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Expert Configuration</big></b><br>\n" +"To enter the complete configuration of the DHCP server, click\n" +"<b>DHCP Server Expert Configuration</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>エキスパート環境設定</big></b><br>\n" +"DHCPサーバの完全な環境設定を入力するには、\n" +"[DHCPサーバエキスパート環境設定]をクリックします。</p>" #. host management help 1/3 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:227 -msgid "<p><b><big>Host Management</big></b><br>\nUse this dialog to edit hosts with static address binding.</p>" -msgstr "<p><b><big>ホスト管理</big></b><br>\nこのダイアログで静的アドレスバインドを行うホストを編集します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Host Management</big></b><br>\n" +"Use this dialog to edit hosts with static address binding.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ホスト管理</big></b><br>\n" +"このダイアログで静的アドレスバインドを行うホストを編集します。</p>" #. host management help 1/3 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:231 -msgid "<p>To add a new new host, set its <b>Name</b>,\n<b>Hardware Address</b>, and <b>IP Address</b>\nthen click <b>Add</b>.</p>\n<p>To modify a configured host, select it in the table,\nchange all values, and click <b>Change in List</b>.</p>" -msgstr "<p>新しいホストを追加するには、[名前]、\n[ハードウェアアドレス]、および[IPアドレス]\nを入力し、[追加]をクリックしてください。</p>\n<p>設定したホストを変更するには、一覧からホストを選択し、\nすべての値を変更して[リストを変更]をクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p>To add a new new host, set its <b>Name</b>,\n" +"<b>Hardware Address</b>, and <b>IP Address</b>\n" +"then click <b>Add</b>.</p>\n" +"<p>To modify a configured host, select it in the table,\n" +"change all values, and click <b>Change in List</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>新しいホストを追加するには、[名前]、\n" +"[ハードウェアアドレス]、および[IPアドレス]\n" +"を入力し、[追加]をクリックしてください。</p>\n" +"<p>設定したホストを変更するには、一覧からホストを選択し、\n" +"すべての値を変更して[リストを変更]をクリックしてください。</p>" #. host management help 1/3 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:239 @@ -1601,33 +2081,61 @@ #. help text 2/7, optional #: src/include/dhcp-server/helps.rb:257 -msgid "<p>To add a network declaration,\nselect <b>Subnet</b>.</p>" -msgstr "<p>ネットワーク宣言を追加するには、\n[サブネット]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>To add a network declaration,\n" +"select <b>Subnet</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>ネットワーク宣言を追加するには、\n" +"[サブネット]を選択します。</p>" #. help text 3/7, optional #: src/include/dhcp-server/helps.rb:264 -msgid "<p>To add a host that needs special parameters\n(usually a fixed address), select <b>Host</b>.</p>" -msgstr "<p>特別なパラメータ(通常は固定アドレス)を必要とするホストを追加するには、\n[ホスト]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>To add a host that needs special parameters\n" +"(usually a fixed address), select <b>Host</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>特別なパラメータ(通常は固定アドレス)を必要とするホストを追加するには、\n" +"[ホスト]を選択します。</p>" #. help text 4/7, optional #: src/include/dhcp-server/helps.rb:273 -msgid "<p>To add a shared network (physical network with\nmultiple logical networks), select <b>Shared Network</b>.</p>" -msgstr "<p>共有ネットワーク(複数の論理ネットワークを持つ物理ネットワーク)を\n追加するには、[共有ネットワーク]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>To add a shared network (physical network with\n" +"multiple logical networks), select <b>Shared Network</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>共有ネットワーク(複数の論理ネットワークを持つ物理ネットワーク)を\n" +"追加するには、[共有ネットワーク]を選択します。</p>" #. help text 5/7, optional #: src/include/dhcp-server/helps.rb:282 -msgid "<p>To add a group of other declarations (usually\nif they should share some settings), select <b>Group</b>.</p>" -msgstr "<p>設定を共有するなどの理由で複数の宣言をひとまとめにして\n追加するには、[グループ]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>To add a group of other declarations (usually\n" +"if they should share some settings), select <b>Group</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>設定を共有するなどの理由で複数の宣言をひとまとめにして\n" +"追加するには、[グループ]を選択します。</p>" #. help text 6/7, optional #: src/include/dhcp-server/helps.rb:291 -msgid "<p>To add a pool of addresses that will be treated\ndifferently than other address pools although they are in the same\nsubnet, select <b>Pool of Addresses</b>.</p>" -msgstr "<p>サブネットは同じでも、他のアドレスプールとは\n異なる方法で処理するアドレスプールを追加するには、\n[アドレスプール]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>To add a pool of addresses that will be treated\n" +"differently than other address pools although they are in the same\n" +"subnet, select <b>Pool of Addresses</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>サブネットは同じでも、他のアドレスプールとは\n" +"異なる方法で処理するアドレスプールを追加するには、\n" +"[アドレスプール]を選択します。</p>" #. help text 7/7, optional #: src/include/dhcp-server/helps.rb:302 -msgid "<p>To create a condition class that can be used for\nhandling clients differently depending on the class to which they belong,\nselect <b>Class</b>.</p>" -msgstr "<p>属しているクラスに応じて異なる方法でクライアントを処理するために\n利用できる条件クラスを作成するには、\n[クラス]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>To create a condition class that can be used for\n" +"handling clients differently depending on the class to which they belong,\n" +"select <b>Class</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>属しているクラスに応じて異なる方法でクライアントを処理するために\n" +"利用できる条件クラスを作成するには、\n" +"[クラス]を選択します。</p>" #. selection box #. selection box @@ -1746,30 +2254,54 @@ #. Yes-No popup #: src/include/dhcp-server/widgets.rb:191 -msgid "If you leave the DHCP server configuration without saving,\nall changes will be lost. Really leave?" -msgstr "DHCPサーバ環境設定を保存せずに終了すると、\n変更内容はすべて失われます。 終了しますか?" +msgid "" +"If you leave the DHCP server configuration without saving,\n" +"all changes will be lost. Really leave?" +msgstr "" +"DHCPサーバ環境設定を保存せずに終了すると、\n" +"変更内容はすべて失われます。 終了しますか?" #. yes-no popup #: src/include/dhcp-server/widgets.rb:311 -msgid "The port in firewall is not open. The DHCP server\nwill not be able to serve your network.\nContinue?" -msgstr "ファイアウォールのポートが開いていません。\nDHCPサーバがネットワークに対応できません。\n続行しますか?" +msgid "" +"The port in firewall is not open. The DHCP server\n" +"will not be able to serve your network.\n" +"Continue?" +msgstr "" +"ファイアウォールのポートが開いていません。\n" +"DHCPサーバがネットワークに対応できません。\n" +"続行しますか?" #. TRANSLATORS: popup error message, %1 is list of network interfaces #: src/include/dhcp-server/widgets.rb:339 -msgid "The network interfaces listed below are not mentioned in any firewall zone.\n%1\nRun the YaST firewall configuration to assign them to a zone." -msgstr "以下に示すネットワークインタフェースは、どのファイアウォールゾーンでも指定されていません。\n%1\nYaSTファイアウォール環境設定を実行して、それらをゾーンに割り当ててください。" +msgid "" +"The network interfaces listed below are not mentioned in any firewall zone.\n" +"%1\n" +"Run the YaST firewall configuration to assign them to a zone." +msgstr "" +"以下に示すネットワークインタフェースは、どのファイアウォールゾーンでも指定されていません。\n" +"%1\n" +"YaSTファイアウォール環境設定を実行して、それらをゾーンに割り当ててください。" #. TRANSLATORS: popup error message, %1 a network interface name #: src/include/dhcp-server/widgets.rb:354 -msgid "Network interface %1 is not mentioned in any firewall zone.\nRun the YaST firewall configuration to assign it to a zone." -msgstr "ネットワークインタフェース %1 は、どのファイアウォールゾーンでも指定されていません。\nYaSTファイアウォール環境設定を実行して、ゾーンに割り当ててください。" +msgid "" +"Network interface %1 is not mentioned in any firewall zone.\n" +"Run the YaST firewall configuration to assign it to a zone." +msgstr "" +"ネットワークインタフェース %1 は、どのファイアウォールゾーンでも指定されていません。\n" +"YaSTファイアウォール環境設定を実行して、ゾーンに割り当ててください。" #. popup message #. popup message #: src/include/dhcp-server/widgets.rb:374 #: src/include/dhcp-server/widgets.rb:588 -msgid "This function is not available during\npreparation for autoinstallation." -msgstr "自動インストールの準備中には、\nこの機能は使用できません。" +msgid "" +"This function is not available during\n" +"preparation for autoinstallation." +msgstr "" +"自動インストールの準備中には、\n" +"この機能は使用できません。" #. tree widget #. tree widget @@ -1953,18 +2485,38 @@ #. TRANSLATORS: error report popup #: src/modules/DhcpServer.pm:1453 -msgid "This server needs at least one\nconfigured network device (besides loopback) to\nfunction properly.\nConfigure one.\n\nAborting now." -msgstr "このサーバが適切に機能するには、\n少なくとも1つの設定されたネットワークデバイス\n(ループバックを除く)が必要です。\n 1つ設定します。\n \n中断します。" +msgid "" +"This server needs at least one\n" +"configured network device (besides loopback) to\n" +"function properly.\n" +"Configure one.\n" +"\n" +"Aborting now." +msgstr "" +"このサーバが適切に機能するには、\n" +"少なくとも1つの設定されたネットワークデバイス\n" +"(ループバックを除く)が必要です。\n" +" 1つ設定します。\n" +" \n" +"中断します。" #. error report #: src/modules/DhcpServer.pm:1488 -msgid "Cannot determine hostname. LDAP-based configuration of \nDHCP server will not be available." -msgstr "ホスト名を判別することができません。 LDAP ベースの DHCP サーバ\n設定を行うことができないものと思われます。" +msgid "" +"Cannot determine hostname. LDAP-based configuration of \n" +"DHCP server will not be available." +msgstr "" +"ホスト名を判別することができません。 LDAP ベースの DHCP サーバ\n" +"設定を行うことができないものと思われます。" #. yes-no popup #: src/modules/DhcpServer.pm:1556 -msgid "The DHCP server does not seem to have been\nconfigured yet. Create a new configuration?" -msgstr "DHCPサーバはまだ設定されていないようです。\n新しい環境設定を作成しますか?" +msgid "" +"The DHCP server does not seem to have been\n" +"configured yet. Create a new configuration?" +msgstr "" +"DHCPサーバはまだ設定されていないようです。\n" +"新しい環境設定を作成しますか?" #. Dhcp-server read dialog caption */ #: src/modules/DhcpServer.pm:1629 @@ -2074,4 +2626,3 @@ #: src/modules/DhcpServer.pm:2922 msgid "Error occurred while writing /etc/dhcpd.conf." msgstr "/etc/dhcpd.confへの書き込み中にエラーが発生しました。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/dns-server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/dns-server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/dns-server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: dns-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -722,8 +722,14 @@ #. TRANSLATORS: A warning message, %1 is replaced with the input IP, %2 with the output IP #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:883 -msgid "Forwarding DNS queries to itself would create an infinite loop.\nIP address %1 is currently used by this server, so it has\nbeen changed to its local equivalent %2." -msgstr "DNSの問い合わせを自分自身に転送すると、無限ループを生成することになってしまいます。\nIPアドレス %1 は現在のところ、このサーバで使用されているため、\nローカル側のアドレス %2 に変更されます。" +msgid "" +"Forwarding DNS queries to itself would create an infinite loop.\n" +"IP address %1 is currently used by this server, so it has\n" +"been changed to its local equivalent %2." +msgstr "" +"DNSの問い合わせを自分自身に転送すると、無限ループを生成することになってしまいます。\n" +"IPアドレス %1 は現在のところ、このサーバで使用されているため、\n" +"ローカル側のアドレス %2 に変更されます。" #. both IPv4 and IPv6 #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:911 @@ -731,7 +737,9 @@ msgstr "IPv4またはIPv6アドレスが正しくありません。" #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:914 -msgid "A valid IPv6 address consists of letters a-f, numbers,\nand colons." +msgid "" +"A valid IPv6 address consists of letters a-f, numbers,\n" +"and colons." msgstr "正しいIPv6アドレスは、 a-fの文字、数字、およびコロン(:)から成ります。" #. error report @@ -775,33 +783,57 @@ #. TRANSLATORS: Popup question #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1161 -msgid "Really set this\noption without any value?\n" -msgstr "値を指定せずに、このオプションを\n設定しますか?\n" +msgid "" +"Really set this\n" +"option without any value?\n" +msgstr "" +"値を指定せずに、このオプションを\n" +"設定しますか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. Please, do not translate 'yes' and 'no' strings. %1 is a name of the option, %2 is the value of the option. #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1173 -msgid "Option %1 can only have a yes or no value set.\nReally set it to %2?\n" -msgstr "オプション %1 には、yesまたはnoの値のみ設定できます。\n%2 に設定しますか?\n" +msgid "" +"Option %1 can only have a yes or no value set.\n" +"Really set it to %2?\n" +msgstr "" +"オプション %1 には、yesまたはnoの値のみ設定できます。\n" +"%2 に設定しますか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. %1 is a name of the option, %2 is the value of the option. #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1190 -msgid "Option %1 can only be a number.\nReally set it to %2?\n" -msgstr "オプション %1 には数値のみ指定できます。\n%2 に設定しますか?\n" +msgid "" +"Option %1 can only be a number.\n" +"Really set it to %2?\n" +msgstr "" +"オプション %1 には数値のみ指定できます。\n" +"%2 に設定しますか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. %1 is the value of the option. #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1202 -msgid "Quotes are not used correctly in this option.\nReally set it to %1?\n" -msgstr "このオプションでは引用符が正しく使用されていません。\n%1 に設定しますか?\n" +msgid "" +"Quotes are not used correctly in this option.\n" +"Really set it to %1?\n" +msgstr "" +"このオプションでは引用符が正しく使用されていません。\n" +"%1 に設定しますか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. %1 is the value of the option. #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1214 -msgid "Brackets are not used correctly in this option.\nReally set it to %1?\n" -msgstr "このオプションではブラケットが正しく使用されていません。\n%1 に設定しますか?\n" +msgid "" +"Brackets are not used correctly in this option.\n" +"Really set it to %1?\n" +msgstr "" +"このオプションではブラケットが正しく使用されていません。\n" +"%1 に設定しますか?\n" #. Popup question, %1 is the name of the option #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1258 -msgid "Option %1 should be set only once.\nReally add another one?\n" -msgstr "オプション %1 は一度だけ設定する必要があります。\nもう1つ追加しますか?\n" +msgid "" +"Option %1 should be set only once.\n" +"Really add another one?\n" +msgstr "" +"オプション %1 は一度だけ設定する必要があります。\n" +"もう1つ追加しますか?\n" #. Table header - logging options #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1298 @@ -875,8 +907,12 @@ #. A popup question, %1 is number of zones #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1743 -msgid "This ACL is used by %1 zones.\nReally remove it?\n" -msgstr "このACLは%1ゾーンで使用されています。\n削除しますか?\n" +msgid "" +"This ACL is used by %1 zones.\n" +"Really remove it?\n" +msgstr "" +"このACLは%1ゾーンで使用されています。\n" +"削除しますか?\n" #. An error popup message #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1830 @@ -943,8 +979,12 @@ #. Yes-No popup #: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2182 -msgid "All changes will be lost.\nReally leave the DNS server configuration without saving?" -msgstr "変更内容はすべて失われます。\n本当にDNSサーバの環境設定を保存しないまま中止しますか?" +msgid "" +"All changes will be lost.\n" +"Really leave the DNS server configuration without saving?" +msgstr "" +"変更内容はすべて失われます。\n" +"本当にDNSサーバの環境設定を保存しないまま中止しますか?" #. check box #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:95 @@ -980,8 +1020,12 @@ #. popup message #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:465 -msgid "This function is not available during\npreparation for autoinstallation.\n" -msgstr "自動インストールの準備中には、\nこの機能は使用できません。\n" +msgid "" +"This function is not available during\n" +"preparation for autoinstallation.\n" +msgstr "" +"自動インストールの準備中には、\n" +"この機能は使用できません。\n" #. error report #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:476 @@ -1129,8 +1173,16 @@ #. TRANSLATORS: A popup with question, current setting could produce errors #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1195 -msgid "The expiration time-out is higher than the time period\nof zone refreshes. The zone will not be reachable\nfrom slave name servers all the time.\nContinue?" -msgstr "期限切れタイムアウトがゾーンの更新間隔より長く\nなっています。その間はスレーブネームサーバから\nゾーンが到達不能になります。\n続行しますか?" +msgid "" +"The expiration time-out is higher than the time period\n" +"of zone refreshes. The zone will not be reachable\n" +"from slave name servers all the time.\n" +"Continue?" +msgstr "" +"期限切れタイムアウトがゾーンの更新間隔より長く\n" +"なっています。その間はスレーブネームサーバから\n" +"ゾーンが到達不能になります。\n" +"続行しますか?" #. Textentry - zone settings - Record Name #. Textentry - zone settings - Record Name @@ -1233,8 +1285,16 @@ #. Pop-up error message, %1 is replaced with an example #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1845 -msgid "Invalid IPv6 reverse IP.\n\nIPv6 reverse records are supported either in the full form (%1)\nor in the relative form to the current zone." -msgstr "正しいIPv6逆引きアドレスではありません。\n\nIPv6逆引きレコードは完全形(%1)を記入するか、\n現在のゾーンと相対的な形で記入する必要があります。" +msgid "" +"Invalid IPv6 reverse IP.\n" +"\n" +"IPv6 reverse records are supported either in the full form (%1)\n" +"or in the relative form to the current zone." +msgstr "" +"正しいIPv6逆引きアドレスではありません。\n" +"\n" +"IPv6逆引きレコードは完全形(%1)を記入するか、\n" +"現在のゾーンと相対的な形で記入する必要があります。" #. (hostname or FQ) #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1883 @@ -1244,16 +1304,24 @@ #. TRANSLATORS: Error message #. %{type} replaced with record type (TXT or SPF) #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1916 -msgid "Invalid %{type} record key. It should consist of printable US-ASCII characters excluding '='\nand must be at least one character long." -msgstr "無効な %{type} レコードのキーです。このキーは「=」を除く出力可能なUS-ASCII文字で\n構成されていなければならず、少なくとも1文字の長さが必要です。" +msgid "" +"Invalid %{type} record key. It should consist of printable US-ASCII characters excluding '='\n" +"and must be at least one character long." +msgstr "" +"無効な %{type} レコードのキーです。このキーは「=」を除く出力可能なUS-ASCII文字で\n" +"構成されていなければならず、少なくとも1文字の長さが必要です。" #. TRANSLATORS: Error message #. %{type} - replaced with record type (TXT or SPF) #. %{max} - replaced with the maximal length #. %{current} - replaced with the current length of a new TXT record. #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1934 -msgid "Maximal length of a %{type} record is %{max} characters.\nThis message is %{current} characters long." -msgstr "%{type} レコードは最大でも %{max} 文字までにする必要があります。\nこのメッセージは %{current} 文字の長さになっています。" +msgid "" +"Maximal length of a %{type} record is %{max} characters.\n" +"This message is %{current} characters long." +msgstr "" +"%{type} レコードは最大でも %{max} 文字までにする必要があります。\n" +"このメッセージは %{current} 文字の長さになっています。" #. TRANSLATORS: a popup message, CNAME (link) points to itself #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1965 @@ -1330,8 +1398,12 @@ #. Automatically Generate Records From is a feature that makes YaST to generate #. DNS records manually from selected zone #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2612 -msgid "Current zone records are automatically generated from %1 zone.\nTo change records manually disable the Automatically Generate Records From feature." -msgstr "現在のゾーンレコードは %1 ゾーンから自動的に生成されています。\nレコードを手動で変更するには、「以下のものから自動的にレコードを生成」機能を無効にする必要があります。" +msgid "" +"Current zone records are automatically generated from %1 zone.\n" +"To change records manually disable the Automatically Generate Records From feature." +msgstr "" +"現在のゾーンレコードは %1 ゾーンから自動的に生成されています。\n" +"レコードを手動で変更するには、「以下のものから自動的にレコードを生成」機能を無効にする必要があります。" #. TRANSLATORS: Text entry #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2717 @@ -1345,8 +1417,14 @@ #. TRANSLATORS: Popup error text #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2783 -msgid "Every slave zone must have its master server IP defined.\nConfiguration of a DNS server without a master server would fail.\nIf you continue, the current zone will be removed." -msgstr "スレーブゾーンにはマスタサーバのIPが定義されている必要があります。\nマスタサーバの定義がなければ、DNSサーバの環境設定は失敗します。\n続行すると、現在のゾーンが削除されます。" +msgid "" +"Every slave zone must have its master server IP defined.\n" +"Configuration of a DNS server without a master server would fail.\n" +"If you continue, the current zone will be removed." +msgstr "" +"スレーブゾーンにはマスタサーバのIPが定義されている必要があります。\n" +"マスタサーバの定義がなければ、DNSサーバの環境設定は失敗します。\n" +"続行すると、現在のゾーンが削除されます。" #. TRANSLATORS: A popup error message #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2803 @@ -1375,13 +1453,23 @@ #. TRANSLATORS: popup question #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:3009 -msgid "This forward zone has no forwarders defined, which means\nthat all DNS queries for this zone are denied.\nReally deny these queries?" -msgstr "この転送ゾーンには、定義された転送機能がないため、\nこのゾーンのすべてのDNSクエリは否認されます。\n本当にこれらのクエリを否認しますか?" +msgid "" +"This forward zone has no forwarders defined, which means\n" +"that all DNS queries for this zone are denied.\n" +"Really deny these queries?" +msgstr "" +"この転送ゾーンには、定義された転送機能がないため、\n" +"このゾーンのすべてのDNSクエリは否認されます。\n" +"本当にこれらのクエリを否認しますか?" #. yes-no popup #: src/include/dns-server/dialogs.rb:34 -msgid "All changes will be lost.\nReally exit?" -msgstr "変更内容はすべて失われます。\n終了しますか?" +msgid "" +"All changes will be lost.\n" +"Really exit?" +msgstr "" +"変更内容はすべて失われます。\n" +"終了しますか?" #. message popup #: src/include/dns-server/dialogs.rb:81 @@ -1390,172 +1478,378 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:20 -msgid "<p><b><big>Initializing DNS Server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>" -msgstr "<p><b><big>DNSサーバ環境設定を初期化しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing DNS Server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DNSサーバ環境設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:24 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" -msgstr "<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックすると、環境設定ユーティリティを安全に中止できます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックすると、環境設定ユーティリティを安全に中止できます。</p>" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:28 -msgid "<p><b><big>Saving DNS Server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>" -msgstr "<p><b><big>DNSサーバ環境設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Saving DNS Server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DNSサーバ環境設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:32 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs you whether it is safe to do so.</p>" -msgstr "<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックすると、保存処理を中止します。\n追加のダイアログが表示され、その処理が安全かどうかが通知されます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs you whether it is safe to do so.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックすると、保存処理を中止します。\n" +"追加のダイアログが表示され、その処理が安全かどうかが通知されます。</p>" #. main dialog #. help 1/4 #: src/include/dns-server/helps.rb:39 -msgid "<p><b><big>Start DNS Server</big></b><br>\nTo run the DNS server every time your computer is started, set\n<b>Start DNS Server</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>DNSサーバの起動</big></b><br>\nコンピュータが起動するたびにDNSサーバを実行するには、\n[DNSサーバの起動]を設定してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Start DNS Server</big></b><br>\n" +"To run the DNS server every time your computer is started, set\n" +"<b>Start DNS Server</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DNSサーバの起動</big></b><br>\n" +"コンピュータが起動するたびにDNSサーバを実行するには、\n" +"[DNSサーバの起動]を設定してください。</p>" #. help 2/4 #: src/include/dns-server/helps.rb:45 -msgid "<p><b><big>Chroot Jail</big></b><br>\nTo run the DNS server in chroot jail, set\n<b>Run DNS Server in Chroot Jail</b>. Starting any daemon in a chroot jail\nis more secure and strongly recommended.</p>" -msgstr "<p><b><big>Chroot Jail</big></b><br>\nchroot jailの内部でDNSサーバを実行するには、\n[Chroot Jailの内部でDNSサーバを実行する]を設定します。 chroot jail内のすべてのデーモンを起動すると\n安全性が高まるため強くお勧めします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Chroot Jail</big></b><br>\n" +"To run the DNS server in chroot jail, set\n" +"<b>Run DNS Server in Chroot Jail</b>. Starting any daemon in a chroot jail\n" +"is more secure and strongly recommended.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>Chroot Jail</big></b><br>\n" +"chroot jailの内部でDNSサーバを実行するには、\n" +"[Chroot Jailの内部でDNSサーバを実行する]を設定します。 chroot jail内のすべてのデーモンを起動すると\n" +"安全性が高まるため強くお勧めします。</p>" #. help 3/4 #: src/include/dns-server/helps.rb:52 -msgid "<p><b><big>Editing DNS Zones</big></b><br>\nTo edit settings of a DNS zone, choose the appropriate\nentry of the table and click <B>Edit</B>.\nTo add a new DNS zone, use <B>Add</B>. To remove\na configured DNS zone, select it and click <B>Delete</B>.</P>" -msgstr "<p><b><big>DNSゾーンの編集</big></b><br>\nDNSゾーンの設定を編集するには、一覧から適切なエントリを選択し、\n[編集]をクリックしてください。\n新しいDNSゾーンを追加するには、[追加]をクリックします。\n設定済みのDNSゾーンを削除するには、[削除]をクリックしてください。</P>" +msgid "" +"<p><b><big>Editing DNS Zones</big></b><br>\n" +"To edit settings of a DNS zone, choose the appropriate\n" +"entry of the table and click <B>Edit</B>.\n" +"To add a new DNS zone, use <B>Add</B>. To remove\n" +"a configured DNS zone, select it and click <B>Delete</B>.</P>" +msgstr "" +"<p><b><big>DNSゾーンの編集</big></b><br>\n" +"DNSゾーンの設定を編集するには、一覧から適切なエントリを選択し、\n" +"[編集]をクリックしてください。\n" +"新しいDNSゾーンを追加するには、[追加]をクリックします。\n" +"設定済みのDNSゾーンを削除するには、[削除]をクリックしてください。</P>" #. help 4/4 #: src/include/dns-server/helps.rb:60 -msgid "<p><b><big>Advanced Functions</big></b><br>\nTo edit global options,\nadjust firewall settings,\nmanage the TSIG keys for dynamic updates of the zones,\nor display the log of the DNS server,\nuse <b>Advanced</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>詳細機能</big></b><br>\nグローバルオプションの編集、\nファイアウォールの設定の調整、\nゾーンの動的更新のためのTSIGキーの管理、\nDNSサーバのログの表示などを行うには、\n[詳細]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Advanced Functions</big></b><br>\n" +"To edit global options,\n" +"adjust firewall settings,\n" +"manage the TSIG keys for dynamic updates of the zones,\n" +"or display the log of the DNS server,\n" +"use <b>Advanced</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>詳細機能</big></b><br>\n" +"グローバルオプションの編集、\n" +"ファイアウォールの設定の調整、\n" +"ゾーンの動的更新のためのTSIGキーの管理、\n" +"DNSサーバのログの表示などを行うには、\n" +"[詳細]をクリックします。</p>" #. zone dialog #. help 1/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:70 -msgid "<p><b><big>Zone Name</big></b><br>\nEnter the name of the zone (domain) in <b>Zone Name</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>ゾーン名</big></b><br>\n[ゾーン名]にゾーン(ドメイン)の名前を入力してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Zone Name</big></b><br>\n" +"Enter the name of the zone (domain) in <b>Zone Name</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ゾーン名</big></b><br>\n" +"[ゾーン名]にゾーン(ドメイン)の名前を入力してください。</p>" #. help 2/5, alt. 1 #: src/include/dns-server/helps.rb:74 -msgid "<p><b><big>Dynamic DNS Zone Updates</big></b><br>\nThe zone can be updated automatically, usually because of dynamically\nassigned IP addresses by DHCP server. To allow DDNS updates, set\n<b>Allow Dynamic Updates</b> and the <b>TSIG Key</b>\nto use for authentication. The key must be the same for\nboth DHCP and DNS servers.</p>" -msgstr "<p><b><big>ダイナミックDNSゾーン更新</big></b><br>\n通常は、DHCPサーバでIPアドレスを動的に割り当てているため、\nゾーンを自動的に更新できます。DDNS更新を利用するには、\n[動的更新の許可]と認証用の[TSIGキー]\nを設定します。キーは、DHCPとDNSそれぞれのサーバで同じものを\n使用する必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Dynamic DNS Zone Updates</big></b><br>\n" +"The zone can be updated automatically, usually because of dynamically\n" +"assigned IP addresses by DHCP server. To allow DDNS updates, set\n" +"<b>Allow Dynamic Updates</b> and the <b>TSIG Key</b>\n" +"to use for authentication. The key must be the same for\n" +"both DHCP and DNS servers.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ダイナミックDNSゾーン更新</big></b><br>\n" +"通常は、DHCPサーバでIPアドレスを動的に割り当てているため、\n" +"ゾーンを自動的に更新できます。DDNS更新を利用するには、\n" +"[動的更新の許可]と認証用の[TSIGキー]\n" +"を設定します。キーは、DHCPとDNSそれぞれのサーバで同じものを\n" +"使用する必要があります。</p>" #. help 3/5, only for alt. 1 #: src/include/dns-server/helps.rb:83 -msgid "<p><b><big>Editing a DNS Zone</big></b><br>\nTo edit the zone settings, choose the appropriate\nentry of the table then click <b>Edit</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>DNSゾーンの編集</big></b><br>\nゾーンの設定を編集するには、一覧から適切なエントリを\n選択して[編集]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Editing a DNS Zone</big></b><br>\n" +"To edit the zone settings, choose the appropriate\n" +"entry of the table then click <b>Edit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DNSゾーンの編集</big></b><br>\n" +"ゾーンの設定を編集するには、一覧から適切なエントリを\n" +"選択して[編集]をクリックします。</p>" #. help 4/5, only for alt. 1 #: src/include/dns-server/helps.rb:89 -msgid "<p>To add a new record to the zone, click <b>Add</b>. To remove\na record, select it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>新しいレコードをゾーンに追加するには、[追加]をクリックします。\nレコードを削除するには、レコードを選択してから[削除]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p>To add a new record to the zone, click <b>Add</b>. To remove\n" +"a record, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>新しいレコードをゾーンに追加するには、[追加]をクリックします。\n" +"レコードを削除するには、レコードを選択してから[削除]をクリックします。</p>" #. help 5/5, only for alt. 1 #: src/include/dns-server/helps.rb:93 -msgid "<p><b><big>SOA Record</big></b><br>\nTo edit the SOA (Start of Authority) record of the zone, click\n<b>Edit SOA</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>SOAレコード</big></b><br>\nゾーンのSOA (Start of Authority)レコードを編集するには、\n[SOAの編集]をクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>SOA Record</big></b><br>\n" +"To edit the SOA (Start of Authority) record of the zone, click\n" +"<b>Edit SOA</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>SOAレコード</big></b><br>\n" +"ゾーンのSOA (Start of Authority)レコードを編集するには、\n" +"[SOAの編集]をクリックしてください。</p>" #. help 2/5 alt. 2 #: src/include/dns-server/helps.rb:99 -msgid "<p><b><big>Master Servers</big></b><br>\nSet the IP addresses of the master name servers for this zone. Use <b>Add</b>\nto add a new master name server. Select an existing one then click <b>Delete</b>\nto remove an existing one.</p>" -msgstr "<p><b><big>マスタサーバ</big></b><br>\nこのゾーンのマスタネームサーバのIPアドレスを設定します。 新しいマスタネームサーバを追加するには、\n[追加]を使用します。 既存のマスタネームサーバを削除するには、\n既存のマスタネームサーバを選択し、[削除]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Master Servers</big></b><br>\n" +"Set the IP addresses of the master name servers for this zone. Use <b>Add</b>\n" +"to add a new master name server. Select an existing one then click <b>Delete</b>\n" +"to remove an existing one.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>マスタサーバ</big></b><br>\n" +"このゾーンのマスタネームサーバのIPアドレスを設定します。 新しいマスタネームサーバを追加するには、\n" +"[追加]を使用します。 既存のマスタネームサーバを削除するには、\n" +"既存のマスタネームサーバを選択し、[削除]をクリックします。</p>" #. help 1/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:106 -msgid "<p><b><big>Zone Type</big></b><br>\nTo make this name server the primary source of the data of the zone,\nselect <b>Master</b>. To make it the secondary name server, select <b>Slave</b>\nor <b>Stub</b>, so the data of the zone will be mirrored from the master\nserver.</p>" -msgstr "<p><b><big>ゾーンタイプ</big></b><br>\nこのネームサーバをゾーンのプライマリデータソースにするには、\n[マスタ]を選択します。セカンダリネームサーバにするには、\n[スレーブ]または[スタブ]を選択し、ゾーンデータを\nマスタサーバからミラーします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Zone Type</big></b><br>\n" +"To make this name server the primary source of the data of the zone,\n" +"select <b>Master</b>. To make it the secondary name server, select <b>Slave</b>\n" +"or <b>Stub</b>, so the data of the zone will be mirrored from the master\n" +"server.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ゾーンタイプ</big></b><br>\n" +"このネームサーバをゾーンのプライマリデータソースにするには、\n" +"[マスタ]を選択します。セカンダリネームサーバにするには、\n" +"[スレーブ]または[スタブ]を選択し、ゾーンデータを\n" +"マスタサーバからミラーします。</p>" #. help 2/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:114 -msgid "<p><b><big>Zone Direction</big></b><br>\nDNS is used both for translating from domain names to IP addresses and back.\nSelect if this zone will be used to translate from domain names to IP\naddresses (<b>Forward</b>) or from IP addresses to domain names\n(<b>Reverse</b>).</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ゾーンの方向</big></b><br>\nDNSはドメイン名をIPアドレスに変換するだけでなく、逆にIPアドレスをホスト名に変換する場合にも使用されます。\nこのゾーンを、ドメイン名からIPアドレスに変換する目的で作成する場合は\n[<b>フォワード</b>]を、IPアドレスからドメイン名に変換する場合は\n[<b>逆</b>]をそれぞれ選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Zone Direction</big></b><br>\n" +"DNS is used both for translating from domain names to IP addresses and back.\n" +"Select if this zone will be used to translate from domain names to IP\n" +"addresses (<b>Forward</b>) or from IP addresses to domain names\n" +"(<b>Reverse</b>).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ゾーンの方向</big></b><br>\n" +"DNSはドメイン名をIPアドレスに変換するだけでなく、逆にIPアドレスをホスト名に変換する場合にも使用されます。\n" +"このゾーンを、ドメイン名からIPアドレスに変換する目的で作成する場合は\n" +"[<b>フォワード</b>]を、IPアドレスからドメイン名に変換する場合は\n" +"[<b>逆</b>]をそれぞれ選択してください。</p>\n" #. firewall dialog #. help text 1/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:123 -msgid "<p><b><big>Interface Classes</big></b><br>\nSelect which interface classes should have access to the DNS server. The\ninterface classes are defined in the firewall configuration component.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>インタフェースクラス</big></b><br>\nどのインタフェースクラスを介してDNSサーバにアクセスできるかを選択します。\nインタフェースクラスは、ファイアウォール設定コンポーネントで定義します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Interface Classes</big></b><br>\n" +"Select which interface classes should have access to the DNS server. The\n" +"interface classes are defined in the firewall configuration component.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>インタフェースクラス</big></b><br>\n" +"どのインタフェースクラスを介してDNSサーバにアクセスできるかを選択します。\n" +"インタフェースクラスは、ファイアウォール設定コンポーネントで定義します。</p>\n" #. help text 2/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:129 -msgid "<p><b><big>Adapting Firewall Settings</big></b><br>\nTo adapt the firewall settings so that the DNS server can be accessed\nvia all network interfaces to which it listens, check\n<b>Adapt Firewall Settings</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ファイアウォール設定の調整</big></b><br>\nDNSサーバをすべてのネットワークインタフェースに対して\n公開するようファイアウォールの設定を調整するには、\n[<b>ファイアウォール設定を調整</b>]をオンにします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adapting Firewall Settings</big></b><br>\n" +"To adapt the firewall settings so that the DNS server can be accessed\n" +"via all network interfaces to which it listens, check\n" +"<b>Adapt Firewall Settings</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ファイアウォール設定の調整</big></b><br>\n" +"DNSサーバをすべてのネットワークインタフェースに対して\n" +"公開するようファイアウォールの設定を調整するには、\n" +"[<b>ファイアウォール設定を調整</b>]をオンにします。</p>\n" #. soa dialog #. help text 1/9 #. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 1/7 #: src/include/dns-server/helps.rb:137 src/include/dns-server/helps.rb:386 -msgid "<p><b><big>SOA Record Configuration</big></b><br>\nSet the entries of the SOA record.</p>" -msgstr "<p><b><big>SOAレコードの環境設定</big></b><br>\nSOAレコードに関する情報を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>SOA Record Configuration</big></b><br>\n" +"Set the entries of the SOA record.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>SOAレコードの環境設定</big></b><br>\n" +"SOAレコードに関する情報を設定します。</p>" #. help text 2/9 - TTL #: src/include/dns-server/helps.rb:141 -msgid "<p><b>$TTL</b> specifies the time to live for all records in the\nzone that do not have an explicit TTL.</p>" -msgstr "<p>[$TTL]は、明示的なTTLを持たないゾーンのすべてのレコードの\n残存時間を指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>$TTL</b> specifies the time to live for all records in the\n" +"zone that do not have an explicit TTL.</p>" +msgstr "" +"<p>[$TTL]は、明示的なTTLを持たないゾーンのすべてのレコードの\n" +"残存時間を指定します。</p>" #. help text 3/9 - Primary source #: src/include/dns-server/helps.rb:145 -msgid "<p><b>Primary Source</b> must contain the fully qualified domain name\nof the primary name server.</p>" -msgstr "<p>[プライマリソース]には、プライマリネームサーバの完全修飾\nドメイン名が登録されている必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b>Primary Source</b> must contain the fully qualified domain name\n" +"of the primary name server.</p>" +msgstr "" +"<p>[プライマリソース]には、プライマリネームサーバの完全修飾\n" +"ドメイン名が登録されている必要があります。</p>" #. help text 4/9 - Administrator's mail #: src/include/dns-server/helps.rb:149 -msgid "<p><b>Administrator's Mail</b> must contain the e-mail address of\nthe administrator responsible for the zone.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>管理者のメールアドレス</b>]には、このゾーンを担当する管理者の\n電子メールアドレスを指定する必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Administrator's Mail</b> must contain the e-mail address of\n" +"the administrator responsible for the zone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>管理者のメールアドレス</b>]には、このゾーンを担当する管理者の\n" +"電子メールアドレスを指定する必要があります。</p>\n" #. help text 5/9 - Serial #: src/include/dns-server/helps.rb:153 -msgid "<p><b>Serial</b> number is used for determining if the zone has changed on\nthe master servers (so that slave servers do not always need to synchronize the\nentire zone).</p>\n" -msgstr "<p>[<b>シリアル番号</b>]は、マスタサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情報と\nして使用します(この仕組みにより、セカンダリサーバは、必要なときに必要な部分だけゾーンを\n更新できることになります)。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Serial</b> number is used for determining if the zone has changed on\n" +"the master servers (so that slave servers do not always need to synchronize the\n" +"entire zone).</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>シリアル番号</b>]は、マスタサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情報と\n" +"して使用します(この仕組みにより、セカンダリサーバは、必要なときに必要な部分だけゾーンを\n" +"更新できることになります)。</p>\n" #. help text 6/9 - Refresh #. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 4/7 #: src/include/dns-server/helps.rb:159 src/include/dns-server/helps.rb:401 -msgid "<p><b>Refresh</b> sets how often the zone should be synchronized from\nmaster name server to slave name servers.</p>" -msgstr "<p>[更新間隔]では、マスタネームサーバからスレーブネームサーバに対して\nゾーンの同期を取る頻度を指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Refresh</b> sets how often the zone should be synchronized from\n" +"master name server to slave name servers.</p>" +msgstr "" +"<p>[更新間隔]では、マスタネームサーバからスレーブネームサーバに対して\n" +"ゾーンの同期を取る頻度を指定します。</p>" #. help text 7/9 - Retry #. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 5/7 #: src/include/dns-server/helps.rb:163 src/include/dns-server/helps.rb:405 -msgid "<p><b>Retry</b> sets how often slave servers try to synchronize\nthe zone from the master server if synchronization fails.</p>" -msgstr "<p>[リトライ間隔]では、同期が失敗した場合にスレーブサーバが\nマスタサーバのゾーンと同期を取る頻度を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Retry</b> sets how often slave servers try to synchronize\n" +"the zone from the master server if synchronization fails.</p>" +msgstr "" +"<p>[リトライ間隔]では、同期が失敗した場合にスレーブサーバが\n" +"マスタサーバのゾーンと同期を取る頻度を設定します。</p>" #. help text 8/9 - Expiry #: src/include/dns-server/helps.rb:167 -msgid "<p><b>Expiry</b> means the period after which the zone expires on slave\nservers and slave servers stop answering replies until it is synchronized.\n</p>" -msgstr "<p>[有効期限]は、スレーブサーバでゾーンが期限切れになり、ゾーンが同期化\nされるまでスレーブサーバが応答を停止する期間を表します。\n</p>" +msgid "" +"<p><b>Expiry</b> means the period after which the zone expires on slave\n" +"servers and slave servers stop answering replies until it is synchronized.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>[有効期限]は、スレーブサーバでゾーンが期限切れになり、ゾーンが同期化\n" +"されるまでスレーブサーバが応答を停止する期間を表します。\n" +"</p>" #. help text 9/9 - Minimum #. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 7/7 #: src/include/dns-server/helps.rb:173 src/include/dns-server/helps.rb:415 -msgid "<p><b>Minimum</b> sets for how long the slave servers should cache\nnegative answers (name resolution failed).</p>" -msgstr "<p><b>[最小限]</b>では、スレーブサーバが否定応答(名前解決の失敗)をキャッシュ\nする期間を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Minimum</b> sets for how long the slave servers should cache\n" +"negative answers (name resolution failed).</p>" +msgstr "" +"<p><b>[最小限]</b>では、スレーブサーバが否定応答(名前解決の失敗)をキャッシュ\n" +"する期間を設定します。</p>" #. ddns keys dialog #. help text 1/1 #: src/include/dns-server/helps.rb:178 -msgid "<p><b><big>TSIG Key Management</big></b><br>\nDefine TSIG keys used for dynamic zone updates.\nTo add a new TSIG key, use the \n<b>File Name</b> text field or the <b>Browse</b> button then click <b>Add</b>.\nTo delete an existing TSIG key, select it in the list and click <b>Delete</b>.\n</p>" -msgstr "<p><b><big>TSIGキー管理</big></b><br>\n動的ゾーン更新に使用するTSIGキーを定義します。\n新しいTSIGキーを追加するには、[ファイル名]テキストフィールドに入力\nするか、[参照]ボタンで検索した後、[追加]をクリックします。\n既存のTSIGキーを削除するには、リストから選択し[削除]をクリックします。\n</p>" +msgid "" +"<p><b><big>TSIG Key Management</big></b><br>\n" +"Define TSIG keys used for dynamic zone updates.\n" +"To add a new TSIG key, use the \n" +"<b>File Name</b> text field or the <b>Browse</b> button then click <b>Add</b>.\n" +"To delete an existing TSIG key, select it in the list and click <b>Delete</b>.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>TSIGキー管理</big></b><br>\n" +"動的ゾーン更新に使用するTSIGキーを定義します。\n" +"新しいTSIGキーを追加するには、[ファイル名]テキストフィールドに入力\n" +"するか、[参照]ボタンで検索した後、[追加]をクリックします。\n" +"既存のTSIGキーを削除するには、リストから選択し[削除]をクリックします。\n" +"</p>" #. Expert Mode Configuration - Start Up 1/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:187 -msgid "<p><b><big>Booting</big></b><br>\nTo start the DNS server every time your computer is booted, set\n<b>On</b>. Otherwise set <b>Off</b>.</p> " -msgstr "<p><b><big>ブート</big></b><br>\nコンピュータがブートするたびにDNSサーバを起動する場合は\n[オン]を、そうでない場合は[オフ]を設定します。</p> " +msgid "" +"<p><b><big>Booting</big></b><br>\n" +"To start the DNS server every time your computer is booted, set\n" +"<b>On</b>. Otherwise set <b>Off</b>.</p> " +msgstr "" +"<p><b><big>ブート</big></b><br>\n" +"コンピュータがブートするたびにDNSサーバを起動する場合は\n" +"[オン]を、そうでない場合は[オフ]を設定します。</p> " #. Expert Mode Configuration - Start Up 1/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:194 -msgid "<p><b><big>LDAP Support</big></b><br>\nTo store the DNS zones in LDAP instead of native configuration files,\nset <b>LDAP Support Active</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>LDAPのサポート</big></b><br>\nネイティブの設定ファイルではなくLDAPにDNSゾーンを保存するには、\n[LDAPサポートを有効にする]を設定してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>LDAP Support</big></b><br>\n" +"To store the DNS zones in LDAP instead of native configuration files,\n" +"set <b>LDAP Support Active</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>LDAPのサポート</big></b><br>\n" +"ネイティブの設定ファイルではなくLDAPにDNSゾーンを保存するには、\n" +"[LDAPサポートを有効にする]を設定してください。</p>" #. Expert Mode Configuration - Start Up 3/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:201 -msgid "<p><b><big>Switch On or Off</big></b><br>\nTo start or stop the DNS server immediately, use \n<b>Start DNS Server Now</b> or\n<b>Stop DNS Server Now</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>起動/停止</big></b><br>\nDNSサーバを即時に起動/停止するには、\n[今すぐDNSサーバを起動]または\n[今すぐDNSサーバを停止]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Switch On or Off</big></b><br>\n" +"To start or stop the DNS server immediately, use \n" +"<b>Start DNS Server Now</b> or\n" +"<b>Stop DNS Server Now</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>起動/停止</big></b><br>\n" +"DNSサーバを即時に起動/停止するには、\n" +"[今すぐDNSサーバを起動]または\n" +"[今すぐDNSサーバを停止]をクリックします。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Forwarders 1/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:208 -msgid "<p><b><big>Forwarders</big></b><br>\nForwarders are DNS servers to which your DNS server should send queries\nit cannot answer.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>フォワーダ</big></b><br>\nフォワーダとは、お使いの DNS サーバでは解決できなかった問い合わせについて、\nそれを転送する先のことを言います。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Forwarders</big></b><br>\n" +"Forwarders are DNS servers to which your DNS server should send queries\n" +"it cannot answer.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>フォワーダ</big></b><br>\n" +"フォワーダとは、お使いの DNS サーバでは解決できなかった問い合わせについて、\n" +"それを転送する先のことを言います。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Forwarders 2/3 #. _("<p>To ask forwarders during name resolution and in case of fail do full @@ -1565,18 +1859,34 @@ #. ") + #. Expert Mode Configuration - Forwarders 3/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:221 -msgid "<p>To add a new forwarder, set its <b>IP Address</b> and click <b>Add</b>.\nTo delete a configured forwarder, select it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>新しいフォワーダを追加するには、<b>IPアドレス</b> を設定し、[追加]をクリックします。\n設定済みのフォワーダを削除するには、選択して[削除]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p>To add a new forwarder, set its <b>IP Address</b> and click <b>Add</b>.\n" +"To delete a configured forwarder, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>新しいフォワーダを追加するには、<b>IPアドレス</b> を設定し、[追加]をクリックします。\n" +"設定済みのフォワーダを削除するには、選択して[削除]をクリックします。</p>" #. Expert Mode Configuration - Basic Options 1/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:225 -msgid "<p><b><big>Edit DNS Server Options</big></b><br>\nUse this dialog to edit options of the DNS server.</p>" -msgstr "<p><b><big>DNSサーバオプションの編集</big></b><br>\nこのダイアログでDNSサーバのオプションを編集できます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Edit DNS Server Options</big></b><br>\n" +"Use this dialog to edit options of the DNS server.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DNSサーバオプションの編集</big></b><br>\n" +"このダイアログでDNSサーバのオプションを編集できます。</p>" #. Expert Mode Configuration - Basic Options 2/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:229 -msgid "<p>To add new options, select the <b>Option</b>,\nenter its <b>Value</b>, and click <b>Add</b>.</p>\n<p>To modify a configured option, select it in the table,\nchange the <b>Value</b>, and click <b>Change</b>.</p>\n" -msgstr "<p>新しいオプションを追加するには、[オプション]を選択し、\n[値]を入力して、[追加]をクリックしてください。</p>\n<p>設定済のオプションを変更するには、一覧からオプションを選択し、\n[値]を変更して、[変更]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To add new options, select the <b>Option</b>,\n" +"enter its <b>Value</b>, and click <b>Add</b>.</p>\n" +"<p>To modify a configured option, select it in the table,\n" +"change the <b>Value</b>, and click <b>Change</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しいオプションを追加するには、[オプション]を選択し、\n" +"[値]を入力して、[追加]をクリックしてください。</p>\n" +"<p>設定済のオプションを変更するには、一覧からオプションを選択し、\n" +"[値]を変更して、[変更]をクリックしてください。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Basic Options 3/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:236 @@ -1585,204 +1895,499 @@ #. Expert Mode Configuration - Logging 1/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:238 -msgid "<p><b><big>Logging</big></b><br>\nUse this dialog to define various options of the DNS server logging.</p>" -msgstr "<p><b><big>ログ</big></b><br>\nこのダイアログで、DNSサーバの各種ログオプションを定義します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Logging</big></b><br>\n" +"Use this dialog to define various options of the DNS server logging.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ログ</big></b><br>\n" +"このダイアログで、DNSサーバの各種ログオプションを定義します。</p>" #. Expert Mode Configuration - Logging 2/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:242 -msgid "<p>\nSelect <b>Log to System Log</b> to save DNS server log messages to the system log. \nTo save the DNS server log messages to a separate file, select \n<b>Log to File</b> and set the <b>Filename</b> to which to save the log and \nthe <b>Maximum Size</b> of the log file.\nThe DNS server automatically rotates the log files. Use <b>Maximum Versions</b>\nto specify how many log files should be saved.</p>\n" -msgstr "<p>\nDNSサーバのログメッセージをシステムログに保存するには、[システムログにログを記録]を選択します。 \nDNSサーバのログをメッセージを個別のファイルに保存するには、\n[ファイルにログを記録]を選択し、ログを保存する[ファイル名]および\nログファイルの[最大サイズ]を設定します。\nDNSサーバは自動的にログファイルの保存先を周期的に変更します。 [最大バージョン]を使用して、\nログを保存するファイルの数を指定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select <b>Log to System Log</b> to save DNS server log messages to the system log. \n" +"To save the DNS server log messages to a separate file, select \n" +"<b>Log to File</b> and set the <b>Filename</b> to which to save the log and \n" +"the <b>Maximum Size</b> of the log file.\n" +"The DNS server automatically rotates the log files. Use <b>Maximum Versions</b>\n" +"to specify how many log files should be saved.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"DNSサーバのログメッセージをシステムログに保存するには、[システムログにログを記録]を選択します。 \n" +"DNSサーバのログをメッセージを個別のファイルに保存するには、\n" +"[ファイルにログを記録]を選択し、ログを保存する[ファイル名]および\n" +"ログファイルの[最大サイズ]を設定します。\n" +"DNSサーバは自動的にログファイルの保存先を周期的に変更します。 [最大バージョン]を使用して、\n" +"ログを保存するファイルの数を指定してください。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Logging 3/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:252 -msgid "<p>In <b>Additional Logging</b>,\nset which actions should be logged. Common actions are always logged.\n<b>Log All DNS Queries</b> logs all queries from clients to the DNS server.\n<b>Log Zone Updates</b> logs when DNS has been updated.\n<b>Log Zone Transfers</b> logs when zone is completely transferred to the \nsecondary\nname server.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>追加ログ</b>]で、\n記録するアクションを設定します。共通アクションは常に記録されます。\n[<b>すべてのDNSクエリをログに記録</b>]は、クライアントからDNSサーバへのクエリをすべて記録します。\n[<b>ゾーン更新をログに記録</b>]は、DNSが更新されたときに記録します。\n[<b>ゾーン転送をログに記録</b>]は、ゾーンが\nセカンダリ\nネームサーバに完全に転送されたときに記録されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>In <b>Additional Logging</b>,\n" +"set which actions should be logged. Common actions are always logged.\n" +"<b>Log All DNS Queries</b> logs all queries from clients to the DNS server.\n" +"<b>Log Zone Updates</b> logs when DNS has been updated.\n" +"<b>Log Zone Transfers</b> logs when zone is completely transferred to the \n" +"secondary\n" +"name server.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>追加ログ</b>]で、\n" +"記録するアクションを設定します。共通アクションは常に記録されます。\n" +"[<b>すべてのDNSクエリをログに記録</b>]は、クライアントからDNSサーバへのクエリをすべて記録します。\n" +"[<b>ゾーン更新をログに記録</b>]は、DNSが更新されたときに記録します。\n" +"[<b>ゾーン転送をログに記録</b>]は、ゾーンが\n" +"セカンダリ\n" +"ネームサーバに完全に転送されたときに記録されます。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - ACLs 1/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:262 -msgid "<p><b><big>ACLs</big></b><br>\nIn this dialog, define access control lists to control\naccess to zones.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ACL</big></b><br>\nこのダイアログでは、ゾーンへのアクセスを制御する\nアクセス制御リストを定義します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>ACLs</big></b><br>\n" +"In this dialog, define access control lists to control\n" +"access to zones.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ACL</big></b><br>\n" +"このダイアログでは、ゾーンへのアクセスを制御する\n" +"アクセス制御リストを定義します。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - ACLs 2/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:268 -msgid "<p>To add a new ACL entry, just enter the option's <b>Name</b>\nand <b>Value</b> then click <b>Add</b>. To remove an \nACL entry, select it and click <b>Delete</b>.</p>\n" -msgstr "<p>新しいACLエントリを追加するには、オプションの[<b>名前</b>]および[<b>値</b>]を入力し、\n[<b>追加</b>]をクリックしてください。すでに設定されているACLエントリを削除するには、\n該当するエントリを選択して[<b>削除</b>]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To add a new ACL entry, just enter the option's <b>Name</b>\n" +"and <b>Value</b> then click <b>Add</b>. To remove an \n" +"ACL entry, select it and click <b>Delete</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しいACLエントリを追加するには、オプションの[<b>名前</b>]および[<b>値</b>]を入力し、\n" +"[<b>追加</b>]をクリックしてください。すでに設定されているACLエントリを削除するには、\n" +"該当するエントリを選択して[<b>削除</b>]をクリックしてください。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Keys 1/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:274 -msgid "<p><b><big>TSIG Keys</big></b><br>\nTSIG keys are used for authentication when remotely\nchanging the configuration of the DNS server. This is needed\nfor the dynamic updates of DNS zones (DDNS).</p>\n" -msgstr "<p><b><big>TSIGキー</big></b><br>\nTSIGキーは、DNSサーバの環境設定をリモートで\n変更するときの認証に使用されます。このキーは、\nDNSゾーンの動的更新(DDNS)に必要です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>TSIG Keys</big></b><br>\n" +"TSIG keys are used for authentication when remotely\n" +"changing the configuration of the DNS server. This is needed\n" +"for the dynamic updates of DNS zones (DDNS).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>TSIGキー</big></b><br>\n" +"TSIGキーは、DNSサーバの環境設定をリモートで\n" +"変更するときの認証に使用されます。このキーは、\n" +"DNSゾーンの動的更新(DDNS)に必要です。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Keys 2/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:281 -msgid "<p>To add an already created key, set the <b>Filename</b>\n(or use the <b>Browse</b> button to select it) and click <b>Add</b>.\nTo generate a new key, enter the <b>Filename</b> and the <b>Key ID</b>\nthen click <b>Generate</b>. The new key will be generated and also added.</p>\n" -msgstr "<p>作成済みのキーを追加するには、[ファイル名]を入力\n(または[参照]ボタンでファイル選択)して、[追加]をクリックしてください。 新しいキーを生成するには、[ファイル名]および[キーID]を入力し、\n[生成]をクリックしてください。新しいキーが生成され、追加されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>To add an already created key, set the <b>Filename</b>\n" +"(or use the <b>Browse</b> button to select it) and click <b>Add</b>.\n" +"To generate a new key, enter the <b>Filename</b> and the <b>Key ID</b>\n" +"then click <b>Generate</b>. The new key will be generated and also added.</p>\n" +msgstr "" +"<p>作成済みのキーを追加するには、[ファイル名]を入力\n" +"(または[参照]ボタンでファイル選択)して、[追加]をクリックしてください。 新しいキーを生成するには、[ファイル名]および[キーID]を入力し、\n" +"[生成]をクリックしてください。新しいキーが生成され、追加されます。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Keys 3/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:288 -msgid "<p>To remove an existing key, select it and\nclick <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>既存のキーを削除するには、それを選択して\n[削除]をクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p>To remove an existing key, select it and\n" +"click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>既存のキーを削除するには、それを選択して\n" +"[削除]をクリックしてください。</p>" #. Expert Mode Configuration - Zones #1 #: src/include/dns-server/helps.rb:294 -msgid "<p><b><big>DNS Zones</big></b><br>\nUse this dialog to manage the DNS zones.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>DNSゾーン</big></b><br>\nこのダイアログでDNSゾーンを管理します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>DNS Zones</big></b><br>\n" +"Use this dialog to manage the DNS zones.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>DNSゾーン</big></b><br>\n" +"このダイアログでDNSゾーンを管理します。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Zones #2 #: src/include/dns-server/helps.rb:298 -msgid "<p>To add a new zone, enter its <b>Zone Name</b>, select the <b>Zone Type</b>,\nand click <b>Add</b>.</p>\n" -msgstr "<p>新しいゾーンを追加するには、 [<b>ゾーン名</b>] に名前を入力して [<b>ゾーン種類</b>]\n を選択し、 [<b>追加</b>] を押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To add a new zone, enter its <b>Zone Name</b>, select the <b>Zone Type</b>,\n" +"and click <b>Add</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しいゾーンを追加するには、 [<b>ゾーン名</b>] に名前を入力して [<b>ゾーン種類</b>]\n" +" を選択し、 [<b>追加</b>] を押してください。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Zones #3 #: src/include/dns-server/helps.rb:302 -msgid "<p>To add a new IPv4 reverse zone, enter a part of the reverse IPv4 address followed by\n<tt>.in-addr.arpa</tt> as its <b>Zone Name</b> (for example, zone name\n<tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> for network <tt>192.168.0.0/24</tt>), select\nthe <b>Zone Type</b>, and click <b>Add</b>.</p>\n" -msgstr "<p>新しい IPv4 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に並べ、その後ろに\n<tt>.in-addr.arpa</tt> を追加した名前を [<b>ゾーン名</b>] に入力してください (たとえば、\nゾーン名 <tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> はアドレス <tt>192.168.0.0/24</tt> に対応します)。その後\n [<b>ゾーン種類</b>] を選択して [<b>追加</b>] を押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To add a new IPv4 reverse zone, enter a part of the reverse IPv4 address followed by\n" +"<tt>.in-addr.arpa</tt> as its <b>Zone Name</b> (for example, zone name\n" +"<tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> for network <tt>192.168.0.0/24</tt>), select\n" +"the <b>Zone Type</b>, and click <b>Add</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しい IPv4 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に並べ、その後ろに\n" +"<tt>.in-addr.arpa</tt> を追加した名前を [<b>ゾーン名</b>] に入力してください (たとえば、\n" +"ゾーン名 <tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> はアドレス <tt>192.168.0.0/24</tt> に対応します)。その後\n" +" [<b>ゾーン種類</b>] を選択して [<b>追加</b>] を押してください。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Zones #4 #. %1, %2, %3, and %4 are replaced with examples #: src/include/dns-server/helps.rb:311 -msgid "<p>To add a new IPv6 reverse zone, enter a part of the reverse IPv6 address followed by\n<tt>%1</tt> as its <b>Zone Name</b>. Several formats for entering the zone name are\nsupported: Standard form: <tt>%2</tt>;\nForward form: <tt>%3</tt>;\nForward form without netmask bits: <tt>%4</tt>\n(by default <tt>64</tt> netmask bits are used).</p>\n" -msgstr "<p>新しいIPv6逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスの一部を入力し、その後ろに\n<tt>%1</tt>を追加した名前を[<b>ゾーン名</b>]に入力してください。ゾーン名の入力に際して、いくつかの書式が対応しています:\n標準の書式: <tt>%2</tt>;\n転送書式:<tt>%3</tt>;\nネットマスク指定なしの転送書式: <tt>%4</tt>\n(デフォルトの<tt>64</tt>ビットのネットマスクが使用されます)</p>\n" +msgid "" +"<p>To add a new IPv6 reverse zone, enter a part of the reverse IPv6 address followed by\n" +"<tt>%1</tt> as its <b>Zone Name</b>. Several formats for entering the zone name are\n" +"supported: Standard form: <tt>%2</tt>;\n" +"Forward form: <tt>%3</tt>;\n" +"Forward form without netmask bits: <tt>%4</tt>\n" +"(by default <tt>64</tt> netmask bits are used).</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しいIPv6逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスの一部を入力し、その後ろに\n" +"<tt>%1</tt>を追加した名前を[<b>ゾーン名</b>]に入力してください。ゾーン名の入力に際して、いくつかの書式が対応しています:\n" +"標準の書式: <tt>%2</tt>;\n" +"転送書式:<tt>%3</tt>;\n" +"ネットマスク指定なしの転送書式: <tt>%4</tt>\n" +"(デフォルトの<tt>64</tt>ビットのネットマスクが使用されます)</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Zones #5 #: src/include/dns-server/helps.rb:326 -msgid "<p>To modify settings for a zone, such as zone transport and name and\nmail servers, select it, and click <b>Edit</b>.\nTo remove a configured zone, select it and click <b>Delete</b>.</p>\n" -msgstr "<p>ゾーンの転送方法や名前、電子メールサーバなど、ゾーンの設定を\n変更するには、該当する項目を選択して[<b>編集</b>]をクリックしてください。\n設定したゾーンを削除するには、削除する項目を選択して[<b>削除</b>]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To modify settings for a zone, such as zone transport and name and\n" +"mail servers, select it, and click <b>Edit</b>.\n" +"To remove a configured zone, select it and click <b>Delete</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ゾーンの転送方法や名前、電子メールサーバなど、ゾーンの設定を\n" +"変更するには、該当する項目を選択して[<b>編集</b>]をクリックしてください。\n" +"設定したゾーンを削除するには、削除する項目を選択して[<b>削除</b>]をクリックしてください。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Basics 1/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:334 -msgid "<p><b><big>DDNS and Zone Transport</big></b><br>\nUse this dialog to change dynamic DNS settings of the zone and control access\nto the zone.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>DDNSとゾーントランスポート</big></b><br>\nこのダイアログでは、ゾーンのダイナミックDNSの設定変更\nおよびゾーンへのアクセスの制御を行うことができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>DDNS and Zone Transport</big></b><br>\n" +"Use this dialog to change dynamic DNS settings of the zone and control access\n" +"to the zone.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>DDNSとゾーントランスポート</big></b><br>\n" +"このダイアログでは、ゾーンのダイナミックDNSの設定変更\n" +"およびゾーンへのアクセスの制御を行うことができます。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Basics 2/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:342 -msgid "<p>\nTo allow dynamic updates of the zone, set <b>Allow Dynamic Updates</b>\nand select the <b>TSIG Key</b>. At least one TSIG key must be defined\nbefore the zone can be updated dynamically.</p>\n" -msgstr "<p>\nゾーンを動的に更新できるようにするには、[動的更新の許可]を設定し、\n[TSIGキー]を選択します。 ゾーンの動的な更新を許可する前に、\n少なくともTSIGキーを1つ定義しておく必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To allow dynamic updates of the zone, set <b>Allow Dynamic Updates</b>\n" +"and select the <b>TSIG Key</b>. At least one TSIG key must be defined\n" +"before the zone can be updated dynamically.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ゾーンを動的に更新できるようにするには、[動的更新の許可]を設定し、\n" +"[TSIGキー]を選択します。 ゾーンの動的な更新を許可する前に、\n" +"少なくともTSIGキーを1つ定義しておく必要があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Basics 3/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:350 -msgid "<p>\nTo allow transports of the zone, set <b>Enable Zone Transport</b>\nand select the <b>ACLs</b> to check when a remote host\nattempts to transfer the zone. At least one ACL must be defined\nto allow zone transports.</p>" -msgstr "<p>\nゾーンの転送を許可するには、[ゾーン転送を有効にする]を選択し、\nリモートホストでゾーンを転送するときに有効にされる[ACL]を\n選択してください。 ゾーンの転送を許可する前に、\n少なくとも1つACLを定義しておく必要があります。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To allow transports of the zone, set <b>Enable Zone Transport</b>\n" +"and select the <b>ACLs</b> to check when a remote host\n" +"attempts to transfer the zone. At least one ACL must be defined\n" +"to allow zone transports.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ゾーンの転送を許可するには、[ゾーン転送を有効にする]を選択し、\n" +"リモートホストでゾーンを転送するときに有効にされる[ACL]を\n" +"選択してください。 ゾーンの転送を許可する前に、\n" +"少なくとも1つACLを定義しておく必要があります。</p>" #. Zone Editor - Help #: src/include/dns-server/helps.rb:358 -msgid "<p>\nReverse zone records can be generated from another master zone.\nSelect the <b>Automatically Generate Records From</b>\ncheck-box and choose the zone to generate the records from.</p>\n" -msgstr "<p>\n逆引きゾーンのレコードは、他のマスタゾーンから生成することができます。\nこれを行うには、[<b>以下のものから自動的にレコードを生成</b>]チェックボックスをオンにし、\nどのゾーンから生成するかを選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Reverse zone records can be generated from another master zone.\n" +"Select the <b>Automatically Generate Records From</b>\n" +"check-box and choose the zone to generate the records from.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"逆引きゾーンのレコードは、他のマスタゾーンから生成することができます。\n" +"これを行うには、[<b>以下のものから自動的にレコードを生成</b>]チェックボックスをオンにし、\n" +"どのゾーンから生成するかを選択してください。</p>\n" #. Zone Editor - Help #: src/include/dns-server/helps.rb:365 -msgid "<p>\nIf this is not a reverse zone, you can see which zones are generated\nfrom the current on in the <b>Connected Reverse Zones</b> field.</p>" -msgstr "<p>\nこのゾーンが逆引きゾーンでない場合は、現在のゾーンから作成されたゾーンが何であるかを\n<b>接続済み逆引きゾーン</b> の項目から知ることができます。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"If this is not a reverse zone, you can see which zones are generated\n" +"from the current on in the <b>Connected Reverse Zones</b> field.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"このゾーンが逆引きゾーンでない場合は、現在のゾーンから作成されたゾーンが何であるかを\n" +"<b>接続済み逆引きゾーン</b> の項目から知ることができます。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Name Servers #: src/include/dns-server/helps.rb:371 -msgid "<p><b><big>NS Records</big></b><br>\nTo add a new name server, enter the name server address and click <b>Add</b>.\nTo remove one of the listed name servers, select it and click\n<b>Delete</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>NSレコード</big></b><br>\n新しいネームサーバを追加するには、ネームサーバのアドレスを入力し、[追加]をクリックしてください。\n示されたネームサーバのいずれかを削除するには、リストから選択して\n[削除]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>NS Records</big></b><br>\n" +"To add a new name server, enter the name server address and click <b>Add</b>.\n" +"To remove one of the listed name servers, select it and click\n" +"<b>Delete</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>NSレコード</big></b><br>\n" +"新しいネームサーバを追加するには、ネームサーバのアドレスを入力し、[追加]をクリックしてください。\n" +"示されたネームサーバのいずれかを削除するには、リストから選択して\n" +"[削除]をクリックしてください。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Mail Servers #: src/include/dns-server/helps.rb:378 -msgid "<p><b><big>MX Records</big></b><br>\nTo add a new mail server, enter the <b>Address</b> and <b>Priority</b>\nand click <b>Add</b>.\nTo remove one of the listed mail servers, select it and click\n<b>Delete</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>MXレコード</big></b><br>\n新しいメールサーバを追加するには、メールサーバの[アドレス]と[優先度]を入力し、\n[追加]をクリックしてください。\n示されたメールサーバのいずれかを削除するには、リストから選択して\n[削除]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>MX Records</big></b><br>\n" +"To add a new mail server, enter the <b>Address</b> and <b>Priority</b>\n" +"and click <b>Add</b>.\n" +"To remove one of the listed mail servers, select it and click\n" +"<b>Delete</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>MXレコード</big></b><br>\n" +"新しいメールサーバを追加するには、メールサーバの[アドレス]と[優先度]を入力し、\n" +"[追加]をクリックしてください。\n" +"示されたメールサーバのいずれかを削除するには、リストから選択して\n" +"[削除]をクリックしてください。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 2/7 #: src/include/dns-server/helps.rb:390 -msgid "<p><b>Serial</b> is the number used for determining if the zone has \nchanged on\nthe master servers (then slave servers do not always need to synchronize the\nentire zone).</p>\n" -msgstr "<p>[<b>シリアル番号</b>]はマスタサーバでゾーンを変更したかどうかを\n判断する情報と\nして使用します(この仕組みにより、セカンダリサーバは必要なときに必要な部分だけゾーンを\n更新できることになります)。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Serial</b> is the number used for determining if the zone has \n" +"changed on\n" +"the master servers (then slave servers do not always need to synchronize the\n" +"entire zone).</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>シリアル番号</b>]はマスタサーバでゾーンを変更したかどうかを\n" +"判断する情報と\n" +"して使用します(この仕組みにより、セカンダリサーバは必要なときに必要な部分だけゾーンを\n" +"更新できることになります)。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 3/7 #: src/include/dns-server/helps.rb:397 -msgid "<p><b>TTL</b> specifies the time to live for all records in the\nzone that do not have an explicit TTL.</p>" -msgstr "<p>[TTL]は、明示的なTTLを持たないゾーンのすべてのレコードの\n残存時間を指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>TTL</b> specifies the time to live for all records in the\n" +"zone that do not have an explicit TTL.</p>" +msgstr "" +"<p>[TTL]は、明示的なTTLを持たないゾーンのすべてのレコードの\n" +"残存時間を指定します。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 6/7 #: src/include/dns-server/helps.rb:409 -msgid "<p><b>Expiration</b> means the period after which the zone expires on slave\nservers and slave servers stop answering replies until it is synchronized.\n</p>" -msgstr "<p>[有効期限]は、スレーブサーバでゾーンが期限切れになり、ゾーンが\n同期化されるまでスレーブサーバが応答を停止する期間を表します。\n</p>" +msgid "" +"<p><b>Expiration</b> means the period after which the zone expires on slave\n" +"servers and slave servers stop answering replies until it is synchronized.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>[有効期限]は、スレーブサーバでゾーンが期限切れになり、ゾーンが\n" +"同期化されるまでスレーブサーバが応答を停止する期間を表します。\n" +"</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Records 1/7 or 1/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:419 -msgid "<p><b><big>Records</big></b><br>\nIn this dialog, edit the resource records of the zone. To add new resource\nrecords, set the <b>Record Key</b>, <b>Type</b>, and <b>Value</b> then\nclick <b>Add</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>レコード</big></b><br>\nこのダイアログでは、ゾーンのリソースレコードを編集します。 新しいリソースレコードを\n追加するには、[レコードキー]、[タイプ]、および[値]を設定し、\n[追加]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Records</big></b><br>\n" +"In this dialog, edit the resource records of the zone. To add new resource\n" +"records, set the <b>Record Key</b>, <b>Type</b>, and <b>Value</b> then\n" +"click <b>Add</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>レコード</big></b><br>\n" +"このダイアログでは、ゾーンのリソースレコードを編集します。 新しいリソースレコードを\n" +"追加するには、[レコードキー]、[タイプ]、および[値]を設定し、\n" +"[追加]をクリックします。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Records 2/7 or 2/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:426 -msgid "<p>To change an existing record, select it, modify the desired entries,\nand click <b>Change</b>. To delete a record, select it and click\n<b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>既存のレコードを変更するには、変更するレコードを選択し、\n必要なエントリを修正し、<b>変更</b>をクリックします。レコードを削除するには、削除するレコードを選択し、\n[<b>削除</b>]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p>To change an existing record, select it, modify the desired entries,\n" +"and click <b>Change</b>. To delete a record, select it and click\n" +"<b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>既存のレコードを変更するには、変更するレコードを選択し、\n" +"必要なエントリを修正し、<b>変更</b>をクリックします。レコードを削除するには、削除するレコードを選択し、\n" +"[<b>削除</b>]をクリックします。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Records 3/7 or 3/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:432 -msgid "<p>\nEach type of record has its own syntax defined in the RFC.</p>\n" -msgstr "<p>\nレコードの各タイプは、RFC内に定義された独自の構文があります。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Each type of record has its own syntax defined in the RFC.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"レコードの各タイプは、RFC内に定義された独自の構文があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 4/7 (alt. 1) #: src/include/dns-server/helps.rb:436 -msgid "<p><b>A: Domain Name Translation</b>:\n<b>Record Key</b> is a hostname without domain or a fully qualified \nhostname followed by a dot.\n <b>Value</b> is an IP address.</p>" -msgstr "<p><b>A: ドメイン名変換</b>:\n[レコードキー]は、ドメインのないホスト名、またはその後に「.」を追加した\n完全修飾ホスト名です。\n [値]はIPアドレスです。</p>" +msgid "" +"<p><b>A: Domain Name Translation</b>:\n" +"<b>Record Key</b> is a hostname without domain or a fully qualified \n" +"hostname followed by a dot.\n" +" <b>Value</b> is an IP address.</p>" +msgstr "" +"<p><b>A: ドメイン名変換</b>:\n" +"[レコードキー]は、ドメインのないホスト名、またはその後に「.」を追加した\n" +"完全修飾ホスト名です。\n" +" [値]はIPアドレスです。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Records 5/7 (alt. 1) #: src/include/dns-server/helps.rb:443 -msgid "<p><b>CNAME: Alias for Domain Name</b>:\n<b>Record Key</b> is a hostname relative to the current zone or a fully\nqualified hostname followed by a dot.\n<b>Value</b> is a hostname relative to the current zone or a fully\nqualified hostname followed by a dot. It must be represented by\nan A record.</p>\n" -msgstr "<p><b>CNAME: ドメイン名の別名</b>:\n[レコードキー]は、現在のゾーンに関連するホスト名、またはその後に「.」を追加した\n完全修飾ホスト名です。\n[値]は、現在のゾーンに関連するホスト名、またはその後に「.」を追加した\n完全修飾ホスト名です。 この値は、Aレコードで定義されている\n必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>CNAME: Alias for Domain Name</b>:\n" +"<b>Record Key</b> is a hostname relative to the current zone or a fully\n" +"qualified hostname followed by a dot.\n" +"<b>Value</b> is a hostname relative to the current zone or a fully\n" +"qualified hostname followed by a dot. It must be represented by\n" +"an A record.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>CNAME: ドメイン名の別名</b>:\n" +"[レコードキー]は、現在のゾーンに関連するホスト名、またはその後に「.」を追加した\n" +"完全修飾ホスト名です。\n" +"[値]は、現在のゾーンに関連するホスト名、またはその後に「.」を追加した\n" +"完全修飾ホスト名です。 この値は、Aレコードで定義されている\n" +"必要があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 6/7 (alt. 1) #. Zone Editor - Help for tab - Records 5/5 (alt. 2) #: src/include/dns-server/helps.rb:452 src/include/dns-server/helps.rb:479 -msgid "<p><b>NS: Name Server</b>:\n<b>Record Key</b> is a zone name relative to the current zone or an absolute\ndomain name followed by a dot.\n<b>Value</b> is a hostname relative to the current zone or fully qualified\nhostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n" -msgstr "<p><b>NS: ネームサーバ</b>:\n[レコードキー]は、現在のゾーンに関連するゾーン名、またはその後に「.」を追加した\n絶対的なドメイン名です。\n[値]は、現在のゾーンに関連するホスト名、またはその後に「.」を追加した\n完全修飾ホスト名です。 この値は、Aレコードで定義されている必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>NS: Name Server</b>:\n" +"<b>Record Key</b> is a zone name relative to the current zone or an absolute\n" +"domain name followed by a dot.\n" +"<b>Value</b> is a hostname relative to the current zone or fully qualified\n" +"hostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>NS: ネームサーバ</b>:\n" +"[レコードキー]は、現在のゾーンに関連するゾーン名、またはその後に「.」を追加した\n" +"絶対的なドメイン名です。\n" +"[値]は、現在のゾーンに関連するホスト名、またはその後に「.」を追加した\n" +"完全修飾ホスト名です。 この値は、Aレコードで定義されている必要があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 7/7 (alt. 1) #: src/include/dns-server/helps.rb:460 -msgid "<p><b>MX: Mail Relay</b>:\n<b>Record Key</b> is a hostname or zone name relative to the current zone\nor an absolute hostname or zone name followed by a dot.\n<b>Value</b> is a hostname relative to the current zone or fully qualified\nhostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n" -msgstr "<p><b>MX: メールリレー</b>:\n[レコードキー]は、現在のゾーンに関連するホスト名またはゾーン名、\nあるいはその後に「.」を追加した絶対的なホスト名またはゾーン名です。\n[値]は、現在のゾーンに関連するホスト名、またはその後に「.」を追加した\n完全修飾ホスト名です。 この値は、Aレコードで定義されている必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>MX: Mail Relay</b>:\n" +"<b>Record Key</b> is a hostname or zone name relative to the current zone\n" +"or an absolute hostname or zone name followed by a dot.\n" +"<b>Value</b> is a hostname relative to the current zone or fully qualified\n" +"hostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>MX: メールリレー</b>:\n" +"[レコードキー]は、現在のゾーンに関連するホスト名またはゾーン名、\n" +"あるいはその後に「.」を追加した絶対的なホスト名またはゾーン名です。\n" +"[値]は、現在のゾーンに関連するホスト名、またはその後に「.」を追加した\n" +"完全修飾ホスト名です。 この値は、Aレコードで定義されている必要があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 4/5 (alt. 2) #: src/include/dns-server/helps.rb:468 -msgid "<p><b>PTR: Reverse Translation</b>:\n<b>Record Key</b> is a full reverse zone name (derived from the IP address)\nfollowed by a dot\n(such as <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</tt>)\n or a part of reverse zone name relative to the current zone\n(such as <tt>1</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</tt> in zone\n<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt>).\n<b>Value</b> is a fully qualified hostname followed by a dot.</p>\n" -msgstr "<p><b>PTR: 逆変換</b>:\n[レコードキー]は、IPアドレスから導出され、\nその後に「.」が追加された完全な逆引きゾーン名です\n(例: IPアドレス<tt>192.168.0.1</tt>の場合は<tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt>)。\nまたは現在のゾーンに関連した逆引きゾーン名の一部です\n(例: ゾーン<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt>の\nIPアドレス<tt>192.168.0.1</tt>は<tt>1</tt>)。\n[値]は、その後に「.」が追加された完全修飾ホスト名です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>PTR: Reverse Translation</b>:\n" +"<b>Record Key</b> is a full reverse zone name (derived from the IP address)\n" +"followed by a dot\n" +"(such as <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</tt>)\n" +" or a part of reverse zone name relative to the current zone\n" +"(such as <tt>1</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</tt> in zone\n" +"<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt>).\n" +"<b>Value</b> is a fully qualified hostname followed by a dot.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>PTR: 逆変換</b>:\n" +"[レコードキー]は、IPアドレスから導出され、\n" +"その後に「.」が追加された完全な逆引きゾーン名です\n" +"(例: IPアドレス<tt>192.168.0.1</tt>の場合は<tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt>)。\n" +"または現在のゾーンに関連した逆引きゾーン名の一部です\n" +"(例: ゾーン<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt>の\n" +"IPアドレス<tt>192.168.0.1</tt>は<tt>1</tt>)。\n" +"[値]は、その後に「.」が追加された完全修飾ホスト名です。</p>\n" #. Final step of the installation wizard - 1/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:487 -msgid "<p><b><big>Finishing the Configuration</big></b></p>\n<p>Check the entered settings before finishing the configuration.</p> \n" -msgstr "<p><b><big>設定を終了する</big></b></p>\n<p>設定を終了する前に、入力された設定を確認してください。</p> \n" +msgid "" +"<p><b><big>Finishing the Configuration</big></b></p>\n" +"<p>Check the entered settings before finishing the configuration.</p> \n" +msgstr "" +"<p><b><big>設定を終了する</big></b></p>\n" +"<p>設定を終了する前に、入力された設定を確認してください。</p> \n" #. Final step of the installation wizard - 2/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:491 -msgid "<p>Select <b>Open Port in Firewall</b> to adapt the\nSuSEfirewall2 settings to allow all connections to your DNS server.</p>" -msgstr "<p>[ファイアウォールのポートを開く]を選択し、\nSuSEfirewall2設定がDNSサーバに対するすべての接続を許可するように設定します。</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Open Port in Firewall</b> to adapt the\n" +"SuSEfirewall2 settings to allow all connections to your DNS server.</p>" +msgstr "" +"<p>[ファイアウォールのポートを開く]を選択し、\n" +"SuSEfirewall2設定がDNSサーバに対するすべての接続を許可するように設定します。</p>" #. Final step of the installation wizard - 3/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:495 -msgid "<p>\nTo start the DNS server every time your computer is booted, set the \nstart-up behavior to <b>On</b>. Otherwise set it to <b>Off</b>.</p> \n" -msgstr "<p>\nコンピュータをブートする際にDNSサーバを起動するには、[起動時の動作]を\n[<b>オン</b>]に、そうでない場合は[<b>オフ</b>]に設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To start the DNS server every time your computer is booted, set the \n" +"start-up behavior to <b>On</b>. Otherwise set it to <b>Off</b>.</p> \n" +msgstr "" +"<p>\n" +"コンピュータをブートする際にDNSサーバを起動するには、[起動時の動作]を\n" +"[<b>オン</b>]に、そうでない場合は[<b>オフ</b>]に設定します。</p>\n" #. Final step of the installation wizard - 4/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:502 -msgid "<p>\nTo store the DNS zones in LDAP instead of native configuration files,\nset <b>LDAP Support Active</b>.</p>" -msgstr "<p>\nDNSゾーンをネイティブな環境設定ファイルではなく、LDAPに保存するには、\n[LDAPサポートを有効にする]を設定します。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To store the DNS zones in LDAP instead of native configuration files,\n" +"set <b>LDAP Support Active</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"DNSゾーンをネイティブな環境設定ファイルではなく、LDAPに保存するには、\n" +"[LDAPサポートを有効にする]を設定します。</p>" #. Final step of the installation wizard - 5/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:509 -msgid "<p>\nTo enter the expert mode of the DNS server configuration, click\n<b>DNS Server Expert Configuration</b>.</p>" -msgstr "<p>\nDNSサーバの環境設定をエキスパートモードにするには、\n[DNSサーバのエキスパート環境設定]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To enter the expert mode of the DNS server configuration, click\n" +"<b>DNS Server Expert Configuration</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"DNSサーバの環境設定をエキスパートモードにするには、\n" +"[DNSサーバのエキスパート環境設定]をクリックします。</p>" #. slave zone help text 1/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:515 -msgid "<p><big><b>Slave DNS Zone</b></big><br>\nEach slave zone must have the master name server defined. Use\n<b>Master DNS Server IP</b> to define the master name server.</p>" -msgstr "<p><big><b>スレーブDNSゾーン</b></big><br>\n各スレーブゾーンにマスタネームサーバを定義する必要があります。 \nマスタネームサーバは[マスタDNSサーバのIP]で定義します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Slave DNS Zone</b></big><br>\n" +"Each slave zone must have the master name server defined. Use\n" +"<b>Master DNS Server IP</b> to define the master name server.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>スレーブDNSゾーン</b></big><br>\n" +"各スレーブゾーンにマスタネームサーバを定義する必要があります。 \n" +"マスタネームサーバは[マスタDNSサーバのIP]で定義します。</p>" #. slave zone help text 2/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:521 -msgid "<p><big><b>Zone Transport</b></big><br>\nTo allow transports of the zone, set <b>Enable Zone Transport</b>\nand select the <b>ACLs</b> to check when a remote host\nattempts to transfer the zone. At least one ACL must be defined\nto allow zone transports.</p>" -msgstr "<p><big><b>ゾーン転送</b></big><br>\nゾーンの転送を許可するには、[ゾーン転送を有効にする]を選択し、\nリモートホストでゾーンを転送するときに有効にされる[ACL]を\n選択してください。 ゾーンの転送を許可する前に、\n少なくとも1つACLを定義しておく必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Zone Transport</b></big><br>\n" +"To allow transports of the zone, set <b>Enable Zone Transport</b>\n" +"and select the <b>ACLs</b> to check when a remote host\n" +"attempts to transfer the zone. At least one ACL must be defined\n" +"to allow zone transports.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>ゾーン転送</b></big><br>\n" +"ゾーンの転送を許可するには、[ゾーン転送を有効にする]を選択し、\n" +"リモートホストでゾーンを転送するときに有効にされる[ACL]を\n" +"選択してください。 ゾーンの転送を許可する前に、\n" +"少なくとも1つACLを定義しておく必要があります。</p>" #. forward zone help text 1/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:529 -msgid "<p><big><b>Forward DNS Zone</b></big><br>\nThis type of DNS zone only forwards DNS queries to forwarders\ndefined in it.</p>" -msgstr "<p><big><b>DNSゾーンの転送</b></big><br>\nこのタイプのDNSゾーンは、ゾーン内で定義された転送機能に、DNSクエリを転送するだけです。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Forward DNS Zone</b></big><br>\n" +"This type of DNS zone only forwards DNS queries to forwarders\n" +"defined in it.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>DNSゾーンの転送</b></big><br>\n" +"このタイプのDNSゾーンは、ゾーン内で定義された転送機能に、DNSクエリを転送するだけです。</p>" #. forward zone help text 2/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:535 -msgid "<p>If there are no forwarders defined, all DNS queries\nfor the respective zone are denied, because there is no DNS\nserver to which that query should be forwarded.</p>" +msgid "" +"<p>If there are no forwarders defined, all DNS queries\n" +"for the respective zone are denied, because there is no DNS\n" +"server to which that query should be forwarded.</p>" msgstr "<p>転送機能が定義されていない場合、クエリが転送されるべき先のDNSサーバがないため、各ゾーンのDNSクエリはすべて否認されます。</p>" #. %1 is usually an IP address @@ -1931,8 +2536,12 @@ msgstr "完了" #: src/modules/DnsServer.pm:1266 -msgid "Error occurred while calling netconfig.\nError: " -msgstr "netconfig を呼び出す際にエラーが発生しました。\nエラー: " +msgid "" +"Error occurred while calling netconfig.\n" +"Error: " +msgstr "" +"netconfig を呼び出す際にエラーが発生しました。\n" +"エラー: " #. DNS server read dialog caption #: src/modules/DnsServer.pm:1333 @@ -2001,8 +2610,12 @@ #. Cannot start service 'named', because of error that follows Error:. Do not translate named. #: src/modules/DnsServer.pm:1538 -msgid "Error occurred while starting service named.\n\n" -msgstr "指定のサービスの開始中にエラーが発生しました。\n\n" +msgid "" +"Error occurred while starting service named.\n" +"\n" +msgstr "" +"指定のサービスの開始中にエラーが発生しました。\n" +"\n" #. type of zone to be used in summary #: src/modules/DnsServer.pm:1662 @@ -2042,8 +2655,12 @@ #. error popup #: src/modules/DnsServer.pm:1890 -msgid "Installation of required packages failed.\nLDAP support will not be active." -msgstr "必要なパッケージのインストールに失敗しました。\nLDAP サポートは無効です。" +msgid "" +"Installation of required packages failed.\n" +"LDAP support will not be active." +msgstr "" +"必要なパッケージのインストールに失敗しました。\n" +"LDAP サポートは無効です。" #. BNC #679960 #: src/modules/DnsServer.pm:1949 @@ -2069,4 +2686,3 @@ #: src/modules/DnsServer.pm:2082 msgid "Error occurred while creating %1. Not using LDAP." msgstr "%1 の作成中にエラーが発生しました。LDAPを使用していません。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/drbd.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/drbd.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/drbd.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: drbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -108,8 +108,14 @@ msgstr "警告: YaST2 DRBDモジュールにより、\n" #: src/include/drbd/dialogs.rb:52 -msgid "included files for DRBD into a supported schema.\n\nDo you want to continue?" -msgstr "DRBD用に組み込まれたファイルはすべて、サポートされているスキーマに名前変更されます。\n\n続行しますか?" +msgid "" +"included files for DRBD into a supported schema.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"DRBD用に組み込まれたファイルはすべて、サポートされているスキーマに名前変更されます。\n" +"\n" +"続行しますか?" #: src/include/drbd/dialogs.rb:69 msgid "Failed to read DRBD configuration file:\n" @@ -154,23 +160,43 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Initializing DRBD Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>DRBD設定を初期化しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing DRBD Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>DRBD設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/drbd/helps.rb:40 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n<b>[中止]</b>をクリックすると、設定ユーティリティを安全に中止することができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"<b>[中止]</b>をクリックすると、設定ユーティリティを安全に中止することができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:44 -msgid "<p><b><big>Saving DRBD Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>DRBD設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving DRBD Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>DRBD設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/drbd/helps.rb:48 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>[中止]</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>[中止]</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #: src/include/drbd/helps.rb:54 msgid "Start to configure DRBD." @@ -181,8 +207,20 @@ msgstr "<p><b><big>DRBDの起動設定</big></b></p>" #: src/include/drbd/helps.rb:58 -msgid "<p><b>Booting:</b></p>\n\t\t\t<p>checking \"On\" to start DRBD server Now and when booting</p>\n\t\t\t<p>checking \"Off\", DRBD server only starts manually</p>\n\t\t<p><b>Switch On and Off:</b></p>\n\t\t\t<p>Starting or Stopping DRBD Server right now</p>\n\t\t" -msgstr "<p><b>ブート:</b></p>\n\t\t\t<p>DRBDサーバを今すぐ起動する場合、およびブート時に起動する場合、[オン]を選択します。</p>\n\t\t\t<p>[オフ]を選択すると、DRBDサーバは手動でのみ起動します。</p>\n\t\t<p><b>起動/停止:</b></p>\n\t\t\t<p>DRBDサーバを今すぐ起動または停止します。</p>\n\t\t" +msgid "" +"<p><b>Booting:</b></p>\n" +"\t\t\t<p>checking \"On\" to start DRBD server Now and when booting</p>\n" +"\t\t\t<p>checking \"Off\", DRBD server only starts manually</p>\n" +"\t\t<p><b>Switch On and Off:</b></p>\n" +"\t\t\t<p>Starting or Stopping DRBD Server right now</p>\n" +"\t\t" +msgstr "" +"<p><b>ブート:</b></p>\n" +"\t\t\t<p>DRBDサーバを今すぐ起動する場合、およびブート時に起動する場合、[オン]を選択します。</p>\n" +"\t\t\t<p>[オフ]を選択すると、DRBDサーバは手動でのみ起動します。</p>\n" +"\t\t<p><b>起動/停止:</b></p>\n" +"\t\t\t<p>DRBDサーバを今すぐ起動または停止します。</p>\n" +"\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:66 src/include/drbd/helps.rb:72 #: src/include/drbd/helps.rb:86 @@ -190,24 +228,114 @@ msgstr "<p><b><big>DRBDのリソース設定</big></b></p>" #: src/include/drbd/helps.rb:69 -msgid "<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a resource</p>\n\t\t" -msgstr "<p>リソースを追加、編集、または削除するには、[追加]、[編集]、または[削除]ボタンをそれぞれクリックします</p>\n\t\t" +msgid "" +"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a resource</p>\n" +"\t\t" +msgstr "" +"<p>リソースを追加、編集、または削除するには、[追加]、[編集]、または[削除]ボタンをそれぞれクリックします</p>\n" +"\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:75 -msgid "\n\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is used to wait for incoming connections from the partner device to reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the node's partner device.</p>\n\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/drbd'minor number' will be used.\n\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and r etrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>\n\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the backing device is used to store the meta-data.</p>\n\t\t<p>\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different resources.</p>\n\t\t" -msgstr "\n\t\t<p>[名前]は必須で、いずれかのノードのLinuxホスト名(uname -n)と一致する必要があります。ホスト名に「.」を含めないでください。</p>\n\t\t<p>[アドレス:ポート]: リソースにはデバイスごとに1つのIPアドレスが必要です。これは、デバイスに接続するためにパートナーデバイスからの受信接続を待機するのに使用されます。各DRBDリソースには、ノードのパートナデバイスへの接続に使用するTCPポートが必要です。</p>\n\t\t<p>[デバイス]: 記述するリソースのブロックデバイスノードの名前。お使いのアプリケーション(ファイルシステム)ではこのデバイスを使用する必要があります。ディスクのマイナー番号に続くディスクパラメータで指定した低レベルのブロックデバイスは使用しないでください。それ以外の場合、名前、ま たはminorという単語とその番号は省略できます。名前を省略すると、デフォルトの/dev/drbd「minor number」が使用されます。\n\t\t例: 「/dev/drbd{service} minor {マイナーdrbd番号[0...255]}」または「/dev/drbd{マイナーdrbd番号[0...255]}」</p>\n\t\t<p>[ディスク]: DRBDはこのブロックデバイスを使用して、データを実際に保存および取得します。デバイス上でDRBDが実行中にこのようなデバイスにアクセスしないでください。</p>\n\t\t<p>[メタディスク]: 内部。内部とは、バッキングデバイスの最後の部分がメタデータの保存に使用されることを意味します。</p>\n\t\t<p>[ノードID]: ノードIDは、drbdの内部値であり、yastによって自動的に生成されます。ホストは、リソースごとに異なる「ノードID」を指定できます。</p>\n\t\t" +msgid "" +"\n" +"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" +"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is used to wait for incoming connections from the partner device to reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the node's partner device.</p>\n" +"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/drbd'minor number' will be used.\n" +"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" +"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>\n" +"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the backing device is used to store the meta-data.</p>\n" +"\t\t<p>\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different resources.</p>\n" +"\t\t" +msgstr "" +"\n" +"\t\t<p>[名前]は必須で、いずれかのノードのLinuxホスト名(uname -n)と一致する必要があります。ホスト名に「.」を含めないでください。</p>\n" +"\t\t<p>[アドレス:ポート]: リソースにはデバイスごとに1つのIPアドレスが必要です。これは、デバイスに接続するためにパートナーデバイスからの受信接続を待機するのに使用されます。各DRBDリソースには、ノードのパートナデバイスへの接続に使用するTCPポートが必要です。</p>\n" +"\t\t<p>[デバイス]: 記述するリソースのブロックデバイスノードの名前。お使いのアプリケーション(ファイルシステム)ではこのデバイスを使用する必要があります。ディスクのマイナー番号に続くディスクパラメータで指定した低レベルのブロックデバイスは使用しないでください。それ以外の場合、名前、またはminorという単語とその番号は省略できます。名前を省略すると、デフォルトの/dev/drbd「minor number」が使用されます。\n" +"\t\t例: 「/dev/drbd{service} minor {マイナーdrbd番号[0...255]}」または「/dev/drbd{マイナーdrbd番号[0...255]}」</p>\n" +"\t\t<p>[ディスク]: DRBDはこのブロックデバイスを使用して、データを実際に保存および取得します。デバイス上でDRBDが実行中にこのようなデバイスにアクセスしないでください。</p>\n" +"\t\t<p>[メタディスク]: 内部。内部とは、バッキングデバイスの最後の部分がメタデータの保存に使用されることを意味します。</p>\n" +"\t\t<p>[ノードID]: ノードIDは、drbdの内部値であり、yastによって自動的に生成されます。ホストは、リソースごとに異なる「ノードID」を指定できます。</p>\n" +"\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:89 -msgid "\n\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and local TCP send buffer.</p>\n\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and remote buffer cache.</p>\n\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both local and remote disk.</p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout</p>\n\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was a degraded cluster</p>\n\n\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-error to the upper layers</p>\n\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: The size of the TCP socket send buffer</p>\n\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by DRBD</p>\n\n\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and therefore the TCP/ IP connection is abandoned. This must be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 seconds.</p>\n\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default unit is 100ms</p>\n\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet</p>\n\n\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two write barriers</p>\n\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The default value is 0, which disables this feature.</p>\n\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is KB/se c.</p>\n\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, Maximum: 3843)</p>\n\t\t" -msgstr "\n\t\t<p><b>プロトコル</b></p>\n\t\t<p>プロトコルA: 書き込みIOは、ローカルディスクとローカルTCP送信バッファに到達した場合に完了と報告されます。</p>\n\t\t<p>プロトコルB: 書き込みIOは、ローカルディスクとリモートバッファキャッシュに到達した場合に完了と報告されます。</p>\n\t\t<p>プロトコルC: 書き込みIOは、ローカルディスクとリモートディスクの両方に到達した場合に完了と報告されます。</p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: 接続タイムアウトまで待機します。</p>\n\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: このノードが機能低下クラスタだった場合、接続タイムアウトまで待機します。</p>\n\n\t\t<p><b>on-io-error</b>: より低レベルのデバイスから上の層にio-errorが報告された場合の動作。</p>\n\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: TCPソケット送信バッファのサイ� ��。</p>\n\t\t<p><b>max-buffers</b>: DRBDによって割り当てられる要求の最大数。</p>\n\n\t\t<p><b>timeout</b>: パートナーノードが1/10秒以内に予期された応答パケットを送信できない場合、パートナーノードは停止状態とみなされ、TCP/IP接続は破棄されます。これはconnect-intおよびping-intより低くする必要があります。デフォルト値は60 (6秒)で、単位は0.1秒です。</p>\n\t\t<p><b>connect-int</b>: ピアがキープアライブパケットに応答するまでの時間。この時間内にピアの応答を受信しなかった場合、ピアは停止状態とみなされます。デフォルト値は500msで、デフォルトの単位は100msです。</p>\n\t\t<p><b>ping-int</b>: ピアがキープアライブパケットに応答するまでの時間。</p>\n\n\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: 書き込みバリア間のデータブロックの最大数。</p>\n\t\t<p><b>ko-count</b>: タ� ��ムアウトのカウント回数、2番目のノードが1つの書き込み要求を完了できない場合、そのノードはクラスタから除外されます。デフォルト値は0で、この機能を無効にします。</p>\n\t\t<p><b>rate</b>: DRBD上でアプリケーションが円滑に動作するよう、バックグラウンド同期処理で使用可能な帯域幅を制限できます。デフォルトは250KB/秒で、デフォルトの単位はKB/秒です。</p>\n\t\t<p><b>al-extents</b>: ホット領域(=アクティブセット)が取得可能なサイズを制御するパラメータ。デフォルトのエクステント数は127です(最小: 7、最大: 3843)。</p>\n\t\t" +msgid "" +"\n" +"\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n" +"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and local TCP send buffer.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and remote buffer cache.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both local and remote disk.</p>\n" +"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" +"\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was a degraded cluster</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-error to the upper layers</p>\n" +"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: The size of the TCP socket send buffer</p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by DRBD</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 seconds.</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default unit is 100ms</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two write barriers</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The default value is 0, which disables this feature.</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is KB/sec.</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, Maximum: 3843)</p>\n" +"\t\t" +msgstr "" +"\n" +"\t\t<p><b>プロトコル</b></p>\n" +"\t\t<p>プロトコルA: 書き込みIOは、ローカルディスクとローカルTCP送信バッファに到達した場合に完了と報告されます。</p>\n" +"\t\t<p>プロトコルB: 書き込みIOは、ローカルディスクとリモートバッファキャッシュに到達した場合に完了と報告されます。</p>\n" +"\t\t<p>プロトコルC: 書き込みIOは、ローカルディスクとリモートディスクの両方に到達した場合に完了と報告されます。</p>\n" +"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" +"\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: 接続タイムアウトまで待機します。</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: このノードが機能低下クラスタだった場合、接続タイムアウトまで待機します。</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: より低レベルのデバイスから上の層にio-errorが報告された場合の動作。</p>\n" +"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: TCPソケット送信バッファのサイズ。</p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: DRBDによって割り当てられる要求の最大数。</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: パートナーノードが1/10秒以内に予期された応答パケットを送信できない場合、パートナーノードは停止状態とみなされ、TCP/IP接続は破棄されます。これはconnect-intおよびping-intより低くする必要があります。デフォルト値は60 (6秒)で、単位は0.1秒です。</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: ピアがキープアライブパケットに応答するまでの時間。この時間内にピアの応答を受信しなかった場合、ピアは停止状態とみなされます。デフォルト値は500msで、デフォルトの単位は100msです。</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: ピアがキープアライブパケットに応答するまでの時間。</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: 書き込みバリア間のデータブロックの最大数。</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: タイムアウトのカウント回数、2番目のノードが1つの書き込み要求を完了できない場合、そのノードはクラスタから除外されます。デフォルト値は0で、この機能を無効にします。</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: DRBD上でアプリケーションが円滑に動作するよう、バックグラウンド同期処理で使用可能な帯域幅を制限できます。デフォルトは250KB/秒で、デフォルトの単位はKB/秒です。</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: ホット領域(=アクティブセット)が取得可能なサイズを制御するパラメータ。デフォルトのエクステント数は127です(最小: 7、最大: 3843)。</p>\n" +"\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:113 msgid "<p><b><big>LVM Configuration</big></b></p>" msgstr "<p><b></b><big>LVM設定</big></p>" #: src/include/drbd/helps.rb:116 -msgid "\n\t\t<p><b>LVM configuration file /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file layout.</p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p>\n\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For examp le, setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n\n\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. Should disable the LVM cache when combined drbd with LVM.</p>\n\n\t\t<p><b>LVMetad</b>: When lvmetad is enabled, the volume group metadata and PV state flags are obtained from the lvmetad instance and no scanning is done by the individual commands. Because lvmetad's cache cannot be synchronized between nodes, users are advised to disable lvmetad in cluster environments.</p>\n\n\t\t" -msgstr "\n\t\t<p><b></b>LVM設定ファイル/etc/lvm/lvm.conf</p>\n\t\t<p>LVMをDRBDで使用するには、LVM設定ファイルの一部のオプションを変更し、ノード上の古いキャッシュエントリを削除する必要があります。</p>\t\t<p>ファイルのレイアウトなどの詳細については、「man lvm.conf」を参照してください。</p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n\t\t<p><b></b>デバイスフィルタ: これは、物理ボリューム署名を得るためにLVMがスキャンするデバイスのリストから基礎ブロックデバイスをマスクします。こうすることによって、基礎バッキングブロックデバイスからではなくDRBDデバイスから物理ボリューム署名を読み込むようにLVMに指示します。</p>\t\t<p><b></b>自動フィルタ: drbdの設定に従って、LVMフィルタは常に自動的に変更されます。これを手動で変更するには、[自動フィルタ]� �チェックボックスをオフにします。</p>\n\t\t<p>このフィルタは、一連の正規表現から構成されます。これらの表現は、好きな文字で区切ることができ、「a」(受け入れ)または「r」(拒否)を接頭辞として付けることができます。</p>\t\t<p>たとえば、[「r|/dev/sda.*|」]のようにフィルタを設定します。</p>\n\n\t\t<p><b></b>LVMキャッシュ: LVMキャッシュの書き込みは有効/オンがデフォルトです。drbdをLVMに組み合わせるときは、LVMキャッシュを無効にしてください。</p>\n\n\t\t<p><b></b>LVMetad: lvmetadを有効にすると、ボリュームグループのメタデータおよびPVステートフラグは、lvmetadインスタンスから取得され、個々のコマンドによってスキャンが実行されることはありません。 lvmetadのキャッシュをノード間で同期することはできないため、ユーザはクラスタ 環境ではlvmetadを無効にすることをお勧めします。</p>\n\n\t\t" +msgid "" +"\n" +"\t\t<p><b>LVM configuration file /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" +"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file layout.</p>\n" +"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" +"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p>\n" +"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. Should disable the LVM cache when combined drbd with LVM.</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>LVMetad</b>: When lvmetad is enabled, the volume group metadata and PV state flags are obtained from the lvmetad instance and no scanning is done by the individual commands. Because lvmetad's cache cannot be synchronized between nodes, users are advised to disable lvmetad in cluster environments.</p>\n" +"\n" +"\t\t" +msgstr "" +"\n" +"\t\t<p><b></b>LVM設定ファイル/etc/lvm/lvm.conf</p>\n" +"\t\t<p>LVMをDRBDで使用するには、LVM設定ファイルの一部のオプションを変更し、ノード上の古いキャッシュエントリを削除する必要があります。</p>\t\t<p>ファイルのレイアウトなどの詳細については、「man lvm.conf」を参照してください。</p>\n" +"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" +"\t\t<p><b></b>デバイスフィルタ: これは、物理ボリューム署名を得るためにLVMがスキャンするデバイスのリストから基礎ブロックデバイスをマスクします。こうすることによって、基礎バッキングブロックデバイスからではなくDRBDデバイスから物理ボリューム署名を読み込むようにLVMに指示します。</p>\t\t<p><b></b>自動フィルタ: drbdの設定に従って、LVMフィルタは常に自動的に変更されます。これを手動で変更するには、[自動フィルタ]のチェックボックスをオフにします。</p>\n" +"\t\t<p>このフィルタは、一連の正規表現から構成されます。これらの表現は、好きな文字で区切ることができ、「a」(受け入れ)または「r」(拒否)を接頭辞として付けることができます。</p>\t\t<p>たとえば、[「r|/dev/sda.*|」]のようにフィルタを設定します。</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b></b>LVMキャッシュ: LVMキャッシュの書き込みは有効/オンがデフォルトです。drbdをLVMに組み合わせるときは、LVMキャッシュを無効にしてください。</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b></b>LVMetad: lvmetadを有効にすると、ボリュームグループのメタデータおよびPVステートフラグは、lvmetadインスタンスから取得され、個々のコマンドによってスキャンが実行されることはありません。 lvmetadのキャッシュをノード間で同期することはできないため、ユーザはクラスタ環境ではlvmetadを無効にすることをお勧めします。</p>\n" +"\n" +"\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:133 msgid "<p><b><big>Global Configuration of DRBD</big></b></p>" @@ -218,58 +346,131 @@ msgstr "<p>drbdadm の正常性確認の 1 つを無効にするには、 [<b>IP 検証の無効化</b>] を選択してください。</p>" #: src/include/drbd/helps.rb:139 -msgid "<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it waited so\n far. You might want to disable this if you have the console\n of your server connected to a serial terminal server with\n limited logging capacity.\n The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' seconds,\n set it to 0 to disable redrawing completely. </p>" -msgstr "<p><b>ダイアログ更新:</b> ユーザダイアログが表示されると、そこでは開いた時点からの秒がカウントされ\n 表示されます。シリアル端末で出力が制限されているコンソールに接続している場合、\n これを無効化することができます。\n \n ダイアログは 'ダイアログ更新' で設定した秒数ごとにカウントするほか、\n 0 に設定することで再描画を停止させることもできます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it waited so\n" +" far. You might want to disable this if you have the console\n" +" of your server connected to a serial terminal server with\n" +" limited logging capacity.\n" +" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' seconds,\n" +" set it to 0 to disable redrawing completely. </p>" +msgstr "" +"<p><b>ダイアログ更新:</b> ユーザダイアログが表示されると、そこでは開いた時点からの秒がカウントされ\n" +" 表示されます。シリアル端末で出力が制限されているコンソールに接続している場合、\n" +" これを無効化することができます。\n" +" \n" +" ダイアログは 'ダイアログ更新' で設定した秒数ごとにカウントするほか、\n" +" 0 に設定することで再描画を停止させることもできます。</p>" #: src/include/drbd/helps.rb:147 -msgid "<p><b>Minor Count:</b>\n use this if you want to define more resources later\n without reloading the module.\n by default we load the module with exactly as many devices\n as configured mentioned in this file. </p>" -msgstr "<p><b>マイナーカウント:</b>\n モジュールの再読み込みを行わずにより多くの資源を定義したい場合に使用します。\n \n デフォルトでは、このファイルに記載されたデバイス数と同じだけの\n モジュールを読み込みます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Minor Count:</b>\n" +" use this if you want to define more resources later\n" +" without reloading the module.\n" +" by default we load the module with exactly as many devices\n" +" as configured mentioned in this file. </p>" +msgstr "" +"<p><b>マイナーカウント:</b>\n" +" モジュールの再読み込みを行わずにより多くの資源を定義したい場合に使用します。\n" +" \n" +" デフォルトでは、このファイルに記載されたデバイス数と同じだけの\n" +" モジュールを読み込みます。</p>" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/drbd/helps.rb:155 -msgid "<p><b><big>DRBD Configuration</big></b><br>\nConfigure drbd here.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>DRBD設定</big></b><br>\nここでDRBDを設定します。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>DRBD Configuration</big></b><br>\n" +"Configure drbd here.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>DRBD設定</big></b><br>\n" +"ここでDRBDを設定します。<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 #: src/include/drbd/helps.rb:159 -msgid "<p><b><big>Adding a drbd:</big></b><br>\nChoose an drbd from the list of detected drbds.\nIf your drbd was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\nThen press <b>Configure</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>DRBD の追加:</big></b><br>\n検出された DRBD の一覧の中から選択してください。\nKdump が検出されない場合は、 [<b>その他 (未検出)</b>] を選んで\n[<b>設定</b>] を押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a drbd:</big></b><br>\n" +"Choose an drbd from the list of detected drbds.\n" +"If your drbd was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\n" +"Then press <b>Configure</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>DRBD の追加:</big></b><br>\n" +"検出された DRBD の一覧の中から選択してください。\n" +"Kdump が検出されない場合は、 [<b>その他 (未検出)</b>] を選んで\n" +"[<b>設定</b>] を押してください。</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 #: src/include/drbd/helps.rb:166 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\nIf you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\nthe configuration opens.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>変更:</big></b><br>\n<b>[編集]</b>をクリックすると、設定を変更するためのダイアログが表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" +"If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" +"the configuration opens.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>変更:</big></b><br>\n" +"<b>[編集]</b>をクリックすると、設定を変更するためのダイアログが表示されます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/drbd/helps.rb:172 -msgid "<p><b><big>DRBD Configuration Overview</big></b><br>\nObtain an overview of installed drbds. Additionally\nedit their configurations.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>DRBDの設定概要</big></b><br>\nインストール済みDRBDの概要が表示されます。\n設定を編集することもできます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>DRBD Configuration Overview</big></b><br>\n" +"Obtain an overview of installed drbds. Additionally\n" +"edit their configurations.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>DRBDの設定概要</big></b><br>\n" +"インストール済みDRBDの概要が表示されます。\n" +"設定を編集することもできます。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/drbd/helps.rb:178 -msgid "<p><b><big>Adding a drbd:</big></b><br>\nPress <b>Add</b> to configure a drbd.</p>" -msgstr "<p><b><big>DRBD の追加:</big></b><br>\n[<b>追加</b>] ボタンを押すと DRBD を設定することができます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a drbd:</big></b><br>\n" +"Press <b>Add</b> to configure a drbd.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DRBD の追加:</big></b><br>\n" +"[<b>追加</b>] ボタンを押すと DRBD を設定することができます。</p>" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/drbd/helps.rb:182 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\nChoose a drbd to change or remove.\nThen press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> as desired.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集/削除:</big></b><br>\n編集または削除する DRBD を選び、\n[<b>編集</b>] または [<b>削除</b>]を押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" +"Choose a drbd to change or remove.\n" +"Then press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> as desired.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集/削除:</big></b><br>\n" +"編集または削除する DRBD を選び、\n" +"[<b>編集</b>] または [<b>削除</b>]を押してください。</p>\n" #. Configure1 dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:188 -msgid "<p><b><big>Configuration Part One</big></b><br>\nPress <b>Next</b> to continue.\n<br></p>" -msgstr "<p><b><big>環境設定1</big></b><br>\n[<b>次へ</b>]をクリックして続行します。\n <br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Configuration Part One</big></b><br>\n" +"Press <b>Next</b> to continue.\n" +"<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定1</big></b><br>\n" +"[<b>次へ</b>]をクリックして続行します。\n" +" <br></p>" #. Configure1 dialog help 2/2 #. Configure2 dialog help 2/2 #: src/include/drbd/helps.rb:194 src/include/drbd/helps.rb:206 -msgid "<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\nIt is not possible. You must code it first. :-)\n</p>" -msgstr "<p><b><big>選択中</big></b><br>\n選択できません。 先にコード化する必要があります。 :-)\n </p>" +msgid "" +"<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\n" +"It is not possible. You must code it first. :-)\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>選択中</big></b><br>\n" +"選択できません。 先にコード化する必要があります。 :-)\n" +" </p>" #. Configure2 dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:200 -msgid "<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\nPress <b>Next</b> to continue.\n<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>環境設定2</big></b><br>\n<b>[次へ]</b>をクリックして続行します。\n<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\n" +"Press <b>Next</b> to continue.\n" +"<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定2</big></b><br>\n" +"<b>[次へ]</b>をクリックして続行します。\n" +"<br></p>\n" #. Default is always true (auto) #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:44 @@ -412,8 +613,12 @@ msgstr "設定を適用する" #: src/include/drbd/startup_conf.rb:96 -msgid "To propagate this configuration ,\ncopy the configuration file '/etc/drbd.conf' to the rest of nodes manually." -msgstr "この設定を伝達するには、\n設定ファイル '/etc/drbd.conf' を残りのノードに手動でコピーしてください。" +msgid "" +"To propagate this configuration ,\n" +"copy the configuration file '/etc/drbd.conf' to the rest of nodes manually." +msgstr "" +"この設定を伝達するには、\n" +"設定ファイル '/etc/drbd.conf' を残りのノードに手動でコピーしてください。" #. } #: src/include/drbd/startup_conf.rb:141 @@ -536,8 +741,12 @@ msgstr "drbdadmのテスト用にdrbd.confをクリーンアップできませんでした" #: src/modules/Drbd.rb:548 -msgid "Invalid configuration of resource %1\n%2" -msgstr "リソース %1 の無効な設定\n%2" +msgid "" +"Invalid configuration of resource %1\n" +"%2" +msgstr "" +"リソース %1 の無効な設定\n" +"%2" #: src/modules/Drbd.rb:567 msgid "Failed to bring drbd.conf back" @@ -595,4 +804,3 @@ #: src/modules/Drbd.rb:672 msgid "Failed to make directory /etc/drbd.d" msgstr "ディレクトリ/etc/drbd.dを作成できませんでした" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/fcoe-client.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/fcoe-client.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/fcoe-client.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: fcoe-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -46,8 +46,12 @@ #. text of an error popup #: src/include/fcoe-client/complex.rb:102 -msgid "Cannot remove the FCoE interface.\nCommand %1 failed." -msgstr "FCoEインタフェースを削除できません。\nコマンド %1 が失敗しました。" +msgid "" +"Cannot remove the FCoE interface.\n" +"Command %1 failed." +msgstr "" +"FCoEインタフェースを削除できません。\n" +"コマンド %1 が失敗しました。" #. FCoE is not available on the interface #: src/include/fcoe-client/complex.rb:195 @@ -81,13 +85,25 @@ #. text of an error popup #: src/include/fcoe-client/complex.rb:368 -msgid "Cannot start FCoE on VLAN interface %1\nbecause FCoE is already configured on\nnetwork interface %2 itself." -msgstr "FCoEはすでにネットワークインタフェース %2 自身で\n設定済みのため、\nVLANインタフェース %1 上のFCoEを開始できません。" +msgid "" +"Cannot start FCoE on VLAN interface %1\n" +"because FCoE is already configured on\n" +"network interface %2 itself." +msgstr "" +"FCoEはすでにネットワークインタフェース %2 自身で\n" +"設定済みのため、\n" +"VLANインタフェース %1 上のFCoEを開始できません。" #. text of an error popup #: src/include/fcoe-client/complex.rb:383 -msgid "Cannot start FCoE on network interface %1 itself\nbecause FCoE is already configured on\nVLAN interface(s) %2." -msgstr "FCoEはVLAN ンタフェース %2 上で設定済みのため、\nネットワークインタフェース %1 自身でFCoEを開始\nできません。" +msgid "" +"Cannot start FCoE on network interface %1 itself\n" +"because FCoE is already configured on\n" +"VLAN interface(s) %2." +msgstr "" +"FCoEはVLAN ンタフェース %2 上で設定済みのため、\n" +"ネットワークインタフェース %1 自身でFCoEを開始\n" +"できません。" #. headline of a popup: creating and starting Fibre Channel over Ethernet #: src/include/fcoe-client/complex.rb:417 @@ -96,8 +112,14 @@ #. question to the user: really create and start FCoE #: src/include/fcoe-client/complex.rb:420 -msgid "Do you really want to create a FCoE network\ninterface for discovered VLAN interface %1\non %2 and start the FCoE initiator?" -msgstr "%2 上で検出されたVLANインタフェース %1 に対して\nFCoEネットワークを作成し、FCoEイニシエータ\nを起動してよろしいですか?" +msgid "" +"Do you really want to create a FCoE network\n" +"interface for discovered VLAN interface %1\n" +"on %2 and start the FCoE initiator?" +msgstr "" +"%2 上で検出されたVLANインタフェース %1 に対して\n" +"FCoEネットワークを作成し、FCoEイニシエータ\n" +"を起動してよろしいですか?" #. text of an error popup #: src/include/fcoe-client/complex.rb:443 @@ -110,8 +132,12 @@ msgstr "%2 に対する「%1」コマンドの実行に失敗しました。" #: src/include/fcoe-client/complex.rb:488 -msgid "Creating FCoE interface failed.\nContinue because running in test mode" -msgstr "FCoEインタフェースの作成に失敗しました。\nテストモードで実行中であるため続行します" +msgid "" +"Creating FCoE interface failed.\n" +"Continue because running in test mode" +msgstr "" +"FCoEインタフェースの作成に失敗しました。\n" +"テストモードで実行中であるため続行します" #. popup text: really remove FCoE VLAN interface #: src/include/fcoe-client/complex.rb:583 @@ -120,13 +146,23 @@ #. popup text continues #: src/include/fcoe-client/complex.rb:591 -msgid "Attention:\nMake sure the interface is not essential for a used device.\nRemoving it may result in an unusable system." -msgstr "注:\n使用中のデバイスで必須のインタフェースでないことを確認してください。\n必須のインタフェースを削除してしまうと、システムが使用できなくなります。" +msgid "" +"Attention:\n" +"Make sure the interface is not essential for a used device.\n" +"Removing it may result in an unusable system." +msgstr "" +"注:\n" +"使用中のデバイスで必須のインタフェースでないことを確認してください。\n" +"必須のインタフェースを削除してしまうと、システムが使用できなくなります。" #. popup text continues #: src/include/fcoe-client/complex.rb:601 -msgid "Don't remove the interface if it's related\nto an already activated multipath device." -msgstr "すでに有効化されているマルチパスデバイスに\n関連するインタフェースは削除しないでください。" +msgid "" +"Don't remove the interface if it's related\n" +"to an already activated multipath device." +msgstr "" +"すでに有効化されているマルチパスデバイスに\n" +"関連するインタフェースは削除しないでください。" #. replace values in table #: src/include/fcoe-client/complex.rb:750 @@ -139,13 +175,21 @@ #. text of a warning popup #: src/include/fcoe-client/complex.rb:794 -msgid "DCB Required is set to \"yes\" but the\ninterface isn't DCB capable." -msgstr "[DCBを必要とする]が[はい]に\n設定されていますが、インタフェースがDCBに対応していません。" +msgid "" +"DCB Required is set to \"yes\" but the\n" +"interface isn't DCB capable." +msgstr "" +"[DCBを必要とする]が[はい]に\n" +"設定されていますが、インタフェースがDCBに対応していません。" #. text of an information (notify) popup #: src/include/fcoe-client/complex.rb:831 -msgid "Service 'fcoe' requires enabled service 'lldpad'.\nEnabling start on boot of service 'lldpad'." -msgstr "サービス「fcoe」を利用するには、サービス「lldpad」を\n有効にする必要があります。サービス「lldpad」を、ブート時に起動するように設定します。" +msgid "" +"Service 'fcoe' requires enabled service 'lldpad'.\n" +"Enabling start on boot of service 'lldpad'." +msgstr "" +"サービス「fcoe」を利用するには、サービス「lldpad」を\n" +"有効にする必要があります。サービス「lldpad」を、ブート時に起動するように設定します。" #. radio button: start service on boot #. radio button: start service on boot @@ -287,38 +331,75 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/fcoe-client/helps.rb:35 -msgid "<p><b><big>Initializing fcoe-client Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>fcoe-clientの環境設定を準備しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing fcoe-client Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>fcoe-clientの環境設定を準備しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/fcoe-client/helps.rb:39 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n[<b>中止</b>]をクリックして、環境設定ユーティリティを安全に中止することができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"[<b>中止</b>]をクリックして、環境設定ユーティリティを安全に中止することができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/fcoe-client/helps.rb:43 -msgid "<p><b><big>Saving fcoe-client Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>fcoe-client環境設定の保存中です。</big></b>\n<br>しばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving fcoe-client Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>fcoe-client環境設定の保存中です。</big></b>\n" +"<br>しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/fcoe-client/helps.rb:47 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n[<b>中止</b>]をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"[<b>中止</b>]をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/fcoe-client/helps.rb:54 -msgid "<p><b><big>FcoeClient Configuration</big></b><br>\nConfigure fcoe-client here.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>FCoEクライアントの環境設定</big></b><br>\nFCoEクライアントはここで設定してください。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>FcoeClient Configuration</big></b><br>\n" +"Configure fcoe-client here.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>FCoEクライアントの環境設定</big></b><br>\n" +"FCoEクライアントはここで設定してください。<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 #: src/include/fcoe-client/helps.rb:58 -msgid "<p><b><big>Adding a fcoe-client:</big></b><br>\nChoose a fcoe-client from the list of detected fcoe-clients.\nIf your fcoe-client was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\nThen press <b>Configure</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>FCoEクライアントの追加:</big></b><br>\n検出されたFCoEクライアントのリストからFCoEクライアントを選択してください。\nFCoEクライアントが検出されなかった場合は、[<b>その他(検出されない)</b>]を選択し、\n[<b>設定</b>]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a fcoe-client:</big></b><br>\n" +"Choose a fcoe-client from the list of detected fcoe-clients.\n" +"If your fcoe-client was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\n" +"Then press <b>Configure</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>FCoEクライアントの追加:</big></b><br>\n" +"検出されたFCoEクライアントのリストからFCoEクライアントを選択してください。\n" +"FCoEクライアントが検出されなかった場合は、[<b>その他(検出されない)</b>]を選択し、\n" +"[<b>設定</b>]をクリックしてください。</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 #: src/include/fcoe-client/helps.rb:65 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\nIf you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\nthe configuration opens.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>変更:</big></b><br>\n[<b>編集</b>]をクリックすると、環境設定を変更するためのダイアログが表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" +"If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" +"the configuration opens.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>変更:</big></b><br>\n" +"[<b>編集</b>]をクリックすると、環境設定を変更するためのダイアログが表示されます。</p>\n" #. Services dialog help 1/3 #: src/include/fcoe-client/helps.rb:71 @@ -372,8 +453,12 @@ #. Configuration dialog help 3/3 #: src/include/fcoe-client/helps.rb:125 -msgid "<p>The values are:<br>\n<b>Debug</b>: <i>yes</i> or <i>no</i><br>This is used to enable or disable debugging messages from the fcoe service script and <i>fcoemon</i>.<br><b>Use syslog</b>: <i>yes</i> or <i>no</i><br>Messages are sent to the system log if set to <i>yes</i> (data are logged to /var/log/messages).</p>" -msgstr "<p>値は次のとおりです。<br>\n<b>デバッグ</b>: <i>はい</i>または<i>いいえ</i><br>fcoeサービススクリプトと<i>fcoemon</i>のデバッグメッセージを有効/無効にするために使用します。<br><b>syslogの使用</b>: <i>はい</i>または<i>いいえ</i><br><i>はい</i>に設定すると、メッセージがシステムログに送信されます(データは/var/log/messagesログに記録される)。</p>" +msgid "" +"<p>The values are:<br>\n" +"<b>Debug</b>: <i>yes</i> or <i>no</i><br>This is used to enable or disable debugging messages from the fcoe service script and <i>fcoemon</i>.<br><b>Use syslog</b>: <i>yes</i> or <i>no</i><br>Messages are sent to the system log if set to <i>yes</i> (data are logged to /var/log/messages).</p>" +msgstr "" +"<p>値は次のとおりです。<br>\n" +"<b>デバッグ</b>: <i>はい</i>または<i>いいえ</i><br>fcoeサービススクリプトと<i>fcoemon</i>のデバッグメッセージを有効/無効にするために使用します。<br><b>syslogの使用</b>: <i>はい</i>または<i>いいえ</i><br><i>はい</i>に設定すると、メッセージがシステムログに送信されます(データは/var/log/messagesログに記録される)。</p>" #. edit dialog help 1/3 #: src/include/fcoe-client/helps.rb:133 @@ -467,8 +552,14 @@ #. warning if no valid configuration found #: src/modules/FcoeClient.rb:1101 -msgid "Cannot read config file for %1.\nYou may edit the settings and recreate the FCoE\nVLAN interface to get a valid configuration." -msgstr "%1 の環境設定ファイルを読み込めません。\n設定を編集してFCoE VLANインタフェースを\n再作成すると、有効な設定を取得できます。" +msgid "" +"Cannot read config file for %1.\n" +"You may edit the settings and recreate the FCoE\n" +"VLAN interface to get a valid configuration." +msgstr "" +"%1 の環境設定ファイルを読み込めません。\n" +"設定を編集してFCoE VLANインタフェースを\n" +"再作成すると、有効な設定を取得できます。" #. FcoeClient read dialog caption #: src/modules/FcoeClient.rb:1466 @@ -577,8 +668,12 @@ msgstr "/etc/fcoe/configに設定を書き込めません。" #: src/modules/FcoeClient.rb:1617 -msgid "Cannot write settings for FCoE interfaces.\nFor details, see /var/log/YaST2/y2log." -msgstr "FCoEインタフェースの設定を書き込めません。\n詳細については、/var/log/YaST2/y2logを参照してください。" +msgid "" +"Cannot write settings for FCoE interfaces.\n" +"For details, see /var/log/YaST2/y2log." +msgstr "" +"FCoEインタフェースの設定を書き込めません。\n" +"詳細については、/var/log/YaST2/y2logを参照してください。" #. Error message #: src/modules/FcoeClient.rb:1629 @@ -620,4 +715,3 @@ #: src/modules/FcoeClient.rb:1734 src/modules/FcoeClient.rb:1744 msgid "disabled" msgstr "無効" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/firewall.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/firewall.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/firewall.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: firewall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -16,8 +16,12 @@ #. TRANSLATORS: message popup #: src/clients/firewall_proposal.rb:113 -msgid "Firewall configuration cannot be changed.\nThe SuSEfirewall2 package is not installed." -msgstr "ファイアウォールの設定を変更できません。\nSuSEfirewall2 パッケージがインストールされていません。" +msgid "" +"Firewall configuration cannot be changed.\n" +"The SuSEfirewall2 package is not installed." +msgstr "" +"ファイアウォールの設定を変更できません。\n" +"SuSEfirewall2 パッケージがインストールされていません。" #. RichText label #: src/clients/firewall_proposal.rb:233 @@ -36,8 +40,18 @@ #. TRANSLATORS: Popup text #: src/include/firewall/complex.rb:68 -msgid "Another kind of firewall is active in your system.\nIf you continue, SuSEfirewall2 may produce undefined errors.\nIt would be better to remove the other firewall before\nconfiguring SuSEfirewall2.\nContinue with configuration?\n" -msgstr "システムで別の種類のファイアウォールが有効になっています。\n続行すると、SuSEfirewall2によって定義されていないエラーが発生する場合があります。\n他のファイアウォールを削除してから\nSuSEfirewall2を設定することをお勧めします。\n設定を続行しますか?\n" +msgid "" +"Another kind of firewall is active in your system.\n" +"If you continue, SuSEfirewall2 may produce undefined errors.\n" +"It would be better to remove the other firewall before\n" +"configuring SuSEfirewall2.\n" +"Continue with configuration?\n" +msgstr "" +"システムで別の種類のファイアウォールが有効になっています。\n" +"続行すると、SuSEfirewall2によって定義されていないエラーが発生する場合があります。\n" +"他のファイアウォールを削除してから\n" +"SuSEfirewall2を設定することをお勧めします。\n" +"設定を続行しますか?\n" #. TRANSLATORS: popup headline #: src/include/firewall/complex.rb:108 @@ -46,8 +60,12 @@ #. TRANSLATORS: popup message #: src/include/firewall/complex.rb:110 -msgid "All changes would be lost.\nReally abort configuration?\n" -msgstr "すべての変更が失われます。\n環境設定を中止しますか?\n" +msgid "" +"All changes would be lost.\n" +"Really abort configuration?\n" +msgstr "" +"すべての変更が失われます。\n" +"環境設定を中止しますか?\n" #. TRANSLATORS: Radio selection, See #h1 #: src/include/firewall/dialogs.rb:65 @@ -180,18 +198,46 @@ #. TRANSLATORS: Read dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:42 -msgid "<p><b><big>Reading Firewall Configuration</big></b>\n<br>Please wait...</p>" -msgstr "<p><b><big>ファイアウォールの環境設定を読み込んでいます</big></b>\n<br>しばらくお待ちください...</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Reading Firewall Configuration</big></b>\n" +"<br>Please wait...</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ファイアウォールの環境設定を読み込んでいます</big></b>\n" +"<br>しばらくお待ちください...</p>" #. TRANSLATORS: Write dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:46 -msgid "<p><b><big>Saving Firewall Configuration</big></b>\n<br>Please wait...</p>" -msgstr "<p><b><big>ファイアウォール設定を保存しています</big></b>\n<br>しばらくお待ちください...</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Firewall Configuration</big></b>\n" +"<br>Please wait...</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ファイアウォール設定を保存しています</big></b>\n" +"<br>しばらくお待ちください...</p>" #. TRANSLATORS: Firewall interfaces dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:50 -msgid "<p><b><big>Interfaces</big></b>\n<br>Here, assign your network devices into firewall zones\nby selecting the device in the table and clicking <b>Change</b>.</p>\n\n<p>Enter special strings, like <tt>any</tt>, using \n<b>Custom</b>. You can also enter interfaces not yet configured here.\nIf you need masquerading, the string <tt>any</tt> is not allowed.</p>\n\n<p>Every network device should be assigned to a firewall zone.\nNetwork traffic through any unassigned interface is blocked.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>インタフェース</big></b>\n<br>ここでは、テーブルでデバイスを選択し、[変更]をクリックして、\nネットワークデバイスをファイアウォールゾーンに割り当てます。</p>\n\n<p>[カスタム]を使用して、特別な文字列を「<tt>any</tt>」のように\n入力します。 ここで設定されていないインタフェースを入力することもできます。\nマスカレードが必要な場合は、文字列「<tt>any</tt>」は使用できません。</p>\n\n<p>すべてのネットワークデバイスをファイアウォールゾーンに割り当てる必要があります。\n未割り当てのインタフェースを介したネットワークトラフィックはブロックされます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Interfaces</big></b>\n" +"<br>Here, assign your network devices into firewall zones\n" +"by selecting the device in the table and clicking <b>Change</b>.</p>\n" +"\n" +"<p>Enter special strings, like <tt>any</tt>, using \n" +"<b>Custom</b>. You can also enter interfaces not yet configured here.\n" +"If you need masquerading, the string <tt>any</tt> is not allowed.</p>\n" +"\n" +"<p>Every network device should be assigned to a firewall zone.\n" +"Network traffic through any unassigned interface is blocked.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>インタフェース</big></b>\n" +"<br>ここでは、テーブルでデバイスを選択し、[変更]をクリックして、\n" +"ネットワークデバイスをファイアウォールゾーンに割り当てます。</p>\n" +"\n" +"<p>[カスタム]を使用して、特別な文字列を「<tt>any</tt>」のように\n" +"入力します。 ここで設定されていないインタフェースを入力することもできます。\n" +"マスカレードが必要な場合は、文字列「<tt>any</tt>」は使用できません。</p>\n" +"\n" +"<p>すべてのネットワークデバイスをファイアウォールゾーンに割り当てる必要があります。\n" +"未割り当てのインタフェースを介したネットワークトラフィックはブロックされます。</p>\n" #. Network Manager #. (NetworkService::IsManaged() ? @@ -206,115 +252,350 @@ #. ), #. TRANSLATORS: Allowed services dialog help 1/2 #: src/include/firewall/helps.rb:75 -msgid "<p><b><big>Allowed Services</big></b>\n<br>Specify services or ports that should be accessible from the network.\nNetworks are divided into firewall zones.</p>\n\n<p>To allow a service, select the <b>Zone</b> and the\n<b>Service to Allow</b> then press <b>Add</b>.\nTo remove an allowed service, select the <b>Zone</b> and the <b>Allowed Service</b> then press <b>Delete</b>.</p>\n\n<p>By deselecting <b>Protect Firewall from Internal Zone</b>, you remove\nprotection from the zone. All services and ports in your internal network will\nbe unprotected.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>許可されるサービス</big></b>\n<br>ここでは、ネットワークからアクセス可能にするサービスやポートを指定します。\nネットワークは複数のファイアウォールゾーンに分かれています。</p>\n\n<p>サービスを許可するには、[<b>ゾーン</b>]と\n[<b>許可するサービス</b>]を選択して[<b>追加</b>]をクリックします。\n許可したサービスを削除するには、[<b>ゾーン</b>]と[<b>許可するサービス</b>]を選択して[<b>削除</b>]をクリックします。</p>\n\n<p>[<b>ファイアウォールを内部ゾーンから保護する</b>]を選択解除すると、\n内部ゾーンは保護されなくなります。したがって、内部ネットワークの\nすべてのサービスとポートの保護が解除されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Allowed Services</big></b>\n" +"<br>Specify services or ports that should be accessible from the network.\n" +"Networks are divided into firewall zones.</p>\n" +"\n" +"<p>To allow a service, select the <b>Zone</b> and the\n" +"<b>Service to Allow</b> then press <b>Add</b>.\n" +"To remove an allowed service, select the <b>Zone</b> and the <b>Allowed Service</b> then press <b>Delete</b>.</p>\n" +"\n" +"<p>By deselecting <b>Protect Firewall from Internal Zone</b>, you remove\n" +"protection from the zone. All services and ports in your internal network will\n" +"be unprotected.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>許可されるサービス</big></b>\n" +"<br>ここでは、ネットワークからアクセス可能にするサービスやポートを指定します。\n" +"ネットワークは複数のファイアウォールゾーンに分かれています。</p>\n" +"\n" +"<p>サービスを許可するには、[<b>ゾーン</b>]と\n" +"[<b>許可するサービス</b>]を選択して[<b>追加</b>]をクリックします。\n" +"許可したサービスを削除するには、[<b>ゾーン</b>]と[<b>許可するサービス</b>]を選択して[<b>削除</b>]をクリックします。</p>\n" +"\n" +"<p>[<b>ファイアウォールを内部ゾーンから保護する</b>]を選択解除すると、\n" +"内部ゾーンは保護されなくなります。したがって、内部ネットワークの\n" +"すべてのサービスとポートの保護が解除されます。</p>\n" #. TRANSLATORS: Allowed services dialog help 2/2 #: src/include/firewall/helps.rb:89 -msgid "<p>Additional settings can be configured using <b>Advanced</b>.\nEntries must be separated by a space. There you can allow TCP, UDP, and RPC ports and\nIP protocols.</p>\n<p>TCP and UDP ports can be entered as port names (<tt>ftp-data</tt>),\nport numbers (<tt>3128</tt>), and port ranges (<tt>8000:8520</tt>).\nRPC ports must be entered as service names (<tt>portmap</tt> or <tt>nlockmgr</tt>).\nEnter IP protocols as the protocol name (<tt>esp</tt>).\n</p>\n" -msgstr "<p>追加設定は、[詳細設定]を使用して設定できます。\nエントリはスペースで区切ってください。 TCP、UDP、およびRPCポート、\nさらにIPプロトコルを使用できます。</p>\n<p>TCPおよびUDPポートをポート名(<tt>ftp-data</tt>)、\nポート番号(<tt>3128</tt>)、およびポート範囲(<tt>8000:8520</tt>)として入力できます。\nRPCポートはサービス名(<tt>portmap</tt>または<tt>nlockmgr</tt>)として入力してください。\nIPプロトコルはプロトコル名(<tt>esp</tt>)として入力してください。\n </p>\n" +msgid "" +"<p>Additional settings can be configured using <b>Advanced</b>.\n" +"Entries must be separated by a space. There you can allow TCP, UDP, and RPC ports and\n" +"IP protocols.</p>\n" +"<p>TCP and UDP ports can be entered as port names (<tt>ftp-data</tt>),\n" +"port numbers (<tt>3128</tt>), and port ranges (<tt>8000:8520</tt>).\n" +"RPC ports must be entered as service names (<tt>portmap</tt> or <tt>nlockmgr</tt>).\n" +"Enter IP protocols as the protocol name (<tt>esp</tt>).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>追加設定は、[詳細設定]を使用して設定できます。\n" +"エントリはスペースで区切ってください。 TCP、UDP、およびRPCポート、\n" +"さらにIPプロトコルを使用できます。</p>\n" +"<p>TCPおよびUDPポートをポート名(<tt>ftp-data</tt>)、\n" +"ポート番号(<tt>3128</tt>)、およびポート範囲(<tt>8000:8520</tt>)として入力できます。\n" +"RPCポートはサービス名(<tt>portmap</tt>または<tt>nlockmgr</tt>)として入力してください。\n" +"IPプロトコルはプロトコル名(<tt>esp</tt>)として入力してください。\n" +" </p>\n" #. TRANSLATORS: Base masquerade dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:100 -msgid "<p><b><big>Masquerading</big></b>\n<br>Masquerading is a function that hides your internal network behind your firewall and allows\nyour internal network to access the external network, such as the Internet, transparently. Requests\nfrom the external network to the internal one are blocked.\nSelect <b>Masquerade Networks</b> to masquerade your networks\nto the external network.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>マスカレード</big></b>\n<br>マスカレードは、内部ネットワークをファイアウォールの背後に隠したり、内部ネットワークから外部ネットワーク\n(インターネットなど)への透過的なアクセスを可能にする機能です。 外部ネットワーク\nから内部ネットワークへの要求はブロックされます。\nネットワークを外部ネットワークにマスカレードするには、\n[ネットワークをマスカレードする]をオンにします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Masquerading</big></b>\n" +"<br>Masquerading is a function that hides your internal network behind your firewall and allows\n" +"your internal network to access the external network, such as the Internet, transparently. Requests\n" +"from the external network to the internal one are blocked.\n" +"Select <b>Masquerade Networks</b> to masquerade your networks\n" +"to the external network.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>マスカレード</big></b>\n" +"<br>マスカレードは、内部ネットワークをファイアウォールの背後に隠したり、内部ネットワークから外部ネットワーク\n" +"(インターネットなど)への透過的なアクセスを可能にする機能です。 外部ネットワーク\n" +"から内部ネットワークへの要求はブロックされます。\n" +"ネットワークを外部ネットワークにマスカレードするには、\n" +"[ネットワークをマスカレードする]をオンにします。</p>\n" #. TRANSLATORS: Redirect-masquerade table dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:109 -msgid "<p>\nAlthough requests from the external network cannot reach your internal network, it is possible to\ntransparently redirect any requested ports on your firewall to any internal IP. \nTo add a new redirect rule, press <b>Add</b> and complete the redirect form.</p>\n\n<p>To removed any redirect rule, select it in the table and press <b>Delete</b>.</p>\n" -msgstr "<p>\n外部ネットワークから内部ネットワークへのアクセスはすべてブロックされますが、例外的に外部ネットワークからの\n特定ポートへのアクセスを内部ネットワークに転送するよう設定することができます。\n新しい転送ルールを追加するには、 [<b>追加</b>] を押して転送設定の項目を入力してください。</p>\n\n<p>転送ルールを削除するには、表内から項目を選んで [<b>削除</b>] を押します。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Although requests from the external network cannot reach your internal network, it is possible to\n" +"transparently redirect any requested ports on your firewall to any internal IP. \n" +"To add a new redirect rule, press <b>Add</b> and complete the redirect form.</p>\n" +"\n" +"<p>To removed any redirect rule, select it in the table and press <b>Delete</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"外部ネットワークから内部ネットワークへのアクセスはすべてブロックされますが、例外的に外部ネットワークからの\n" +"特定ポートへのアクセスを内部ネットワークに転送するよう設定することができます。\n" +"新しい転送ルールを追加するには、 [<b>追加</b>] を押して転送設定の項目を入力してください。</p>\n" +"\n" +"<p>転送ルールを削除するには、表内から項目を選んで [<b>削除</b>] を押します。</p>\n" #. TRANSLATORS: Simple broadcast configuration dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:118 -msgid "<p><b><big>Broadcast Configuration</big></b>\n<br>Broadcast packets are special UDP packets sent to the whole network to find \nneighboring computers or send information to each computer in the network.\nFor example, CUPS servers provide information about their printing queues using broadcast packets.</p>\n\n<p>SuSEfirewall2 services selected in allowed interfaces automatically add needed broadcast\nports here. To remove any or add any others, edit lists of space-separated ports for\nparticular zones.</p>\n\n<p>Other dropped broadcast packets are logged. It could be quite a lot of packets in wider networks.\nTo suppress logging of these packets, deselect <b>Log Not Accepted Broadcast Packets</b>\nfor the desired zones.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ブロードキャストの環境設定</big></b>\n<br>ブロードキャストパケットは、隣接コンピュータを探したりネットワーク内の各コンピュータに情報を送信\nするためにネットワーク全体に送信される特別なUDPパケットです。\nたとえば、CUPSサーバは、ブロードキャストパケットを使用して印刷キューに関する情報を送信します。</p>\n\n<p>許可されるインタフェースで選択されたSuSEfirewall2サービスによって、必要なブロードキャストポートが\nここに自動的に追加されます。 ポートを削除したり追加するには、特定のゾーンに関するスペースで区切られたポートの\nリストを編集します。</p>\n\n<p>他のドロップされたブロードキャストパケットはログに記録されます。 広範なネットワークには、大量のパケットが存在する可能性があり� ��す。\nこれらのパケットの記録を抑制するには、目的のゾーンの[受信しなかったブロードキャストパケットをログに記録する]\nをオフにします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Broadcast Configuration</big></b>\n" +"<br>Broadcast packets are special UDP packets sent to the whole network to find \n" +"neighboring computers or send information to each computer in the network.\n" +"For example, CUPS servers provide information about their printing queues using broadcast packets.</p>\n" +"\n" +"<p>SuSEfirewall2 services selected in allowed interfaces automatically add needed broadcast\n" +"ports here. To remove any or add any others, edit lists of space-separated ports for\n" +"particular zones.</p>\n" +"\n" +"<p>Other dropped broadcast packets are logged. It could be quite a lot of packets in wider networks.\n" +"To suppress logging of these packets, deselect <b>Log Not Accepted Broadcast Packets</b>\n" +"for the desired zones.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ブロードキャストの環境設定</big></b>\n" +"<br>ブロードキャストパケットは、隣接コンピュータを探したりネットワーク内の各コンピュータに情報を送信\n" +"するためにネットワーク全体に送信される特別なUDPパケットです。\n" +"たとえば、CUPSサーバは、ブロードキャストパケットを使用して印刷キューに関する情報を送信します。</p>\n" +"\n" +"<p>許可されるインタフェースで選択されたSuSEfirewall2サービスによって、必要なブロードキャストポートが\n" +"ここに自動的に追加されます。 ポートを削除したり追加するには、特定のゾーンに関するスペースで区切られたポートの\n" +"リストを編集します。</p>\n" +"\n" +"<p>他のドロップされたブロードキャストパケットはログに記録されます。 広範なネットワークには、大量のパケットが存在する可能性があります。\n" +"これらのパケットの記録を抑制するには、目的のゾーンの[受信しなかったブロードキャストパケットをログに記録する]\n" +"をオフにします。</p>\n" #: src/include/firewall/helps.rb:132 -msgid "<p><b><big>Broadcast Reply</big></b><br>\nFirewall usually drops packets that are sent by another machines as their reply\nto broadcast packets sent by your system, e.g., Samba browsing or SLP browsing.</p>\n\n<p>Here you can configure which packets are allowed to pass through the firewall. Use <b>Add</b>\nbutton to add a new rule. You will have to choose the firewall zone and also choose from\nsome already defined services or set your rule completely manually.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ブロードキャストへの応答</big></b><br>\nファイアウォールでは通常、マシンから送信されたブロードキャストパケットに対する\n応答は、パケットを削除してソフトウェアが読み込まないようにします。これらのブロードキャストには、Sambaのコンピュータ参照やSLPの参照などがあります。</p>\n\n<p>ここでは、ファイアウォールを通してどのパケットを通過させるべきかを設定できます。\n新しいルールを追加するには[<b>追加</b>]をクリックします。その後の手順でファイアウォールのゾーンを選択する必要\nがあります。すでに定義済みのサービスから選択するか、完全に手動でルールを設定する必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Broadcast Reply</big></b><br>\n" +"Firewall usually drops packets that are sent by another machines as their reply\n" +"to broadcast packets sent by your system, e.g., Samba browsing or SLP browsing.</p>\n" +"\n" +"<p>Here you can configure which packets are allowed to pass through the firewall. Use <b>Add</b>\n" +"button to add a new rule. You will have to choose the firewall zone and also choose from\n" +"some already defined services or set your rule completely manually.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ブロードキャストへの応答</big></b><br>\n" +"ファイアウォールでは通常、マシンから送信されたブロードキャストパケットに対する\n" +"応答は、パケットを削除してソフトウェアが読み込まないようにします。これらのブロードキャストには、Sambaのコンピュータ参照やSLPの参照などがあります。</p>\n" +"\n" +"<p>ここでは、ファイアウォールを通してどのパケットを通過させるべきかを設定できます。\n" +"新しいルールを追加するには[<b>追加</b>]をクリックします。その後の手順でファイアウォールのゾーンを選択する必要\n" +"があります。すでに定義済みのサービスから選択するか、完全に手動でルールを設定する必要があります。</p>\n" #. TRANSLATORS: Base IPsec configuration dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:142 -msgid "<p><b><big>IPsec Support</big></b>\n<br>IPsec is an encrypted communication between trusted hosts or networks through untrusted networks, such as\nthe Internet. This dialog opens IPsec for an external zone using\n<b>Enabled</b>.</p>\n\n<p><b>Details</b> configures how to handle successfully decrypted\nIPsec packets. For example, they could be handled as if they were from the internal zone.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>IPsecサポート</big></b>\n<br>IPsecは、信頼されたホストまたはネットワーク間の、インターネットなどの信頼されていないネットワークを介した暗号化通信です。 このダイアログでは、[有効]を使用して外部ゾーンのIPsecを\n開きます。</p>\n\n<p>[詳細]では、複合化に成功したIPsecパケットの処理方法を\n設定します。 たとえば、内部ゾーンから送信されたパケットのように処理できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>IPsec Support</big></b>\n" +"<br>IPsec is an encrypted communication between trusted hosts or networks through untrusted networks, such as\n" +"the Internet. This dialog opens IPsec for an external zone using\n" +"<b>Enabled</b>.</p>\n" +"\n" +"<p><b>Details</b> configures how to handle successfully decrypted\n" +"IPsec packets. For example, they could be handled as if they were from the internal zone.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>IPsecサポート</big></b>\n" +"<br>IPsecは、信頼されたホストまたはネットワーク間の、インターネットなどの信頼されていないネットワークを介した暗号化通信です。 このダイアログでは、[有効]を使用して外部ゾーンのIPsecを\n" +"開きます。</p>\n" +"\n" +"<p>[詳細]では、複合化に成功したIPsecパケットの処理方法を\n" +"設定します。 たとえば、内部ゾーンから送信されたパケットのように処理できます。</p>\n" #. TRANSLATORS: Base Logging configuration dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:152 -msgid "<p><b><big>Logging Level</big></b>\n<br>This is a base configuration dialog for IP packet logging settings. Here,\nconfigure logging for incoming connection packets. Outgoing ones are not logged at all.</p>\n\n<p>There are two groups of logged IP packets: <b>Accepted Packets</b> and <b>Not Accepted Packets</b>.\nYou can choose from three levels of logging for each group: <b>Log All</b> for logging every\npacket, <b>Log Only Critical</b> for logging only interesting ones, or <b>Do Not Log Any</b>\nfor no logging. You should log at least critical accepted packets.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ログ記録レベル</big></b>\n<br>これはIPパケットログ記録設定の基本設定ダイアログです。ここでは、\n受信接続パケットのログ記録を設定します。 送信パケットはまったくログ記録されません。</p>\n\n<p>ログ記録されたIPパケットには2つのグループがあります。 <b>受信パケット</b>および<b>受信拒否パケット</b>です。\n各グループについて、3つのレベルのログ記録から選択できます。 すべてのパケットをログに記録する<b>[すべてログに記録する]</b>、\n関心のあるパケットだけをログに記録する<b>[重要なパケットのみログに記録する]</b>、\nそして一切記録しない<b>[ログに何も記録しない]</b>です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Logging Level</big></b>\n" +"<br>This is a base configuration dialog for IP packet logging settings. Here,\n" +"configure logging for incoming connection packets. Outgoing ones are not logged at all.</p>\n" +"\n" +"<p>There are two groups of logged IP packets: <b>Accepted Packets</b> and <b>Not Accepted Packets</b>.\n" +"You can choose from three levels of logging for each group: <b>Log All</b> for logging every\n" +"packet, <b>Log Only Critical</b> for logging only interesting ones, or <b>Do Not Log Any</b>\n" +"for no logging. You should log at least critical accepted packets.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ログ記録レベル</big></b>\n" +"<br>これはIPパケットログ記録設定の基本設定ダイアログです。ここでは、\n" +"受信接続パケットのログ記録を設定します。 送信パケットはまったくログ記録されません。</p>\n" +"\n" +"<p>ログ記録されたIPパケットには2つのグループがあります。 <b>受信パケット</b>および<b>受信拒否パケット</b>です。\n" +"各グループについて、3つのレベルのログ記録から選択できます。 すべてのパケットをログに記録する<b>[すべてログに記録する]</b>、\n" +"関心のあるパケットだけをログに記録する<b>[重要なパケットのみログに記録する]</b>、\n" +"そして一切記録しない<b>[ログに何も記録しない]</b>です。</p>\n" #. TRANSLATORS: Base Summary dialog help #: src/include/firewall/helps.rb:163 -msgid "<p><b><big>Summary</big></b>\n<br>Here, find a summary of your configuration settings.\nThis summary is divided into general configuration and parts for each firewall zone.\nEvery existing zone is summarized here.</p>\n\n<p><b>Firewall Starting</b> shows whether the firewall is started in the\n<b>boot process</b> or only <b>manually</b>.</p>\n\n<p>Firewall zones must have a network interface assigned to list the following items in the summary:</p>\n\n<p><b>Interfaces</b>: All interfaces are listed using their configuration name and device name.</p>\n\n<p><b>Open Services, Ports, and Protocols</b>: This lists all allowed network services, additional\nTCP (Transmission Control Protocol), UDP (User Datagram Protocol), and RPC (Remote Procedure Call)\nports, and IP (Internet Protocol) protocols.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>概要</big></b>\n<br>ここでは、環境設定の概要を確認します。\nこの概要は、一般的な環境設定と各ファイアウォールゾーンの環境設定に分かれています。\nすべての既存ゾーンの概要が表示されます。</p>\n\n<p>[ファイアウォールの起動]には、ファイアウォールが「ブートプロセス」\nで起動されるか、または「手動」でのみ起動されるかが表示されます。</p>\n\n<p>概要に次の項目を表示するには、ファイアウォールゾーンにネットワークインタフェースが割り当てられている必要があります。</p>\n\n<p><b>インタフェース</b>: すべてのインタフェースは、環境設定名とデバイス名でリストに表示されます。</p>\n\n<p><b>開いているサービス、ポート、プロトコル</b>: すべての許可されるネットワークサービス、TCP(Transmission\nControl Prot ocol)、UDP(User Datagram Protocol)、およびRPC(リモートプロシージャコール)の追加ポートと、\nIP(インターネットプロトコル)プロトコルのリストが表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Summary</big></b>\n" +"<br>Here, find a summary of your configuration settings.\n" +"This summary is divided into general configuration and parts for each firewall zone.\n" +"Every existing zone is summarized here.</p>\n" +"\n" +"<p><b>Firewall Starting</b> shows whether the firewall is started in the\n" +"<b>boot process</b> or only <b>manually</b>.</p>\n" +"\n" +"<p>Firewall zones must have a network interface assigned to list the following items in the summary:</p>\n" +"\n" +"<p><b>Interfaces</b>: All interfaces are listed using their configuration name and device name.</p>\n" +"\n" +"<p><b>Open Services, Ports, and Protocols</b>: This lists all allowed network services, additional\n" +"TCP (Transmission Control Protocol), UDP (User Datagram Protocol), and RPC (Remote Procedure Call)\n" +"ports, and IP (Internet Protocol) protocols.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>概要</big></b>\n" +"<br>ここでは、環境設定の概要を確認します。\n" +"この概要は、一般的な環境設定と各ファイアウォールゾーンの環境設定に分かれています。\n" +"すべての既存ゾーンの概要が表示されます。</p>\n" +"\n" +"<p>[ファイアウォールの起動]には、ファイアウォールが「ブートプロセス」\n" +"で起動されるか、または「手動」でのみ起動されるかが表示されます。</p>\n" +"\n" +"<p>概要に次の項目を表示するには、ファイアウォールゾーンにネットワークインタフェースが割り当てられている必要があります。</p>\n" +"\n" +"<p><b>インタフェース</b>: すべてのインタフェースは、環境設定名とデバイス名でリストに表示されます。</p>\n" +"\n" +"<p><b>開いているサービス、ポート、プロトコル</b>: すべての許可されるネットワークサービス、TCP(Transmission\n" +"Control Protocol)、UDP(User Datagram Protocol)、およびRPC(リモートプロシージャコール)の追加ポートと、\n" +"IP(インターネットプロトコル)プロトコルのリストが表示されます。</p>\n" #. TRANSLATORS: Additional Services dialog help 1/6 #: src/include/firewall/helps.rb:181 -msgid "<p>Here, enter additional\nports or protocols to enable in the firewall zone.</p>" -msgstr "<p>ここでは、ファイアウォールゾーンで有効にする、追加の\nポートまたはプロトコルを入力します。</p>" +msgid "" +"<p>Here, enter additional\n" +"ports or protocols to enable in the firewall zone.</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、ファイアウォールゾーンで有効にする、追加の\n" +"ポートまたはプロトコルを入力します。</p>" #. TRANSLATORS: Additional Services dialog help 2/6 #. please, do not modify examples #: src/include/firewall/helps.rb:186 -msgid "<p><b>TCP Ports</b> and <b>UDP Ports</b> can be entered as\na list of port numbers, port names, or port ranges separated by spaces,\nsuch as <tt>22</tt>, <tt>http</tt>, or <tt>137:139</tt>.</p>" -msgstr "<p><b>TCPポート</b>と<b>UDPポート</b>は、\nポート番号、ポート名またはポート範囲をそれぞれスペースで区切り、\nたとえば、<tt>22</tt>、<tt>http</tt>または、<tt>137:139</tt>のように入力します。</p>" +msgid "" +"<p><b>TCP Ports</b> and <b>UDP Ports</b> can be entered as\n" +"a list of port numbers, port names, or port ranges separated by spaces,\n" +"such as <tt>22</tt>, <tt>http</tt>, or <tt>137:139</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>TCPポート</b>と<b>UDPポート</b>は、\n" +"ポート番号、ポート名またはポート範囲をそれぞれスペースで区切り、\n" +"たとえば、<tt>22</tt>、<tt>http</tt>または、<tt>137:139</tt>のように入力します。</p>" #. TRANSLATORS: Additional Services dialog help 3/6 #. please, do not modify examples #: src/include/firewall/helps.rb:193 -msgid "<p><b>RPC Ports</b> is a list of RPC services, such as\n<tt>nlockmgr</tt>, <tt>ypbind</tt>, or <tt>portmap</tt>, separated by spaces.</p>" -msgstr "<p><b>RPCポート</b>は<tt>nlockmgr</tt>、<tt>ypbind</tt>、<tt>portmap</tt> など\nRPCサービスのリストであり、スペースで区切られています。</p>" +msgid "" +"<p><b>RPC Ports</b> is a list of RPC services, such as\n" +"<tt>nlockmgr</tt>, <tt>ypbind</tt>, or <tt>portmap</tt>, separated by spaces.</p>" +msgstr "" +"<p><b>RPCポート</b>は<tt>nlockmgr</tt>、<tt>ypbind</tt>、<tt>portmap</tt> など\n" +"RPCサービスのリストであり、スペースで区切られています。</p>" #. TRANSLATORS: Additional Services dialog help 4/6 #. please, do not modify examples #: src/include/firewall/helps.rb:198 -msgid "<p><b>IP Protocols</b> is a list of protocols, such as\n<tt>esp</tt>, <tt>smp</tt>, or <tt>chaos</tt>, separated by spaces.\nFind the current list of protocols at\nhttp://www.iana.org/assignments/protocol-numbers.</p>" -msgstr "<p>IPプロトコルは<tt>esp</tt>、<tt>smp</tt>または<tt>chaos</tt>など\nプロトコルのリストで、スペースで区切られています。\n現在のプロトコルのリストは、\nhttp://www.iana.org/assignments/protocol-numbersにあります。</p>" +msgid "" +"<p><b>IP Protocols</b> is a list of protocols, such as\n" +"<tt>esp</tt>, <tt>smp</tt>, or <tt>chaos</tt>, separated by spaces.\n" +"Find the current list of protocols at\n" +"http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers.</p>" +msgstr "" +"<p>IPプロトコルは<tt>esp</tt>、<tt>smp</tt>または<tt>chaos</tt>など\n" +"プロトコルのリストで、スペースで区切られています。\n" +"現在のプロトコルのリストは、\n" +"http://www.iana.org/assignments/protocol-numbersにあります。</p>" #. TRANSLATORS: Additional Services dialog help 5/6 #. please, do not modify examples #: src/include/firewall/helps.rb:206 -msgid "<p>The <b>Port Range</b> consists of two colon-separated numbers that represent\nall numbers inside the range including the numbers themselves.\nThe first port number must be lower than the second one,\nfor example, <tt>200:215</tt>.</p>" -msgstr "<p><b>ポート範囲</b> とはカンマ ',' で区切った 2 つの項目のことで、それぞれの\n指定した 2 つのポート番号の間を、指定した番号を入れてすべて含める意味になります。\nまた、 1 つ目の番号は 2 つ目の番号より小さい番号である必要があります。\nたとえば <tt>200:215</tt> のようになります。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Port Range</b> consists of two colon-separated numbers that represent\n" +"all numbers inside the range including the numbers themselves.\n" +"The first port number must be lower than the second one,\n" +"for example, <tt>200:215</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ポート範囲</b> とはカンマ ',' で区切った 2 つの項目のことで、それぞれの\n" +"指定した 2 つのポート番号の間を、指定した番号を入れてすべて含める意味になります。\n" +"また、 1 つ目の番号は 2 つ目の番号より小さい番号である必要があります。\n" +"たとえば <tt>200:215</tt> のようになります。</p>" #. TRANSLATORS: Additional Services dialog help 6/6 #: src/include/firewall/helps.rb:213 -msgid "<p>The <b>Port Name</b> is a name assigned to a port number by the IANA\norganization. One port number can have multiple port names assigned. Find\nthe assignment currently in use in the <tt>/etc/services</tt> file.</p>" -msgstr "<p><b>ポート名</b>は、IANA組織によりポート番号に割り当てられた\n名前です。1つのポート番号に複数のポート名が割り当てられる場合もあります。現在使用されている\n割り当てポート名は、<tt> /etc/services</tt>ファイルで検索できます。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Port Name</b> is a name assigned to a port number by the IANA\n" +"organization. One port number can have multiple port names assigned. Find\n" +"the assignment currently in use in the <tt>/etc/services</tt> file.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ポート名</b>は、IANA組織によりポート番号に割り当てられた\n" +"名前です。1つのポート番号に複数のポート名が割り当てられる場合もあります。現在使用されている\n" +"割り当てポート名は、<tt> /etc/services</tt>ファイルで検索できます。</p>" #. TRANSLATORS: help for Installation Proposal Dialog #: src/include/firewall/helps.rb:219 -msgid "<p><b><big>Firewall</big></b><br />\nA firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ファイアウォール</big></b><br />\nファイアウォールとは、ネットワーク上からの攻撃からコンピュータを守るための防衛システムです。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Firewall</big></b><br />\n" +"A firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ファイアウォール</big></b><br />\n" +"ファイアウォールとは、ネットワーク上からの攻撃からコンピュータを守るための防衛システムです。</p>\n" #. TRANSLATORS: general help for Custom Rules 1/5 #: src/include/firewall/helps.rb:223 -msgid "<p><b><big>Custom Rules</big></b><br>\nSet special firewall rules that allow new connections\nmatching these rules.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>カスタムルール</big></b><br>\nここでは、これらのルールに一致する新しい接続を許可する、\n特別なファイアウォールのルールを設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Custom Rules</big></b><br>\n" +"Set special firewall rules that allow new connections\n" +"matching these rules.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>カスタムルール</big></b><br>\n" +"ここでは、これらのルールに一致する新しい接続を許可する、\n" +"特別なファイアウォールのルールを設定します。</p>\n" #. TRANSLATORS: general help for Custom Rules 2/5 #. TRANSLATORS: help for Custom Rules - Adding new rule 1/4 #: src/include/firewall/helps.rb:229 src/include/firewall/helps.rb:256 -msgid "<p><b>Source Network</b><br>\nNetwork or IP address where the connection comes from,\ne.g., <tt>192.168.0.1</tt> or <tt>192.168.0.0/255.255.255.0</tt>\nor <tt>192.168.0.0/24</tt> or <tt>0/0</tt> (which means <tt>all</tt>).</p>\n" -msgstr "<p><b>ソースネットワーク</b><br>\n接続元のネットワークまたはIPアドレスを指定します。\n例: <tt>192.168.0.1</tt>、<tt>192.168.0.0/255.255.255.0</tt>\n、<tt>192.168.0.0/24</tt>、<tt>0/0</tt> (これは<tt>all</tt>の意味になります)</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Source Network</b><br>\n" +"Network or IP address where the connection comes from,\n" +"e.g., <tt>192.168.0.1</tt> or <tt>192.168.0.0/255.255.255.0</tt>\n" +"or <tt>192.168.0.0/24</tt> or <tt>0/0</tt> (which means <tt>all</tt>).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ソースネットワーク</b><br>\n" +"接続元のネットワークまたはIPアドレスを指定します。\n" +"例: <tt>192.168.0.1</tt>、<tt>192.168.0.0/255.255.255.0</tt>\n" +"、<tt>192.168.0.0/24</tt>、<tt>0/0</tt> (これは<tt>all</tt>の意味になります)</p>\n" #. TRANSLATORS: general help for Custom Rules 3/5 #. TRANSLATORS: help for Custom Rules - Adding new rule 2/4 #: src/include/firewall/helps.rb:236 src/include/firewall/helps.rb:263 -msgid "<p><b>Protocol</b><br>\nProtocol used by that packet. Special protocol <tt>RPC</tt> is used for\nRPC services.</p>" -msgstr "<p><b>プロトコル</b><br>\nそのパケットで使われるプロトコルを指定します。特別なプロトコル<tt>RPC</tt>は\nRPC サービスに使用されます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Protocol</b><br>\n" +"Protocol used by that packet. Special protocol <tt>RPC</tt> is used for\n" +"RPC services.</p>" +msgstr "" +"<p><b>プロトコル</b><br>\n" +"そのパケットで使われるプロトコルを指定します。特別なプロトコル<tt>RPC</tt>は\n" +"RPC サービスに使用されます。</p>" #. TRANSLATORS: general help for Custom Rules 4/5 #. TRANSLATORS: help for Custom Rules - Adding new rule 3/4 #: src/include/firewall/helps.rb:242 src/include/firewall/helps.rb:269 -msgid "<p><b>Destination Port</b><br>\nPort name, port number or range of ports that are allowed to be\naccessed, e.g., <tt>smtp</tt> or <tt>25</tt> or <tt>100:110</tt>.\nIn case of <tt>RPC</tt> protocol, use the RPC service name.\nThis entry is optional.</p>" -msgstr "<p><b>宛先ポート</b><br>\nアクセスを許可する宛先のポート名やポート番号、もしくはポートの範囲を指定します。例\n: <tt>smtp</tt>または<tt>25</tt>または<tt>100:110</tt>。\n<tt>RPC</tt>プロトコルの場合は、ここにはRPCサービス名を指定します。\nこの項目の入力は任意です。</p>" +msgid "" +"<p><b>Destination Port</b><br>\n" +"Port name, port number or range of ports that are allowed to be\n" +"accessed, e.g., <tt>smtp</tt> or <tt>25</tt> or <tt>100:110</tt>.\n" +"In case of <tt>RPC</tt> protocol, use the RPC service name.\n" +"This entry is optional.</p>" +msgstr "" +"<p><b>宛先ポート</b><br>\n" +"アクセスを許可する宛先のポート名やポート番号、もしくはポートの範囲を指定します。例\n" +": <tt>smtp</tt>または<tt>25</tt>または<tt>100:110</tt>。\n" +"<tt>RPC</tt>プロトコルの場合は、ここにはRPCサービス名を指定します。\n" +"この項目の入力は任意です。</p>" #. TRANSLATORS: general help for Custom Rules 5/5 #. TRANSLATORS: help for Custom Rules - Adding new rule 4/4 #: src/include/firewall/helps.rb:250 src/include/firewall/helps.rb:277 -msgid "<p><b>Source Port</b><br>\nPort name, port number or range of ports where the packet\noriginates from. This entry is optional.</p>" -msgstr "<p><b>発信元ポート</b><br>\nアクセスを許可するパケットの発信元のポート名やポート番号、\nもしくはポートの範囲を指定します。この項目の入力は任意です。</p>" +msgid "" +"<p><b>Source Port</b><br>\n" +"Port name, port number or range of ports where the packet\n" +"originates from. This entry is optional.</p>" +msgstr "" +"<p><b>発信元ポート</b><br>\n" +"アクセスを許可するパケットの発信元のポート名やポート番号、\n" +"もしくはポートの範囲を指定します。この項目の入力は任意です。</p>" #: src/include/firewall/helps.rb:289 msgid "FIXME: Help for '%1' is missing!" @@ -956,7 +1237,10 @@ #. TRANSLATORS: popup message, %1 is a port-range defined by user #: src/include/firewall/uifunctions.rb:587 -msgid "Port range %1 is invalid.\nIt must be defined as the min_port_number:max_port_number and\nmax_port_number must be bigger than min_port_number." +msgid "" +"Port range %1 is invalid.\n" +"It must be defined as the min_port_number:max_port_number and\n" +"max_port_number must be bigger than min_port_number." msgstr "ポート範囲%1が無効です。これはmin_port_number:max_port_numberとして定義され、max_port_numberは min_port_numberよりも大きくなければなりません。" #. TRANSLATORS: popup headline @@ -966,8 +1250,14 @@ #. TRANSLATORS: popup message, %1 is a port-name #: src/include/firewall/uifunctions.rb:607 -msgid "Port name %1 is unknown in your current system.\nIt probably would not work.\nReally use this port?\n" -msgstr "ポート名 %1 は現在のシステムでは不明です。\nまったく機能しない可能性があります。\nこのポートを使用しますか?\n" +msgid "" +"Port name %1 is unknown in your current system.\n" +"It probably would not work.\n" +"Really use this port?\n" +msgstr "" +"ポート名 %1 は現在のシステムでは不明です。\n" +"まったく機能しない可能性があります。\n" +"このポートを使用しますか?\n" #. TRANSLATORS: popup headline #: src/include/firewall/uifunctions.rb:636 @@ -976,8 +1266,18 @@ #. TRANSLATORS: popup message, %1 stands for the wrong settings (might be quite long) #: src/include/firewall/uifunctions.rb:639 -msgid "It appears that the additional service settings\n%1\nare wrong. Entries should be separated by spaces instead of commas,\nwhich are not allowed.\nReally use the current settings?" -msgstr "追加サービス設定\n%1\nが間違っているようです。エントリはコンマではなく、スペースで区切られる必要があります。\nコンマは許可されていません。\n本当に現在の設定を使用しますか?" +msgid "" +"It appears that the additional service settings\n" +"%1\n" +"are wrong. Entries should be separated by spaces instead of commas,\n" +"which are not allowed.\n" +"Really use the current settings?" +msgstr "" +"追加サービス設定\n" +"%1\n" +"が間違っているようです。エントリはコンマではなく、スペースで区切られる必要があります。\n" +"コンマは許可されていません。\n" +"本当に現在の設定を使用しますか?" #. : #. `Left(`Label("FIXME: missing functionality for expert configuration")) @@ -1000,8 +1300,14 @@ #. TRANSLATORS: popup error message #: src/include/firewall/uifunctions.rb:1107 -msgid "Wrong port definition.\nNo port number found for this port name.\nUse the port number instead of the port name.\n" -msgstr "ポート定義が正しくありません。\nこのポート名のポート番号が見つかりません。\nポート名の代わりにポート番号を使用してください。\n" +msgid "" +"Wrong port definition.\n" +"No port number found for this port name.\n" +"Use the port number instead of the port name.\n" +msgstr "" +"ポート定義が正しくありません。\n" +"このポート名のポート番号が見つかりません。\n" +"ポート名の代わりにポート番号を使用してください。\n" #. TRANSLATORS: popup message, right definition is two lines below this message #: src/include/firewall/uifunctions.rb:1136 @@ -1015,8 +1321,16 @@ #. TRANSLATORS: popup question #: src/include/firewall/uifunctions.rb:1524 -msgid "Firewall automatic starting has been disabled\nbut firewall is currently running.\n\nStop the firewall after the new configuration has been written?\n" -msgstr "ファイアウォールの自動起動は無効に設定されましたが、\nファイアウォールは現在も動作中です。\n\n設定書き込み後にファイアウォールを停止しますか?\n" +msgid "" +"Firewall automatic starting has been disabled\n" +"but firewall is currently running.\n" +"\n" +"Stop the firewall after the new configuration has been written?\n" +msgstr "" +"ファイアウォールの自動起動は無効に設定されましたが、\n" +"ファイアウォールは現在も動作中です。\n" +"\n" +"設定書き込み後にファイアウォールを停止しますか?\n" #. network is mandatory #: src/include/firewall/uifunctions.rb:1703 @@ -1657,4 +1971,3 @@ #: src/modules/SuSEFirewallCMDLine.rb:1552 msgid "disabled" msgstr "無効" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/firstboot.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/firstboot.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/firstboot.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -22,8 +22,12 @@ #. text label, describing the check box meaning #. keep in 2 lines with roughly the same length #: src/clients/firstboot_auto.rb:71 -msgid "Check Enable Firstboot Sequence here to start YaST\nfirstboot utility on the first boot after configuration.\n" -msgstr "設定後の初回起動時にYaST初回起動ユーティリティを\n起動するには、ここで[初回起動手順を有効にする]をオンにします。\n" +msgid "" +"Check Enable Firstboot Sequence here to start YaST\n" +"firstboot utility on the first boot after configuration.\n" +msgstr "" +"設定後の初回起動時にYaST初回起動ユーティリティを\n" +"起動するには、ここで[初回起動手順を有効にする]をオンにします。\n" #. check box label #: src/clients/firstboot_auto.rb:79 @@ -32,8 +36,12 @@ #. help text #: src/clients/firstboot_auto.rb:89 -msgid "<p>Check <b>Enable Firstboot Sequence</b> to start YaST firstboot utility on the first boot after configuration.</p>\n<p>Check the documentation of yast2-firstboot module for further information.</p>\n" -msgstr "<p>設定後の初回起動時にYaST初回起動ユーティリティを起動するには、[<b>初回起動手順を有効にする</b>]をオンにします。</p>\n<p>詳細については、yast2-firstbootモジュールのマニュアルを参照してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Check <b>Enable Firstboot Sequence</b> to start YaST firstboot utility on the first boot after configuration.</p>\n" +"<p>Check the documentation of yast2-firstboot module for further information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>設定後の初回起動時にYaST初回起動ユーティリティを起動するには、[<b>初回起動手順を有効にする</b>]をオンにします。</p>\n" +"<p>詳細については、yast2-firstbootモジュールのマニュアルを参照してください。</p>\n" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ @@ -114,13 +122,23 @@ #. translators: dialog text #: src/clients/firstboot_desktop.rb:90 -msgid "Select the desktop environment \nto use from the list below.\n" -msgstr "次のリストから、使用する\nデスクトップ環境を選択してください。\n" +msgid "" +"Select the desktop environment \n" +"to use from the list below.\n" +msgstr "" +"次のリストから、使用する\n" +"デスクトップ環境を選択してください。\n" #. help text fro desktop dialog #: src/clients/firstboot_desktop.rb:105 -msgid "<p><h3>Desktop Selections</h3>\nThis system has more than one desktop environment installed. Select\nthe desktop to enable as the default desktop.</p>" -msgstr "<p><h3>デスクトップの選択</h3>\nこのシステムは複数のデスクトップ環境にインストールされています。 デスクトップを\n選択して、デフォルトのデスクトップとして有効にします。</p>" +msgid "" +"<p><h3>Desktop Selections</h3>\n" +"This system has more than one desktop environment installed. Select\n" +"the desktop to enable as the default desktop.</p>" +msgstr "" +"<p><h3>デスクトップの選択</h3>\n" +"このシステムは複数のデスクトップ環境にインストールされています。 デスクトップを\n" +"選択して、デフォルトのデスクトップとして有効にします。</p>" #. translators: dialog title #: src/clients/firstboot_desktop.rb:113 @@ -147,8 +165,12 @@ #. congratulation text 2/4 #: src/clients/firstboot_finish.rb:75 -msgid "<p>The installation of &product; on your machine is complete.\nAfter clicking <b>Finish</b>, you can log in to the system.</p>\n" -msgstr "<p>&product; のインストールが終了しました。\n[完了]をクリックすると、システムにログインできます。</p>\n" +msgid "" +"<p>The installation of &product; on your machine is complete.\n" +"After clicking <b>Finish</b>, you can log in to the system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>&product; のインストールが終了しました。\n" +"[完了]をクリックすると、システムにログインできます。</p>\n" #. congratulation text 3/4 #. Translators: If there exists a SuSE web-page for your language @@ -169,23 +191,49 @@ #. help 2/4 for dialog "Congratulation Dialog" #: src/clients/firstboot_finish.rb:114 -msgid "<p><b>Finish</b> will close the YaST installation and continue\nto the login screen.</p>\n" -msgstr "<p>[完了]をクリックすると、YaSTインストールを完了して、\nログイン画面に進みます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Finish</b> will close the YaST installation and continue\n" +"to the login screen.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[完了]をクリックすると、YaSTインストールを完了して、\n" +"ログイン画面に進みます。</p>\n" #. help 3/4 for dialog "Congratulation Dialog" #: src/clients/firstboot_finish.rb:118 -msgid "<p>If you choose the default graphical desktop KDE, you can\nadjust some KDE settings to your hardware. Also notice\nour SuSE Welcome Dialog.</p>\n" -msgstr "<p>KDEのグラフィカルデスクトップ環境を選択すると、\nKDE設定をハードウェアに合わせて調整できます。\nSuSEウェルカムダイアログにも注意してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you choose the default graphical desktop KDE, you can\n" +"adjust some KDE settings to your hardware. Also notice\n" +"our SuSE Welcome Dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDEのグラフィカルデスクトップ環境を選択すると、\n" +"KDE設定をハードウェアに合わせて調整できます。\n" +"SuSEウェルカムダイアログにも注意してください。</p>\n" #. help 4/4 for dialog "Congratulation Dialog" #: src/clients/firstboot_finish.rb:128 -msgid "<p>If desired, experts can use the full range of SuSE's configuration\nmodules at this time. Check <b>Start YaST Control Center</b> and it will start\nafter <b>Finish</b>. Note: The Control Center does not have a back button to\nreturn to this installation sequence.</p>\n" -msgstr "<p>必要であれば、この時点ですべてのSuSE環境設定モジュールを使用できます。\n[YaSTコントロールセンターの起動]を選択すると、[完了]の\nクリック後にコントロールセンターが起動されます。注意: コントロール\nセンターには、このインストールダイアログに戻るためのボタンはありません。</p>\n" +msgid "" +"<p>If desired, experts can use the full range of SuSE's configuration\n" +"modules at this time. Check <b>Start YaST Control Center</b> and it will start\n" +"after <b>Finish</b>. Note: The Control Center does not have a back button to\n" +"return to this installation sequence.</p>\n" +msgstr "" +"<p>必要であれば、この時点ですべてのSuSE環境設定モジュールを使用できます。\n" +"[YaSTコントロールセンターの起動]を選択すると、[完了]の\n" +"クリック後にコントロールセンターが起動されます。注意: コントロール\n" +"センターには、このインストールダイアログに戻るためのボタンはありません。</p>\n" #. popup text #: src/clients/firstboot_language.rb:123 -msgid "Your language setting has been changed.\n\nIf necessary, you may want to adapt your keyboard settings to the new\nlanguage. Use keyboard layout configuration tool after the login." -msgstr "言語の設定が変更されました。\n\n必要であれば、キーボードの設定を新しい言語に合わせることもできます。\nログイン後にキーボードレイアウト設定ツールを使用してください。" +msgid "" +"Your language setting has been changed.\n" +"\n" +"If necessary, you may want to adapt your keyboard settings to the new\n" +"language. Use keyboard layout configuration tool after the login." +msgstr "" +"言語の設定が変更されました。\n" +"\n" +"必要であれば、キーボードの設定を新しい言語に合わせることもできます。\n" +"ログイン後にキーボードレイアウト設定ツールを使用してください。" #. ---------------------------------------------------------------------- #. Build dialog @@ -207,18 +255,40 @@ #. help text for firstboot language + keyboard screen #: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:113 -msgid "<p>\nChoose the <b>Language</b> and the <b>Keyboard Layout</b> to be used during\nconfiguration and in the installed system.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n設定作業時、およびインストールされたシステムで使用する[<b>言語</b>]と[<b>キーボードレイアウト</b>]を\n選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Choose the <b>Language</b> and the <b>Keyboard Layout</b> to be used during\n" +"configuration and in the installed system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"設定作業時、およびインストールされたシステムで使用する[<b>言語</b>]と[<b>キーボードレイアウト</b>]を\n" +"選択してください。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:120 -msgid "<p>\nClick <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[<b>次へ</b>]をクリックし、次のダイアログに進みます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Click <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b>次へ</b>]をクリックし、次のダイアログに進みます。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:126 -msgid "<p>\nSelect <b>Abort</b> to abort the\ninstallation process at any time.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nどこでも[<b>中止</b>]ボタンを押すことでインストール作業を\n中止することができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select <b>Abort</b> to abort the\n" +"installation process at any time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"どこでも[<b>中止</b>]ボタンを押すことでインストール作業を\n" +"中止することができます。\n" +"</p>\n" #. error message #: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:271 @@ -247,8 +317,14 @@ #. Help text for last dialog of base installation #: src/clients/firstboot_write.rb:59 -msgid "<p>\nPlease wait while the system is being configured.\n</p>" -msgstr "<p>\nシステムの設定中です。しばらくお待ちください...\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Please wait while the system is being configured.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"システムの設定中です。しばらくお待ちください...\n" +"</p>" #. Headline for last dialog of first boot workflow #: src/clients/firstboot_write.rb:70 @@ -296,4 +372,3 @@ #: src/modules/Firstboot.rb:175 msgid "Firstboot configuration enabled" msgstr "初回起動設定が有効になっています" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ftp-server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ftp-server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ftp-server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: ftp-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -943,7 +943,8 @@ #. Expert Settings widget #. #. @return [Hash{String => Object}] map for Expert screen -#: src/include/ftp-server/dialogs.rb:637 src/include/ftp-server/dialogs.rb:1213 +#: src/include/ftp-server/dialogs.rb:637 +#: src/include/ftp-server/dialogs.rb:1213 msgid "Br&owse" msgstr "参照(&O)" @@ -1263,205 +1264,481 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/ftp-server/helps.rb:17 -msgid "<p><b><big>Initializing FTP Server Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>FTPサーバの設定を初期化しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing FTP Server Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>FTPサーバの設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/ftp-server/helps.rb:21 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止することができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止することができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/ftp-server/helps.rb:25 -msgid "<p><b><big>Saving FTP Server Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>FTP サーバの設定を保存しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving FTP Server Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>FTP サーバの設定を保存しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/ftp-server/helps.rb:29 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. -----------================= START_UP SCREEN =============---------- #. #. Start widget switching daemons help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:40 -msgid "<p><b>Selected Service</b><br>\n The frame shows which daemon is currently configured: <b>vsftpd, pure-ftpd, \n </b>. If you have installed both daemons you can switch between them.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>選択されたサービス</b><br>\n このフレームには現在、次のどちらのデーモンが設定されているかが表示されます: <b>vsftpd、pure-ftpd、 \n </b>。両方のデーモンをインストールしている場合は、それぞれを切り替えることができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Selected Service</b><br>\n" +" The frame shows which daemon is currently configured: <b>vsftpd, pure-ftpd, \n" +" </b>. If you have installed both daemons you can switch between them.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>選択されたサービス</b><br>\n" +" このフレームには現在、次のどちらのデーモンが設定されているかが表示されます: <b>vsftpd、pure-ftpd、 \n" +" </b>。両方のデーモンをインストールしている場合は、それぞれを切り替えることができます。\n" +"</p>\n" #. -----------================= GENERAL SCREEN =============---------- #. #. general welcome message help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:50 -msgid "<p><b>Welcome Message</b><br>\nSpecify the name of a file containing the\ntext to display when someone connects to the server.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>「ようこそ」メッセージ</b><br>\nユーザがサーバに接続した際に表示する\nテキストが含まれるファイルの名前を指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Welcome Message</b><br>\n" +"Specify the name of a file containing the\n" +"text to display when someone connects to the server.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>「ようこそ」メッセージ</b><br>\n" +"ユーザがサーバに接続した際に表示する\n" +"テキストが含まれるファイルの名前を指定します。\n" +"</p>\n" #. general chroot help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:57 -msgid "<p><b>Chroot</b><br>\nWhen enabled, local users will be (by default) placed in a \nchroot() jail in their home directory after login.\n<b>Warning:</b> This option has security implications, \nespecially if users have upload permission\nor shell access. Only enable Chroot if you know what you are doing.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>Chroot</b><br>\n有効な場合、ローカルユーザはログイン後、そのホームディレクトリ内の\nchroot() jail環境に配置されます(デフォルト)。\n<b>警告:</b> 特にユーザがアップロード許可または\nシェルアクセスを持っている場合、このオプションには\nセキュリティ上の意味があります。Chrootは、操作の内容がわかっている場合にのみ有効にしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Chroot</b><br>\n" +"When enabled, local users will be (by default) placed in a \n" +"chroot() jail in their home directory after login.\n" +"<b>Warning:</b> This option has security implications, \n" +"especially if users have upload permission\n" +"or shell access. Only enable Chroot if you know what you are doing.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Chroot</b><br>\n" +"有効な場合、ローカルユーザはログイン後、そのホームディレクトリ内の\n" +"chroot() jail環境に配置されます(デフォルト)。\n" +"<b>警告:</b> 特にユーザがアップロード許可または\n" +"シェルアクセスを持っている場合、このオプションには\n" +"セキュリティ上の意味があります。Chrootは、操作の内容がわかっている場合にのみ有効にしてください。\n" +"</p>\n" #. general logging help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:67 -msgid "<p><b>Verbose Logging</b><br>\nWhen enabled, all FTP requests and responses are logged.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>詳細なログ記録</b><br>\n有効にすると、すべてのFTP要求と応答が記録されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Verbose Logging</b><br>\n" +"When enabled, all FTP requests and responses are logged.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>詳細なログ記録</b><br>\n" +"有効にすると、すべてのFTP要求と応答が記録されます。\n" +"</p>\n" #. general umask help - only pure-ftpd 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:73 -msgid "<p><b>Umask</b><br>\nFile creation mask. (umask for files):(umask for dirs). \n177:077 if you feel paranoid.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>umask</b><br>\nファイルを作成するときの umask 値を設定します。 (ファイル用 umask):(ディレクトリ用 umask). \nよくわからない場合は 177:077 を指定してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Umask</b><br>\n" +"File creation mask. (umask for files):(umask for dirs). \n" +"177:077 if you feel paranoid.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>umask</b><br>\n" +"ファイルを作成するときの umask 値を設定します。 (ファイル用 umask):(ディレクトリ用 umask). \n" +"よくわからない場合は 177:077 を指定してください。\n" +"</p>\n" #. general umask for anonymous help - only vsftpd 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:80 -msgid "<p><b>Umask for Anonymous:</b><br>\nThe value to which the umask for file creation is set for anonymous users. \nIf you want to specify octal values, remember the \"0\" prefix, otherwise \nthe value will be treated as a base 10 integer.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>匿名ユーザのumask:</b><br>\n匿名ユーザがファイルを作成した際に適用されるumaskの値を指定します。\n8進数の値を指定する場合はプレフィックス「0」を付けてください。このプレフィックスを付けない場合、\n値は基数の10進数として扱われます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Umask for Anonymous:</b><br>\n" +"The value to which the umask for file creation is set for anonymous users. \n" +"If you want to specify octal values, remember the \"0\" prefix, otherwise \n" +"the value will be treated as a base 10 integer.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>匿名ユーザのumask:</b><br>\n" +"匿名ユーザがファイルを作成した際に適用されるumaskの値を指定します。\n" +"8進数の値を指定する場合はプレフィックス「0」を付けてください。このプレフィックスを付けない場合、\n" +"値は基数の10進数として扱われます。\n" +"</p>\n" #. general umask for authenticated users help - only vsftpd 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:88 -msgid "<p><b>Umask for Authenticated Users:</b><br>\nThe value to which the umask for file creation is set for authenticated users. \nIf you want to specify octal values, remember the \"0\" prefix, otherwise \nthe value will be treated as a base 10 integer.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>認証ユーザのumask:</b><br>\n認証ユーザがファイルを作成した際に適用されるumaskの値を指定します。\n8進数の値を指定する場合はプレフィックス「0」を付けてください。このプレフィックスを付けない場合、\n値は基数の10進数として扱われます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Umask for Authenticated Users:</b><br>\n" +"The value to which the umask for file creation is set for authenticated users. \n" +"If you want to specify octal values, remember the \"0\" prefix, otherwise \n" +"the value will be treated as a base 10 integer.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>認証ユーザのumask:</b><br>\n" +"認証ユーザがファイルを作成した際に適用されるumaskの値を指定します。\n" +"8進数の値を指定する場合はプレフィックス「0」を付けてください。このプレフィックスを付けない場合、\n" +"値は基数の10進数として扱われます。\n" +"</p>\n" #. general FTP dir for anonymous help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:96 -msgid "<p><b>FTP Directory for Anonymous Users:</b><br>\nSpecify a directory which is used for FTP anonymous users. \nPress <b>Browse</b> to select a directory from the local filesystem.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>匿名ユーザ用のFTPディレクトリ:</b><br>\n匿名ユーザが使用するディレクトリを指定します。\n[<b>参照</b>]ボタンをクリックすることで、ローカルファイルシステムからディレクトリを選択することができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>FTP Directory for Anonymous Users:</b><br>\n" +"Specify a directory which is used for FTP anonymous users. \n" +"Press <b>Browse</b> to select a directory from the local filesystem.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>匿名ユーザ用のFTPディレクトリ:</b><br>\n" +"匿名ユーザが使用するディレクトリを指定します。\n" +"[<b>参照</b>]ボタンをクリックすることで、ローカルファイルシステムからディレクトリを選択することができます。\n" +"</p>\n" #. general FTP dir for authenticated help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:103 -msgid "<p><b>FTP Directory for Authenticated Users:</b><br>\nSpecify a directory which is used for FTP authenticated users. \nPress <b>Browse</b> to select a directory from the local filesystem.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>認証ユーザ用のFTPディレクトリ:</b><br>\n認証ユーザが使用するディレクトリを指定します。\n[<b>参照</b>]ボタンをクリックすることで、ローカルファイルシステムからディレクトリを選択することができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>FTP Directory for Authenticated Users:</b><br>\n" +"Specify a directory which is used for FTP authenticated users. \n" +"Press <b>Browse</b> to select a directory from the local filesystem.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>認証ユーザ用のFTPディレクトリ:</b><br>\n" +"認証ユーザが使用するディレクトリを指定します。\n" +"[<b>参照</b>]ボタンをクリックすることで、ローカルファイルシステムからディレクトリを選択することができます。\n" +"</p>\n" #. -----------================= PERFORMANCE SCREEN =============---------- #. #. performance Max Idle Time help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:113 -msgid "<p><b>Max Idle Time:</b><br>\nThe maximum time (timeout) a remote client \nmay wait between FTP commands.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>最大アイドル時間:</b><br>\nリモートクライアントが次のftpコマンドを送信するまでに費やす\nことを許す最大時間(タイムアウト)を指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Max Idle Time:</b><br>\n" +"The maximum time (timeout) a remote client \n" +"may wait between FTP commands.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>最大アイドル時間:</b><br>\n" +"リモートクライアントが次のftpコマンドを送信するまでに費やす\n" +"ことを許す最大時間(タイムアウト)を指定します。\n" +"</p>\n" #. performance max clients per IP help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:120 -msgid "<p><b>Max Clients for One IP:</b><br>\nThe maximum number of clients allowed to connect\nfrom the same source internet address. \n</p>\n" -msgstr "<p><b>IPアドレスあたりの最大接続数:</b><br>\n同じIPアドレスから接続することを許可する最大値を\n指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Max Clients for One IP:</b><br>\n" +"The maximum number of clients allowed to connect\n" +"from the same source internet address. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>IPアドレスあたりの最大接続数:</b><br>\n" +"同じIPアドレスから接続することを許可する最大値を\n" +"指定します。\n" +"</p>\n" #. performance max clients help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:127 -msgid "<p><b>Max Clients:</b><br>\nThe maximum number of clients allowed to connect. \nAny additional clients trying to connect will get an error message.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>最大クライアント数:</b><br>\n受け入れ可能な最大の接続数を指定します。\nこの数値を超えて接続が発生すると、それらクライアントにはエラーが返されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Max Clients:</b><br>\n" +"The maximum number of clients allowed to connect. \n" +"Any additional clients trying to connect will get an error message.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>最大クライアント数:</b><br>\n" +"受け入れ可能な最大の接続数を指定します。\n" +"この数値を超えて接続が発生すると、それらクライアントにはエラーが返されます。\n" +"</p>\n" #. performance local max rate help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:134 -msgid "<p><b>Local Max Rate:</b><br>\nThe maximum data transfer rate permitted for local authenticated users.\n</p>" -msgstr "<p><b>認証ユーザ最大通信速度:</b><br>\n認証ユーザに許可される最大の通信速度を指定します。\n</p>" +msgid "" +"<p><b>Local Max Rate:</b><br>\n" +"The maximum data transfer rate permitted for local authenticated users.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b>認証ユーザ最大通信速度:</b><br>\n" +"認証ユーザに許可される最大の通信速度を指定します。\n" +"</p>" #. performance anonymous max rate help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:140 -msgid "<p><b>Anonymous Max Rate:</b><br>\nThe maximum data transfer rate permitted for anonymous clients.</p>\n" -msgstr "<p><b>匿名最大通信速度:</b><br>\n匿名ユーザに許可される最大の通信速度を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Anonymous Max Rate:</b><br>\n" +"The maximum data transfer rate permitted for anonymous clients.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>匿名最大通信速度:</b><br>\n" +"匿名ユーザに許可される最大の通信速度を指定します。</p>\n" #. -----------================= Authentication SCREEN =============---------- #. #. authentication Enable/Disable Anonymous and Local help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:147 -msgid "<p><b>Enable/Disable Anonymous and Local Users</b><br>\n<b>Anonymous Only</b>: If enabled, only anonymous logins are permitted.\n<b>Authenticated Users Only</b>: If enabled, only authenticated users are permitted.\n<b>Both</b> If enabled, authenticated users and anonymous users are permitted.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>匿名ユーザとローカルユーザの有効/無効</b><br>\n[<b>匿名ユーザのみ</b>] - 有効にすると、匿名ログインのみが利用できるようになります。\n[<b>認証ユーザのみ</b>] - 有効にすると、認証ユーザのみが利用できるようになります。\n[<b>両方とも</b>] - 匿名ユーザと認証ユーザの両方が利用できるようになります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Enable/Disable Anonymous and Local Users</b><br>\n" +"<b>Anonymous Only</b>: If enabled, only anonymous logins are permitted.\n" +"<b>Authenticated Users Only</b>: If enabled, only authenticated users are permitted.\n" +"<b>Both</b> If enabled, authenticated users and anonymous users are permitted.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>匿名ユーザとローカルユーザの有効/無効</b><br>\n" +"[<b>匿名ユーザのみ</b>] - 有効にすると、匿名ログインのみが利用できるようになります。\n" +"[<b>認証ユーザのみ</b>] - 有効にすると、認証ユーザのみが利用できるようになります。\n" +"[<b>両方とも</b>] - 匿名ユーザと認証ユーザの両方が利用できるようになります。\n" +"</p>\n" #. authentication Enable Upload help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:155 -msgid "<p><b>Enable Upload</b><br>\nIf enabled, FTP users can upload. To allow anonymous users \nto upload, enable <b>Anonymous Can Upload</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>アップロードの有効</b><br>\n有効にすると、FTPユーザはアップロードできます。匿名ユーザに\nアップロードを許可するには、[<b>匿名ユーザのアップロード許可</b>]を有効にする必要があります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Enable Upload</b><br>\n" +"If enabled, FTP users can upload. To allow anonymous users \n" +"to upload, enable <b>Anonymous Can Upload</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>アップロードの有効</b><br>\n" +"有効にすると、FTPユーザはアップロードできます。匿名ユーザに\n" +"アップロードを許可するには、[<b>匿名ユーザのアップロード許可</b>]を有効にする必要があります。\n" +"</p>\n" #. authentication Anonymous Can Upload help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:162 -msgid "<p><b>Anonymous Can Upload</b><br>\nIf enabled anonymous users will be permitted to upload.\n<i>vsftpd only: </i>If you want to allow anonymous users to upload, you \nneed an existing directory with write permission in the home directory after login.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>匿名ユーザのアップロード許可</b><br>\n有効にすると、匿名ユーザはアップロードできます。\n<i></i>[vsftpd のみ] - 匿名ユーザにアップロードを許可するには、\nログイン後のホームディレクトリに書き込み許可を設定しておく必要があります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Anonymous Can Upload</b><br>\n" +"If enabled anonymous users will be permitted to upload.\n" +"<i>vsftpd only: </i>If you want to allow anonymous users to upload, you \n" +"need an existing directory with write permission in the home directory after login.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>匿名ユーザのアップロード許可</b><br>\n" +"有効にすると、匿名ユーザはアップロードできます。\n" +"<i></i>[vsftpd のみ] - 匿名ユーザにアップロードを許可するには、\n" +"ログイン後のホームディレクトリに書き込み許可を設定しておく必要があります。\n" +"</p>\n" #. authentication Anonymous Can Create Dirs help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:170 -msgid "<p><b>Anonymous Can Create Dirs</b><br>\nIf enabled, anonymous users can create directories.\n<i>vsftpd only:</i> If you want to allow anonymous users to create directories,\nyou need an existing directory with write permission in the home directory after login.</p>\n" -msgstr "<p><b>匿名ユーザにディレクトリ作成を許可</b><br>\n匿名ユーザにディレクトリの作成を許可するかどうかを指定します。\n<i></i>[vsftpd のみ] - 匿名ユーザにディレクトリの作成を許可するには、\nログイン後のホームディレクトリに書き込み許可を設定しておく必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Anonymous Can Create Dirs</b><br>\n" +"If enabled, anonymous users can create directories.\n" +"<i>vsftpd only:</i> If you want to allow anonymous users to create directories,\n" +"you need an existing directory with write permission in the home directory after login.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>匿名ユーザにディレクトリ作成を許可</b><br>\n" +"匿名ユーザにディレクトリの作成を許可するかどうかを指定します。\n" +"<i></i>[vsftpd のみ] - 匿名ユーザにディレクトリの作成を許可するには、\n" +"ログイン後のホームディレクトリに書き込み許可を設定しておく必要があります。</p>\n" #. -----------================= EXPERT SETTINGS SCREEN =============---------- #. #. expert settings Enable Passive Mode help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:181 -msgid "<p><b>Enable Passive Mode</b><br>\nIf enabled, the FTP server will allow passive mode for connections. \n</p>\n" -msgstr "<p><b>パッシブモードを有効にする</b><br>\n接続の際、FTPサーバでパッシブモードを許可するかどうかを指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Enable Passive Mode</b><br>\n" +"If enabled, the FTP server will allow passive mode for connections. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>パッシブモードを有効にする</b><br>\n" +"接続の際、FTPサーバでパッシブモードを許可するかどうかを指定します。\n" +"</p>\n" #. expert settings Min Port for Pas. Mode help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:187 -msgid "<p><b>Min Port for Passive Mode</b><br>\nMinimum value for a port range for passive connection replies.\nThis is used for protection by means of a firewall. \n</p>\n" -msgstr "<p><b>パッシブモード時の最小ポート番号</b><br>\nパッシブモード時に応答するポート範囲の最小値を指定します。\nファイアウォールの設定を行う場合に必要です。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Min Port for Passive Mode</b><br>\n" +"Minimum value for a port range for passive connection replies.\n" +"This is used for protection by means of a firewall. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>パッシブモード時の最小ポート番号</b><br>\n" +"パッシブモード時に応答するポート範囲の最小値を指定します。\n" +"ファイアウォールの設定を行う場合に必要です。\n" +"</p>\n" #. expert settings Max Port for Pas. Mode help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:194 -msgid "<p><b>Max Port for Pas. Mode</b><br>\nMaximum value for a port range for passive connection replies.\n This is used for protection by means of a firewall. \n</p>\n" -msgstr "<p><b>パッシブモード時の最大ポート番号</b><br>\nパッシブモード時に応答するポート範囲の最大値を指定します。\nファイアウォールの設定を行う場合に必要です。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Max Port for Pas. Mode</b><br>\n" +"Maximum value for a port range for passive connection replies.\n" +" This is used for protection by means of a firewall. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>パッシブモード時の最大ポート番号</b><br>\n" +"パッシブモード時に応答するポート範囲の最大値を指定します。\n" +"ファイアウォールの設定を行う場合に必要です。\n" +"</p>\n" #. expert settings Enable SSL help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:201 -msgid "<p><b>Enable SSL</b><br>\nIf enabled, SSL connections are allowed.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>SSLを有効にする</b><br>\nSSLを有効にするかどうかを指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Enable SSL</b><br>\n" +"If enabled, SSL connections are allowed.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>SSLを有効にする</b><br>\n" +"SSLを有効にするかどうかを指定します。\n" +"</p>\n" #. expert settings Enable SSL v2 help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:207 -msgid "<p><b>Enable SSL v2</b><br>\nIf enabled, SSL version 2 connections are allowed.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>SSL v2を有効にする</b><br>\nSSL v2を有効にするかどうかを指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Enable SSL v2</b><br>\n" +"If enabled, SSL version 2 connections are allowed.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>SSL v2を有効にする</b><br>\n" +"SSL v2を有効にするかどうかを指定します。\n" +"</p>\n" #. expert settings Enable SSL v3 help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:213 -msgid "<p><b>Enable SSL v3</b><br>\nIf enabled, SSL version 3 connections are allowed.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>SSL v3を有効にする</b><br>\nSSL v3を有効にするかどうかを指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Enable SSL v3</b><br>\n" +"If enabled, SSL version 3 connections are allowed.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>SSL v3を有効にする</b><br>\n" +"SSL v3を有効にするかどうかを指定します。\n" +"</p>\n" #. expert settings Enable TLS help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:219 -msgid "<p><b>Enable TLS</b><br>\nIf enabled, TLS connections are allowed.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>TLSを有効にする</b><br>\nTLSを有効にするかどうかを指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Enable TLS</b><br>\n" +"If enabled, TLS connections are allowed.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>TLSを有効にする</b><br>\n" +"TLSを有効にするかどうかを指定します。\n" +"</p>\n" #. expert settings DSA Certificate to Use for SSL Encrypted Connections help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:225 -msgid "<p><b>DSA Certificate to Use for SSL-encrypted Connections</b><br>\nThis option specifies the location of the DSA certificate to \nuse for SSL-encrypted connections. Select a file by pressing <b>Browse</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>SSL暗号化接続に使用するDSA証明書</b><br>\nこのオプションでは、SSL暗号化接続時に使用するDSA証明書の場所を指定します。\n[<b>参照</b>]ボタンをクリックするとファイルを選択することができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>DSA Certificate to Use for SSL-encrypted Connections</b><br>\n" +"This option specifies the location of the DSA certificate to \n" +"use for SSL-encrypted connections. Select a file by pressing <b>Browse</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>SSL暗号化接続に使用するDSA証明書</b><br>\n" +"このオプションでは、SSL暗号化接続時に使用するDSA証明書の場所を指定します。\n" +"[<b>参照</b>]ボタンをクリックするとファイルを選択することができます。\n" +"</p>\n" #. expert settings Disable Downloading Unvalidated Data help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:232 -msgid "<p><b>Disable Downloading Unvalidated Data</b><br>\nDisallow downloading of files that were uploaded \nbut not validated by a local admin.\n</p>\n" -msgstr "<p><b>未確認データのダウンロードを無効にする</b><br>\nアップロードされたファイルのうち、管理者が検証していない\nファイルのダウンロードを拒否するかどうかを指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Disable Downloading Unvalidated Data</b><br>\n" +"Disallow downloading of files that were uploaded \n" +"but not validated by a local admin.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>未確認データのダウンロードを無効にする</b><br>\n" +"アップロードされたファイルのうち、管理者が検証していない\n" +"ファイルのダウンロードを拒否するかどうかを指定します。\n" +"</p>\n" #. expert settings Security Settings help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:239 -msgid "<p><b>Security Settings</b><br>\n<i>Disable SSL/TLS</i> Disable SSL/TLS encryption layer.\n<i>Accept SSL and TLS</i> Accept both, traditional and encrypted sessions.\n<i>Refuse Connections Without SSL/TLS</i> Refuse connections that do not use SSL/TLS security mechanisms, including anonymous sessions.\n</p>" -msgstr "<p><b>セキュリティの設定</b><br>\n<i></i>[SSL/TLSを無効にする] - SSL/TLS の暗号化を無効にします。\n<i></i>[SSL/TLSを受け入れる] - SSL/TLSの暗号化を受け入れます。\n<i></i>[SSL/TLSなしでの接続を拒否する] - 匿名セッションを含め、SSL/TLSセキュリティメカニズムを使用していない接続を拒否します。\n</p>" +msgid "" +"<p><b>Security Settings</b><br>\n" +"<i>Disable SSL/TLS</i> Disable SSL/TLS encryption layer.\n" +"<i>Accept SSL and TLS</i> Accept both, traditional and encrypted sessions.\n" +"<i>Refuse Connections Without SSL/TLS</i> Refuse connections that do not use SSL/TLS security mechanisms, including anonymous sessions.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b>セキュリティの設定</b><br>\n" +"<i></i>[SSL/TLSを無効にする] - SSL/TLS の暗号化を無効にします。\n" +"<i></i>[SSL/TLSを受け入れる] - SSL/TLSの暗号化を受け入れます。\n" +"<i></i>[SSL/TLSなしでの接続を拒否する] - 匿名セッションを含め、SSL/TLSセキュリティメカニズムを使用していない接続を拒否します。\n" +"</p>" #. -----------================= SUMMARY =============---------- #. #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:251 -msgid "<p><b><big>FTP Server Configuration</big></b><br>\nConfigure the FTP server.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>FTPサーバ設定</big></b><br>\nFTP サーバを設定します。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>FTP Server Configuration</big></b><br>\n" +"Configure the FTP server.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>FTPサーバ設定</big></b><br>\n" +"FTP サーバを設定します。<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:255 -msgid "<p><b><big>Adding an FTP Server:</big></b><br>\nChoose an FTP server from the list of detected FTP servers.\nIf your FTP server was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\nThen press <b>Configure</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>FTPサーバの追加:</big></b><br>\n検出されたFTPサーバのリストから1つを選択します。\nFTPサーバが検出されない場合は、[<b>その他(検出されない)</b>]\nを使用して[<b>設定</b>]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding an FTP Server:</big></b><br>\n" +"Choose an FTP server from the list of detected FTP servers.\n" +"If your FTP server was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\n" +"Then press <b>Configure</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>FTPサーバの追加:</big></b><br>\n" +"検出されたFTPサーバのリストから1つを選択します。\n" +"FTPサーバが検出されない場合は、[<b>その他(検出されない)</b>]\n" +"を使用して[<b>設定</b>]をクリックしてください。</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:262 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\nIf you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\nthe configuration opens.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n<b>[編集]</b>をクリックすると、設定を変更するための追加のダイアログボックスが\n開きます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\n" +"If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" +"the configuration opens.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n" +"<b>[編集]</b>をクリックすると、設定を変更するための追加のダイアログボックスが\n" +"開きます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:268 -msgid "<p><b><big>FTP Server Configuration Overview</big></b><br>\nObtain an overview of the installed FTP servers. Additionally,\nedit their configurations.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>FTPサーバの設定の概要</big></b><br>\nインストール済みのFTPサーバの概要が表示されています。ここから\n設定を編集することもできます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>FTP Server Configuration Overview</big></b><br>\n" +"Obtain an overview of the installed FTP servers. Additionally,\n" +"edit their configurations.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>FTPサーバの設定の概要</big></b><br>\n" +"インストール済みのFTPサーバの概要が表示されています。ここから\n" +"設定を編集することもできます。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:274 -msgid "<p><b><big>Adding a FTP Server</big></b><br>\nPress <b>Add</b> to configure a FTP server.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>FTPサーバの追加</big></b><br>\n[<b>追加</b>]ボタンをクリックするとFTPサーバを設定することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a FTP Server</big></b><br>\n" +"Press <b>Add</b> to configure a FTP server.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>FTPサーバの追加</big></b><br>\n" +"[<b>追加</b>]ボタンをクリックするとFTPサーバを設定することができます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:278 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\nChoose a FTP server to change or remove.\nThen press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> respectively.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集または削除:</big></b><br>\n編集または削除するFTPサーバを選択し、\n[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]ボタンをクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\n" +"Choose a FTP server to change or remove.\n" +"Then press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> respectively.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集または削除:</big></b><br>\n" +"編集または削除するFTPサーバを選択し、\n" +"[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]ボタンをクリックしてください。</p>\n" #. CWMServiceStart function with no parameter returning boolean value #. that says if the service is started. @@ -1499,8 +1776,14 @@ msgstr "書き込みアクセスを許可しますか?\n" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1066 -msgid "If you want anonymous users to be able to upload,\n you need to create a directory with write access.\n\n" -msgstr "匿名ユーザがアップロードできるようにするには、\n書き込みアクセスのあるディレクトリを作成する必要があります。\n\n" +msgid "" +"If you want anonymous users to be able to upload,\n" +" you need to create a directory with write access.\n" +"\n" +msgstr "" +"匿名ユーザがアップロードできるようにするには、\n" +"書き込みアクセスのあるディレクトリを作成する必要があります。\n" +"\n" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1073 #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1094 @@ -1511,8 +1794,12 @@ #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1084 #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1131 -msgid "Do you want to change permissions\nfor\n" -msgstr "以下のアクセス許可の設定を変更しても\nよろしいですか?\n" +msgid "" +"Do you want to change permissions\n" +"for\n" +msgstr "" +"以下のアクセス許可の設定を変更しても\n" +"よろしいですか?\n" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1087 #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1134 @@ -1520,8 +1807,12 @@ msgstr "アップロード (書き込みを許可しますか)?" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1089 -msgid "To allow anonymous users to upload, you need a directory with write access.\n\n" -msgstr "匿名ユーザがアップロードできるようにするには、書き込み許可のあるディレクトリが必要です。\n\n" +msgid "" +"To allow anonymous users to upload, you need a directory with write access.\n" +"\n" +msgstr "" +"匿名ユーザがアップロードできるようにするには、書き込み許可のあるディレクトリが必要です。\n" +"\n" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1108 msgid "Do you want to create a directory?\n" @@ -1532,12 +1823,24 @@ msgstr "書き込みアクセスをアップロードしますか?" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1113 -msgid "If you want to allow anonymous users to create directories,\n you have to create a directory with write access.\n\n" -msgstr "匿名ユーザがディレクトリを作成できるようにするには、\n書き込み許可のあるディレクトリを作成する必要があります。\n\n" +msgid "" +"If you want to allow anonymous users to create directories,\n" +" you have to create a directory with write access.\n" +"\n" +msgstr "" +"匿名ユーザがディレクトリを作成できるようにするには、\n" +"書き込み許可のあるディレクトリを作成する必要があります。\n" +"\n" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1136 -msgid "If you want anonymous users to be able to create directories,\n you need a directory with write access.\n\n" -msgstr "匿名ユーザがディレクトリを作成できるようにするには、\n書き込み許可のあるディレクトリが必要です。\n\n" +msgid "" +"If you want anonymous users to be able to create directories,\n" +" you need a directory with write access.\n" +"\n" +msgstr "" +"匿名ユーザがディレクトリを作成できるようにするには、\n" +"書き込み許可のあるディレクトリが必要です。\n" +"\n" #. Handle function of "Anonymous Can Upload" #. check permissions for upload dir @@ -1556,8 +1859,12 @@ #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1207 #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1294 -msgid "If you want to allow uploads for \"anonymous\" users, \nyou need a directory with write access for them." -msgstr "\"匿名\" ユーザがアップロードできるようにするには、\n書き込みアクセスのあるディレクトリを指定する必要があります。" +msgid "" +"If you want to allow uploads for \"anonymous\" users, \n" +"you need a directory with write access for them." +msgstr "" +"\"匿名\" ユーザがアップロードできるようにするには、\n" +"書き込みアクセスのあるディレクトリを指定する必要があります。" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1227 msgid "For anonymous connections the home directory of an anonymous user should have no write access.\n" @@ -1691,4 +1998,3 @@ #: src/modules/FtpServer.rb:1098 msgid "These options will be configured" msgstr "これらのオプションが設定されます" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/gtk.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/gtk.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/gtk.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -52,8 +52,22 @@ msgstr "エラー" #: src/YGUI.cc:132 -msgid "Command line options for the YaST2 UI (GTK plugin):\n\n--noborder no window manager border for main dialogs\n--fullscreen use full screen for main dialogs\n--nothreads run without additional UI threads\n--help prints this help text\n\n" -msgstr "YaST2 UI (Gtk プラグイン) におけるコマンドラインオプション:\n\n--noborder メインダイアログ向けのウインドウマネージャの境界線を表示しない\n--fullscreen メインダイアログをフルスクリーンで使用する\n--nothreads 追加の UI スレッド無しで実行する\n--help このヘルプテキストを表示する\n\n" +msgid "" +"Command line options for the YaST2 UI (GTK plugin):\n" +"\n" +"--noborder no window manager border for main dialogs\n" +"--fullscreen use full screen for main dialogs\n" +"--nothreads run without additional UI threads\n" +"--help prints this help text\n" +"\n" +msgstr "" +"YaST2 UI (Gtk プラグイン) におけるコマンドラインオプション:\n" +"\n" +"--noborder メインダイアログ向けのウインドウマネージャの境界線を表示しない\n" +"--fullscreen メインダイアログをフルスクリーンで使用する\n" +"--nothreads 追加の UI スレッド無しで実行する\n" +"--help このヘルプテキストを表示する\n" +"\n" #: src/YGUI.cc:327 msgid "Open Macro file" @@ -199,4 +213,3 @@ #: src/ygtkwizard.c:448 msgid "more" msgstr "その他" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/http-server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/http-server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/http-server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: http-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -129,8 +129,12 @@ #. translators: heading for the "modules list" command line action output #. please, try to align the texts if possible. #: src/clients/http-server.rb:339 -msgid "Status \tModule\n==================" -msgstr "状態 \tモジュール\n==================" +msgid "" +"Status \tModule\n" +"==================" +msgstr "" +"状態 \tモジュール\n" +"==================" #. translators: server module status #. translators: service status radio button label @@ -309,23 +313,43 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:18 -msgid "<p><b><big>Initializing HTTP Server Configuration</big></b>\n<br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>HTTPサーバ環境設定を初期化しています</big></b>\n<br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing HTTP Server Configuration</big></b>\n" +"<br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>HTTPサーバ環境設定を初期化しています</big></b>\n" +"<br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:24 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:28 -msgid "<p><b><big>Saving HTTP Server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>HTTPサーバ環境設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving HTTP Server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>HTTPサーバ環境設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:32 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs you whether it is safe to do so.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックすると、保存処理を中止します。\n処理を行っても安全かどうかを示すダイアログボックスが表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs you whether it is safe to do so.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックすると、保存処理を中止します。\n" +"処理を行っても安全かどうかを示すダイアログボックスが表示されます。</p>\n" #. translators: Wizard dialog 1/5 #: src/include/http-server/helps.rb:38 @@ -349,38 +373,97 @@ #. translators: Wizard dialog 5/5 #: src/include/http-server/helps.rb:54 -msgid "<p>Press <b>HTTP Server Expert Configuration</b> \n\t\tto create a more detailed configuration before writing the configuration.</p>" -msgstr "<p>[HTTPサーバーのエキスパート環境設定] \n\t\tを選択して、設定を書き込む前に詳細な設定を作成します。</p>" +msgid "" +"<p>Press <b>HTTP Server Expert Configuration</b> \n" +"\t\tto create a more detailed configuration before writing the configuration.</p>" +msgstr "" +"<p>[HTTPサーバーのエキスパート環境設定] \n" +"\t\tを選択して、設定を書き込む前に詳細な設定を作成します。</p>" #. module dialog help 1/3 #: src/include/http-server/helps.rb:58 -msgid "<p><b><big>Editing HTTP Server Modules</big></b><br>\nThe table contains a list of all available Apache2 modules.\nThe first column contains the name of the module. \nThe second column shows whether the module should be\nloaded by the server. Enabled modules will be loaded. The last column displays a short description\nof the module.</p>" -msgstr "<p><b><big>HTTPサーバモジュールの編集</big></b><br>\n一覧には使用可能なすべてのApache2モジュールのリストが\n表示されています。最初の列はモジュール名です。2番目の列には、\nサーバでモジュールをロードするかどうかが示されます。\nここでロードを指定されたモジュールがロードされます。\n最後の列には、モジュールの簡潔な説明が表示されます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Editing HTTP Server Modules</big></b><br>\n" +"The table contains a list of all available Apache2 modules.\n" +"The first column contains the name of the module. \n" +"The second column shows whether the module should be\n" +"loaded by the server. Enabled modules will be loaded. The last column displays a short description\n" +"of the module.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>HTTPサーバモジュールの編集</big></b><br>\n" +"一覧には使用可能なすべてのApache2モジュールのリストが\n" +"表示されています。最初の列はモジュール名です。2番目の列には、\n" +"サーバでモジュールをロードするかどうかが示されます。\n" +"ここでロードを指定されたモジュールがロードされます。\n" +"最後の列には、モジュールの簡潔な説明が表示されます。</p>" #. module dialog help 2/3 #: src/include/http-server/helps.rb:67 -msgid "<p>To change the status of a module, \nchoose the appropriate entry of the table and click <b>Toggle Status</b>.</p>\n" -msgstr "<p>モジュールの状態を変更するには、該当するエントリをリストから選択し、\n[ステータスの切替]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To change the status of a module, \n" +"choose the appropriate entry of the table and click <b>Toggle Status</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>モジュールの状態を変更するには、該当するエントリをリストから選択し、\n" +"[ステータスの切替]をクリックしてください。</p>\n" #. module dialog help 3/3 #: src/include/http-server/helps.rb:71 -msgid "<p>If you need to add a module not listed in the table, \nuse <b>Add Module</b>.</p>\n" -msgstr "<p>一覧に表示されていないモジュールを追加する場合は、\n[モジュールの追加]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you need to add a module not listed in the table, \n" +"use <b>Add Module</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>一覧に表示されていないモジュールを追加する場合は、\n" +"[モジュールの追加]をクリックしてください。</p>\n" #. apache service enabling help 1/1 #: src/include/http-server/helps.rb:75 -msgid "<p><b><big>HTTP Server Settings</big></b><br>\nActivate the HTTP server by choosing <b>Enabled</b>. To deactivate it, choose\n<b>Disabled</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>HTTPサーバの設定</big></b><br>\nHTTPサーバを有効にするには[<b>有効</b>]を選択してください。\n無効にするには[<b>無効</b>]を選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>HTTP Server Settings</big></b><br>\n" +"Activate the HTTP server by choosing <b>Enabled</b>. To deactivate it, choose\n" +"<b>Disabled</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>HTTPサーバの設定</big></b><br>\n" +"HTTPサーバを有効にするには[<b>有効</b>]を選択してください。\n" +"無効にするには[<b>無効</b>]を選択してください。</p>\n" #. firewall adapting help 1/1 #: src/include/http-server/helps.rb:81 -msgid "<p>By enabling <b>Open Firewall on Selected Ports</b>, \nadapt the firewall according the ports on which Apache2 listens. \nThe interfaces of the firewall are not added or deleted. \nThis option is only available if the firewall is enabled.</p>\n" -msgstr "<p>[選択したポート上でファイアウォールを開く]を有効にすることによって、\nApache2がリッスンするポートに対してファイアウォールを適応します。 \n ファイアウォールのインタフェースは、追加または削除されません。 \n このオプションは、ファイアウォールが有効な場合にのみ使用できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>By enabling <b>Open Firewall on Selected Ports</b>, \n" +"adapt the firewall according the ports on which Apache2 listens. \n" +"The interfaces of the firewall are not added or deleted. \n" +"This option is only available if the firewall is enabled.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[選択したポート上でファイアウォールを開く]を有効にすることによって、\n" +"Apache2がリッスンするポートに対してファイアウォールを適応します。 \n" +" ファイアウォールのインタフェースは、追加または削除されません。 \n" +" このオプションは、ファイアウォールが有効な場合にのみ使用できます。</p>\n" #. server configuration overview help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:88 -msgid "<p>The list of options presents\nseveral parts of the server configuration. <b>Listen On</b>\ncontains a list of ports and IP addresses on which the\nserver should listen for the incoming requests. \n<b>Modules</b> allows configuring the modules loaded by the\nserver.\n<b>Default Host</b> is a server name of a host used as a\ndefault (fallback) host. If the server name of the default\nhost is not specified, a path to the document root of the\ndefault host is displayed.\n<b>Hosts</b> contains a list of hosts configured for the server.</p>\n" -msgstr "<p>オプションのリストは\nサーバの環境設定のいくつかの部分を表します。 \n[待ち受け]は、サーバが着信要求をリッスンするポートおよびIPアドレスのリストを含みます。 \n [モジュール]を使用すると、サーバによってロードされるモジュールの\n環境設定ができます。\n [デフォルトホスト]は、デフォルト(フォールバック)ホストとして使用される\nホストのサーバ名です。 デフォルトホストのサーバ名が\n指定されていない場合は、デフォルトホストのドキュメントルートへの\nパスが表示されます。\n [ホスト]は、サーバ用に設定されたホストのリストを含みます。</p>\n" +msgid "" +"<p>The list of options presents\n" +"several parts of the server configuration. <b>Listen On</b>\n" +"contains a list of ports and IP addresses on which the\n" +"server should listen for the incoming requests. \n" +"<b>Modules</b> allows configuring the modules loaded by the\n" +"server.\n" +"<b>Default Host</b> is a server name of a host used as a\n" +"default (fallback) host. If the server name of the default\n" +"host is not specified, a path to the document root of the\n" +"default host is displayed.\n" +"<b>Hosts</b> contains a list of hosts configured for the server.</p>\n" +msgstr "" +"<p>オプションのリストは\n" +"サーバの環境設定のいくつかの部分を表します。 \n" +"[待ち受け]は、サーバが着信要求をリッスンするポートおよびIPアドレスのリストを含みます。 \n" +" [モジュール]を使用すると、サーバによってロードされるモジュールの\n" +"環境設定ができます。\n" +" [デフォルトホスト]は、デフォルト(フォールバック)ホストとして使用される\n" +"ホストのサーバ名です。 デフォルトホストのサーバ名が\n" +"指定されていない場合は、デフォルトホストのドキュメントルートへの\n" +"パスが表示されます。\n" +" [ホスト]は、サーバ用に設定されたホストのリストを含みます。</p>\n" #. server configuration overview help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:102 @@ -394,88 +477,210 @@ #. hosts list help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:108 -msgid "<p><b><big>Configured Hosts</big></b><br>\nThis is a list of already configured hosts. One of the hosts is \nmarked as default (the asterisk next to the server name). A default host is used if no other host\nmatches for an incoming request. To set a host as default,\npress <b>Set as Default</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>設定済みホスト</big></b><br>\n設定済みのホストの一覧が表示されます。ホストのいずれかがデフォルトとして\nマークされます(サーバ名の横に「*」が表示されます)。デフォルトホストは、\n受け付けた要求と一致するホストがなかったときに使用されます。\nホストをデフォルトとして設定するには、[デフォルトに設定]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Configured Hosts</big></b><br>\n" +"This is a list of already configured hosts. One of the hosts is \n" +"marked as default (the asterisk next to the server name). A default host is used if no other host\n" +"matches for an incoming request. To set a host as default,\n" +"press <b>Set as Default</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>設定済みホスト</big></b><br>\n" +"設定済みのホストの一覧が表示されます。ホストのいずれかがデフォルトとして\n" +"マークされます(サーバ名の横に「*」が表示されます)。デフォルトホストは、\n" +"受け付けた要求と一致するホストがなかったときに使用されます。\n" +"ホストをデフォルトとして設定するには、[デフォルトに設定]をクリックします。</p>\n" #. hosts list help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:116 -msgid "<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change the host.\nTo add a host, click <b>Add</b>. To remove a host, select it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>ホストを変更するには、一覧からエントリを選択して[編集]をクリックします。追加するには、\n[追加]をクリックします。削除するには、選択して[削除]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change the host.\n" +"To add a host, click <b>Add</b>. To remove a host, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>ホストを変更するには、一覧からエントリを選択して[編集]をクリックします。追加するには、\n" +"[追加]をクリックします。削除するには、選択して[削除]をクリックします。</p>" #. host editing help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:120 -msgid "<p><b><big>Host Configuration</big></b><br>\nTo edit the host settings, choose the appropriate entry of the table then click <b>Edit</b>.\nTo add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>ホスト設定</big></b><br>\nホストの設定を編集するには、一覧のオプションを選択して[編集]をクリックします。\n追加するには、[追加]をクリックします。オプションを削除するには、選択して[削除]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Host Configuration</big></b><br>\n" +"To edit the host settings, choose the appropriate entry of the table then click <b>Edit</b>.\n" +"To add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ホスト設定</big></b><br>\n" +"ホストの設定を編集するには、一覧のオプションを選択して[編集]をクリックします。\n" +"追加するには、[追加]をクリックします。オプションを削除するには、選択して[削除]をクリックします。</p>" #. host editing help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:126 -msgid "<p>The <b>Server Resolution</b> options set the resolution when using\n\tvirtual hosts. However, when you choose <b>Resolution via HTTP Headers</b>,\n\tthe default server will never be served requests to the IP address of\n\ta name-based virtual host. If you plan to configure a SSL based vhost, use <b>Resolution via IP address</b></p>" -msgstr "<p>[<b>サーバの解決</b>]オプションでは、仮想ホストを使用する際のホスト解決方法を指定することが\n\tできます。ただし、[<b>HTTPヘッダによる解決</b>]を選択すると、\n\t名前ベースの仮想ホストのIPアドレス宛の要求は、デフォルトのサーバで処理されなくなります。\n\tSSLベースの仮想ホストを設定する場合は、[<b>使用IPアドレスによる解決</b>]を選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Server Resolution</b> options set the resolution when using\n" +"\tvirtual hosts. However, when you choose <b>Resolution via HTTP Headers</b>,\n" +"\tthe default server will never be served requests to the IP address of\n" +"\ta name-based virtual host. If you plan to configure a SSL based vhost, use <b>Resolution via IP address</b></p>" +msgstr "" +"<p>[<b>サーバの解決</b>]オプションでは、仮想ホストを使用する際のホスト解決方法を指定することが\n" +"\tできます。ただし、[<b>HTTPヘッダによる解決</b>]を選択すると、\n" +"\t名前ベースの仮想ホストのIPアドレス宛の要求は、デフォルトのサーバで処理されなくなります。\n" +"\tSSLベースの仮想ホストを設定する場合は、[<b>使用IPアドレスによる解決</b>]を選択してください。</p>" #. listen dialog editor help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:133 -msgid "<p><b><big><i>Listen</i> Settings for a Host</big></b><br>\nThe <i>Listen</i> directive allows selection of ports and network interfaces\nwhere the HTTP server should listen for incoming requests.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ホストの<i>待ち受け</i>設定</big></b><br>\n[待ち受け]ディレクティブを選択すると、HTTPサーバが要求を待ち受ける\nポートやネットワークインタフェースを選択できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big><i>Listen</i> Settings for a Host</big></b><br>\n" +"The <i>Listen</i> directive allows selection of ports and network interfaces\n" +"where the HTTP server should listen for incoming requests.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ホストの<i>待ち受け</i>設定</big></b><br>\n" +"[待ち受け]ディレクティブを選択すると、HTTPサーバが要求を待ち受ける\n" +"ポートやネットワークインタフェースを選択できます。</p>\n" #. listen dialog editor help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:139 -msgid "<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change the entry.\nTo add a new entry, click <b>Add</b>. To remove an entry, select it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>エントリを変更するには、一覧で選択して[編集]をクリックします。追加するには、\n[追加]をクリックします。削除するには、選択して[削除]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change the entry.\n" +"To add a new entry, click <b>Add</b>. To remove an entry, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>エントリを変更するには、一覧で選択して[編集]をクリックします。追加するには、\n" +"[追加]をクリックします。削除するには、選択して[削除]をクリックします。</p>" #. ssl options dialog help 1/4 #: src/include/http-server/helps.rb:143 -msgid "<p><b><big>SSL Configuration</big></b><br>\nThis is a list of options related to the SSL (Secure Socket Layer) settings\nof the host. SSL allows communicating securely with the host by \nencrypting communication.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>SSLの環境設定</big></b><br>\nここでは、SSL (Secure Socket Layer)の設定に関連したオプションの一覧が\n表示されます。SSLを利用すると、暗号化によりホストと安全に\n通信できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>SSL Configuration</big></b><br>\n" +"This is a list of options related to the SSL (Secure Socket Layer) settings\n" +"of the host. SSL allows communicating securely with the host by \n" +"encrypting communication.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>SSLの環境設定</big></b><br>\n" +"ここでは、SSL (Secure Socket Layer)の設定に関連したオプションの一覧が\n" +"表示されます。SSLを利用すると、暗号化によりホストと安全に\n" +"通信できます。</p>\n" #. ssl options dialog help 2/4 #: src/include/http-server/helps.rb:150 -msgid "<p>General behavior is determined by the SSL option. The host can\nnot support SSL at all (<tt>No SSL</tt>), allow both non-SSL and SSL access (<tt>Allowed</tt>),\nor accept only connections encrypted via SSL (<tt>Required</tt>).\n</p>\n" -msgstr "<p>一般的な動作はSSLオプションによって決定されます。 ホストは\nSSLを全くサポートしない(<tt>SSLなし</tt>)か、非SSLおよびSSLアクセスの両方とも許可する(<tt>許可</tt>)か、\nまたはSSLを経由して暗号化された接続のみ許可します(<tt>必要</tt>)。\n </p>\n" +msgid "" +"<p>General behavior is determined by the SSL option. The host can\n" +"not support SSL at all (<tt>No SSL</tt>), allow both non-SSL and SSL access (<tt>Allowed</tt>),\n" +"or accept only connections encrypted via SSL (<tt>Required</tt>).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>一般的な動作はSSLオプションによって決定されます。 ホストは\n" +"SSLを全くサポートしない(<tt>SSLなし</tt>)か、非SSLおよびSSLアクセスの両方とも許可する(<tt>許可</tt>)か、\n" +"またはSSLを経由して暗号化された接続のみ許可します(<tt>必要</tt>)。\n" +" </p>\n" #. ssl options dialog help 3/4 #: src/include/http-server/helps.rb:157 -msgid "<p>Choose an appropriate option of the table and click <b>Edit</b> to change the option.\nTo add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>オプションを変更するには、一覧で選択して[編集]をクリックします。追加するには、\n[追加]をクリックします。削除するには、選択して[削除]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p>Choose an appropriate option of the table and click <b>Edit</b> to change the option.\n" +"To add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>オプションを変更するには、一覧で選択して[編集]をクリックします。追加するには、\n" +"[追加]をクリックします。削除するには、選択して[削除]をクリックします。</p>" #. ssl options dialog help 3/4 (empty in simple mode) #: src/include/http-server/helps.rb:162 -msgid "<p>The <b>Certificates</b> menu allows \nimporting server certificates. <b>Import Server Certificate</b> \nallows use of a special purpose certificate. \n<b>Use Common Certificate</b> configures usage of the\ncommon certificate issued for this host.</p>\n" -msgstr "<p>[証明書]メニューでは、\n証明書をインポートできます。[サーバ証明書のインポート]で、\n特別な用途の証明書を使用できます。\n[共通のサーバ証明書の使用]では、このホスト用に発行された\n共通の証明書を使用するように設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>Certificates</b> menu allows \n" +"importing server certificates. <b>Import Server Certificate</b> \n" +"allows use of a special purpose certificate. \n" +"<b>Use Common Certificate</b> configures usage of the\n" +"common certificate issued for this host.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[証明書]メニューでは、\n" +"証明書をインポートできます。[サーバ証明書のインポート]で、\n" +"特別な用途の証明書を使用できます。\n" +"[共通のサーバ証明書の使用]では、このホスト用に発行された\n" +"共通の証明書を使用するように設定します。</p>\n" #. ssl options dialog help 4/4 #: src/include/http-server/helps.rb:171 -msgid "<p><b>Note:</b> If you enable use of SSL for a host, the <tt>mod_ssl</tt> \nmodule should be loaded by the server.</p>\n" -msgstr "<p><b>注意:</b> ホストに対してSSLの使用を有効にする場合は、<tt>mod_ssl</tt> \nモジュールがサーバによってロードされる必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Note:</b> If you enable use of SSL for a host, the <tt>mod_ssl</tt> \n" +"module should be loaded by the server.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>注意:</b> ホストに対してSSLの使用を有効にする場合は、<tt>mod_ssl</tt> \n" +"モジュールがサーバによってロードされる必要があります。</p>\n" #. new host dialog help 1/3 #: src/include/http-server/helps.rb:175 -msgid "<p><b><big>New Host</big></b><br>\nThis dialog allows you to enter a basic information about a new virtual host.</p>" -msgstr "<p><b><big>新しいホスト</big></b><br>\nこのダイアログでは、新しい仮想ホストに関する基本情報を入力できます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>New Host</big></b><br>\n" +"This dialog allows you to enter a basic information about a new virtual host.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>新しいホスト</big></b><br>\n" +"このダイアログでは、新しい仮想ホストに関する基本情報を入力できます。</p>" #. new host dialog help 2/3 #: src/include/http-server/helps.rb:179 -msgid "<p><b>Server Identification</b> specifies the content and\nthe presentation of the the new virtual host. <b>Server Name</b> is the DNS name returned as a part\nof the HTTP headers of the server response. <b>Server Contents Root</b>\nis an absolute path to a directory containing all documents provided by\nthis virtual host. <b>Administrator E-Mail</b> allows setup of an e-mail\naddress for feedback about this host.</p>\n" -msgstr "<p>[サーバID]は新しい仮想ホストの内容および\nプレゼンテーション指定します。 [サーバ名]は、サーバ応答のHTTPヘッダの\n一部として返されるDNS名です。 \n[サーバのコンテンツルート]は、この仮想ホストによって提供されるすべてのドキュメントを含む\nディレクトリへの絶対パスです。 [管理者電子メール]を使用すると、\nこのホストに関するフィードバック用の電子メールアドレスを設定できます。.</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Server Identification</b> specifies the content and\n" +"the presentation of the the new virtual host. <b>Server Name</b> is the DNS name returned as a part\n" +"of the HTTP headers of the server response. <b>Server Contents Root</b>\n" +"is an absolute path to a directory containing all documents provided by\n" +"this virtual host. <b>Administrator E-Mail</b> allows setup of an e-mail\n" +"address for feedback about this host.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[サーバID]は新しい仮想ホストの内容および\n" +"プレゼンテーション指定します。 [サーバ名]は、サーバ応答のHTTPヘッダの\n" +"一部として返されるDNS名です。 \n" +"[サーバのコンテンツルート]は、この仮想ホストによって提供されるすべてのドキュメントを含む\n" +"ディレクトリへの絶対パスです。 [管理者電子メール]を使用すると、\n" +"このホストに関するフィードバック用の電子メールアドレスを設定できます。.</p>\n" #. new host dialog help 3/3 #: src/include/http-server/helps.rb:188 -msgid "<p><big><b>Server Resolution</b></big><br>\nApache2 must be able to determine which virtual host\nsettings it should use to create a response for an HTTP request. \nThere are two basic approaches. If using HTTP headers\nfrom the incoming request, the server looks up the host name specified by\nthe HTTP request headers. The other possibility is to determine the virtual host\nby the IP address used by the client when connecting to the server.\nIf you plan to configure SSL-based vhost, use <b>Resolution via IP address</b>\nConsult the Apache2 manual for further details.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>サーバの解決</b></big><br>\nApache2ではHTTP要求に応答する際、どの仮想ホストの設定を\n使用すべきかを決定できる必要があります。\nこれには2つの基本的な解決方法があります。1つ目の方法は要求内のHTTPヘッダを利用し、\nその中に書かれているホスト名をサーバ内で探す方法です。\nもう1つの方法は、サーバに接続する際に、クライアントが使用したIPアドレスによって\n決定する方法です。\nSSLベースの仮想ホストを設定する場合は、[<b>使用IPアドレスによる解決</b>]を選択してください。\n詳細については、Apache2のマニュアルを参照してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Server Resolution</b></big><br>\n" +"Apache2 must be able to determine which virtual host\n" +"settings it should use to create a response for an HTTP request. \n" +"There are two basic approaches. If using HTTP headers\n" +"from the incoming request, the server looks up the host name specified by\n" +"the HTTP request headers. The other possibility is to determine the virtual host\n" +"by the IP address used by the client when connecting to the server.\n" +"If you plan to configure SSL-based vhost, use <b>Resolution via IP address</b>\n" +"Consult the Apache2 manual for further details.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>サーバの解決</b></big><br>\n" +"Apache2ではHTTP要求に応答する際、どの仮想ホストの設定を\n" +"使用すべきかを決定できる必要があります。\n" +"これには2つの基本的な解決方法があります。1つ目の方法は要求内のHTTPヘッダを利用し、\n" +"その中に書かれているホスト名をサーバ内で探す方法です。\n" +"もう1つの方法は、サーバに接続する際に、クライアントが使用したIPアドレスによって\n" +"決定する方法です。\n" +"SSLベースの仮想ホストを設定する場合は、[<b>使用IPアドレスによる解決</b>]を選択してください。\n" +"詳細については、Apache2のマニュアルを参照してください。</p>\n" #. advanced new host dialog 1/5 #: src/include/http-server/helps.rb:200 -msgid "<p><b><big>Details for New Host</big></b><br>\nThis dialog allows you to specify additional information about a new virtual host.</p>" -msgstr "<p><b><big>仮想ホストの詳細</big></b><br>\nこのダイアログでは、仮想ホストに関する追加情報を指定できます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Details for New Host</big></b><br>\n" +"This dialog allows you to specify additional information about a new virtual host.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>仮想ホストの詳細</big></b><br>\n" +"このダイアログでは、仮想ホストに関する追加情報を指定できます。</p>" #. advanced new host dialog 2/5 #: src/include/http-server/helps.rb:204 -msgid "<p>Select <b>Enable CGI Support</b>\nto run CGI scripts in the path in <b>CGI Directory Path</b> using the alias <tt>/cgi-bin/</tt>.</p>" -msgstr "<p><b>[CGIサポートを有効にする]</b>を選択して\n実行します パスのCGIスクリプトは、 <b>CGIディレクトリパス</b>のエイリアス<tt>/cgi-binを使用します。/</tt>.</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Enable CGI Support</b>\n" +"to run CGI scripts in the path in <b>CGI Directory Path</b> using the alias <tt>/cgi-bin/</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>[CGIサポートを有効にする]</b>を選択して\n" +"実行します パスのCGIスクリプトは、 <b>CGIディレクトリパス</b>のエイリアス<tt>/cgi-binを使用します。/</tt>.</p>" #. advanced new host dialog 3/5 #: src/include/http-server/helps.rb:208 -msgid "<p>For HTTPS access to this virtual host, select <b>Enable SSL Support</b>.\n\nThen enter the path for the certificate file in <b>Certificate File\nPath</b>.This option is only available for IP-based vhosts.</p>\n" -msgstr "<p>この仮想ホストに対してHTTPSアクセスを行うには、[<b>この仮想ホストに対するSSLのサポートを有効にする</b>]を選択します。\n\nその後[<b>証明書ファイルのパス</b>]に証明書ファイルのパスを入力して\nください。このオプションはIPベースの仮想ホストでのみ利用できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>For HTTPS access to this virtual host, select <b>Enable SSL Support</b>.\n" +"\n" +"Then enter the path for the certificate file in <b>Certificate File\n" +"Path</b>.This option is only available for IP-based vhosts.</p>\n" +msgstr "" +"<p>この仮想ホストに対してHTTPSアクセスを行うには、[<b>この仮想ホストに対するSSLのサポートを有効にする</b>]を選択します。\n" +"\n" +"その後[<b>証明書ファイルのパス</b>]に証明書ファイルのパスを入力して\n" +"ください。このオプションはIPベースの仮想ホストでのみ利用できます。</p>\n" #. advanced new host dialog 4/5 #: src/include/http-server/helps.rb:215 @@ -484,8 +689,14 @@ #. advanced new host dialog 5/5 #: src/include/http-server/helps.rb:219 -msgid "<p><b>Public HTML</b>\n\nenables access to <tt>.public_html</tt> directories of all users.</p>" -msgstr "<p>[公開HTML]\n\nを使用すると、すべてのユーザの<tt>.public_html</tt>ディレクトリにアクセスできます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Public HTML</b>\n" +"\n" +"enables access to <tt>.public_html</tt> directories of all users.</p>" +msgstr "" +"<p>[公開HTML]\n" +"\n" +"を使用すると、すべてのユーザの<tt>.public_html</tt>ディレクトリにアクセスできます。</p>" #. Convert a Listen string to an item for table. Splits by the colon. #. @@ -611,8 +822,18 @@ #. translators: error popup before aborting the module #: src/modules/HttpServer.rb:195 -msgid "The package %1 is not available.\n\nConfiguration cannot continue\n\nwithout installing the package." -msgstr "パッケージ %1 が利用できません。\n\nパッケージをインストールしないと\n\n設定を続行できません。" +msgid "" +"The package %1 is not available.\n" +"\n" +"Configuration cannot continue\n" +"\n" +"without installing the package." +msgstr "" +"パッケージ %1 が利用できません。\n" +"\n" +"パッケージをインストールしないと\n" +"\n" +"設定を続行できません。" #. translators: error message, %1 is the file name of expected configuration file #. translators: warning message, %1 is the file name of expected configuration file @@ -662,8 +883,16 @@ #. install required RPMs for modules #: src/modules/HttpServer.rb:441 -msgid "The enabled modules require\ninstallation of some of these additional packages:\n%1\nInstall them now?\n" -msgstr "指定のモジュールには、次の追加パッケージの一部を\nインストールする必要があります:\n%1\nインストールしますか?\n" +msgid "" +"The enabled modules require\n" +"installation of some of these additional packages:\n" +"%1\n" +"Install them now?\n" +msgstr "" +"指定のモジュールには、次の追加パッケージの一部を\n" +"インストールする必要があります:\n" +"%1\n" +"インストールしますか?\n" #. translators: warning in autoyast loading the configuration description. #: src/modules/HttpServer.rb:550 @@ -677,8 +906,12 @@ #. translators: warning in autoyast loading the configuration description. #: src/modules/HttpServer.rb:581 -msgid "Default value for module %1 does not match.\nThis can cause inconsistent module configuration." -msgstr "モジュール %1 のデフォルト値が一致しません。\nモジュールの環境設定に矛盾が生じるおそれがあります。" +msgid "" +"Default value for module %1 does not match.\n" +"This can cause inconsistent module configuration." +msgstr "" +"モジュール %1 のデフォルト値が一致しません。\n" +"モジュールの環境設定に矛盾が生じるおそれがあります。" #. translators: error in autoyast loading the configuration description. #: src/modules/HttpServer.rb:596 @@ -925,8 +1158,12 @@ #. these are for future use: #. error message - the entered ip address is not found #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:803 -msgid "The IP address is not configured\non this machine." -msgstr "このコンピュータでは、IPアドレスが\n設定されていません。" +msgid "" +"The IP address is not configured\n" +"on this machine." +msgstr "" +"このコンピュータでは、IPアドレスが\n" +"設定されていません。" #. translators: popup error message when validate server ip #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:923 @@ -981,8 +1218,28 @@ #. the old default host is changed to a virtual one, but it may #. miss some needed information. the popup asks to set them. #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1166 -msgid "The current default host will be replaced by \nthe new host and will become a virtual host.\n\nHowever, the current default host does not have\nthe IP address or the server name specified.\nTherefore, it is not possible to use it as \na virtual host. Verify the suggested values below \nand click OK to continue with the default host\nswitch. Otherwise click Cancel not to change\nthe default host.\n" -msgstr "現在のデフォルトホストは新規ホストに置き換えられ、\n仮想ホストになります。\n\nただし、現在のデフォルトホストはIPアドレスを\n持っていないか、サーバ名が指定されていないので、\n仮想ホストとして使用できません。以下の推奨値を\n確認の上、[OK]をクリックしてデフォルト\nホストの変更を続行してください。\nまたは、[キャンセル]をクリックして、デフォルト\nホストの変更をキャンセルしてください。\n" +msgid "" +"The current default host will be replaced by \n" +"the new host and will become a virtual host.\n" +"\n" +"However, the current default host does not have\n" +"the IP address or the server name specified.\n" +"Therefore, it is not possible to use it as \n" +"a virtual host. Verify the suggested values below \n" +"and click OK to continue with the default host\n" +"switch. Otherwise click Cancel not to change\n" +"the default host.\n" +msgstr "" +"現在のデフォルトホストは新規ホストに置き換えられ、\n" +"仮想ホストになります。\n" +"\n" +"ただし、現在のデフォルトホストはIPアドレスを\n" +"持っていないか、サーバ名が指定されていないので、\n" +"仮想ホストとして使用できません。以下の推奨値を\n" +"確認の上、[OK]をクリックしてデフォルト\n" +"ホストの変更を続行してください。\n" +"または、[キャンセル]をクリックして、デフォルト\n" +"ホストの変更をキャンセルしてください。\n" #. translators: textentry to set the host IP address #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1183 @@ -1027,8 +1284,16 @@ #. regexp matches '*' and '*:80' #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1818 -msgid "To use name-based virtual hosting,\nyou must designate the IP address on the server\nthat will be accepting requests for the hosts.\nAlso * for all addresses and *:port are acceptable." -msgstr "名前ベースの仮想ホストを利用するには、\nこれら仮想ホストの要求を受け付けるIPアドレスを\n設定する必要があります。\nすべてのアドレス宛の要求を受け付けるため、'*'または'*:(ポート番号)'を指定することもできます。" +msgid "" +"To use name-based virtual hosting,\n" +"you must designate the IP address on the server\n" +"that will be accepting requests for the hosts.\n" +"Also * for all addresses and *:port are acceptable." +msgstr "" +"名前ベースの仮想ホストを利用するには、\n" +"これら仮想ホストの要求を受け付けるIPアドレスを\n" +"設定する必要があります。\n" +"すべてのアドレス宛の要求を受け付けるため、'*'または'*:(ポート番号)'を指定することもできます。" #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1854 msgid "Master Zone %1" @@ -1085,8 +1350,12 @@ #. translators: error message un failed certificate import #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2222 -msgid "Cannot import certificate\n%1" -msgstr "証明書をインポートできません\n%1" +msgid "" +"Cannot import certificate\n" +"%1" +msgstr "" +"証明書をインポートできません\n" +"%1" #. translators: combo box label for list of configured IPs #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2429 @@ -1144,8 +1413,12 @@ #. translators: error message #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3326 -msgid "The list of the ports to which the server should\nlisten cannot be empty." -msgstr "サーバが待ち受けるポートのリストは必ず指定\nしてください。" +msgid "" +"The list of the ports to which the server should\n" +"listen cannot be empty." +msgstr "" +"サーバが待ち受けるポートのリストは必ず指定\n" +"してください。" #. translators: popup error - multi selection box with server network adresses #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3493 @@ -1465,4 +1738,3 @@ #: src/modules/YaST/httpdUtils.pm:62 msgid "ssl together with \"virtual by name\" is not possible" msgstr "sslと「virtual by name」は組み合わせできません。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/inetd.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/inetd.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/inetd.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: inetd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -281,8 +281,12 @@ #. Translators: Popup::Warning #: src/include/inetd/dialogs.rb:782 -msgid "All services are marked as disabled (locked).\nInternet super-server will be disabled." -msgstr "全てのサービスに無効マーク(ロック済み)が付けられました。\nインターネットスーパサーバが無効になります。" +msgid "" +"All services are marked as disabled (locked).\n" +"Internet super-server will be disabled." +msgstr "" +"全てのサービスに無効マーク(ロック済み)が付けられました。\n" +"インターネットスーパサーバが無効になります。" #. service name #: src/include/inetd/dialogs.rb:807 @@ -354,8 +358,12 @@ #. Translators: Popup::Message #: src/include/inetd/dialogs.rb:942 -msgid "Service is empty.\nEnter valid values.\n" -msgstr "サービスが空欄です。\n有効な値を入力してください。\n" +msgid "" +"Service is empty.\n" +"Enter valid values.\n" +msgstr "" +"サービスが空欄です。\n" +"有効な値を入力してください。\n" #. Error message #: src/include/inetd/dialogs.rb:948 @@ -379,94 +387,241 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/inetd/helps.rb:46 -msgid "<p><b><big>Initializing xinetd Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>xinetdの環境設定を初期化しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing xinetd Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>xinetdの環境設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/inetd/helps.rb:50 -msgid "<p><b><big>Aborting the Initialization Process:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n[中止]をクリックすると、設定ユーティリティを安全に中止することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting the Initialization Process:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックすると、設定ユーティリティを安全に中止することができます。</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/inetd/helps.rb:54 -msgid "<p><b><big>Saving xinetd Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>xinetdの環境設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving xinetd Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>xinetdの環境設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/inetd/helps.rb:58 -msgid "<p><b><big>Aborting the Save Process:</big></b><br>\nAbort saving by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n[中止]をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全かどうかが通知されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting the Save Process:</big></b><br>\n" +"Abort saving by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全かどうかが通知されます。\n" +"</p>\n" #. Configure1 dialog help 1/2 #: src/include/inetd/helps.rb:65 -msgid "<p><b><big>Network Service Configuration</big></b><br>\nClick <b>Enable</b> to enable network services managed by a super-server\nconfiguration. To stop the super-server, click <b>Disable</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ネットワークサービスの環境設定</big></b><br>\nスーパサーバの環境設定で管理されているネットワークサービスを有効にするには、[有効]を\nクリックします。 スーパサーバを停止するには、[無効]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Network Service Configuration</big></b><br>\n" +"Click <b>Enable</b> to enable network services managed by a super-server\n" +"configuration. To stop the super-server, click <b>Disable</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ネットワークサービスの環境設定</big></b><br>\n" +"スーパサーバの環境設定で管理されているネットワークサービスを有効にするには、[有効]を\n" +"クリックします。 スーパサーバを停止するには、[無効]をクリックします。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:70 -msgid "<p><b><big>Configuration Service Status:</big></b><br>\nAll services marked with <b>X</b> in column <b>Ch</b> were edited\nand will be changed in the system configuration.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>設定サービスの状況:</big></b><br>\n[変更]欄で[X]とマークされているサービスは、\nシステム設定で変更されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Configuration Service Status:</big></b><br>\n" +"All services marked with <b>X</b> in column <b>Ch</b> were edited\n" +"and will be changed in the system configuration.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>設定サービスの状況:</big></b><br>\n" +"[変更]欄で[X]とマークされているサービスは、\n" +"システム設定で変更されます。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:75 -msgid "<p><b><big>Services Status:</big></b><br>\nAll services marked with <b>---</b> are inactive (locked).\nAll services marked with <b>On</b> are active (unlocked).\nAll services marked with <b>NI</b> are not installed and cannot be configured.</p>" -msgstr "<p><b><big>サービスの状態:</big></b><br>\n[---]とマークされているサービスは無効です(ロック済み)。\n[オン]とマークされているサービスは有効です(ロック解除)。\n[NI]とマークされているサービスは、まだインストールされていないため、設定できません。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Services Status:</big></b><br>\n" +"All services marked with <b>---</b> are inactive (locked).\n" +"All services marked with <b>On</b> are active (unlocked).\n" +"All services marked with <b>NI</b> are not installed and cannot be configured.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>サービスの状態:</big></b><br>\n" +"[---]とマークされているサービスは無効です(ロック済み)。\n" +"[オン]とマークされているサービスは有効です(ロック解除)。\n" +"[NI]とマークされているサービスは、まだインストールされていないため、設定できません。</p>" #: src/include/inetd/helps.rb:81 -msgid "<p><b><big>Changing Service Status:</big></b><br>\nSelect the service to enable or disable and press <b>Toggle Status (On or Off)</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>サービスの状態の変更:</big></b><br>\nサービスを有効または無効にするには、選択してから[状態を変更する(オン/オフ)]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Changing Service Status:</big></b><br>\n" +"Select the service to enable or disable and press <b>Toggle Status (On or Off)</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>サービスの状態の変更:</big></b><br>\n" +"サービスを有効または無効にするには、選択してから[状態を変更する(オン/オフ)]をクリックしてください。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:84 -msgid "<p><b><big>Editing Services:</big></b><br>\nSelect the service to edit and press <b>Edit</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>サービスの編集:</big></b><br>\n編集するサービスを選択して、[編集]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing Services:</big></b><br>\n" +"Select the service to edit and press <b>Edit</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>サービスの編集:</big></b><br>\n" +"編集するサービスを選択して、[編集]をクリックしてください。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:87 -msgid "<p><b><big>Deleting Services:</big></b><br>\nSelect the service to delete and press <b>Delete</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>サービスの削除:</big></b><br>\n削除するサービスを選択して[削除]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Deleting Services:</big></b><br>\n" +"Select the service to delete and press <b>Delete</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>サービスの削除:</big></b><br>\n" +"削除するサービスを選択して[削除]をクリックしてください。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:90 -msgid "<p><b><big>Adding a New Entry:</big></b>\nClick <b>Create</b> and complete the form.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>新しいエントリの追加:</big></b>\n[作成]をクリックして、フォームに入力してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a New Entry:</big></b>\n" +"Click <b>Create</b> and complete the form.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>新しいエントリの追加:</big></b>\n" +"[作成]をクリックして、フォームに入力してください。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:93 -msgid "<p><b><big>Canceling Configuration:</big></b>\nLeave the configuration untouched by pressing the <b>Cancel</b> button.\nIf you do so, all your changes will be lost and the original configuration will remain.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>設定をキャンセル:</big></b>\n設定をキャンセルするには <b>キャンセル</b> ボタンを押してください。\n中止した場合、全ての変更内容が失われて元の設定状態に戻ります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Canceling Configuration:</big></b>\n" +"Leave the configuration untouched by pressing the <b>Cancel</b> button.\n" +"If you do so, all your changes will be lost and the original configuration will remain.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>設定をキャンセル:</big></b>\n" +"設定をキャンセルするには <b>キャンセル</b> ボタンを押してください。\n" +"中止した場合、全ての変更内容が失われて元の設定状態に戻ります。</p>\n" #. Help for the EditOrCreateServiceDlg () dialog. #. @return The help text. #: src/include/inetd/helps.rb:104 -msgid "\n<p>To create a valid entry (service) for the super-server,\nenter</p>\n" -msgstr "\n<p>スーパサーバ用に有効なエントリ(サービス)を作成するには、\n次の項目を入力します。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>To create a valid entry (service) for the super-server,\n" +"enter</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>スーパサーバ用に有効なエントリ(サービス)を作成するには、\n" +"次の項目を入力します。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:109 -msgid "<ul>\n<li>service name\n<li>RPC version (optional)\n<li>socket type\n<li>protocol\n<li>wait/nowait\n<li>user\n<li>group\n<li>server program\n<li>server program arguments\n</ul>" -msgstr "<ul>\n<li>サービス名\n<li>RPCバージョン(任意)\n<li>ソケットタイプ\n<li>プロトコル\n<li>待機\n<li>ユーザ\n<li>グループ\n<li>サーバプログラム\n<li>サーバプログラムの引数\n</ul>" +msgid "" +"<ul>\n" +"<li>service name\n" +"<li>RPC version (optional)\n" +"<li>socket type\n" +"<li>protocol\n" +"<li>wait/nowait\n" +"<li>user\n" +"<li>group\n" +"<li>server program\n" +"<li>server program arguments\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li>サービス名\n" +"<li>RPCバージョン(任意)\n" +"<li>ソケットタイプ\n" +"<li>プロトコル\n" +"<li>待機\n" +"<li>ユーザ\n" +"<li>グループ\n" +"<li>サーバプログラム\n" +"<li>サーバプログラムの引数\n" +"</ul>" #: src/include/inetd/helps.rb:122 msgid "<p>This is a short description. For details, see <b>info xinetd.conf</b>.</p>\n" msgstr "<p>ここでは概要のみを示します。 詳細は、「info xinetd.conf」を参照してください。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:125 -msgid "<p>Enter a valid service name into the <b>service</b> field.\n</p>\n" -msgstr "<p>[サービス]フィールドには有効なサービス名を入力してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>Enter a valid service name into the <b>service</b> field.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>[サービス]フィールドには有効なサービス名を入力してください。\n" +"</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:128 -msgid "<p>The <b>socket type</b> should be stream, dgram, raw, or seqpacket,\ndepending on whether the service is stream-based, is datagram-based,\nrequires direct access to IP, or requires reliable sequential datagram\ntransmission.</p>\n" -msgstr "<p>「ソケットタイプ」には、stream、dgram、raw、またはseqpacketのいずれかを指定します。\nこのソケットタイプは、サービスがストリームベースであるか、データグラムベースであるか、\nIPへの直接アクセスを必要とするか、または信頼性のあるシーケンシャルなデータグラム転送を\n必要とするかによって決定します。</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>socket type</b> should be stream, dgram, raw, or seqpacket,\n" +"depending on whether the service is stream-based, is datagram-based,\n" +"requires direct access to IP, or requires reliable sequential datagram\n" +"transmission.</p>\n" +msgstr "" +"<p>「ソケットタイプ」には、stream、dgram、raw、またはseqpacketのいずれかを指定します。\n" +"このソケットタイプは、サービスがストリームベースであるか、データグラムベースであるか、\n" +"IPへの直接アクセスを必要とするか、または信頼性のあるシーケンシャルなデータグラム転送を\n" +"必要とするかによって決定します。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:134 -msgid "<p>The <b>protocol</b> must be a valid protocol as specified in /etc/protocols.\nExamples include <i>tcp</i>,<i>udp</i>,<i>rpc/tcp</i>, and <i>rpc/udp</i>.\n</p>\n" -msgstr "<p>[プロトコル]は/etc/protocolsに指定された有効なプロトコルでなくてはなりません。\nたとえば、tcp、udp、rpc/tcpやrpc/udpです。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>protocol</b> must be a valid protocol as specified in /etc/protocols.\n" +"Examples include <i>tcp</i>,<i>udp</i>,<i>rpc/tcp</i>, and <i>rpc/udp</i>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>[プロトコル]は/etc/protocolsに指定された有効なプロトコルでなくてはなりません。\n" +"たとえば、tcp、udp、rpc/tcpやrpc/udpです。\n" +"</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:139 -msgid "<p>The <b>wait/nowait</b> entry determines if the service is\nsingle-threaded or multithreaded and whether xinetd accepts the\nconnection or the server program accepts the connection. If its value is\n<b>yes</b>, the service is single-threaded. This means that xinetd \nstarts the server then stops handling requests for the service\nuntil the server dies and that the server software accepts the\nconnection. If the attribute value is <b>no</b>, the service is\nmultithreaded and xinetd keeps handling new service requests and\nxinetd accepts the connection. \n<i>udp/dgram</i> services normally expect the value to be <b>yes</b>,\nbecause udp is not connection oriented. <i>tcp/stream</i> servers\nnormally expect the value to be <b>no</b>.</p>\n" -msgstr "<p>[待機]エントリでは、サービスがシングルスレッドとマルチスレッドのどちら\nであるか、およびxinetdまたはサーバプログラムのどちらが接続を受け入れるかを指定します。\n 値が[はい]の場合、サービスはシングルスレッドです。\n つまり、xinetdは、サーバを起動したら、そのサーバが停止するまではサービス要求の\n処理を行いません。また、接続を受け入れるのはサーバソフトウェアです。\n 値が[いいえ]の場合、サービスはマルチスレッドであり、\nxinetdは新しいサービス要求を処理し続けます。また、接続を受け入れるのはxinetdです。\n udp/dgramサービスの場合は、udpがコネクション指向ではないため、通常は[はい]を設定します。\n tcp/streamサービスの場合、通常は[いいえ]を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>wait/nowait</b> entry determines if the service is\n" +"single-threaded or multithreaded and whether xinetd accepts the\n" +"connection or the server program accepts the connection. If its value is\n" +"<b>yes</b>, the service is single-threaded. This means that xinetd \n" +"starts the server then stops handling requests for the service\n" +"until the server dies and that the server software accepts the\n" +"connection. If the attribute value is <b>no</b>, the service is\n" +"multithreaded and xinetd keeps handling new service requests and\n" +"xinetd accepts the connection. \n" +"<i>udp/dgram</i> services normally expect the value to be <b>yes</b>,\n" +"because udp is not connection oriented. <i>tcp/stream</i> servers\n" +"normally expect the value to be <b>no</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[待機]エントリでは、サービスがシングルスレッドとマルチスレッドのどちら\n" +"であるか、およびxinetdまたはサーバプログラムのどちらが接続を受け入れるかを指定します。\n" +" 値が[はい]の場合、サービスはシングルスレッドです。\n" +" つまり、xinetdは、サーバを起動したら、そのサーバが停止するまではサービス要求の\n" +"処理を行いません。また、接続を受け入れるのはサーバソフトウェアです。\n" +" 値が[いいえ]の場合、サービスはマルチスレッドであり、\n" +"xinetdは新しいサービス要求を処理し続けます。また、接続を受け入れるのはxinetdです。\n" +" udp/dgramサービスの場合は、udpがコネクション指向ではないため、通常は[はい]を設定します。\n" +" tcp/streamサービスの場合、通常は[いいえ]を指定します。</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:153 -msgid "<p>The server will be run with the permissions of the user selected in\n<b>User</b>. This is useful to make services run with permissions\nless than root.\n</p>\n" -msgstr "<p>[ユーザ]に入力されたユーザの権限でサーバを実行します。\nサービスをルートユーザより低い権限で実行するために\n役立ちます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>The server will be run with the permissions of the user selected in\n" +"<b>User</b>. This is useful to make services run with permissions\n" +"less than root.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>[ユーザ]に入力されたユーザの権限でサーバを実行します。\n" +"サービスをルートユーザより低い権限で実行するために\n" +"役立ちます。\n" +"</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:159 -msgid "<p>In <b>Server</b>, enter the path name of the program to\nbe executed by the super-server when a request reaches its socket.\nParameters for this program can be specified in <b>Server Arguments</b>.\n\n</p>\n" -msgstr "<p>[サーバプログラム]で、リクエストがソケットに到達している場合は、\nスーパサーバで実行されるプログラムのパス名が必要です。\nこのプログラムの引数を[サーバの引数]に入力してください。\n\n</p>\n" +msgid "" +"<p>In <b>Server</b>, enter the path name of the program to\n" +"be executed by the super-server when a request reaches its socket.\n" +"Parameters for this program can be specified in <b>Server Arguments</b>.\n" +"\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>[サーバプログラム]で、リクエストがソケットに到達している場合は、\n" +"スーパサーバで実行されるプログラムのパス名が必要です。\n" +"このプログラムの引数を[サーバの引数]に入力してください。\n" +"\n" +"</p>\n" #. Translators: This string you can leave unchanged #: src/include/inetd/routines.rb:194 @@ -546,4 +701,3 @@ #: src/modules/Inetd.rb:627 msgid "These services will be enabled" msgstr "このサービスを有効にします" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/installation.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/installation.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/installation.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: installation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -40,8 +40,12 @@ #. TRANSLATORS: Error message #: src/include/installation/inst_inc_all.rb:77 -msgid "No installation control file has been found,\nthe installer cannot continue." -msgstr "インストール制御ファイルが見つからないため、\nインストーラでのインストールを続行できません。" +msgid "" +"No installation control file has been found,\n" +"the installer cannot continue." +msgstr "" +"インストール制御ファイルが見つからないため、\n" +"インストーラでのインストールを続行できません。" #. TRANSLATORS: busy message #. progress step title @@ -60,8 +64,24 @@ #. Somehow the graphical frontend failed and we're running in #. text mode. Inform the user about this fact. #: src/include/installation/inst_inc_all.rb:174 -msgid "Your computer does not fulfill all requirements for\na graphical installation. There is either less than %1 MB\nmemory or the X server could not be started.\n\nAs fallback, the text front-end of YaST2 will guide you\nthrough the installation. This front-end offers the\nsame functionality as the graphical one, but the screens\ndiffer from those in the manual.\n" -msgstr "このコンピュータは、グラフィカルインストールの要件を一部\n満たしていません。メモリが %1 MBより少ないか、\nXサーバを起動できませんでした。\n\n代わりにYaST2のテキストフロントエンドに従ってインストールを進めてください。\nこのフロントエンドはグラフィカルなフロントエンドと同じ機能を提供しますが、\n画面の表示はマニュアルの表記とは\n異なります。\n" +msgid "" +"Your computer does not fulfill all requirements for\n" +"a graphical installation. There is either less than %1 MB\n" +"memory or the X server could not be started.\n" +"\n" +"As fallback, the text front-end of YaST2 will guide you\n" +"through the installation. This front-end offers the\n" +"same functionality as the graphical one, but the screens\n" +"differ from those in the manual.\n" +msgstr "" +"このコンピュータは、グラフィカルインストールの要件を一部\n" +"満たしていません。メモリが %1 MBより少ないか、\n" +"Xサーバを起動できませんでした。\n" +"\n" +"代わりにYaST2のテキストフロントエンドに従ってインストールを進めてください。\n" +"このフロントエンドはグラフィカルなフロントエンドと同じ機能を提供しますが、\n" +"画面の表示はマニュアルの表記とは\n" +"異なります。\n" #. The script YaST2 wants to inform about a problem with the #. option no_x11 but it's broken. @@ -69,8 +89,26 @@ #. Somehow the graphical frontend failed and we're running in #. text mode. Inform the user about this fact. #: src/include/installation/inst_inc_all.rb:193 -msgid "The graphical interface could not be started.\n\nEither the required packages were not installed (minimal installation) \nor the graphics card is not properly supported.\n\nAs fallback, the text front-end of YaST2 will guide you\nthrough the installation. This front-end offers the\nsame functionality as the graphical one, but the screens\ndiffer from those in the manual.\n" -msgstr "グラフィカルインタフェースを起動できませんでした。\n\n必要なパッケージがインストールされていないか(最小インストールの場合など)\n、グラフィックカードが適切にサポートされていません。\n\n代わりにYaST2のテキストフロントエンドに従ってインストールを進めてください。\nこのフロントエンドはグラフィカルなフロントエンドと同じ機能を提供しますが、\n画面の表示はマニュアルの表記とは\n異なります。\n" +msgid "" +"The graphical interface could not be started.\n" +"\n" +"Either the required packages were not installed (minimal installation) \n" +"or the graphics card is not properly supported.\n" +"\n" +"As fallback, the text front-end of YaST2 will guide you\n" +"through the installation. This front-end offers the\n" +"same functionality as the graphical one, but the screens\n" +"differ from those in the manual.\n" +msgstr "" +"グラフィカルインタフェースを起動できませんでした。\n" +"\n" +"必要なパッケージがインストールされていないか(最小インストールの場合など)\n" +"、グラフィックカードが適切にサポートされていません。\n" +"\n" +"代わりにYaST2のテキストフロントエンドに従ってインストールを進めてください。\n" +"このフロントエンドはグラフィカルなフロントエンドと同じ機能を提供しますが、\n" +"画面の表示はマニュアルの表記とは\n" +"異なります。\n" #. TRANSLATORS: progress stage, %1 stands for service name #: src/include/installation/inst_inc_second.rb:277 @@ -96,13 +134,29 @@ #. popup question (#x1) #: src/include/installation/inst_inc_second.rb:356 -msgid "The previous installation has failed.\nWould you like it to continue?\n\nNote: You may have to enter some information again." -msgstr "前のインストールが失敗しています。\n続行しますか?\n \n注: 一部の情報を再入力しなければならないこともあります。" +msgid "" +"The previous installation has failed.\n" +"Would you like it to continue?\n" +"\n" +"Note: You may have to enter some information again." +msgstr "" +"前のインストールが失敗しています。\n" +"続行しますか?\n" +" \n" +"注: 一部の情報を再入力しなければならないこともあります。" #. popup question (#x1) #: src/include/installation/inst_inc_second.rb:364 -msgid "The previous installation has been aborted.\nWould you like it to continue?\n\nNote: You may have to enter some information again." -msgstr "前回のインストール作業が中止されています。\n中断したインストールを続行しますか?\n\n注意: 設定のうちいくつかをもう一度行う必要があります。" +msgid "" +"The previous installation has been aborted.\n" +"Would you like it to continue?\n" +"\n" +"Note: You may have to enter some information again." +msgstr "" +"前回のインストール作業が中止されています。\n" +"中断したインストールを続行しますか?\n" +"\n" +"注意: 設定のうちいくつかをもう一度行う必要があります。" #. popup headline (#x1) #. TRANSLATORS: starting the installation process @@ -124,13 +178,27 @@ #. Text for confirmation popup before the installation really starts 2/3 #: src/include/installation/misc.rb:182 -msgid "<p>If you continue now, <b>existing\npartitions</b> on your hard disk will be <b>deleted</b> or <b>formatted</b>\n(<b>erasing any existing data</b> in those partitions) according to the\ninstallation settings in the previous dialogs.</p>" -msgstr "<p>このまま続行すると、前のダイアログ\nで行ったインストールの設定に応じて、\nハードディスク上の<b>既存のパーティション\n</p>は<b>削除</b>されるか<b>フォーマット</b>されます。\n</p>" +msgid "" +"<p>If you continue now, <b>existing\n" +"partitions</b> on your hard disk will be <b>deleted</b> or <b>formatted</b>\n" +"(<b>erasing any existing data</b> in those partitions) according to the\n" +"installation settings in the previous dialogs.</p>" +msgstr "" +"<p>このまま続行すると、前のダイアログ\n" +"で行ったインストールの設定に応じて、\n" +"ハードディスク上の<b>既存のパーティション\n" +"</p>は<b>削除</b>されるか<b>フォーマット</b>されます。\n" +"</p>" #. Text for confirmation popup before the installation really starts 2/3 #: src/include/installation/misc.rb:193 -msgid "<p>If you continue now, partitions on your\nhard disk will be modified according to the installation settings in the\nprevious dialogs.</p>" -msgstr "<p>このまま続けると、先のダイアログでインストールされた設定に従って、\nハードディスク上のパーティションが変更されます。</p>" +msgid "" +"<p>If you continue now, partitions on your\n" +"hard disk will be modified according to the installation settings in the\n" +"previous dialogs.</p>" +msgstr "" +"<p>このまま続けると、先のダイアログでインストールされた設定に従って、\n" +"ハードディスク上のパーティションが変更されます。</p>" #. Text for confirmation popup before the installation really starts 3/3 #. Text for confirmation popup before the update really starts 3/3 @@ -158,8 +226,14 @@ #. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3 #: src/include/installation/misc.rb:216 #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:127 -msgid "\n<p>If you continue now, data on your hard disk will be overwritten\naccording to the settings in the previous dialogs.</p>" -msgstr "\n<p>このまま続けると、先のダイアログの設定に従って、\nハードディスク上のデータが上書きされます。</p>" +msgid "" +"\n" +"<p>If you continue now, data on your hard disk will be overwritten\n" +"according to the settings in the previous dialogs.</p>" +msgstr "" +"\n" +"<p>このまま続けると、先のダイアログの設定に従って、\n" +"ハードディスク上のデータが上書きされます。</p>" #. Label for the button that confirms startint the installation #. Label for the button that confirms startint the installation @@ -277,12 +351,28 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:229 #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:69 -msgid "<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation up.\nImages contain compressed snapshots of an installed system matching your\nselection of patterns. The rest of the packages which are not contained in the\nimages will be installed from packages the standard way.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>イメージからのインストール</b>]は、インストールを素早く行うために使用します。\nイメージには、選択したパターンに応じたインストール済みシステムの圧縮スナップショットが\n含まれています。イメージに含まれていない残りのパッケージについては、通常の方法で\nパッケージからインストールします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation up.\n" +"Images contain compressed snapshots of an installed system matching your\n" +"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in the\n" +"images will be installed from packages the standard way.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>イメージからのインストール</b>]は、インストールを素早く行うために使用します。\n" +"イメージには、選択したパターンに応じたインストール済みシステムの圧縮スナップショットが\n" +"含まれています。イメージに含まれていない残りのパッケージについては、通常の方法で\n" +"パッケージからインストールします。</p>\n" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:235 -msgid "<p><b>Creating own Images</b> is used if you\nwant to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will dump an\nimage on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured already.\nEverything else than RPM installation is done like during a normal auto-installation.</p>" -msgstr "<p>RPMのインストール手順を完全にスキップする場合は、[<b>独自のイメージを作成</b>]\nを使用します。代わりに、AutoYaSTは高速で事前設定可能な\nイメージをハードディスク上に生成します。\nRPMのインストール以外のすべての処理は、通常の自動インストールと同様に実行されます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Creating own Images</b> is used if you\n" +"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will dump an\n" +"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured already.\n" +"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-installation.</p>" +msgstr "" +"<p>RPMのインストール手順を完全にスキップする場合は、[<b>独自のイメージを作成</b>]\n" +"を使用します。代わりに、AutoYaSTは高速で事前設定可能な\n" +"イメージをハードディスク上に生成します。\n" +"RPMのインストール以外のすべての処理は、通常の自動インストールと同様に実行されます。</p>" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:338 #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:349 @@ -291,13 +381,21 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:76 -msgid "<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages originating from the images will\nnot match the installation date but rather the date the image was created.</p>" -msgstr "<p>イメージからインストールする場合、イメージ内に存在するすべてのパッケージのタイムスタンプは、\n実際のインストール日ではなく、イメージを作成した日付になることに注意してください。</p>" +msgid "" +"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages originating from the images will\n" +"not match the installation date but rather the date the image was created.</p>" +msgstr "" +"<p>イメージからインストールする場合、イメージ内に存在するすべてのパッケージのタイムスタンプは、\n" +"実際のインストール日ではなく、イメージを作成した日付になることに注意してください。</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:80 -msgid "<p>Installation from images is disabled by default if the current\npattern selection does not fit any set of images.</p>" -msgstr "<p>現在の選択パターンが保存されているイメージと合致しない場合、\nイメージからのインストールは既定で無効になっています。</p>" +msgid "" +"<p>Installation from images is disabled by default if the current\n" +"pattern selection does not fit any set of images.</p>" +msgstr "" +"<p>現在の選択パターンが保存されているイメージと合致しない場合、\n" +"イメージからのインストールは既定で無効になっています。</p>" #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:90 msgid "Error: Images should not be used for mode: %1." @@ -305,8 +403,16 @@ #. changed to true #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:119 -msgid "Cannot enable installation from images.\n\nCurrently selected patterns do not fit the images\nstored on the installation media.\n" -msgstr "イメージからのインストールを有効にすることができません。\n\n現在選択されているパターンは、インストールメディア内に保存されている\nイメージに適合しません。\n" +msgid "" +"Cannot enable installation from images.\n" +"\n" +"Currently selected patterns do not fit the images\n" +"stored on the installation media.\n" +msgstr "" +"イメージからのインストールを有効にすることができません。\n" +"\n" +"現在選択されているパターンは、インストールメディア内に保存されている\n" +"イメージに適合しません。\n" #. this is a menu entry #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:135 @@ -348,8 +454,16 @@ #. popup error message #. %1 represents the the error message details #: src/lib/installation/clients/inst_addon_update_sources.rb:109 -msgid "An error occurred while connecting to the server.\nDetails: %1\n\nTry again?" -msgstr "サーバへの接続時にエラーが発生しました。\n詳細: %1\n\nもう一度試してみますか?" +msgid "" +"An error occurred while connecting to the server.\n" +"Details: %1\n" +"\n" +"Try again?" +msgstr "" +"サーバへの接続時にエラーが発生しました。\n" +"詳細: %1\n" +"\n" +"もう一度試してみますか?" #. bnc #542792 #. Repository name must be generated from product details @@ -380,8 +494,12 @@ msgstr "Online Updateを実行しますか?" #: src/lib/installation/clients/inst_ask_online_update.rb:76 -msgid "Select whether to run an online update now.\nYou may skip this step and run an online update later.\n" -msgstr "オンラインアップデートを今すぐ実行するかどうかを選択してください。\nこの手順をスキップして、後でオンラインアップデートを実行することもできます。\n" +msgid "" +"Select whether to run an online update now.\n" +"You may skip this step and run an online update later.\n" +msgstr "" +"オンラインアップデートを今すぐ実行するかどうかを選択してください。\n" +"この手順をスキップして、後でオンラインアップデートを実行することもできます。\n" #. This client shows main dialog for choosing the language, #. keyboard and accepting the license. @@ -403,29 +521,67 @@ #. help text for initial (first time) language screen #: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:169 -msgid "<p>\nChoose the <b>Language</b> and the <b>Keyboard layout</b> to be used during\ninstallation and for the installed system.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nインストール時およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイアウト</b> を\n選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Choose the <b>Language</b> and the <b>Keyboard layout</b> to be used during\n" +"installation and for the installed system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"インストール時およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイアウト</b> を\n" +"選択してください。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #. Describes the #ICW_B1 button #: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:177 -msgid "<p>\nThe license must be accepted before the installation continues.\nUse <b>License Translations...</b> to show the license in all available translations.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nインストールを続行するには、ライセンスに同意する必要があります。\n[<b>ライセンス翻訳</b>]をクリックすると、利用可能なライセンスのすべての翻訳を表示することができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"The license must be accepted before the installation continues.\n" +"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available translations.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"インストールを続行するには、ライセンスに同意する必要があります。\n" +"[<b>ライセンス翻訳</b>]をクリックすると、利用可能なライセンスのすべての翻訳を表示することができます。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:184 -msgid "<p>\nClick <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[<b>次へ</b>]をクリックし、次のダイアログに進みます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Click <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b>次へ</b>]をクリックし、次のダイアログに進みます。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:190 -msgid "<p>\nNothing will happen to your computer until you confirm\nall your settings in the last installation dialog.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n直前のインストールダイアログのすべての設定を確定しない限り、\nコンピュータには何も起こりません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Nothing will happen to your computer until you confirm\n" +"all your settings in the last installation dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"直前のインストールダイアログのすべての設定を確定しない限り、\n" +"コンピュータには何も起こりません。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:197 -msgid "<p>\nSelect <b>Abort</b> to abort the\ninstallation process at any time.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nどこでも <b>中止</b> ボタンを押すことでインストール作業を\n中止することができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select <b>Abort</b> to abort the\n" +"installation process at any time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"どこでも <b>中止</b> ボタンを押すことでインストール作業を\n" +"中止することができます。\n" +"</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog caption #: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:213 @@ -476,8 +632,12 @@ #. TRANSLATORS: help text, see #ZMD #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:114 -msgid "<p>Select <b>Disable ZMD Service</b> to stop and disable\nthe ZMD service during system start.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>ZMDサービスを無効にする</b>]を選択すると、システム起動時に\n起動するZMDサービスを停止して無効にできます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select <b>Disable ZMD Service</b> to stop and disable\n" +"the ZMD service during system start.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>ZMDサービスを無効にする</b>]を選択すると、システム起動時に\n" +"起動するZMDサービスを停止して無効にできます。</p>\n" #. Check box: start the clone process and store the AutoYaST #. profile in /root/autoinst.xml @@ -497,8 +657,12 @@ #. congratulation text 2/4 #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:165 -msgid "<p>The installation of &product; on your machine is complete.\nAfter clicking <b>Finish</b>, you can log in to the system.</p>\n" -msgstr "<p>&product; のインストールが終了しました。\n[完了]をクリックしてログインできます。</p>\n" +msgid "" +"<p>The installation of &product; on your machine is complete.\n" +"After clicking <b>Finish</b>, you can log in to the system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>&product; のインストールが終了しました。\n" +"[完了]をクリックしてログインできます。</p>\n" #. congratulation text 3/4 #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:169 @@ -517,18 +681,36 @@ #. help 2/4 for dialog "Congratulation Dialog" #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:198 -msgid "<p><b>Finish</b> will close the YaST installation and take you\nto the login screen.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>完了</b>]をクリックしてYaSTのインストールを完了し、\nログイン画面に進みます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Finish</b> will close the YaST installation and take you\n" +"to the login screen.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>完了</b>]をクリックしてYaSTのインストールを完了し、\n" +"ログイン画面に進みます。</p>\n" #. help 3/4 for dialog "Congratulation Dialog" #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:203 -msgid "<p>If you choose the default graphical desktop KDE, you can\nadjust some KDE settings to your hardware. Also notice\nour SUSE Welcome Dialog.</p>\n" -msgstr "<p>KDEのグラフィカルデスクトップ環境を選択すると、KDE設定を\nハードウェアに合わせて調整することができます。\nSUSEウェルカムダイアログもご参照ください。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you choose the default graphical desktop KDE, you can\n" +"adjust some KDE settings to your hardware. Also notice\n" +"our SUSE Welcome Dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDEのグラフィカルデスクトップ環境を選択すると、KDE設定を\n" +"ハードウェアに合わせて調整することができます。\n" +"SUSEウェルカムダイアログもご参照ください。</p>\n" #. Show this help only in case of KDE as the default windowmanager #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:215 -msgid "<p>Use <b>Clone</b> if you want to create an AutoYaST profile.\nAutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\nneeds a profile to know what the installed system should look like. If this option is\nselected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" -msgstr "<p>AutoYaST プロファイルを作成するには <b>クローン</b> を押してください。\nAutoYaST とはユーザの対話操作なしで SUSE Linux をインストールする手段です。\nAutoTaST はインストールするシステムをどのように設定したいかを指定するプロファイルを必要とします。\nこのオプションを選択すると、現在のシステムのプロファイルが <tt>/root/autoyast.xml</tt> に保存されます。</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Clone</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n" +"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n" +"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n" +"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p>AutoYaST プロファイルを作成するには <b>クローン</b> を押してください。\n" +"AutoYaST とはユーザの対話操作なしで SUSE Linux をインストールする手段です。\n" +"AutoTaST はインストールするシステムをどのように設定したいかを指定するプロファイルを必要とします。\n" +"このオプションを選択すると、現在のシステムのプロファイルが <tt>/root/autoyast.xml</tt> に保存されます。</p>" #. #187558 #. Load Add-On products configured in the fist stage @@ -564,13 +746,21 @@ #. BNC #444209 #. false == error #: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:170 -msgid "Deploying images has failed.\nAborting the installation...\n" -msgstr "イメージの展開に失敗しました。\nインストールを中止しています...\n" +msgid "" +"Deploying images has failed.\n" +"Aborting the installation...\n" +msgstr "" +"イメージの展開に失敗しました。\n" +"インストールを中止しています...\n" #. TRANSLATORS: pop-up message #: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:202 -msgid "Debugging has been turned on.\nYaST will open a software manager for you to check the current status of packages." -msgstr "デバッグがオンになっています。\nYaSTはパッケージの現在のステータスを調べるため、パッケージマネージャを起動します。" +msgid "" +"Debugging has been turned on.\n" +"YaST will open a software manager for you to check the current status of packages." +msgstr "" +"デバッグがオンになっています。\n" +"YaSTはパッケージの現在のステータスを調べるため、パッケージマネージャを起動します。" #. unknown image #: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:378 @@ -790,13 +980,25 @@ #. help text for installation option #: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:203 -msgid "<p>\nTo use suggested remote repositories during installation or update, select\n<b>Add Online Repositories Before Installation</b>.</p>" -msgstr "<p>\n提案されたリモートのリポジトリをインストールや更新に使う場合は、\n<b>インストール前にオンラインリポジトリを追加する</b> を選んでください。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To use suggested remote repositories during installation or update, select\n" +"<b>Add Online Repositories Before Installation</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"提案されたリモートのリポジトリをインストールや更新に使う場合は、\n" +"<b>インストール前にオンラインリポジトリを追加する</b> を選んでください。</p>" #. help text for installation method #: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:209 -msgid "<p>\nTo install an add-on product from separate media together with &product;, select\n<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n" -msgstr "<p>\n&product; と共に別のメディアで提供されるアドオン製品をインストールするには、\n[<b>別のメディアで提供されるアドオン製品をインストールする</b>]を選んでください。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To install an add-on product from separate media together with &product;, select\n" +"<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"&product; と共に別のメディアで提供されるアドオン製品をインストールするには、\n" +"[<b>別のメディアで提供されるアドオン製品をインストールする</b>]を選んでください。</p>\n" #. help text: additional help for installation #: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:212 @@ -815,8 +1017,14 @@ #. TRANSLATORS: dialog label #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:95 -msgid "No network setup has been found.\nIt is important if using remote repositories,\notherwise you can safely skip it.\n" -msgstr "ネットワークが設定されていません。\nネットワーク上のリポジトリを利用する場合には必要不可欠ですが、\nそうでなければ飛ばしてもかまいません。\n" +msgid "" +"No network setup has been found.\n" +"It is important if using remote repositories,\n" +"otherwise you can safely skip it.\n" +msgstr "" +"ネットワークが設定されていません。\n" +"ネットワーク上のリポジトリを利用する場合には必要不可欠ですが、\n" +"そうでなければ飛ばしてもかまいません。\n" #. TRANSLATORS: dialog label #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:105 @@ -840,28 +1048,54 @@ #. TRANSLATORS: help text, part 1/2 #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:139 -msgid "<p>The current installation system does not\nhave a configured network.</p>\n" -msgstr "<p>現在のインストールシステムではネットワークが\n設定されていません。</p>\n" +msgid "" +"<p>The current installation system does not\n" +"have a configured network.</p>\n" +msgstr "" +"<p>現在のインストールシステムではネットワークが\n" +"設定されていません。</p>\n" #. TRANSLATORS: help text, part 2/2 #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:143 -msgid "<p>A configured network is needed for using remote repositories\nor add-on products. If you do not use remote repositories, skip the configuration.</p>\n" -msgstr "<p>ネットワーク上のリポジトリやアドオン製品を利用するにはネットワーク\n設定が必要です。ネットワーク上のリポジトリを利用しない場合はネットワーク設定を飛ばすこともできます。</p>\n" +msgid "" +"<p>A configured network is needed for using remote repositories\n" +"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the configuration.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ネットワーク上のリポジトリやアドオン製品を利用するにはネットワーク\n" +"設定が必要です。ネットワーク上のリポジトリを利用しない場合はネットワーク設定を飛ばすこともできます。</p>\n" #. error popup #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:185 -msgid "Network configuration has failed.\nCheck the log file %1 for details." -msgstr "ネットワークの設定に失敗しました。\n詳細については、ログファイル %1 を参照してください。" +msgid "" +"Network configuration has failed.\n" +"Check the log file %1 for details." +msgstr "" +"ネットワークの設定に失敗しました。\n" +"詳細については、ログファイル %1 を参照してください。" #. TRANSLATORS: help text, part 1 #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:57 -msgid "<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number \nof different desktop environments. Below you see a list of the 2 major ones \n<b>GNOME</b> and <b>KDE</b>.</p>" -msgstr "<p>Linux では<b></b>「選択」が最も重要です。<i>openSUSE</i>では複数の異なるデスクトップ環境を\n提供しています。次に、主要な2種類のデスクトップ環境である\n<b>GNOME</b>と<b>KDE</b>を示します。</p>" +msgid "" +"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number \n" +"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major ones \n" +"<b>GNOME</b> and <b>KDE</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Linux では<b></b>「選択」が最も重要です。<i>openSUSE</i>では複数の異なるデスクトップ環境を\n" +"提供しています。次に、主要な2種類のデスクトップ環境である\n" +"<b>GNOME</b>と<b>KDE</b>を示します。</p>" #. TRANSLATORS: help text, part 3 #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:63 -msgid "<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal installation patterns)\nthat could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the software \nselection or after installation, you can change your selection or add additional desktop \nenvironments. This screen allows you to set the default.</p>" -msgstr "<p>[<b>その他</b>]オプションを使用すると、よりニーズに適した別のデスクトップ環境(または最小インストールパターンの1つ)\nを選択できます。後でソフトウェアを選択する際やインストール後に、\n選択したデスクトップ環境を変更したり、デスクトップ環境を追加したりできます。\nこの画面ではデフォルト値を設定できます。</p>" +msgid "" +"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal installation patterns)\n" +"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the software \n" +"selection or after installation, you can change your selection or add additional desktop \n" +"environments. This screen allows you to set the default.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>その他</b>]オプションを使用すると、よりニーズに適した別のデスクトップ環境(または最小インストールパターンの1つ)\n" +"を選択できます。後でソフトウェアを選択する際やインストール後に、\n" +"選択したデスクトップ環境を変更したり、デスクトップ環境を追加したりできます。\n" +"この画面ではデフォルト値を設定できます。</p>" #. TRANSLATORS: dialog caption #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:121 @@ -870,8 +1104,12 @@ #. UI wait loop #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:190 -msgid "No desktop type was selected.\nSelect the desired desktop environment." -msgstr "デスクトップの種類が選択されていません。インストールする\nデスクトップ環境を選択してください。" +msgid "" +"No desktop type was selected.\n" +"Select the desired desktop environment." +msgstr "" +"デスクトップの種類が選択されていません。インストールする\n" +"デスクトップ環境を選択してください。" #. BNC #449818 #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:383 @@ -916,8 +1154,12 @@ #. help text for dialog "Release Notes" #: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:260 -msgid "<p>The <b>release notes</b> for the installed Linux system provide a brief\nsummary of new features and changes.</p>\n" -msgstr "<p>インストールされたLinuxシステムの<b></b>「リリースノート」には、\n新しい機能や変更点などの概要が記されています。</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>release notes</b> for the installed Linux system provide a brief\n" +"summary of new features and changes.</p>\n" +msgstr "" +"<p>インストールされたLinuxシステムの<b></b>「リリースノート」には、\n" +"新しい機能や変更点などの概要が記されています。</p>\n" #. informative message in RichText widget #: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:457 @@ -926,8 +1168,12 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/clients/inst_scenarios.rb:108 -msgid "<p>Select the scenario that meets your needs best.\nAdditional software can be selected later in software proposal.</p>\n" -msgstr "<p>ニーズに最も近いシナリオを選択してください。\n追加のソフトウェアは、後のソフトウェアの提案で選択することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the scenario that meets your needs best.\n" +"Additional software can be selected later in software proposal.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ニーズに最も近いシナリオを選択してください。\n" +"追加のソフトウェアは、後のソフトウェアの提案で選択することができます。</p>\n" #. TRANSLATORS: pop-up message #: src/lib/installation/clients/inst_scenarios.rb:138 @@ -1023,42 +1269,94 @@ #. additonal error when HW was not found #: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:242 -msgid "\nCheck 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for installation." -msgstr "\nインストール時に特定のハードウェアドライバが必要な場合は、「drivers.suse.com」を参照してください。" +msgid "" +"\n" +"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for installation." +msgstr "" +"\n" +"インストール時に特定のハードウェアドライバが必要な場合は、「drivers.suse.com」を参照してください。" #. pop-up error report #: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:256 -msgid "No hard disks were found for the installation.\nPlease check your hardware!\n%1\n" -msgstr "インストールに利用できるハードディスクが見つかりませんでした。\nハードウェアを確認してください。\n%1\n" +msgid "" +"No hard disks were found for the installation.\n" +"Please check your hardware!\n" +"%1\n" +msgstr "" +"インストールに利用できるハードディスクが見つかりませんでした。\n" +"ハードウェアを確認してください。\n" +"%1\n" #: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:266 -msgid "No hard disks were found for the installation.\nDuring an automatic installation, they might be detected later.\n(especially on S/390 or iSCSI systems)\n" -msgstr "インストールに利用できるハードディスクが見つかりませんでした。\n自動インストールの場合は、後で検出されることがあります\n(特にs390やiSCSIシステムの場合)。\n" +msgid "" +"No hard disks were found for the installation.\n" +"During an automatic installation, they might be detected later.\n" +"(especially on S/390 or iSCSI systems)\n" +msgstr "" +"インストールに利用できるハードディスクが見つかりませんでした。\n" +"自動インストールの場合は、後で検出されることがあります\n" +"(特にs390やiSCSIシステムの場合)。\n" #. pop-up error report #: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:277 -msgid "No hard disks and no hard disk controllers were\nfound for the installation.\nCheck your hardware.\n%1\n" -msgstr "インストールに利用できるハードディスクと\nそのコントローラが見つかりませんでした。\nハードウェアを確認してください。\n%1\n" +msgid "" +"No hard disks and no hard disk controllers were\n" +"found for the installation.\n" +"Check your hardware.\n" +"%1\n" +msgstr "" +"インストールに利用できるハードディスクと\n" +"そのコントローラが見つかりませんでした。\n" +"ハードウェアを確認してください。\n" +"%1\n" #. popup message #: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:322 -msgid "Failed to initialize the software repositories.\nAborting the installation." -msgstr "ソフトウエアリポジトリの初期化に失敗しました。\nインストールを中止します。" +msgid "" +"Failed to initialize the software repositories.\n" +"Aborting the installation." +msgstr "" +"ソフトウエアリポジトリの初期化に失敗しました。\n" +"インストールを中止します。" #. TRANSLATORS: %s is an URL #: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:184 -msgid "A valid update could not be found at\n%s.\n\n" -msgstr "%s\nに、有効なアップデートが見つかりませんでした。\n\n\n" +msgid "" +"A valid update could not be found at\n" +"%s.\n" +"\n" +msgstr "" +"%s\n" +"に、有効なアップデートが見つかりませんでした。\n" +"\n" +"\n" #. TRANSLATORS: %s is an URL #: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:190 -msgid "Could not fetch update from\n%s.\n\n" -msgstr "%s\nから、アップデートをフェッチできませんでした。\n\n\n" +msgid "" +"Could not fetch update from\n" +"%s.\n" +"\n" +msgstr "" +"%s\n" +"から、アップデートをフェッチできませんでした。\n" +"\n" +"\n" #. TRANSLATORS: %s is an URL #: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:215 -msgid "Downloading installer updates from \n%s\nfailed.\n\nWould you like to check your network configuration?" -msgstr "%s\nからインストーラのアップデートをダウンロード\nできませんでした。\n\nネットワーク設定を確認しますか?" +msgid "" +"Downloading installer updates from \n" +"%s\n" +"failed.\n" +"\n" +"Would you like to check your network configuration?" +msgstr "" +"%s\n" +"からインストーラのアップデートをダウンロード\n" +"できませんでした。\n" +"\n" +"ネットワーク設定を確認しますか?" #. TRANSLATORS: Table item status (repository) #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:109 @@ -1087,8 +1385,12 @@ #. TRANSLATORS: dialog text, possibly multiline, #. Please, do not use more than 50 characters per line. #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:226 -msgid "These repositories were found on the system\nyou are upgrading:" -msgstr "アップグレードしようしているシステムには以下のリポジトリが\n設定されています:" +msgid "" +"These repositories were found on the system\n" +"you are upgrading:" +msgstr "" +"アップグレードしようしているシステムには以下のリポジトリが\n" +"設定されています:" #. TRANSLATORS: Table header item #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:236 @@ -1121,13 +1423,21 @@ #. TRANSLATORS: help text 1/3 #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:256 -msgid "<p>Here you see all software repositories found\non the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the upgrade process.</p>" -msgstr "<p>アップグレードしようとしているシステムに設定されていたソフトウエア\nリポジトリが表示されています。アップグレード処理の際にこれらのソフトウエアを含める場合は有効に設定してください。</p>" +msgid "" +"<p>Here you see all software repositories found\n" +"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the upgrade process.</p>" +msgstr "" +"<p>アップグレードしようとしているシステムに設定されていたソフトウエア\n" +"リポジトリが表示されています。アップグレード処理の際にこれらのソフトウエアを含める場合は有効に設定してください。</p>" #. TRANSLATORS: help text 2/3 #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:260 -msgid "<p>To enable, remove or disable an URL, click on the\n<b>Toggle Status</b> button or double-click on the respective table item.</p>" -msgstr "<p>URLを有効、削除、または無効にするには、[<b>ステータスの切り替え</b>]\nボタンをクリックするか、表内の個別の項目をダブルクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p>To enable, remove or disable an URL, click on the\n" +"<b>Toggle Status</b> button or double-click on the respective table item.</p>" +msgstr "" +"<p>URLを有効、削除、または無効にするには、[<b>ステータスの切り替え</b>]\n" +"ボタンをクリックするか、表内の個別の項目をダブルクリックしてください。</p>" #. TRANSLATORS: help text 3/3 #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:264 @@ -1155,8 +1465,12 @@ #. TRANSLATORS: popup question #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:589 -msgid "Remote repositories require an Internet connection.\nConfigure it?" -msgstr "ネットワーク上のリポジトリを利用するにはインターネット接続が必要です。\nネットワークを設定しますか?" +msgid "" +"Remote repositories require an Internet connection.\n" +"Configure it?" +msgstr "" +"ネットワーク上のリポジトリを利用するにはインターネット接続が必要です。\n" +"ネットワークを設定しますか?" #. TRANSLATORS: Progress text #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:620 @@ -1207,36 +1521,78 @@ msgstr "適切なメディアが必要です" #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:845 -msgid "Make sure that media with label %1\nis in the CD/DVD drive.\n\nIf you skip it, the repository will not be added.\n" -msgstr "CD/DVDドライブ内に、%1 というラベルの\n付いたメディアが挿入されていることを確認してください。\n\nこの手順をスキップした場合、リポジトリは追加されません。\n" +msgid "" +"Make sure that media with label %1\n" +"is in the CD/DVD drive.\n" +"\n" +"If you skip it, the repository will not be added.\n" +msgstr "" +"CD/DVDドライブ内に、%1 というラベルの\n" +"付いたメディアが挿入されていることを確認してください。\n" +"\n" +"この手順をスキップした場合、リポジトリは追加されません。\n" #. Adding repositories in a disabled state, then enable them #. for the system upgrade #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:908 -msgid "Cannot add repository %1\nURL: %2\n\n\nRepository will be added in disabled state." -msgstr "リポジトリ %1 を追加できません。\nURL: %2\n\n\nリポジトリは無効な状態で追加されます。" +msgid "" +"Cannot add repository %1\n" +"URL: %2\n" +"\n" +"\n" +"Repository will be added in disabled state." +msgstr "" +"リポジトリ %1 を追加できません。\n" +"URL: %2\n" +"\n" +"\n" +"リポジトリは無効な状態で追加されます。" #. bnc #543468, do not check aliases of repositories stored in Installation::destdir #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:945 -msgid "Cannot add enabled repository\nName: %1\nURL: %2" -msgstr "有効化されたリポジトリを追加できません\n名前: %1\nURL: %2" +msgid "" +"Cannot add enabled repository\n" +"Name: %1\n" +"URL: %2" +msgstr "" +"有効化されたリポジトリを追加できません\n" +"名前: %1\n" +"URL: %2" #. TRANSLATORS: error report #. %1 is replaced with repo-name, %2 with repo-URL #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:965 -msgid "An error occurred while refreshing repository\nName: %1\nURL: %2" -msgstr "リポジトリを更新する際にエラーが発生しました\n名前: %1\nURL: %2" +msgid "" +"An error occurred while refreshing repository\n" +"Name: %1\n" +"URL: %2" +msgstr "" +"リポジトリを更新する際にエラーが発生しました\n" +"名前: %1\n" +"URL: %2" #. TRANSLATORS: error report #. %1 is replaced with repo-name, %2 with repo-URL #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:985 -msgid "An error occurred while enabling repository\nName: %1\nURL: %2\n" -msgstr "リポジトリを有効化する際にエラーが発生しました\n名前: %1\nURL: %2\n" +msgid "" +"An error occurred while enabling repository\n" +"Name: %1\n" +"URL: %2\n" +msgstr "" +"リポジトリを有効化する際にエラーが発生しました\n" +"名前: %1\n" +"URL: %2\n" #. do not probe! adding as disabled! #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:1066 -msgid "Cannot add disabled repository\nName: %1\nURL: %2" -msgstr "無効化されたリポジトリを追加できません\n名前: %1\nURL: %2" +msgid "" +"Cannot add disabled repository\n" +"Name: %1\n" +"URL: %2" +msgstr "" +"無効化されたリポジトリを追加できません\n" +"名前: %1\n" +"URL: %2" #. dialog caption #: src/lib/installation/clients/inst_welcome.rb:68 @@ -1250,13 +1606,25 @@ #. welcome text 2/4 #: src/lib/installation/clients/inst_welcome.rb:73 -msgid "<p>There are a few more steps to take before your system is ready to\nuse. YaST will now guide you through some basic configuration. Click\n<b>Next</b> to continue. </p>\n \n" -msgstr "<p>システムが使用可能になるまでもう少しのステップが必要です。\nYaST2 はこれからいつくかの基本設定を行います。<b>「次」</b>ボタンを\nクリックして進んでください。</p>\n \n" +msgid "" +"<p>There are a few more steps to take before your system is ready to\n" +"use. YaST will now guide you through some basic configuration. Click\n" +"<b>Next</b> to continue. </p>\n" +" \n" +msgstr "" +"<p>システムが使用可能になるまでもう少しのステップが必要です。\n" +"YaST2 はこれからいつくかの基本設定を行います。<b>「次」</b>ボタンを\n" +"クリックして進んでください。</p>\n" +" \n" #. help ttext #: src/lib/installation/clients/inst_welcome.rb:85 -msgid "<p>Click <b>Next</b> to perform the\nbasic configuration of the system.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>次へ</b>]をクリックして、\nシステムの基本設定を実行します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Click <b>Next</b> to perform the\n" +"basic configuration of the system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>次へ</b>]をクリックして、\n" +"システムの基本設定を実行します。</p>\n" #. TRANSLATORS: error message #: src/lib/installation/clients/installation.rb:83 @@ -1355,8 +1723,28 @@ #. call command #: src/lib/installation/clients/yast_inf_finish.rb:108 -msgid "\n**************************************************************\n\nLoading installed kernel using kexec.\n\nTrying to load installed kernel via kexec instead of rebooting\nPlease, wait.\n\n**************************************************************\n\t\t" -msgstr "\n***********************************************************\n\nkexec を利用してインストール済みのカーネルを読み込んでいます。\n\n再起動する代わりに kexec 経由でインストール済みのカーネルを\n読み込んでいます。しばらくお待ちください。\n\n***********************************************************\n\t\t" +msgid "" +"\n" +"**************************************************************\n" +"\n" +"Loading installed kernel using kexec.\n" +"\n" +"Trying to load installed kernel via kexec instead of rebooting\n" +"Please, wait.\n" +"\n" +"**************************************************************\n" +"\t\t" +msgstr "" +"\n" +"***********************************************************\n" +"\n" +"kexec を利用してインストール済みのカーネルを読み込んでいます。\n" +"\n" +"再起動する代わりに kexec 経由でインストール済みのカーネルを\n" +"読み込んでいます。しばらくお待ちください。\n" +"\n" +"***********************************************************\n" +"\t\t" #. ------------------------------------------------------------------------------ #. Copyright (c) 2006-2015 Novell, Inc. All Rights Reserved. @@ -1402,8 +1790,12 @@ #. error message is a popup #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:272 -msgid "The proposal contains an error that must be\nresolved before continuing.\n" -msgstr "指定された内容にエラーがあります。\n続行するにはエラーを解決する必要があります。\n" +msgid "" +"The proposal contains an error that must be\n" +"resolved before continuing.\n" +msgstr "" +"指定された内容にエラーがあります。\n" +"続行するにはエラーを解決する必要があります。\n" #. busy message #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:381 @@ -1425,8 +1817,12 @@ #. Submodules handle their own error reporting #. text for a message box #: src/lib/installation/proposal_runner.rb:526 -msgid "Configuration saved.\nThere were errors." -msgstr "環境設定が保存されました。\n保存中にエラーが発生しました。" +msgid "" +"Configuration saved.\n" +"There were errors." +msgstr "" +"環境設定が保存されました。\n" +"保存中にエラーが発生しました。" #. Check box: Skip all the configurations in this dialog - #. do this later manually or not at all @@ -1473,44 +1869,88 @@ #. General part of the help text for all types of proposals #: src/lib/installation/proposal_store.rb:77 -msgid "<p>\nChange the values by clicking on the respective headline\nor by using the <b>Change...</b> menu.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n適切な項目をクリックするか、[変更]メニューを使用すると、\n設定の変更ができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Change the values by clicking on the respective headline\n" +"or by using the <b>Change...</b> menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"適切な項目をクリックするか、[変更]メニューを使用すると、\n" +"設定の変更ができます。\n" +"</p>\n" #. Help text for installation proposal, continued #: src/lib/installation/proposal_store.rb:85 -msgid "<p>\nYour hard disk has not been modified yet. You can still safely abort.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nまだハードディスクの内容は変更されていないため、中止しても問題はありません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Your hard disk has not been modified yet. You can still safely abort.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"まだハードディスクの内容は変更されていないため、中止しても問題はありません。\n" +"</p>\n" #. Help text for installation proposal #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. #: src/lib/installation/proposal_store.rb:426 -msgid "<p>\nSelect <b>Install</b> to perform a new installation with the values displayed.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>インストール</b> ボタンを押すと表示された設定で新規インストールを行います。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values displayed.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>インストール</b> ボタンを押すと表示された設定で新規インストールを行います。\n" +"</p>\n" #. so update #. Help text for update proposal #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. #: src/lib/installation/proposal_store.rb:434 -msgid "<p>\nSelect <b>Update</b> to perform an update with the values displayed.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>更新</b> ボタンを押すと表示された設定で更新を行います。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select <b>Update</b> to perform an update with the values displayed.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>更新</b> ボタンを押すと表示された設定で更新を行います。\n" +"</p>\n" #. Help text for network configuration proposal #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. #: src/lib/installation/proposal_store.rb:443 -msgid "<p>\nPut the network settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nネットワーク設定を有効にするには、[次へ]をクリックしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Put the network settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ネットワーク設定を有効にするには、[次へ]をクリックしてください。\n" +"</p>\n" #. Help text for service configuration proposal #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. #: src/lib/installation/proposal_store.rb:451 -msgid "<p>\nPut the service settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nサービス設定を有効にするには、[次へ]をクリックしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Put the service settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"サービス設定を有効にするには、[次へ]をクリックしてください。\n" +"</p>\n" #. Help text for hardware configuration proposal #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. #: src/lib/installation/proposal_store.rb:459 -msgid "<p>\nPut the hardware settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nハードウェア設定を有効にするには、[次へ]をクリックしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Put the hardware settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ハードウェア設定を有効にするには、[次へ]をクリックしてください。\n" +"</p>\n" #. Proposal in uml module #: src/lib/installation/proposal_store.rb:466 @@ -1519,15 +1959,25 @@ #. help text #: src/lib/installation/proposal_store.rb:468 -msgid "<P>UML (User Mode Linux) installation allows you to start independent\nLinux virtual machines in the host system.</P>" -msgstr "<P>UML (User Mode Linux)をインストールすると、ホストシステムで複数の\nLinux仮想マシンを実行することができます。</P>" +msgid "" +"<P>UML (User Mode Linux) installation allows you to start independent\n" +"Linux virtual machines in the host system.</P>" +msgstr "" +"<P>UML (User Mode Linux)をインストールすると、ホストシステムで複数の\n" +"Linux仮想マシンを実行することができます。</P>" #. Generic help text for other proposals (not basic installation or #. hardhware configuration. #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. #: src/lib/installation/proposal_store.rb:482 -msgid "<p>\nTo use the settings as displayed, press <b>Next</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n表示されている設定をそのまま使用するには、[次へ]をクリックしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To use the settings as displayed, press <b>Next</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"表示されている設定をそのまま使用するには、[次へ]をクリックしてください。\n" +"</p>\n" #. Text to display #. @@ -1647,6 +2097,9 @@ #. Error message #: src/modules/ImageInstallation.rb:1448 -msgid "Installation was unable to solve package dependencies automatically.\nSoftware manager will be opened for you to solve them manually." -msgstr "インストール時にパッケージの依存関係を自動解決できませんでした。\n手動で問題を解決できるよう、ソフトウェアマネージャが開きます。" - +msgid "" +"Installation was unable to solve package dependencies automatically.\n" +"Software manager will be opened for you to solve them manually." +msgstr "" +"インストール時にパッケージの依存関係を自動解決できませんでした。\n" +"手動で問題を解決できるよう、ソフトウェアマネージャが開きます。" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/instserver.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/instserver.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/instserver.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: instserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -79,8 +79,12 @@ #. popup request, %1 is CD medium name #: src/include/instserver/dialogs.rb:292 -msgid "Insert\n%1" -msgstr "%1を\n挿入してください" +msgid "" +"Insert\n" +"%1" +msgstr "" +"%1を\n" +"挿入してください" #. popup request, %1 is ISO name #: src/include/instserver/dialogs.rb:321 @@ -89,8 +93,16 @@ #. add-on medium (e.g. service pack) doesn't match configured repository #: src/include/instserver/dialogs.rb:573 -msgid "The medium requires product %1, which is not provided\nby the current repository.\n\nSelect the base product medium first." -msgstr "このメディアには製品 %1 が必要です。これは現在のリポジトリでは\n提供されていません。\n \n先にこの製品を含むメディアを選択してください。" +msgid "" +"The medium requires product %1, which is not provided\n" +"by the current repository.\n" +"\n" +"Select the base product medium first." +msgstr "" +"このメディアには製品 %1 が必要です。これは現在のリポジトリでは\n" +"提供されていません。\n" +" \n" +"先にこの製品を含むメディアを選択してください。" #. else, we create CD1, CD2, etc. (for code10 always) #: src/include/instserver/dialogs.rb:697 @@ -109,7 +121,8 @@ #. Instserver configuration dialog caption #. Instserver configuration dialog caption -#: src/include/instserver/dialogs.rb:978 src/include/instserver/dialogs.rb:1191 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:978 +#: src/include/instserver/dialogs.rb:1191 msgid "Repository Configuration" msgstr "リポジトリ設定" @@ -149,13 +162,21 @@ msgstr "インストールサーバ名がありません" #: src/include/instserver/dialogs.rb:1095 -msgid "Contents already exist in this directory.\nNot copying CDs." -msgstr "設定されたディレクトリに既にコンテンツがあります。\nCDをコピーしません。" +msgid "" +"Contents already exist in this directory.\n" +"Not copying CDs." +msgstr "" +"設定されたディレクトリに既にコンテンツがあります。\n" +"CDをコピーしません。" #. for translators: popup question (prefer more shorter lines than few long lines) #: src/include/instserver/dialogs.rb:1123 -msgid "Add an additional product (Service Pack, Additional\nPackage CD, etc.) to the repository?" -msgstr "追加の製品 (サービスパック、追加パッケージ CD など)\n をリポジトリに追加しますか?" +msgid "" +"Add an additional product (Service Pack, Additional\n" +"Package CD, etc.) to the repository?" +msgstr "" +"追加の製品 (サービスパック、追加パッケージ CD など)\n" +" をリポジトリに追加しますか?" #. Instserver configure1 dialog contents #: src/include/instserver/dialogs.rb:1199 @@ -172,18 +193,40 @@ #. an error message - entered repository name already exists #: src/include/instserver/dialogs.rb:1260 -msgid "Repository '%1' already exists,\nenter another name." -msgstr "リポジトリ '%1' はすでに存在します。\n別の名前を入力してください。" +msgid "" +"Repository '%1' already exists,\n" +"enter another name." +msgstr "" +"リポジトリ '%1' はすでに存在します。\n" +"別の名前を入力してください。" #. create directory only for a new repository #: src/include/instserver/dialogs.rb:1273 -msgid "Error while creating <tt>repository</tt> directory.\nVerify that the directory \n %1 \nis writable and try again.\n" -msgstr "<tt>repository</tt> ディレクトリを作成中にエラーが発生しました。\nディレクトリ\n %1 \nが書き込み可能であることを確認して再実行してください。\n" +msgid "" +"Error while creating <tt>repository</tt> directory.\n" +"Verify that the directory \n" +" %1 \n" +"is writable and try again.\n" +msgstr "" +"<tt>repository</tt> ディレクトリを作成中にエラーが発生しました。\n" +"ディレクトリ\n" +" %1 \n" +"が書き込み可能であることを確認して再実行してください。\n" #. confirm removal of a repository, the action is done immediately and cannot be reverted #: src/include/instserver/dialogs.rb:1292 -msgid "Repository '%1' has been marked to delete.\nWhen adding a new repository with the same name\nthe old content must deleted right now.\n\nReally delete the old content and create it from scratch?" -msgstr "リポジトリ「%1」は削除対象としてマークされています。\n新しいリポジトリを同じ名前で追加する場合、\n今すぐに古い内容を削除する必要があります。\n\n古い内容を削除して新たに作成してよろしいですか?" +msgid "" +"Repository '%1' has been marked to delete.\n" +"When adding a new repository with the same name\n" +"the old content must deleted right now.\n" +"\n" +"Really delete the old content and create it from scratch?" +msgstr "" +"リポジトリ「%1」は削除対象としてマークされています。\n" +"新しいリポジトリを同じ名前で追加する場合、\n" +"今すぐに古い内容を削除する必要があります。\n" +"\n" +"古い内容を削除して新たに作成してよろしいですか?" #. Instserver server dialog caption #: src/include/instserver/dialogs.rb:1376 @@ -272,159 +315,334 @@ #. All helps are here #: src/include/instserver/helps.rb:16 -msgid "<p><b><big>Network Server Configuration</big></b><br>\n</p>" -msgstr "<p><b><big>ネットワークサーバの設定</big></b><br>\n</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Network Server Configuration</big></b><br>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ネットワークサーバの設定</big></b><br>\n" +"</p>" #: src/include/instserver/helps.rb:19 -msgid "<p>Select one of the server options and specify where all the repositories\nshould be hosted on the local system.\n</p>" -msgstr "<p>サーバオプションのうちのいずれか 1 つを選択し、リポジトリ全体がローカルシステム上の\nどこで提供されるべきかを指定してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>Select one of the server options and specify where all the repositories\n" +"should be hosted on the local system.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>サーバオプションのうちのいずれか 1 つを選択し、リポジトリ全体がローカルシステム上の\n" +"どこで提供されるべきかを指定してください。\n" +"</p>" #: src/include/instserver/helps.rb:24 -msgid "<p>If you have one of the services already running and want to do the\nserver configuration manually, select not to configure \nthe services.\n</p>\n" -msgstr "<p>サービスの1つがすでに実行されていてサーバの環境設定を手動で行う必要がある場合は、\n[ネットワークサービスは設定しない]をオンにしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>If you have one of the services already running and want to do the\n" +"server configuration manually, select not to configure \n" +"the services.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>サービスの1つがすでに実行されていてサーバの環境設定を手動で行う必要がある場合は、\n" +"[ネットワークサービスは設定しない]をオンにしてください。\n" +"</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:30 -msgid "<p><b><big>NFS Server Configuration</big></b><br>\n</p>" -msgstr "<p><b><big>NFS サーバの設定</big></b><br>\n</p>" +msgid "" +"<p><b><big>NFS Server Configuration</big></b><br>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>NFS サーバの設定</big></b><br>\n" +"</p>" #: src/include/instserver/helps.rb:33 -msgid "<p>To complete this configuration, a new entry in the file\n<em>/etc/exports</em> must be added and the NFS server must be \ninstalled and started.\n</p>\n" -msgstr "<p>NFS インストールサーバの設定を行うには、NFS サーバが\nインストールされ、開始しており、<em>/etc/exports</em> ファイルに\n新しいエントリが追加されなければなりません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>To complete this configuration, a new entry in the file\n" +"<em>/etc/exports</em> must be added and the NFS server must be \n" +"installed and started.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>NFS インストールサーバの設定を行うには、NFS サーバが\n" +"インストールされ、開始しており、<em>/etc/exports</em> ファイルに\n" +"新しいエントリが追加されなければなりません。\n" +"</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:39 -msgid "<p>If you need to restrict access to the exported directories to certain \nhosts, add a more restrictive wild card mask. For example, use <em>192.168.1.0/24</em>\nto restrict access to the <em>192.168.1.0</em> subnet.\n</p>\n" -msgstr "<p>もしエクスポートするディレクトリを特定のホストからのみ\nアクセスできるようにしたい場合は、制限するためのワイルドカードマスクを追加します。\n例えば、<em>192.168.1.0</em> サブネットにアクセスを限定するには <em>192.168.1.0/24</em> と指定してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>If you need to restrict access to the exported directories to certain \n" +"hosts, add a more restrictive wild card mask. For example, use <em>192.168.1.0/24</em>\n" +"to restrict access to the <em>192.168.1.0</em> subnet.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>もしエクスポートするディレクトリを特定のホストからのみ\n" +"アクセスできるようにしたい場合は、制限するためのワイルドカードマスクを追加します。\n" +"例えば、<em>192.168.1.0</em> サブネットにアクセスを限定するには <em>192.168.1.0/24</em> と指定してください。\n" +"</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:45 -msgid "<p>Additionally, set the export options. For more details about the available\noptions, see the manual page for <em>exports</em> (man exports(5))\n</p>\n" -msgstr "<p>さらにエクスポートオプションを設定できます。利用可能なオプションの詳細は、\n<em>exports</em> のマニュアルを参照してください (man exports(5))。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>Additionally, set the export options. For more details about the available\n" +"options, see the manual page for <em>exports</em> (man exports(5))\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>さらにエクスポートオプションを設定できます。利用可能なオプションの詳細は、\n" +"<em>exports</em> のマニュアルを参照してください (man exports(5))。\n" +"</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:50 -msgid "<p>The repository will be available at the following URL:\n<tt>nfs://Host_IP/Repository_Name</tt></p>" -msgstr "<p>リポジトリにアクセスするには以下の URL を指定してください:\n<tt>nfs://Host_IP/Source_Name</tt></p>" +msgid "" +"<p>The repository will be available at the following URL:\n" +"<tt>nfs://Host_IP/Repository_Name</tt></p>" +msgstr "" +"<p>リポジトリにアクセスするには以下の URL を指定してください:\n" +"<tt>nfs://Host_IP/Source_Name</tt></p>" #: src/include/instserver/helps.rb:53 -msgid "<p><b><big>FTP Server Configuration</big></b><br>\n</p>" -msgstr "<p><b><big>FTP サーバの設定</big></b><br>\n</p>" +msgid "" +"<p><b><big>FTP Server Configuration</big></b><br>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>FTP サーバの設定</big></b><br>\n" +"</p>" #: src/include/instserver/helps.rb:56 -msgid "<p>To complete this configuration, an FTP server must be \ninstalled and started.</p>\n" -msgstr "<p>FTP インストールサーバの設定を行うには、FTP サーバが\nインストールされ、開始していなければなりません。</p>\n" +msgid "" +"<p>To complete this configuration, an FTP server must be \n" +"installed and started.</p>\n" +msgstr "" +"<p>FTP インストールサーバの設定を行うには、FTP サーバが\n" +"インストールされ、開始していなければなりません。</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:59 -msgid "<p>If the chosen software repository directory is outside\nthe FTP server hierarchy, a mount entry is added to <tt>/etc/fstab</tt>.\nThis makes the software repository directory available under the\nFTP server (using the <tt>--bind</tt> option of <tt>mount</tt>).\n</p>\n" -msgstr "<p>選択したソフトウェアリポジトリのディレクトリが FTP サーバのディレクトリ構造から\n外れている場合、<tt>/etc/fstab</tt> ファイル内にマウント項目が書き込まれます。\nこれにより FTP サーバからソフトウェアリポジトリのディレクトリが見えるようになります\n (<tt>mount</tt> コマンドの <tt>--bind</tt> オプションを利用します)。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>If the chosen software repository directory is outside\n" +"the FTP server hierarchy, a mount entry is added to <tt>/etc/fstab</tt>.\n" +"This makes the software repository directory available under the\n" +"FTP server (using the <tt>--bind</tt> option of <tt>mount</tt>).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>選択したソフトウェアリポジトリのディレクトリが FTP サーバのディレクトリ構造から\n" +"外れている場合、<tt>/etc/fstab</tt> ファイル内にマウント項目が書き込まれます。\n" +"これにより FTP サーバからソフトウェアリポジトリのディレクトリが見えるようになります\n" +" (<tt>mount</tt> コマンドの <tt>--bind</tt> オプションを利用します)。\n" +"</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:66 -msgid "<p>The installation server will be available to clients using the following URL:\n</p>\n" -msgstr "<p>インストールサーバは以下の URL で利用可能になります:\n</p>\n" +msgid "" +"<p>The installation server will be available to clients using the following URL:\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>インストールサーバは以下の URL で利用可能になります:\n" +"</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:69 -msgid "<p><tt>ftp://<Host IP>/<Repository Name></tt>\n</p>" -msgstr "<p><tt>ftp://<ホストIP>/<リポジトリ名></tt>\n</p>" +msgid "" +"<p><tt>ftp://<Host IP>/<Repository Name></tt>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><tt>ftp://<ホストIP>/<リポジトリ名></tt>\n" +"</p>" #: src/include/instserver/helps.rb:70 -msgid "<p><b><big>HTTP Server Configuration</big></b><br>\n</p>" -msgstr "<p><b><big>HTTP サーバの設定</big></b><br>\n</p>" +msgid "" +"<p><b><big>HTTP Server Configuration</big></b><br>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>HTTP サーバの設定</big></b><br>\n" +"</p>" #: src/include/instserver/helps.rb:73 -msgid "<p>To complete this configuration, an HTTP server must be \ninstalled and started. The alias will be used to reference the installation\nserver root directory.</p>\n" -msgstr "<p>HTTP インストールサーバの設定を行うには、HTTP サーバが\nインストールされ、開始していなければなりません。「ディレクトリ\nのエイリアス」はインストールサーバのルートディレクトリを参照するのに\n使用されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>To complete this configuration, an HTTP server must be \n" +"installed and started. The alias will be used to reference the installation\n" +"server root directory.</p>\n" +msgstr "" +"<p>HTTP インストールサーバの設定を行うには、HTTP サーバが\n" +"インストールされ、開始していなければなりません。「ディレクトリ\n" +"のエイリアス」はインストールサーバのルートディレクトリを参照するのに\n" +"使用されます。</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:78 -msgid "<p>Select a short and easy to remember alias. For example, if you select\n<em>SUSE</em> as the alias, the repositories will be available as shown below:</p>\n" -msgstr "<p>短くて覚えやすい別名を選んでください。たとえば <em>SUSE</em> を別名に選んだとすると、\nリポジトリは以下のような形で利用できるようになります:</p>\n" +msgid "" +"<p>Select a short and easy to remember alias. For example, if you select\n" +"<em>SUSE</em> as the alias, the repositories will be available as shown below:</p>\n" +msgstr "" +"<p>短くて覚えやすい別名を選んでください。たとえば <em>SUSE</em> を別名に選んだとすると、\n" +"リポジトリは以下のような形で利用できるようになります:</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:81 -msgid "<p><tt>http://<Host IP>/SUSE/<Repository Name></tt>\n</p>" -msgstr "<p><tt>http://<ホスト IP>/SUSE/<リポジトリ名></tt>\n</p>" +msgid "" +"<p><tt>http://<Host IP>/SUSE/<Repository Name></tt>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><tt>http://<ホスト IP>/SUSE/<リポジトリ名></tt>\n" +"</p>" #: src/include/instserver/helps.rb:84 src/include/instserver/helps.rb:94 -msgid "<p><b>Configuration of the Repository</b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b>リポジトリの設定</b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Configuration of the Repository</b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>リポジトリの設定</b><br>\n" +"</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:85 -msgid "<p>The repository name is used to create a directory under which all product\nCDs are copied and managed. The repository is accessed using the\nconfigured protocol (NFS, FTP, or HTTP).</p> \n" -msgstr "<p>リポジトリ名は全ての製品 CD をコピーして管理するディレクトリとして使われます。\nリポジトリは設定したプロトコル経由でアクセスできます (NFS, FTP, HTTP) 。\n</p> \n" +msgid "" +"<p>The repository name is used to create a directory under which all product\n" +"CDs are copied and managed. The repository is accessed using the\n" +"configured protocol (NFS, FTP, or HTTP).</p> \n" +msgstr "" +"<p>リポジトリ名は全ての製品 CD をコピーして管理するディレクトリとして使われます。\n" +"リポジトリは設定したプロトコル経由でアクセスできます (NFS, FTP, HTTP) 。\n" +"</p> \n" #: src/include/instserver/helps.rb:90 msgid "<p><b><big>SLP Support</big></b></p>" msgstr "<p><b><big>SLP のサポート</big></b></p>" #: src/include/instserver/helps.rb:91 -msgid "<p>SLP (Service Location Protocol) facilitates finding an installation server. \nIf checked, the repository will be announced on the network using SLP.</p>\n" -msgstr "<p>SLP (サービスロケーションプロトコル) を利用することで、インストールサーバの発見を容易にすることができます。 \nこの項目を有効にすると、リポジトリは SLP を利用してネットワーク内に通知を行います。</p>\n" +msgid "" +"<p>SLP (Service Location Protocol) facilitates finding an installation server. \n" +"If checked, the repository will be announced on the network using SLP.</p>\n" +msgstr "" +"<p>SLP (サービスロケーションプロトコル) を利用することで、インストールサーバの発見を容易にすることができます。 \n" +"この項目を有効にすると、リポジトリは SLP を利用してネットワーク内に通知を行います。</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:95 -msgid "<p>Select a source drive from the list, insert the first medium of a base product, and press\n<b>Next</b> to copy the content into the local repository.</p>\n" -msgstr "<p>リストからソースデバイスを選択し、基本製品の最初のメディアを挿入して、\n[次へ]を押して内容をローカルリポジトリにコピーします。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select a source drive from the list, insert the first medium of a base product, and press\n" +"<b>Next</b> to copy the content into the local repository.</p>\n" +msgstr "" +"<p>リストからソースデバイスを選択し、基本製品の最初のメディアを挿入して、\n" +"[次へ]を押して内容をローカルリポジトリにコピーします。</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:98 -msgid "<p>When the base media are copied to the local repository, you can add additional\nCDs to the repository (for example, Service Pack CDs or any add-on CDs).</p>\n" -msgstr "<p>製品をリポジトリにコピーした後、追加の CD をリポジトリに追加することができます\n(たとえばサービスパック CD やアドオン CD など) 。</p>\n" +msgid "" +"<p>When the base media are copied to the local repository, you can add additional\n" +"CDs to the repository (for example, Service Pack CDs or any add-on CDs).</p>\n" +msgstr "" +"<p>製品をリポジトリにコピーした後、追加の CD をリポジトリに追加することができます\n" +"(たとえばサービスパック CD やアドオン CD など) 。</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:101 msgid "<p><b><big>ISO Images</big></b></p>" msgstr "<p><b><big>ISOイメージ</big></b></p>" #: src/include/instserver/helps.rb:102 -msgid "<p>ISO images can be used instead of CD or DVD media. If you press <b>Next</b>, you can\nselect ISO image files.</p>\n" -msgstr "<p>ISOイメージは、CDまたはDVDメディアの代わりに使用できます。 [次へ]を押すと、\nISOイメージファイルを選択できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>ISO images can be used instead of CD or DVD media. If you press <b>Next</b>, you can\n" +"select ISO image files.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ISOイメージは、CDまたはDVDメディアの代わりに使用できます。 [次へ]を押すと、\n" +"ISOイメージファイルを選択できます。</p>\n" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/instserver/helps.rb:106 -msgid "<p><b><big>Initializing Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>設定の初期化中</big></b><br>\nしばらくお待ちください ...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>設定の初期化中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください ...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/instserver/helps.rb:110 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/instserver/helps.rb:114 -msgid "<p><b>Saving Repository Configuration</b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b>リポジトリ設定を保存しています</b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Saving Repository Configuration</b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>リポジトリ設定を保存しています</b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/instserver/helps.rb:118 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/instserver/helps.rb:125 -msgid "<p><b>Repository Configuration</b><br>\nConfigure the installation server here.<br></p>\n" -msgstr "<p><b>リポジトリ設定</b><br>\nインストールサーバの設定を行います。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b>Repository Configuration</b><br>\n" +"Configure the installation server here.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b>リポジトリ設定</b><br>\n" +"インストールサーバの設定を行います。<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 #: src/include/instserver/helps.rb:129 -msgid "<p><b>Adding a Repository:</b><br>\nUnconfigured directories are detected in the repository directory and then made \navailable for configuration.\nTo add a repository, select it from the list of unconfigured repositories and press <b>Configure</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b>リポジトリの追加:</b><br>\nリポジトリのディレクトリ内から未設定のディレクトリを検出し、\n設定できるようになります。\nリポジトリを追加するには、検出されたリポジトリの一覧から選択を行い、<b>設定</b> を押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Adding a Repository:</b><br>\n" +"Unconfigured directories are detected in the repository directory and then made \n" +"available for configuration.\n" +"To add a repository, select it from the list of unconfigured repositories and press <b>Configure</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>リポジトリの追加:</b><br>\n" +"リポジトリのディレクトリ内から未設定のディレクトリを検出し、\n" +"設定できるようになります。\n" +"リポジトリを追加するには、検出されたリポジトリの一覧から選択を行い、<b>設定</b> を押してください。</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 #: src/include/instserver/helps.rb:136 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\nIf you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\nthe configuration opens.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>変更:</big></b><br>\n<b>「変更」</b>をクリックすると、設定を変更するためのダイアログが表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" +"If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" +"the configuration opens.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>変更:</big></b><br>\n" +"<b>「変更」</b>をクリックすると、設定を変更するためのダイアログが表示されます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/instserver/helps.rb:142 -msgid "<p><b>Repositories Overview</b><br>\nGet an overview of the configured repositories and edit their \nconfiguration if necessary.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>リポジトリの概要</big></b><br>\n設定したリポジトリの概要が表示されます。\n必要に応じて、設定を編集することもできます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b>Repositories Overview</b><br>\n" +"Get an overview of the configured repositories and edit their \n" +"configuration if necessary.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>リポジトリの概要</big></b><br>\n" +"設定したリポジトリの概要が表示されます。\n" +"必要に応じて、設定を編集することもできます。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/instserver/helps.rb:148 -msgid "<p><b>Adding a Repository:</b><br>\nPress <b>Add</b> to configure a repository.</p>\n" -msgstr "<p><b>リポジトリの追加:</b><br>\n<b>追加</b> ボタンを押すとリポジトリを設定することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Adding a Repository:</b><br>\n" +"Press <b>Add</b> to configure a repository.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>リポジトリの追加:</b><br>\n" +"<b>追加</b> ボタンを押すとリポジトリを設定することができます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/instserver/helps.rb:152 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\nChoose the repository you want to change or remove and\npress <b>Edit</b> or <b>Delete</b>, respectively.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集/削除:</big></b><br>\n編集または削除するリポジトリを選び、\n<b>編集</b> または <b>削除</b> ボタンを押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" +"Choose the repository you want to change or remove and\n" +"press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>, respectively.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集/削除:</big></b><br>\n" +"編集または削除するリポジトリを選び、\n" +"<b>編集</b> または <b>削除</b> ボタンを押してください。</p>\n" #. Read service data using _auto #: src/modules/Instserver.rb:308 -msgid "The FTP installation server requires an FTP server package. The vsftpd package\nwill now be installed.\n" -msgstr "FTP インストールサーバを設定するには FTP サーバパッケージが必要です。\nvsftpd パッケージがインストールされます。\n" +msgid "" +"The FTP installation server requires an FTP server package. The vsftpd package\n" +"will now be installed.\n" +msgstr "" +"FTP インストールサーバを設定するには FTP サーバパッケージが必要です。\n" +"vsftpd パッケージがインストールされます。\n" #. Write Apache config #. @param string state : Yes/No @@ -434,16 +652,24 @@ msgstr "/etc/sysconfig/apache2 に設定を書き込めません。" #: src/modules/Instserver.rb:458 -msgid "The HTTP installation server requires an HTTP server package. The apache2 package\nwill now be installed." -msgstr "HTTP インストールサーバには HTTP サーバパッケージが必要です。\napache2 パッケージをインストールします。" +msgid "" +"The HTTP installation server requires an HTTP server package. The apache2 package\n" +"will now be installed." +msgstr "" +"HTTP インストールサーバには HTTP サーバパッケージが必要です。\n" +"apache2 パッケージをインストールします。" #. Setup NFS Server #. @param string directory #. @param [String] options #. @return [Boolean] #: src/modules/Instserver.rb:570 -msgid "Directory is already exported via NFS.\nLeave NFS exports unmodified?\n" -msgstr "ディレクトリは既に NFS でエクスポートされています。\nNFS のエクスポート設定を変更せずに進めますか?\n" +msgid "" +"Directory is already exported via NFS.\n" +"Leave NFS exports unmodified?\n" +msgstr "" +"ディレクトリは既に NFS でエクスポートされています。\n" +"NFS のエクスポート設定を変更せずに進めますか?\n" #. Instserver read dialog caption #: src/modules/Instserver.rb:1152 @@ -515,4 +741,3 @@ #: src/modules/Instserver.rb:1465 msgid "Configured Repositories" msgstr "設定済みリポジトリ" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iplb.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iplb.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iplb.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: iplb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -167,12 +167,623 @@ #. All helps are here #: src/include/iplb/helps.rb:35 -msgid "\n<p><b><big>check interval</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>Defines the number of second between server checks.\n</p><p>Default: 10 seconds\n\n</p><p><b><big>check timeout</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>Timeout in seconds for connect, external and ping checks. If the timeout is exceeded then the real server is declared dead.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>If undefined then the value of negotiatetimeout is used. negotiatetimeout is also a global value that may be overriden by a per-virtual setting.\n</p><p>If both checktimeout and negotiatetimeout are unset, the default is used.\n</p><p>Default: 5 seconds\n\n</p><p><b><big>failure count</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>The number of consecutive times a failure will have to be reported by a check before the realserver is considered to have failed. A value of 1 will have the realserver considered failed on the first failure. A successful check will reset the failure counter t o 0.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>Default: 1\n\n</p><p><b><big>negotiate timeout</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>Timeout in seconds for negotiate checks.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>If undefined then the value of connecttimeout is used. connecttimeout is also a global value that may be overriden by a per-virtual setting.\n</p><p>If both negotiatetimeout and connecttimeout are unset, the default is used.\n</p><p>Default: 30 seconds\n\n</p><p><b><big>fallback</big> =</b> <i>ip_address|hostname[:portnumber|sercvicename]</i> [<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b>]\n</p><p>the server onto which a webservice is redirected if all real servers are down. Typically this would be 127.0.0.1 with an emergency page.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n\n</p><p><b><big>log file</big> = \"</b><i>/path/to/logfile</i><b>\"</b>|syslo g_facility\n</p><p>An alternative logfile might be specified with this directive. If the logfile does not have a leading '/', it is assumed to be a <b><a href=\"/man/3/syslog\">syslog</a></b>(3) facility name.\n</p><p>Default: log directly to the file <i>/var/log/ldirectord.log</i>.\n\n</p><p><b><big>email alert</big> = \"</b><i>emailaddress</i><b>\"</b>\n</p><p>A valid email address for sending alerts about the changed connection status to any real server defined in the virtual service. This option requires perl\nmodule MailTools to be installed. Automatically tries to send email using any of the built-in methods. See perldoc Mail::Mailer for more info on methods.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n\n</p><p><b><big>email alert freq</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>Delay in seconds between repeating email alerts while any given real server in the virtual service remains inaccessible. A setting of zero seconds will\ninhibit the repeating alerts. The email timing accuracy of this setting is dependent on the number of seconds defined in the checkinterval configuration\noption.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>Default: 0\n\n</p><p><b><big>email alert status</big> = all</b>|<b>none</b>|<b>starting</b>|<b>running</b>|<b>stopping</b>|<b>reloading</b>,...\n</p><p>Comma delimited list of server states in which email alerts should be sent. <b>all</b> is a short-hand for\n\"<b>starting</b>,<b>running</b>,<b>stopping</b>,<b>reloading</b>\". If <b>none</b> is specified, no other option may be specified, otherwise options are ORed\nwith each other.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>Default: all\n\n</p><p><b><big>callback</big> = \"</b><i>/path/to/callback</i><b>\"</b>\n</p><p>If this directive is defined, <b>ldirectord</b> automatically calls the executable <i>/path/to/callback</i> after the configuration file has changed on\ndisk. This is useful to update the configuration file through <b>scp</b> on the other heartbeated host. The first argument to the callback is the name of the\nconfiguration.\n</p><p>This directive might also be used to restart <b>ldirectord</b> automatically after the configuration file changed on disk. However, if <b>autoreload</b> is\nset to yes, the configuration is reloaded anyway.\n\n</p><p><b><big>execute</big> = \"</b><i>configuration</i><b>\"</b>\n</p><p>Use this directive to start an instance of ldirectord for the named <i>configuration</i>.\n\n</p><p><b><big>auto reload</big> = yes</b>|<b>no</b>\n</p><p>Defines if <ldirectord> should continuously check the configuration file for modification. If this is set to 'yes' and the configuration file changed\non disk and its modification time (mtime) is newer than the previous version, the configuration is automatically reloaded.\n</p><p>Default: no\n\n</p><p><b><big>quiescent</big> = yes</b>|<b>no</b>\n</p><p>I f <i>yes</i>, then when real or failback servers are determined to be down, they are not actually removed from the kernel's <small>LVS</small> table.\nRather, their weight is set to zero which means that no new connections will be accepted.\n</p><p>This has the side effect, that if the real server has persistent connections, new connections from any existing clients will continue to be routed to the\nreal server, until the persistant timeout can expire. See ipvsadm for more information on persistant connections.\n</p><p>This side-effect can be avoided by running the following:\n</p><p>echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/vs/expire_quiescent_template\n</p><p>If the proc file isn't present this probably means that the kernel doesn't have lvs support, <small>LVS</small> support isn't loaded, or the kernel is too\nold to have the proc file. Running ipvsadm as root should load <small>LVS</small> into the kernel if it is possible.\n</p><p>If <i>no</i>, then the real or failback servers will be removed from the kernel's <small>LVS</small> table. The default is <i>yes</i>.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>Default: <i>yes</i>\n\n</p><p><b><big>fork</big> = yes</b>|<b>no</b>\n</p><p>If <i>yes</i>, then ldirectord will spawn a child proccess for every virtual server, and run checks against the real servers from them. This will increase\nresponse times to changes in real server status in configurations with many virtual servers. This may also use less memory then running many seperate instances\nof ldirectord. Child processes will be automaticly restarted if they die.\n</p><p>Default: <i>no</i>\n\n</p><p><b><big>supervised</big> = yes</b>|<b>no</b>\n</p><p>If <i>yes</i>, then ldirectord does not go into background mode. All log-messages are redirected to stdout instead of a logfile. This is useful to run\n<b>ldirectord</b> supervised from daemontools. See <a href=\"http://untroubled.org/rpms/daemontools/\">http://untrou bled.org/rpms/daemontools/</a> or <a href=\"http://cr.yp.to/daemontools.html\">http://cr.yp.to/daemontools.html</a> for details.\n</p><p>Default: <i>no</i>\n</p>\n" -msgstr "\n<p><b><big>チェック間隔</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>サーバチェックの間隔(秒単位)を定義します。\n</p><p>デフォルト: 10秒\n\n</p><p><b><big>チェックタイムアウト</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>接続、外部、およびpingチェックのタイムアウト(秒単位)。タイムアウトを超えると、実サーバは通信不能と見なされます。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>定義されていない場合、ネゴシエートタイムアウトの値が使用されます。ネゴシエートタイムアウトもグローバル値で、仮想ごとの設定によって上書きされる可能性があります。\n</p><p>チェックタイムアウトとネゴシエートタイムアウトの両方が設定されていない場合は、デフォルトが使用されます。\n</p><p>デフォルト: 5秒\n\n</p><p><b><big>失敗� �数</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>チェックがこの回数を連続して失敗すると、実サーバに障害があると見なされます。値1を指定すると、最初の失敗で実サーバに障害があると見なされます。チェックが成功すると、失敗回数は0にリセットされます。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>デフォルト: 1\n\n</p><p><b><big>ネゴシエートタイムアウト</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>ネゴシエートチェックのタイムアウト(秒単位)。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>定義されていない場合、接続タイムアウトの値が使用されます。接続タイムアウトもグローバル値で、仮想ごとの設定によって上書きされる可能性があります。\n</p><p>ネゴシエートタ� ��ムアウトと接続タイムアウトの両方が設定されていない場合は、デフォルトが使用されます。\n</p><p>デフォルト: 30秒\n\n</p><p><b><big>フォールバック</big> =</b> <i>ip_address|hostname[:portnumber|sercvicename]</i> [<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b>]\n</p><p>すべての実サーバが停止した場合にWebサービスがリダイレクトされるサーバ。通常、これは127.0.0.1のエマージェンシページです。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n\n</p><p><b><big>ログファイル</big> = \"</b><i>/path/to/logfile</i><b>\"</b>|syslog_facility\n</p><p>このディレクティブで、代替のログファイルを指定できます。ログファイルの先頭に「/」がない場合は、<b><a href=\"/man/3/syslog\">syslog</a></b>(3)ファシリティ名が想定されます。\n</p><p>デフォルト: ファイル<i>/var/log/ ldirectord.log</i>への直接ログ。\n\n</p><p><b><big>電子メールアラート</big> = \"</b><i>emailaddress</i><b>\"</b>\n</p><p>仮想サービス内で定義されている実サーバへの接続ステータスの変更に関して、アラートを送信する有効な電子メールアドレス。このオプションを使用するには、perl\nmodule MailToolsがインストールされている必要があります。ビルトインメソッドを使用しての電子メールの送信が自動的に試行されます。メソッドの詳細については、perldoc Mail::Mailerを参照してください。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n\n</p><p><b><big>電子メールアラートの周期</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>仮想サービス内の特定の実サーバが引き続きアクセス不能であるときに、電子メールアラートを繰り返し送信する周期( 秒単位)。0秒を設定すると、\nアラートは繰り返し送信されません。この設定の電子メールタイミングの精度は、チェック間隔の環境設定オプションで定義される秒数に依存します。\n\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>デフォルト: 0\n\n</p><p><b><big>電子メールアラートのステータス</big> = all</b>|<b>none</b>|<b>starting</b>|<b>running</b>|<b>stopping</b>|<b>reloading</b>,...\n</p><p>電子メールアラートが送信されるサーバステータスのコンマ区切りリスト。<b>all</b>は、\n「<b>starting</b>,<b>running</b>,<b>stopping</b>,<b>reloading</b>」を表します。<b>none</b>を指定すると、他のオプションは指定できません。指定しないと、オプションは相互に使用されます。\n\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、� �ローバル値は上書きされます。\n</p><p>デフォルト: all\n\n</p><p><b><big>コールバック</big> = \"</b><i>/path/to/callback</i><b>\"</b>\n</p><p>このディレクティブが定義されている場合、環境設定ファイルがディスク上で変更されると、<b>ldirectord</b>が実行ファイル<i>/path/to/callback</i>を自動的に呼び出します。\nこれは、他のハートビートホスト上の<b>scp</b>を介して環境設定ファイルを更新する際に役立ちます。コールバックへの先頭の引数は、環境設定ファイルの名前です。\n\n</p><p>このディレクティブは、ディスク上で環境設定ファイルが変更された後に<b>ldirectord</b>を自動的に再起動するときにも使用できます。ただし、<b>自動再ロード</b>が\n「yes」に設定されている場合は、いずれにしても環境設定ファイルが再ロードされます。\n\n</p><p><b><big>実行</big
= \"</b><i>configuration</i><b>\"</b>\n</p><p>このディレクティブを使用して、<i>configuration</i>という名前のldirectordのインスタンスを起動します。\n\n</p><p><b><big>自動再ロード</big> = yes</b>|<b>no</b>\n</p><p><ldirectord>が環境設定ファイルの変更を継続してチェックするかどうかを定義します。これが「yes」に設定されている場合、環境設定ファイルがディスク上で変更され、\nその変更時刻(mtime)が以前のバージョンより新しい場合、環境設定は自動的に再ロードされます。\n</p><p>デフォルト: no\n\n</p><p><b><big>休止</big> = yes</b>|<b>no</b>\n</p><p><i>yes</i>の場合、実サーバまたはフェールバックサーバが停止と判断されても、カーネルの<small>LVS</small>テーブルから実際に削除されることはありません。\nその重み付けは0に設定され、新規接続が許可されなくなり� �す。\n</p><p>これには副作用があります。実サーバに永続接続がある場合、永続タイムアウトが切れるまで、\n既存のクライアントからの新規接続が実サーバに引き続きルーティングされます。永続接続の詳細については、ipvsadmを参照してください。\n</p><p>この副作用は、次を実行することによって回避できます。\n</p><p>echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/vs/expire_quiescent_template\n</p><p>procファイルがない場合、カーネルがlvsをサポートしない、<small>LVS</small>サポートがロードされていない、またはカーネルが古くてprocファイルがないことが、\nおそらく原因です。rootとしてipvsadmを実行すると、可能な場合、<small>LVS</small>がカーネルにロードされます。\n</p><p><i>no</i>の場合、実サーバまたはフェールバックサーバがカーネルの<small>LVS</small>テーブルから削� ��されます。デフォルトは<i>yes</i>です。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>デフォルト: <i>yes</i>\n\n</p><p><b><big>フォーク</big> = yes</b>|<b>no</b>\n</p><p><i>yes</i>の場合、ldirectordはすべての仮想サーバに対して子プロセスを生成し、その子プロセスから実サーバに対してチェックを実行します。\nこれによって、多くの仮想サーバがある構成の場合、実サーバのステータスの変更に対する応答時間が長くなります。また、メモリの使用量は少なく、\nldirectordの多くの個別のインスタンスが実行されます。子プロセスは、接続不能な場合、自動的に再起動されます。\n</p><p>デフォルト: <i>no</i>\n\n</p><p><b><big>管理</big> = yes</b>|<b>no</b>\n</p><p><i>yes</i>の場合、ldirectordはバックグラウンドモードに移� �しません。すべてのログメッセージは、ログファイルではなく、stdoutにリダイレクトされます。\nこれは、daemontoolsから管理される<b>ldirectord</b>を実行する際に役立ちます。詳細は、<a href=\"http://untroubled.org/rpms/daemontools/\">http://untroubled.org/rpms/daemontools/</a>または<a href=\"http://cr.yp.to/daemontools.html\">http://cr.yp.to/daemontools.html</a>を参照してください。\n</p><p>デフォルト: <i>no</i>\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p><b><big>check interval</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>Defines the number of second between server checks.\n" +"</p><p>Default: 10 seconds\n" +"\n" +"</p><p><b><big>check timeout</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>Timeout in seconds for connect, external and ping checks. If the timeout is exceeded then the real server is declared dead.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>If undefined then the value of negotiatetimeout is used. negotiatetimeout is also a global value that may be overriden by a per-virtual setting.\n" +"</p><p>If both checktimeout and negotiatetimeout are unset, the default is used.\n" +"</p><p>Default: 5 seconds\n" +"\n" +"</p><p><b><big>failure count</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>The number of consecutive times a failure will have to be reported by a check before the realserver is considered to have failed. A value of 1 will have the realserver considered failed on the first failure. A successful check will reset the failure counter to 0.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>Default: 1\n" +"\n" +"</p><p><b><big>negotiate timeout</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>Timeout in seconds for negotiate checks.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>If undefined then the value of connecttimeout is used. connecttimeout is also a global value that may be overriden by a per-virtual setting.\n" +"</p><p>If both negotiatetimeout and connecttimeout are unset, the default is used.\n" +"</p><p>Default: 30 seconds\n" +"\n" +"</p><p><b><big>fallback</big> =</b> <i>ip_address|hostname[:portnumber|sercvicename]</i> [<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b>]\n" +"</p><p>the server onto which a webservice is redirected if all real servers are down. Typically this would be 127.0.0.1 with an emergency page.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"\n" +"</p><p><b><big>log file</big> = \"</b><i>/path/to/logfile</i><b>\"</b>|syslog_facility\n" +"</p><p>An alternative logfile might be specified with this directive. If the logfile does not have a leading '/', it is assumed to be a <b><a href=\"/man/3/syslog\">syslog</a></b>(3) facility name.\n" +"</p><p>Default: log directly to the file <i>/var/log/ldirectord.log</i>.\n" +"\n" +"</p><p><b><big>email alert</big> = \"</b><i>emailaddress</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>A valid email address for sending alerts about the changed connection status to any real server defined in the virtual service. This option requires perl\n" +"module MailTools to be installed. Automatically tries to send email using any of the built-in methods. See perldoc Mail::Mailer for more info on methods.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"\n" +"</p><p><b><big>email alert freq</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>Delay in seconds between repeating email alerts while any given real server in the virtual service remains inaccessible. A setting of zero seconds will\n" +"inhibit the repeating alerts. The email timing accuracy of this setting is dependent on the number of seconds defined in the checkinterval configuration\n" +"option.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>Default: 0\n" +"\n" +"</p><p><b><big>email alert status</big> = all</b>|<b>none</b>|<b>starting</b>|<b>running</b>|<b>stopping</b>|<b>reloading</b>,...\n" +"</p><p>Comma delimited list of server states in which email alerts should be sent. <b>all</b> is a short-hand for\n" +"\"<b>starting</b>,<b>running</b>,<b>stopping</b>,<b>reloading</b>\". If <b>none</b> is specified, no other option may be specified, otherwise options are ORed\n" +"with each other.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>Default: all\n" +"\n" +"</p><p><b><big>callback</big> = \"</b><i>/path/to/callback</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>If this directive is defined, <b>ldirectord</b> automatically calls the executable <i>/path/to/callback</i> after the configuration file has changed on\n" +"disk. This is useful to update the configuration file through <b>scp</b> on the other heartbeated host. The first argument to the callback is the name of the\n" +"configuration.\n" +"</p><p>This directive might also be used to restart <b>ldirectord</b> automatically after the configuration file changed on disk. However, if <b>autoreload</b> is\n" +"set to yes, the configuration is reloaded anyway.\n" +"\n" +"</p><p><b><big>execute</big> = \"</b><i>configuration</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>Use this directive to start an instance of ldirectord for the named <i>configuration</i>.\n" +"\n" +"</p><p><b><big>auto reload</big> = yes</b>|<b>no</b>\n" +"</p><p>Defines if <ldirectord> should continuously check the configuration file for modification. If this is set to 'yes' and the configuration file changed\n" +"on disk and its modification time (mtime) is newer than the previous version, the configuration is automatically reloaded.\n" +"</p><p>Default: no\n" +"\n" +"</p><p><b><big>quiescent</big> = yes</b>|<b>no</b>\n" +"</p><p>If <i>yes</i>, then when real or failback servers are determined to be down, they are not actually removed from the kernel's <small>LVS</small> table.\n" +"Rather, their weight is set to zero which means that no new connections will be accepted.\n" +"</p><p>This has the side effect, that if the real server has persistent connections, new connections from any existing clients will continue to be routed to the\n" +"real server, until the persistant timeout can expire. See ipvsadm for more information on persistant connections.\n" +"</p><p>This side-effect can be avoided by running the following:\n" +"</p><p>echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/vs/expire_quiescent_template\n" +"</p><p>If the proc file isn't present this probably means that the kernel doesn't have lvs support, <small>LVS</small> support isn't loaded, or the kernel is too\n" +"old to have the proc file. Running ipvsadm as root should load <small>LVS</small> into the kernel if it is possible.\n" +"</p><p>If <i>no</i>, then the real or failback servers will be removed from the kernel's <small>LVS</small> table. The default is <i>yes</i>.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>Default: <i>yes</i>\n" +"\n" +"</p><p><b><big>fork</big> = yes</b>|<b>no</b>\n" +"</p><p>If <i>yes</i>, then ldirectord will spawn a child proccess for every virtual server, and run checks against the real servers from them. This will increase\n" +"response times to changes in real server status in configurations with many virtual servers. This may also use less memory then running many seperate instances\n" +"of ldirectord. Child processes will be automaticly restarted if they die.\n" +"</p><p>Default: <i>no</i>\n" +"\n" +"</p><p><b><big>supervised</big> = yes</b>|<b>no</b>\n" +"</p><p>If <i>yes</i>, then ldirectord does not go into background mode. All log-messages are redirected to stdout instead of a logfile. This is useful to run\n" +"<b>ldirectord</b> supervised from daemontools. See <a href=\"http://untroubled.org/rpms/daemontools/\">http://untroubled.org/rpms/daemontools/</a> or <a href=\"http://cr.yp.to/daemontools.html\">http://cr.yp.to/daemontools.html</a> for details.\n" +"</p><p>Default: <i>no</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p><b><big>チェック間隔</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>サーバチェックの間隔(秒単位)を定義します。\n" +"</p><p>デフォルト: 10秒\n" +"\n" +"</p><p><b><big>チェックタイムアウト</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>接続、外部、およびpingチェックのタイムアウト(秒単位)。タイムアウトを超えると、実サーバは通信不能と見なされます。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>定義されていない場合、ネゴシエートタイムアウトの値が使用されます。ネゴシエートタイムアウトもグローバル値で、仮想ごとの設定によって上書きされる可能性があります。\n" +"</p><p>チェックタイムアウトとネゴシエートタイムアウトの両方が設定されていない場合は、デフォルトが使用されます。\n" +"</p><p>デフォルト: 5秒\n" +"\n" +"</p><p><b><big>失敗回数</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>チェックがこの回数を連続して失敗すると、実サーバに障害があると見なされます。値1を指定すると、最初の失敗で実サーバに障害があると見なされます。チェックが成功すると、失敗回数は0にリセットされます。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>デフォルト: 1\n" +"\n" +"</p><p><b><big>ネゴシエートタイムアウト</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>ネゴシエートチェックのタイムアウト(秒単位)。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>定義されていない場合、接続タイムアウトの値が使用されます。接続タイムアウトもグローバル値で、仮想ごとの設定によって上書きされる可能性があります。\n" +"</p><p>ネゴシエートタイムアウトと接続タイムアウトの両方が設定されていない場合は、デフォルトが使用されます。\n" +"</p><p>デフォルト: 30秒\n" +"\n" +"</p><p><b><big>フォールバック</big> =</b> <i>ip_address|hostname[:portnumber|sercvicename]</i> [<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b>]\n" +"</p><p>すべての実サーバが停止した場合にWebサービスがリダイレクトされるサーバ。通常、これは127.0.0.1のエマージェンシページです。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"\n" +"</p><p><b><big>ログファイル</big> = \"</b><i>/path/to/logfile</i><b>\"</b>|syslog_facility\n" +"</p><p>このディレクティブで、代替のログファイルを指定できます。ログファイルの先頭に「/」がない場合は、<b><a href=\"/man/3/syslog\">syslog</a></b>(3)ファシリティ名が想定されます。\n" +"</p><p>デフォルト: ファイル<i>/var/log/ldirectord.log</i>への直接ログ。\n" +"\n" +"</p><p><b><big>電子メールアラート</big> = \"</b><i>emailaddress</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>仮想サービス内で定義されている実サーバへの接続ステータスの変更に関して、アラートを送信する有効な電子メールアドレス。このオプションを使用するには、perl\n" +"module MailToolsがインストールされている必要があります。ビルトインメソッドを使用しての電子メールの送信が自動的に試行されます。メソッドの詳細については、perldoc Mail::Mailerを参照してください。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"\n" +"</p><p><b><big>電子メールアラートの周期</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>仮想サービス内の特定の実サーバが引き続きアクセス不能であるときに、電子メールアラートを繰り返し送信する周期(秒単位)。0秒を設定すると、\n" +"アラートは繰り返し送信されません。この設定の電子メールタイミングの精度は、チェック間隔の環境設定オプションで定義される秒数に依存します。\n" +"\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>デフォルト: 0\n" +"\n" +"</p><p><b><big>電子メールアラートのステータス</big> = all</b>|<b>none</b>|<b>starting</b>|<b>running</b>|<b>stopping</b>|<b>reloading</b>,...\n" +"</p><p>電子メールアラートが送信されるサーバステータスのコンマ区切りリスト。<b>all</b>は、\n" +"「<b>starting</b>,<b>running</b>,<b>stopping</b>,<b>reloading</b>」を表します。<b>none</b>を指定すると、他のオプションは指定できません。指定しないと、オプションは相互に使用されます。\n" +"\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>デフォルト: all\n" +"\n" +"</p><p><b><big>コールバック</big> = \"</b><i>/path/to/callback</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>このディレクティブが定義されている場合、環境設定ファイルがディスク上で変更されると、<b>ldirectord</b>が実行ファイル<i>/path/to/callback</i>を自動的に呼び出します。\n" +"これは、他のハートビートホスト上の<b>scp</b>を介して環境設定ファイルを更新する際に役立ちます。コールバックへの先頭の引数は、環境設定ファイルの名前です。\n" +"\n" +"</p><p>このディレクティブは、ディスク上で環境設定ファイルが変更された後に<b>ldirectord</b>を自動的に再起動するときにも使用できます。ただし、<b>自動再ロード</b>が\n" +"「yes」に設定されている場合は、いずれにしても環境設定ファイルが再ロードされます。\n" +"\n" +"</p><p><b><big>実行</big> = \"</b><i>configuration</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>このディレクティブを使用して、<i>configuration</i>という名前のldirectordのインスタンスを起動します。\n" +"\n" +"</p><p><b><big>自動再ロード</big> = yes</b>|<b>no</b>\n" +"</p><p><ldirectord>が環境設定ファイルの変更を継続してチェックするかどうかを定義します。これが「yes」に設定されている場合、環境設定ファイルがディスク上で変更され、\n" +"その変更時刻(mtime)が以前のバージョンより新しい場合、環境設定は自動的に再ロードされます。\n" +"</p><p>デフォルト: no\n" +"\n" +"</p><p><b><big>休止</big> = yes</b>|<b>no</b>\n" +"</p><p><i>yes</i>の場合、実サーバまたはフェールバックサーバが停止と判断されても、カーネルの<small>LVS</small>テーブルから実際に削除されることはありません。\n" +"その重み付けは0に設定され、新規接続が許可されなくなります。\n" +"</p><p>これには副作用があります。実サーバに永続接続がある場合、永続タイムアウトが切れるまで、\n" +"既存のクライアントからの新規接続が実サーバに引き続きルーティングされます。永続接続の詳細については、ipvsadmを参照してください。\n" +"</p><p>この副作用は、次を実行することによって回避できます。\n" +"</p><p>echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/vs/expire_quiescent_template\n" +"</p><p>procファイルがない場合、カーネルがlvsをサポートしない、<small>LVS</small>サポートがロードされていない、またはカーネルが古くてprocファイルがないことが、\n" +"おそらく原因です。rootとしてipvsadmを実行すると、可能な場合、<small>LVS</small>がカーネルにロードされます。\n" +"</p><p><i>no</i>の場合、実サーバまたはフェールバックサーバがカーネルの<small>LVS</small>テーブルから削除されます。デフォルトは<i>yes</i>です。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>デフォルト: <i>yes</i>\n" +"\n" +"</p><p><b><big>フォーク</big> = yes</b>|<b>no</b>\n" +"</p><p><i>yes</i>の場合、ldirectordはすべての仮想サーバに対して子プロセスを生成し、その子プロセスから実サーバに対してチェックを実行します。\n" +"これによって、多くの仮想サーバがある構成の場合、実サーバのステータスの変更に対する応答時間が長くなります。また、メモリの使用量は少なく、\n" +"ldirectordの多くの個別のインスタンスが実行されます。子プロセスは、接続不能な場合、自動的に再起動されます。\n" +"</p><p>デフォルト: <i>no</i>\n" +"\n" +"</p><p><b><big>管理</big> = yes</b>|<b>no</b>\n" +"</p><p><i>yes</i>の場合、ldirectordはバックグラウンドモードに移行しません。すべてのログメッセージは、ログファイルではなく、stdoutにリダイレクトされます。\n" +"これは、daemontoolsから管理される<b>ldirectord</b>を実行する際に役立ちます。詳細は、<a href=\"http://untroubled.org/rpms/daemontools/\">http://untroubled.org/rpms/daemontools/</a>または<a href=\"http://cr.yp.to/daemontools.html\">http://cr.yp.to/daemontools.html</a>を参照してください。\n" +"</p><p>デフォルト: <i>no</i>\n" +"</p>\n"
#: src/include/iplb/helps.rb:127 -msgid "\n<p><b><big>virtual server</big> =</b> <i>(ip_address|hostname:portnumber|servicename)|firewall-mark</i>\n</p><p>Defines a virtual service by IP-address (or hostname) and port (or servicename) or firewall-mark. A firewall-mark is an integer greater than zero. The\nconfiguration of marking packets is controled using the <tt>\"-m\"</tt> option to <b>ipchains</b>(8). All real services and flags for a virtual service\nmust follow this line immediately and be indented.\n\n\n</p><p><b><big>real servers</big> =</b> <i>ip_address|hostname[->ip_address|hostname][:portnumber|servicename</i>]\n<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b> [<i>weight</i>] [<b>\"</b><i>request</i><b>\", \"</b><i>receive</i><b>\"</b>]\n</p><p>Defines a real service by IP-address (or hostname) and port (or servicename). If the port is omitted then a 0 will be used, this is intended primarily for\nfwmark services where the port for real servers is ignored. Optionally a range of <small>IP</small> addresses (or two hostnames) may be given, in which case\neach <small>IP</small> address in the range will be treated as a real server using the given port. The second argument defines the forwarding method, must be\n<b>gate</b>, <b>ipip</b> or <b>masq</b>. The thrid argument is optional and defines the weight for that real server. If omitted then a weight of 1 will be\nused. The last two arguments are also optional. They define a request-receive pair to be used to check if a server is alive. They override the request-receive\npair in the virtual server section. These two strings must be quoted. If the request string starts with http://... the IP-address and port of the real\nserver is overridden, otherwise the IP-address and port of the real server is used.\n</p><p>For <small>TCP</small> and <small>UDP</small> (non fwmark) virtual services, unless the forwarding method is masq and the <small>IP</small> address of a\nreal server is non-local (not present on a interface on the host running ldirectord) then the port of the real server will be set to that of its virtual\nservice. That is, port-mapping is only available to if the real server is another machine and the forwarding method is masq. This is due to the way that the\nunderlying <small>LVS</small> code in the kernel functions.\n</p><p>More than one of these entries may be inside a virtual section. The checktimeout, negotiatetimeout, failurecount, fallback, emailalert, emailalertfreq and\nquiescent options listed above may also appear inside a virtual section, in which case the global setting is overridden.\n\n\n</p><p><b><big>check type</big> = connect</b>|<b>external</b>|<b>negotiate</b>|<b>off</b>|<b>on</b>|<b>ping</b>|<b>checktimeout</b><i>N</i>\n</p><p>Type of check to perform. Negotiate sends a request and matches a receive string. Connect only attemts to make a <small>TCP/IP</small> connection, thus the\nrequest and receive strings may be omitted. If checktype is a number then negotiate and connect is combined so tha t after each N connect attempts one negotiate\nattempt is performed. This is useful to check often if a service answers and in much longer intervalls a negotiating check is done. Ping means that\n<small>ICMP</small> ping will be used to test the availability of real servers. Ping is also used as the connect check for <small>UDP</small> services. Off\nmeans no checking will take place and no real or fallback servers will be activated. On means no checking will take place and real servers will always be\nactivated. Default is <i>negotiate</i>.\n\n\n</p><p><b><big>service</big> = dns</b>|<b>ftp</b>|<b>http</b>|<b>https</b>|<b>imap</b>|<b>imaps</b>|<b>ldap</b>|<b>mysql</b>|<b>nntp</b>|<b>none</b>|<b>oracle</b>|<b>pgsql</b>|<b>pop</b>|<b>pops</b>|<b>radius</b>|<b>simpletcp</b>|<b>sip</b>|<b>smtp</b>\n</p><p>The type of service to monitor when using checktype=negotiate. None denotes a service that will not be monitored.\n</p><p>simpletcp sends the <b>request</b> string to the server and t ests it against the <b>receive</b> regexp. The other types of checks connect to the server\nusing the specified protocol. Please see the <b>request</b> and <b>receive</b> sections for protocol specific information.\n</p><p>Default:\n</p><dl compact=\"compact\">\n<dt>* Virtual server port is 21: ftp\n</dt><dt>* Virtual server port is 25: smtp\n</dt><dt>* Virtual server port is 53: dns\n</dt><dt>* Virtual server port is 80: http\n</dt><dt>* Virtual server port is 110: pop\n</dt><dt>* Virtual server port is 119: nntp\n</dt><dt>* Virtual server port is 143: imap\n</dt><dt>* Virtual server port is 389: ldap\n</dt><dt>* Virtual server port is 443: https\n</dt><dt>* Virtual server port is 993: imaps\n</dt><dt>* Virtual server port is 995: pops\n</dt><dt>* Virtual server port is 1521: oracle\n</dt><dt>* Virtual server port is 1812: radius\n</dt><dt>* Virtual server port is 3306: mysql\n</dt><dt>* Virtual server port is 5432: pgsql\n</dt><dt>* Virtual server port is 5060: sip\n</dt><dt>* Oth erwise: none\n\n\n</dt><dt><b><big>check command</big> = \"</b><i>path to script</i><b>\"</b>\n<p>This setting is used if checktype is external and is the command to be run to check the status of a real server. It should exit with status 0 if everything\nis ok, or non-zero otherwise.\n</p><p>Four parameters are passed to the script:\n</p></dt><dt>* virtual server ip/firewall mark\n</dt><dt>* virtual server port\n</dt><dt>* real server ip\n</dt><dt>* real server port\n</dt><dt>Default: /bin/true\n\n\n<p><b><big>check port</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>Number of port to monitor. Sometimes check port differs from service port.\n</p><p>Default: port specified for each real server\n\n\n</p><p><b><big>request</big> = \"</b><i>uri to requested object</i><b>\"</b>\n</p><p>This object will be requested each checkinterval seconds on each real server. The string must be inside quotes. Note that this string may be overridden by\nan optional per real-server based request-string.\n</p><p>For a <sm all>DNS</small> check this should the name of an A record, or the address of a <small>PTR</small> record to look up.\n</p><p>For a MySQL, Oracle or PostgeSQL check, this should be an <small>SQL</small> query. The data returned is not checked, only that the answer is one or more\nrows. This is a required setting.\n</p><p>For a simpletcp check, this string is sent verbatim except any occurances of \n are replaced with a new line character.\n\n\n</p><p><b><big>receive</big> = \"</b><i>regexp to compare</i><b>\"</b>\n</p><p>If the requested result contains this <i>regexp to compare</i>, the real server is declared alive. The regexp must be inside quotes. Keep in mind that\nregexps are not plain strings and that you need to escape the special characters if they should as literals. Note that this regexp may be overridden by an\noptional per real-server based receive regexp.\n</p><p>For a <small>DNS</small> check this should be any one the A record's addresses or any one of the <small>PTR< /small> record's names.\n</p><p>For a MySQL check, the receive setting is not used.\n\n\n</p><p><b><big>http method</big> = <small>GET</small></b> | <b><small>HEAD</small></b>\n</p><p>Sets the <small>HTTP</small> method which should be used to fetch the <small>URI</small> specified in the request-string. <small>GET</small> is the\nmethod used by default if the parameter is not set. If <small>HEAD</small> is used, the receive-string should be unset.\n</p><p>Default: <small>GET</small>\n\n\n</p><p><b><big>virtual host</big> = \"</b><i>hostname</i><b>\"</b>\n</p><p>Used when using a negotiate check with <small>HTTP</small> or <small>HTTPS</small> . Sets the host header used in the <small>HTTP</small> request. In the\ncase of <small>HTTPS</small> this generally needs to match the common name of the <small>SSL</small> certificate. If not set then the host header will be\nderived from the request url for the real server if present. As a last resort the <small>IP</small> address of the rea l server will be used.\n\n\n</p><p><b><big>login</big> = \"</b><i>username</i><b>\"</b>\n</p><p>For <small>FTP</small> , <small>IMAP</small> , <small>LDAP</small> , MySQL, Oracle, <small>POP</small> and PostgreSQL, the username used to log in.\n</p><p>For Radius the passwd is used for the attribute User-Name.\n</p><p>For <small>SIP</small> , the username is used as both the to and from address for an <small>OPTIONS</small> query.\n</p><p>Default:\n</p></dt><dt>* <small>FTP:</small> Anonymous\n</dt><dt>* MySQL Oracle, and PostgreSQL: Must be specified in the configuration\n</dt><dt>* <small>SIP:</small> ldirectord@<hostname>, hostname is derived as per the passwd option below.\n</dt><dt>* Otherwise: empty string, which denotes that case authentication will not be attempted.\n\n\n</dt><dt><b><big>password</big> = \"</b><i>password</i><b>\"</b>\n<p>Password to use to login to <small>FTP</small> , <small>IMAP</small> , <small>LDAP</small> , MySQL, Oracle, <small>POP</small> , Post greSQL and\n<small>SIP</small> servers.\n</p><p>For Radius the passwd is used for the attribute User-Password.\n</p><p>Default:\n</p></dt><dt>* <small>FTP:</small> ldirectord@<hostname>, where hostname is the environment variable <small>HOSTNAME</small> evaluated at run time, or sourced\nfrom uname if unset.\n</dt><dt>* Otherwise: empty string. In the case of <small>LDAP</small> , MySQL, Oracle, and PostgreSQL this means that authentication will not be performed.\n\n\n</dt><dt><b><big>database name</big> = \"</b><i>databasename</i><b>\"</b>\n<p>Database to use for MySQL, Oracle and PostgreSQL servers, this is the database that the query (set by <b>receive</b> above) will be performed against. This\nis a required setting.\n\n\n</p><p><b><big>radius secret</big> = \"</b><i>radiussecret</i><b>\"</b>\n</p><p>Secret to use for Radius servers, this is the secret used to perform an Access-Request with the username (set by <b>login</b> above) and passwd (set by\n<b>passwd</b> above).\ n</p><p>Default: empty string\n\n\n</p><p><b><big>persistent</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>Number of seconds for persistent client connections.\n\n\n</p><p><b><big>netmask</big> =</b> <i>w.x.y.z</i>\n</p><p>Netmask to be used for granularity of persistent client connections.\n\n\n</p><p><b><big>scheduler</big> =</b> <i>scheduler_name</i>\n</p><p>Scheduler to be used by <small>LVS</small> for loadbalancing. For an information on the available sehedulers please see the <b><a href=\"ipvsadm\">ipvsadm</a></b>(8) man page.\n</p><p>Default: \"wrr\"\n\n\n</p><p><b><big>protocol</big> = tcp</b>|<b>udp</b>|<b>fwm</b>\n</p><p>Protocol to be used. If the virtual is specified as an <small>IP</small> address and port then it must be one of tcp or udp. If a firewall mark then the\nprotocol must be fwm.\n</p><p>Default:\n</p></dt><dt>* Virtual is an <small>IP</small> address and port, and the port is not 53: tcp\n</dt><dt>* Virtual is an <small>IP</small> address and port, and the port is 53: udp\n </dt><dt>* Virtual is a firewall mark: fwm\n</dt></dl>\n\n\n</p><p><b><big>check timeout</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>Timeout in seconds for connect, external and ping checks. If the timeout is exceeded then the real server is declared dead.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>If undefined then the value of negotiatetimeout is used. negotiatetimeout is also a global value that may be overriden by a per-virtual setting.\n</p><p>If both checktimeout and negotiatetimeout are unset, the default is used.\n</p><p>Default: 5 seconds\n\n</p><p><b><big>negotiate timeout</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>Timeout in seconds for negotiate checks.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>If undefined then the value of connecttimeout is used. connecttimeout is also a global value that may be overriden by a per-virtual setting.\n</p><p>If both negotiatetimeout and connecttimeout are unset, the def ault is used.\n</p><p>Default: 30 seconds\n\n</p><p><b><big>failure count</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>The number of consecutive times a failure will have to be reported by a check before the realserver is considered to have failed. A value of 1 will have the realserver considered failed on the first failure. A successful check will reset the failure counter to 0.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>Default: 1\n\n</p><p><b><big>email alert</big> = \"</b><i>emailaddress</i><b>\"</b>\n</p><p>A valid email address for sending alerts about the changed connection status to any real server defined in the virtual service. This option requires perl\nmodule MailTools to be installed. Automatically tries to send email using any of the built-in methods. See perldoc Mail::Mailer for more info on methods.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n\n</p><p><b><big>email alert freq</big> =</b> <i>n </i>\n</p><p>Delay in seconds between repeating email alerts while any given real server in the virtual service remains inaccessible. A setting of zero seconds will\ninhibit the repeating alerts. The email timing accuracy of this setting is dependent on the number of seconds defined in the checkinterval configuration\noption.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>Default: 0\n\n</p><p><b><big>email alert status</big> = all</b>|<b>none</b>|<b>starting</b>|<b>running</b>|<b>stopping</b>|<b>reloading</b>,...\n</p><p>Comma delimited list of server states in which email alerts should be sent. <b>all</b> is a short-hand for\n\"<b>starting</b>,<b>running</b>,<b>stopping</b>,<b>reloading</b>\". If <b>none</b> is specified, no other option may be specified, otherwise options are ORed\nwith each other.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>Default: all\n\n</p><p><b><big>fallback</big> =< /b> <i>ip_address|hostname[:portnumber|sercvicename]</i> [<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b>]\n</p><p>the server onto which a webservice is redirected if all real servers are down. Typically this would be 127.0.0.1 with an emergency page.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n\n</p><p><b><big>quiescent</big> = yes</b>|<b>no</b>\n</p><p>If <i>yes</i>, then when real or failback servers are determined to be down, they are not actually removed from the kernel's <small>LVS</small> table.\nRather, their weight is set to zero which means that no new connections will be accepted.\n</p><p>This has the side effect, that if the real server has persistent connections, new connections from any existing clients will continue to be routed to the\nreal server, until the persistant timeout can expire. See ipvsadm for more information on persistant connections.\n</p><p>This side-effect can be avoided by running the following:\n</p><p>echo 1 > /proc/ sys/net/ipv4/vs/expire_quiescent_template\n</p><p>If the proc file isn't present this probably means that the kernel doesn't have lvs support, <small>LVS</small> support isn't loaded, or the kernel is too\nold to have the proc file. Running ipvsadm as root should load <small>LVS</small> into the kernel if it is possible.\n</p><p>If <i>no</i>, then the real or failback servers will be removed from the kernel's <small>LVS</small> table. The default is <i>yes</i>.\n</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n</p><p>Default: <i>yes</i>\n\n\n\n" -msgstr "\n<p><b><big>仮想サーバ</big> =</b> <i>(ip_address|hostname:portnumber|servicename)|firewall-mark</i>\n</p><p>IPアドレス(またはホスト名)およびポート(またはサービス名)またはファイアウォールマークで仮想サービスを定義します。ファイアウォールマークは、\n0より大きな整数です。\nパケットマーキングの環境設定は、<b>ipchains</b>(8)に対して「<tt>-m</tt>」オプションを使用して制御されます。すべての実サービスおよび仮想サービスのフラグは、\nこの行の直後にインデント付きで指定する必要があります。\n\n\n</p><p><b><big>実サーバ</big> =</b> <i>ip_address|hostname[->ip_address|hostname][:portnumber|servicename</i>]\n<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b> [<i>weight</i>] [<b>\"</b><i>request</i><b>\", \"</b><i>receive</i><b>\"</b>]\n</p><p>IPアドレス(またはホスト名)およびポート(またはサービス名)で実 サービスを定義します。ポートが省略された場合は、0が使用されます。これは主に、実サーバのポートが無視される\nfwmarkサービス用です。必要に応じて、<small>IP</small>アドレスの範囲(または2つのホスト名)が指定されることがあります。この場合、範囲内の\n各<small>IP</small>アドレスは、特定のポートを使用する実サーバとして処理されます。2番目の引数では転送方法を定義します。これは、\n<b>gate</b>、<b>ipip</b>、または<b>masq</b>のいずれかです。3番目の引数はオプションで、その実サーバの重み付けを定義します。指定を省略すると、重み付け1が使用されます。\n最後の2つの引数もオプションです。これらは、サーバが動作しているかどうかをチェックするときに使用する、要求と受信のペアを定義します。これらは、仮想サーバセク� �ョン内の要求と受信のペアを上書きします。\nこの2つの文字列は、引用符で囲む必要があります。要求文字列がhttp://...で始まる場合、実サーバのIPアドレスとポートは上書きされます。\nそれ以外の場合は、実サーバのIPアドレスとポートが使用されます。\n</p><p><small>TCP</small>および<small>UDP</small> (非fwmark)仮想サービスの場合、転送方法がmasqで実サーバの<small>IP</small>アドレスが\nローカルでない(ldirectordが実行されているホスト上のインタフェースに存在しない)場合を除き、実サーバのポートは仮想サービスのポートに設定されます。\nつまり、実サーバが別のマシンで、転送方法がmasqの場合のみ、ポートマッピングが有効です。これは、基になる\nカーネルの<small>LVS</small>コードの動作方法に起因します。\n</p><p>これらのエントリのうち� ��複数のエントリが仮想セクション内に出現する可能性があります。前に示したチェックタイムアウト(checktimeout)、ネゴシエートタイムアウト(negotiatetimeout)、失敗回数(failurecount)、フォールバック(fallback)、電子メールアラート(emailalert)、電子メールアラート周期(emailalertfreq)、および\n休止(quiescent)の各オプションも、仮想セクションに出現する可能性があり、その場合、グローバル設定は上書きされます。\n\n\n</p><p><b><big>チェックタイプ</big> = connect</b>|<b>external</b>|<b>negotiate</b>|<b>off</b>|<b>on</b>|<b>ping</b>|<b>checktimeout</b><i>N</i>\n</p><p>実行するチェックのタイプ。negotiateは要求を送信し、受信文字列を照合します。connectは<small>TCP/IP</small>接続の確立のみを試行するため、\n要求文字列と受信文字列は省略される可能性があります。チェックタイプが� ��字の場合は、negotiateとconnectが組み合わされて、N回の接続試行ごとに1回のネゴシエート\n試行が実行されます。これは、サービスが応答するかどうかを頻繁にチェックする場合およびネゴシエートチェックが長い間隔で行われる場合に役立ちます。\npingは、<small>ICMP</small> pingを使用して実サーバの可用性をテストすることを指定します。pingは、<small>UDP</small>サービスの接続チェックとしても使用されます。\noffは、チェックが行われないこと、および実サーバもフェールバックサーバも起動されないことを指定します。onは、チェックが行われないこと、および実サーバが常に起動されることを指定します。\nデフォルトは<i>negotiate</i>です。\n\n\n</p><p><b><big>サービス</big> = dns</b>|<b>ftp</b>|<b>http</b>|<b>https</b>|<b>imap</b>|<b>imaps</b>|<b>ldap</b>|<b>mysql</ b>|<b>nntp</b>|<b>none</b>|<b>oracle</b>|<b>pgsql</b>|<b>pop</b>|<b>pops</b>|<b>radius</b>|<b>simpletcp</b>|<b>sip</b>|<b>smtp</b>\n</p><p>チェックタイプがnegotiateのときに監視するサービスのタイプ。noneは、サービスを監視しないことを指定します。\n</p><p>simpletcpは、<b>要求</b>文字列をサーバに送信し、それを<b>受信</b>regexpに対してテストします。他のタイプのチェックでは、指定されたプロトコルを使用して\nサーバに接続します。プロトコル固有の情報については、<b>要求</b>および<b>受信</b>のセクションを参照してください。\n</p><p>デフォルト:\n</p><dl compact=\"compact\">\n<dt>* 仮想サーバポートが21の場合: ftp\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが25の場合: smtp\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが53の場合: dns\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが80の場合: http\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが110の場� ��: pop\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが119の場合: nntp\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが143の場合: imap\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが389の場合: ldap\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが443の場合: https\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが993の場合: imaps\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが995の場合: pops\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが1521の場合: oracle\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが1812の場合: radius\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが3306の場合: mysql\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが5432の場合: pgsql\n</dt><dt>* 仮想サーバポートが5060の場合: sip\n</dt><dt>* その他の場合: none\n\n\n</dt><dt><b><big>チェックコマンド</big> = \"</b><i>path to script</i><b>\"</b>\n<p>この設定はチェックタイプがexternalの場合に使用されます。これは、実サーバのステータスをチェックするために実行されるコマンドです。すべてが正常 な場合はステータス0で終了し、\nそれ以外の場合は0以外の値で終了します。\n</p><p>スクリプトには4つのパラメータが渡されます。\n</p></dt><dt>* 仮想サーバIP/ファイアウォールマーク\n</dt><dt>* 仮想サーバポート\n</dt><dt>* 実サーバIP\n</dt><dt>* 実サーバポート\n</dt><dt>デフォルト: /bin/true\n\n\n<p><b><big>チェックポート</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>監視するポートの番号。チェックポートとサービスポートは異なる場合があります。\n</p><p>デフォルト: 各実サーバで指定されているポート\n\n\n</p><p><b><big>要求</big> = \"</b><i>uri to requested object</i><b>\"</b>\n</p><p>このオブジェクトは、各実サーバ上でチェック間隔の秒数ごとに要求されます。文字列は引用符で囲む必要があります。この文字列は、オプションの実サーバベースの\n要求文字列ごとに上書きされる可 能性があります。\n</p><p><small>DNS</small>チェックの場合、これはAレコードの名前、または参照する<small>PTR</small>レコードのアドレスです。\n</p><p>MySQL、Oracle、またはPostgeSQLチェックの場合、これは<small>SQL</small>クエリです。応答が1行以上であれば、返されるデータはチェックされません。\nこれは必須の設定です。\n</p><p>simpletcpチェックの場合、\\nが改行文字に置換される場合を除き、この文字列はverbatimに送信されます。\n\n\n</p><p><b><big>受信</big> = \"</b><i>regexp to compare</i><b>\"</b>\n</p><p>要求された結果にこの<i>regexp to compare</i>が含まれる場合、実サーバは動作していると見なされます。regexpは引用符で囲む必要があります。\nregexpsはプレーンテキストの文字列ではなく、特殊文字をリテラルとして扱うにはエスケープ処理する必要があること� �留意してください。このregexpは、\nオプションの実サーバベースの受信regexpごとに上書きされる可能性があります。\n</p><p><small>DNS</small>チェックの場合、これは、Aレコードのいずれかのアドレス、または<small>PTR</small>レコードのいずれかの名前です。\n</p><p>MySQLチェックの場合、受信設定は使用しません。\n\n\n</p><p><b><big>httpメソッド</big> = <small>GET</small></b> | <b><small>HEAD</small></b>\n</p><p>要求文字列で指定された<small>URI</small>のフェッチで使用される<small>HTTP</small>メソッドを設定します。<small>GET</small>は、パラメータが指定されなかった場合に使用されるメソッドです。\n<small>HEAD</small>が使用される場合、受信文字列は設定しません。\n</p><p>デフォルト: <small>GET</small>\n\n\n</p><p><b><big>仮想ホスト</big> = \"</b><i>hostname</i><b>\"</b>\n</p><p><small>HTTP</small
または<small>HTTPS</small>でネゴシエートチェックを使用する場合に使用されます。<small>HTTP</small>要求で使用するホストヘッダを設定します。\n<small>HTTPS</small>の場合、通常、<small>SSL</small>証明書の共通名と一致する必要があります。設定されなかった場合、ホストヘッダは、実サーバがある場合はその要求URLから求められます。\n最後の手段として、実サーバの<small>IP</small>アドレスが使用されます。\n\n\n</p><p><b><big>ログイン</big> = \"</b><i>username</i><b>\"</b>\n</p><p><small>FTP</small>、<small>IMAP</small>、<small>LDAP</small>、MySQL、Oracle、<small>POP</small>、およびPostgreSQLの場合、ログインに使用するユーザ名。\n</p><p>Radiusの場合、ユーザ名属性でパスワードが使用されます。\n</p><p><small>SIP</small>の場合、<small>OPTIONS</small>クエリの発信先および発信元アドレスとし� ��ユーザ名が使用されます。\n</p><p>デフォルト:\n</p></dt><dt>* <small>FTP:</small> 匿名。\n</dt><dt>* MySQL OracleおよびPostgreSQL: 環境設定で指定する必要があります。\n</dt><dt>* <small>SIP:</small> ldirectord@<hostname>。ホスト名は次のパスワードオプションごとに求められます。\n</dt><dt>* その他: 空の文字列。認証は行われません。\n\n\n</dt><dt><b><big>パスワード</big> = \"</b><i>password</i><b>\"</b>\n<p><small>FTP</small>、<small>IMAP</small>、<small>LDAP</small>、MySQL、Oracle、<small>POP</small>、PostgreSQL、および\n<small>SIP</small>サーバへのログインで使用するパスワード。\n</p><p>Radiusの場合、ユーザパスワード属性でパスワードを使用します。\n</p><p>デフォルト:\n</p></dt><dt>* <small>FTP:</small> ldirectord@<hostname>。ホスト名は、実行時に評価される環境変数<small>HOSTNAME</small>、または\nuname� �ら求められます(設定されていない場合)。\n</dt><dt>* その他: 空の文字列。<small>LDAP</small>、MySQL、Oracle、およびPostgreSQLの場合、これは認証が行われないことを表します。\n\n\n</dt><dt><b><big>データベース名</big> = \"</b><i>databasename</i><b>\"</b>\n<p>MySQL、Oracle、およびPostgreSQLサーバで使用するデータベース。このデータベースに対して、クエリ([<b>受信</b>]で設定)が実行されます。\nこれは必須の設定です。\n\n\n</p><p><b><big>radiusシークレット</big> = \"</b><i>radiussecret</i><b>\"</b>\n</p><p>Radiusサーバを使用するためのシークレット。これは、ユーザ名([<b>ログイン</b>]で設定)および\nパスワード([<b>パスワード</b>]で設定)でアクセス要求を実行する場合に使用するシークレットです。\n</p><p>デフォルト: 空の文字列\n\n\n</p><p><b><big>永続</big> =</b> <i>n</i>\n</p> <p>永続クライアント接続の秒数。\n\n\n</p><p><b><big>ネットマスク</big> =</b> <i>w.x.y.z</i>\n</p><p>永続クライアント接続の粒度で使用されるネットマスク。\n\n\n</p><p><b><big>スケジューラ</big> =</b> <i>scheduler_name</i>\n</p><p>負荷分散の目的で<small>LVS</small>が使用するスケジューラ。使用可能なスケジューラの詳細については、<b><a href=\"ipvsadm\">ipvsadm</a></b>(8)マニュアルページを参照してください。\n</p><p>デフォルト: \"wrr\"\n\n\n</p><p><b><big>プロトコル</big> = tcp</b>|<b>udp</b>|<b>fwm</b>\n</p><p>使用するプロトコル。仮想が<small>IP</small>アドレスとポートで指定されている場合は、tcpまたはudpのいずれかである必要があります。ファイアウォールマークの場合、\nプロトコルはfwmである必要があります。\n</p><p>デフォルト:\n</p></dt><dt>* 仮想が<small>IP</small>アドレスとポ� �トであり、ポートが53でない場合: tcp\n</dt><dt>* 仮想が<small>IP</small>アドレスとポートであり、ポートが53の場合: udp\n</dt><dt>* 仮想がファイアウォールマークの場合: fwm\n</dt></dl>\n\n\n</p><p><b><big>チェックタイムアウト</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>接続、外部、およびpingチェックのタイムアウト(秒単位)。タイムアウトを超えると、実サーバは通信不能と見なされます。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>定義されていない場合、ネゴシエートタイムアウトの値が使用されます。ネゴシエートタイムアウトもグローバル値で、仮想ごとの設定によって上書きされる可能性があります。\n</p><p>チェックアウトとネゴシエートタイムアウトの両方が設定されていない場合は、デフォルトが使用され� ��す。\n</p><p>デフォルト: 5秒\n\n</p><p><b><big>ネゴシエートタイムアウト</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>ネゴシエートチェックのタイムアウト(秒単位)。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>定義されていない場合、接続タイムアウトの値が使用されます。接続タイムアウトもグローバル値で、仮想ごとの設定によって上書きされる可能性があります。\n</p><p>ネゴシエートタイムアウトと接続タイムアウトの両方が設定されていない場合は、デフォルトが使用されます。\n</p><p>デフォルト: 30秒\n\n</p><p><b><big>失敗回数</big> =</b> <i>n</i>\n</p><p>チェックがこの回数を連続して失敗すると、実サーバに障害があると見なされます。値1を指定すると、最初の失敗で実サーバに障害があると見なされます。� �ェックが成功すると、失敗回数は0にリセットされます。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>デフォルト: 1\n\n</p><p><b><big>電子メールアラート</big> = \"</b><i>emailaddress</i><b>\"</b>\n</p><p>仮想サービス内で定義されている実サーバへの接続ステータスの変更に関して、アラートを送信する有効な電子メールアドレス。このオプションを使用するには、perl\nmodule MailToolsがインストールされている必要があります。ビルトインメソッドを使用しての電子メールの送信が自動的に試行されます。メソッドの詳細については、perldoc Mail::Mailerを参照してください。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n\n</p><p><b><big>電子メールアラートの周期</big =</b> <i>n</i>\n</p><p>仮想サービス内の特定の実サーバが引き続きアクセス不能であるときに、電子メールアラートを繰り返し送信する周期(秒単位)。0秒を設定すると、\nアラートは繰り返し送信されません。この設定の電子メールタイミングの精度は、チェック間隔の\n環境設定オプションで定義される秒数に依存します。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>デフォルト: 0\n\n</p><p><b><big>電子メールアラートのステータス</big> = all</b>|<b>none</b>|<b>starting</b>|<b>running</b>|<b>stopping</b>|<b>reloading</b>,...\n</p><p>電子メールアラートが送信されるサーバステータスのコンマ区切りリスト。<b>all</b>は、\n「<b>starting</b>,<b>running</b>,<b>stopping</b>,<b>reloading</b>」を表します。<b>none</b>を指定すると、他のオ� �ションは指定できません。指定しないと、オプションは相互に使用されます。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>デフォルト: all\n\n</p><p><b><big>フォールバック</big> =</b> <i>ip_address|hostname[:portnumber|sercvicename]</i> [<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b>]\n</p><p>すべての実サーバが停止した場合にWebサービスがリダイレクトされるサーバ。通常、これは127.0.0.1のエマージェンシページです。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n\n</p><p><b><big>休止</big> = yes</b>|<b>no</b>\n</p><p><i>yes</i>の場合、実サーバまたはフェールバックサーバが停止と判断されても、カーネルの<small>LVS</small>テーブルから実際に削除されることはありません。\nその重みは0に設定� ��れ、新規接続が許可されなくなります。\n</p><p>これには副作用があります。実サーバに永続接続がある場合、永続タイムアウトが切れるまで、\n既存のクライアントからの新規接続が実サーバに引き続きルーティングされます。永続接続の詳細については、ipvsadmを参照してください。\n</p><p>この副作用は、次を実行することによって回避できます。\n</p><p>echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/vs/expire_quiescent_template\n</p><p>procファイルがない場合、カーネルがlvsをサポートしない、<small>LVS</small>サポートがロードされていない、またはカーネルが古くてprocファイルがないことが、\nおそらく原因です。rootとしてipvsadmを実行すると、可能な場合、<small>LVS</small>がカーネルにロードされます。\n</p><p><i>no</i>の場合、実サーバまたはフェールバックサーバがカー ネルの<small>LVS</small>テーブルから削除されます。デフォルトは<i>yes</i>です。\n</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n</p><p>デフォルト: <i>yes</i>\n\n\n\n" +msgid "" +"\n" +"<p><b><big>virtual server</big> =</b> <i>(ip_address|hostname:portnumber|servicename)|firewall-mark</i>\n" +"</p><p>Defines a virtual service by IP-address (or hostname) and port (or servicename) or firewall-mark. A firewall-mark is an integer greater than zero. The\n" +"configuration of marking packets is controled using the <tt>\"-m\"</tt> option to <b>ipchains</b>(8). All real services and flags for a virtual service\n" +"must follow this line immediately and be indented.\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>real servers</big> =</b> <i>ip_address|hostname[->ip_address|hostname][:portnumber|servicename</i>]\n" +"<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b> [<i>weight</i>] [<b>\"</b><i>request</i><b>\", \"</b><i>receive</i><b>\"</b>]\n" +"</p><p>Defines a real service by IP-address (or hostname) and port (or servicename). If the port is omitted then a 0 will be used, this is intended primarily for\n" +"fwmark services where the port for real servers is ignored. Optionally a range of <small>IP</small> addresses (or two hostnames) may be given, in which case\n" +"each <small>IP</small> address in the range will be treated as a real server using the given port. The second argument defines the forwarding method, must be\n" +"<b>gate</b>, <b>ipip</b> or <b>masq</b>. The thrid argument is optional and defines the weight for that real server. If omitted then a weight of 1 will be\n" +"used. The last two arguments are also optional. They define a request-receive pair to be used to check if a server is alive. They override the request-receive\n" +"pair in the virtual server section. These two strings must be quoted. If the request string starts with http://... the IP-address and port of the real\n" +"server is overridden, otherwise the IP-address and port of the real server is used.\n" +"</p><p>For <small>TCP</small> and <small>UDP</small> (non fwmark) virtual services, unless the forwarding method is masq and the <small>IP</small> address of a\n" +"real server is non-local (not present on a interface on the host running ldirectord) then the port of the real server will be set to that of its virtual\n" +"service. That is, port-mapping is only available to if the real server is another machine and the forwarding method is masq. This is due to the way that the\n" +"underlying <small>LVS</small> code in the kernel functions.\n" +"</p><p>More than one of these entries may be inside a virtual section. The checktimeout, negotiatetimeout, failurecount, fallback, emailalert, emailalertfreq and\n" +"quiescent options listed above may also appear inside a virtual section, in which case the global setting is overridden.\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>check type</big> = connect</b>|<b>external</b>|<b>negotiate</b>|<b>off</b>|<b>on</b>|<b>ping</b>|<b>checktimeout</b><i>N</i>\n" +"</p><p>Type of check to perform. Negotiate sends a request and matches a receive string. Connect only attemts to make a <small>TCP/IP</small> connection, thus the\n" +"request and receive strings may be omitted. If checktype is a number then negotiate and connect is combined so that after each N connect attempts one negotiate\n" +"attempt is performed. This is useful to check often if a service answers and in much longer intervalls a negotiating check is done. Ping means that\n" +"<small>ICMP</small> ping will be used to test the availability of real servers. Ping is also used as the connect check for <small>UDP</small> services. Off\n" +"means no checking will take place and no real or fallback servers will be activated. On means no checking will take place and real servers will always be\n" +"activated. Default is <i>negotiate</i>.\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>service</big> = dns</b>|<b>ftp</b>|<b>http</b>|<b>https</b>|<b>imap</b>|<b>imaps</b>|<b>ldap</b>|<b>mysql</b>|<b>nntp</b>|<b>none</b>|<b>oracle</b>|<b>pgsql</b>|<b>pop</b>|<b>pops</b>|<b>radius</b>|<b>simpletcp</b>|<b>sip</b>|<b>smtp</b>\n" +"</p><p>The type of service to monitor when using checktype=negotiate. None denotes a service that will not be monitored.\n" +"</p><p>simpletcp sends the <b>request</b> string to the server and tests it against the <b>receive</b> regexp. The other types of checks connect to the server\n" +"using the specified protocol. Please see the <b>request</b> and <b>receive</b> sections for protocol specific information.\n" +"</p><p>Default:\n" +"</p><dl compact=\"compact\">\n" +"<dt>* Virtual server port is 21: ftp\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 25: smtp\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 53: dns\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 80: http\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 110: pop\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 119: nntp\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 143: imap\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 389: ldap\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 443: https\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 993: imaps\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 995: pops\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 1521: oracle\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 1812: radius\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 3306: mysql\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 5432: pgsql\n" +"</dt><dt>* Virtual server port is 5060: sip\n" +"</dt><dt>* Otherwise: none\n" +"\n" +"\n" +"</dt><dt><b><big>check command</big> = \"</b><i>path to script</i><b>\"</b>\n" +"<p>This setting is used if checktype is external and is the command to be run to check the status of a real server. It should exit with status 0 if everything\n" +"is ok, or non-zero otherwise.\n" +"</p><p>Four parameters are passed to the script:\n" +"</p></dt><dt>* virtual server ip/firewall mark\n" +"</dt><dt>* virtual server port\n" +"</dt><dt>* real server ip\n" +"</dt><dt>* real server port\n" +"</dt><dt>Default: /bin/true\n" +"\n" +"\n" +"<p><b><big>check port</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>Number of port to monitor. Sometimes check port differs from service port.\n" +"</p><p>Default: port specified for each real server\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>request</big> = \"</b><i>uri to requested object</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>This object will be requested each checkinterval seconds on each real server. The string must be inside quotes. Note that this string may be overridden by\n" +"an optional per real-server based request-string.\n" +"</p><p>For a <small>DNS</small> check this should the name of an A record, or the address of a <small>PTR</small> record to look up.\n" +"</p><p>For a MySQL, Oracle or PostgeSQL check, this should be an <small>SQL</small> query. The data returned is not checked, only that the answer is one or more\n" +"rows. This is a required setting.\n" +"</p><p>For a simpletcp check, this string is sent verbatim except any occurances of \n" +" are replaced with a new line character.\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>receive</big> = \"</b><i>regexp to compare</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>If the requested result contains this <i>regexp to compare</i>, the real server is declared alive. The regexp must be inside quotes. Keep in mind that\n" +"regexps are not plain strings and that you need to escape the special characters if they should as literals. Note that this regexp may be overridden by an\n" +"optional per real-server based receive regexp.\n" +"</p><p>For a <small>DNS</small> check this should be any one the A record's addresses or any one of the <small>PTR</small> record's names.\n" +"</p><p>For a MySQL check, the receive setting is not used.\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>http method</big> = <small>GET</small></b> | <b><small>HEAD</small></b>\n" +"</p><p>Sets the <small>HTTP</small> method which should be used to fetch the <small>URI</small> specified in the request-string. <small>GET</small> is the\n" +"method used by default if the parameter is not set. If <small>HEAD</small> is used, the receive-string should be unset.\n" +"</p><p>Default: <small>GET</small>\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>virtual host</big> = \"</b><i>hostname</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>Used when using a negotiate check with <small>HTTP</small> or <small>HTTPS</small> . Sets the host header used in the <small>HTTP</small> request. In the\n" +"case of <small>HTTPS</small> this generally needs to match the common name of the <small>SSL</small> certificate. If not set then the host header will be\n" +"derived from the request url for the real server if present. As a last resort the <small>IP</small> address of the real server will be used.\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>login</big> = \"</b><i>username</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>For <small>FTP</small> , <small>IMAP</small> , <small>LDAP</small> , MySQL, Oracle, <small>POP</small> and PostgreSQL, the username used to log in.\n" +"</p><p>For Radius the passwd is used for the attribute User-Name.\n" +"</p><p>For <small>SIP</small> , the username is used as both the to and from address for an <small>OPTIONS</small> query.\n" +"</p><p>Default:\n" +"</p></dt><dt>* <small>FTP:</small> Anonymous\n" +"</dt><dt>* MySQL Oracle, and PostgreSQL: Must be specified in the configuration\n" +"</dt><dt>* <small>SIP:</small> ldirectord@<hostname>, hostname is derived as per the passwd option below.\n" +"</dt><dt>* Otherwise: empty string, which denotes that case authentication will not be attempted.\n" +"\n" +"\n" +"</dt><dt><b><big>password</big> = \"</b><i>password</i><b>\"</b>\n" +"<p>Password to use to login to <small>FTP</small> , <small>IMAP</small> , <small>LDAP</small> , MySQL, Oracle, <small>POP</small> , PostgreSQL and\n" +"<small>SIP</small> servers.\n" +"</p><p>For Radius the passwd is used for the attribute User-Password.\n" +"</p><p>Default:\n" +"</p></dt><dt>* <small>FTP:</small> ldirectord@<hostname>, where hostname is the environment variable <small>HOSTNAME</small> evaluated at run time, or sourced\n" +"from uname if unset.\n" +"</dt><dt>* Otherwise: empty string. In the case of <small>LDAP</small> , MySQL, Oracle, and PostgreSQL this means that authentication will not be performed.\n" +"\n" +"\n" +"</dt><dt><b><big>database name</big> = \"</b><i>databasename</i><b>\"</b>\n" +"<p>Database to use for MySQL, Oracle and PostgreSQL servers, this is the database that the query (set by <b>receive</b> above) will be performed against. This\n" +"is a required setting.\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>radius secret</big> = \"</b><i>radiussecret</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>Secret to use for Radius servers, this is the secret used to perform an Access-Request with the username (set by <b>login</b> above) and passwd (set by\n" +"<b>passwd</b> above).\n" +"</p><p>Default: empty string\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>persistent</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>Number of seconds for persistent client connections.\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>netmask</big> =</b> <i>w.x.y.z</i>\n" +"</p><p>Netmask to be used for granularity of persistent client connections.\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>scheduler</big> =</b> <i>scheduler_name</i>\n" +"</p><p>Scheduler to be used by <small>LVS</small> for loadbalancing. For an information on the available sehedulers please see the <b><a href=\"ipvsadm\">ipvsadm</a></b>(8) man page.\n" +"</p><p>Default: \"wrr\"\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>protocol</big> = tcp</b>|<b>udp</b>|<b>fwm</b>\n" +"</p><p>Protocol to be used. If the virtual is specified as an <small>IP</small> address and port then it must be one of tcp or udp. If a firewall mark then the\n" +"protocol must be fwm.\n" +"</p><p>Default:\n" +"</p></dt><dt>* Virtual is an <small>IP</small> address and port, and the port is not 53: tcp\n" +"</dt><dt>* Virtual is an <small>IP</small> address and port, and the port is 53: udp\n" +"</dt><dt>* Virtual is a firewall mark: fwm\n" +"</dt></dl>\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>check timeout</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>Timeout in seconds for connect, external and ping checks. If the timeout is exceeded then the real server is declared dead.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>If undefined then the value of negotiatetimeout is used. negotiatetimeout is also a global value that may be overriden by a per-virtual setting.\n" +"</p><p>If both checktimeout and negotiatetimeout are unset, the default is used.\n" +"</p><p>Default: 5 seconds\n" +"\n" +"</p><p><b><big>negotiate timeout</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>Timeout in seconds for negotiate checks.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>If undefined then the value of connecttimeout is used. connecttimeout is also a global value that may be overriden by a per-virtual setting.\n" +"</p><p>If both negotiatetimeout and connecttimeout are unset, the default is used.\n" +"</p><p>Default: 30 seconds\n" +"\n" +"</p><p><b><big>failure count</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>The number of consecutive times a failure will have to be reported by a check before the realserver is considered to have failed. A value of 1 will have the realserver considered failed on the first failure. A successful check will reset the failure counter to 0.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>Default: 1\n" +"\n" +"</p><p><b><big>email alert</big> = \"</b><i>emailaddress</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>A valid email address for sending alerts about the changed connection status to any real server defined in the virtual service. This option requires perl\n" +"module MailTools to be installed. Automatically tries to send email using any of the built-in methods. See perldoc Mail::Mailer for more info on methods.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"\n" +"</p><p><b><big>email alert freq</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>Delay in seconds between repeating email alerts while any given real server in the virtual service remains inaccessible. A setting of zero seconds will\n" +"inhibit the repeating alerts. The email timing accuracy of this setting is dependent on the number of seconds defined in the checkinterval configuration\n" +"option.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>Default: 0\n" +"\n" +"</p><p><b><big>email alert status</big> = all</b>|<b>none</b>|<b>starting</b>|<b>running</b>|<b>stopping</b>|<b>reloading</b>,...\n" +"</p><p>Comma delimited list of server states in which email alerts should be sent. <b>all</b> is a short-hand for\n" +"\"<b>starting</b>,<b>running</b>,<b>stopping</b>,<b>reloading</b>\". If <b>none</b> is specified, no other option may be specified, otherwise options are ORed\n" +"with each other.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>Default: all\n" +"\n" +"</p><p><b><big>fallback</big> =</b> <i>ip_address|hostname[:portnumber|sercvicename]</i> [<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b>]\n" +"</p><p>the server onto which a webservice is redirected if all real servers are down. Typically this would be 127.0.0.1 with an emergency page.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"\n" +"</p><p><b><big>quiescent</big> = yes</b>|<b>no</b>\n" +"</p><p>If <i>yes</i>, then when real or failback servers are determined to be down, they are not actually removed from the kernel's <small>LVS</small> table.\n" +"Rather, their weight is set to zero which means that no new connections will be accepted.\n" +"</p><p>This has the side effect, that if the real server has persistent connections, new connections from any existing clients will continue to be routed to the\n" +"real server, until the persistant timeout can expire. See ipvsadm for more information on persistant connections.\n" +"</p><p>This side-effect can be avoided by running the following:\n" +"</p><p>echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/vs/expire_quiescent_template\n" +"</p><p>If the proc file isn't present this probably means that the kernel doesn't have lvs support, <small>LVS</small> support isn't loaded, or the kernel is too\n" +"old to have the proc file. Running ipvsadm as root should load <small>LVS</small> into the kernel if it is possible.\n" +"</p><p>If <i>no</i>, then the real or failback servers will be removed from the kernel's <small>LVS</small> table. The default is <i>yes</i>.\n" +"</p><p>If defined in a virtual server section then the global value is overridden.\n" +"</p><p>Default: <i>yes</i>\n" +"\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"<p><b><big>仮想サーバ</big> =</b> <i>(ip_address|hostname:portnumber|servicename)|firewall-mark</i>\n" +"</p><p>IPアドレス(またはホスト名)およびポート(またはサービス名)またはファイアウォールマークで仮想サービスを定義します。ファイアウォールマークは、\n" +"0より大きな整数です。\n" +"パケットマーキングの環境設定は、<b>ipchains</b>(8)に対して「<tt>-m</tt>」オプションを使用して制御されます。すべての実サービスおよび仮想サービスのフラグは、\n" +"この行の直後にインデント付きで指定する必要があります。\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>実サーバ</big> =</b> <i>ip_address|hostname[->ip_address|hostname][:portnumber|servicename</i>]\n" +"<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b> [<i>weight</i>] [<b>\"</b><i>request</i><b>\", \"</b><i>receive</i><b>\"</b>]\n" +"</p><p>IPアドレス(またはホスト名)およびポート(またはサービス名)で実サービスを定義します。ポートが省略された場合は、0が使用されます。これは主に、実サーバのポートが無視される\n" +"fwmarkサービス用です。必要に応じて、<small>IP</small>アドレスの範囲(または2つのホスト名)が指定されることがあります。この場合、範囲内の\n" +"各<small>IP</small>アドレスは、特定のポートを使用する実サーバとして処理されます。2番目の引数では転送方法を定義します。これは、\n" +"<b>gate</b>、<b>ipip</b>、または<b>masq</b>のいずれかです。3番目の引数はオプションで、その実サーバの重み付けを定義します。指定を省略すると、重み付け1が使用されます。\n" +"最後の2つの引数もオプションです。これらは、サーバが動作しているかどうかをチェックするときに使用する、要求と受信のペアを定義します。これらは、仮想サーバセクション内の要求と受信のペアを上書きします。\n" +"この2つの文字列は、引用符で囲む必要があります。要求文字列がhttp://...で始まる場合、実サーバのIPアドレスとポートは上書きされます。\n" +"それ以外の場合は、実サーバのIPアドレスとポートが使用されます。\n" +"</p><p><small>TCP</small>および<small>UDP</small> (非fwmark)仮想サービスの場合、転送方法がmasqで実サーバの<small>IP</small>アドレスが\n" +"ローカルでない(ldirectordが実行されているホスト上のインタフェースに存在しない)場合を除き、実サーバのポートは仮想サービスのポートに設定されます。\n" +"つまり、実サーバが別のマシンで、転送方法がmasqの場合のみ、ポートマッピングが有効です。これは、基になる\n" +"カーネルの<small>LVS</small>コードの動作方法に起因します。\n" +"</p><p>これらのエントリのうち、複数のエントリが仮想セクション内に出現する可能性があります。前に示したチェックタイムアウト(checktimeout)、ネゴシエートタイムアウト(negotiatetimeout)、失敗回数(failurecount)、フォールバック(fallback)、電子メールアラート(emailalert)、電子メールアラート周期(emailalertfreq)、および\n" +"休止(quiescent)の各オプションも、仮想セクションに出現する可能性があり、その場合、グローバル設定は上書きされます。\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>チェックタイプ</big> = connect</b>|<b>external</b>|<b>negotiate</b>|<b>off</b>|<b>on</b>|<b>ping</b>|<b>checktimeout</b><i>N</i>\n" +"</p><p>実行するチェックのタイプ。negotiateは要求を送信し、受信文字列を照合します。connectは<small>TCP/IP</small>接続の確立のみを試行するため、\n" +"要求文字列と受信文字列は省略される可能性があります。チェックタイプが数字の場合は、negotiateとconnectが組み合わされて、N回の接続試行ごとに1回のネゴシエート\n" +"試行が実行されます。これは、サービスが応答するかどうかを頻繁にチェックする場合およびネゴシエートチェックが長い間隔で行われる場合に役立ちます。\n" +"pingは、<small>ICMP</small> pingを使用して実サーバの可用性をテストすることを指定します。pingは、<small>UDP</small>サービスの接続チェックとしても使用されます。\n" +"offは、チェックが行われないこと、および実サーバもフェールバックサーバも起動されないことを指定します。onは、チェックが行われないこと、および実サーバが常に起動されることを指定します。\n" +"デフォルトは<i>negotiate</i>です。\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>サービス</big> = dns</b>|<b>ftp</b>|<b>http</b>|<b>https</b>|<b>imap</b>|<b>imaps</b>|<b>ldap</b>|<b>mysql</b>|<b>nntp</b>|<b>none</b>|<b>oracle</b>|<b>pgsql</b>|<b>pop</b>|<b>pops</b>|<b>radius</b>|<b>simpletcp</b>|<b>sip</b>|<b>smtp</b>\n" +"</p><p>チェックタイプがnegotiateのときに監視するサービスのタイプ。noneは、サービスを監視しないことを指定します。\n" +"</p><p>simpletcpは、<b>要求</b>文字列をサーバに送信し、それを<b>受信</b>regexpに対してテストします。他のタイプのチェックでは、指定されたプロトコルを使用して\n" +"サーバに接続します。プロトコル固有の情報については、<b>要求</b>および<b>受信</b>のセクションを参照してください。\n" +"</p><p>デフォルト:\n" +"</p><dl compact=\"compact\">\n" +"<dt>* 仮想サーバポートが21の場合: ftp\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが25の場合: smtp\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが53の場合: dns\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが80の場合: http\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが110の場合: pop\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが119の場合: nntp\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが143の場合: imap\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが389の場合: ldap\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが443の場合: https\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが993の場合: imaps\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが995の場合: pops\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが1521の場合: oracle\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが1812の場合: radius\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが3306の場合: mysql\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが5432の場合: pgsql\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポートが5060の場合: sip\n" +"</dt><dt>* その他の場合: none\n" +"\n" +"\n" +"</dt><dt><b><big>チェックコマンド</big> = \"</b><i>path to script</i><b>\"</b>\n" +"<p>この設定はチェックタイプがexternalの場合に使用されます。これは、実サーバのステータスをチェックするために実行されるコマンドです。すべてが正常な場合はステータス0で終了し、\n" +"それ以外の場合は0以外の値で終了します。\n" +"</p><p>スクリプトには4つのパラメータが渡されます。\n" +"</p></dt><dt>* 仮想サーバIP/ファイアウォールマーク\n" +"</dt><dt>* 仮想サーバポート\n" +"</dt><dt>* 実サーバIP\n" +"</dt><dt>* 実サーバポート\n" +"</dt><dt>デフォルト: /bin/true\n" +"\n" +"\n" +"<p><b><big>チェックポート</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>監視するポートの番号。チェックポートとサービスポートは異なる場合があります。\n" +"</p><p>デフォルト: 各実サーバで指定されているポート\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>要求</big> = \"</b><i>uri to requested object</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>このオブジェクトは、各実サーバ上でチェック間隔の秒数ごとに要求されます。文字列は引用符で囲む必要があります。この文字列は、オプションの実サーバベースの\n" +"要求文字列ごとに上書きされる可能性があります。\n" +"</p><p><small>DNS</small>チェックの場合、これはAレコードの名前、または参照する<small>PTR</small>レコードのアドレスです。\n" +"</p><p>MySQL、Oracle、またはPostgeSQLチェックの場合、これは<small>SQL</small>クエリです。応答が1行以上であれば、返されるデータはチェックされません。\n" +"これは必須の設定です。\n" +"</p><p>simpletcpチェックの場合、\\nが改行文字に置換される場合を除き、この文字列はverbatimに送信されます。\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>受信</big> = \"</b><i>regexp to compare</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>要求された結果にこの<i>regexp to compare</i>が含まれる場合、実サーバは動作していると見なされます。regexpは引用符で囲む必要があります。\n" +"regexpsはプレーンテキストの文字列ではなく、特殊文字をリテラルとして扱うにはエスケープ処理する必要があることに留意してください。このregexpは、\n" +"オプションの実サーバベースの受信regexpごとに上書きされる可能性があります。\n" +"</p><p><small>DNS</small>チェックの場合、これは、Aレコードのいずれかのアドレス、または<small>PTR</small>レコードのいずれかの名前です。\n" +"</p><p>MySQLチェックの場合、受信設定は使用しません。\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>httpメソッド</big> = <small>GET</small></b> | <b><small>HEAD</small></b>\n" +"</p><p>要求文字列で指定された<small>URI</small>のフェッチで使用される<small>HTTP</small>メソッドを設定します。<small>GET</small>は、パラメータが指定されなかった場合に使用されるメソッドです。\n" +"<small>HEAD</small>が使用される場合、受信文字列は設定しません。\n" +"</p><p>デフォルト: <small>GET</small>\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>仮想ホスト</big> = \"</b><i>hostname</i><b>\"</b>\n" +"</p><p><small>HTTP</small>または<small>HTTPS</small>でネゴシエートチェックを使用する場合に使用されます。<small>HTTP</small>要求で使用するホストヘッダを設定します。\n" +"<small>HTTPS</small>の場合、通常、<small>SSL</small>証明書の共通名と一致する必要があります。設定されなかった場合、ホストヘッダは、実サーバがある場合はその要求URLから求められます。\n" +"最後の手段として、実サーバの<small>IP</small>アドレスが使用されます。\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>ログイン</big> = \"</b><i>username</i><b>\"</b>\n" +"</p><p><small>FTP</small>、<small>IMAP</small>、<small>LDAP</small>、MySQL、Oracle、<small>POP</small>、およびPostgreSQLの場合、ログインに使用するユーザ名。\n" +"</p><p>Radiusの場合、ユーザ名属性でパスワードが使用されます。\n" +"</p><p><small>SIP</small>の場合、<small>OPTIONS</small>クエリの発信先および発信元アドレスとしてユーザ名が使用されます。\n" +"</p><p>デフォルト:\n" +"</p></dt><dt>* <small>FTP:</small> 匿名。\n" +"</dt><dt>* MySQL OracleおよびPostgreSQL: 環境設定で指定する必要があります。\n" +"</dt><dt>* <small>SIP:</small> ldirectord@<hostname>。ホスト名は次のパスワードオプションごとに求められます。\n" +"</dt><dt>* その他: 空の文字列。認証は行われません。\n" +"\n" +"\n" +"</dt><dt><b><big>パスワード</big> = \"</b><i>password</i><b>\"</b>\n" +"<p><small>FTP</small>、<small>IMAP</small>、<small>LDAP</small>、MySQL、Oracle、<small>POP</small>、PostgreSQL、および\n" +"<small>SIP</small>サーバへのログインで使用するパスワード。\n" +"</p><p>Radiusの場合、ユーザパスワード属性でパスワードを使用します。\n" +"</p><p>デフォルト:\n" +"</p></dt><dt>* <small>FTP:</small> ldirectord@<hostname>。ホスト名は、実行時に評価される環境変数<small>HOSTNAME</small>、または\n" +"unameから求められます(設定されていない場合)。\n" +"</dt><dt>* その他: 空の文字列。<small>LDAP</small>、MySQL、Oracle、およびPostgreSQLの場合、これは認証が行われないことを表します。\n" +"\n" +"\n" +"</dt><dt><b><big>データベース名</big> = \"</b><i>databasename</i><b>\"</b>\n" +"<p>MySQL、Oracle、およびPostgreSQLサーバで使用するデータベース。このデータベースに対して、クエリ([<b>受信</b>]で設定)が実行されます。\n" +"これは必須の設定です。\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>radiusシークレット</big> = \"</b><i>radiussecret</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>Radiusサーバを使用するためのシークレット。これは、ユーザ名([<b>ログイン</b>]で設定)および\n" +"パスワード([<b>パスワード</b>]で設定)でアクセス要求を実行する場合に使用するシークレットです。\n" +"</p><p>デフォルト: 空の文字列\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>永続</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>永続クライアント接続の秒数。\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>ネットマスク</big> =</b> <i>w.x.y.z</i>\n" +"</p><p>永続クライアント接続の粒度で使用されるネットマスク。\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>スケジューラ</big> =</b> <i>scheduler_name</i>\n" +"</p><p>負荷分散の目的で<small>LVS</small>が使用するスケジューラ。使用可能なスケジューラの詳細については、<b><a href=\"ipvsadm\">ipvsadm</a></b>(8)マニュアルページを参照してください。\n" +"</p><p>デフォルト: \"wrr\"\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>プロトコル</big> = tcp</b>|<b>udp</b>|<b>fwm</b>\n" +"</p><p>使用するプロトコル。仮想が<small>IP</small>アドレスとポートで指定されている場合は、tcpまたはudpのいずれかである必要があります。ファイアウォールマークの場合、\n" +"プロトコルはfwmである必要があります。\n" +"</p><p>デフォルト:\n" +"</p></dt><dt>* 仮想が<small>IP</small>アドレスとポートであり、ポートが53でない場合: tcp\n" +"</dt><dt>* 仮想が<small>IP</small>アドレスとポートであり、ポートが53の場合: udp\n" +"</dt><dt>* 仮想がファイアウォールマークの場合: fwm\n" +"</dt></dl>\n" +"\n" +"\n" +"</p><p><b><big>チェックタイムアウト</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>接続、外部、およびpingチェックのタイムアウト(秒単位)。タイムアウトを超えると、実サーバは通信不能と見なされます。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>定義されていない場合、ネゴシエートタイムアウトの値が使用されます。ネゴシエートタイムアウトもグローバル値で、仮想ごとの設定によって上書きされる可能性があります。\n" +"</p><p>チェックアウトとネゴシエートタイムアウトの両方が設定されていない場合は、デフォルトが使用されます。\n" +"</p><p>デフォルト: 5秒\n" +"\n" +"</p><p><b><big>ネゴシエートタイムアウト</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>ネゴシエートチェックのタイムアウト(秒単位)。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>定義されていない場合、接続タイムアウトの値が使用されます。接続タイムアウトもグローバル値で、仮想ごとの設定によって上書きされる可能性があります。\n" +"</p><p>ネゴシエートタイムアウトと接続タイムアウトの両方が設定されていない場合は、デフォルトが使用されます。\n" +"</p><p>デフォルト: 30秒\n" +"\n" +"</p><p><b><big>失敗回数</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>チェックがこの回数を連続して失敗すると、実サーバに障害があると見なされます。値1を指定すると、最初の失敗で実サーバに障害があると見なされます。チェックが成功すると、失敗回数は0にリセットされます。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>デフォルト: 1\n" +"\n" +"</p><p><b><big>電子メールアラート</big> = \"</b><i>emailaddress</i><b>\"</b>\n" +"</p><p>仮想サービス内で定義されている実サーバへの接続ステータスの変更に関して、アラートを送信する有効な電子メールアドレス。このオプションを使用するには、perl\n" +"module MailToolsがインストールされている必要があります。ビルトインメソッドを使用しての電子メールの送信が自動的に試行されます。メソッドの詳細については、perldoc Mail::Mailerを参照してください。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"\n" +"</p><p><b><big>電子メールアラートの周期</big> =</b> <i>n</i>\n" +"</p><p>仮想サービス内の特定の実サーバが引き続きアクセス不能であるときに、電子メールアラートを繰り返し送信する周期(秒単位)。0秒を設定すると、\n" +"アラートは繰り返し送信されません。この設定の電子メールタイミングの精度は、チェック間隔の\n" +"環境設定オプションで定義される秒数に依存します。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>デフォルト: 0\n" +"\n" +"</p><p><b><big>電子メールアラートのステータス</big> = all</b>|<b>none</b>|<b>starting</b>|<b>running</b>|<b>stopping</b>|<b>reloading</b>,...\n" +"</p><p>電子メールアラートが送信されるサーバステータスのコンマ区切りリスト。<b>all</b>は、\n" +"「<b>starting</b>,<b>running</b>,<b>stopping</b>,<b>reloading</b>」を表します。<b>none</b>を指定すると、他のオプションは指定できません。指定しないと、オプションは相互に使用されます。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>デフォルト: all\n" +"\n" +"</p><p><b><big>フォールバック</big> =</b> <i>ip_address|hostname[:portnumber|sercvicename]</i> [<b>gate</b>|<b>masq</b>|<b>ipip</b>]\n" +"</p><p>すべての実サーバが停止した場合にWebサービスがリダイレクトされるサーバ。通常、これは127.0.0.1のエマージェンシページです。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"\n" +"</p><p><b><big>休止</big> = yes</b>|<b>no</b>\n" +"</p><p><i>yes</i>の場合、実サーバまたはフェールバックサーバが停止と判断されても、カーネルの<small>LVS</small>テーブルから実際に削除されることはありません。\n" +"その重みは0に設定され、新規接続が許可されなくなります。\n" +"</p><p>これには副作用があります。実サーバに永続接続がある場合、永続タイムアウトが切れるまで、\n" +"既存のクライアントからの新規接続が実サーバに引き続きルーティングされます。永続接続の詳細については、ipvsadmを参照してください。\n" +"</p><p>この副作用は、次を実行することによって回避できます。\n" +"</p><p>echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/vs/expire_quiescent_template\n" +"</p><p>procファイルがない場合、カーネルがlvsをサポートしない、<small>LVS</small>サポートがロードされていない、またはカーネルが古くてprocファイルがないことが、\n" +"おそらく原因です。rootとしてipvsadmを実行すると、可能な場合、<small>LVS</small>がカーネルにロードされます。\n" +"</p><p><i>no</i>の場合、実サーバまたはフェールバックサーバがカーネルの<small>LVS</small>テーブルから削除されます。デフォルトは<i>yes</i>です。\n" +"</p><p>仮想サーバセクション内で定義されている場合、グローバル値は上書きされます。\n" +"</p><p>デフォルト: <i>yes</i>\n" +"\n" +"\n" +"\n"
#. overwrite global value part #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:146 @@ -287,8 +898,12 @@ #. split the real server ip value; #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:411 -msgid "If using IPv6,the format should like this\n[fe80::5054:ff:fe00:2]" -msgstr "IPv6を使用する場合、次のような形式にする必要があります。\n[fe80::5054:ff:fe00:2]" +msgid "" +"If using IPv6,the format should like this\n" +"[fe80::5054:ff:fe00:2]" +msgstr "" +"IPv6を使用する場合、次のような形式にする必要があります。\n" +"[fe80::5054:ff:fe00:2]" #: src/include/iplb/vserver_conf.rb:413 msgid "Real Server's IP Address" @@ -385,4 +1000,3 @@ #: src/modules/Iplb.rb:441 msgid "Configuration summary..." msgstr "設定の概要 ..." - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: iscsi-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -222,58 +222,118 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:38 -msgid "<p><b><big>Initializing iSCSI Initiator Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSIイニシエータ設定を初期化中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing iSCSI Initiator Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSIイニシエータ設定を初期化中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:42 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:46 -msgid "<p><b><big>Saving iSCSI Initiator Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSIイニシエータ設定を保存中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving iSCSI Initiator Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSIイニシエータ設定を保存中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:50 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックすると、保存処理を中止します。\n 処理を行っても安全かどうかを示すダイアログボックスが表示されます。\n </p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックすると、保存処理を中止します。\n" +" 処理を行っても安全かどうかを示すダイアログボックスが表示されます。\n" +" </p>\n" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:57 -msgid "<p><b><big>iSCSI Initiator Configuration</big></b><br>\nConfigure an iSCSI initiator here.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSIイニシエータの設定</big></b><br>\nここで、iSCSIイニシエータを設定します。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>iSCSI Initiator Configuration</big></b><br>\n" +"Configure an iSCSI initiator here.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSIイニシエータの設定</big></b><br>\n" +"ここで、iSCSIイニシエータを設定します。<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:61 -msgid "<p><b><big>Adding an iSCSI Initiator</big></b><br>\nSelect an iSCSI initiator from the list of detected initiators.\nIf your iSCSI initiator was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\nThen press <b>Configure</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSIイニシエータの追加</big></b><br>\n検出されたイニシエータのリストからiSCSIイニシエータを選択してください。\n iSCSIイニシエータが検出されなかった場合は、[<b>その他(検出されない)</b>]を使用します。\n次に[<b>設定</b>]を押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding an iSCSI Initiator</big></b><br>\n" +"Select an iSCSI initiator from the list of detected initiators.\n" +"If your iSCSI initiator was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\n" +"Then press <b>Configure</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSIイニシエータの追加</big></b><br>\n" +"検出されたイニシエータのリストからiSCSIイニシエータを選択してください。\n" +" iSCSIイニシエータが検出されなかった場合は、[<b>その他(検出されない)</b>]を使用します。\n" +"次に[<b>設定</b>]を押してください。</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:68 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\nIf you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\nthe configuration opens.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n[編集]をクリックすると、設定を変更するための追加のダイアログボックスが\n開きます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\n" +"If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" +"the configuration opens.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n" +"[編集]をクリックすると、設定を変更するための追加のダイアログボックスが\n" +"開きます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:74 -msgid "<p><b><big>iSCSI Initiator Configuration Overview</big></b><br>\nObtain an overview of installed iSCSI initiators. Additionally\nedit their configurations.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSIイニシエータの環境設定の概要</big></b><br>\nインストールされたiSCSIイニシエータの概要を取得します。 必要に応じて、\n設定内容を編集できます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>iSCSI Initiator Configuration Overview</big></b><br>\n" +"Obtain an overview of installed iSCSI initiators. Additionally\n" +"edit their configurations.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSIイニシエータの環境設定の概要</big></b><br>\n" +"インストールされたiSCSIイニシエータの概要を取得します。 必要に応じて、\n" +"設定内容を編集できます。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:80 -msgid "<p><b><big>Adding an iSCSI Initiator</big></b><br>\nPress <b>Add</b> to configure an iSCSI initiator.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSIイニシエータの追加</big></b><br>\n[<b>追加</b>]をクリックして、iSCSIイニシエータを設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding an iSCSI Initiator</big></b><br>\n" +"Press <b>Add</b> to configure an iSCSI initiator.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSIイニシエータの追加</big></b><br>\n" +"[<b>追加</b>]をクリックして、iSCSIイニシエータを設定します。</p>\n" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:84 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\nChoose an iSCSI Initiator to change or remove.\nThen press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> as desired.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n変更または削除するiSCSIイニシエータを選択します。\n 次に、目的に応じて[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\n" +"Choose an iSCSI Initiator to change or remove.\n" +"Then press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> as desired.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n" +"変更または削除するiSCSIイニシエータを選択します。\n" +" 次に、目的に応じて[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]をクリックします。</p>\n" #. table of connected targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:90 -msgid "List of current sessions. To add a new target, select it and press <b>Add</b>.\nTo remove it, press <b>Log Out</b>.\nTo change the start-up status, press <b>Toggle</b>.\n" -msgstr "現在のセッション一覧を表示しています。新しいターゲットを追加するには <b>追加</b> を押してください。\nターゲットを削除するには、ターゲットを選択して <b>ログアウト</b> を押してください。\n起動状態を切り替えるには、 <b>切り替え</b> を押してください。\n" +msgid "" +"List of current sessions. To add a new target, select it and press <b>Add</b>.\n" +"To remove it, press <b>Log Out</b>.\n" +"To change the start-up status, press <b>Toggle</b>.\n" +msgstr "" +"現在のセッション一覧を表示しています。新しいターゲットを追加するには <b>追加</b> を押してください。\n" +"ターゲットを削除するには、ターゲットを選択して <b>ログアウト</b> を押してください。\n" +"起動状態を切り替えるには、 <b>切り替え</b> を押してください。\n" #. Warning #. Warning @@ -286,16 +346,30 @@ msgstr "<p>iSCSIデバイスに<b>READ</b>/<b>WRITE</b>でアクセスする場合、このアクセスが排他アクセスになっていることを確認してください。 そうでない場合は、データ損傷の危険性があります。</p>\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 -msgid "<p><b>InitiatorName</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \nIn case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>" -msgstr "<p><b>InitiatorName</b> は <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> からの値です。\niBFT を利用している場合、上記の値は iBFT からの値が付加されて BIOS 内でのみ変更できるようになります。</p>" +msgid "" +"<p><b>InitiatorName</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n" +"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>" +msgstr "" +"<p><b>InitiatorName</b> は <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> からの値です。\n" +"iBFT を利用している場合、上記の値は iBFT からの値が付加されて BIOS 内でのみ変更できるようになります。</p>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:103 -msgid "If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering targets instead of the default SendTargets method,\nfill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be 3205.\n" -msgstr "ターゲット検出を行う際、既定の SendTargets メソッドの代わりに <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) を利用する場合は、\n iSNS サーバの IP アドレスとポートを指定してください。既定のポートは 3205 です。\n" +msgid "" +"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering targets instead of the default SendTargets method,\n" +"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be 3205.\n" +msgstr "" +"ターゲット検出を行う際、既定の SendTargets メソッドの代わりに <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) を利用する場合は、\n" +" iSNS サーバの IP アドレスとポートを指定してください。既定のポートは 3205 です。\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:108 -msgid "Enter the <b>IP Address</b> of the discovered server.\nOnly change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\nselect <b>No Authentication</b>.\n" -msgstr "検出されたサーバの[<b>IPアドレス</b>]を入力します。\n必要に応じて[<b>ポート</b>]のみを変更します。 認証のためには、[<b>ユーザ名</b>]と[<b>パスワード</b>]を使用します。 認証の必要がない場合は、\n[<b>認証なし</b>]を選択します。\n" +msgid "" +"Enter the <b>IP Address</b> of the discovered server.\n" +"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" +"select <b>No Authentication</b>.\n" +msgstr "" +"検出されたサーバの[<b>IPアドレス</b>]を入力します。\n" +"必要に応じて[<b>ポート</b>]のみを変更します。 認証のためには、[<b>ユーザ名</b>]と[<b>パスワード</b>]を使用します。 認証の必要がない場合は、\n" +"[<b>認証なし</b>]を選択します。\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:122 msgid "List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</b>. " @@ -310,8 +384,20 @@ msgstr "<h1>スタートアップ</h1>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:133 -msgid "<p><b>manual</b> is for iSCSI targets which are not to be connected by\ndefault, the user needs to connect them manually</p>\n<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. when\nroot is on iSCSI. As such it will be evaluated by the initrd.</p>\n<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI service\nstarts up.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>手動</b>]は、iSCSIターゲットをデフォルトで接続しない設定です。\nユーザが手動で接続する必要があります。</p>\n<p>[<b>起動時</b>]は、iSCSIターゲットをブート時に接続する設定です。\nルートファイルシステムがiSCSIターゲット上にある場合などに使用します。\nそのため、initrdによって評価されます。</p>\n<p>[<b>自動</b>]はiSCSIターゲットをiSCSIサービス自身の起動時に接続する設定です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>manual</b> is for iSCSI targets which are not to be connected by\n" +"default, the user needs to connect them manually</p>\n" +"<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. when\n" +"root is on iSCSI. As such it will be evaluated by the initrd.</p>\n" +"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI service\n" +"starts up.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>手動</b>]は、iSCSIターゲットをデフォルトで接続しない設定です。\n" +"ユーザが手動で接続する必要があります。</p>\n" +"<p>[<b>起動時</b>]は、iSCSIターゲットをブート時に接続する設定です。\n" +"ルートファイルシステムがiSCSIターゲット上にある場合などに使用します。\n" +"そのため、initrdによって評価されます。</p>\n" +"<p>[<b>自動</b>]はiSCSIターゲットをiSCSIサービス自身の起動時に接続する設定です。</p>\n" #. list of discovered targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:142 @@ -370,8 +456,22 @@ #. regexp for "cz.suse" or just "suse", "cz.su-se" #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:423 -msgid "Incorrect InitiatorName.\nThe correct syntax is\niqn.yyyy-mm.reversed.domain.name[:identifier]\nor eui.yyyy-mm.reversed.domain.name[:identifier]\n\nExample:\niqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n" -msgstr "InitiatorName が正しくありません。\n正しい構文は以下のとおりです。\niqn.yyyy-mm.(逆順のドメイン名)[:(識別子)]\nまたは eui.yyyy-mm.(逆順のドメイン名)[:(識別子)]\n\n例:\niqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n" +msgid "" +"Incorrect InitiatorName.\n" +"The correct syntax is\n" +"iqn.yyyy-mm.reversed.domain.name[:identifier]\n" +"or eui.yyyy-mm.reversed.domain.name[:identifier]\n" +"\n" +"Example:\n" +"iqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n" +msgstr "" +"InitiatorName が正しくありません。\n" +"正しい構文は以下のとおりです。\n" +"iqn.yyyy-mm.(逆順のドメイン名)[:(識別子)]\n" +"または eui.yyyy-mm.(逆順のドメイン名)[:(識別子)]\n" +"\n" +"例:\n" +"iqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n" #. brackets needed around IPv6 #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:625 @@ -506,11 +606,18 @@ #. } #: src/modules/IscsiClientLib.rb:694 -msgid "InitiatorName from iBFT and from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>\ndiffer. The old initiator name will be replaced by the value of iBFT and a \nbackup created. If you want to use a different initiator name, change it \nin the BIOS.\n" -msgstr "iBFTと<tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>でInitiatorNameが異なっています。\n古いイニシエータ名をiBFTの値に置き換えて、バックアップを作成します。\n別のイニシエータ名を使用する場合はBIOSで\n変更してください。\n" +msgid "" +"InitiatorName from iBFT and from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>\n" +"differ. The old initiator name will be replaced by the value of iBFT and a \n" +"backup created. If you want to use a different initiator name, change it \n" +"in the BIOS.\n" +msgstr "" +"iBFTと<tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>でInitiatorNameが異なっています。\n" +"古いイニシエータ名をiBFTの値に置き換えて、バックアップを作成します。\n" +"別のイニシエータ名を使用する場合はBIOSで\n" +"変更してください。\n" #. do discovery first #: src/modules/IscsiClientLib.rb:1147 msgid "Configuration summary..." msgstr "設定の概要..." - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: iscsi-lio-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -35,7 +35,8 @@ msgstr "サービス" #. second tab - global authentication -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:73 src/modules/IscsiLioServer.rb:427 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:73 +#: src/modules/IscsiLioServer.rb:427 msgid "Global" msgstr "グローバル" @@ -251,74 +252,150 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:38 -msgid "<p><b><big>Initializing iSCSI LIO Target Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSI LIO ターゲット設定を初期化中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing iSCSI LIO Target Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSI LIO ターゲット設定を初期化中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:42 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止</big></b><br>\n今すぐ[<b>中止</b>]をクリックすると設定ユーティリティを安全に中止できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止</big></b><br>\n" +"今すぐ[<b>中止</b>]をクリックすると設定ユーティリティを安全に中止できます。</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:47 -msgid "<p><b><big>Saving iSCSI Target Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSI ターゲット設定を保存中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving iSCSI Target Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSI ターゲット設定を保存中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:51 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n[<b>中止</b>]をクリックすると保存手順を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが通知されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n" +"[<b>中止</b>]をクリックすると保存手順を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが通知されます。\n" +"</p>\n" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:57 -msgid "<p><b>Save</b> button will export some information about\ntargets into selected file.</p>" -msgstr "<p>[<b>保存</b>]ボタンにより、ターゲットに関する一部の情報が\n選択したファイルにエクスポートされます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Save</b> button will export some information about\n" +"targets into selected file.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>保存</b>]ボタンにより、ターゲットに関する一部の情報が\n" +"選択したファイルにエクスポートされます。</p>" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:61 -msgid "<p><b><big>iSCSI Target Configuration</big></b><br>\nConfigure an iSCSI target here.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSI ターゲット設定</big></b><br>\nここで iSCSI ターゲットを設定します。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>iSCSI Target Configuration</big></b><br>\n" +"Configure an iSCSI target here.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSI ターゲット設定</big></b><br>\n" +"ここで iSCSI ターゲットを設定します。<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:65 -msgid "<p><b><big>Adding an iSCSI Target</big></b><br>\nChoose an iSCSI target from the list of detected iSCSI targets.\nIf your target was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\nThen press <b>Configure</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSI ターゲットの追加</big></b><br>\n検出された iSCSI ターゲットのリストから iSCSI ターゲットを選択してください。\nターゲットが検出されない場合は、[<b>その他 (未検出)</b>]を使用します。\n次に[<b>設定</b>]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding an iSCSI Target</big></b><br>\n" +"Choose an iSCSI target from the list of detected iSCSI targets.\n" +"If your target was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\n" +"Then press <b>Configure</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSI ターゲットの追加</big></b><br>\n" +"検出された iSCSI ターゲットのリストから iSCSI ターゲットを選択してください。\n" +"ターゲットが検出されない場合は、[<b>その他 (未検出)</b>]を使用します。\n" +"次に[<b>設定</b>]をクリックしてください。</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:72 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\nIf you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\nthe configuration opens.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n[<b>編集</b>]をクリックすると、設定を変更するための追加の\nダイアログボックスが開きます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\n" +"If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" +"the configuration opens.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n" +"[<b>編集</b>]をクリックすると、設定を変更するための追加の\n" +"ダイアログボックスが開きます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:78 -msgid "<p><b><big>iSCSI Target Configuration Overview</big></b><br>\nObtain an overview of installed iSCSI targets. Additionally\nedit their configurations.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSCSI ターゲット設定の概要</big></b><br>\nインストールされた iSCSI ターゲットの概要を取得します。必要に応じて、\n設定内容を編集できます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>iSCSI Target Configuration Overview</big></b><br>\n" +"Obtain an overview of installed iSCSI targets. Additionally\n" +"edit their configurations.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSI ターゲット設定の概要</big></b><br>\n" +"インストールされた iSCSI ターゲットの概要を取得します。必要に応じて、\n" +"設定内容を編集できます。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:84 -msgid "<p><b><big>Adding an iSCSI Target</big></b><br>\nPress <b>Add</b> to configure an iSCSI target.</p>" -msgstr "<p><b><big>iSCSI ターゲットの追加</big></b><br>\n[<b>追加</b>]をクリックして iSCSI ターゲットを設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Adding an iSCSI Target</big></b><br>\n" +"Press <b>Add</b> to configure an iSCSI target.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>iSCSI ターゲットの追加</big></b><br>\n" +"[<b>追加</b>]をクリックして iSCSI ターゲットを設定します。</p>" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:89 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\nChoose an iSCSI target to change or remove.\nThen press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> as desired.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n変更または削除する iSCSI ターゲットを選択します。\n次に、目的に応じて[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\n" +"Choose an iSCSI target to change or remove.\n" +"Then press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> as desired.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n" +"変更または削除する iSCSI ターゲットを選択します。\n" +"次に、目的に応じて[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]をクリックします。</p>\n" #. Configure1 dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:95 -msgid "<p><b><big>Configuration Part One</big></b><br>\nPress <b>Next</b> to continue.\n<br></p>" -msgstr "<p><b><big>環境設定 1</big></b><br>\n[<b>次へ</b>]をクリックして続行します。\n <br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Configuration Part One</big></b><br>\n" +"Press <b>Next</b> to continue.\n" +"<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定 1</big></b><br>\n" +"[<b>次へ</b>]をクリックして続行します。\n" +" <br></p>" #. Configure1 dialog help 2/2 #. Configure2 dialog help 2/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:101 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:113 -msgid "<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\nIt is not possible. You must code it first. :-)\n</p>" -msgstr "<p><b><big>選択中</big></b><br>\n選択できません。先にコード化する必要があります。:-)\n </p>" +msgid "" +"<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\n" +"It is not possible. You must code it first. :-)\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>選択中</big></b><br>\n" +"選択できません。先にコード化する必要があります。:-)\n" +" </p>" #. Configure2 dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:107 -msgid "<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\nPress <b>Next</b> to continue.\n<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>環境設定 2</big></b><br>\n[<b>次へ</b>]をクリックして続行します。\n<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\n" +"Press <b>Next</b> to continue.\n" +"<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定 2</big></b><br>\n" +"[<b>次へ</b>]をクリックして続行します。\n" +"<br></p>\n" #. discovery authentication #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119 @@ -327,12 +404,22 @@ #. target client setup. #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124 -msgid "<p>Use <b>Add</b> to give an initiator (iSCSI client) access to a LUN imported from\n target portal group. Specify which initiator is allowed to connect (use <i>InitiatorName</i>\n from '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iSCSI initiator). <b>Delete</b> will remove the initiator access to the LUN.</p>" -msgstr "<p>ターゲットポータルグループからインポートされたLUNへのイニシエータ(iSCSIクライアント)アクセスを\n付与するには、[<b>追加</b>]を押してください。接続を許可するイニシエータを指定します\n(iSCSIイニシエータ上の 「/etc/iscsi/initiatorname.iscsi」にある「InitiatorName」を使用してください)。 [<b>削除</b>]を使用すると、LUNへのイニシエータアクセスが削除されます。</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Add</b> to give an initiator (iSCSI client) access to a LUN imported from\n" +" target portal group. Specify which initiator is allowed to connect (use <i>InitiatorName</i>\n" +" from '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iSCSI initiator). <b>Delete</b> will remove the initiator access to the LUN.</p>" +msgstr "" +"<p>ターゲットポータルグループからインポートされたLUNへのイニシエータ(iSCSIクライアント)アクセスを\n" +"付与するには、[<b>追加</b>]を押してください。接続を許可するイニシエータを指定します\n" +"(iSCSIイニシエータ上の 「/etc/iscsi/initiatorname.iscsi」にある「InitiatorName」を使用してください)。 [<b>削除</b>]を使用すると、LUNへのイニシエータアクセスが削除されます。</p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130 -msgid "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. Please make sure to set different values for incoming and outgoing authentication.\n If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>" -msgstr "<p>[<b>LUNの編集</b>]で、LUNマッピングを変更できます。LUNターゲット番号は固有である必要があることに注意してください。<br>[<b>認証の編集</b>]をクリックし、認証の種類を選択します。[<b>受信</b>]、[<b>送信</b>]、または両方を同時に使用します。その後、[<b>ユーザ</b>]および[<b>パスワード</b>]を挿入します。受信認証と送信認証で異なる値を設定する必要があります。\n前のダイアログで[<b>認証を使用</b>]が無効な場合、ここでの[<b>認証の編集</b>]は無効です。</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. Please make sure to set different values for incoming and outgoing authentication.\n" +" If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>LUNの編集</b>]で、LUNマッピングを変更できます。LUNターゲット番号は固有である必要があることに注意してください。<br>[<b>認証の編集</b>]をクリックし、認証の種類を選択します。[<b>受信</b>]、[<b>送信</b>]、または両方を同時に使用します。その後、[<b>ユーザ</b>]および[<b>パスワード</b>]を挿入します。受信認証と送信認証で異なる値を設定する必要があります。\n" +"前のダイアログで[<b>認証を使用</b>]が無効な場合、ここでの[<b>認証の編集</b>]は無効です。</p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:137 msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional initiator access to the LUN.</p>" @@ -340,8 +427,12 @@ #. target dialog #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:139 -msgid "List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\nTo delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>." -msgstr "提供されるターゲットおよびターゲットポータルグループのリスト。新しいターゲットを作成するには、[<b>追加</b>]をクリックします。\nアイテムを削除または変更するには、目的のアイテムを選択し、[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]をクリックします。" +msgid "" +"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\n" +"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>." +msgstr "" +"提供されるターゲットおよびターゲットポータルグループのリスト。新しいターゲットを作成するには、[<b>追加</b>]をクリックします。\n" +"アイテムを削除または変更するには、目的のアイテムを選択し、[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]をクリックします。" #. edit target #. add target @@ -351,29 +442,59 @@ msgstr "<h1>iSCSI ターゲットの IP/ポートおよび LUN のセットアップ</h1>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:147 -msgid "It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\nYou have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \nThe <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \nThe name needs to be unique within the target portal group. If the user\ndoes not provide a name for LUN, it is generated automatically." -msgstr "任意のブロックデバイスまたはファイルを<b>LUN</b>で利用可能にできます。\nブロックデバイスまたはファイルの<b>パス</b>を指定する必要があります。\n<b>LUN名</b>は<b>LUN</b>を一意に識別する任意の名前です。\nこの名前はターゲットポータルグループ内で一意である必要があります。\nLUN の名前を指定しなかった場合、名前は自動的に生成されます。" +msgid "" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\n" +"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" +"does not provide a name for LUN, it is generated automatically." +msgstr "" +"任意のブロックデバイスまたはファイルを<b>LUN</b>で利用可能にできます。\n" +"ブロックデバイスまたはファイルの<b>パス</b>を指定する必要があります。\n" +"<b>LUN名</b>は<b>LUN</b>を一意に識別する任意の名前です。\n" +"この名前はターゲットポータルグループ内で一意である必要があります。\n" +"LUN の名前を指定しなかった場合、名前は自動的に生成されます。" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:154 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:173 -msgid "<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\nand port the service will be available. Default for port number is 3260.\nOnly ip addresses assigned to one of the network cards are possible." -msgstr "<p>[<b>IP アドレス</b>]および[<b>ポート番号</b>]で、サービスを利用可能な\nアドレスとポートを指定します。ポート番号のデフォルトは 3260 です。指定できる\nIP アドレスはいずれかのネットワークカードに割り当てられているアドレスのみです。" +msgid "" +"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\n" +"and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n" +"Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible." +msgstr "" +"<p>[<b>IP アドレス</b>]および[<b>ポート番号</b>]で、サービスを利用可能な\n" +"アドレスとポートを指定します。ポート番号のデフォルトは 3260 です。指定できる\n" +"IP アドレスはいずれかのネットワークカードに割り当てられているアドレスのみです。" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:163 msgid "Create a new target. Replace template values with the correct values." msgstr "新しいターゲットを作成します。テンプレートの値は正しい値に置き換えてください。" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:166 -msgid "It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\nYou have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \nThe <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \nThe name needs to be unique within the target portal group. If the user\ndoes not provide a name for LUN, it is generated automatically." -msgstr "任意のブロックデバイスまたはファイルを LUN で利用可能にできます。\nブロックデバイスまたはファイルの<b>パス</b>を指定する必要があります。\n<b>LUN 名</b>は <b>LUN</b> を一意に識別する任意の名前です。\nこの名前はターゲットポータルグループ内で固有である必要があります。\nLUN の名前を指定しなかった場合は自動的に生成されます。" +msgid "" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\n" +"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" +"does not provide a name for LUN, it is generated automatically." +msgstr "" +"任意のブロックデバイスまたはファイルを LUN で利用可能にできます。\n" +"ブロックデバイスまたはファイルの<b>パス</b>を指定する必要があります。\n" +"<b>LUN 名</b>は <b>LUN</b> を一意に識別する任意の名前です。\n" +"この名前はターゲットポータルグループ内で固有である必要があります。\n" +"LUN の名前を指定しなかった場合は自動的に生成されます。" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:180 msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options." msgstr "追加の設定オプションをすべて<b>追加</b>、<b>編集</b>、または<b>削除</b>することができます。" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:185 -msgid "Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\nIf Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional." -msgstr "必要に応じて<b>LUN</b>番号を編集し、[<b>タイプ</b>]を設定します(nullioはテスト用です)。 \n「タイプ=fileio」の場合、ディスクデバイスまたはファイルへの<b>パス</b>を設定します。[<b>SCSI ID</b>]と[<b>セクタ</b>]の指定は省略することができます。" +msgid "" +"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\n" +"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional." +msgstr "" +"必要に応じて<b>LUN</b>番号を編集し、[<b>タイプ</b>]を設定します(nullioはテスト用です)。 \n" +"「タイプ=fileio」の場合、ディスクデバイスまたはファイルへの<b>パス</b>を設定します。[<b>SCSI ID</b>]と[<b>セクタ</b>]の指定は省略することができます。" #. save discovery authentication or authentication for given target #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:145 @@ -541,8 +662,18 @@ msgstr "なし" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1452 -msgid "There isn't any initiator specified.\nTo allow an initiator login to the target, please\nuse the 'Add' button and enter the name\n(see /etc/iscsi/initiatorname.iscsi on initiator).\nReally want to continue without initiator access?" -msgstr "イニシエータが指定されていません。\nターゲットへのイニシエータのログインを許可するには、\n[追加]ボタンを使用して名前を入力してください\n(イニシエータの/etc/iscsi/initiatorname.iscsiを参照)。\n本当にイニシエータアクセスなしで続行しますか?" +msgid "" +"There isn't any initiator specified.\n" +"To allow an initiator login to the target, please\n" +"use the 'Add' button and enter the name\n" +"(see /etc/iscsi/initiatorname.iscsi on initiator).\n" +"Really want to continue without initiator access?" +msgstr "" +"イニシエータが指定されていません。\n" +"ターゲットへのイニシエータのログインを許可するには、\n" +"[追加]ボタンを使用して名前を入力してください\n" +"(イニシエータの/etc/iscsi/initiatorname.iscsiを参照)。\n" +"本当にイニシエータアクセスなしで続行しますか?" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1466 msgid "Problem removing LUN %4 for initiator %3 in %1:%2" @@ -636,8 +767,14 @@ #. read configuration (/etc/ietd.conf) #: src/modules/IscsiLioServer.rb:245 -msgid "You have currently no active LIO targets but there seems \nto be a valid config in /etc/ietd.conf. Should the module \ntry to import setting from /etc/ietd.conf into LIO?" -msgstr "現在、アクティブな LIO ターゲットはありませんが、有効な\n設定が /etc/ietd.conf に存在する可能性があります。この\nモジュールで /etc/ietd.conf から LIO に設定をインポートしてみますか?" +msgid "" +"You have currently no active LIO targets but there seems \n" +"to be a valid config in /etc/ietd.conf. Should the module \n" +"try to import setting from /etc/ietd.conf into LIO?" +msgstr "" +"現在、アクティブな LIO ターゲットはありませんが、有効な\n" +"設定が /etc/ietd.conf に存在する可能性があります。この\n" +"モジュールで /etc/ietd.conf から LIO に設定をインポートしてみますか?" #: src/modules/IscsiLioServer.rb:254 msgid "Errors during import. Check LIO state!" @@ -673,4 +810,3 @@ #: src/modules/IscsiLioServer.rb:425 msgid "Configuration summary..." msgstr "設定の概要..." - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/isns.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/isns.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/isns.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: isns\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -117,28 +117,52 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/isns/helps.rb:17 -msgid "<p><b><big>Initializing iSNS daemon configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSNSデーモン設定を初期化しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing iSNS daemon configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSNSデーモン設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/isns/helps.rb:21 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/isns/helps.rb:25 -msgid "<p><b><big>Saving iSNS Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSNS設定を保存しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving iSNS Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSNS設定を保存しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/isns/helps.rb:29 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/isns/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>iSNS Configuration</big></b><br>\nConfigure an iSNS server.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>iSNS設定</big></b><br>\nここではiSNSサーバを設定することができます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>iSNS Configuration</big></b><br>\n" +"Configure an iSNS server.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>iSNS設定</big></b><br>\n" +"ここではiSNSサーバを設定することができます。<br></p>\n" #: src/include/isns/helps.rb:39 msgid "<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node removes it from the iSNS database.</p>" @@ -233,4 +257,3 @@ #: src/modules/IsnsServer.rb:300 msgid "Saving isns Configuration" msgstr "isns設定情報を保存しています" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/kdump.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/kdump.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/kdump.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: kdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -352,8 +352,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:747 -msgid "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges and/or redundant values.\nIt will be rewritten." -msgstr "カーネルオプション「crashkernel」には、範囲や冗長な値が含まれます。\nこのカーネルオプションは書き換えられます。" +msgid "" +"Kernel option \"crashkernel\" includes ranges and/or redundant values.\n" +"It will be rewritten." +msgstr "" +"カーネルオプション「crashkernel」には、範囲や冗長な値が含まれます。\n" +"このカーネルオプションは書き換えられます。" #. Force value to false, so it's actually rewritten #. TRANSLATORS: CommandLine printed text @@ -726,98 +730,242 @@ #. Enable/Disable Kdump - RadioButtons 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:36 -msgid "<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n" -msgstr "<p><b>Kdumpの有効化/無効化</b><br>\n kdumpの有効/無効を切り替えることができます。ブートオプションであるcrashkernelパラメータが追加/削除されます。\n 変更内容を適用するには再起動が必要です。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n" +" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n" +" To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Kdumpの有効化/無効化</b><br>\n" +" kdumpの有効/無効を切り替えることができます。ブートオプションであるcrashkernelパラメータが追加/削除されます。\n" +" 変更内容を適用するには再起動が必要です。<br></p>\n" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:42 -msgid "<p><b>Kdump Memory</b><br>\n Allocation of memory for kdump kernel. <br></p>\n" -msgstr "<p><b>Kdumpメモリ</b><br>\n kdumpカーネルへのメモリ割り当て。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b>Kdump Memory</b><br>\n" +" Allocation of memory for kdump kernel. <br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Kdumpメモリ</b><br>\n" +" kdumpカーネルへのメモリ割り当て。<br></p>\n" #. T: help text for a combo box #. description taken from http://lparbox.com/how-to/aix/19 #: src/include/kdump/helps.rb:46 -msgid "<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" -msgstr "<p><b>ファームウェア支援ダンプ</b><br>\n ダンプは、パーティションが再初期化されるまで生成されませんが、パーティションの再起動時に実行されます。ファームウェア支援ダンプを実行すると、システムメモリは凍結され、パーティションは再起動されます。その結果、オペレーティングシステムの新インスタンスは前のカーネルクラッシュからのデータをダンプできます。この機能は、システムのメモリが1.5GBを超える場合にのみ適しています。</p>" +msgid "" +"<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n" +" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ファームウェア支援ダンプ</b><br>\n" +" ダンプは、パーティションが再初期化されるまで生成されませんが、パーティションの再起動時に実行されます。ファームウェア支援ダンプを実行すると、システムメモリは凍結され、パーティションは再起動されます。その結果、オペレーティングシステムの新インスタンスは前のカーネルクラッシュからのデータをダンプできます。この機能は、システムのメモリが1.5GBを超える場合にのみ適しています。</p>" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:57 -msgid "<p><b>Dump Level</b><br>\n Specify the type of necessary page for analysis.\n Pages of the specified type are copied to dumpfile. \n The page type marked in the following table is included. <br></p>" -msgstr "<p><b>ダンプレベル</b><br>\n解析に必要なページの種類を指定します。\n 指定された種類のページがダンプファイルにコピーされます。\n 以下の表内でマークされたページ種類がダンプに含まれます。<br></p>" +msgid "" +"<p><b>Dump Level</b><br>\n" +" Specify the type of necessary page for analysis.\n" +" Pages of the specified type are copied to dumpfile. \n" +" The page type marked in the following table is included. <br></p>" +msgstr "" +"<p><b>ダンプレベル</b><br>\n" +"解析に必要なページの種類を指定します。\n" +" 指定された種類のページがダンプファイルにコピーされます。\n" +" 以下の表内でマークされたページ種類がダンプに含まれます。<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:64 -msgid "<p><b>Dump Format</b><br>\n <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n</p>" -msgstr "<p><b>ダンプ形式</b><br>\n <i>ダンプなし</i> - カーネルログのみを保存します。<br>\n <i>ELF形式</i> - ELF形式のダンプファイルを作成します。<br>\n <i>圧縮形式</i> - ダンプデータをページごとにgzipで圧縮します。<br>\n <i>LZO圧縮形式</i> - ファイルは多少大きくなりますが、かなり高速になります。<br>\n</p>" +msgid "" +"<p><b>Dump Format</b><br>\n" +" <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n" +" <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n" +" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n" +" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b>ダンプ形式</b><br>\n" +" <i>ダンプなし</i> - カーネルログのみを保存します。<br>\n" +" <i>ELF形式</i> - ELF形式のダンプファイルを作成します。<br>\n" +" <i>圧縮形式</i> - ダンプデータをページごとにgzipで圧縮します。<br>\n" +" <i>LZO圧縮形式</i> - ファイルは多少大きくなりますが、かなり高速になります。<br>\n" +"</p>" #. Dump Format - RadioButtons 1/7 #: src/include/kdump/helps.rb:72 -msgid "<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>" -msgstr "<p><b>Kdumpイメージの保存先</b><br>\n Kdumpイメージを保存する先を指定します。ダンプを保存する先のタイプを選択します。<br></p>" +msgid "" +"<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n" +" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>" +msgstr "" +"<p><b>Kdumpイメージの保存先</b><br>\n" +" Kdumpイメージを保存する先を指定します。ダンプを保存する先のタイプを選択します。<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 2/7 #: src/include/kdump/helps.rb:76 -msgid "<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n <br></p>" -msgstr "<p><b>ローカルファイルシステム</b> - ダンプイメージをローカルファイルシステムに保存します。\n <i>ダンプを保存するディレクトリ</i> - Kdumpイメージを保存するパスを指定します。\n <i>参照</i>ボタンを押すとkdumpを保存するディレクトリを選択することができます。\n <br></p>" +msgid "" +"<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n" +" <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n" +" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n" +" <br></p>" +msgstr "" +"<p><b>ローカルファイルシステム</b> - ダンプイメージをローカルファイルシステムに保存します。\n" +" <i>ダンプを保存するディレクトリ</i> - Kdumpイメージを保存するパスを指定します。\n" +" <i>参照</i>ボタンを押すとkdumpを保存するディレクトリを選択することができます。\n" +" <br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 3/7 #: src/include/kdump/helps.rb:83 -msgid "<p><b>FTP</b> - Save kdump image via FTP.\n <i>Server Name</i> - The name of ftp server.\n <i>Port</i> - The port number for connection.\n <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>" -msgstr "<p><b>FTP</b> - kdumpイメージをFTPプロトコルを利用して保存します。\n <i>サーバ名</i> - FTPサーバの名前を指定します。\n <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdumpイメージを保存するディレクトリを指定します。\n <i>匿名FTP</i> サーバに対して匿名FTPで接続するかどうかを指定します。\n <i>ユーザ名</i>と<i>パスワード</i> それぞれFTP接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>" +msgid "" +"<p><b>FTP</b> - Save kdump image via FTP.\n" +" <i>Server Name</i> - The name of ftp server.\n" +" <i>Port</i> - The port number for connection.\n" +" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" +" <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n" +" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>" +msgstr "" +"<p><b>FTP</b> - kdumpイメージをFTPプロトコルを利用して保存します。\n" +" <i>サーバ名</i> - FTPサーバの名前を指定します。\n" +" <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdumpイメージを保存するディレクトリを指定します。\n" +" <i>匿名FTP</i> サーバに対して匿名FTPで接続するかどうかを指定します。\n" +" <i>ユーザ名</i>と<i>パスワード</i> それぞれFTP接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 4/7 #: src/include/kdump/helps.rb:92 -msgid "<p><b>SSH</b> - Save kdump image via SSH and 'dd' on target machine.\n <i>Server Name</i> - The name of server.\n <i>Port</i> - The port number for connection.\n <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n <i>User Name</i> for SSH connection. \n <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n" -msgstr "<p><b></b>SSH - kdumpイメージをターゲットマシンのSSHおよび「dd」を利用して保存します。\n <i></i>サーバ名 - サーバの名前。\n <i></i>ポート - 接続に使用するポート番号。\n <i></i>サーバ上のディレクトリ - kdumpイメージを保存するパス。\n <i></i>ユーザ名と<i></i>パスワード - それぞれSSH接続の際に利用する\nユーザ名とパスワード。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b>SSH</b> - Save kdump image via SSH and 'dd' on target machine.\n" +" <i>Server Name</i> - The name of server.\n" +" <i>Port</i> - The port number for connection.\n" +" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" +" <i>User Name</i> for SSH connection. \n" +" <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b></b>SSH - kdumpイメージをターゲットマシンのSSHおよび「dd」を利用して保存します。\n" +" <i></i>サーバ名 - サーバの名前。\n" +" <i></i>ポート - 接続に使用するポート番号。\n" +" <i></i>サーバ上のディレクトリ - kdumpイメージを保存するパス。\n" +" <i></i>ユーザ名と<i></i>パスワード - それぞれSSH接続の際に利用する\n" +"ユーザ名とパスワード。<br></p>\n" #. Dump Format - RadioButtons 5/7 #: src/include/kdump/helps.rb:101 -msgid "<p><b>SFTP</b> - Save kdump image via SFTP.\n <i>Server Name</i> - The name of server.\n <i>Port</i> - The port number for connection.\n <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n <i>User Name</i> for SSH connection. \n <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n" -msgstr "<p><b></b>SFTP - kdumpイメージをSFTPを利用して保存します。\n <i></i>サーバ名 - サーバの名前。\n <i></i>ポート - 接続に使用するポート番号。\n <i>サーバ上のディレクトリ</i> - kdumpイメージを保存するパス。\n <i></i>ユーザ名と<i></i>パスワード - それぞれSSH接続の際に利用する\nユーザ名とパスワード。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b>SFTP</b> - Save kdump image via SFTP.\n" +" <i>Server Name</i> - The name of server.\n" +" <i>Port</i> - The port number for connection.\n" +" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" +" <i>User Name</i> for SSH connection. \n" +" <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b></b>SFTP - kdumpイメージをSFTPを利用して保存します。\n" +" <i></i>サーバ名 - サーバの名前。\n" +" <i></i>ポート - 接続に使用するポート番号。\n" +" <i>サーバ上のディレクトリ</i> - kdumpイメージを保存するパス。\n" +" <i></i>ユーザ名と<i></i>パスワード - それぞれSSH接続の際に利用する\n" +"ユーザ名とパスワード。<br></p>\n" #: src/include/kdump/helps.rb:109 -msgid "<p>The choice between SSH and SFTP depends\non details of server configuration. SLE servers support both\nby default.</p>" -msgstr "<p>サーバ設定の詳細に応じて[SSH]または\n[SFTP]を選択します。SLEサーバはデフォルトで両方をサポートします。\n</p>" +msgid "" +"<p>The choice between SSH and SFTP depends\n" +"on details of server configuration. SLE servers support both\n" +"by default.</p>" +msgstr "" +"<p>サーバ設定の詳細に応じて[SSH]または\n" +"[SFTP]を選択します。SLEサーバはデフォルトで両方をサポートします。\n" +"</p>" #. Dump Format - RadioButtons 6/7 #: src/include/kdump/helps.rb:115 -msgid "<p><b>NFS</b> - Save kdump image on NFS.\n <i>Server Name</i> - The name of nfs server.\n <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.<br></p>" -msgstr "<p><b>NFS</b> - kdumpイメージをNFSに保存します。\n <i>サーバ名</i> - NFS サーバの名前。\n <i>サーバ内のディレクトリ</i> - kdumpイメージを保存するディレクトリを指定します。<br></p>" +msgid "" +"<p><b>NFS</b> - Save kdump image on NFS.\n" +" <i>Server Name</i> - The name of nfs server.\n" +" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.<br></p>" +msgstr "" +"<p><b>NFS</b> - kdumpイメージをNFSに保存します。\n" +" <i>サーバ名</i> - NFS サーバの名前。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - kdumpイメージを保存するディレクトリを指定します。<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 7/7 #: src/include/kdump/helps.rb:121 -msgid "<p><b>CIFS</b> - Save kdump image via CIFS.\n <i>Server Name</i> - The name of server.\n <i>Exported Share</i> - The windows share name.\n <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n <i>Use Authentication</i> enables authenticated connection to server.\n <i>User Name</i> for connection. <i>Password</i> for connection.<br></p>" -msgstr "<p><b>CIFS</b> - kdumpイメージをCIFSプロトコルを利用して保存します。\n <i>サーバ名</i> - CIFSサーバの名前を指定します。\n <i>エクスポートした共有名</i> - Windows共有名を指定します。\n <i>サーバ内のディレクトリ</i> - ダンプイメージを保存するディレクトリを指定します。\n <i>認証利用</i> サーバに対して認証を行なうかどうかを指定します。\n <i>ユーザ名</i>と<i>パスワード</i> それぞれCIFS接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>" +msgid "" +"<p><b>CIFS</b> - Save kdump image via CIFS.\n" +" <i>Server Name</i> - The name of server.\n" +" <i>Exported Share</i> - The windows share name.\n" +" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" +" <i>Use Authentication</i> enables authenticated connection to server.\n" +" <i>User Name</i> for connection. <i>Password</i> for connection.<br></p>" +msgstr "" +"<p><b>CIFS</b> - kdumpイメージをCIFSプロトコルを利用して保存します。\n" +" <i>サーバ名</i> - CIFSサーバの名前を指定します。\n" +" <i>エクスポートした共有名</i> - Windows共有名を指定します。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - ダンプイメージを保存するディレクトリを指定します。\n" +" <i>認証利用</i> サーバに対して認証を行なうかどうかを指定します。\n" +" <i>ユーザ名</i>と<i>パスワード</i> それぞれCIFS接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>" #. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:130 -msgid "<p><b>Custom Kdump Kernel</b> The user can enter the custom kernel.\n The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>" -msgstr "<p><b>カスタムKdumpカーネル</b> カスタムカーネルを指定することができます。\n たとえば <i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>のうちの\n <i>kernel_string</i>の部分だけを入力してください。<br></p>" +msgid "" +"<p><b>Custom Kdump Kernel</b> The user can enter the custom kernel.\n" +" The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n" +" Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>" +msgstr "" +"<p><b>カスタムKdumpカーネル</b> カスタムカーネルを指定することができます。\n" +" たとえば <i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>のうちの\n" +" <i>kernel_string</i>の部分だけを入力してください。<br></p>" #. Kdump Command Line - TextEntry 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:136 -msgid "<p><b>Kdump Command Line</b>\n Additional arguments passed to kexec. <br></p>" -msgstr "<p><b>Kdumpコマンドライン</b>\n kexecに渡される追加の引数を指定します。 <br></p>" +msgid "" +"<p><b>Kdump Command Line</b>\n" +" Additional arguments passed to kexec. <br></p>" +msgstr "" +"<p><b>Kdumpコマンドライン</b>\n" +" kexecに渡される追加の引数を指定します。 <br></p>" #. Kdump Command Line Append - TextEntry 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:140 -msgid "<p><b>Kdump Command Line Append</b>\n Set this option to _append_ values to the default command line string. \n The string will be appended if the <i>Kdump Command Line</i>\n is set. <br></p>\n" -msgstr "<p><b>Kdumpコマンドライン追加文字列</b>\n このオプション設定では、デフォルトのコマンドライン文字列に「追加」する文字列を\n指定します。\n <i></i>[Kdumpコマンドライン]を設定した場合にのみ追加されます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b>Kdump Command Line Append</b>\n" +" Set this option to _append_ values to the default command line string. \n" +" The string will be appended if the <i>Kdump Command Line</i>\n" +" is set. <br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Kdumpコマンドライン追加文字列</b>\n" +" このオプション設定では、デフォルトのコマンドライン文字列に「追加」する文字列を\n" +"指定します。\n" +" <i></i>[Kdumpコマンドライン]を設定した場合にのみ追加されます。<br></p>\n" #. Enable Immediate Reboot After Saving the Core - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:147 -msgid "<p><b>Enable Immediate Reboot After Saving the Core</b> - \n Enable immediately reboot after saving the core in the kdump.<br></p>" -msgstr "<p><b>コア部分を保存後すぐに再起動</b> - \n kdumpのコアを保存したあと、すぐにシステムを再起動します。<br></p>" +msgid "" +"<p><b>Enable Immediate Reboot After Saving the Core</b> - \n" +" Enable immediately reboot after saving the core in the kdump.<br></p>" +msgstr "" +"<p><b>コア部分を保存後すぐに再起動</b> - \n" +" kdumpのコアを保存したあと、すぐにシステムを再起動します。<br></p>" #. Enable Delete Old Dump Images - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:151 -msgid "<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>" -msgstr "<p><b>古いダンプイメージの削除の有効化</b> - \n 古いダンプイメージを削除する設定です。 <i>保存するダンプ数</i>を超えてダンプファイル\n が保存されると、古いものから順に削除されます。<br></p>" +msgid "" +"<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n" +" Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n" +" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>" +msgstr "" +"<p><b>古いダンプイメージの削除の有効化</b> - \n" +" 古いダンプイメージを削除する設定です。 <i>保存するダンプ数</i>を超えてダンプファイル\n" +" が保存されると、古いものから順に削除されます。<br></p>" #. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:157 -msgid "<p><b>Enable Copy Kernel into the Dump Directory</b> - \n If this option is selected, the kernel and the\n debugging information (if installed) are copied into the dump\n directory. The default is \"off\". It is useful to have\n everything in place for debugging.<br></p>\n" -msgstr "<p>[<b>ダンプディレクトリへのカーネルのコピーを有効にする</b>] - \n このオプションを選択すると、カーネル自身とデバッグ情報(インストールされている場合)\n をダンプディレクトリにコピーします。\n デフォルト値は「オフ」です。マシン自身でデバッグを行う際に\n 有用な設定です。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b>Enable Copy Kernel into the Dump Directory</b> - \n" +" If this option is selected, the kernel and the\n" +" debugging information (if installed) are copied into the dump\n" +" directory. The default is \"off\". It is useful to have\n" +" everything in place for debugging.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>ダンプディレクトリへのカーネルのコピーを有効にする</b>] - \n" +" このオプションを選択すると、カーネル自身とデバッグ情報(インストールされている場合)\n" +" をダンプディレクトリにコピーします。\n" +" デフォルト値は「オフ」です。マシン自身でデバッグを行う際に\n" +" 有用な設定です。<br></p>\n" #. SMTP Server #: src/include/kdump/helps.rb:165 @@ -826,13 +974,21 @@ #. SMTP User Name #: src/include/kdump/helps.rb:169 -msgid "<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>ユーザ名</b>] - <i></i>[SMTP サーバ]を設定した場合に、SMTP認証で使用するユーザ名を指定します。\n この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は、認証なしのSMTPを使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n" +" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>ユーザ名</b>] - <i></i>[SMTP サーバ]を設定した場合に、SMTP認証で使用するユーザ名を指定します。\n" +" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は、認証なしのSMTPを使用します。</p>\n" #. SMTP Password #: src/include/kdump/helps.rb:173 -msgid "<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>パスワード</b>] - <i></i>[SMTP サーバ]を設定した場合に、SMTP認証で使用するパスワードを指定します。\n この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は認証なしのSMTPを使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n" +" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>パスワード</b>] - <i></i>[SMTP サーバ]を設定した場合に、SMTP認証で使用するパスワードを指定します。\n" +" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は認証なしのSMTPを使用します。</p>\n" #. Notification To (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:177 @@ -841,63 +997,122 @@ #. Notification CC (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:181 -msgid "<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>通知先(Cc)</b>] - ダンプが保存された際に、通知電子メールをCcで送信する先の電子メールアドレスを\nスペース区切りで指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n" +" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>通知先(Cc)</b>] - ダンプが保存された際に、通知電子メールをCcで送信する先の電子メールアドレスを\n" +"スペース区切りで指定します。</p>\n" #. Number of Old Dumps (number) #: src/include/kdump/helps.rb:185 -msgid "<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \nexceeds this number, older dumps are removed.</p>" -msgstr "<p><b>保存する古いダンプ数</b> では、古いダンプを保持する数を指定します。 ダンプファイルがこの数を超えると、\nより古いダンプが削除されます。" +msgid "" +"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n" +"exceeds this number, older dumps are removed.</p>" +msgstr "" +"<p><b>保存する古いダンプ数</b> では、古いダンプを保持する数を指定します。 ダンプファイルがこの数を超えると、\n" +"より古いダンプが削除されます。" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/kdump/helps.rb:189 -msgid "<p><b><big>Initializing Kdump Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>Kdump設定の初期化中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Kdump Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Kdump設定の初期化中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/kdump/helps.rb:193 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n<b>[中止]</b>をクリックすると、設定ユーティリティを安全に中止する事ができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"<b>[中止]</b>をクリックすると、設定ユーティリティを安全に中止する事ができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/kdump/helps.rb:197 -msgid "<p><b><big>Saving Kdump Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>Kdump設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Kdump Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Kdump設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/kdump/helps.rb:201 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>[中止]</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>[中止]</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/kdump/helps.rb:208 -msgid "<p><b><big>Kdump Configuration</big></b><br>\nConfigure kdump here.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>Kdump設定</big></b><br>\nKdumpの設定を行ないます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Kdump Configuration</big></b><br>\n" +"Configure kdump here.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Kdump設定</big></b><br>\n" +"Kdumpの設定を行ないます。<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 #: src/include/kdump/helps.rb:212 -msgid "<p><b><big>Adding a Kdump:</big></b><br>\nChoose an kdump from the list of detected kdumps.\nIf your kdump was not detected, select <b>Other (not detected)</b>.\nThen press <b>Configure</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>Kdumpの追加:</big></b><br>\n検出されたkdumpのリストからkdumpを1つ選択します。\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a Kdump:</big></b><br>\n" +"Choose an kdump from the list of detected kdumps.\n" +"If your kdump was not detected, select <b>Other (not detected)</b>.\n" +"Then press <b>Configure</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Kdumpの追加:</big></b><br>\n" +"検出されたkdumpのリストからkdumpを1つ選択します。\n" #. Summary dialog help 3/3 #: src/include/kdump/helps.rb:219 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\nIf you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\nthe configuration opens.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集または削除:</big></b><br>\n<b>[編集]</b>をクリックすると、設定を変更するためのダイアログが表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" +"If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" +"the configuration opens.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集または削除:</big></b><br>\n" +"<b>[編集]</b>をクリックすると、設定を変更するためのダイアログが表示されます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/kdump/helps.rb:225 -msgid "<p><b><big>Kdump Configuration Overview</big></b><br>\nObtain an overview of installed kdumps. Additionally\nedit their configurations.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>Kdump設定概要</big></b><br>\nインストール済みのkdumpの概要が表示されます。ここから\n設定を編集することもできます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Kdump Configuration Overview</big></b><br>\n" +"Obtain an overview of installed kdumps. Additionally\n" +"edit their configurations.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Kdump設定概要</big></b><br>\n" +"インストール済みのkdumpの概要が表示されます。ここから\n" +"設定を編集することもできます。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/kdump/helps.rb:231 -msgid "<p><b><big>Adding a Kdump:</big></b><br>\nPress <b>Add</b> to configure a kdump.</p>" -msgstr "<p><b><big>Kdumpの追加:</big></b><br>\n<b>[追加]</b>ボタンを押すとKdumpを設定することができます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a Kdump:</big></b><br>\n" +"Press <b>Add</b> to configure a kdump.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>Kdumpの追加:</big></b><br>\n" +"<b>[追加]</b>ボタンを押すとKdumpを設定することができます。</p>" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/kdump/helps.rb:235 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\nChoose a kdump to change or remove.\nThen press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> as desired.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集または削除:</big></b><br>\n編集または削除するkdumpを選び、\n<b>[編集]</b>または <b>[削除]</b>ボタンを押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" +"Choose a kdump to change or remove.\n" +"Then press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> as desired.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集または削除:</big></b><br>\n" +"編集または削除するkdumpを選び、\n" +"<b>[編集]</b>または <b>[削除]</b>ボタンを押してください。</p>\n" #. definition UI terms for saveing dump target #. @@ -995,8 +1210,16 @@ #. "Dump Format" #. install makedumpfile if KDUMP_DUMPFORMAT == "compressed" #: src/include/kdump/uifunctions.rb:1849 -msgid "Kdump is not supported on this system.\nIf you continue now, the module may not function properly.\nFor example, some settings will not be correctly read\nand the resulting configuration will probably be useless.\n" -msgstr "このシステムではKdumpはサポートされていません。\nこのまま続行すると、モジュールが適切に機能しない場合があります。\nたとえば、一部の設定が正しく読み取られないため、\n行った設定が役に立たなくなる可能性があります。\n" +msgid "" +"Kdump is not supported on this system.\n" +"If you continue now, the module may not function properly.\n" +"For example, some settings will not be correctly read\n" +"and the resulting configuration will probably be useless.\n" +msgstr "" +"このシステムではKdumpはサポートされていません。\n" +"このまま続行すると、モジュールが適切に機能しない場合があります。\n" +"たとえば、一部の設定が正しく読み取られないため、\n" +"行った設定が役に立たなくなる可能性があります。\n" #: src/include/kdump/uifunctions.rb:1855 msgid "Kdump not supported" @@ -1006,8 +1229,12 @@ #. See https://www.suse.com/support/kb/doc.php?id=7012786 #. FIXME what about dracut? #: src/modules/Kdump.rb:398 -msgid "Error updating initrd while calling '%{cmd}'.\nSee %{log} for details." -msgstr "「%{cmd}」の呼び出し中にinitrdを更新できませんでした。\n詳細については、%{log} を参照してください。" +msgid "" +"Error updating initrd while calling '%{cmd}'.\n" +"See %{log} for details." +msgstr "" +"「%{cmd}」の呼び出し中にinitrdを更新できませんでした。\n" +"詳細については、%{log} を参照してください。" #. Kdump read dialog caption #: src/modules/Kdump.rb:506 @@ -1133,6 +1360,9 @@ #. Trying to use fadump on unsupported hardware #: src/modules/Kdump.rb:958 -msgid "Cannot use Firmware-assisted dump.\nIt is not supported on this hardware." -msgstr "ファームウェア支援ダンプを使用できません。\nこのハードウェアではサポートされていません。" - +msgid "" +"Cannot use Firmware-assisted dump.\n" +"It is not supported on this hardware." +msgstr "" +"ファームウェア支援ダンプを使用できません。\n" +"このハードウェアではサポートされていません。" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ldap-client.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ldap-client.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ldap-client.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: ldap-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -26,23 +26,41 @@ #. yes/no popup #: src/ui.rb:144 -msgid "If you reread settings from the server,\nall changes will be lost. Really reread?\n" -msgstr "サーバから設定を再度読み込むと、\n変更内容はすべて失われます。 再読み込みしてもよろしいですか?\n" +msgid "" +"If you reread settings from the server,\n" +"all changes will be lost. Really reread?\n" +msgstr "" +"サーバから設定を再度読み込むと、\n" +"変更内容はすべて失われます。 再読み込みしてもよろしいですか?\n" #. help text 1/3 #: src/ui.rb:168 -msgid "<p>Configure the template used for creating \nnew objects (like users or groups).</p>\n" -msgstr "<p>ここでは、新しいオブジェクト(ユーザやグループなど)を作成\nするためのテンプレートを設定することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Configure the template used for creating \n" +"new objects (like users or groups).</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここでは、新しいオブジェクト(ユーザやグループなど)を作成\n" +"するためのテンプレートを設定することができます。</p>\n" #. help text 2/3 #: src/ui.rb:172 -msgid "<p>Edit the template attribute values with <b>Edit</b>.\nChanging the <b>cn</b> value renames the template.</p>\n" -msgstr "<p>テンプレートの属性値を編集するには、[編集]を選択します。\n[cn]の値を変更すると、テンプレートの名前が変更されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Edit the template attribute values with <b>Edit</b>.\n" +"Changing the <b>cn</b> value renames the template.</p>\n" +msgstr "" +"<p>テンプレートの属性値を編集するには、[編集]を選択します。\n" +"[cn]の値を変更すると、テンプレートの名前が変更されます。</p>\n" #. help text 3/3 #: src/ui.rb:176 -msgid "<p>The second table contains a list of <b>default values</b> used\nfor new objects. Modify the list by adding new values, editing or\nremoving current ones.</p>\n" -msgstr "<p>2番目の表には、新しいオブジェクトで使用される[<b>デフォルト値</b>]が表示されています。\n新しい値を追加するか、現在の値を編集するか、または現在の値を削除して\nリストを編集してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>The second table contains a list of <b>default values</b> used\n" +"for new objects. Modify the list by adding new values, editing or\n" +"removing current ones.</p>\n" +msgstr "" +"<p>2番目の表には、新しいオブジェクトで使用される[<b>デフォルト値</b>]が表示されています。\n" +"新しい値を追加するか、現在の値を編集するか、または現在の値を削除して\n" +"リストを編集してください。</p>\n" #. table header 1/2 #. table header 1/2 @@ -94,8 +112,12 @@ #. error popup, %1 is attribute name #. error popup, %1 is attribute name #: src/ui.rb:417 src/ui.rb:636 -msgid "The \"%1\" attribute is mandatory.\nEnter a value." -msgstr "「%1」属性は必須です。\n値を入力してください。" +msgid "" +"The \"%1\" attribute is mandatory.\n" +"Enter a value." +msgstr "" +"「%1」属性は必須です。\n" +"値を入力してください。" #. helptext 1/4 #: src/ui.rb:438 @@ -104,18 +126,38 @@ #. helptext 2/4 #: src/ui.rb:442 -msgid "<p>Each configuration set is called a \"configuration module.\" If there\nis no configuration module in the provided location (base configuration),\ncreate one with <b>New</b>. Delete the current module\nusing <b>Delete</b>.</p>\n" -msgstr "<p>環境設定セットは「環境設定モジュール」と呼ばれています。\n指定された場所に環境設定モジュールがない場合は(基本設定)、[新規]で新しいモジュールを\n作成してください。<b></b> 現在のモジュールを削除するには、\n[削除]を使用します。<b></b></p>\n" +msgid "" +"<p>Each configuration set is called a \"configuration module.\" If there\n" +"is no configuration module in the provided location (base configuration),\n" +"create one with <b>New</b>. Delete the current module\n" +"using <b>Delete</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>環境設定セットは「環境設定モジュール」と呼ばれています。\n" +"指定された場所に環境設定モジュールがない場合は(基本設定)、[新規]で新しいモジュールを\n" +"作成してください。<b></b> 現在のモジュールを削除するには、\n" +"[削除]を使用します。<b></b></p>\n" #. helptext 3/4 #: src/ui.rb:449 -msgid "<p>Edit the values of attributes in the table with <b>Edit</b>.\nSome values have special meanings, for example, changing the <b>cn</b> value renames the\ncurrent module.</p>\n" -msgstr "<p>テーブル内の属性値を編集するには、[編集]を押してください。\n一部の属性には特殊な意味があります。たとえば、[cn]の値を変更すると\n現在のモジュールの名前が変更されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Edit the values of attributes in the table with <b>Edit</b>.\n" +"Some values have special meanings, for example, changing the <b>cn</b> value renames the\n" +"current module.</p>\n" +msgstr "" +"<p>テーブル内の属性値を編集するには、[編集]を押してください。\n" +"一部の属性には特殊な意味があります。たとえば、[cn]の値を変更すると\n" +"現在のモジュールの名前が変更されます。</p>\n" #. helptext 4/4 #: src/ui.rb:455 -msgid "<p>To configure the default template of the current module,\nclick <b>Configure Template</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>現在のモジュールのデフォルトテンプレートを設定するには、\n[テンプレートを設定する]をクリックしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>To configure the default template of the current module,\n" +"click <b>Configure Template</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>現在のモジュールのデフォルトテンプレートを設定するには、\n" +"[テンプレートを設定する]をクリックしてください。\n" +"</p>\n" #. combobox label #: src/ui.rb:535 @@ -131,4 +173,3 @@ #: src/ui.rb:598 msgid "Module Configuration" msgstr "モジュールの環境設定" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ldap.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ldap.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ldap.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: ldap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -21,33 +21,57 @@ #. hint to error message #: src/Ldap.rb:256 -msgid "Failed to establish TLS encryption.\nVerify that the correct CA Certificate is installed and the Server Certificate is valid." -msgstr "TLS暗号化の確立に失敗しました。\n正しいCA証明書がインストールされており、サーバ証明書が有効であることを確認してください。" +msgid "" +"Failed to establish TLS encryption.\n" +"Verify that the correct CA Certificate is installed and the Server Certificate is valid." +msgstr "" +"TLS暗号化の確立に失敗しました。\n" +"正しいCA証明書がインストールされており、サーバ証明書が有効であることを確認してください。" #. hint to error message #: src/Ldap.rb:260 -msgid "Failed to establish TLS encryption.\nVerify that the Server has StartTLS support enabled." -msgstr "TLS暗号化の確立に失敗しました。\nサーバでStartTLSのサポートが有効になっていることを確認してください。" +msgid "" +"Failed to establish TLS encryption.\n" +"Verify that the Server has StartTLS support enabled." +msgstr "" +"TLS暗号化の確立に失敗しました。\n" +"サーバでStartTLSのサポートが有効になっていることを確認してください。" #. error message: #: src/Ldap.rb:530 -msgid "\nThe server could be down or unreachable.\n" -msgstr "\nサーバがダウンしているか、到達できない可能性があります。\n" +msgid "" +"\n" +"The server could be down or unreachable.\n" +msgstr "" +"\n" +"サーバがダウンしているか、到達できない可能性があります。\n" #. error message: #: src/Ldap.rb:534 -msgid "\nThe value of DN is missing or invalid.\n" -msgstr "\nDNの値がないか、不正です。\n" +msgid "" +"\n" +"The value of DN is missing or invalid.\n" +msgstr "" +"\n" +"DNの値がないか、不正です。\n" #. error message: #: src/Ldap.rb:538 -msgid "\nAttribute type not found.\n" -msgstr "\n属性タイプが見つかりません。\n" +msgid "" +"\n" +"Attribute type not found.\n" +msgstr "" +"\n" +"属性タイプが見つかりません。\n" #. error message: #: src/Ldap.rb:540 -msgid "\nObject class not found.\n" -msgstr "\nオブジェクトクラスが見つかりません。\n" +msgid "" +"\n" +"Object class not found.\n" +msgstr "" +"\n" +"オブジェクトクラスが見つかりません。\n" #. error message, more specific description follows #. error message @@ -112,8 +136,16 @@ #. question following error message (yes/no buttons follow) #: src/Ldap.rb:865 -msgid "A possible reason for the failed connection may be that your client is\nconfigured for TLS/SSL but the server does not support it.\n\nRetry connection without TLS/SSL?\n" -msgstr "接続失敗の原因としては、お使いのクライアントは TLS/SSL で設定しようとしたにも関わらず、\nサーバ側はそれをサポートしていなかったことが考えられます。\n\nTLS/SSL 無しで接続を再試行しますか?\n" +msgid "" +"A possible reason for the failed connection may be that your client is\n" +"configured for TLS/SSL but the server does not support it.\n" +"\n" +"Retry connection without TLS/SSL?\n" +msgstr "" +"接続失敗の原因としては、お使いのクライアントは TLS/SSL で設定しようとしたにも関わらず、\n" +"サーバ側はそれをサポートしていなかったことが考えられます。\n" +"\n" +"TLS/SSL 無しで接続を再試行しますか?\n" #. Asks user for bind_dn and password to LDAP server #. @param anonymous if anonymous access could be allowed @@ -140,18 +172,32 @@ #. error message, %1 is DN #: src/Ldap.rb:1330 -msgid "A direct parent for DN '%1' \ndoes not exist in the LDAP directory.\nThe object with the selected DN cannot be created.\n" -msgstr "DN「%1」の直接の親は、LDAPディレクトリ内に\n存在しません。指定されたDNの\nオブジェクトを作成できません。\n" +msgid "" +"A direct parent for DN '%1' \n" +"does not exist in the LDAP directory.\n" +"The object with the selected DN cannot be created.\n" +msgstr "" +"DN「%1」の直接の親は、LDAPディレクトリ内に\n" +"存在しません。指定されたDNの\n" +"オブジェクトを作成できません。\n" #. error message #: src/Ldap.rb:1431 -msgid "An object with the selected DN exists, but it is not a template object.\nSelect another one.\n" -msgstr "選択したDNのオブジェクトは存在しますが、これはテンプレートオブジェクトではありません。\n別のオブジェクトを選択してください。\n" +msgid "" +"An object with the selected DN exists, but it is not a template object.\n" +"Select another one.\n" +msgstr "" +"選択したDNのオブジェクトは存在しますが、これはテンプレートオブジェクトではありません。\n" +"別のオブジェクトを選択してください。\n" #. yes/no popup, %1 is value of DN #: src/Ldap.rb:1717 -msgid "No entry with DN '%1'\nexists on the LDAP server. Create it now?\n" -msgstr "LDAPサーバにDN「%1」のエントリが\nありません。作成しますか?\n" +msgid "" +"No entry with DN '%1'\n" +"exists on the LDAP server. Create it now?\n" +msgstr "" +"LDAPサーバにDN「%1」のエントリが\n" +"ありません。作成しますか?\n" #. button label #. button label @@ -166,8 +212,20 @@ #. help text 2/3 #: src/LdapPopup.rb:264 -msgid "<p>If the attribute can have more values, add new entries\nwith <b>Add Value</b>. Sometimes the button contains the list of\npossible values to use for the current attribute.\nIf the value of the edited attribute should be a distinguished name (DN),\nit is possible to choose it from the LDAP tree using <b>Browse</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>属性に他の値もある場合は、[値の追加]で\n新しいエントリを追加してください。<b></b> ボタンに、現在の属性で使用できる値が\n一覧表示されることもあります。\n 編集した属性の値が識別名(DN)でなければならない場合は、\n[参照]でLDAPツリーから選択することができます。<b></b>\n </p>\n" +msgid "" +"<p>If the attribute can have more values, add new entries\n" +"with <b>Add Value</b>. Sometimes the button contains the list of\n" +"possible values to use for the current attribute.\n" +"If the value of the edited attribute should be a distinguished name (DN),\n" +"it is possible to choose it from the LDAP tree using <b>Browse</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>属性に他の値もある場合は、[値の追加]で\n" +"新しいエントリを追加してください。<b></b> ボタンに、現在の属性で使用できる値が\n" +"一覧表示されることもあります。\n" +" 編集した属性の値が識別名(DN)でなければならない場合は、\n" +"[参照]でLDAPツリーから選択することができます。<b></b>\n" +" </p>\n" #. help text 3/3, %1 is attribute name, description follows. #. The description will be not translated: maybe add a note @@ -207,8 +265,12 @@ #. error popup #: src/LdapPopup.rb:439 -msgid "The value '%1' already exists.\nPlease select another one." -msgstr "値「%1」はすでに存在します。\n他の値を選んでください。" +msgid "" +"The value '%1' already exists.\n" +"Please select another one." +msgstr "" +"値「%1」はすでに存在します。\n" +"他の値を選んでください。" #. description of configuration object #: src/LdapPopup.rb:467 @@ -232,8 +294,12 @@ #. error popup #: src/LdapPopup.rb:530 -msgid "The entered value already exists.\nSelect another one.\n" -msgstr "入力された値はすでに存在します。\n他の値を選んでください。\n" +msgid "" +"The entered value already exists.\n" +"Select another one.\n" +msgstr "" +"入力された値はすでに存在します。\n" +"他の値を選んでください。\n" #. error popup #: src/LdapPopup.rb:536 @@ -242,8 +308,14 @@ #. help text 1/3 #: src/LdapPopup.rb:555 -msgid "<p>Here, set the values of attributes belonging\nto an object using the current template. Such values are used as defaults when\nthe new object is created.</p>\n" -msgstr "<p>ここでは、現在のテンプレートを使用してオブジェクトに\n属する属性の値を設定します。設定された値は、\n新しいオブジェクトが作成されるときのデフォルトとして使用されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Here, set the values of attributes belonging\n" +"to an object using the current template. Such values are used as defaults when\n" +"the new object is created.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここでは、現在のテンプレートを使用してオブジェクトに\n" +"属する属性の値を設定します。設定された値は、\n" +"新しいオブジェクトが作成されるときのデフォルトとして使用されます。</p>\n" #. // help text 2/3 do not translate "defaultObjectClass" #. _("<p>The list of attributes provided in <b>Attribute Name</b> is the @@ -252,8 +324,16 @@ #. ") + #. help text 3/3 do not translate "homedirectory" #: src/LdapPopup.rb:567 -msgid "<p>You can use special syntax to create attribute\nvalues from existing ones. The expression <i>%attr_name</i> will be replaced\nwith the value of attribute \"attr_name\" (for example, use \"/home/%uid\"\nas a value of \"homeDirectory\").</p>\n" -msgstr "<p>既存の属性値から新しい属性値を作成する場合は、特殊な構文を\n使用できます。例えば、式「%attr_name」には属性「attr_name」の値が代入されます。\nこの機能を使用すると、たとえば「homeDirectory」の値として\n「/home/%uid」を指定できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>You can use special syntax to create attribute\n" +"values from existing ones. The expression <i>%attr_name</i> will be replaced\n" +"with the value of attribute \"attr_name\" (for example, use \"/home/%uid\"\n" +"as a value of \"homeDirectory\").</p>\n" +msgstr "" +"<p>既存の属性値から新しい属性値を作成する場合は、特殊な構文を\n" +"使用できます。例えば、式「%attr_name」には属性「attr_name」の値が代入されます。\n" +"この機能を使用すると、たとえば「homeDirectory」の値として\n" +"「/home/%uid」を指定できます。</p>\n" #. combobox label #: src/LdapPopup.rb:590 @@ -277,8 +357,12 @@ #. popup question (Continue/Cancel follows) #: src/ldap_browser.rb:69 -msgid "There are unsaved changes in the current entry.\nDiscard these changes?\n" -msgstr "現在のエントリには、保存されていない変更があります。\nこれらの変更を破棄しますか?\n" +msgid "" +"There are unsaved changes in the current entry.\n" +"Discard these changes?\n" +msgstr "" +"現在のエントリには、保存されていない変更があります。\n" +"これらの変更を破棄しますか?\n" #. dialog caption #: src/ldap_browser.rb:85 @@ -323,8 +407,12 @@ #. error popup, %1 is attribute name #: src/ldap_browser.rb:452 -msgid "The \"%1\" attribute is mandatory.\nEnter a value." -msgstr "「%1」属性は必須です。\n値を入力してください。" +msgid "" +"The \"%1\" attribute is mandatory.\n" +"Enter a value." +msgstr "" +"「%1」属性は必須です。\n" +"値を入力してください。" #. button label #: src/ldap_browser.rb:550 @@ -340,4 +428,3 @@ #: src/ldap_browser.rb:693 msgid "Value" msgstr "値" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/linux-user-mgmt.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/linux-user-mgmt.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/linux-user-mgmt.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: linux-user-mgmt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 13:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -53,8 +53,12 @@ #: src/LinuxUserMgmt.ycp:166 #, ycp-format -msgid "It appears that %1 has already been configured. \nContinue configuration?" -msgstr "%1 はすでに設定されているようです。\n設定を続行しますか?" +msgid "" +"It appears that %1 has already been configured. \n" +"Continue configuration?" +msgstr "" +"%1 はすでに設定されているようです。\n" +"設定を続行しますか?" #. y2debug("LINUXUSTERMANAGEMENT READ EDIR:%1", Edirectory::EdirSettings); #. y2debug("LINUXUSTERMANAGEMENT READ LDAP:%1", Edirectory::LDAPSettings); @@ -99,8 +103,17 @@ #. Error message #: src/LinuxUserMgmt.ycp:421 #, ycp-format -msgid "Unable to connect to LDAP server %1 or the\nspecified user %2 does not have enough\nprivileges to configure Linux User Management.\nPlease correct the problem and re-run namconfig\nafter the install." -msgstr "LDAPサーバ %1 に接続できないか、またはユーザ %2 が\nLinux User Managementの設定を行える十分な権利を\n持っていません。問題を訂正してから、インストール後に\nnamconfigを再度実行してください。" +msgid "" +"Unable to connect to LDAP server %1 or the\n" +"specified user %2 does not have enough\n" +"privileges to configure Linux User Management.\n" +"Please correct the problem and re-run namconfig\n" +"after the install." +msgstr "" +"LDAPサーバ %1 に接続できないか、またはユーザ %2 が\n" +"Linux User Managementの設定を行える十分な権利を\n" +"持っていません。問題を訂正してから、インストール後に\n" +"namconfigを再度実行してください。" #. Error message #: src/LinuxUserMgmt.ycp:554 @@ -267,8 +280,18 @@ msgstr "%1 は無効なLDAPシンタックスです。名前の区切り文字には、コンマを使う必要があります(cn=admin,o=acmeなど)" #: src/NovellLDAPLUM.ycp:521 -msgid "The attempt to perform a secure LDAP bind did not respond in 2 minutes\nThis may indicate a problem with LDAP on the target server.\nIf you are confident that your credentials are correct you may continue,\notherwise please determine if LDAP is running correctly on the target system\nDo you want to continue?" -msgstr "セキュアLDAPバインドの実行を試みましたが、2分間応答がありませんでした。\nターゲットサーバのLDAPに問題がある可能性があります。\n資格情報が正しいという確信がある場合は続行してください。\nそうでない場合は、LDAPがターゲットシステムで正しく実行されているかどうか判定してください。\n続行しますか?" +msgid "" +"The attempt to perform a secure LDAP bind did not respond in 2 minutes\n" +"This may indicate a problem with LDAP on the target server.\n" +"If you are confident that your credentials are correct you may continue,\n" +"otherwise please determine if LDAP is running correctly on the target system\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"セキュアLDAPバインドの実行を試みましたが、2分間応答がありませんでした。\n" +"ターゲットサーバのLDAPに問題がある可能性があります。\n" +"資格情報が正しいという確信がある場合は続行してください。\n" +"そうでない場合は、LDAPがターゲットシステムで正しく実行されているかどうか判定してください。\n" +"続行しますか?" #: src/NovellLDAPLUM.ycp:522 msgid "LDAP secure bind timeout" @@ -276,8 +299,28 @@ #: src/NovellLDAPLUM.ycp:530 #, ycp-format -msgid "Could not authenticate via LDAP using the following parameters:\n user name: %1\n address: %2\n port: %3\n \n This may indicate that one of the parameters is in error.\n However, if LDAP is not enabled on the eDirectory server\n or configured to listen on a different port than the\n above port, we will not get a response back.\n \n Do you want to continue and use these parameters anyway?" -msgstr "次のパラメータでは、LDAP経由で認証できませんでした: \n ユーザ名: %1\nアドレス: %2\nポート: %3\n \n これは、パラメータの1つがエラーを含んでいる可能性があることを示唆しています。\n eDirectoryサーバでLDAPが有効に設定されていない場合や、別のポートをlistenする設定になっている場合は、応答を返せません。\n \n 続行して、これらのパラメータを使用しますか?" +msgid "" +"Could not authenticate via LDAP using the following parameters:\n" +" user name: %1\n" +" address: %2\n" +" port: %3\n" +" \n" +" This may indicate that one of the parameters is in error.\n" +" However, if LDAP is not enabled on the eDirectory server\n" +" or configured to listen on a different port than the\n" +" above port, we will not get a response back.\n" +" \n" +" Do you want to continue and use these parameters anyway?" +msgstr "" +"次のパラメータでは、LDAP経由で認証できませんでした: \n" +" ユーザ名: %1\n" +"アドレス: %2\n" +"ポート: %3\n" +" \n" +" これは、パラメータの1つがエラーを含んでいる可能性があることを示唆しています。\n" +" eDirectoryサーバでLDAPが有効に設定されていない場合や、別のポートをlistenする設定になっている場合は、応答を返せません。\n" +" \n" +" 続行して、これらのパラメータを使用しますか?" #: src/NovellLDAPLUM.ycp:591 msgid "LDAP port" @@ -288,12 +331,26 @@ msgstr "LDAPセキュアポート" #: src/NovellUtilsLUM.ycp:532 src/NovellValidatorsLUM.ycp:74 -msgid "The first and the second version\nof the password don't match!\nPlease try again." -msgstr "パスワードの1回目と2回目の入力が異なります。\nもう一度入力してください。\n " +msgid "" +"The first and the second version\n" +"of the password don't match!\n" +"Please try again." +msgstr "" +"パスワードの1回目と2回目の入力が異なります。\n" +"もう一度入力してください。\n" +" " #: src/NovellUtilsLUM.ycp:539 src/NovellValidatorsLUM.ycp:81 -msgid "The password may only contain the following\ncharacters:\n 0..9, a..z, A..Z, and any of \"#*,.;:._-+!$%&/|?{[()]}\".\nPlease try again." -msgstr "パスワードに使用できるのは、\n次の文字に限られます: \n 0..9, a..z, A..Z, 「#*,.;:._-+!$%&/|?{[()]}」のいずれかです。\n再度入力してください。" +msgid "" +"The password may only contain the following\n" +"characters:\n" +" 0..9, a..z, A..Z, and any of \"#*,.;:._-+!$%&/|?{[()]}\".\n" +"Please try again." +msgstr "" +"パスワードに使用できるのは、\n" +"次の文字に限られます: \n" +" 0..9, a..z, A..Z, 「#*,.;:._-+!$%&/|?{[()]}」のいずれかです。\n" +"再度入力してください。" #. TODO - fix this message #: src/NovellUtilsLUM.ycp:847 @@ -326,8 +383,12 @@ msgstr "ツリー名には、[A-Z], [a-z], [0-9] と、「-」または「_」のみ使用できます。" #: src/NovellValidatorsLUM.ycp:107 -msgid "Valid port numbers are from 0 to 65536.\nPlease try again." -msgstr "有効ポート番号は、0~65536です。\n再度入力してください。" +msgid "" +"Valid port numbers are from 0 to 65536.\n" +"Please try again." +msgstr "" +"有効ポート番号は、0~65536です。\n" +"再度入力してください。" #: src/NovellValidatorsLUM.ycp:114 #, ycp-format @@ -512,63 +573,136 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/helps.ycp:20 -msgid "<p><b><big>Initializing Linux User Management Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>Linux User Managementの設定を初期化中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Linux User Management Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Linux User Managementの設定を初期化中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/helps.ycp:25 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n設定を安全に中止するには、ここで[中止]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"設定を安全に中止するには、ここで[中止]をクリックします。</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/helps.ycp:30 -msgid "<p><b><big>Saving Linux User Management Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>Linux User Managementの設定を保存中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Linux User Management Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Linux User Managementの設定を保存中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/helps.ycp:35 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n保存を中止するには、[中止]をクリックします。\n安全に保存を中止できるかどうかを知らせるダイアログボックスが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n" +"保存を中止するには、[中止]をクリックします。\n" +"安全に保存を中止できるかどうかを知らせるダイアログボックスが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Configure2 dialog help 1/3 #: src/helps.ycp:42 -msgid "<p><b><big>Linux/Unix config context</big></b><br>\nThe eDirctory context (existing or created here) where the Linux/UNIX\nConfig object will be created. LDAP searches for LUM User, LUM Group,\nand LUM Workstation objects begin here, so it must be at the same level\nor higher than the LUM objects searched for.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>Linux/Unix設定コンテキスト</big></b><br>\nLinux/UNIX設定オブジェクトが作成されるeDirectoryコンテキスト\n(既存またはここで作成)です。 LDAPは、LUMユーザ、LUMグループ、およびここで\n開始するLUMワークステーションオブジェクトを検索します。したがって、LUMオブジェクトの\n検索対象と同一レベルか、それ以上である必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Linux/Unix config context</big></b><br>\n" +"The eDirctory context (existing or created here) where the Linux/UNIX\n" +"Config object will be created. LDAP searches for LUM User, LUM Group,\n" +"and LUM Workstation objects begin here, so it must be at the same level\n" +"or higher than the LUM objects searched for.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Linux/Unix設定コンテキスト</big></b><br>\n" +"Linux/UNIX設定オブジェクトが作成されるeDirectoryコンテキスト\n" +"(既存またはここで作成)です。 LDAPは、LUMユーザ、LUMグループ、およびここで\n" +"開始するLUMワークステーションオブジェクトを検索します。したがって、LUMオブジェクトの\n" +"検索対象と同一レベルか、それ以上である必要があります。</p>\n" #. Configure2 dialog help 2/3 #: src/helps.ycp:50 -msgid "<P><b><big>LUM workstation context</big></b><br>\nThe eDirectory context (existing or created here) for the LUM Workstation\nobject created by the install for this server. The context must be the same\nas or below the Base Context specified above.\n</P>" -msgstr "<P><b><big>LUMワークステーションコンテキスト</big></b><br>\nこのサーバのインストールで作成されたLUMワークステーションオブジェクトのeDirectoryコンテキスト(既存またはここで作成)です。 コンテキストは上記で指定したベース\nコンテキストと同一か、それよりも下位でなければなりません。\n</P>" +msgid "" +"<P><b><big>LUM workstation context</big></b><br>\n" +"The eDirectory context (existing or created here) for the LUM Workstation\n" +"object created by the install for this server. The context must be the same\n" +"as or below the Base Context specified above.\n" +"</P>" +msgstr "" +"<P><b><big>LUMワークステーションコンテキスト</big></b><br>\n" +"このサーバのインストールで作成されたLUMワークステーションオブジェクトのeDirectoryコンテキスト(既存またはここで作成)です。 コンテキストは上記で指定したベース\n" +"コンテキストと同一か、それよりも下位でなければなりません。\n" +"</P>" #. Configure2 dialog help 3/3 #: src/helps.ycp:57 -msgid "<p><b><big>Proxy user name with context (Optional)</big></b><br>\nA user (existing or created here) with rights to search the LDAP tree for LUM\nobjects.\n</p>" -msgstr "<p><b><big>プロキシユーザ名とコンテキスト(オプション)</big></b><br>\nLDAPツリーからLUMオブジェクトを検索する権利を持っているユーザ(既存のものまたは\nここで作成したもの)です。\n</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Proxy user name with context (Optional)</big></b><br>\n" +"A user (existing or created here) with rights to search the LDAP tree for LUM\n" +"objects.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>プロキシユーザ名とコンテキスト(オプション)</big></b><br>\n" +"LDAPツリーからLUMオブジェクトを検索する権利を持っているユーザ(既存のものまたは\n" +"ここで作成したもの)です。\n" +"</p>" #. Configure3 dialog help 1/3 #: src/helps.ycp:63 -msgid "<p><b><big>PAM-enabled Services</big></b><br>\nThe PAM-enabled services on this server that will be available to\nauthenticated LUM users.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>PAM対応サービス</big></b><br>\n認証を受けたLUMユーザが使用できる、このサーバ上の\nPAM対応サービスです。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>PAM-enabled Services</big></b><br>\n" +"The PAM-enabled services on this server that will be available to\n" +"authenticated LUM users.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>PAM対応サービス</big></b><br>\n" +"認証を受けたLUMユーザが使用できる、このサーバ上の\n" +"PAM対応サービスです。</p>\n" #: src/helps.ycp:68 -msgid "<p><b><big>Local or Remote Directory Server</big></b><br>\nSelect either Local system or Remote system, depending on the server you are configuring.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ローカルまたはリモートディレクトリサーバ</big></b><br>\n設定するサーバに応じて、ローカルまたはリモートシステムを選択します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Local or Remote Directory Server</big></b><br>\n" +"Select either Local system or Remote system, depending on the server you are configuring.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ローカルまたはリモートディレクトリサーバ</big></b><br>\n" +"設定するサーバに応じて、ローカルまたはリモートシステムを選択します。</p>\n" #: src/helps.ycp:72 -msgid "<p><b><big>Directory server address</big></b><br>\nThis field is only active if you select Remote system. Enter the IP address of the remote server you want to configure.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ディレクトリサーバのアドレス</big></b><br>\nこのフィールドは、リモートシステムを選択した場合にのみ指定できます。 設定するリモートサーバのIPアドレスを入力してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Directory server address</big></b><br>\n" +"This field is only active if you select Remote system. Enter the IP address of the remote server you want to configure.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ディレクトリサーバのアドレス</big></b><br>\n" +"このフィールドは、リモートシステムを選択した場合にのみ指定できます。 設定するリモートサーバのIPアドレスを入力してください。</p>\n" #: src/helps.ycp:76 -msgid "<p><b><big>Admin name with context</big></b><br>\nEnter the LDAP Admin name and context. This is the fully distinguished name of a User object with administrative rights to LDAP. For example: cn=admin,o=acme</p>\n" -msgstr "<p><b><big>コンテキスト付き管理者名</big></b><br>\nLDAP管理者名とコンテキストを入力します。 LDAPの管理者権限を持つユーザオブジェクトの完全識別名を指定してください。 例: cn=admin,o=acme</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Admin name with context</big></b><br>\n" +"Enter the LDAP Admin name and context. This is the fully distinguished name of a User object with administrative rights to LDAP. For example: cn=admin,o=acme</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>コンテキスト付き管理者名</big></b><br>\n" +"LDAP管理者名とコンテキストを入力します。 LDAPの管理者権限を持つユーザオブジェクトの完全識別名を指定してください。 例: cn=admin,o=acme</p>\n" #: src/helps.ycp:80 -msgid "<p><b><big>Admin password</big></b><br>\nEnter the LDAP Admin password. This is the password of the user specified as the LDAP Admin.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>管理者パスワード</big></b><br>\nLDAP管理者パスワードを入力します。 LDAP管理者として指定されたユーザのパスワードを入力してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Admin password</big></b><br>\n" +"Enter the LDAP Admin password. This is the password of the user specified as the LDAP Admin.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>管理者パスワード</big></b><br>\n" +"LDAP管理者パスワードを入力します。 LDAP管理者として指定されたユーザのパスワードを入力してください。</p>\n" #: src/helps.ycp:84 -msgid "<p><b><big>Port Details</big></b><br>\nClick Port Details to view or modify the LDAP port or the secure LDAP port number this server uses to communicate with other servers. The default LDAP port is 389. The default secure LDAP port is 636.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ポート詳細</big></b><br>\nこのサーバが他のサーバとの通信に使用するLDAPポートまたはセキュアLDAPポート番号を表示、変更するには、[ポート詳細]をクリックします。 デフォルトのLDAPポ―トは389、セキュアLDAPポ―トは636です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Port Details</big></b><br>\n" +"Click Port Details to view or modify the LDAP port or the secure LDAP port number this server uses to communicate with other servers. The default LDAP port is 389. The default secure LDAP port is 636.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ポート詳細</big></b><br>\n" +"このサーバが他のサーバとの通信に使用するLDAPポートまたはセキュアLDAPポート番号を表示、変更するには、[ポート詳細]をクリックします。 デフォルトのLDAPポ―トは389、セキュアLDAPポ―トは636です。</p>\n" #. Command line help text for the Xlinux-user-mgmt module #: src/linux-user-mgmt.ycp:34 @@ -593,4 +727,3 @@ #: src/wizards.ycp:100 msgid "Initializing..." msgstr "初期化中..." - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/mail.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/mail.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/mail.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -27,100 +27,218 @@ #. TODO FIXME: Modify it to your needs! #. For translators: mail read dialog help, part 1 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:30 -msgid "<P><B><BIG>Initializing mail</BIG></B><BR>\nPlease wait...\n<BR></P>\n" -msgstr "<P><B><BIG>電子メールの設定を初期化しています</BIG></B><BR>\nしばらくお待ちください...\n<BR></P>\n" +msgid "" +"<P><B><BIG>Initializing mail</BIG></B><BR>\n" +"Please wait...\n" +"<BR></P>\n" +msgstr "" +"<P><B><BIG>電子メールの設定を初期化しています</BIG></B><BR>\n" +"しばらくお待ちください...\n" +"<BR></P>\n" #. For translators: mail read dialog help, part 2 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:36 -msgid "<P><B><BIG>Aborting the initialization:</BIG></B><BR>\nSafely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B>\nnow.\n</P>\n" -msgstr "<P><B><BIG>初期化の中止:</BIG></B><BR>\n[中止]をクリックすると、初期化を安全に中止できます。\n</P>\n" +msgid "" +"<P><B><BIG>Aborting the initialization:</BIG></B><BR>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B>\n" +"now.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P><B><BIG>初期化の中止:</BIG></B><BR>\n" +"[中止]をクリックすると、初期化を安全に中止できます。\n" +"</P>\n" #. TODO FIXME: Modify it to your needs! #. For translators: mail write dialog help, part 1 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:49 -msgid "<P><B><BIG>Saving mail configuration</BIG></B><BR>\nPlease wait...\n<BR></P>\n" -msgstr "<P><B><BIG>電子メールの環境設定を保存しています</BIG></B><BR>\nしばらくお待ちください...\n<BR></P>\n" +msgid "" +"<P><B><BIG>Saving mail configuration</BIG></B><BR>\n" +"Please wait...\n" +"<BR></P>\n" +msgstr "" +"<P><B><BIG>電子メールの環境設定を保存しています</BIG></B><BR>\n" +"しばらくお待ちください...\n" +"<BR></P>\n" #. For translators: mail write dialog help, part 2 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:55 -msgid "<P><B><BIG>Aborting saving:</BIG></B><BR>\nAbort saving by pressing <B>Abort</B>.\nAn additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n</P>\n" -msgstr "<P><B><BIG>保存の中止:</BIG></B><BR>\n[中止]をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、安全に中止できるかどうかが表示されます。\n</P>\n" +msgid "" +"<P><B><BIG>Aborting saving:</BIG></B><BR>\n" +"Abort saving by pressing <B>Abort</B>.\n" +"An additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P><B><BIG>保存の中止:</BIG></B><BR>\n" +"[中止]をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、安全に中止できるかどうかが表示されます。\n" +"</P>\n" #. Translators: mailer (MTA) selection dialog help, part 1 of 1 #. do not translate MTA #: src/include/mail/helps.rb:67 -msgid "<p>Select the mail system (Mail Transfer Agent, MTA)\nto install.</p>" -msgstr "<p>インストールするMTA (メール転送エージェント; Mail Transfer Agent)\nを選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>Select the mail system (Mail Transfer Agent, MTA)\n" +"to install.</p>" +msgstr "" +"<p>インストールするMTA (メール転送エージェント; Mail Transfer Agent)\n" +"を選択してください。</p>" #. Translators: connection type dialog help, part 1 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:73 -msgid "\n<p>How are you connected to the Internet? With a dial-up connection,\nmails will not be sent immediately but rather after invoking\n<b>sendmail -q</b>.</p>\n" -msgstr "\n<p>インターネットへの接続方法を指定してください。ダイヤルアップ接続では\nメールが即時送信されませんが、sendmail -qを起動した\n後に送信されます。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>How are you connected to the Internet? With a dial-up connection,\n" +"mails will not be sent immediately but rather after invoking\n" +"<b>sendmail -q</b>.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>インターネットへの接続方法を指定してください。ダイヤルアップ接続では\n" +"メールが即時送信されませんが、sendmail -qを起動した\n" +"後に送信されます。</p>\n" #: src/include/mail/helps.rb:79 -msgid "<p>If choosing <b>No Connection</b>, the mail server will be started.\nHowever, only local mail transport is possible. The MTA listens to the localhost.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>接続なし</b>]を選択すると、メールサーバはコンピュータ内部での\n配送のみを取り扱うよう設定され、起動します。 MTA にはローカルホストからのみ接続できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>If choosing <b>No Connection</b>, the mail server will be started.\n" +"However, only local mail transport is possible. The MTA listens to the localhost.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>接続なし</b>]を選択すると、メールサーバはコンピュータ内部での\n" +"配送のみを取り扱うよう設定され、起動します。 MTA にはローカルホストからのみ接続できます。</p>\n" #. Translators: masquerading dialog help, part 1 of 1 #: src/include/mail/helps.rb:88 -msgid "\n<p>Specify the rewriting of the sender's address here for each user.</p>\n" -msgstr "\n<p>ここでは、各ユーザの送信者アドレスの変更を指定します。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>Specify the rewriting of the sender's address here for each user.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>ここでは、各ユーザの送信者アドレスの変更を指定します。</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 1/4 #: src/include/mail/helps.rb:96 -msgid "\n<p>Some servers require authentication for sending mails. Here you can\nenter information for this option. If you do not want to use authentication,\nsimply leave these fields empty.</p>\n" -msgstr "\n<p>一部のサーバでは、電子メールの送信に認証が必要になります。ここでは、\nそのオプションを選択できます。認証が必要ない場合は、何も入力しないで\nください。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>Some servers require authentication for sending mails. Here you can\n" +"enter information for this option. If you do not want to use authentication,\n" +"simply leave these fields empty.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>一部のサーバでは、電子メールの送信に認証が必要になります。ここでは、\n" +"そのオプションを選択できます。認証が必要ない場合は、何も入力しないで\n" +"ください。</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 2/4 #: src/include/mail/helps.rb:103 -msgid "\n<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\nEnter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n" -msgstr "\n<p>通常、ダイヤルアップ接続の場合には、送信用メールサーバが必要です。\nsmtp.provider.comなど、インターネットサービスプロバイダのSMTPサーバを入力してください。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n" +"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as <b>smtp.provider.com</b>.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>通常、ダイヤルアップ接続の場合には、送信用メールサーバが必要です。\n" +"smtp.provider.comなど、インターネットサービスプロバイダのSMTPサーバを入力してください。</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 3/4 #: src/include/mail/helps.rb:109 -msgid "\n<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your provider.</p>\n" -msgstr "\n<p>[ユーザ名]フィールドには、プロバイダに指定されたユーザ名を入力してください。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>In the <b>User Name</b> field, enter the user name assigned by from your provider.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>[ユーザ名]フィールドには、プロバイダに指定されたユーザ名を入力してください。</p>\n" #. Translators: authentication dialog help 4/4 #: src/include/mail/helps.rb:113 -msgid "\n<p>Enter your password in the <b>Password</b> field.</p>\n" -msgstr "\n<p>[パスワード]フィールドにはパスワードを入力してください。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>Enter your password in the <b>Password</b> field.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>[パスワード]フィールドにはパスワードを入力してください。</p>\n" #. Translators: authentication dialog help, 5/4 #: src/include/mail/helps.rb:115 -msgid "\n<p>Note: For simplicity, only one server is displayed in this dialog,\nalthough there may be more of them in your configuration file.\nThey will not be lost.</p>\n" -msgstr "\n<p>注意: 説明を単純にするために、このダイアログでは1つのサーバのみを表示しています。\n環境設定ファイルに複数のサーバがある場合もありますが、\nそれらが消えてしまうということはありません。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>Note: For simplicity, only one server is displayed in this dialog,\n" +"although there may be more of them in your configuration file.\n" +"They will not be lost.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>注意: 説明を単純にするために、このダイアログでは1つのサーバのみを表示しています。\n" +"環境設定ファイルに複数のサーバがある場合もありますが、\n" +"それらが消えてしまうということはありません。</p>\n" #. Translators: downloading dialog help, part 1 of 1 #: src/include/mail/helps.rb:126 -msgid "\n<p>These are parameters for downloading mail from\na POP or an IMAP server using <b>fetchmail</b>.</p>\n" -msgstr "\n<p>fetchmailを使用してPOPまたはIMAPサーバからメールを\nダウンロードするための引数があります。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>These are parameters for downloading mail from\n" +"a POP or an IMAP server using <b>fetchmail</b>.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>fetchmailを使用してPOPまたはIMAPサーバからメールを\n" +"ダウンロードするための引数があります。</p>\n" #. Translators: aliases dialog help, part 1 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:136 -msgid "\n<p>This table redirects mail delivered locally.\nRedirect it to another local user (useful for system accounts,\nespecially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.</p>\n" -msgstr "\n<p>ローカルに配信されたメールをリダイレクトするためのテーブルです。\n他のローカルユーザへ(特にrootなどのシステムアカウントで有用です)、\nリモートアドレスへ、またはアドレスのリストへ、リダイレクトできます。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>This table redirects mail delivered locally.\n" +"Redirect it to another local user (useful for system accounts,\n" +"especially for <b>root</b>), to a remote address, or to a list of addresses.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>ローカルに配信されたメールをリダイレクトするためのテーブルです。\n" +"他のローカルユーザへ(特にrootなどのシステムアカウントで有用です)、\n" +"リモートアドレスへ、またはアドレスのリストへ、リダイレクトできます。</p>\n" #. Translators: aliases dialog help, part 2 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:143 -msgid "\n<p>See the aliases(5) manual page\nfor a description of advanced features.</p>\n" -msgstr "\n<p>詳細な機能の説明は、「aliases(5)」のマニュアル\nを参照してください。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>See the aliases(5) manual page\n" +"for a description of advanced features.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>詳細な機能の説明は、「aliases(5)」のマニュアル\n" +"を参照してください。</p>\n" #. Translators: virtual domains dialog help, part 1 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:153 -msgid "\n<p>This table redirects incoming mail. Unlike the alias table,\nit also considers the domain\npart of the address.</p>\n" -msgstr "\n<p>受信メールをリダイレクトするためのテーブルです。エイリアステーブルとは異なり、\nアドレスのドメイン部分も利用します。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>This table redirects incoming mail. Unlike the alias table,\n" +"it also considers the domain\n" +"part of the address.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>受信メールをリダイレクトするためのテーブルです。エイリアステーブルとは異なり、\n" +"アドレスのドメイン部分も利用します。</p>\n" #. Translators: virtual domains dialog help, part 2 of 2 #: src/include/mail/helps.rb:160 -msgid "\n<p>It allows hosting multiple \"virtual domains\"\non a single machine.</p>\n" -msgstr "\n<p>1台のコンピュータで、多数の「仮想ドメイン」の\nホスティングを可能にします。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>It allows hosting multiple \"virtual domains\"\n" +"on a single machine.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>1台のコンピュータで、多数の「仮想ドメイン」の\n" +"ホスティングを可能にします。</p>\n" #. Translators: continue/cancel dialog #. %1 is a sysconfig variable name #: src/include/mail/ui.rb:120 -msgid "The setting %1 is turned off. You have\nprobably modified the configuration files directly.\nIf you continue, it will be turned on and\nConfig Postfix will overwrite manual changes.\n" -msgstr "設定 %1 がオフになっています。環境設定ファイルを\n手動で書き換えた可能性があります。\n続行すると設定はオンになり、Config Postfixによって\n手動での変更が上書きされます。\n" +msgid "" +"The setting %1 is turned off. You have\n" +"probably modified the configuration files directly.\n" +"If you continue, it will be turned on and\n" +"Config Postfix will overwrite manual changes.\n" +msgstr "" +"設定 %1 がオフになっています。環境設定ファイルを\n" +"手動で書き換えた可能性があります。\n" +"続行すると設定はオンになり、Config Postfixによって\n" +"手動での変更が上書きされます。\n" #. After text freeze, but #. a) either something is very broken -> user must know @@ -130,8 +248,12 @@ #. TODO: look at exim and mention it in the popup #. Translators: error popup #: src/include/mail/ui.rb:140 -msgid "YaST can only configure Postfix and Sendmail,\nbut neither of them is installed." -msgstr "YaSTではPostfixとSendmailしか設定できませんが、\nそのどちらもインストールされていません。" +msgid "" +"YaST can only configure Postfix and Sendmail,\n" +"but neither of them is installed." +msgstr "" +"YaSTではPostfixとSendmailしか設定できませんが、\n" +"そのどちらもインストールされていません。" #. not to be displayed, #37554. #. but ProbePackages still has to be called. @@ -189,8 +311,8 @@ msgid "TLS encryption" msgstr "TLS で暗号化する" -#: src/include/mail/ui.rb:404 src/modules/Mail.rb:1353 src/modules/Mail.rb:1356 -#: src/modules/Mail.rb:1359 +#: src/include/mail/ui.rb:404 src/modules/Mail.rb:1353 +#: src/modules/Mail.rb:1356 src/modules/Mail.rb:1359 msgid "No" msgstr "いいえ" @@ -251,16 +373,29 @@ #. %2: file name (eg. /etc/sysconfig/postfix) #. %3: value (about 50 characters) #: src/include/mail/ui.rb:629 -msgid "To be able to deliver mail to your local MTA,\nthe value of %1 in %2 will be set to\n\"%3\"." -msgstr "メールをローカルMTAに配信できるようにするには、\n%2 中の値 %1 を「%3」に設定してください。" +msgid "" +"To be able to deliver mail to your local MTA,\n" +"the value of %1 in %2 will be set to\n" +"\"%3\"." +msgstr "" +"メールをローカルMTAに配信できるようにするには、\n" +"%2 中の値 %1 を「%3」に設定してください。" #. There is a check whether the information from the UI is #. correct and complete. The login name may contain only #. certain characters and must begin with a letter. #. Already in Translation Memory #: src/include/mail/ui.rb:670 -msgid "The user login may contain only\nlower case letters, digits, \"-\" and \"_\"\nand must begin with a letter or \"_\".\nPlease try again.\n" -msgstr "ユーザ名に使用できる文字は半角の英小文字、\n数字、「-」、および「_」のみで、\nアルファベットまたは「_」で始まる必要があります。\n再度入力してください。\n" +msgid "" +"The user login may contain only\n" +"lower case letters, digits, \"-\" and \"_\"\n" +"and must begin with a letter or \"_\".\n" +"Please try again.\n" +msgstr "" +"ユーザ名に使用できる文字は半角の英小文字、\n" +"数字、「-」、および「_」のみで、\n" +"アルファベットまたは「_」で始まる必要があります。\n" +"再度入力してください。\n" #. Translators: popup dialog heading #: src/include/mail/ui.rb:709 @@ -469,8 +604,15 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:83 -msgid "\n<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\nEnter the Internet service provider's SMTP server, such as\n<b>smtp.provider.com</b>.</p>\n" -msgstr "\n<p>通常、ダイヤルアップ接続の場合には、送信用メールサーバが必要です。\nsmtp.provider.comなど、インターネットサービスプロバイダのSMTPサーバを入力してください。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>The outgoing mail server is generally intended for dial-up connections.\n" +"Enter the Internet service provider's SMTP server, such as\n" +"<b>smtp.provider.com</b>.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>通常、ダイヤルアップ接続の場合には、送信用メールサーバが必要です。\n" +"smtp.provider.comなど、インターネットサービスプロバイダのSMTPサーバを入力してください。</p>\n" #. Translators: text entry label #: src/include/mail/widgets.rb:102 @@ -479,8 +621,15 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:106 -msgid "\n<p>You may want the mail you sent to appear as if it originated from\n<b>company.com</b> instead of <b>pc-042.company.com</b>.\nUse the text box provided or a more detailed dialog.</p>\n" -msgstr "\n<p>送信メールの発信元をpc-042.company.comではなくcompany.comと\n表示するには、このテキストボックスまたは詳細設定ダイアログを使用してください。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>You may want the mail you sent to appear as if it originated from\n" +"<b>company.com</b> instead of <b>pc-042.company.com</b>.\n" +"Use the text box provided or a more detailed dialog.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>送信メールの発信元をpc-042.company.comではなくcompany.comと\n" +"表示するには、このテキストボックスまたは詳細設定ダイアログを使用してください。</p>\n" #. Translators: text entry label #: src/include/mail/widgets.rb:122 @@ -489,8 +638,15 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:126 -msgid "\n<p>Here, specify the domains for which the mail\nwill be delivered locally. If you enter nothing,\nthe local host name is assumed.</p>\n" -msgstr "\n<p>メールをローカルに配信するドメイン名を入力します。\n何も入力しないと、ローカルホスト名が設定されます。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>Here, specify the domains for which the mail\n" +"will be delivered locally. If you enter nothing,\n" +"the local host name is assumed.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>メールをローカルに配信するドメイン名を入力します。\n" +"何も入力しないと、ローカルホスト名が設定されます。</p>\n" #. check box label #: src/include/mail/widgets.rb:142 @@ -499,8 +655,16 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:144 -msgid "\n<p>Mail can be received directly via the SMTP protocol\nor it can be downloaded from\na POP or an IMAP server using <b>fetchmail</b>.</p>" -msgstr "\n<p>SMTPプロトコルでメールを直接受信することも、\nfetchmailでPOPサーバまたはIMAPサーバから\nダウンロードすることもできます。</p>" +msgid "" +"\n" +"<p>Mail can be received directly via the SMTP protocol\n" +"or it can be downloaded from\n" +"a POP or an IMAP server using <b>fetchmail</b>.</p>" +msgstr "" +"\n" +"<p>SMTPプロトコルでメールを直接受信することも、\n" +"fetchmailでPOPサーバまたはIMAPサーバから\n" +"ダウンロードすることもできます。</p>" #. checkbox label #: src/include/mail/widgets.rb:156 @@ -509,18 +673,38 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:162 -msgid "\n<p><b>Enabling virus scanning (AMaViS)</b> checks incoming and outgoing mail\nwith AMaViS.</p>\n" -msgstr "\n<p><b>AMaViSによるウィルススキャン</b>を有効にして、\nAMaViSで着信メールおよび送信メールを検査します。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p><b>Enabling virus scanning (AMaViS)</b> checks incoming and outgoing mail\n" +"with AMaViS.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p><b>AMaViSによるウィルススキャン</b>を有効にして、\n" +"AMaViSで着信メールおよび送信メールを検査します。</p>\n" #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:168 -msgid "<p>Enabling AMaViS will also enable the following modules: </p>\n<p><b>Spamassassin</b> SPAM scanner</p>\n<p><b>DKIM</b> checks Domain Key signed incomming mails</p>\n<p><b>Clamav</b> open source virus scanner engine</p>" -msgstr "<p>AMaViSによって、次のモジュールも有効になります:</p>\n<p><b>Spamassassin</b> SPAMスキャナ</p>\n<p><b>DKIM</b>は、ドメインキーで署名された受信メールをチェックします</p>\n<p><b>Clamav</b>は、ソースウイルススキャナエンジンを開きます</p>" +msgid "" +"<p>Enabling AMaViS will also enable the following modules: </p>\n" +"<p><b>Spamassassin</b> SPAM scanner</p>\n" +"<p><b>DKIM</b> checks Domain Key signed incomming mails</p>\n" +"<p><b>Clamav</b> open source virus scanner engine</p>" +msgstr "" +"<p>AMaViSによって、次のモジュールも有効になります:</p>\n" +"<p><b>Spamassassin</b> SPAMスキャナ</p>\n" +"<p><b>DKIM</b>は、ドメインキーで署名された受信メールをチェックします</p>\n" +"<p><b>Clamav</b>は、ソースウイルススキャナエンジンを開きます</p>" #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:175 -msgid "\n<p>If AMaViS is not installed and you want to use it, it will be installed\nautomatically.</p>\n" -msgstr "\n<p>まだAMaViSがインストールされていない場合には、\n自動的にインストールされます。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>If AMaViS is not installed and you want to use it, it will be installed\n" +"automatically.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>まだAMaViSがインストールされていない場合には、\n" +"自動的にインストールされます。</p>\n" #. checkbox label #: src/include/mail/widgets.rb:186 @@ -529,18 +713,52 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:190 -msgid "\n<p><b>Enabling DKIM signig for outgoing mails.</b></p>\n" -msgstr "\n<p><b>送信メールにDKIM署名を有効にします。</b></p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p><b>Enabling DKIM signig for outgoing mails.</b></p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p><b>送信メールにDKIM署名を有効にします。</b></p>\n" #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:194 -msgid "\n<p>Enabling DKIM for outgoing emails requires additional actions. A SSL key\nwill be generated for the 'mydomain' value defined in Postfix. A new service\n'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can send\nemail with this service 'submission' from 'mynetworks' with enabled SASL\nauthentication. Only the emails sent by this new service will be signed with\nthe domain key.</p>\n" -msgstr "\n<p>外部に発信する電子メールにDKIMの署名を追加するには、追加の作業が必要になります。\nSSL鍵をPostfix内の「mydomain」の値に対して生成するほか、新しいサービス\nである「submission」をPostfix内で設定します。これらの設定を完了すると、\n「submission」のサービスから有効なSASL認証を利用し、「mynetworks」から電子メールを\n送信できるようになります。この新しいサービスを利用して送信した電子メールにのみ、\nドメイン鍵の署名が付与されます。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>Enabling DKIM for outgoing emails requires additional actions. A SSL key\n" +"will be generated for the 'mydomain' value defined in Postfix. A new service\n" +"'submission' will be configured in Postfix. After this is set up you can send\n" +"email with this service 'submission' from 'mynetworks' with enabled SASL\n" +"authentication. Only the emails sent by this new service will be signed with\n" +"the domain key.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>外部に発信する電子メールにDKIMの署名を追加するには、追加の作業が必要になります。\n" +"SSL鍵をPostfix内の「mydomain」の値に対して生成するほか、新しいサービス\n" +"である「submission」をPostfix内で設定します。これらの設定を完了すると、\n" +"「submission」のサービスから有効なSASL認証を利用し、「mynetworks」から電子メールを\n" +"送信できるようになります。この新しいサービスを利用して送信した電子メールにのみ、\n" +"ドメイン鍵の署名が付与されます。</p>\n" #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:204 -msgid "\n<p>The public key of the domain key needs to be offered by a Domain Name\nService. The public key will be saved as a DNS TXT record\nin <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> and needs to be deployed to an\naccording Domain Name Service. If there is a name service\nrunning on this server, which is the authoritative server for that domain, the\npublic key will be added as a TXT record to that domain zone\nautomatically.</p>\n" -msgstr "\n<p>DKIMの公開鍵は、ドメインネームサービス(DNS)を介して提供する必要が\nあります。公開鍵はDNSのTXTレコードとして\n<b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b>内に保存されるため、\nドメインネームサービスに対し、この公開鍵を展開するように設定する必要があります。\n同じサーバでネームサービスが動作していて、かつこのネームサービスが\n権威のある(Authoritative)サーバである場合、公開鍵は自動的にその\nドメインゾーンにTXTレコードとして追加されます。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>The public key of the domain key needs to be offered by a Domain Name\n" +"Service. The public key will be saved as a DNS TXT record\n" +"in <b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b> and needs to be deployed to an\n" +"according Domain Name Service. If there is a name service\n" +"running on this server, which is the authoritative server for that domain, the\n" +"public key will be added as a TXT record to that domain zone\n" +"automatically.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>DKIMの公開鍵は、ドメインネームサービス(DNS)を介して提供する必要が\n" +"あります。公開鍵はDNSのTXTレコードとして\n" +"<b>/var/db/dkim/[mydomain].public.txt</b>内に保存されるため、\n" +"ドメインネームサービスに対し、この公開鍵を展開するように設定する必要があります。\n" +"同じサーバでネームサービスが動作していて、かつこのネームサービスが\n" +"権威のある(Authoritative)サーバである場合、公開鍵は自動的にその\n" +"ドメインゾーンにTXTレコードとして追加されます。</p>\n" #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:215 @@ -574,8 +792,12 @@ #. help text #: src/include/mail/widgets.rb:286 -msgid "<p>It is recommended to have a regular user account\nfor the system administrator and redirect root's mail to this account.</p>" -msgstr "<p>システム管理者用にも通常のユーザアカウントを作成して、\nそこにrootのメールをリダイレクトすることをお勧めします。</p>" +msgid "" +"<p>It is recommended to have a regular user account\n" +"for the system administrator and redirect root's mail to this account.</p>" +msgstr "" +"<p>システム管理者用にも通常のユーザアカウントを作成して、\n" +"そこにrootのメールをリダイレクトすることをお勧めします。</p>" #. Translators: combo box label #. /etc/sysconfig/postfix: POSTFIX_MDA @@ -653,8 +875,14 @@ #. error popup. #: src/modules/Mail.rb:228 -msgid "AMaViS needs a virus scanner such as ClamAV\nto do the actual scanning, but ClamAV was not found.\nConfigure a scanner manually." -msgstr "AMaViSはClamAVなどのウィルススキャナを\n利用して実際のスキャンを実行しますが、ClamAVが見つかりませんでした。\nスキャナを手動で設定してください。" +msgid "" +"AMaViS needs a virus scanner such as ClamAV\n" +"to do the actual scanning, but ClamAV was not found.\n" +"Configure a scanner manually." +msgstr "" +"AMaViSはClamAVなどのウィルススキャナを\n" +"利用して実際のスキャンを実行しますが、ClamAVが見つかりませんでした。\n" +"スキャナを手動で設定してください。" #. Translators: popup message part, ends with a newline #: src/modules/Mail.rb:247 @@ -707,8 +935,14 @@ #. %1 is a file name, #. %2 is a long file name - leave it on a separate line #: src/modules/Mail.rb:491 -msgid "Error reading file %1. The file must have\na fixed format to be readable by YaST. For details, see\n%2" -msgstr "ファイル %1 の読み取りでエラーが発生しました。\nYaSTによって読み取るには、ファイルを既定の形式にする必要があります。詳細は、\n「%2」を参照してください。" +msgid "" +"Error reading file %1. The file must have\n" +"a fixed format to be readable by YaST. For details, see\n" +"%2" +msgstr "" +"ファイル %1 の読み取りでエラーが発生しました。\n" +"YaSTによって読み取るには、ファイルを既定の形式にする必要があります。詳細は、\n" +"「%2」を参照してください。" #. Translators: error message #: src/modules/Mail.rb:841 @@ -868,4 +1102,3 @@ #: src/modules/Mail.rb:1379 msgid "Authentication" msgstr "認証" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/migration.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/migration.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/migration.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: migration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -38,20 +38,58 @@ #. TRANSLATORS: The final congratulation displayed at the end of migration, #. in RichText format, %s = URL link to the SUSE home page #: src/lib/migration/finish_dialog.rb:101 -msgid "<h2>Congratulations!</h2><br>\n<p>You have just successfully finished the on-line migration.<br>\nThe system has been upgraded, it should be restarted\nas soon as possible to activate the changes.</p>\n<p>Please visit us at %s.</p>\n<br>\n<p>Have a lot of fun!</p>\n<p> \nYour SUSE Development Team</p>" -msgstr "<h2>おめでとうございます!</h2><br>\n<p>オンラインマイグレーションが正常に完了しました。<br>\nシステムがアップグレードされました。できるだけ早く\n再起動して変更を有効にしてください。</p>\n<p>%s にアクセスしてください。</p>\n<br>\n<p>お楽しみください!</p>\n<p> \nSUSE開発チーム一同</p>" +msgid "" +"<h2>Congratulations!</h2><br>\n" +"<p>You have just successfully finished the on-line migration.<br>\n" +"The system has been upgraded, it should be restarted\n" +"as soon as possible to activate the changes.</p>\n" +"<p>Please visit us at %s.</p>\n" +"<br>\n" +"<p>Have a lot of fun!</p>\n" +"<p> \n" +"Your SUSE Development Team</p>" +msgstr "" +"<h2>おめでとうございます!</h2><br>\n" +"<p>オンラインマイグレーションが正常に完了しました。<br>\n" +"システムがアップグレードされました。できるだけ早く\n" +"再起動して変更を有効にしてください。</p>\n" +"<p>%s にアクセスしてください。</p>\n" +"<br>\n" +"<p>お楽しみください!</p>\n" +"<p> \n" +"SUSE開発チーム一同</p>" #. TRANSLATORS: popup question, confirm installing the available updates now #: src/lib/migration/main_workflow.rb:169 -msgid "There are some online updates available to installation,\nit is recommended to install all updates before proceeding.\n\nWould you like to install the updates now?" -msgstr "インストール可能なオンライン更新がいくつかあります。\n続行する前にすべての更新をインストールすることをお勧めします。\n\n今すぐ更新をインストールしますか?" +msgid "" +"There are some online updates available to installation,\n" +"it is recommended to install all updates before proceeding.\n" +"\n" +"Would you like to install the updates now?" +msgstr "" +"インストール可能なオンライン更新がいくつかあります。\n" +"続行する前にすべての更新をインストールすることをお勧めします。\n" +"\n" +"今すぐ更新をインストールしますか?" #. TRANSLATORS: an error message, the migration to a new service pack failed #. or was aborted, the system is in partly migrated state and should be restored #. from a snapshot or backup #: src/lib/migration/main_workflow.rb:216 -msgid "The migration to the new service pack has failed. The system is most\nlikely in an inconsistent state.\n\nWe strongly recommend to rollback to a snapshot created before the\nmigration was started (via selecting the snapshot in the boot menu\nif you use snapper) or restore the system from a backup." -msgstr "新しいサービスパックへの移行に失敗しました。システムは不整合な状態に\nなっている可能性が高くなっています。\n\n移行を開始する前に(snapperを使用している場合はブートメニューで\nスナップショットを選択することによって)作成したスナップショットにロールバックするか、\nまたはバックアップからシステムを復元することを強くお勧めします。" +msgid "" +"The migration to the new service pack has failed. The system is most\n" +"likely in an inconsistent state.\n" +"\n" +"We strongly recommend to rollback to a snapshot created before the\n" +"migration was started (via selecting the snapshot in the boot menu\n" +"if you use snapper) or restore the system from a backup." +msgstr "" +"新しいサービスパックへの移行に失敗しました。システムは不整合な状態に\n" +"なっている可能性が高くなっています。\n" +"\n" +"移行を開始する前に(snapperを使用している場合はブートメニューで\n" +"スナップショットを選択することによって)作成したスナップショットにロールバックするか、\n" +"またはバックアップからシステムを復元することを強くお勧めします。" #. create a filesystem snapshot #. @param [Symbol, String] type the type of the snapshot (:single, :pre or :post) @@ -95,6 +133,11 @@ #. mock getting descriptions as we do not want in build to depend on all #. yast modules from which we use proposal clients #: src/lib/migration/proposal_store.rb:63 test/proposal_store_test.rb:66 -msgid "<p>\nTo start online migration, press <b>Next</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nオンラインマイグレーションを開始するには、<b></b>[次へ]を押します。\n</p>\n" - +msgid "" +"<p>\n" +"To start online migration, press <b>Next</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"オンラインマイグレーションを開始するには、<b></b>[次へ]を押します。\n" +"</p>\n" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/multipath.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/multipath.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/multipath.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: multipath\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -189,43 +189,137 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/multipath/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Initializing Multipath Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>マルチパス設定を初期化しています</big></b>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Multipath Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>マルチパス設定を初期化しています</big></b>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/multipath/helps.rb:40 -msgid "<p><b><big>Saving Multipath Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>マルチパス設定を保存しています</big></b>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Multipath Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>マルチパス設定を保存しています</big></b>\n" +"</p>\n" #. dialog help for Status help #: src/include/multipath/helps.rb:44 -msgid "<p><b><big>Multipath Status</big></b><br>\n\t\t\tStart or stop multipathd, check the multipath information.<br><br>\n\n\t\t\t<b><big>Stop/Start Multipathd</big></b><br>\n\t\t\tClick <b>\"Use Multipath\"</b> to start multipathd. Click <b>\"Do not use Multipath\"</b> to stop multipathd.<br>\n\t\t\tMultipath status information can still be displayed when multipathd stopped.<br><br>\n\n\t\t\t<b><big>Configure Multipath</big></b><br>\n\t\t\tClick <b>Configure</b> Tab to make the multipath configurations.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>マルチパスの状態</big></b><br>\n\t\t\tmultipathd の開始や停止、およびマルチパス情報の確認を行うことができます。<br><br>\n\n\t\t\t<b><big>multipathd の開始と停止</big></b><br>\n\t\t\tmultipathd を開始するには[<b>\"マルチパスを使用する\"</b>]を押してください。 multipathd を停止するには[<b>\"マルチパスを使用しない\"</b>]を押してください。<br>\n\t\t\tマルチパスの状態は multipathd が停止している場合でも表示されます。<br><br>\n\n\t\t\t<b><big>マルチパスの設定</big></b><br>\n\t\t\tマルチパスの設定を行うには[<b>設定</b>]タブを選択してください。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Multipath Status</big></b><br>\n" +"\t\t\tStart or stop multipathd, check the multipath information.<br><br>\n" +"\n" +"\t\t\t<b><big>Stop/Start Multipathd</big></b><br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Use Multipath\"</b> to start multipathd. Click <b>\"Do not use Multipath\"</b> to stop multipathd.<br>\n" +"\t\t\tMultipath status information can still be displayed when multipathd stopped.<br><br>\n" +"\n" +"\t\t\t<b><big>Configure Multipath</big></b><br>\n" +"\t\t\tClick <b>Configure</b> Tab to make the multipath configurations.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>マルチパスの状態</big></b><br>\n" +"\t\t\tmultipathd の開始や停止、およびマルチパス情報の確認を行うことができます。<br><br>\n" +"\n" +"\t\t\t<b><big>multipathd の開始と停止</big></b><br>\n" +"\t\t\tmultipathd を開始するには[<b>\"マルチパスを使用する\"</b>]を押してください。 multipathd を停止するには[<b>\"マルチパスを使用しない\"</b>]を押してください。<br>\n" +"\t\t\tマルチパスの状態は multipathd が停止している場合でも表示されます。<br><br>\n" +"\n" +"\t\t\t<b><big>マルチパスの設定</big></b><br>\n" +"\t\t\tマルチパスの設定を行うには[<b>設定</b>]タブを選択してください。<br></p>\n" #. dialog help for Configure tab #: src/include/multipath/helps.rb:56 -msgid "<p><b><big>Configuration</big></b><br>\n\t\t\tAll the content of /etc/multipath.conf can be configured here. There are four sections in the configuration file:\n\t\t\t<b>multipaths</b>, <b>defaults</b>, <b>blacklist</b>, <b>blacklist_exception</b>, <b>devices.</b><br><br>\n\t\t\t<b>Multipaths:</b> list of multipaths finest-grained settings.<br>\n\t\t\t<b>Defaults:</b> multipath-tools default settings.<br>\n\t\t\tClick <b>\"Configure Defaults\"</b> button to configure defaults settings.<br>\n\t\t\t<b>Blacklist:</b> list of device names to be discard as not multipath candidates.<br>\n\t\t\tClick <b>\"Configure Blacklist\"</b> button to configure blacklist settings.<br>\n\t\t\t<b>Blacklist Exceptions:</b> list of device names to be excluded from blacklist.<br>\n\t\t\tClick <b>\"Configure Blacklist Exceptions\"</b> button to configure blacklist_exceptions settings.<br>\n\t\t\t<b>Devices:</b> list of per storage controller settings. Overrides default settings, overridden by per mu ltipath settings.<br>\n\t\t\tClick <b>\"Configure devices\"</b> button to configure devices settings.<br><br>\n\t\t\tClick <b>\"Finish\"</b> button to save and update the configurations.<br><br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>設定</big></b><br>\n\t\t\tここでは/etc/multipath.conf内のすべての項目を設定できます。環境設定ファイルには次の4つのセクションがあります。\n\t\t\t<b>multipaths</b>、<b>defaults</b>、<b>blacklist</b>、<b>blacklist_exception</b>、および<b>devices</b>です。<br><br>\n\t\t\t[<b>マルチパス</b>]: マルチパスに関する最小単位の設定リストです。<br>\n\t\t\t[<b>デフォルト</b>]: multipath-toolsのデフォルトの設定です。<br>\n\t\t\tデフォルト値を設定するには、[<b>既定値の設定</b>]をクリックしてください。<br>\n\t\t\t[<b>ブラックリスト</b>]: マルチパスの候補から除外するデバイス名のリストです。<br>\n\t\t\tブラックリストを設定するには、[<b>ブラックリストの設定</b>]ボタンをクリックしてください。<br>\n\t\t\t[<b>ブラックリストの例外</b>]: ブラックリ ストから除外するデバイス名のリストです。<br>\n\t\t\tblacklist_exceptionsを設定するには、[<b>ブラックリストの例外設定</b>]ボタンをクリックしてください。<br>\n\t\t\t[<b>デバイス</b>]: ストレージコントローラの設定リストです。デフォルトの設定を上書きするほか、それぞれのマルチパス設定によって上書きされます。<br>\n\t\t\tデバイスを設定するには、[<b>デバイスの設定</b>]ボタンをクリックしてください。<br><br>\n\t\t\t設定を保存して更新するには、[<b>完了</b>]ボタンをクリックしてください。<br><br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Configuration</big></b><br>\n" +"\t\t\tAll the content of /etc/multipath.conf can be configured here. There are four sections in the configuration file:\n" +"\t\t\t<b>multipaths</b>, <b>defaults</b>, <b>blacklist</b>, <b>blacklist_exception</b>, <b>devices.</b><br><br>\n" +"\t\t\t<b>Multipaths:</b> list of multipaths finest-grained settings.<br>\n" +"\t\t\t<b>Defaults:</b> multipath-tools default settings.<br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Configure Defaults\"</b> button to configure defaults settings.<br>\n" +"\t\t\t<b>Blacklist:</b> list of device names to be discard as not multipath candidates.<br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Configure Blacklist\"</b> button to configure blacklist settings.<br>\n" +"\t\t\t<b>Blacklist Exceptions:</b> list of device names to be excluded from blacklist.<br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Configure Blacklist Exceptions\"</b> button to configure blacklist_exceptions settings.<br>\n" +"\t\t\t<b>Devices:</b> list of per storage controller settings. Overrides default settings, overridden by per multipath settings.<br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Configure devices\"</b> button to configure devices settings.<br><br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Finish\"</b> button to save and update the configurations.<br><br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>設定</big></b><br>\n" +"\t\t\tここでは/etc/multipath.conf内のすべての項目を設定できます。環境設定ファイルには次の4つのセクションがあります。\n" +"\t\t\t<b>multipaths</b>、<b>defaults</b>、<b>blacklist</b>、<b>blacklist_exception</b>、および<b>devices</b>です。<br><br>\n" +"\t\t\t[<b>マルチパス</b>]: マルチパスに関する最小単位の設定リストです。<br>\n" +"\t\t\t[<b>デフォルト</b>]: multipath-toolsのデフォルトの設定です。<br>\n" +"\t\t\tデフォルト値を設定するには、[<b>既定値の設定</b>]をクリックしてください。<br>\n" +"\t\t\t[<b>ブラックリスト</b>]: マルチパスの候補から除外するデバイス名のリストです。<br>\n" +"\t\t\tブラックリストを設定するには、[<b>ブラックリストの設定</b>]ボタンをクリックしてください。<br>\n" +"\t\t\t[<b>ブラックリストの例外</b>]: ブラックリストから除外するデバイス名のリストです。<br>\n" +"\t\t\tblacklist_exceptionsを設定するには、[<b>ブラックリストの例外設定</b>]ボタンをクリックしてください。<br>\n" +"\t\t\t[<b>デバイス</b>]: ストレージコントローラの設定リストです。デフォルトの設定を上書きするほか、それぞれのマルチパス設定によって上書きされます。<br>\n" +"\t\t\tデバイスを設定するには、[<b>デバイスの設定</b>]ボタンをクリックしてください。<br><br>\n" +"\t\t\t設定を保存して更新するには、[<b>完了</b>]ボタンをクリックしてください。<br><br></p>\n" #. dialog help for defaults section configure tab 1/3 #: src/include/multipath/helps.rb:72 -msgid "<p><b><big>Defaults Configuration</big></b><br>\n\t\t\tGlobal default settings can be configured and cleared here.<br>\n\t\t\tAny default setting here will take effect in all multipath configurations, unless a corresponding local setting overwrites it.<br>\n\t\t\tIf a default setting here is cleared, multipath will take its own value as default setting.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>既定値の設定</big></b><br>\n\t\t\tここではグローバルな既定値設定を行うことができます。<br>\n\t\t\tそれぞれの既定値設定は関連する詳細な設定が上書きしない限り、全てのマルチパス設定に適用されます。<br>\n\t\t\tここで既定値の設定を行うと、マルチパスは既定の設定として受け入れます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Defaults Configuration</big></b><br>\n" +"\t\t\tGlobal default settings can be configured and cleared here.<br>\n" +"\t\t\tAny default setting here will take effect in all multipath configurations, unless a corresponding local setting overwrites it.<br>\n" +"\t\t\tIf a default setting here is cleared, multipath will take its own value as default setting.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>既定値の設定</big></b><br>\n" +"\t\t\tここではグローバルな既定値設定を行うことができます。<br>\n" +"\t\t\tそれぞれの既定値設定は関連する詳細な設定が上書きしない限り、全てのマルチパス設定に適用されます。<br>\n" +"\t\t\tここで既定値の設定を行うと、マルチパスは既定の設定として受け入れます。<br></p>\n" #. dialog help for blacklist section configure tab 1/3 #: src/include/multipath/helps.rb:79 -msgid "<p><b><big>Blacklist Configuration</big></b><br>\n\t\t\tDevice names listed here can be discarded as not multipath candidates.<br>\n\t\t\tThere are three methods to identify a device name: <b>wwid</b>, <b>devnode</b>, <b>device</b>.<br><br>\n\t\t\t<b>wwid</b>: The world wide ID identifying the device in blacklist.<br>\n\t\t\t<b>devnode</b>: Regular expression can be used here to identify device names in udev_dir (default in directory /dev). Common device names are cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop.<br>\n\t\t\t<b>device</b>: Used to identify a specific storage controller in blacklist. A device can be specified by vendor and product name.<br>\n</p>" -msgstr "<p><b><big>ブラックリストの設定</big></b><br>\n\t\t\tここに表示されているデバイス名は、いずれもマルチパス候補からは除外されるものです。<br>\n\t\t\tデバイス名を識別させるための 3 つの方法があります: <b>wwid</b>、<b>デバイスノード</b>、<b>デバイス</b><br><br>\n\t\t\t<b>wwid</b>: ブラックリスト内でデバイスを識別するための世界中で唯一となる識別子です。<br>\n\t\t\t<b>デバイスノード</b>: udev_dir (既定では /dev ディレクトリ) 内でデバイスを識別するための正規表現を使用することができます。一般的なデバイス名としては cciss、fd、hd、md、dm、sr、scd、st、ram、raw、loop があります。<br>\n\t\t\t<b>デバイス</b>: ブラックリスト内で特定のストレージコントローラを識別するために使用します。デバイスは製造元と製品名で指定します。<br>\n</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Blacklist Configuration</big></b><br>\n" +"\t\t\tDevice names listed here can be discarded as not multipath candidates.<br>\n" +"\t\t\tThere are three methods to identify a device name: <b>wwid</b>, <b>devnode</b>, <b>device</b>.<br><br>\n" +"\t\t\t<b>wwid</b>: The world wide ID identifying the device in blacklist.<br>\n" +"\t\t\t<b>devnode</b>: Regular expression can be used here to identify device names in udev_dir (default in directory /dev). Common device names are cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop.<br>\n" +"\t\t\t<b>device</b>: Used to identify a specific storage controller in blacklist. A device can be specified by vendor and product name.<br>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ブラックリストの設定</big></b><br>\n" +"\t\t\tここに表示されているデバイス名は、いずれもマルチパス候補からは除外されるものです。<br>\n" +"\t\t\tデバイス名を識別させるための 3 つの方法があります: <b>wwid</b>、<b>デバイスノード</b>、<b>デバイス</b><br><br>\n" +"\t\t\t<b>wwid</b>: ブラックリスト内でデバイスを識別するための世界中で唯一となる識別子です。<br>\n" +"\t\t\t<b>デバイスノード</b>: udev_dir (既定では /dev ディレクトリ) 内でデバイスを識別するための正規表現を使用することができます。一般的なデバイス名としては cciss、fd、hd、md、dm、sr、scd、st、ram、raw、loop があります。<br>\n" +"\t\t\t<b>デバイス</b>: ブラックリスト内で特定のストレージコントローラを識別するために使用します。デバイスは製造元と製品名で指定します。<br>\n" +"</p>" #. dialog help for blacklist_exception section configure tab 1/3 #: src/include/multipath/helps.rb:89 -msgid "<p><b><big>Blacklist Exceptions Configuration</big></b><br>\n\t\t\tDevice names listed here are excluded from blacklist.<br>\n\t\t\tThere are three methods to identify a device name: <b>wwid</b>, <b>devnode</b>, <b>device</b>.<br><br>\n\t\t\t<b>wwid</b>: The world wide ID identifying the device excepted from blacklist.<br>\n\t\t\t<b>devnode</b>: Regular expression can be used here to identify device names in udev_dir (default in directory /dev). Common device names are cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop.<br>\n\t\t\t<b>device</b>: Used to identify a specific storage controller excepted from blacklist. A device can be specified by vendor and product name.<br>\n</p>" -msgstr "<p><b><big>ブラックリスト例外の設定</big></b><br>\n\t\t\tここで指定したデバイスはブラックリストから除外されます。<br>\n\t\t\tデバイス名を識別させるための 3 つの方法があります: <b>wwid</b>、<b>デバイスノード</b>、<b>デバイス</b><br><br>\n\t\t\t<b>wwid</b>: ブラックリスト内でデバイスを識別するための世界中で唯一となる識別子です。<br>\n\t\t\t<b>デバイスノード</b>: udev_dir (既定では /dev ディレクトリ) 内でデバイスを識別するための正規表現を使用することができます。一般的なデバイス名としては cciss、fd、hd、md、dm、sr、scd、st、ram、raw、loop があります。<br>\n\t\t\t<b>デバイス</b>: ブラックリスト内で特定のストレージコントローラを識別するために使用します。デバイスは製造元と製品名で指定します。<br>\n</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Blacklist Exceptions Configuration</big></b><br>\n" +"\t\t\tDevice names listed here are excluded from blacklist.<br>\n" +"\t\t\tThere are three methods to identify a device name: <b>wwid</b>, <b>devnode</b>, <b>device</b>.<br><br>\n" +"\t\t\t<b>wwid</b>: The world wide ID identifying the device excepted from blacklist.<br>\n" +"\t\t\t<b>devnode</b>: Regular expression can be used here to identify device names in udev_dir (default in directory /dev). Common device names are cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop.<br>\n" +"\t\t\t<b>device</b>: Used to identify a specific storage controller excepted from blacklist. A device can be specified by vendor and product name.<br>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ブラックリスト例外の設定</big></b><br>\n" +"\t\t\tここで指定したデバイスはブラックリストから除外されます。<br>\n" +"\t\t\tデバイス名を識別させるための 3 つの方法があります: <b>wwid</b>、<b>デバイスノード</b>、<b>デバイス</b><br><br>\n" +"\t\t\t<b>wwid</b>: ブラックリスト内でデバイスを識別するための世界中で唯一となる識別子です。<br>\n" +"\t\t\t<b>デバイスノード</b>: udev_dir (既定では /dev ディレクトリ) 内でデバイスを識別するための正規表現を使用することができます。一般的なデバイス名としては cciss、fd、hd、md、dm、sr、scd、st、ram、raw、loop があります。<br>\n" +"\t\t\t<b>デバイス</b>: ブラックリスト内で特定のストレージコントローラを識別するために使用します。デバイスは製造元と製品名で指定します。<br>\n" +"</p>" #. dialog help for devcies section configure tab 1/3 #: src/include/multipath/helps.rb:99 -msgid "<p><b><big>Devices Configuration</big></b><br>\n\t\t\tPer storage controller settings are listed here, they override the default settings and are overridden by per multipath settings.<br>\n\t\t\tEach device is identified by <b>vendor</b> and <b>product</b> name.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>デバイス設定</big></b><br>\n\t\t\tここにはストレージコントローラごとの設定のリストが表示されています。これらの設定はデフォルトの設定を上書きするほか、それぞれのマルチパス設定によって上書きされます。<br>\n\t\t\tそれぞれのデバイスは[<b>ベンダ</b>]と[<b>製品</b>]の名前で識別します。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Devices Configuration</big></b><br>\n" +"\t\t\tPer storage controller settings are listed here, they override the default settings and are overridden by per multipath settings.<br>\n" +"\t\t\tEach device is identified by <b>vendor</b> and <b>product</b> name.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>デバイス設定</big></b><br>\n" +"\t\t\tここにはストレージコントローラごとの設定のリストが表示されています。これらの設定はデフォルトの設定を上書きするほか、それぞれのマルチパス設定によって上書きされます。<br>\n" +"\t\t\tそれぞれのデバイスは[<b>ベンダ</b>]と[<b>製品</b>]の名前で識別します。<br></p>\n" #. add quotes to configuration value, no matter how many words. #. if the value has quotes pair, do not touch it. @@ -379,4 +473,3 @@ #: src/modules/Multipath.rb:423 src/modules/Multipath.rb:432 msgid "Ignore your modification?" msgstr "変更した設定を無視しますか?" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/network.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/network.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/network.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -116,21 +116,45 @@ msgstr "SSHサービスを有効にする" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:195 -msgid "<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\nFirewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.\nSSH is a service that allows logging into this computer remotely via dedicated\nSSH client</p>" -msgstr "<p><b><big>ファイアウォールとSSH</big></b><br />\nファイアウォールは、コンピュータをネットワークからの攻撃から守るための防御の仕組みです。\nSSHは、専用のSSHクライアントを利用して、コンピュータに遠隔からログインすることができる\nサービスです。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n" +"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.\n" +"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via dedicated\n" +"SSH client</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ファイアウォールとSSH</big></b><br />\n" +"ファイアウォールは、コンピュータをネットワークからの攻撃から守るための防御の仕組みです。\n" +"SSHは、専用のSSHクライアントを利用して、コンピュータに遠隔からログインすることができる\n" +"サービスです。</p>" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:201 -msgid "<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled after\nthe installation. It is recommended to keep it enabled.</p>" -msgstr "<p>ここでは、インストール後にファイアウォールを有効にするか無効にするかを設定することができます。\n有効に設定したままにしておくのがお勧めです。</p>" +msgid "" +"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled after\n" +"the installation. It is recommended to keep it enabled.</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、インストール後にファイアウォールを有効にするか無効にするかを設定することができます。\n" +"有効に設定したままにしておくのがお勧めです。</p>" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:204 -msgid "<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\nservice and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. it\nwill be started on computer boot).</p>" -msgstr "<p>ファイアウォールが有効になっている場合、SSHサービス用にファイアウォールのポートを開いて、\nリモートSSHログインを許可するかどうかを指定できます。これとは別にSSHサービスを有効にすることもできます(つまり、SSHサービスは\nコンピュータのブート時に起動されます)。</p>" +msgid "" +"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\n" +"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. it\n" +"will be started on computer boot).</p>" +msgstr "" +"<p>ファイアウォールが有効になっている場合、SSHサービス用にファイアウォールのポートを開いて、\n" +"リモートSSHログインを許可するかどうかを指定できます。これとは別にSSHサービスを有効にすることもできます(つまり、SSHサービスは\n" +"コンピュータのブート時に起動されます)。</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:211 -msgid "<p>You can also open VNC ports in firewall. It will not enable\nthe remote administration service on a running system but it is\nstarted by the installer automatically if needed.</p>" -msgstr "<p>ファイアウォールの設定では、VNCのポートを開くように設定することも\nできます。ただし、インストール作業時には必要に応じてインストーラが\nポートを開くため、ここでの設定は今現在のシステムに対しては効果がありません。</p>" +msgid "" +"<p>You can also open VNC ports in firewall. It will not enable\n" +"the remote administration service on a running system but it is\n" +"started by the installer automatically if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>ファイアウォールの設定では、VNCのポートを開くように設定することも\n" +"できます。ただし、インストール作業時には必要に応じてインストーラが\n" +"ポートを開くため、ここでの設定は今現在のシステムに対しては効果がありません。</p>" #. anything but enabling the firewall closes this dialog #. (VNC and SSH checkboxes do nothing) @@ -215,18 +239,30 @@ #. help for dialog "Running Internet Connection Test" #: src/clients/inst_do_net_test.rb:242 -msgid "<p>Here, view the progress of the\nInternet connection test.</p>\n" -msgstr "<p>ここでは、インターネット接続テストの経過を\n見ることができます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Here, view the progress of the\n" +"Internet connection test.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここでは、インターネット接続テストの経過を\n" +"見ることができます。</p>\n" #. help for dialog "Running Internet Connection Test" #: src/clients/inst_do_net_test.rb:246 -msgid "<p>The test can be aborted by pressing\n<b>Abort Test</b>.</p>\n" -msgstr "<p>[テストを中止する]をクリックすると、\nテストを中止できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>The test can be aborted by pressing\n" +"<b>Abort Test</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[テストを中止する]をクリックすると、\n" +"テストを中止できます。</p>\n" #. help for dialog "Running Internet Connection Test" #: src/clients/inst_do_net_test.rb:254 -msgid "<p>If the test fails, return to the network configuration\nand correct the settings.</p>\n" -msgstr "<p>テストが失敗した場合は、ネットワークの環境設定に戻って\n設定を修正してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>If the test fails, return to the network configuration\n" +"and correct the settings.</p>\n" +msgstr "" +"<p>テストが失敗した場合は、ネットワークの環境設定に戻って\n" +"設定を修正してください。</p>\n" #. Label for result of internet test #: src/clients/inst_do_net_test.rb:288 @@ -285,8 +321,12 @@ #. popup error message #: src/clients/inst_do_net_test.rb:719 -msgid "Cannot install downloaded release notes.\nRPM signature check failed." -msgstr "ダウンロードしたリリースノートをインストールできません。\nRPM署名の確認に失敗しました。" +msgid "" +"Cannot install downloaded release notes.\n" +"RPM signature check failed." +msgstr "" +"ダウンロードしたリリースノートをインストールできません。\n" +"RPM署名の確認に失敗しました。" #. popup error message #: src/clients/inst_do_net_test.rb:746 @@ -301,8 +341,12 @@ #. popup to inform user about the failure #. popup to inform user about the failure #: src/clients/inst_do_net_test.rb:789 src/clients/inst_do_net_test.rb:815 -msgid "Connecting to the Internet failed. View\nthe logs for details.\n" -msgstr "インターネットへ接続できませんでした。\n詳細はログファイルを参照してください。\n" +msgid "" +"Connecting to the Internet failed. View\n" +"the logs for details.\n" +msgstr "" +"インターネットへ接続できませんでした。\n" +"詳細はログファイルを参照してください。\n" #. Fallback for situation that mustn't exist #: src/clients/inst_do_net_test.rb:873 @@ -312,13 +356,29 @@ #. popup informing user about the failure to retrieve release notes #. most likely due to server-side error #: src/clients/inst_do_net_test.rb:886 -msgid "Download of latest release notes failed due to server-side error. \nThis does not necessarily imply a faulty network configuration.\n\nClick 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any steps\nrequiring an internet connection or to get back to your network configuration,\nclick 'Cancel'.\n" -msgstr "最新のリリースノートをダウンロードしようとしましたが、サーバ側のエラーにより\nダウンロードできませんでした。ネットワークの設定ミスによるものかどうかは不明です。\n\n[続行]をクリックすると次のインストール手順に進みます。インターネット接続が必要となる\n手順をスキップしたり、ネットワークの設定を確認してやり直したりするには、\n[キャンセル]をクリックしてください。\n" +msgid "" +"Download of latest release notes failed due to server-side error. \n" +"This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n" +"\n" +"Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any steps\n" +"requiring an internet connection or to get back to your network configuration,\n" +"click 'Cancel'.\n" +msgstr "" +"最新のリリースノートをダウンロードしようとしましたが、サーバ側のエラーにより\n" +"ダウンロードできませんでした。ネットワークの設定ミスによるものかどうかは不明です。\n" +"\n" +"[続行]をクリックすると次のインストール手順に進みます。インターネット接続が必要となる\n" +"手順をスキップしたり、ネットワークの設定を確認してやり直したりするには、\n" +"[キャンセル]をクリックしてください。\n" #. popup to inform user about the failure #: src/clients/inst_do_net_test.rb:898 -msgid "Download of latest release notes failed. View\nthe logs for details." -msgstr "最新のリリースノートをダウンロードできませんでした。\n詳細はログファイルを参照してください。" +msgid "" +"Download of latest release notes failed. View\n" +"the logs for details." +msgstr "" +"最新のリリースノートをダウンロードできませんでした。\n" +"詳細はログファイルを参照してください。" #. label of combobox where the log is selected #: src/clients/inst_do_net_test.rb:945 @@ -327,8 +387,12 @@ #. popup to inform user about the failure #: src/clients/inst_do_net_test.rb:954 -msgid "Check for latest updates failed. View\nthe logs for details.\n" -msgstr "最新のアップデート情報の確認ができませんでした。\n詳細はログファイルを参照してください。\n" +msgid "" +"Check for latest updates failed. View\n" +"the logs for details.\n" +msgstr "" +"最新のアップデート情報の確認ができませんでした。\n" +"詳細はログファイルを参照してください。\n" #. label of combobox where the log is selected #: src/clients/inst_do_net_test.rb:980 @@ -427,8 +491,18 @@ #. translators: command line help for network module #: src/clients/network.rb:60 -msgid "Configuration of network.\nThis is only a delegator to network sub-modules.\nYou can run these network modules:\n\nlan\t" -msgstr "ネットワークの設定です。\nネットワークのサブモジュールの委任元となる機能のみを持ちます。\n次のネットワークモジュールを実行できます。\n\nlan\t" +msgid "" +"Configuration of network.\n" +"This is only a delegator to network sub-modules.\n" +"You can run these network modules:\n" +"\n" +"lan\t" +msgstr "" +"ネットワークの設定です。\n" +"ネットワークのサブモジュールの委任元となる機能のみを持ちます。\n" +"次のネットワークモジュールを実行できます。\n" +"\n" +"lan\t" #. Selection box item #: src/clients/network.rb:67 src/clients/network.rb:108 @@ -442,8 +516,12 @@ #. Network dialog help #: src/clients/network.rb:91 -msgid "<p>Choose one of the available network modules to configure\n the corresponding devices and press <b>Launch</b>.</p>" -msgstr "<p>環境設定するデバイスに対応するネットワークモジュールを\n選択して、[起動する]ボタンを押してください。</p>" +msgid "" +"<p>Choose one of the available network modules to configure\n" +" the corresponding devices and press <b>Launch</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>環境設定するデバイスに対応するネットワークモジュールを\n" +"選択して、[起動する]ボタンを押してください。</p>" #. Selection box label #: src/clients/network.rb:105 @@ -476,8 +554,12 @@ #. Command line error message #: src/clients/remote.rb:146 -msgid "Please set 'yes' to allow the remote administration\nor 'no' to disallow it." -msgstr "リモート管理を有効にするには[はい]を、\n無効にするには[いいえ]を設定してください。" +msgid "" +"Please set 'yes' to allow the remote administration\n" +"or 'no' to disallow it." +msgstr "" +"リモート管理を有効にするには[はい]を、\n" +"無効にするには[いいえ]を設定してください。" #. RichText label #: src/clients/remote_proposal.rb:78 @@ -845,33 +927,57 @@ #. Steps dialog caption 1/2 #: src/include/network/installation/dialogs.rb:124 -msgid "<p>Here, validate the Internet connection just\nconfigured. The test is entirely optional.</p>" -msgstr "<p>ここでは、設定したインターネット接続を確認できます。\nこのテストはオプションです。</p>" +msgid "" +"<p>Here, validate the Internet connection just\n" +"configured. The test is entirely optional.</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、設定したインターネット接続を確認できます。\n" +"このテストはオプションです。</p>" #. Steps dialog caption 2/2 #: src/include/network/installation/dialogs.rb:132 -msgid "<p>A successful result enables you to run\nthe YaST Online Update.</p>" -msgstr "<p>テストが成功した場合には、YaSTオンラインアップデート\nを実行できます。</p>" +msgid "" +"<p>A successful result enables you to run\n" +"the YaST Online Update.</p>" +msgstr "" +"<p>テストが成功した場合には、YaSTオンラインアップデート\n" +"を実行できます。</p>" #. Label text (keep lines max. 65 chars long) #: src/include/network/installation/dialogs.rb:139 -msgid "To validate your Internet access,\nactivate the test procedure." -msgstr "インターネットへのアクセスを確認するには、\nテストを実行してください。" +msgid "" +"To validate your Internet access,\n" +"activate the test procedure." +msgstr "" +"インターネットへのアクセスを確認するには、\n" +"テストを実行してください。" #. Label text (keep lines max. 65 chars long) #: src/include/network/installation/dialogs.rb:145 -msgid "To validate your DSL Internet access,\nactivate the test procedure." -msgstr "DSLインターネット接続を確認するには、\nテストを実行してください。" +msgid "" +"To validate your DSL Internet access,\n" +"activate the test procedure." +msgstr "" +"DSLインターネット接続を確認するには、\n" +"テストを実行してください。" #. Label text (keep lines max. 65 chars long) #: src/include/network/installation/dialogs.rb:149 -msgid "To validate your ISDN Internet access,\nactivate the test procedure." -msgstr "ISDNによるインターネット接続を確認するには、\nテストを実行してください。" +msgid "" +"To validate your ISDN Internet access,\n" +"activate the test procedure." +msgstr "" +"ISDNによるインターネット接続を確認するには、\n" +"テストを実行してください。" #. Label text (keep lines max. 65 chars long) #: src/include/network/installation/dialogs.rb:153 -msgid "To validate your modem Internet access,\nactivate the test procedure." -msgstr "モデムによるインターネット接続を確認するには、\nテストを実行してください。" +msgid "" +"To validate your modem Internet access,\n" +"activate the test procedure." +msgstr "" +"モデムによるインターネット接続を確認するには、\n" +"テストを実行してください。" #. RadioButton label #: src/include/network/installation/dialogs.rb:175 @@ -1134,8 +1240,14 @@ #. validate device type, misdetection #: src/include/network/lan/address.rb:1036 -msgid "You have changed the interface type from the one\nthat has been detected. This only makes sense\nif you know that the detection is wrong." -msgstr "検出されたインタフェースタイプを変更しました。\n この変更は、検出されたタイプが誤りである場合にのみ\n適用してください。" +msgid "" +"You have changed the interface type from the one\n" +"that has been detected. This only makes sense\n" +"if you know that the detection is wrong." +msgstr "" +"検出されたインタフェースタイプを変更しました。\n" +" この変更は、検出されたタイプが誤りである場合にのみ\n" +"適用してください。" #. Popup text #: src/include/network/lan/address.rb:1056 @@ -1145,8 +1257,14 @@ #. If firewall is active and interface in no zone, nothing #. gets through (#62309) so warn and redirect to details #: src/include/network/lan/address.rb:1080 -msgid "The firewall is active, but this interface is not\nin any zone. All its traffic would be blocked.\nAssign it to a zone now?" -msgstr "ファイアウォールはアクティブですが、このインタフェースは\nどのゾーンにも属していません。 トラフィックはすべてブロックされます。\n今すぐゾーンを割り当てますか?" +msgid "" +"The firewall is active, but this interface is not\n" +"in any zone. All its traffic would be blocked.\n" +"Assign it to a zone now?" +msgstr "" +"ファイアウォールはアクティブですが、このインタフェースは\n" +"どのゾーンにも属していません。 トラフィックはすべてブロックされます。\n" +"今すぐゾーンを割り当てますか?" #. Validator for network masks adresses #. @param [String] key the widget being validated @@ -1166,13 +1284,27 @@ #. There'll be no 127.0.0.2 -> remind user to define some hostname #: src/include/network/lan/address.rb:1123 -msgid "No hostname has been specified. We recommend to associate \na hostname with a static IP, otherwise the machine name will \nnot be resolvable without an active network connection.\n\nReally leave the hostname blank?\n" -msgstr "ホスト名が設定されていません。ホスト名は、これを静的IPアドレスに割り当てる際に\n必要になるものです。設定しないと、アクティブなネットワーク接続なしでは\nマシン名を解決できなくなります。\n\n本当にホスト名を指定しないままにしておきますか?\n" +msgid "" +"No hostname has been specified. We recommend to associate \n" +"a hostname with a static IP, otherwise the machine name will \n" +"not be resolvable without an active network connection.\n" +"\n" +"Really leave the hostname blank?\n" +msgstr "" +"ホスト名が設定されていません。ホスト名は、これを静的IPアドレスに割り当てる際に\n" +"必要になるものです。設定しないと、アクティブなネットワーク接続なしでは\n" +"マシン名を解決できなくなります。\n" +"\n" +"本当にホスト名を指定しないままにしておきますか?\n" #. Popup text #: src/include/network/lan/address.rb:1142 -msgid "Duplicate IP address detected.\nReally continue?\n" -msgstr "すでに使用されているIPアドレスが検出されました。\n続行しますか。\n" +msgid "" +"Duplicate IP address detected.\n" +"Really continue?\n" +msgstr "" +"すでに使用されているIPアドレスが検出されました。\n" +"続行しますか。\n" #. @param [Array<String>] types network card types #. @return their descriptions for CWM @@ -1230,8 +1362,18 @@ #. Device activation main help. The individual parts will be #. substituted as %1 #: src/include/network/lan/address.rb:1412 -msgid "<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable Connection</b>\n then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have to\n set the priority of each interface. </p>\n" -msgstr "<p><b><big>IFPLUGDの優先度</big></b></p> \n<p>[<b>ケーブル接続時</b>]の設定とIFPLUGD_PRIORITY != 0の設定は、互いに排他関係にあります。\n1つ以上のインタフェースが[<b>ケーブル接続時</b>]に設定されている場合、インタフェースを判別する方法が\n必要なためです。そのため、ここで各インタフェースの優先順位を設定\nします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n" +"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" +" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable Connection</b>\n" +" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have to\n" +" set the priority of each interface. </p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>IFPLUGDの優先度</big></b></p> \n" +"<p>[<b>ケーブル接続時</b>]の設定とIFPLUGD_PRIORITY != 0の設定は、互いに排他関係にあります。\n" +"1つ以上のインタフェースが[<b>ケーブル接続時</b>]に設定されている場合、インタフェースを判別する方法が\n" +"必要なためです。そのため、ここで各インタフェースの優先順位を設定\n" +"します。</p>\n" #. Address dialog caption #: src/include/network/lan/address.rb:1494 @@ -1240,8 +1382,12 @@ #. remove all aliases (bnc#590167) #: src/include/network/lan/bridge.rb:86 -msgid "At least one selected device is already configured.\nAdapt the configuration for bridge?\n" -msgstr "選択した1つ以上のデバイスがすでに設定されています。\nこの設定をブリッジに適用しますか?\n" +msgid "" +"At least one selected device is already configured.\n" +"Adapt the configuration for bridge?\n" +msgstr "" +"選択した1つ以上のデバイスがすでに設定されています。\n" +"この設定をブリッジに適用しますか?\n" #. Network card name (wireless) #: src/include/network/lan/cards.rb:55 @@ -1496,18 +1642,44 @@ #. continue-cancel popup, #178848 #. %1 is a (long) path to a README file #: src/include/network/lan/complex.rb:153 -msgid "A Xen network bridge was detected.\nDue to the renaming of network interfaces by the bridge script,\nnetwork interfaces should not be configured or restarted.\nSee %1 for details." -msgstr "Xenネットワークブリッジが検出されました。\nブリッジスクリプトによりネットワークインターフェースの名前が変更されたため、\nネットワークインターフェースは、設定または再起動する必要はありません。\n詳細は %1 をご覧ください。" +msgid "" +"A Xen network bridge was detected.\n" +"Due to the renaming of network interfaces by the bridge script,\n" +"network interfaces should not be configured or restarted.\n" +"See %1 for details." +msgstr "" +"Xenネットワークブリッジが検出されました。\n" +"ブリッジスクリプトによりネットワークインターフェースの名前が変更されたため、\n" +"ネットワークインターフェースは、設定または再起動する必要はありません。\n" +"詳細は %1 をご覧ください。" #. Write settings dialog #. @return `abort if aborted and `next otherwise #: src/include/network/lan/complex.rb:199 -msgid "Firmware is needed. Install it from \nthe add-on CD.\nFirst add the add-on CD to your YaST software repositories then return \nto this configuration dialog.\n" -msgstr "ファームウェアが必要です。ファームウェアは\nアドオンCDからインストールすることができます。\nファームウェアをインストールするには、YaSTソフトウェアリポジトリにアドオンCDを追加し、\nこの設定ダイアログに戻ってください。\n" +msgid "" +"Firmware is needed. Install it from \n" +"the add-on CD.\n" +"First add the add-on CD to your YaST software repositories then return \n" +"to this configuration dialog.\n" +msgstr "" +"ファームウェアが必要です。ファームウェアは\n" +"アドオンCDからインストールすることができます。\n" +"ファームウェアをインストールするには、YaSTソフトウェアリポジトリにアドオンCDを追加し、\n" +"この設定ダイアログに戻ってください。\n" #: src/include/network/lan/complex.rb:213 -msgid "The device needs a firmware to function properly. Usually, it can be\ndownloaded from your driver vendor's Web page. \nIf you have already downloaded and installed the firmware, click\n<b>Continue</b> to configure the device. Otherwise click <b>Cancel</b> and\nreturn to this dialog once you have installed the firmware.\n" -msgstr "デバイスを正しく機能させるためにはファームウェアが必要です。ファームウェアは通常、\nドライバのベンダーのWebページからダウンロードすることができます。\nすでにファームウェアをダウンロードしてインストール済みである場合には[<b>続行</b>]\nをクリックしてデバイスを設定してください。そうでない場合は[<b>キャンセル</b>]をクリックして\nファームウェアをインストールし、この設定ダイアログに戻ってください。\n" +msgid "" +"The device needs a firmware to function properly. Usually, it can be\n" +"downloaded from your driver vendor's Web page. \n" +"If you have already downloaded and installed the firmware, click\n" +"<b>Continue</b> to configure the device. Otherwise click <b>Cancel</b> and\n" +"return to this dialog once you have installed the firmware.\n" +msgstr "" +"デバイスを正しく機能させるためにはファームウェアが必要です。ファームウェアは通常、\n" +"ドライバのベンダーのWebページからダウンロードすることができます。\n" +"すでにファームウェアをダウンロードしてインストール済みである場合には[<b>続行</b>]\n" +"をクリックしてデバイスを設定してください。そうでない場合は[<b>キャンセル</b>]をクリックして\n" +"ファームウェアをインストールし、この設定ダイアログに戻ってください。\n" #. this is one of 2 places to install packages :-( #. - kernel modules (InstallKernel): before loaded @@ -1527,8 +1699,18 @@ #. Continue-Cancel popup #: src/include/network/lan/complex.rb:402 -msgid "The interface is currently set to be managed\nby the NetworkManager applet.\n\nIf you edit the settings for this interface here,\nthe interface will no longer be managed by NetworkManager.\n" -msgstr "インタフェースは現在、NetworkManagerアプレットにより管理されるように\n設定されています。\n \nここでこのインタフェースの設定を編集すると、\nインタフェースはNetworkManagerにより管理されなくなります。\n" +msgid "" +"The interface is currently set to be managed\n" +"by the NetworkManager applet.\n" +"\n" +"If you edit the settings for this interface here,\n" +"the interface will no longer be managed by NetworkManager.\n" +msgstr "" +"インタフェースは現在、NetworkManagerアプレットにより管理されるように\n" +"設定されています。\n" +" \n" +"ここでこのインタフェースの設定を編集すると、\n" +"インタフェースはNetworkManagerにより管理されなくなります。\n" #. warn user when device to delete has STARTMODE=nfsroot (bnc#433867) #: src/include/network/lan/complex.rb:454 @@ -1573,32 +1755,64 @@ #. Manual network card setup help 1/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:82 -msgid "<p>Set up hardware-specific options for \nyour network device here.</p>\n" -msgstr "<p>ここではお使いのネットワークデバイスに対する\nハードウェア固有の設定を行うことができます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Set up hardware-specific options for \n" +"your network device here.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここではお使いのネットワークデバイスに対する\n" +"ハードウェア固有の設定を行うことができます。</p>\n" #. Manual network card setup help 2/4 #. translators: do not translated udev, MAC, BusID #: src/include/network/lan/hardware.rb:91 -msgid "<p><b>Device Type</b>. Various device types are available, select \none according your needs.</p>" -msgstr "<p>[<b>デバイスの型</b>]。ここには、さまざまなデバイスの種類が用意されています。\n必要に応じて適切なものを選択してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Device Type</b>. Various device types are available, select \n" +"one according your needs.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>デバイスの型</b>]。ここには、さまざまなデバイスの種類が用意されています。\n" +"必要に応じて適切なものを選択してください。</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:99 -msgid "<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\nassociating the MAC address or BusID of the network device with its name (for\nexample, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n" -msgstr "<p>[<b>Udevルール</b>]は、カーネルのデバイスマネージャに対してMACアドレスや\nバスIDを元にしてデバイス名(例: eth1、wlan0)を設定し、たとえ再起動したとしても\nデバイス名が変わらないようにするための仕組みです。\n" +msgid "" +"<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n" +"associating the MAC address or BusID of the network device with its name (for\n" +"example, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n" +msgstr "" +"<p>[<b>Udevルール</b>]は、カーネルのデバイスマネージャに対してMACアドレスや\n" +"バスIDを元にしてデバイス名(例: eth1、wlan0)を設定し、たとえ再起動したとしても\n" +"デバイス名が変わらないようにするための仕組みです。\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:105 -msgid "<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now configured NIC. \nSet appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking for selected time.\n</p>" -msgstr "<p>[<b>可視ポートIDを表示</b>]を使用すると、設定済みのNICを物理的に識別できます。\n時間を設定して[<b>点滅</b>]をクリックすると、指定した時間だけNIC上にあるLEDが点滅します。\n</p>" +msgid "" +"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now configured NIC. \n" +"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking for selected time.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>可視ポートIDを表示</b>]を使用すると、設定済みのNICを物理的に識別できます。\n" +"時間を設定して[<b>点滅</b>]をクリックすると、指定した時間だけNIC上にあるLEDが点滅します。\n" +"</p>" #. Manual network card setup help 2/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:118 -msgid "<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \nfor your network device here. If the device is already configured, see if there is more than one driver available for\nyour device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but usually the default value works.</p>\n" -msgstr "<p><b>カーネルモジュール</b>。ここにはお使いのネットワークデバイスに対するカーネルモジュール\n (他の表現で言うと「ドライバ」) 名を入力してください。デバイスが既に設定されている場合、利用可能な 1 つ以上のデバイスからドロップダウンリストを用いて選択することができます。\n多くの場合は既定の値のままにしておくとよいでしょう。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n" +"for your network device here. If the device is already configured, see if there is more than one driver available for\n" +"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but usually the default value works.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>カーネルモジュール</b>。ここにはお使いのネットワークデバイスに対するカーネルモジュール\n" +" (他の表現で言うと「ドライバ」) 名を入力してください。デバイスが既に設定されている場合、利用可能な 1 つ以上のデバイスからドロップダウンリストを用いて選択することができます。\n" +"多くの場合は既定の値のままにしておくとよいでしょう。</p>\n" #. Manual networ card setup help 3/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:125 -msgid "<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\nformat: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \nconfigured with the same module name, the options will be merged while saving.</p>\n" -msgstr "<p>また、カーネルモジュールに対する設定を[<b>オプション</b>]の項目で\n指定することができます。この値は<i>option</i>=<i>value</i>の書式で指定し、複数のオプションを指定する場合はスペースで区切って入力します。たとえば<i>io=0x300 irq=5</i>のようになります。<b>注:</b> 2つのネットワークカードが\n同じモジュール名を使用するように設定されている場合、オプション設定は保存する際に1つにまとめられます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n" +"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" +"configured with the same module name, the options will be merged while saving.</p>\n" +msgstr "" +"<p>また、カーネルモジュールに対する設定を[<b>オプション</b>]の項目で\n" +"指定することができます。この値は<i>option</i>=<i>value</i>の書式で指定し、複数のオプションを指定する場合はスペースで区切って入力します。たとえば<i>io=0x300 irq=5</i>のようになります。<b>注:</b> 2つのネットワークカードが\n" +"同じモジュール名を使用するように設定されている場合、オプション設定は保存する際に1つにまとめられます。</p>\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:131 msgid "<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool with these options.</p>\n" @@ -1606,19 +1820,31 @@ #. Manual dialog help 4/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:140 -msgid "<p>If you have a <b>PCMCIA</b> network card, select PCMCIA.\nIf you have a <b>USB</b> network card, select USB.</p>\n" -msgstr "<p>PCMCIAネットワークカードを使用する場合は、[PCMCIA]を選択してください。\nUSBネットワークカードを使用する場合は、[USB]を選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you have a <b>PCMCIA</b> network card, select PCMCIA.\n" +"If you have a <b>USB</b> network card, select USB.</p>\n" +msgstr "" +"<p>PCMCIAネットワークカードを使用する場合は、[PCMCIA]を選択してください。\n" +"USBネットワークカードを使用する場合は、[USB]を選択してください。</p>\n" #. overwrite help #. Manual dialog help 5/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:149 -msgid "<p>Here, set up your networking device. The values will be\nwritten to <i>/etc/modprobe.conf</i> or <i>/etc/chandev.conf</i>.</p>\n" -msgstr "<p>ここでは、ネットワークデバイスを設定します。 設定値は、\n/etc/modprobe.confまたは/etc/chandev.confに書き込まれます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Here, set up your networking device. The values will be\n" +"written to <i>/etc/modprobe.conf</i> or <i>/etc/chandev.conf</i>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここでは、ネットワークデバイスを設定します。 設定値は、\n" +"/etc/modprobe.confまたは/etc/chandev.confに書き込まれます。</p>\n" #. Manual dialog help 6/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:153 -msgid "<p>Options for the module should be written in the format specified\nin the <b>IBM Device Drivers and Installation Commands</b> manual.</p>" -msgstr "<p>モジュールのオプションは、『IBM Device Drivers and Installation Commands』\nに指定されている形式で記述する必要があります。</p>" +msgid "" +"<p>Options for the module should be written in the format specified\n" +"in the <b>IBM Device Drivers and Installation Commands</b> manual.</p>" +msgstr "" +"<p>モジュールのオプションは、『IBM Device Drivers and Installation Commands』\n" +"に指定されている形式で記述する必要があります。</p>" #. CheckBox label #: src/include/network/lan/hardware.rb:281 @@ -1677,8 +1903,12 @@ #. Manual selection help #: src/include/network/lan/hardware.rb:475 -msgid "<p>Select the network card to configure. Search\nfor a particular network card by entering the name in the search entry.</p>" -msgstr "<p>環境設定するネットワークカードを選択します。\n検索ボックスに名前を入力して、特定のネットワークカードを検索してください。</p>" +msgid "" +"<p>Select the network card to configure. Search\n" +"for a particular network card by entering the name in the search entry.</p>" +msgstr "" +"<p>環境設定するネットワークカードを選択します。\n" +"検索ボックスに名前を入力して、特定のネットワークカードを検索してください。</p>" #. Selection box label #. Selection box title @@ -1694,8 +1924,12 @@ #. bnc#767946 #: src/include/network/lan/hardware.rb:799 -msgid "Configuration name %1 already exists.\nChoose a different one." -msgstr "設定名 %1 はすでに存在します。\n他の名前を選んでください。" +msgid "" +"Configuration name %1 already exists.\n" +"Choose a different one." +msgstr "" +"設定名 %1 はすでに存在します。\n" +"他の名前を選んでください。" #. S/390 dialog caption #: src/include/network/lan/hardware.rb:854 @@ -1831,13 +2065,21 @@ #. S/390 dialog help: IUCV, #42789 #: src/include/network/lan/hardware.rb:1099 -msgid "<p>Enter the name of the IUCV peer,\nfor example, the z/VM user name with which to connect (case-sensitive).</p>\n" -msgstr "<p>IUCVピアの名前(たとえば、接続するz/VMユーザ名)\nを入力してください。大文字小文字は区別されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Enter the name of the IUCV peer,\n" +"for example, the z/VM user name with which to connect (case-sensitive).</p>\n" +msgstr "" +"<p>IUCVピアの名前(たとえば、接続するz/VMユーザ名)\n" +"を入力してください。大文字小文字は区別されます。</p>\n" #. #176330, must be static #: src/include/network/lan/hardware.rb:1220 -msgid "An error occurred while creating device.\nSee YaST log for details." -msgstr "デバイスを作成中にエラーが発生しました。\n詳細についてはYaSTログを参照してください。" +msgid "" +"An error occurred while creating device.\n" +"See YaST log for details." +msgstr "" +"デバイスを作成中にエラーが発生しました。\n" +"詳細についてはYaSTログを参照してください。" #. Manual network card configuration dialog #. @return dialog result @@ -1847,55 +2089,119 @@ #. Network cards read dialog help 1/2 #: src/include/network/lan/help.rb:31 -msgid "<p><b><big>Initializing Network Card\nConfiguration</big></b><br>Please wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>ネットワークカードの\n環境設定を初期化しています</big></b><br>しばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Network Card\n" +"Configuration</big></b><br>Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ネットワークカードの\n" +"環境設定を初期化しています</big></b><br>しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Network cards read dialog help 2/2 #: src/include/network/lan/help.rb:35 -msgid "<p><b><big>Aborting the Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化を中止する:</big></b><br>\n[中止] をクリックすると、環境設定ユーティリティを安全に中止できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting the Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化を中止する:</big></b><br>\n" +"[中止] をクリックすると、環境設定ユーティリティを安全に中止できます。</p>\n" #. Network cards write dialog help 1/2 #: src/include/network/lan/help.rb:39 -msgid "<p><b><big>Saving Network Card\nConfiguration</big></b><br>Please wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>ネットワークカードの\n環境設定を保存しています</big></b><br>しばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Network Card\n" +"Configuration</big></b><br>Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ネットワークカードの\n" +"環境設定を保存しています</big></b><br>しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Network cards write dialog help 2/2 #: src/include/network/lan/help.rb:43 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort saving by pressing <b>Abort</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n[中止]をクリックすると、保存を中止できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort saving by pressing <b>Abort</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックすると、保存を中止できます。</p>\n" #. Network setup method help #. NetworkManager and wicked are programs #: src/include/network/lan/help.rb:48 -msgid "<p><b><big>Network Setup Method</big></b></p>\n<p>Use the <b>NetworkManager</b> as a desktop applet\nmanaging connections for all interfaces. It is well suited\nfor switching among wired and wireless networks.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ネットワークのセットアップ方法</big></b></p>\n<p><b>NetworkManager</b>は、すべてのネットワークインタフェースを\n管理することができるデスクトップアプレットです。このアプレットは、\n有線LANと無線LANを切り替える場合に最適です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Network Setup Method</big></b></p>\n" +"<p>Use the <b>NetworkManager</b> as a desktop applet\n" +"managing connections for all interfaces. It is well suited\n" +"for switching among wired and wireless networks.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ネットワークのセットアップ方法</big></b></p>\n" +"<p><b>NetworkManager</b>は、すべてのネットワークインタフェースを\n" +"管理することができるデスクトップアプレットです。このアプレットは、\n" +"有線LANと無線LANを切り替える場合に最適です。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:54 -msgid "<p>Use <b>wicked</b> if you do not run a desktop environment\nor need to use multiple interfaces at the same time.</p>\n" -msgstr "<p>デスクトップ環境を実行しない場合、または複数のインタフェースを同時に使用する必要がない場合、\n[<b>wicked</b>]を使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Use <b>wicked</b> if you do not run a desktop environment\n" +"or need to use multiple interfaces at the same time.</p>\n" +msgstr "" +"<p>デスクトップ環境を実行しない場合、または複数のインタフェースを同時に使用する必要がない場合、\n" +"[<b>wicked</b>]を使用します。</p>\n" #. For systems not including NetworkManager by default (bnc#892678) #: src/include/network/lan/help.rb:59 -msgid "<p><b>NetworkManager</b> is not part of every base\ninstallation repository. For example, to enable it on SUSE\nLinux Enterprise Server add the Workstation Extension\nrepository and install the 'NetworkManager' package.</p>\n" -msgstr "<p><b></b>NetworkManagerはすべての基本インストール\nリポジトリに含まれるわけではありません。たとえば、SUSE\nLinux Enterprise Serverでこれを有効にするには、Workstation Extension\nリポジトリを追加し、「NetworkManager」パッケージをインストールします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>NetworkManager</b> is not part of every base\n" +"installation repository. For example, to enable it on SUSE\n" +"Linux Enterprise Server add the Workstation Extension\n" +"repository and install the 'NetworkManager' package.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b></b>NetworkManagerはすべての基本インストール\n" +"リポジトリに含まれるわけではありません。たとえば、SUSE\n" +"Linux Enterprise Serverでこれを有効にするには、Workstation Extension\n" +"リポジトリを追加し、「NetworkManager」パッケージをインストールします。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:66 -msgid "<p><b><big>Network Card Overview</big></b><br>\nObtain an overview of installed network cards. Additionally,\nedit their configuration.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>ネットワークカードの概要</big></b><br>\nインストールされているネットワークカードの概要が表示されます。 設定を編集する\nこともできます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Network Card Overview</big></b><br>\n" +"Obtain an overview of installed network cards. Additionally,\n" +"edit their configuration.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ネットワークカードの概要</big></b><br>\n" +"インストールされているネットワークカードの概要が表示されます。 設定を編集する\n" +"こともできます。<br></p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:71 -msgid "<p><b><big>Adding a Network Card:</big></b><br>\nPress <b>Add</b> to configure a new network card manually.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ネットワークカードの追加:</big></b><br>\n[追加]をクリックすると、ネットワークカードを手動で設定できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a Network Card:</big></b><br>\n" +"Press <b>Add</b> to configure a new network card manually.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ネットワークカードの追加:</big></b><br>\n" +"[追加]をクリックすると、ネットワークカードを手動で設定できます。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:74 -msgid "<p><b><big>Configuring or Deleting:</big></b><br>\nChoose a network card to change or remove.\nThen press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> respectively.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>設定または削除:</big></b><br>\n変更または削除するネットワークカードを選択し、\n[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Configuring or Deleting:</big></b><br>\n" +"Choose a network card to change or remove.\n" +"Then press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> respectively.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>設定または削除:</big></b><br>\n" +"変更または削除するネットワークカードを選択し、\n" +"[<b>編集</b>]または[<b>削除</b>]をクリックしてください。</p>\n" #. IPv6 help #: src/include/network/lan/help.rb:81 -msgid "<p><b><big>IPv6 Protocol Settings</big></b></p>\n<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\nIt is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\nTo disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \nmodule for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the response \ntime can be faster.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>IPプロトコル設定</big></b></p>\n<p>[<b>IPv6を有効にする</b>]を選択すると、カーネル内のIPv6モジュールを有効にします。\nIPv6はIPv4と併用でき、この機能はデフォルトで有効化されています。\nIPv6を無効にするには、このオプションをオフにしてください。このことでIPv6のモジュールが\nブラックリストに登録されます。IPv6プロトコルを使用しない場合、\n応答時間がより速くなります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>IPv6 Protocol Settings</big></b></p>\n" +"<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n" +"It is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\n" +"To disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \n" +"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the response \n" +"time can be faster.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>IPプロトコル設定</big></b></p>\n" +"<p>[<b>IPv6を有効にする</b>]を選択すると、カーネル内のIPv6モジュールを有効にします。\n" +"IPv6はIPv4と併用でき、この機能はデフォルトで有効化されています。\n" +"IPv6を無効にするには、このオプションをオフにしてください。このことでIPv6のモジュールが\n" +"ブラックリストに登録されます。IPv6プロトコルを使用しない場合、\n" +"応答時間がより速くなります。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:89 msgid "<p>All changes will be applied after reboot.</p>" @@ -1903,65 +2209,178 @@ #. Routing dialog help 1/2 #: src/include/network/lan/help.rb:92 -msgid "<p>The routing can be set up in this dialog.\nThe <b>Default Gateway</b> matches every possible destination, but poorly. \nIf any other entry exists that matches the required address, it is\nused instead of the default route. The idea of the default route is simply\nto enable you to say \"and everything else should go here.\"</p>\n" -msgstr "<p>このダイアログでルーティングの設定を行います。\n[デフォルトゲートウェイ]はすべての宛先に一致しますが、完全ではありません。 \n必要なアドレスに一致する他のエントリが存在する場合は、デフォルトルートではなくそのエントリが\n使用されます。 デフォルトルートは、「宛先指定のない場合の送信先」です。\"</p>\n" +msgid "" +"<p>The routing can be set up in this dialog.\n" +"The <b>Default Gateway</b> matches every possible destination, but poorly. \n" +"If any other entry exists that matches the required address, it is\n" +"used instead of the default route. The idea of the default route is simply\n" +"to enable you to say \"and everything else should go here.\"</p>\n" +msgstr "" +"<p>このダイアログでルーティングの設定を行います。\n" +"[デフォルトゲートウェイ]はすべての宛先に一致しますが、完全ではありません。 \n" +"必要なアドレスに一致する他のエントリが存在する場合は、デフォルトルートではなくそのエントリが\n" +"使用されます。 デフォルトルートは、「宛先指定のない場合の送信先」です。\"</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:99 -msgid "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\nand netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\nthe device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" -msgstr "<p>それぞれの経路に対して、宛先のネットワークIPアドレス、ゲートウェイアドレス、\nおよびネットマスクを入力してください。これらの値を省略する場合はハイフン記号「-」\nを入力しておいてください。また、どのデバイスを利用して通信を転送するのかを選択することもできます(「-」を指定すると、どのインタフェースでも構わないという意味になります)。</p>\n" +msgid "" +"<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n" +"and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n" +"the device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" +msgstr "" +"<p>それぞれの経路に対して、宛先のネットワークIPアドレス、ゲートウェイアドレス、\n" +"およびネットマスクを入力してください。これらの値を省略する場合はハイフン記号「-」\n" +"を入力しておいてください。また、どのデバイスを利用して通信を転送するのかを選択することもできます(「-」を指定すると、どのインタフェースでも構わないという意味になります)。</p>\n" #. Routing dialog help 2/2 #: src/include/network/lan/help.rb:105 -msgid "<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\nto the internal one) if this system is a router.\n" -msgstr "<p>このシステムがルータの場合は、<b>IPv4転送</b>(外部ネットワークから内部ネットワークへの\nパケットの転送)を有効にします。\n" +msgid "" +"<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n" +"to the internal one) if this system is a router.\n" +msgstr "" +"<p>このシステムがルータの場合は、<b>IPv4転送</b>(外部ネットワークから内部ネットワークへの\n" +"パケットの転送)を有効にします。\n" #: src/include/network/lan/help.rb:109 -msgid "<p>Enable <b>IPv6 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\nto the internal one) if this system is a router.\n<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\nautoconfiguration (SLAAC)." -msgstr "<p>このシステムがルータの場合は、<b>IPv6転送</b>(外部ネットワークから内部ネットワークへの\nパケットの転送)を有効にします。\n<b>警告:</b> IPv6転送により、IPv6ステートレスアドレス自動設定(SLAAC)は\n無効になります。" +msgid "" +"<p>Enable <b>IPv6 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n" +"to the internal one) if this system is a router.\n" +"<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n" +"autoconfiguration (SLAAC)." +msgstr "" +"<p>このシステムがルータの場合は、<b>IPv6転送</b>(外部ネットワークから内部ネットワークへの\n" +"パケットの転送)を有効にします。\n" +"<b>警告:</b> IPv6転送により、IPv6ステートレスアドレス自動設定(SLAAC)は\n" +"無効になります。" #: src/include/network/lan/help.rb:115 -msgid "<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not enough. \nYou should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\nfirewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n" -msgstr "<p><b>重要:</b> ファイアウォールが有効な場合、転送を許可するだけでは十分ではありません。\nマスカレードを有効にするか、ファイアウォール環境設定内に1つ以上の\nリダイレクトルールを設定する必要があります。YaSTファイアウォールモジュールを使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not enough. \n" +"You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n" +"firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>重要:</b> ファイアウォールが有効な場合、転送を許可するだけでは十分ではありません。\n" +"マスカレードを有効にするか、ファイアウォール環境設定内に1つ以上の\n" +"リダイレクトルールを設定する必要があります。YaSTファイアウォールモジュールを使用します。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:121 -msgid "<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\nalso a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP client.\nHowever, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. \nTherefore, disable this option if you connect to different networks that assign \ndifferent hostnames.</p> " -msgstr "<p> DHCP を利用して IP アドレスを取得している環境の場合、 DHCP を利用して\nホスト名の取得を行うかどうかを指定します。ホスト名は DHCP クライアントで自動的に設定します。\n使用中にホスト名が変更されてしまうとグラフィカルデスクトップを使用する際に混乱を来たすことがあります。\nそのため、それぞれ別々のホスト名が割り当てられるような複数のネットワークに接続する場合は、\nこの設定を無効にします。</p> " +msgid "" +"<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n" +"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP client.\n" +"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. \n" +"Therefore, disable this option if you connect to different networks that assign \n" +"different hostnames.</p> " +msgstr "" +"<p> DHCP を利用して IP アドレスを取得している環境の場合、 DHCP を利用して\n" +"ホスト名の取得を行うかどうかを指定します。ホスト名は DHCP クライアントで自動的に設定します。\n" +"使用中にホスト名が変更されてしまうとグラフィカルデスクトップを使用する際に混乱を来たすことがあります。\n" +"そのため、それぞれ別々のホスト名が割り当てられるような複数のネットワークに接続する場合は、\n" +"この設定を無効にします。</p> " #: src/include/network/lan/help.rb:129 -msgid "<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \nthe IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is a \nuseful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even \nwithout an active network. In all other cases, use it carefully, especially \nif this computer provides some network services.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>ホスト名をループバックIPに割り当てる</b>]を選択すると、<tt>/etc/hosts</tt>\n内でホスト名を<tt>127.0.0.2</tt> (ループバック)に割り当てます。\nこの選択は、アクティブなネットワークなしでも常にホスト名が解決可能でなければならない場合に便利です。\nそれ以外の場合、特に複数のネットワークサービスを提供している場合などは、\n注意して使用してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n" +"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is a \n" +"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even \n" +"without an active network. In all other cases, use it carefully, especially \n" +"if this computer provides some network services.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>ホスト名をループバックIPに割り当てる</b>]を選択すると、<tt>/etc/hosts</tt>\n" +"内でホスト名を<tt>127.0.0.2</tt> (ループバック)に割り当てます。\n" +"この選択は、アクティブなネットワークなしでも常にホスト名が解決可能でなければならない場合に便利です。\n" +"それ以外の場合、特に複数のネットワークサービスを提供している場合などは、\n" +"注意して使用してください。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:137 -msgid "<p>Enter the name servers and domain search list for resolving \nhostnames. Usually they can be obtained by DHCP.</p>\n" -msgstr "<p>ホスト名を解決するためのネームサーバおよびドメイン検索リストを\n入力します。通常それらはDHCPで取得できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Enter the name servers and domain search list for resolving \n" +"hostnames. Usually they can be obtained by DHCP.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ホスト名を解決するためのネームサーバおよびドメイン検索リストを\n" +"入力します。通常それらはDHCPで取得できます。</p>\n" #. resolver dialog help #: src/include/network/lan/help.rb:141 -msgid "<p>A name server is a computer that translates hostnames into\nIP addresses. This value must be entered as an <b>IP address</b>\n(for example, 192.168.0.42), not as a hostname.</p>\n" -msgstr "<p>ネームサーバは、ホスト名をIPアドレスに変換する\nコンピュータです。 この値は、ホスト名ではなく、<b>IPアドレス</b>\n(例えば192.168.0.42)として入力する必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p>A name server is a computer that translates hostnames into\n" +"IP addresses. This value must be entered as an <b>IP address</b>\n" +"(for example, 192.168.0.42), not as a hostname.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ネームサーバは、ホスト名をIPアドレスに変換する\n" +"コンピュータです。 この値は、ホスト名ではなく、<b>IPアドレス</b>\n" +"(例えば192.168.0.42)として入力する必要があります。</p>\n" #. resolver dialog help #: src/include/network/lan/help.rb:147 -msgid "<p>Search domain is the domain name where hostname searching starts.\nThe primary search domain is usually the same as the domain name of\nyour computer (for example, suse.de). There may be additional search domains\n(such as suse.com). Separate the domains with commas or white space.</p>\n" -msgstr "<p>検索ドメインは、ホスト名の検索を開始するドメイン名です。\n一次検索ドメインは通常、コンピュータのドメイン名\n(suse.deなど)と同じです。追加の検索ドメインも設定できます\n(suse.comなど)。ドメイン名はカンマまたは空白で区切ってください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Search domain is the domain name where hostname searching starts.\n" +"The primary search domain is usually the same as the domain name of\n" +"your computer (for example, suse.de). There may be additional search domains\n" +"(such as suse.com). Separate the domains with commas or white space.</p>\n" +msgstr "" +"<p>検索ドメインは、ホスト名の検索を開始するドメイン名です。\n" +"一次検索ドメインは通常、コンピュータのドメイン名\n" +"(suse.deなど)と同じです。追加の検索ドメインも設定できます\n" +"(suse.comなど)。ドメイン名はカンマまたは空白で区切ってください。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:154 -msgid "<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS domain\n(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if this \ncomputer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the <i>hostname</i> \ncommand.</p>" -msgstr "<p>このコンピュータに対する短い名前 (例 <i>mymachine</i>) と所属する DNS ドメイン\n(例 <i>example.com</i>) を入力してください。ドメインはこのコンピュータがメールサーバである場合には\n重要な設定です。お使いのコンピュータでホスト名を確認するには、 <i>hostname</i> コマンドを\nお使いください。</p>" +msgid "" +"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS domain\n" +"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if this \n" +"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the <i>hostname</i> \n" +"command.</p>" +msgstr "" +"<p>このコンピュータに対する短い名前 (例 <i>mymachine</i>) と所属する DNS ドメイン\n" +"(例 <i>example.com</i>) を入力してください。ドメインはこのコンピュータがメールサーバである場合には\n" +"重要な設定です。お使いのコンピュータでホスト名を確認するには、 <i>hostname</i> コマンドを\n" +"お使いください。</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:161 -msgid "<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\nsearch list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is handled\nby the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\ndynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\netc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for most\nconfigurations.</p>\n" -msgstr "<p>ここでは、DNS設定の変更方法(ネームサーバ、検索リスト、および\n<i>/etc/resolv.conf</i>\nファイル)を選択します。デフォルトでは<i>netconfig</i>スクリプトで\n静的に定義された設定の内容と動的に取得した内容(たとえばDHCPクライアント\nやNetworkManagerなど)を合わせて使用します。\nこれがデフォルト値です。ほとんどの場合、[<b>既定のポリシーを使用する</b>]オプションの動作で十分です。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n" +"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is handled\n" +"by the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\n" +"dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n" +"etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for most\n" +"configurations.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここでは、DNS設定の変更方法(ネームサーバ、検索リスト、および\n" +"<i>/etc/resolv.conf</i>\n" +"ファイル)を選択します。デフォルトでは<i>netconfig</i>スクリプトで\n" +"静的に定義された設定の内容と動的に取得した内容(たとえばDHCPクライアント\n" +"やNetworkManagerなど)を合わせて使用します。\n" +"これがデフォルト値です。ほとんどの場合、[<b>既定のポリシーを使用する</b>]オプションの動作で十分です。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:169 -msgid "<p>By choosing <b>Only Manually</b>, <i>netconfig</i> will no longer be\nallowed to modify <i>/etc/resolv.conf</i>. You can however edit the file\nmanually. By choosing <b>Use Custom Policy</b>, you may specify a custom\npolicy string, which consists of a comma-separated list of interface names,\nincluding wildcards, with STATIC and STATIC_FALLBACK as predefined special\nvalues. For more information, see the <i>netconfig</i> manual page. Note:\nLeaving the field blank is the same as using the <b> Only Manually</b>\npolicy.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>手動でのみ</b>]オプションを選択することで、<i>netconfig</i>は\n<i>/etc/resolv.conf</i>を変更しないようになります。この場合は、手作業で\n設定を編集することになります。また、[<b>カスタムポリシーを使用する</b>]オプションを\n選択すると、カスタムポリシー文字列を指定できます。この設定はカンマ区切りリストを\n指定するもので、インタフェース名(ワイルドカードも使用できます)のほか、STATICまたは\nSTATIC_FALLBACKとして特別な値を指定することもできます。詳細については、<i>netconfig</i>のマニュアルページを参照してください。\n注: このフィールドを空白のままにすると、[<b>手動でのみ</b>]ポリシーと同じ意味に\nなります。</p>\n" +msgid "" +"<p>By choosing <b>Only Manually</b>, <i>netconfig</i> will no longer be\n" +"allowed to modify <i>/etc/resolv.conf</i>. You can however edit the file\n" +"manually. By choosing <b>Use Custom Policy</b>, you may specify a custom\n" +"policy string, which consists of a comma-separated list of interface names,\n" +"including wildcards, with STATIC and STATIC_FALLBACK as predefined special\n" +"values. For more information, see the <i>netconfig</i> manual page. Note:\n" +"Leaving the field blank is the same as using the <b> Only Manually</b>\n" +"policy.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>手動でのみ</b>]オプションを選択することで、<i>netconfig</i>は\n" +"<i>/etc/resolv.conf</i>を変更しないようになります。この場合は、手作業で\n" +"設定を編集することになります。また、[<b>カスタムポリシーを使用する</b>]オプションを\n" +"選択すると、カスタムポリシー文字列を指定できます。この設定はカンマ区切りリストを\n" +"指定するもので、インタフェース名(ワイルドカードも使用できます)のほか、STATICまたは\n" +"STATIC_FALLBACKとして特別な値を指定することもできます。詳細については、<i>netconfig</i>のマニュアルページを参照してください。\n" +"注: このフィールドを空白のままにすると、[<b>手動でのみ</b>]ポリシーと同じ意味に\n" +"なります。</p>\n" #. Address dialog help 1-6/8: dynamic address preferred #. Address dialog help 1/8 #: src/include/network/lan/help.rb:181 -msgid "<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this device.\nThis is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>アドレス設定</big></b></p>\n<p>このデバイスに対してIPアドレスを割り当てない場合は、[<b>アドレスを設定しない</b>]を選んでください。\nこの設定はEthernetデバイスに対してボンド機能を利用する場合などに利用します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n" +"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this device.\n" +"This is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>アドレス設定</big></b></p>\n" +"<p>このデバイスに対してIPアドレスを割り当てない場合は、[<b>アドレスを設定しない</b>]を選んでください。\n" +"この設定はEthernetデバイスに対してボンド機能を利用する場合などに利用します。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:186 msgid "<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS.</p>\n" @@ -1969,53 +2388,119 @@ #. Address dialog help 2/8 #: src/include/network/lan/help.rb:190 -msgid "<p>Select <b>Dynamic Address</b> if you do not have a static IP address \nassigned by the system administrator or your Internet provider.</p>\n" -msgstr "<p>システム管理者や契約先のインターネットプロバイダから固定の IP アドレスを指定されていない場合は、 \n[<b>可変 IP アドレス</b>]を選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select <b>Dynamic Address</b> if you do not have a static IP address \n" +"assigned by the system administrator or your Internet provider.</p>\n" +msgstr "" +"<p>システム管理者や契約先のインターネットプロバイダから固定の IP アドレスを指定されていない場合は、 \n" +"[<b>可変 IP アドレス</b>]を選択してください。</p>\n" #. Address dialog help 3/8 #: src/include/network/lan/help.rb:194 -msgid "<p>Choose one of the dynamic address assignment methods. Select <b>DHCP</b>\nif you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \nare then automatically obtained from the server.</p>\n" -msgstr "<p>アドレスを動的に割り当てる際の方法を指定することができます。接続するネットワークでDHCPサーバ\nが動作している場合は[<b>DHCP</b>]を選んでください。サーバから自動的にアドレスを取得して\n設定するようになります。</p>\n" +msgid "" +"<p>Choose one of the dynamic address assignment methods. Select <b>DHCP</b>\n" +"if you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \n" +"are then automatically obtained from the server.</p>\n" +msgstr "" +"<p>アドレスを動的に割り当てる際の方法を指定することができます。接続するネットワークでDHCPサーバ\n" +"が動作している場合は[<b>DHCP</b>]を選んでください。サーバから自動的にアドレスを取得して\n" +"設定するようになります。</p>\n" #. Address dialog help 4/8 #: src/include/network/lan/help.rb:200 -msgid "<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + Zeroconf\n</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>\n" -msgstr "<p>利用可能な IP アドレスを検索して固定で割り当てたい場合は、\n<b>Zeroconf</b> を選択してください。最初に DHCP を使い、それでうまくいかない場合に\nZeroconf を利用する場合は <b>DHCP + Zeroconf</b> を選択してください。それ以外の場合はネットワークアドレスを<b>固定で</b>割り当てる必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n" +"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + Zeroconf\n" +"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>利用可能な IP アドレスを検索して固定で割り当てたい場合は、\n" +"<b>Zeroconf</b> を選択してください。最初に DHCP を使い、それでうまくいかない場合に\n" +"Zeroconf を利用する場合は <b>DHCP + Zeroconf</b> を選択してください。それ以外の場合はネットワークアドレスを<b>固定で</b>割り当てる必要があります。</p>\n" #. Address dialog help 5/8 #: src/include/network/lan/help.rb:207 -msgid "<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, and the \n <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\nfor your peer.</p>\n" -msgstr "<p> お使いのコンピュータに対する <b>IP アドレス</b> (たとえば <tt>192.168.100.99</tt>) と\n相手側の <b>リモート IP アドレス</b> (たとえば <tt>192.168.100.254</tt>) をそれぞれ\n入力してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, and the \n" +" <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\n" +"for your peer.</p>\n" +msgstr "" +"<p> お使いのコンピュータに対する <b>IP アドレス</b> (たとえば <tt>192.168.100.99</tt>) と\n" +"相手側の <b>リモート IP アドレス</b> (たとえば <tt>192.168.100.254</tt>) をそれぞれ\n" +"入力してください。</p>\n" #. Address dialog help 6/8 #: src/include/network/lan/help.rb:214 -msgid "<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\nthe network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\na fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>スタティックなアドレスの設定</b>]を指定した場合、IPアドレス(例: <tt>192.168.100.99</tt>)\nとネットワークマスク(一般には<tt>255.255.255.0</tt>またはプレフィクス表記で<tt>/24</tt>)を入力してください。また、追加で完全修飾ドメイン名\nを入力することもできます。この値は<tt>/etc/hosts</tt>に書き込まれます。</p>\n" +msgid "" +"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" +"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n" +"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>スタティックなアドレスの設定</b>]を指定した場合、IPアドレス(例: <tt>192.168.100.99</tt>)\n" +"とネットワークマスク(一般には<tt>255.255.255.0</tt>またはプレフィクス表記で<tt>/24</tt>)を入力してください。また、追加で完全修飾ドメイン名\n" +"を入力することもできます。この値は<tt>/etc/hosts</tt>に書き込まれます。</p>\n" #. Address dialog help 8/8 #: src/include/network/lan/help.rb:220 -msgid "<p>Contact your <b>network administrator</b> for more information about\nthe network configuration.</p>" -msgstr "<p>ネットワークの環境設定の詳細については、ネットワーク管理者に\n問い合わせてください。</p>" +msgid "" +"<p>Contact your <b>network administrator</b> for more information about\n" +"the network configuration.</p>" +msgstr "" +"<p>ネットワークの環境設定の詳細については、ネットワーク管理者に\n" +"問い合わせてください。</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:224 -msgid "<p>DHCP configuration is not recommended for this product.\nComponents of this product might not work with DHCP.</p>" -msgstr "<p>この製品ではDHCPの設定をお勧めできません。\nこの製品のコンポーネントはDHCPでは動作しません。</p>" +msgid "" +"<p>DHCP configuration is not recommended for this product.\n" +"Components of this product might not work with DHCP.</p>" +msgstr "" +"<p>この製品ではDHCPの設定をお勧めできません。\n" +"この製品のコンポーネントはDHCPでは動作しません。</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:228 -msgid "<p><b><big>Firewall Zone</big></b></p>\n<p>Select the firewall zone to put the interface into. If you\nselect a zone, the firewall will be enabled. If you do not and other \nfirewalled interfaces exist, the firewall\nwill stay enabled but all traffic will be blocked for this\ninterface. If you do not select a zone and no others exist, \nthe firewall will be disabled.</p>" -msgstr "<p><b><big>ファイアウォールゾーン</big></b></p>\n<p>このインタフェースをどのファイアウォールゾーンに配置したいかを選択します。\nゾーンを選択するとファイアウォールが有効になります。他のインタフェースでは\nゾーンを選択しているにも関わらずここで選択しない場合は、ファイアウォールが\n有効にはなりますがこのインタフェースでの通信はすべてブロックされます。\n全てのインタフェースでゾーンを選択しない場合はファイアウォールが\n起動されません。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Firewall Zone</big></b></p>\n" +"<p>Select the firewall zone to put the interface into. If you\n" +"select a zone, the firewall will be enabled. If you do not and other \n" +"firewalled interfaces exist, the firewall\n" +"will stay enabled but all traffic will be blocked for this\n" +"interface. If you do not select a zone and no others exist, \n" +"the firewall will be disabled.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ファイアウォールゾーン</big></b></p>\n" +"<p>このインタフェースをどのファイアウォールゾーンに配置したいかを選択します。\n" +"ゾーンを選択するとファイアウォールが有効になります。他のインタフェースでは\n" +"ゾーンを選択しているにも関わらずここで選択しない場合は、ファイアウォールが\n" +"有効にはなりますがこのインタフェースでの通信はすべてブロックされます。\n" +"全てのインタフェースでゾーンを選択しない場合はファイアウォールが\n" +"起動されません。</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:238 msgid "<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports failure if the interface fails to start at boot time.</p>" msgstr "<p><b>[必須インタフェース]</b>では、ブート時にインタフェースを起動できなかった場合に、ネットワークサービスが障害を報告するかどうかを指定します。</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:242 -msgid "<p><b><big>Maximum Transfer Unit</big></b></p>\n<p>Maximum transfer unit (<b>MTU</b>) is the maximum size of the packet,\ntransferred over the network in one frame. Usually, you do not need to\nset a MTU, but using lower MTU values may improve the network performance,\nespecially on slow dial-up connections. Either select one of the recommended\nvalues or define another one.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>最大転送単位</big></b></p>\n<p>最大転送単位(<b>MTU</b>)は、ネットワーク上で送信する1パケットの\n最大サイズを指定します。通常は、この値を設定する必要はありませんが、\n遅いダイヤルアップ接続などの特殊な場合においてこの値を小さくすると\nネットワークのパフォーマンスが上がる場合があります。お勧めの値からいずれかを選択するか、\n独自の値を設定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Maximum Transfer Unit</big></b></p>\n" +"<p>Maximum transfer unit (<b>MTU</b>) is the maximum size of the packet,\n" +"transferred over the network in one frame. Usually, you do not need to\n" +"set a MTU, but using lower MTU values may improve the network performance,\n" +"especially on slow dial-up connections. Either select one of the recommended\n" +"values or define another one.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>最大転送単位</big></b></p>\n" +"<p>最大転送単位(<b>MTU</b>)は、ネットワーク上で送信する1パケットの\n" +"最大サイズを指定します。通常は、この値を設定する必要はありませんが、\n" +"遅いダイヤルアップ接続などの特殊な場合においてこの値を小さくすると\n" +"ネットワークのパフォーマンスが上がる場合があります。お勧めの値からいずれかを選択するか、\n" +"独自の値を設定してください。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:251 -msgid "<p>Select the slave devices for the bond device.\nOnly devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address Setup</b> are available.</p>" -msgstr "<p>ボンドデバイスのスレーブとなるものを選択してください。\n「デバイスの起動」が「起動しない」で、かつ「アドレス設定」が「アドレスを設定しない」になっているデバイスだけが指定可能です。</p>" +msgid "" +"<p>Select the slave devices for the bond device.\n" +"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address Setup</b> are available.</p>" +msgstr "" +"<p>ボンドデバイスのスレーブとなるものを選択してください。\n" +"「デバイスの起動」が「起動しない」で、かつ「アドレス設定」が「アドレスを設定しない」になっているデバイスだけが指定可能です。</p>" #. DHCP dialog help 1/7 #: src/include/network/lan/help.rb:255 @@ -2024,28 +2509,68 @@ #. DHCP dialog help 2/7 #: src/include/network/lan/help.rb:257 -msgid "<p>The <b>DHCP Client Identifier</b>, if left empty, defaults to\nthe hardware address of the network interface. It must be different for each\nDHCP client on a single network. Therefore, specify a unique free-form\nidentifier here if you have several (virtual) machines using the same\nnetwork interface and thus the same hardware address.</p>" -msgstr "<p>[DHCPクライアントID]が空の場合は、デフォルトでネットワークインタフェースの\nハードウェアアドレスが設定されます。単一のネットワーク内では、\nそれぞれ異なったIDが必要です。もし、複数の(仮想)コンピュータが\n同一のネットワークインタフェースを使用している場合は、ハードウェアアドレスが\n同じになってしまうため、それぞれ異なる適当なIDを指定してください。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>DHCP Client Identifier</b>, if left empty, defaults to\n" +"the hardware address of the network interface. It must be different for each\n" +"DHCP client on a single network. Therefore, specify a unique free-form\n" +"identifier here if you have several (virtual) machines using the same\n" +"network interface and thus the same hardware address.</p>" +msgstr "" +"<p>[DHCPクライアントID]が空の場合は、デフォルトでネットワークインタフェースの\n" +"ハードウェアアドレスが設定されます。単一のネットワーク内では、\n" +"それぞれ異なったIDが必要です。もし、複数の(仮想)コンピュータが\n" +"同一のネットワークインタフェースを使用している場合は、ハードウェアアドレスが\n" +"同じになってしまうため、それぞれ異なる適当なIDを指定してください。</p>" #. DHCP dialog help 3/7 #: src/include/network/lan/help.rb:265 -msgid "<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\nhostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. Some \nDHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \naccording to this hostname (dynamic DNS).</p>\nSome DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\ncontain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>\nto send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \nIf you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>送信するホスト名</b>]は、DHCPクライアントがDHCPサーバに\nメッセージを送信する際に、ホスト名オプションフィールドで使用する文字列を指定します。\n一部のDHCPサーバは、このホスト名に従ってネームサーバゾーン(正引きおよび\n逆引きレコード)を更新します(ダイナミックDNS)。</p>\n一部のDHCPサーバでは、[<b>送信するホスト名</b>]オプションフィールドに、\nクライアントから送信されたDHCPメッセージの特定の文字列を含める\n必要があります。現在のホスト名(<tt>/etc/HOSTNAME</tt>で定義されているホスト名など)を送信する場合は、[<b>自動</b>]のままにします。\nホスト名を送信しない場合は、フィールドを空のままにします。</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n" +"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. Some \n" +"DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n" +"according to this hostname (dynamic DNS).</p>\n" +"Some DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\n" +"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>\n" +"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \n" +"If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>送信するホスト名</b>]は、DHCPクライアントがDHCPサーバに\n" +"メッセージを送信する際に、ホスト名オプションフィールドで使用する文字列を指定します。\n" +"一部のDHCPサーバは、このホスト名に従ってネームサーバゾーン(正引きおよび\n" +"逆引きレコード)を更新します(ダイナミックDNS)。</p>\n" +"一部のDHCPサーバでは、[<b>送信するホスト名</b>]オプションフィールドに、\n" +"クライアントから送信されたDHCPメッセージの特定の文字列を含める\n" +"必要があります。現在のホスト名(<tt>/etc/HOSTNAME</tt>で定義されているホスト名など)を送信する場合は、[<b>自動</b>]のままにします。\n" +"ホスト名を送信しない場合は、フィールドを空のままにします。</p>\n" #. Aliases dialog help 1/4 #: src/include/network/lan/help.rb:276 -msgid "<p><b><big>Additional Addresses</big></b></p>\n<p>Configure additional addresses of an interface in this table.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>追加アドレス</big></b></p>\n<p>このテーブルでインタフェースの追加アドレスを設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Additional Addresses</big></b></p>\n" +"<p>Configure additional addresses of an interface in this table.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>追加アドレス</big></b></p>\n" +"<p>このテーブルでインタフェースの追加アドレスを設定します。</p>\n" #. Aliases dialog help 2/4 #: src/include/network/lan/help.rb:280 -msgid "<p>Enter an <b>IPv4 Address Label</b>, an <b>IP Address</b>, and\nthe <b>Netmask</b>.</p>" -msgstr "<p>[<b>IPv4アドレスラベル</b>]、[<b>IPアドレス</b>]、および\n[<b>ネットマスク</b>]に入力します。</p>" +msgid "" +"<p>Enter an <b>IPv4 Address Label</b>, an <b>IP Address</b>, and\n" +"the <b>Netmask</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>IPv4アドレスラベル</b>]、[<b>IPアドレス</b>]、および\n" +"[<b>ネットマスク</b>]に入力します。</p>" #. Aliases dialog help 3/4 #: src/include/network/lan/help.rb:284 -msgid "<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The total\nlength of interface name (inclusive of the colon and label) is\nlimited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>" -msgstr "<p><b></b>[IPv4アドレスラベル](旧称は[エイリアス名])はオプションで、現在は使用されていません。\nインタフェース名の合計の長さ(コロンおよびラベルを含む)は\n15文字に制限されています。廃止されたifconfigユーティリティでは、この名前の9文字から後が切り捨てられます。</p>" +msgid "" +"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The total\n" +"length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" +"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>" +msgstr "" +"<p><b></b>[IPv4アドレスラベル](旧称は[エイリアス名])はオプションで、現在は使用されていません。\n" +"インタフェース名の合計の長さ(コロンおよびラベルを含む)は\n" +"15文字に制限されています。廃止されたifconfigユーティリティでは、この名前の9文字から後が切り捨てられます。</p>" #. Aliases dialog help 3/4, #83766 #: src/include/network/lan/help.rb:290 @@ -2056,42 +2581,160 @@ #. this is suited to the button-switched key typing #. Translators: dialog help #: src/include/network/lan/help.rb:297 -msgid "<p>Choose between three <b>Key Input Types</b> for your key.\n<br><b>Passphrase</b>: The key is generated from the phrase entered.\n<br><b>ASCII</b>: The ASCII values of the characters entered constitute the\nkey. Enter 5 characters for 64-bit keys, up to 13\ncharacters for 128-bit keys, up to 16 characters for 156-bit keys, and\nup to 29 characters for 256-bit keys.\n<br><b>Hexadecimal</b>: Enter the hex codes of the key directly. Enter\n10 hex digits for 64-bit keys, 26 digits for 128-bit keys, 32 digits\nfor 156-bit keys, and 58 digits for 256-bit keys. You can\nuse hyphens <tt>-</tt> to separate pairs or groups of digits, for example,\n<tt>0a5f-41e6-48</tt>.\n</p> \n" -msgstr "<p>次の3種類の方法から[<b>鍵入力種類</b>]を選んでください。\n<br>[<b>パスフレーズ</b>]: 入力した文字列から鍵を作成する方法です。\n<br>[<b>ASCII</b>]: 入力したASCII文字列から鍵を生成する方法です。\n5文字を入力した場合は64ビットの鍵が、13文字までを入力した場合は\n128ビットの鍵が、16文字までを入力した場合は156ビットの鍵が、\n29文字までを入力した場合は256ビットの鍵が、それぞれ生成されます。\n<br>[<b>16進</b>]: 鍵を16進数の表現で直接入力します。10文字\nの16進数であれば64ビットの鍵が、26文字であれば128ビットの鍵が、\n32文字であれば156ビットの鍵が、58文字であれば256ビットの鍵がそれぞれ\n生成できます。<tt>-</tt> (ハイフン)を使って桁を区切ることもできます。たとえば\n<tt>0a5f-41e6-48</tt>のようになります� ��\n</p> \n" +msgid "" +"<p>Choose between three <b>Key Input Types</b> for your key.\n" +"<br><b>Passphrase</b>: The key is generated from the phrase entered.\n" +"<br><b>ASCII</b>: The ASCII values of the characters entered constitute the\n" +"key. Enter 5 characters for 64-bit keys, up to 13\n" +"characters for 128-bit keys, up to 16 characters for 156-bit keys, and\n" +"up to 29 characters for 256-bit keys.\n" +"<br><b>Hexadecimal</b>: Enter the hex codes of the key directly. Enter\n" +"10 hex digits for 64-bit keys, 26 digits for 128-bit keys, 32 digits\n" +"for 156-bit keys, and 58 digits for 256-bit keys. You can\n" +"use hyphens <tt>-</tt> to separate pairs or groups of digits, for example,\n" +"<tt>0a5f-41e6-48</tt>.\n" +"</p> \n" +msgstr "" +"<p>次の3種類の方法から[<b>鍵入力種類</b>]を選んでください。\n" +"<br>[<b>パスフレーズ</b>]: 入力した文字列から鍵を作成する方法です。\n" +"<br>[<b>ASCII</b>]: 入力したASCII文字列から鍵を生成する方法です。\n" +"5文字を入力した場合は64ビットの鍵が、13文字までを入力した場合は\n" +"128ビットの鍵が、16文字までを入力した場合は156ビットの鍵が、\n" +"29文字までを入力した場合は256ビットの鍵が、それぞれ生成されます。\n" +"<br>[<b>16進</b>]: 鍵を16進数の表現で直接入力します。10文字\n" +"の16進数であれば64ビットの鍵が、26文字であれば128ビットの鍵が、\n" +"32文字であれば156ビットの鍵が、58文字であれば256ビットの鍵がそれぞれ\n" +"生成できます。<tt>-</tt> (ハイフン)を使って桁を区切ることもできます。たとえば\n" +"<tt>0a5f-41e6-48</tt>のようになります。\n" +"</p> \n" #. Wireless dialog help #: src/include/network/lan/help.rb:312 -msgid "<p>Here, set the most important settings\nfor wireless networking.</p>" -msgstr "<p>ここでは、無線ネットワークに関する最も重要な設定を\n行います。</p>" +msgid "" +"<p>Here, set the most important settings\n" +"for wireless networking.</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、無線ネットワークに関する最も重要な設定を\n" +"行います。</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:315 -msgid "<p>The <b>Operating Mode</b> depends on the network topology. The mode\ncan be <b>Ad-Hoc</b> (peer-to-peer network without an access point),\n<b>Managed</b> (network managed by an access point, sometimes also\ncalled <i>Infrastructure Mode</i>), or <b>Master</b> (the network card\nacts as an access point).</p>\n" -msgstr "<p>[動作モード]は、ネットワークのトポロジによって異なります。 \nアクセスポイントのないピアツーピアネットワークの場合は[アドホック]\n、アクセスポイントで管理されるネットワークの場合は[管理](インフラストラクチャモード\nとも呼ばれる)、アクセスポイントとして機能するネットワークカードの場合は[マスタ]\nを指定できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>Operating Mode</b> depends on the network topology. The mode\n" +"can be <b>Ad-Hoc</b> (peer-to-peer network without an access point),\n" +"<b>Managed</b> (network managed by an access point, sometimes also\n" +"called <i>Infrastructure Mode</i>), or <b>Master</b> (the network card\n" +"acts as an access point).</p>\n" +msgstr "" +"<p>[動作モード]は、ネットワークのトポロジによって異なります。 \n" +"アクセスポイントのないピアツーピアネットワークの場合は[アドホック]\n" +"、アクセスポイントで管理されるネットワークの場合は[管理](インフラストラクチャモード\n" +"とも呼ばれる)、アクセスポイントとして機能するネットワークカードの場合は[マスタ]\n" +"を指定できます。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:322 -msgid "<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\ncells that are part of the same virtual network. All stations in a\nwireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\nyou choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication mode,\nyou can leave this field empty or set it to <tt>any</tt>. In this\ncase, your WLAN card associates with the access point with the best\nsignal strength.</p>\n" -msgstr "<p>[ネットワーク名(ESSID)]を設定してください。これにより、\n同じ仮想ネットワークのセルが識別されます。無線LAN内の\nすべてのステーションが相互に通信するには、これらのステーションに同じESSIDを割り当てる必要があります。 動作モードとして\n[管理]が選択され、認証モードが[WPA]でない場合は、\nこのフィールドを空欄のままにするか、または[<tt>any</tt>]を設定できます。この場合、\nWLANカードは、最も信号強度が大きいアクセスポイントに\n接続します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\n" +"cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n" +"wireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\n" +"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication mode,\n" +"you can leave this field empty or set it to <tt>any</tt>. In this\n" +"case, your WLAN card associates with the access point with the best\n" +"signal strength.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[ネットワーク名(ESSID)]を設定してください。これにより、\n" +"同じ仮想ネットワークのセルが識別されます。無線LAN内の\n" +"すべてのステーションが相互に通信するには、これらのステーションに同じESSIDを割り当てる必要があります。 動作モードとして\n" +"[管理]が選択され、認証モードが[WPA]でない場合は、\n" +"このフィールドを空欄のままにするか、または[<tt>any</tt>]を設定できます。この場合、\n" +"WLANカードは、最も信号強度が大きいアクセスポイントに\n" +"接続します。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:331 -msgid "<p>In some networks, you need to set an <b>Authentication Mode</b>.\nIt depends on the protection technology used, WEP or WPA. <b>WEP</b>\n(Wired Equivalent Privacy) is a system to encrypt wireless network\ntraffic with an optional authentication, based on the encryption\nkey used. In most cases where WEP is used, the <b>WEP-Open</b> mode (no\nauthentication at all) is fine. This does not mean that you cannot\nuse WEP encryption (in that case use <b>No Encryption</b>). \nSome networks may require <b>WEP-Shared Key</b> authentication. \nNOTE: Shared key authentication makes it easier for a\npotential attacker to break into your network. Unless you have\nspecific needs for shared key authentication, use the <b>Open</b>\nmode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\nwas defined to close its security holes, but not all hardware supports\nWPA. If you want to use WPA, select <b>WPA-PSK</b> or <b>WPA-EAP</b> as the\nauthentication mode. This is onl y possible in the operation mode\n<b>Managed</b>.</p>\n" -msgstr "<p>ネットワークによっては <b>認証モード</b> を設定する必要があります。\nこの値は WEP や WPA などのネットワーク保護技術に依存しています。 <b>WEP</b>\n(Wired Equivalent Privacy) は指定した暗号鍵で暗号化を施す方法で、追加で\nユーザ認証を行うこともできます。\nWEP を利用する多くの場合は <b>WEP-オープン</b> が利用できます。この場合は\n指定する暗号鍵によるもの以外のユーザ認証は行いません。暗号化を行わない場合は\n<b>暗号化無し</b> を選んでください。\nネットワークによっては <b>WEP-共有鍵</b> (認証) を設定する必要がある場合があります。\n注意: 共有鍵による認証は非常に簡素なもので、悪意のある攻撃者にとっては\n容易に侵入可能な方法です。何らかの理由で共有鍵認証が必要である場合を除いて、\n <b>WEP-オープン</b> � ��使ってください。 WEP は既に安全でないものであることが\n証明されているためです。 <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access) はこれら WEP の\nセキュリティ欠陥に対応するために作られたものですが、全てのハードウェアで対応\nしているわけではありません。 WPA を利用する場合は <b>WPA-PSK</b> または\n<b>WPA-EAP</b> を指定してください。 WPA は <b>動作モード</b> が <b>管理</b>\nである場合にのみ使用できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>In some networks, you need to set an <b>Authentication Mode</b>.\n" +"It depends on the protection technology used, WEP or WPA. <b>WEP</b>\n" +"(Wired Equivalent Privacy) is a system to encrypt wireless network\n" +"traffic with an optional authentication, based on the encryption\n" +"key used. In most cases where WEP is used, the <b>WEP-Open</b> mode (no\n" +"authentication at all) is fine. This does not mean that you cannot\n" +"use WEP encryption (in that case use <b>No Encryption</b>). \n" +"Some networks may require <b>WEP-Shared Key</b> authentication. \n" +"NOTE: Shared key authentication makes it easier for a\n" +"potential attacker to break into your network. Unless you have\n" +"specific needs for shared key authentication, use the <b>Open</b>\n" +"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\n" +"was defined to close its security holes, but not all hardware supports\n" +"WPA. If you want to use WPA, select <b>WPA-PSK</b> or <b>WPA-EAP</b> as the\n" +"authentication mode. This is only possible in the operation mode\n" +"<b>Managed</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ネットワークによっては <b>認証モード</b> を設定する必要があります。\n" +"この値は WEP や WPA などのネットワーク保護技術に依存しています。 <b>WEP</b>\n" +"(Wired Equivalent Privacy) は指定した暗号鍵で暗号化を施す方法で、追加で\n" +"ユーザ認証を行うこともできます。\n" +"WEP を利用する多くの場合は <b>WEP-オープン</b> が利用できます。この場合は\n" +"指定する暗号鍵によるもの以外のユーザ認証は行いません。暗号化を行わない場合は\n" +"<b>暗号化無し</b> を選んでください。\n" +"ネットワークによっては <b>WEP-共有鍵</b> (認証) を設定する必要がある場合があります。\n" +"注意: 共有鍵による認証は非常に簡素なもので、悪意のある攻撃者にとっては\n" +"容易に侵入可能な方法です。何らかの理由で共有鍵認証が必要である場合を除いて、\n" +" <b>WEP-オープン</b> を使ってください。 WEP は既に安全でないものであることが\n" +"証明されているためです。 <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access) はこれら WEP の\n" +"セキュリティ欠陥に対応するために作られたものですが、全てのハードウェアで対応\n" +"しているわけではありません。 WPA を利用する場合は <b>WPA-PSK</b> または\n" +"<b>WPA-EAP</b> を指定してください。 WPA は <b>動作モード</b> が <b>管理</b>\n" +"である場合にのみ使用できます。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:349 -msgid "<p>To use WEP, enter the\nWEP encryption key to use. It can have a key\nlength of 64, 128, 156, or 256 bits, but not all sizes are\nsupported by all devices. Of these keys, 24 bits\nare dynamically generated, so you only need to enter 40 to 232 bits.</p>\n" -msgstr "<p>WEPを使用する場合は、\n使用するWEP暗号化キーを入力してください。 キー長は\n64、128、156、または256ビットですが、すべてのサイズがすべてのデバイスによっては\nサポートされません。 このうち24ビット\nは動的に生成されるため、実際には40ビットから232ビットのみ入力する必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p>To use WEP, enter the\n" +"WEP encryption key to use. It can have a key\n" +"length of 64, 128, 156, or 256 bits, but not all sizes are\n" +"supported by all devices. Of these keys, 24 bits\n" +"are dynamically generated, so you only need to enter 40 to 232 bits.</p>\n" +msgstr "" +"<p>WEPを使用する場合は、\n" +"使用するWEP暗号化キーを入力してください。 キー長は\n" +"64、128、156、または256ビットですが、すべてのサイズがすべてのデバイスによっては\n" +"サポートされません。 このうち24ビット\n" +"は動的に生成されるため、実際には40ビットから232ビットのみ入力する必要があります。</p>\n" #. Wireless dialog help #: src/include/network/lan/help.rb:357 -msgid "<p>To use WPA-PSK (sometimes referred to as WPA Home),\nenter the preshared key. This\nkey is used for authentication and encryption keys are generated from\nit. These are not vulnerable to known attacks against WEP keys, but\ndictionary attacks are still possible. Do not use a word that is\neasy to guess as the passphrase.</p>\n" -msgstr "<p>WPA-PSK (WPA Homeとも呼ばれます)を使用する場合は、\n事前共有キーを入力してください。 この\nキーは、認証と暗号化キーの生成に\n使用されます。 これらのキーは、WEPキーに対する既知の攻撃は受けませんが、\n辞書攻撃を受ける可能性があります。 推測が容易な単語を\nパスフレーズとして使用しないでください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To use WPA-PSK (sometimes referred to as WPA Home),\n" +"enter the preshared key. This\n" +"key is used for authentication and encryption keys are generated from\n" +"it. These are not vulnerable to known attacks against WEP keys, but\n" +"dictionary attacks are still possible. Do not use a word that is\n" +"easy to guess as the passphrase.</p>\n" +msgstr "" +"<p>WPA-PSK (WPA Homeとも呼ばれます)を使用する場合は、\n" +"事前共有キーを入力してください。 この\n" +"キーは、認証と暗号化キーの生成に\n" +"使用されます。 これらのキーは、WEPキーに対する既知の攻撃は受けませんが、\n" +"辞書攻撃を受ける可能性があります。 推測が容易な単語を\n" +"パスフレーズとして使用しないでください。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:365 -msgid "<p>To use WPA-EAP (sometimes referred to as WPA Enterprise),\nenter some additional parameters in the next dialog.</p>\n" -msgstr "<p>WPA-EAP (WPA Enterpriseとも呼ばれます)を使用するには、\n次のダイアログで追加のパラメータを入力します。</p>\n" +msgid "" +"<p>To use WPA-EAP (sometimes referred to as WPA Enterprise),\n" +"enter some additional parameters in the next dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>WPA-EAP (WPA Enterpriseとも呼ばれます)を使用するには、\n" +"次のダイアログで追加のパラメータを入力します。</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:368 -msgid "<p>These values will be written to the interface configuration file\n'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\nadd them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for all\navailable options.</p>" -msgstr "<p>これらの値は、「/etc/sysconfig/network」に保存されている「ifcfg-*」\nインタフェース環境設定ファイルに書き込まれます。\n設定を追加する場合は、手動で追加してください。使用可能なすべてのオプションに\nついては、同じディレクトリのファイル「wierless」を参照してください。</p>" +msgid "" +"<p>These values will be written to the interface configuration file\n" +"'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n" +"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for all\n" +"available options.</p>" +msgstr "" +"<p>これらの値は、「/etc/sysconfig/network」に保存されている「ifcfg-*」\n" +"インタフェース環境設定ファイルに書き込まれます。\n" +"設定を追加する場合は、手動で追加してください。使用可能なすべてのオプションに\n" +"ついては、同じディレクトリのファイル「wierless」を参照してください。</p>" #. TextEntry label #: src/include/network/lan/virtual.rb:209 @@ -2163,8 +2806,14 @@ msgstr "TLS" #: src/include/network/lan/wireless.rb:85 -msgid "<p>WPA-EAP uses a RADIUS server to authenticate users. There\nare different methods in EAP to connect to the server and\nperform the authentication, namely TLS, TTLS, and PEAP.</p>\n" -msgstr "<p>WPA-EAPでは、ユーザの認証にRADIUSサーバを使用します。 EAPには\nサーバに接続し、認証を実行するいくつかの異なる方法があります。\nたとえば、TLS、TTLS、およびPEAPなどです。</p>\n" +msgid "" +"<p>WPA-EAP uses a RADIUS server to authenticate users. There\n" +"are different methods in EAP to connect to the server and\n" +"perform the authentication, namely TLS, TTLS, and PEAP.</p>\n" +msgstr "" +"<p>WPA-EAPでは、ユーザの認証にRADIUSサーバを使用します。 EAPには\n" +"サーバに接続し、認証を実行するいくつかの異なる方法があります。\n" +"たとえば、TLS、TTLS、およびPEAPなどです。</p>\n" #. text entry label #: src/include/network/lan/wireless.rb:98 @@ -2172,8 +2821,15 @@ msgstr "識別情報(&D)" #: src/include/network/lan/wireless.rb:100 -msgid "<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\nand <b>Password</b> as configured on the server.\nIf you have special requirements to set the username used as\n<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.</p>\n" -msgstr "<p>TTLSおよびPEAPの場合、サーバで設定されている通り、<b>ID</b>と<b>パスワード</b>を入力します。\n\n<b>匿名識別情報</b>として使用されるユーザ名を設定する特別な必要がある場合、ここで設定できます。この設定は通常必要ありません。</p>\n" +msgid "" +"<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\n" +"and <b>Password</b> as configured on the server.\n" +"If you have special requirements to set the username used as\n" +"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.</p>\n" +msgstr "" +"<p>TTLSおよびPEAPの場合、サーバで設定されている通り、<b>ID</b>と<b>パスワード</b>を入力します。\n" +"\n" +"<b>匿名識別情報</b>として使用されるユーザ名を設定する特別な必要がある場合、ここで設定できます。この設定は通常必要ありません。</p>\n" #. text entry label #: src/include/network/lan/wireless.rb:110 @@ -2192,8 +2848,18 @@ msgstr "クライアント証明書(&C)" #: src/include/network/lan/wireless.rb:127 -msgid "<p>TLS uses a <b>Client Certificate</b> instead of a username and\npassword combination for authentication. It uses a public and private key pair\nto encrypt negotiation communication, therefore you will additionally need\na <b>Client Key</b> file that contains your private key and\nthe appropriate <b>Client Key Password</b> for that file.</p>\n" -msgstr "<p>TLSでは、ユーザ名とパスワードの組み合わせの代わりに、\n<b>[クライアント証明書]</b>を使用します。. 通信を解読するために、\n公開鍵と秘密鍵のペアを使用します。したがって、秘密鍵を含む\n<b>クライアント鍵</b>ファイルとそのファイルに対する\n<b>クライアント鍵パスワード</b>も必要になります。</p>\n" +msgid "" +"<p>TLS uses a <b>Client Certificate</b> instead of a username and\n" +"password combination for authentication. It uses a public and private key pair\n" +"to encrypt negotiation communication, therefore you will additionally need\n" +"a <b>Client Key</b> file that contains your private key and\n" +"the appropriate <b>Client Key Password</b> for that file.</p>\n" +msgstr "" +"<p>TLSでは、ユーザ名とパスワードの組み合わせの代わりに、\n" +"<b>[クライアント証明書]</b>を使用します。. 通信を解読するために、\n" +"公開鍵と秘密鍵のペアを使用します。したがって、秘密鍵を含む\n" +"<b>クライアント鍵</b>ファイルとそのファイルに対する\n" +"<b>クライアント鍵パスワード</b>も必要になります。</p>\n" #. text entry label #: src/include/network/lan/wireless.rb:143 @@ -2213,8 +2879,14 @@ msgstr "サーバ証明書(&S)" #: src/include/network/lan/wireless.rb:170 -msgid "<p>To increase security, it is recommended to configure\na <b>Server Certificate</b>. It is used\nto validate the server's authenticity.</p>\n" -msgstr "<p>セキュリティを強化するために、[サーバ証明書]を設定することを\nお勧めします。 サーバ証明書は、\nサーバの信頼性を検証するのに使用されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>To increase security, it is recommended to configure\n" +"a <b>Server Certificate</b>. It is used\n" +"to validate the server's authenticity.</p>\n" +msgstr "" +"<p>セキュリティを強化するために、[サーバ証明書]を設定することを\n" +"お勧めします。 サーバ証明書は、\n" +"サーバの信頼性を検証するのに使用されます。</p>\n" #. push button label #: src/include/network/lan/wireless.rb:211 @@ -2222,8 +2894,12 @@ msgstr "詳細(&D)" #: src/include/network/lan/wireless.rb:220 -msgid "If you do not know your ID and password or you do not have\nany certificate or key files, contact your system administrator.\n" -msgstr "IDとパスワードがわからない場合や証明書や鍵ファイルがない場合は、\nシステム管理者にお問い合わせください。\n" +msgid "" +"If you do not know your ID and password or you do not have\n" +"any certificate or key files, contact your system administrator.\n" +msgstr "" +"IDとパスワードがわからない場合や証明書や鍵ファイルがない場合は、\n" +"システム管理者にお問い合わせください。\n" #. combo box label #: src/include/network/lan/wireless.rb:238 @@ -2231,8 +2907,16 @@ msgstr "認証方法(&A)" #: src/include/network/lan/wireless.rb:239 -msgid "<p>Here you can configure the inner authentication (also known as phase 2)\nmethod. By default, all methods are allowed. If you want to restrict the\nallowed methods or in case you have encountered difficulties regarding\nauthentication, choose your inner authentication method.</p>\n" -msgstr "<p>ここで内部認証方式(フェーズ2と呼ばれる)を設定することが\nできます。 デフォルトでは、すべての方式が使用できます。 許可される方式を\n制限したい場合や、認証に困難がある場合、内部認証方式を\n選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Here you can configure the inner authentication (also known as phase 2)\n" +"method. By default, all methods are allowed. If you want to restrict the\n" +"allowed methods or in case you have encountered difficulties regarding\n" +"authentication, choose your inner authentication method.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここで内部認証方式(フェーズ2と呼ばれる)を設定することが\n" +"できます。 デフォルトでは、すべての方式が使用できます。 許可される方式を\n" +"制限したい場合や、認証に困難がある場合、内部認証方式を\n" +"選択してください。</p>\n" #. radio button group label #: src/include/network/lan/wireless.rb:249 @@ -2240,8 +2924,12 @@ msgstr "PEAPバージョン(&P)" #: src/include/network/lan/wireless.rb:250 -msgid "<p>If you are using PEAP, you can also force the use of a specific PEAP\nimplementation (version 0 or 1). Normally this should not be necessary.</p>\n" -msgstr "<p>PEAPを使用している場合、特定のPEAPの実装(バージョン0または1)を\n使用するように強制することもできます。通常、このようにすることは必要ではありません。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you are using PEAP, you can also force the use of a specific PEAP\n" +"implementation (version 0 or 1). Normally this should not be necessary.</p>\n" +msgstr "" +"<p>PEAPを使用している場合、特定のPEAPの実装(バージョン0または1)を\n" +"使用するように強制することもできます。通常、このようにすることは必要ではありません。</p>\n" #. radio button: any version of PEAP #: src/include/network/lan/wireless.rb:255 @@ -2371,8 +3059,12 @@ #. warning only #. Popup text #: src/include/network/lan/wireless.rb:637 -msgid "Using no encryption is a security risk.\nReally continue?\n" -msgstr "暗号化を行わないと、セキュリティ上のリスクがあります。\n続けますか?\n" +msgid "" +"Using no encryption is a security risk.\n" +"Really continue?\n" +msgstr "" +"暗号化を行わないと、セキュリティ上のリスクがあります。\n" +"続けますか?\n" #. Wireless expert dialog caption #. Frame label @@ -2383,28 +3075,54 @@ #. Wireless expert dialog help 1/5 #: src/include/network/lan/wireless.rb:698 -msgid "<p>Here, set additional configuration parameters\n(rarely needed).</p>" -msgstr "<p>ここでは、追加の環境設定パラメータを設定します\n(必要になることはまれです)。</p>" +msgid "" +"<p>Here, set additional configuration parameters\n" +"(rarely needed).</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、追加の環境設定パラメータを設定します\n" +"(必要になることはまれです)。</p>" #. Wireless expert dialog help 2/5 #: src/include/network/lan/wireless.rb:702 -msgid "<p>To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\nset the <b>Channel</b> the card should use here. This is not needed\nfor managed mode--the card will hop through the channels searching for access\npoints in that case.</p>\n" -msgstr "<p>無線LANカードをマスタモードまたはアドホックモードで使用する場合は、\nここでカードの[チャネル]を設定してください。 管理モードの場合は、\nカードはチャネルを使わずにアクセスポイントを検索するので、\nチャネルを設定する必要はありません。</p>\n" +msgid "" +"<p>To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\n" +"set the <b>Channel</b> the card should use here. This is not needed\n" +"for managed mode--the card will hop through the channels searching for access\n" +"points in that case.</p>\n" +msgstr "" +"<p>無線LANカードをマスタモードまたはアドホックモードで使用する場合は、\n" +"ここでカードの[チャネル]を設定してください。 管理モードの場合は、\n" +"カードはチャネルを使わずにアクセスポイントを検索するので、\n" +"チャネルを設定する必要はありません。</p>\n" #. Wireless expert dialog help 3/5 #: src/include/network/lan/wireless.rb:709 -msgid "<p>In some rare cases, you may want to set a transmission\n<b>Bit Rate</b> explicitly. The default is to go as fast as possible.</p>" -msgstr "<p>まれに、明示的に転送の[ビットレート]を設定することがあります。\nデフォルトでは、可能な限り最速に設定されます。</p>" +msgid "" +"<p>In some rare cases, you may want to set a transmission\n" +"<b>Bit Rate</b> explicitly. The default is to go as fast as possible.</p>" +msgstr "" +"<p>まれに、明示的に転送の[ビットレート]を設定することがあります。\n" +"デフォルトでは、可能な限り最速に設定されます。</p>" #. Wireless expert dialog help 4/5 #: src/include/network/lan/wireless.rb:713 -msgid "<p>In an environment with multiple <b>Access Points</b>, you may want to\ndefine the one to which to connect by entering its MAC address.</p>" -msgstr "<p>複数の[アクセスポイント]がある環境では、MACアドレスを入力する\nことで接続先を定義することがあります。</p>" +msgid "" +"<p>In an environment with multiple <b>Access Points</b>, you may want to\n" +"define the one to which to connect by entering its MAC address.</p>" +msgstr "" +"<p>複数の[アクセスポイント]がある環境では、MACアドレスを入力する\n" +"ことで接続先を定義することがあります。</p>" #. Wireless expert dialog help 5/5 #: src/include/network/lan/wireless.rb:717 -msgid "<p><b>Use Power Management</b> enables power saving mechanisms.\nThis is generally a good idea, especially if you are a laptop user and may\nbe disconnected from AC power.</p>\n" -msgstr "<p>省電力機能を有効にするには、[電源管理を使用]を選択します。\n特に、ラップトップユーザが、\nAC電源に接続していない場合にお勧めします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Use Power Management</b> enables power saving mechanisms.\n" +"This is generally a good idea, especially if you are a laptop user and may\n" +"be disconnected from AC power.</p>\n" +msgstr "" +"<p>省電力機能を有効にするには、[電源管理を使用]を選択します。\n" +"特に、ラップトップユーザが、\n" +"AC電源に接続していない場合にお勧めします。</p>\n" #. Combobox item #. Combobox item @@ -2459,13 +3177,33 @@ #. Wireless keys dialog help 1/3 #: src/include/network/lan/wireless.rb:979 -msgid "<p>In this dialog, define your WEP keys used\nto encrypt your data before it is transmitted. You can have up to four keys,\nalthough only one key is used to encrypt the data. This is the default key.\nThe other keys can be used to decrypt data. Usually you have only\none key.</p>" -msgstr "<p>このダイアログでは、データ転送前の暗号化に使用する\nWEPキーを定義します。最高で4つのキーを指定できますが、\nデータの暗号化に使用するキーは1つです。これがデフォルトキーです。\nそれ以外のキーはデータの復号化に使用できます。通常は1つしかキーを指定\nしません。</p>" +msgid "" +"<p>In this dialog, define your WEP keys used\n" +"to encrypt your data before it is transmitted. You can have up to four keys,\n" +"although only one key is used to encrypt the data. This is the default key.\n" +"The other keys can be used to decrypt data. Usually you have only\n" +"one key.</p>" +msgstr "" +"<p>このダイアログでは、データ転送前の暗号化に使用する\n" +"WEPキーを定義します。最高で4つのキーを指定できますが、\n" +"データの暗号化に使用するキーは1つです。これがデフォルトキーです。\n" +"それ以外のキーはデータの復号化に使用できます。通常は1つしかキーを指定\n" +"しません。</p>" #. Wireless keys dialog help 2/3 #: src/include/network/lan/wireless.rb:987 -msgid "<p><b>Key Length</b> defines the bit length of your WEP keys.\nPossible are 64 and 128 bit, sometimes also referred to as 40 and 104 bit.\nSome older hardware might not be able to handle 128 bit keys, so if your\nwireless LAN connection does not establish, you may need to set this\nvalue to 64.</p>" -msgstr "<p>[キー長]はWEPキーのビット長を定義します。これには64ビット\nと128ビットが使用されますが、40ビットや104ビットと表記されることもあります。\n旧式のハードウェアでは128ビットのキーを扱えないことがあるため、\n無線LAN接続が確立できない場合は、この値に64を\n設定する必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b>Key Length</b> defines the bit length of your WEP keys.\n" +"Possible are 64 and 128 bit, sometimes also referred to as 40 and 104 bit.\n" +"Some older hardware might not be able to handle 128 bit keys, so if your\n" +"wireless LAN connection does not establish, you may need to set this\n" +"value to 64.</p>" +msgstr "" +"<p>[キー長]はWEPキーのビット長を定義します。これには64ビット\n" +"と128ビットが使用されますが、40ビットや104ビットと表記されることもあります。\n" +"旧式のハードウェアでは128ビットのキーを扱えないことがあるため、\n" +"無線LAN接続が確立できない場合は、この値に64を\n" +"設定する必要があります。</p>" #. Frame label #: src/include/network/lan/wireless.rb:1012 @@ -2505,13 +3243,21 @@ #. validated in ValidateWpaEap #: src/include/network/lan/wireless.rb:1258 -msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections\nto insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?" -msgstr "認証局(CA)を使用しない証明書を使用すると、機密が保持されないばかりか、悪意のある\n無線ネットワークに接続してしまう危険性があります。認証局(CA)なしでよろしいですか?" +msgid "" +"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections\n" +"to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?" +msgstr "" +"認証局(CA)を使用しない証明書を使用すると、機密が保持されないばかりか、悪意のある\n" +"無線ネットワークに接続してしまう危険性があります。認証局(CA)なしでよろしいですか?" #. error popup text #: src/include/network/lan/wireless.rb:1286 -msgid "Enter either the identity and password\nor the client certificate." -msgstr "識別情報とパスワードを入力するか、\nクライアント証明書を入力します。" +msgid "" +"Enter either the identity and password\n" +"or the client certificate." +msgstr "" +"識別情報とパスワードを入力するか、\n" +"クライアント証明書を入力します。" #. dialog caption #: src/include/network/lan/wireless.rb:1332 @@ -2580,8 +3326,20 @@ #. Remote Administration dialog help #. %1 and %2 are port numbers for vnc and vnchttp, eg. 5901, 5801 #: src/include/network/remote/dialogs.rb:89 -msgid "<p><b><big>Remote Administration Settings</big></b></p>\n<p>If this feature is enabled, you can\nadminister this machine remotely from another machine. Use a VNC\nclient, such as krdc (connect to <tt><hostname>:%1</tt>), or\na Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>).\nThis form of remote administration is less secure than using SSH.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>リモート管理の設定</big></b></p>\n<p>この機能を有効にすると、お使いのマシンを他のマシンから管理\nすることができるようになります。 krdc のような VNC クライアントソフトウェアを\n利用して <tt><ホスト名 >:%1</tt> に接続するか、もしくは\n Java 対応の Web ブラウザを利用して <tt>http://<ホスト名>:%2/</tt>\n に接続してください。これらのリモート管理は SSH よりも安全性は低くなりますのでご注意ください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Remote Administration Settings</big></b></p>\n" +"<p>If this feature is enabled, you can\n" +"administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n" +"client, such as krdc (connect to <tt><hostname>:%1</tt>), or\n" +"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>).\n" +"This form of remote administration is less secure than using SSH.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>リモート管理の設定</big></b></p>\n" +"<p>この機能を有効にすると、お使いのマシンを他のマシンから管理\n" +"することができるようになります。 krdc のような VNC クライアントソフトウェアを\n" +"利用して <tt><ホスト名 >:%1</tt> に接続するか、もしくは\n" +" Java 対応の Web ブラウザを利用して <tt>http://<ホスト名>:%2/</tt>\n" +" に接続してください。これらのリモート管理は SSH よりも安全性は低くなりますのでご注意ください。</p>\n" #. Dialog frame title #: src/include/network/remote/dialogs.rb:109 @@ -2595,8 +3353,16 @@ #. Popup text #: src/include/network/routines.rb:147 -msgid "The required packages are not installed.\nThe configuration will be aborted.\n\nTry again?\n" -msgstr "必要なパッケージがインストールされていません。\n環境設定は中止されます。\n\n再試行しますか?\n" +msgid "" +"The required packages are not installed.\n" +"The configuration will be aborted.\n" +"\n" +"Try again?\n" +msgstr "" +"必要なパッケージがインストールされていません。\n" +"環境設定は中止されます。\n" +"\n" +"再試行しますか?\n" #. Create a list of items for UI from the given hardware list. #. @@ -2620,8 +3386,12 @@ #. #. returns true if items were disabled #: src/include/network/routines.rb:807 -msgid "Network is currently handled by NetworkManager\nor completely disabled. YaST is unable to configure some options." -msgstr "ネットワークが現在NetworkManagerによって制御されているか、\n完全に無効化されています。YaSTでいくつかのオプションを設定できません。" +msgid "" +"Network is currently handled by NetworkManager\n" +"or completely disabled. YaST is unable to configure some options." +msgstr "" +"ネットワークが現在NetworkManagerによって制御されているか、\n" +"完全に無効化されています。YaSTでいくつかのオプションを設定できません。" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) #: src/include/network/routines.rb:867 @@ -2796,8 +3566,12 @@ #. Hosts dialog help 2/2 #: src/include/network/services/host.rb:80 -msgid "<p>Enter a host <b>IP Address</b>, a <b>Hostname</b>, and optional\n<b>Host Aliases</b>, separated by spaces.</p>\n" -msgstr "<p>ホストの[IPアドレス]、[ホスト名]、およびオプションで[ホストのエイリアス]を\nスペースで区切って入力します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Enter a host <b>IP Address</b>, a <b>Hostname</b>, and optional\n" +"<b>Host Aliases</b>, separated by spaces.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ホストの[IPアドレス]、[ホスト名]、およびオプションで[ホストのエイリアス]を\n" +"スペースで区切って入力します。</p>\n" #. Frame label #: src/include/network/services/host.rb:119 @@ -2920,8 +3694,18 @@ #. dial prefix regex help #: src/include/network/widgets.rb:57 -msgid "<p>When <b>Dial Prefix Regular Expression</b> is set, users can\nchange the dial prefix in KInternet provided that it matches the expression.\nA recommended value is <tt>[09]?</tt>, allowing <tt>0</tt>, <tt>9</tt>,\nand the empty prefix. If the expression is empty, users are not allowed\nto change the prefix.</p>\n" -msgstr "<p>[ダイアルプレフィックス正規表現]を設定すると、その正規表現にマッチする\nKInternetのダイアルプレフィックスをユーザが変更できます。\n推奨される値は<tt>[09]?</tt>で、<tt>0</tt>、<tt>9</tt>、\nおよびプレフィックスのないものと一致します。空白にすると、\nユーザはプレフィックスを変更できなくなります。</p>\n" +msgid "" +"<p>When <b>Dial Prefix Regular Expression</b> is set, users can\n" +"change the dial prefix in KInternet provided that it matches the expression.\n" +"A recommended value is <tt>[09]?</tt>, allowing <tt>0</tt>, <tt>9</tt>,\n" +"and the empty prefix. If the expression is empty, users are not allowed\n" +"to change the prefix.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[ダイアルプレフィックス正規表現]を設定すると、その正規表現にマッチする\n" +"KInternetのダイアルプレフィックスをユーザが変更できます。\n" +"推奨される値は<tt>[09]?</tt>で、<tt>0</tt>、<tt>9</tt>、\n" +"およびプレフィックスのないものと一致します。空白にすると、\n" +"ユーザはプレフィックスを変更できなくなります。</p>\n" #. radio button group label,method of setup #: src/include/network/widgets.rb:69 @@ -2961,8 +3745,12 @@ #. help text for Device Activation #. DO NOT TRANSLATE NetworkManager, it is a program name #: src/include/network/widgets.rb:111 -msgid "<b>By NetworkManager</b>: a desktop applet\ncontrols the interface. There is no need to set it up in YaST." -msgstr "<b>NetworkManagerによる</b>: デスクトップアプレットが\nインタフェースを管理します。 YaSTで設定する必要はありません。" +msgid "" +"<b>By NetworkManager</b>: a desktop applet\n" +"controls the interface. There is no need to set it up in YaST." +msgstr "" +"<b>NetworkManagerによる</b>: デスクトップアプレットが\n" +"インタフェースを管理します。 YaSTで設定する必要はありません。" #. Combo box option for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:117 @@ -2971,8 +3759,12 @@ #. help text for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:119 -msgid "<p><b>Manually</b>: You control the interface manually\nvia 'ifup' or 'qinternet' (see 'User Controlled' below).</p>\n" -msgstr "<p>[<b>手動</b>]: 「ifup」や「qinternet」を利用して、インタフェースを\n手動制御します(次の「ユーザ制御」を参照してください)。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Manually</b>: You control the interface manually\n" +"via 'ifup' or 'qinternet' (see 'User Controlled' below).</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>手動</b>]: 「ifup」や「qinternet」を利用して、インタフェースを\n" +"手動制御します(次の「ユーザ制御」を参照してください)。</p>\n" #. Combo box option for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:125 @@ -2981,8 +3773,16 @@ #. help text for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:129 -msgid "<b>On Cable Connection</b>:\nThe interface is watched for whether there is a physical\nnetwork connection. That means either the cable is connected or the\nwireless interface can connect to an access point.\n" -msgstr "<b>ケーブル接続時</b>:\nインタフェースは、物理的な\nネットワーク接続の有無について監視されます。 つまり、ケーブルが接続されているか、または無線インタフェースを\nアクセスポイントに接続できるかどうかということです。\n" +msgid "" +"<b>On Cable Connection</b>:\n" +"The interface is watched for whether there is a physical\n" +"network connection. That means either the cable is connected or the\n" +"wireless interface can connect to an access point.\n" +msgstr "" +"<b>ケーブル接続時</b>:\n" +"インタフェースは、物理的な\n" +"ネットワーク接続の有無について監視されます。 つまり、ケーブルが接続されているか、または無線インタフェースを\n" +"アクセスポイントに接続できるかどうかということです。\n" #. Combo box option for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:138 @@ -2991,8 +3791,16 @@ #. help text for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:140 -msgid "With <b>On Hotplug</b>,\nthe interface is set up as soon as it is available. This is\nnearly the same as 'At Boot Time', but does not result in an error at\nboot time if the interface is not present.\n" -msgstr "[ホットプラグ時]を選択すると、\nインタフェースは利用可能になるとすぐに起動されます。 このオプションは\n「ブート時」オプションとほとんど同じですが、\nブート時にインタフェースが存在しなくてもエラーになりません。\n" +msgid "" +"With <b>On Hotplug</b>,\n" +"the interface is set up as soon as it is available. This is\n" +"nearly the same as 'At Boot Time', but does not result in an error at\n" +"boot time if the interface is not present.\n" +msgstr "" +"[ホットプラグ時]を選択すると、\n" +"インタフェースは利用可能になるとすぐに起動されます。 このオプションは\n" +"「ブート時」オプションとほとんど同じですが、\n" +"ブート時にインタフェースが存在しなくてもエラーになりません。\n" #. Combo box option for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:149 @@ -3001,8 +3809,14 @@ #. help text for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:151 -msgid "Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this startmode will never\nbe shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still available.\nUse this if you have an NFS or iSCSI root filesystem.\n" -msgstr "<b>NFSroot</b> は <tt>自動</tt> と似ていますが、この開始モードに設定したインタフェースは\n <tt>rcnetwork stop</tt> では停止されません。 <tt>ifdown <iface></tt> については通常通り停止できます。\nこの設定は、このインタフェースを介して NFS または iSCSI のファイルシステムをルートとして設定している場合に指定します。\n" +msgid "" +"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this startmode will never\n" +"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still available.\n" +"Use this if you have an NFS or iSCSI root filesystem.\n" +msgstr "" +"<b>NFSroot</b> は <tt>自動</tt> と似ていますが、この開始モードに設定したインタフェースは\n" +" <tt>rcnetwork stop</tt> では停止されません。 <tt>ifdown <iface></tt> については通常通り停止できます。\n" +"この設定は、このインタフェースを介して NFS または iSCSI のファイルシステムをルートとして設定している場合に指定します。\n" #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) #: src/include/network/widgets.rb:184 @@ -3012,8 +3826,16 @@ #. Device activation main help. The individual parts will be #. substituted as %1 #: src/include/network/widgets.rb:190 -msgid "<p><b><big>Device Activation</big></b></p> \n<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> activates it during system boot, \n<b>Never</b> does not start the device.\n%1</p>\n" -msgstr "<p><b><big>デバイスの起動</big></b></p> \n<p>指定したインタフェースをどの段階で起動するかを指定します。[<b>ブート時</b>]を指定すると、システムのぶと時にインタフェースが開始されます。\n[<b>起動しない</b>]を選択するとインタフェースは起動されません。\n%1</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Device Activation</big></b></p> \n" +"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> activates it during system boot, \n" +"<b>Never</b> does not start the device.\n" +"%1</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>デバイスの起動</big></b></p> \n" +"<p>指定したインタフェースをどの段階で起動するかを指定します。[<b>ブート時</b>]を指定すると、システムのぶと時にインタフェースが開始されます。\n" +"[<b>起動しない</b>]を選択するとインタフェースは起動されません。\n" +"%1</p>\n" #: src/include/network/widgets.rb:235 msgid "IPoIB Device Mode" @@ -3078,8 +3900,14 @@ msgstr "アプレットが必要です" #: src/include/network/widgets.rb:343 -msgid "NetworkManager is controlled by desktop applet\n(KDE plasma widget and nm-applet for GNOME).\nBe sure it's running and if not, start it manually." -msgstr "NetworkManagerはデスクトップアプレット\n(KDEの場合はPlasmaウイジェット、GNOMEの場合はnm-applet)\nから操作されるものです。実行中であることを確認してください。起動していない場合は、手動で起動してください。" +msgid "" +"NetworkManager is controlled by desktop applet\n" +"(KDE plasma widget and nm-applet for GNOME).\n" +"Be sure it's running and if not, start it manually." +msgstr "" +"NetworkManagerはデスクトップアプレット\n" +"(KDEの場合はPlasmaウイジェット、GNOMEの場合はnm-applet)\n" +"から操作されるものです。実行中であることを確認してください。起動していない場合は、手動で起動してください。" #: src/include/network/widgets.rb:358 msgid "General Network Settings" @@ -3110,8 +3938,12 @@ msgstr "IPアドレスが割り当てられていません。" #: src/include/network/widgets.rb:439 -msgid "%1 \n%2 - %3" -msgstr "%1 \n%2 - %3" +msgid "" +"%1 \n" +"%2 - %3" +msgstr "" +"%1 \n" +"%2 - %3" #. #186102 #: src/include/network/widgets.rb:492 @@ -3306,12 +4138,22 @@ #. modprobe ndiswrapper before hwinfo when needed (#343893) #: src/modules/Lan.rb:333 -msgid "Detected a ndiswrapper configuration,\nbut the kernel module was not modprobed.\nDo you want to modprobe ndiswrapper?\n" -msgstr "ndiswrapperの設定を検出しましたが、\nカーネルモジュールが読み込まれていません。\nndiswrapperを読み込みますか?\n" +msgid "" +"Detected a ndiswrapper configuration,\n" +"but the kernel module was not modprobed.\n" +"Do you want to modprobe ndiswrapper?\n" +msgstr "" +"ndiswrapperの設定を検出しましたが、\n" +"カーネルモジュールが読み込まれていません。\n" +"ndiswrapperを読み込みますか?\n" #: src/modules/Lan.rb:341 -msgid "ndiswrapper kernel module has not been loaded.\nCheck configuration manually.\n" -msgstr "ndiswrapperカーネルモジュールを読み込みませんでした。\n設定を手動で確認してください。\n" +msgid "" +"ndiswrapper kernel module has not been loaded.\n" +"Check configuration manually.\n" +msgstr "" +"ndiswrapperカーネルモジュールを読み込みませんでした。\n" +"設定を手動で確認してください。\n" #. Progress step 2/9 #: src/modules/Lan.rb:355 @@ -3583,8 +4425,12 @@ msgstr "カーネルデバイス(eth0、wlan0)が存在しないため、ネットワークカードを設定できません。多くの場合、ファームウェア(wlanデバイス用)がないことが原因です。詳細については、dmesg出力を参照してください。" #: src/modules/LanItems.rb:1427 -msgid "The device is not configured. Press <b>Edit</b>\nto configure.\n" -msgstr "デバイスが設定されていません。[<b>編集</b>]\nをクリックして設定してください。\n" +msgid "" +"The device is not configured. Press <b>Edit</b>\n" +"to configure.\n" +msgstr "" +"デバイスが設定されていません。[<b>編集</b>]\n" +"をクリックして設定してください。\n" #: src/modules/LanItems.rb:1434 msgid "Needed firmware" @@ -3597,8 +4443,12 @@ #. Package containing SuSEfirewall2 services has to be installed before #. reading SuSEFirewall, otherwise exception is thrown by firewall #: src/modules/Remote.rb:159 -msgid "Package %{package} is not installed\nfirewall settings will be disabled." -msgstr "パッケージ %{package} がインストールされていません。\nファイアウォール設定は無効になります。" +msgid "" +"Package %{package} is not installed\n" +"firewall settings will be disabled." +msgstr "" +"パッケージ %{package} がインストールされていません。\n" +"ファイアウォール設定は無効になります。" #. Progress stage 2 #: src/modules/Remote.rb:199 @@ -3630,8 +4480,14 @@ #. Do this only if package xinetd is installed (#256385) #: src/modules/Remote.rb:281 -msgid "Your display manager must be restarted.\nTo take the changes in remote administration into account, \nplease restart it manually or log out and log in again." -msgstr "ディスプレイマネージャを再起動する必要があります。\nリモート管理で加えた変更を反映するには、\n手動で再起動するか、またはログアウトしてから再度ログインしてください。" +msgid "" +"Your display manager must be restarted.\n" +"To take the changes in remote administration into account, \n" +"please restart it manually or log out and log in again." +msgstr "" +"ディスプレイマネージャを再起動する必要があります。\n" +"リモート管理で加えた変更を反映するには、\n" +"手動で再起動するか、またはログアウトしてから再度ログインしてください。" #. description in proposal #: src/modules/Remote.rb:312 @@ -3699,4 +4555,3 @@ #: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:139 msgid "(Unprotected)" msgstr "(保護しない)" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nfs.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nfs.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nfs.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: nfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -115,37 +115,84 @@ #. error popup message #: src/include/nfs/routines.rb:83 -msgid "The hostname entered is invalid. It must be\nshorter than 50 characters and only use\nvalid IPv4, IPv6 or domain name.\nValid IPv4: %1\nValid IPv6: %2\nValid domain: %3" -msgstr "入力されたホスト名が無効です。50 文字より短く、\nかつ正しい IPv4、IPv6、またはドメイン名のいずれかを指定します。\n正しい IPv4: %1\n正しい IPv6: %2\n正しいドメイン: %3" +msgid "" +"The hostname entered is invalid. It must be\n" +"shorter than 50 characters and only use\n" +"valid IPv4, IPv6 or domain name.\n" +"Valid IPv4: %1\n" +"Valid IPv6: %2\n" +"Valid domain: %3" +msgstr "" +"入力されたホスト名が無効です。50 文字より短く、\n" +"かつ正しい IPv4、IPv6、またはドメイン名のいずれかを指定します。\n" +"正しい IPv4: %1\n" +"正しい IPv6: %2\n" +"正しいドメイン: %3" #. error popup message #: src/include/nfs/routines.rb:116 -msgid "fstab already contains an entry\nwith mount point '%1'." -msgstr "fstabにはマウントポイント「%1」のエントリが\nすでに含まれています。" +msgid "" +"fstab already contains an entry\n" +"with mount point '%1'." +msgstr "" +"fstabにはマウントポイント「%1」のエントリが\n" +"すでに含まれています。" #. error popup message (spaces are now allowed) #: src/include/nfs/routines.rb:139 -msgid "The path entered is invalid.\nIt must be shorter than 70 characters\nand it must begin with a slash (/)." -msgstr "入力されたパスが無効です。\n70文字以内で、\n先頭にスラッシュ(/)を付ける必要があります。" +msgid "" +"The path entered is invalid.\n" +"It must be shorter than 70 characters\n" +"and it must begin with a slash (/)." +msgstr "" +"入力されたパスが無効です。\n" +"70文字以内で、\n" +"先頭にスラッシュ(/)を付ける必要があります。" #. Help, part 1 of 3 #: src/include/nfs/ui.rb:41 -msgid "<p>The table contains all directories \nexported from remote servers and mounted locally via NFS (NFS shares).</p>" -msgstr "<p>表にはリモートのサーバからエクスポートされ、このコンピュータで\nマウントされている全ての NFS 共有が表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>The table contains all directories \n" +"exported from remote servers and mounted locally via NFS (NFS shares).</p>" +msgstr "" +"<p>表にはリモートのサーバからエクスポートされ、このコンピュータで\n" +"マウントされている全ての NFS 共有が表示されています。</p>" #. Help, part 2 of 3 #: src/include/nfs/ui.rb:46 -msgid "<p>Each NFS share is identified by remote NFS server address and\nexported directory, local directory where the remote directory is mounted, \nNFS type (either plain nfs or nfsv4) and mount options. For further information \nabout mounting NFS and mount options, refer to <tt>man nfs.</tt></p>" -msgstr "<p>それぞれの NFS 共有はリモートの NFS サーバのアドレスとエクスポートされたディレクトリ、\nおよびリモートのディレクトリをマウントしたローカル側のディレクトリ、\nさらに NFS 種類 (通常の nfs か nfsv4 か) とマウントオプションによって識別することができます。\n NFS マウントとマウントオプションについての詳細は <tt>man nfs</tt> を参照してください。</p>" +msgid "" +"<p>Each NFS share is identified by remote NFS server address and\n" +"exported directory, local directory where the remote directory is mounted, \n" +"NFS type (either plain nfs or nfsv4) and mount options. For further information \n" +"about mounting NFS and mount options, refer to <tt>man nfs.</tt></p>" +msgstr "" +"<p>それぞれの NFS 共有はリモートの NFS サーバのアドレスとエクスポートされたディレクトリ、\n" +"およびリモートのディレクトリをマウントしたローカル側のディレクトリ、\n" +"さらに NFS 種類 (通常の nfs か nfsv4 か) とマウントオプションによって識別することができます。\n" +" NFS マウントとマウントオプションについての詳細は <tt>man nfs</tt> を参照してください。</p>" #. Help, part 3 of 3 #: src/include/nfs/ui.rb:53 -msgid "<p>To mount a new NFS share, click <B>Add</B>. To change the configuration of\na currently mounted share, click <B>Edit</B>. Remove and unmount a selected\nshare with <B>Delete</B>.</p>\n" -msgstr "<p>新しいNFS共有をマウントするには、[<b>追加</b>]ボタンをクリックしてください。現在マウントされている共有\nについて設定を変更するには、[<b>編集</b>]をクリックしてください。共有のマウントを解除して一覧から削除するには、\n[<b>削除</b>]ボタンをクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To mount a new NFS share, click <B>Add</B>. To change the configuration of\n" +"a currently mounted share, click <B>Edit</B>. Remove and unmount a selected\n" +"share with <B>Delete</B>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しいNFS共有をマウントするには、[<b>追加</b>]ボタンをクリックしてください。現在マウントされている共有\n" +"について設定を変更するには、[<b>編集</b>]をクリックしてください。共有のマウントを解除して一覧から削除するには、\n" +"[<b>削除</b>]ボタンをクリックしてください。</p>\n" #: src/include/nfs/ui.rb:60 -msgid "<p>If you need to access NFSv4 shares (NFSv4 is a newer version of the NFS\nprotocol), check the <b>Enable NFSv4</b> option. In that case, you might need\nto supply specific a <b>NFSv4 Domain Name</b> required for the correct setting\nof file/directory access rights.</p>\n" -msgstr "<p>NFSv4 (NFSプロトコルの新しいバージョン)の共有にアクセスする\n場合は、[<b>NFSv4を有効にする</b>]オプションをオンにします。この場合、\n固有の[<b>NFSv4ドメイン名</b>]を指定する必要があります。これはファイルとディレクトリのアクセス権を\n正しく設定するのに必要です。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you need to access NFSv4 shares (NFSv4 is a newer version of the NFS\n" +"protocol), check the <b>Enable NFSv4</b> option. In that case, you might need\n" +"to supply specific a <b>NFSv4 Domain Name</b> required for the correct setting\n" +"of file/directory access rights.</p>\n" +msgstr "" +"<p>NFSv4 (NFSプロトコルの新しいバージョン)の共有にアクセスする\n" +"場合は、[<b>NFSv4を有効にする</b>]オプションをオンにします。この場合、\n" +"固有の[<b>NFSv4ドメイン名</b>]を指定する必要があります。これはファイルとディレクトリのアクセス権を\n" +"正しく設定するのに必要です。</p>\n" #. selection box label #. changed from "Remote hosts" because now it shows @@ -222,8 +269,14 @@ #. Translators: 2nd part of error message (1st one is 'No nfs servers have been found ...) #: src/include/nfs/ui.rb:331 -msgid "\nThis could be caused by a running SuSEfirewall2,\nwhich probably blocks the network scanning." -msgstr "\n実行中のSuSEfirewall2によって、\nネットワークのスキャンがブロックされた可能性があります。" +msgid "" +"\n" +"This could be caused by a running SuSEfirewall2,\n" +"which probably blocks the network scanning." +msgstr "" +"\n" +"実行中のSuSEfirewall2によって、\n" +"ネットワークのスキャンがブロックされた可能性があります。" #. Popup dialog, %1 is a host name #: src/include/nfs/ui.rb:356 @@ -238,24 +291,50 @@ #. help text 1/4 #. change: locally defined -> servers on LAN #: src/include/nfs/ui.rb:420 -msgid "<p>Enter the <b>NFS Server Hostname</b>. With\n<b>Choose</b>, browse through a list of\nNFS servers on the local network.</p>\n" -msgstr "<p>[NFSサーバホスト名]を入力します。 [選択]を使用して、\nローカルネットワーク上のNFSサーバの\n一覧を参照します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Enter the <b>NFS Server Hostname</b>. With\n" +"<b>Choose</b>, browse through a list of\n" +"NFS servers on the local network.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[NFSサーバホスト名]を入力します。 [選択]を使用して、\n" +"ローカルネットワーク上のNFSサーバの\n" +"一覧を参照します。</p>\n" #. help text 2/4 #. added "Select" button #: src/include/nfs/ui.rb:429 -msgid "<p>In <b>Remote File System</b>,\nenter the path to the directory on the NFS server. Use\n<b>Select</b> to select one from those exported by the server.\n</p>" -msgstr "<p> <b>[リモートファイルシステム]に、\nNFSサーバ上のディレクトリへのパスを入力します。 \n [選択]を使用して、\nサーバによってエクスポートされたもののいずれかを選択します。 </p>" +msgid "" +"<p>In <b>Remote File System</b>,\n" +"enter the path to the directory on the NFS server. Use\n" +"<b>Select</b> to select one from those exported by the server.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p> <b>[リモートファイルシステム]に、\n" +"NFSサーバ上のディレクトリへのパスを入力します。 \n" +" [選択]を使用して、\n" +"サーバによってエクスポートされたもののいずれかを選択します。 </p>" #. help text 3/4 #: src/include/nfs/ui.rb:439 -msgid "<p>\t\t\nFor <b>Mount Point</b>, enter the path in the local file system where the directory should be mounted. With\n<b>Browse</b>, select your mount point\ninteractively.</p>" -msgstr "<p>\t\t\n[マウントポイント]に、ディレクトリをマウントするローカルファイルシステム内のパスを入力します。 [参照]を使用して、\nマウントポイントを対話的に\n選択します。</p>" +msgid "" +"<p>\t\t\n" +"For <b>Mount Point</b>, enter the path in the local file system where the directory should be mounted. With\n" +"<b>Browse</b>, select your mount point\n" +"interactively.</p>" +msgstr "" +"<p>\t\t\n" +"[マウントポイント]に、ディレクトリをマウントするローカルファイルシステム内のパスを入力します。 [参照]を使用して、\n" +"マウントポイントを対話的に\n" +"選択します。</p>" #. help text 4/4 #: src/include/nfs/ui.rb:450 -msgid "<p>For a list of <b>Options</b>,\nread the man page mount(8).</p>" -msgstr "<p>[オプション]の一覧については、\n「man page mount(8)」を参照してください。</p>" +msgid "" +"<p>For a list of <b>Options</b>,\n" +"read the man page mount(8).</p>" +msgstr "" +"<p>[オプション]の一覧については、\n" +"「man page mount(8)」を参照してください。</p>" #. popup heading #: src/include/nfs/ui.rb:455 @@ -309,8 +388,14 @@ #. error popup message #: src/modules/Nfs.rb:405 -msgid "Unable to write to /etc/fstab.\nNo changes will be made to the\nthe NFS client configuration.\n" -msgstr "/etc/fstabに書き込めません。\nNFSクライアントの環境設定は\n変更されません。\n" +msgid "" +"Unable to write to /etc/fstab.\n" +"No changes will be made to the\n" +"the NFS client configuration.\n" +msgstr "" +"/etc/fstabに書き込めません。\n" +"NFSクライアントの環境設定は\n" +"変更されません。\n" #. dialog label #: src/modules/Nfs.rb:447 @@ -386,4 +471,3 @@ #: src/modules/NfsOptions.rb:163 msgid "Empty value for option: '%{key}'" msgstr "空白値を持つオプション: 「%{key}」" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nfs_server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nfs_server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nfs_server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: nfs_server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -91,8 +91,12 @@ msgstr "マウントポイントが指定されていません。" #: src/clients/nfs_server.rb:266 -msgid "The exports table already\ncontains this directory." -msgstr "このディレクトリは、すでに\nexportsテーブルに含まれています。" +msgid "" +"The exports table already\n" +"contains this directory." +msgstr "" +"このディレクトリは、すでに\n" +"exportsテーブルに含まれています。" #. CLI action handler. #. @param [Hash] options command options @@ -108,8 +112,12 @@ #. Then no need to check for conflict. #: src/include/nfs_server/routines.rb:205 #: src/include/nfs_server/routines.rb:215 -msgid "%3 and %4 are both exported with the option fsid=0\nfor the same client '%1' (contained in '%2')" -msgstr "%3 と %4 は両方とも、同じクライアント「%1」(「%2 中」)に対して\nオプション「fsid=0」でエクスポートされました。" +msgid "" +"%3 and %4 are both exported with the option fsid=0\n" +"for the same client '%1' (contained in '%2')" +msgstr "" +"%3 と %4 は両方とも、同じクライアント「%1」(「%2 中」)に対して\n" +"オプション「fsid=0」でエクスポートされました。" #. selection box label #: src/include/nfs_server/routines.rb:313 @@ -118,13 +126,23 @@ #. error popup message #: src/include/nfs_server/routines.rb:331 -msgid "The wild card or options string is invalid.\nIt must be shorter than 70 characters and it\nmust not contain spaces.\n" -msgstr "ワイルドカードまたはオプション文字列が無効です。\n70文字以内で入力し、\nスペースは含めないでください。\n" +msgid "" +"The wild card or options string is invalid.\n" +"It must be shorter than 70 characters and it\n" +"must not contain spaces.\n" +msgstr "" +"ワイルドカードまたはオプション文字列が無効です。\n" +"70文字以内で入力し、\n" +"スペースは含めないでください。\n" #. error popup message #: src/include/nfs_server/routines.rb:353 -msgid "Invalid option.\nOnly letters, digits, and the characters =/.:,_- are allowed." -msgstr "無効なオプションです。\n使用できるのは半角英数字および記号(=/.:,_-)のみです。" +msgid "" +"Invalid option.\n" +"Only letters, digits, and the characters =/.:,_- are allowed." +msgstr "" +"無効なオプションです。\n" +"使用できるのは半角英数字および記号(=/.:,_-)のみです。" #. error popup message #: src/include/nfs_server/routines.rb:401 @@ -138,8 +156,14 @@ #. %1 is a list of exported paths #: src/include/nfs_server/routines.rb:438 -msgid "There are unbalanced parentheses in export options\nfor %1.\nLikely, there is a spurious whitespace in the configuration file.\n" -msgstr "%1 のエクスポートオプション設定の括弧が、正しく対になっていません。\n\n環境設定ファイル内に不要なスペースが混入している可能性があります。\n" +msgid "" +"There are unbalanced parentheses in export options\n" +"for %1.\n" +"Likely, there is a spurious whitespace in the configuration file.\n" +msgstr "" +"%1 のエクスポートオプション設定の括弧が、正しく対になっていません。\n" +"\n" +"環境設定ファイル内に不要なスペースが混入している可能性があります。\n" #. text entry label #: src/include/nfs_server/ui.rb:68 @@ -162,8 +186,14 @@ #. message popup; %1, %2 are package names #: src/include/nfs_server/ui.rb:113 -msgid "The user mode NFS server (%1) cannot export directories\nwith spaces in their names.\nUse the kernel-based server (%2) to do that." -msgstr "ユーザモードのNFSサーバ(%1)では、名前にスペースを含むディレクトリを\nエクスポートできません。\nそれにはカーネルベースのサーバ(%2)を使用してください。" +msgid "" +"The user mode NFS server (%1) cannot export directories\n" +"with spaces in their names.\n" +"Use the kernel-based server (%2) to do that." +msgstr "" +"ユーザモードのNFSサーバ(%1)では、名前にスペースを含むディレクトリを\n" +"エクスポートできません。\n" +"それにはカーネルベースのサーバ(%2)を使用してください。" #. the dir does not exist #: src/include/nfs_server/ui.rb:126 @@ -189,13 +219,21 @@ #. thrown due to a "Add Hosts" (as opposed to editing existing ones). #. If yes, suggest the user with a suitable default option set. #: src/include/nfs_server/ui.rb:250 -msgid "'fsid=0' is not a valid option unless \nNFSv4 is enabled (previous page).\n" -msgstr "「fsid=0」を指定するには、NFSv4を有効\nにする必要があります(1つ前のページ)。\n" +msgid "" +"'fsid=0' is not a valid option unless \n" +"NFSv4 is enabled (previous page).\n" +msgstr "" +"「fsid=0」を指定するには、NFSv4を有効\n" +"にする必要があります(1つ前のページ)。\n" #. error popup message #: src/include/nfs_server/ui.rb:268 -msgid "Options for this wild card\nare already set." -msgstr "このワイルドカードのオプションは\nすでに設定されています。" +msgid "" +"Options for this wild card\n" +"are already set." +msgstr "" +"このワイルドカードのオプションは\n" +"すでに設定されています。" #. Opening NFS server dialog #. @return `back, `abort, `next `or finish @@ -205,22 +243,40 @@ #. Help, part 1 of 2 #: src/include/nfs_server/ui.rb:323 -msgid "<P>Here, choose whether to start an NFS server on your computer\nand export some of your directories to others.</P>" -msgstr "<P>ここでは、NFSサーバをコンピュータで起動し、\n一部のディレクトリを他にエクスポートするかどうかを選択します。</P>" +msgid "" +"<P>Here, choose whether to start an NFS server on your computer\n" +"and export some of your directories to others.</P>" +msgstr "" +"<P>ここでは、NFSサーバをコンピュータで起動し、\n" +"一部のディレクトリを他にエクスポートするかどうかを選択します。</P>" #. Help, part 2 of 2 #: src/include/nfs_server/ui.rb:330 -msgid "<P>If you choose <B>Start NFS Server</B>, clicking <B>Next</B> opens\na configuration dialog in which to specify the directories to export.</P>" -msgstr "<P>[NFSサーバを起動する]を選択した場合、[次へ]をクリックすると設定ダイアログが開き、\nエクスポートするディレクトリを指定することができます。</P>" +msgid "" +"<P>If you choose <B>Start NFS Server</B>, clicking <B>Next</B> opens\n" +"a configuration dialog in which to specify the directories to export.</P>" +msgstr "" +"<P>[NFSサーバを起動する]を選択した場合、[次へ]をクリックすると設定ダイアログが開き、\n" +"エクスポートするディレクトリを指定することができます。</P>" #: src/include/nfs_server/ui.rb:339 -msgid "<P>If the server needs to handle NFSv4 clients, check <B>Enable NFSv4</B>\nand fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to use. Leave\nit as localdomain or refer to the man page for idmapd and idmapd.conf if you are not sure.</P>\n" -msgstr "<P>このサーバがNFSv4クライアントとの通信を行う必要がある場合は、[<b>NFSv4を有効にする</b>]\nをオンにしてから、IDマッピングデーモンが使用するNFSv4ドメインをテキストボックスに入力してください。\nよくわからない場合は「localdomain」のままにしておくか、idmapdとidmapd.confのマニュアルページを参照してください。</P>\n" +msgid "" +"<P>If the server needs to handle NFSv4 clients, check <B>Enable NFSv4</B>\n" +"and fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to use. Leave\n" +"it as localdomain or refer to the man page for idmapd and idmapd.conf if you are not sure.</P>\n" +msgstr "" +"<P>このサーバがNFSv4クライアントとの通信を行う必要がある場合は、[<b>NFSv4を有効にする</b>]\n" +"をオンにしてから、IDマッピングデーモンが使用するNFSv4ドメインをテキストボックスに入力してください。\n" +"よくわからない場合は「localdomain」のままにしておくか、idmapdとidmapd.confのマニュアルページを参照してください。</P>\n" #. FIXME: use %1 as nfs-utils.src.rpm produces nfs-kernel-server.rpm #: src/include/nfs_server/ui.rb:349 -msgid "<P>If the server and client must authenticate using GSS library, check the\n<B>Enable GSS Security</B> box. To use GSS API, you currently need to have Kerberos and gssapi (nfs-utils > 1.0.7) on your system.</P>\n" -msgstr "<P>サーバとクライアントの間でGSSライブラリを使った認証を必要とする場合は、[<b>GSSセキュリティを有効にする</b>]\nチェックボックスをオンにしてください。GSS APIを利用するには、Kerberosとgssapi (nfs-utils > 1.0.7)をインストールする必要があります。</P>\n" +msgid "" +"<P>If the server and client must authenticate using GSS library, check the\n" +"<B>Enable GSS Security</B> box. To use GSS API, you currently need to have Kerberos and gssapi (nfs-utils > 1.0.7) on your system.</P>\n" +msgstr "" +"<P>サーバとクライアントの間でGSSライブラリを使った認証を必要とする場合は、[<b>GSSセキュリティを有効にする</b>]\n" +"チェックボックスをオンにしてください。GSS APIを利用するには、Kerberosとgssapi (nfs-utils > 1.0.7)をインストールする必要があります。</P>\n" #. frame label #: src/include/nfs_server/ui.rb:359 @@ -261,13 +317,25 @@ #. Help, part 1 of 4 #: src/include/nfs_server/ui.rb:515 -msgid "<P>The upper box contains all the directories to export.\nIf a directory is selected, the lower box shows the hosts allowed to\nmount this directory.</P>\n" -msgstr "<P>上のボックスには、エクスポートするすべてのディレクトリが含まれます。\nディレクトリを選択すると、このディレクトリをマウントできるホストが\n下のボックスに表示されます。</P>\n" +msgid "" +"<P>The upper box contains all the directories to export.\n" +"If a directory is selected, the lower box shows the hosts allowed to\n" +"mount this directory.</P>\n" +msgstr "" +"<P>上のボックスには、エクスポートするすべてのディレクトリが含まれます。\n" +"ディレクトリを選択すると、このディレクトリをマウントできるホストが\n" +"下のボックスに表示されます。</P>\n" #. Help, part 2 of 4 #: src/include/nfs_server/ui.rb:524 -msgid "<P><b>Host Wild Card</b> sets which hosts can access the selected directory.\nIt can be a single host, groups, wild cards, or\nIP networks.</P>\n" -msgstr "<P>[ホストのワイルドカード]では、選択したディレクトリにアクセスできるホストを設定します。\n単一のホスト、グループ、ワイルドカード、または\nIPネットワークを指定できます。</P>\n" +msgid "" +"<P><b>Host Wild Card</b> sets which hosts can access the selected directory.\n" +"It can be a single host, groups, wild cards, or\n" +"IP networks.</P>\n" +msgstr "" +"<P>[ホストのワイルドカード]では、選択したディレクトリにアクセスできるホストを設定します。\n" +"単一のホスト、グループ、ワイルドカード、または\n" +"IPネットワークを指定できます。</P>\n" #. Help, part 3 of 4, variant for kernel space server #: src/include/nfs_server/ui.rb:536 @@ -331,13 +399,23 @@ #. not fatal - write other dirs. #: src/modules/NfsServer.rb:181 -msgid "Unable to create a missing directory:\n%1" -msgstr "必要なディレクトリを作成できません:\n%1" +msgid "" +"Unable to create a missing directory:\n" +"%1" +msgstr "" +"必要なディレクトリを作成できません:\n" +"%1" #. error popup message #: src/modules/NfsServer.rb:193 -msgid "Unable to write to /etc/exports.\nNo changes will be made to the\nexported directories.\n" -msgstr "/etc/exportsに書き込めませんでした。\nエクスポートされるディレクトリは\n変更されません。\n" +msgid "" +"Unable to write to /etc/exports.\n" +"No changes will be made to the\n" +"exported directories.\n" +msgstr "" +"/etc/exportsに書き込めませんでした。\n" +"エクスポートされるディレクトリは\n" +"変更されません。\n" #. dialog label #: src/modules/NfsServer.rb:228 @@ -406,8 +484,12 @@ #. error popup message #: src/modules/NfsServer.rb:376 -msgid "Unable to restart the NFS server.\nYour changes will be active after reboot.\n" -msgstr "NFSサーバを再起動できません。\n変更は再起動後に有効になります。\n" +msgid "" +"Unable to restart the NFS server.\n" +"Your changes will be active after reboot.\n" +msgstr "" +"NFSサーバを再起動できません。\n" +"変更は再起動後に有効になります。\n" #. summary header; directories exported by NFS #: src/modules/NfsServer.rb:399 @@ -418,4 +500,3 @@ #: src/modules/NfsServer.rb:417 msgid "The NFSv4 domain for idmapping is %1." msgstr "idmap 用の NFSv4 ドメインは %1 です。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nis.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nis.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nis.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: nis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -88,13 +88,23 @@ #. Translators: network broadcast address #: src/include/nis/ui.rb:62 -msgid "<p>The <b>Broadcast</b> option enables searching\nin the local network to find a server after the specified servers\nfail to respond. It is a security risk.</p>\n" -msgstr "<p>[ブロードキャスト]オプションを使用すると、\n指定されたサーバからの応答がない場合に、すべてのローカルネットワーク上の\nサーバを検索できます。ただし、セキュリティ上の問題が生じる可能性があります。</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>Broadcast</b> option enables searching\n" +"in the local network to find a server after the specified servers\n" +"fail to respond. It is a security risk.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[ブロードキャスト]オプションを使用すると、\n" +"指定されたサーバからの応答がない場合に、すべてのローカルネットワーク上の\n" +"サーバを検索できます。ただし、セキュリティ上の問題が生じる可能性があります。</p>\n" #. Translators: short for Expert settings #: src/include/nis/ui.rb:71 -msgid "<p><b>Expert</b> gives access to some\nless frequently used settings.</p>\n" -msgstr "<p>[エキスパート]では、より詳細な\nオプションを設定できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Expert</b> gives access to some\n" +"less frequently used settings.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[エキスパート]では、より詳細な\n" +"オプションを設定できます。</p>\n" #. pushbutton label #. Select all items (in this case NIS servers) of a list @@ -121,28 +131,74 @@ #. firewall opening help #: src/include/nis/ui.rb:228 -msgid "<p><b>Firewall Settings</b><br>\nTo open the firewall to allow accessing the 'ypbind' service\nfrom remote computers, set <b>Open Port in Firewall</b>.\nTo select interfaces on which to open the port, click <b>Firewall Details</b>.\nThis option is only available if the firewall is enabled.</p>\n" -msgstr "<p><b>ファイアウォールの設定</b><br>\nリモートコンピュータから「ypbind」サービスにアクセスできるように\nファイアウォールを開く場合、[ファイアウォールでポートを開く]を設定します。\nポートを開くインタフェースを選択するには、[ファイアウォールの詳細]をクリックします。\nこのオプションはファイアウォールが設定されているときのみ有効です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Firewall Settings</b><br>\n" +"To open the firewall to allow accessing the 'ypbind' service\n" +"from remote computers, set <b>Open Port in Firewall</b>.\n" +"To select interfaces on which to open the port, click <b>Firewall Details</b>.\n" +"This option is only available if the firewall is enabled.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ファイアウォールの設定</b><br>\n" +"リモートコンピュータから「ypbind」サービスにアクセスできるように\n" +"ファイアウォールを開く場合、[ファイアウォールでポートを開く]を設定します。\n" +"ポートを開くインタフェースを選択するには、[ファイアウォールの詳細]をクリックします。\n" +"このオプションはファイアウォールが設定されているときのみ有効です。</p>\n" #. help text #: src/include/nis/ui.rb:240 -msgid "<p>Enter your NIS domain, such as example.com,\n and the NIS server's address, such as nis.example.com or 10.20.1.1.</p>\n" -msgstr "<p>NISドメイン(たとえばexample.com)とNISサーバの\nアドレス(たとえばnis.example.comまたは10.20.1.1)を入力してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Enter your NIS domain, such as example.com,\n" +" and the NIS server's address, such as nis.example.com or 10.20.1.1.</p>\n" +msgstr "" +"<p>NISドメイン(たとえばexample.com)とNISサーバの\n" +"アドレス(たとえばnis.example.comまたは10.20.1.1)を入力してください。</p>\n" #. help text for netconfig part #: src/include/nis/ui.rb:244 -msgid "<p>Select the way how the NIS configuration will be modified. Normally, it is\nhandled by the netconfig script, which merges the data statically defined here\nwith dynamically obtained data (e.g. from DHCP client, NetworkManager\netc.). This is the Default Policy and sufficient for most configurations. \nBy choosing Only Manual Changes, netconfig will no longer be allowed to modify\nthe configuration. You can, however, edit the file manually. By choosing\nCustom Policy, you can specify a custom policy string, which consists of a\nspace-separated list of interface names, including wildcards, with\nSTATIC/STATIC_FALLBACK as predefined special values. For more information, see\nthe netconfig manual page.</p>\n" -msgstr "<p>NIS設定をどのような方法で変更するかを指定してください。通常はnetconfigスクリプトで\n静的に定義したデータと、動的に取得したデータ(たとえばDHCPクライアント機能や\nNetworkManagerなどから)をマージします。これはデフォルトのポリシーで、\nほとんどの場合はこれで十分です。\n[手動でのみ変更]オプションを選択することで、netconfigは設定を修正することが\nできなくなります。この場合は手動編集します。[カスタムポリシー]オプションを\n選択すると、個別の設定を行うこともできます。この設定はカンマ区切りのリストで、\nインタフェース名(ワイルドカードも使用できます)のほか、\nSTATICまたはSTATIC_FALLBACK\nとして特別な値を指定することもできます。詳細については、<i>netconfig</i>のマニュアルページを参照してく ださい。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the way how the NIS configuration will be modified. Normally, it is\n" +"handled by the netconfig script, which merges the data statically defined here\n" +"with dynamically obtained data (e.g. from DHCP client, NetworkManager\n" +"etc.). This is the Default Policy and sufficient for most configurations. \n" +"By choosing Only Manual Changes, netconfig will no longer be allowed to modify\n" +"the configuration. You can, however, edit the file manually. By choosing\n" +"Custom Policy, you can specify a custom policy string, which consists of a\n" +"space-separated list of interface names, including wildcards, with\n" +"STATIC/STATIC_FALLBACK as predefined special values. For more information, see\n" +"the netconfig manual page.</p>\n" +msgstr "" +"<p>NIS設定をどのような方法で変更するかを指定してください。通常はnetconfigスクリプトで\n" +"静的に定義したデータと、動的に取得したデータ(たとえばDHCPクライアント機能や\n" +"NetworkManagerなどから)をマージします。これはデフォルトのポリシーで、\n" +"ほとんどの場合はこれで十分です。\n" +"[手動でのみ変更]オプションを選択することで、netconfigは設定を修正することが\n" +"できなくなります。この場合は手動編集します。[カスタムポリシー]オプションを\n" +"選択すると、個別の設定を行うこともできます。この設定はカンマ区切りのリストで、\n" +"インタフェース名(ワイルドカードも使用できます)のほか、\n" +"STATICまたはSTATIC_FALLBACK\n" +"として特別な値を指定することもできます。詳細については、<i>netconfig</i>のマニュアルページを参照してください。</p>\n" #. help text #: src/include/nis/ui.rb:260 -msgid "<p>Specify multiple servers\nby separating their addresses with spaces.</p>\n" -msgstr "<p>複数のサーバを指定する場合は、\nアドレスをスペースで区切ってください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Specify multiple servers\n" +"by separating their addresses with spaces.</p>\n" +msgstr "" +"<p>複数のサーバを指定する場合は、\n" +"アドレスをスペースで区切ってください。</p>\n" #. help text #: src/include/nis/ui.rb:271 -msgid "<p><b>Automounter</b> is a daemon that mounts directories automatically,\nsuch as users' home directories.\nIt is assumed that its configuration files (auto.*) already exist,\neither locally or over NIS.</p>" -msgstr "<p><b>Automounter</b>は自動的にディレクトリをマウントするデーモンで、\nユーザのホームディレクトリなどに使用します。\nautomounterの設定ファイル(auto.*)は、\nローカルコンピュータまたはNIS上に存在する必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b>Automounter</b> is a daemon that mounts directories automatically,\n" +"such as users' home directories.\n" +"It is assumed that its configuration files (auto.*) already exist,\n" +"either locally or over NIS.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Automounter</b>は自動的にディレクトリをマウントするデーモンで、\n" +"ユーザのホームディレクトリなどに使用します。\n" +"automounterの設定ファイル(auto.*)は、\n" +"ローカルコンピュータまたはNIS上に存在する必要があります。</p>" #. help text #: src/include/nis/ui.rb:279 @@ -263,8 +319,14 @@ #. yes-no popup #: src/include/nis/ui.rb:593 -msgid "When you configure your machine as a NIS client,\nyou cannot retrieve the user data from LDAP.\nAre you sure?" -msgstr "コンピュータをNISクライアントとして環境設定すると、\nLDAPからユーザデータを取得できません。\n続けますか?" +msgid "" +"When you configure your machine as a NIS client,\n" +"you cannot retrieve the user data from LDAP.\n" +"Are you sure?" +msgstr "" +"コンピュータをNISクライアントとして環境設定すると、\n" +"LDAPからユーザデータを取得できません。\n" +"続けますか?" #. help text 1/4 #: src/include/nis/ui.rb:676 @@ -342,8 +404,12 @@ #. error message, 'Broadcast' and 'SLP' are checkboxes #: src/include/nis/ui.rb:946 -msgid "Enabling both Broadcast and SLP options\ndoes not make any sense. Select just one option." -msgstr "ブロードキャストオプションとSLPオプションを両方指定\nすることはできません。どちらか1つを選択してください。" +msgid "" +"Enabling both Broadcast and SLP options\n" +"does not make any sense. Select just one option." +msgstr "" +"ブロードキャストオプションとSLPオプションを両方指定\n" +"することはできません。どちらか1つを選択してください。" #. help text #: src/include/nis/ui.rb:979 @@ -401,13 +467,25 @@ #. Translators: do not translate (none)! #: src/modules/Nis.rb:580 -msgid "A NIS domain name must not be empty,\nit must not be \"(none)\",\nand it must be at most 64 characters long.\n" -msgstr "空のNISドメイン名または「(none)」の\nドメイン名は使用できません。\nドメイン名は最長で64文字です。\n" +msgid "" +"A NIS domain name must not be empty,\n" +"it must not be \"(none)\",\n" +"and it must be at most 64 characters long.\n" +msgstr "" +"空のNISドメイン名または「(none)」の\n" +"ドメイン名は使用できません。\n" +"ドメイン名は最長で64文字です。\n" #. message popup #: src/modules/Nis.rb:600 -msgid "Only an IP address can be used\nbecause host names are resolved using NIS.\n\n" -msgstr "ホスト名はNISを使用して解決されるので、\nIPアドレスのみ使用できます。\n\n" +msgid "" +"Only an IP address can be used\n" +"because host names are resolved using NIS.\n" +"\n" +msgstr "" +"ホスト名はNISを使用して解決されるので、\n" +"IPアドレスのみ使用できます。\n" +"\n" #. Translators: popup message part, ends with a newline #: src/modules/Nis.rb:647 @@ -506,4 +584,3 @@ #: src/modules/Nis.rb:1260 msgid "NIS server not found." msgstr "NISサーバが見つかりません。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nis_server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nis_server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/nis_server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: nis_server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -112,8 +112,12 @@ #. summary label (netmask:network shows output format) #: src/clients/nis_server.rb:235 -msgid "Hosts Allowed to Query Server (netmask:network):\n%1" -msgstr "サーバへの問い合わせ許可のあるホスト(netmask:network):\n%1" +msgid "" +"Hosts Allowed to Query Server (netmask:network):\n" +"%1" +msgstr "" +"サーバへの問い合わせ許可のあるホスト(netmask:network):\n" +"%1" #. error message #: src/clients/nis_server.rb:258 @@ -132,8 +136,12 @@ #. error message #: src/clients/nis_server.rb:356 -msgid "These maps are not supported:\n%1" -msgstr "次のマップはサポートされていません。\n%1" +msgid "" +"These maps are not supported:\n" +"%1" +msgstr "" +"次のマップはサポートされていません。\n" +"%1" #. error message #: src/clients/nis_server.rb:405 @@ -142,13 +150,21 @@ #. help text 1/3 #: src/include/nis_server/details.rb:66 -msgid "<p>You can change NIS server source directory (usually\n<i>'/etc'</i>).</p>" -msgstr "<p>NISサーバのソースディレクトリを変更できます\n(通常は、[/etc]です)。</p>" +msgid "" +"<p>You can change NIS server source directory (usually\n" +"<i>'/etc'</i>).</p>" +msgstr "" +"<p>NISサーバのソースディレクトリを変更できます\n" +"(通常は、[/etc]です)。</p>" #. help text 2/3 #: src/include/nis_server/details.rb:73 -msgid "<p>Select if your <i>passwd</i> file should be merged with the <i>shadow</i>\nfile (only possible if the <i>shadow</i> file exists).</p>\n" -msgstr "<p>お使いのシステムで <i>passwd</i> ファイルと <i>shadow</i> をマージすべきかどうか\nを選択してください ( <i>shadow</i> ファイルが存在する場合にのみ可能です) 。 </p>\n" +msgid "" +"<p>Select if your <i>passwd</i> file should be merged with the <i>shadow</i>\n" +"file (only possible if the <i>shadow</i> file exists).</p>\n" +msgstr "" +"<p>お使いのシステムで <i>passwd</i> ファイルと <i>shadow</i> をマージすべきかどうか\n" +"を選択してください ( <i>shadow</i> ファイルが存在する場合にのみ可能です) 。 </p>\n" #. help text 3/3 #: src/include/nis_server/details.rb:81 @@ -200,18 +216,37 @@ #. help text 1/3 #: src/include/nis_server/master.rb:71 -msgid "<p>Enter a NIS <b>domain</b>. If this host is also a NIS client using this machine as a server, check\nthe corresponding option.</p>\n" -msgstr "<p>NISドメインを入力してください。このホストがサーバでもあり、NISクライアントでもある場合は、\n対応するオプションをチェックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Enter a NIS <b>domain</b>. If this host is also a NIS client using this machine as a server, check\n" +"the corresponding option.</p>\n" +msgstr "" +"<p>NISドメインを入力してください。このホストがサーバでもあり、NISクライアントでもある場合は、\n" +"対応するオプションをチェックしてください。</p>\n" #. help text 2/3 #: src/include/nis_server/master.rb:78 -msgid "<p>For slave servers to cooperate with this master, check\n<i>Active Slave NIS server exists</i>. If you check\n<i>Fast Map distribution</i>, it will speed up the transfer of maps to the\nslaves.</p>\n" -msgstr "<p>マスタと連携するスレーブサーバの場合は\n[アクティブなNISスレーブサーバが存在する]を選択してください。\n[高速マップ配布]<i> </i>を選択すると、\nマップのスレーブへの転送が速くなります。</p>\n" +msgid "" +"<p>For slave servers to cooperate with this master, check\n" +"<i>Active Slave NIS server exists</i>. If you check\n" +"<i>Fast Map distribution</i>, it will speed up the transfer of maps to the\n" +"slaves.</p>\n" +msgstr "" +"<p>マスタと連携するスレーブサーバの場合は\n" +"[アクティブなNISスレーブサーバが存在する]を選択してください。\n" +"[高速マップ配布]<i> </i>を選択すると、\n" +"マップのスレーブへの転送が速くなります。</p>\n" #. help text 3/3 #: src/include/nis_server/master.rb:89 -msgid "<p><i>Allow changes to passwords</i> lets the users change their\npasswords in the presence of NIS. Buttons to allow\nchanging the login shell or GECOS (full name and related information) can\nbe used to set up these more specific options.</p>\n" -msgstr "<p>[パスワードの変更を許可する]を選択すると、NISを使用してユーザが自分のパスワードを変更できます。\nログインシェルまたはGECOSエントリ(姓名や関連情報)を変更するためのボタンを使用して、\nこのような詳細なオプションをセットアップします。</p>\n" +msgid "" +"<p><i>Allow changes to passwords</i> lets the users change their\n" +"passwords in the presence of NIS. Buttons to allow\n" +"changing the login shell or GECOS (full name and related information) can\n" +"be used to set up these more specific options.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[パスワードの変更を許可する]を選択すると、NISを使用してユーザが自分のパスワードを変更できます。\n" +"ログインシェルまたはGECOSエントリ(姓名や関連情報)を変更するためのボタンを使用して、\n" +"このような詳細なオプションをセットアップします。</p>\n" #. To translators: checkbox label #: src/include/nis_server/master.rb:106 @@ -266,13 +301,29 @@ #. warning popup #: src/include/nis_server/routines.rb:133 -msgid "Your machine is set up to change the NIS domain name via DHCP.\nThis may replace the domain name just entered. Check your\nsettings and consider not running a DHCP client on a NIS server.\n" -msgstr "このコンピュータは、DHCP経由でNISドメイン名が変更されるようにセットアップされています。\nこれにより、今入力したドメイン名は置き換えられる可能性があります。設定を確認し、\nNISサーバでDHCPクライアントを実行しないような設定を検討してください。\n" +msgid "" +"Your machine is set up to change the NIS domain name via DHCP.\n" +"This may replace the domain name just entered. Check your\n" +"settings and consider not running a DHCP client on a NIS server.\n" +msgstr "" +"このコンピュータは、DHCP経由でNISドメイン名が変更されるようにセットアップされています。\n" +"これにより、今入力したドメイン名は置き換えられる可能性があります。設定を確認し、\n" +"NISサーバでDHCPクライアントを実行しないような設定を検討してください。\n" #. firewall openning help #: src/include/nis_server/routines.rb:154 -msgid "<p><b>Firewall Settings</b><br>\nTo open the firewall to allow accessing the NIS server\nfrom remote computers, set <b>Open Port in Firewall</b>.\nTo select interfaces on which to open the port, click <b>Firewall Details</b>.\nThis option is only available if the firewall is enabled.</p>\n" -msgstr "<p>[ファイアウォールの設定]<br>\nリモートコンピュータからNISサーバにアクセスできるように\nファイアウォールのポートを開く場合、[ファイアウォールでポートを開く]を設定します。\nポートを開くインタフェースを選択するには、[ファイアウォールの詳細]をクリックします。\nこのオプションはファイアウォールが設定されているときのみ有効です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Firewall Settings</b><br>\n" +"To open the firewall to allow accessing the NIS server\n" +"from remote computers, set <b>Open Port in Firewall</b>.\n" +"To select interfaces on which to open the port, click <b>Firewall Details</b>.\n" +"This option is only available if the firewall is enabled.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[ファイアウォールの設定]<br>\n" +"リモートコンピュータからNISサーバにアクセスできるように\n" +"ファイアウォールのポートを開く場合、[ファイアウォールでポートを開く]を設定します。\n" +"ポートを開くインタフェースを選択するには、[ファイアウォールの詳細]をクリックします。\n" +"このオプションはファイアウォールが設定されているときのみ有効です。</p>\n" #. To translators: popup dialog heading #: src/include/nis_server/securenets.rb:117 @@ -306,18 +357,30 @@ #. help text 2/4 #: src/include/nis_server/securenets.rb:178 -msgid "<p>A host address will be allowed if <b>network</b> is equal\nto the bitwise <i>AND</i> of the host's address and the <b>netmask</b>.</p>" -msgstr "<p>ホストのアドレスは、[ネットワーク]の設定が、ホストアドレス\nと[ネットマスク]のビット単位ANDに一致する場合に許可されます。</p>" +msgid "" +"<p>A host address will be allowed if <b>network</b> is equal\n" +"to the bitwise <i>AND</i> of the host's address and the <b>netmask</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>ホストのアドレスは、[ネットワーク]の設定が、ホストアドレス\n" +"と[ネットマスク]のビット単位ANDに一致する場合に許可されます。</p>" #. help text 3/4 #: src/include/nis_server/securenets.rb:185 -msgid "<p>The entry with <b>netmask</b> <tt>255.0.0.0</tt> and <b>network</b>\n<tt>127.0.0.0</tt> must exist to allow connections from the local host.</p>\n" -msgstr "<p>ローカルホストからの接続を許可するには、[ネットマスク]<tt>255.0.0.0</tt>と\n[ネットワーク]<tt>127.0.0.0</tt>のエントリーが存在しなければなりません。</p>\n" +msgid "" +"<p>The entry with <b>netmask</b> <tt>255.0.0.0</tt> and <b>network</b>\n" +"<tt>127.0.0.0</tt> must exist to allow connections from the local host.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ローカルホストからの接続を許可するには、[ネットマスク]<tt>255.0.0.0</tt>と\n" +"[ネットワーク]<tt>127.0.0.0</tt>のエントリーが存在しなければなりません。</p>\n" #. help text 4/4 #: src/include/nis_server/securenets.rb:192 -msgid "<p>Entering <b>netmask</b> <tt>0.0.0.0</tt> and\n<b>network</b> <tt>0.0.0.0</tt> gives access to all hosts.</p>" -msgstr "<p>[ネットマスク]<tt>0.0.0.0</tt>と\n[ネットワーク]<tt>0.0.0.0</tt>\"を入力すると、すべてのホストにアクセスできるようになります。</p>" +msgid "" +"<p>Entering <b>netmask</b> <tt>0.0.0.0</tt> and\n" +"<b>network</b> <tt>0.0.0.0</tt> gives access to all hosts.</p>" +msgstr "" +"<p>[ネットマスク]<tt>0.0.0.0</tt>と\n" +"[ネットワーク]<tt>0.0.0.0</tt>\"を入力すると、すべてのホストにアクセスできるようになります。</p>" #. To translators: table header #: src/include/nis_server/securenets.rb:206 @@ -422,8 +485,12 @@ #. To translators: popup label #: src/include/nis_server/ui.rb:121 -msgid "Error during configuration:\n%1" -msgstr "環境設定で次のエラーが発生しました:\n %1" +msgid "" +"Error during configuration:\n" +"%1" +msgstr "" +"環境設定で次のエラーが発生しました:\n" +" %1" #. To translators: Error popup #: src/include/nis_server/ui.rb:130 @@ -432,13 +499,21 @@ #. help text 1/2 #: src/include/nis_server/what.rb:57 -msgid "<p>Select whether to configure the NIS server as a <b>master</b> or a\n<b>slave</b> or not to configure a NIS server.</p>\n" -msgstr "<p>NISサーバを[マスタ]または[スレーブ]として設定するか、\nNISサーバの環境設定を行わないか選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select whether to configure the NIS server as a <b>master</b> or a\n" +"<b>slave</b> or not to configure a NIS server.</p>\n" +msgstr "" +"<p>NISサーバを[マスタ]または[スレーブ]として設定するか、\n" +"NISサーバの環境設定を行わないか選択してください。</p>\n" #. help text 2/2 #: src/include/nis_server/what.rb:73 -msgid "<p>The NIS server package will be <b>installed</b> first if you want to\nconfigure it.</p>" -msgstr "<p>NISサーバを環境設定する場合は、まずNISサーバのパッケージを\nインストールします。</p>" +msgid "" +"<p>The NIS server package will be <b>installed</b> first if you want to\n" +"configure it.</p>" +msgstr "" +"<p>NISサーバを環境設定する場合は、まずNISサーバのパッケージを\n" +"インストールします。</p>" #. To translators: label in the dialog #: src/include/nis_server/what.rb:81 @@ -644,8 +719,12 @@ #. To translators: message in the popup dialog, %1 is hostname #: src/modules/NisServer.rb:707 -msgid "Hostname of this host (%1)\nis not listed in the master's list.\n" -msgstr "このホストのホスト名 (%1) は\nマスタのリストに含まれていません。\n" +msgid "" +"Hostname of this host (%1)\n" +"is not listed in the master's list.\n" +msgstr "" +"このホストのホスト名 (%1) は\n" +"マスタのリストに含まれていません。\n" #. To translators: message in the popup dialog #. To translators: message in the popup dialog @@ -809,4 +888,3 @@ #: src/modules/NisServer.rb:1178 msgid "Stopping NIS client." msgstr "NISクライアントを停止しています。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ntp-client.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ntp-client.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/ntp-client.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: ntp-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -71,8 +71,12 @@ #. Otherwise, prompt user for confirming pkg installation #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:381 -msgid "Synchronization with NTP server is not possible\nwithout package %1 installed." -msgstr "パッケージ %1 をインストールしないと、\nNTPサーバとの同期を行うことができません。" +msgid "" +"Synchronization with NTP server is not possible\n" +"without package %1 installed." +msgstr "" +"パッケージ %1 をインストールしないと、\n" +"NTPサーバとの同期を行うことができません。" #. Only if network is running try to synchronize the ntp server #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:393 @@ -87,8 +91,14 @@ #. Translators: yes-no popup, #. ntpdate is a command, %1 is the server address #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:470 -msgid "Test query to server '%1' failed.\nIf server is not yet accessible or network is not configured\nclick 'No' to ignore. Revisit NTP server configuration?" -msgstr "サーバ「%1」へのクエリのテストに失敗しました。\nまだサーバにアクセスできない場合、またはネットワークが設定されていない場合、\n[いいえ]をクリックして無視してください。NTPサーバ設定に再アクセスしますか?" +msgid "" +"Test query to server '%1' failed.\n" +"If server is not yet accessible or network is not configured\n" +"click 'No' to ignore. Revisit NTP server configuration?" +msgstr "" +"サーバ「%1」へのクエリのテストに失敗しました。\n" +"まだサーバにアクセスできない場合、またはネットワークが設定されていない場合、\n" +"[いいえ]をクリックして無視してください。NTPサーバ設定に再アクセスしますか?" #. local clock type name #: src/include/ntp-client/clocktypes.rb:17 @@ -475,12 +485,14 @@ msgstr "NTPサーバ" #. TRANSLATORS: frame label -#: src/include/ntp-client/dialogs.rb:331 src/include/ntp-client/widgets.rb:1548 +#: src/include/ntp-client/dialogs.rb:331 +#: src/include/ntp-client/widgets.rb:1548 msgid "Local NTP Server" msgstr "ローカルNTPサーバ(N)" #. TRANSLATORS: frame label -#: src/include/ntp-client/dialogs.rb:377 src/include/ntp-client/widgets.rb:1549 +#: src/include/ntp-client/dialogs.rb:377 +#: src/include/ntp-client/widgets.rb:1549 msgid "Public NTP Server" msgstr "公開NTPサーバ" @@ -553,193 +565,450 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:17 -msgid "<p><b><big>Initializing NTP Client Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>" -msgstr "<p><b><big>NTPクライアントの環境設定を初期化しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing NTP Client Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>NTPクライアントの環境設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:21 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n[中止]をクリックすると、初期化を安全に中止できます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックすると、初期化を安全に中止できます。</p>" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:25 -msgid "<p><b><big>Saving NTP Client Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>" -msgstr "<p><b><big>NTPクライアントの環境設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Saving NTP Client Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>NTPクライアントの環境設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:29 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog will inform you whether it is safe to do so.</p>" -msgstr "<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n[中止]をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、安全に中止できるかどうかが表示されます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog will inform you whether it is safe to do so.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、安全に中止できるかどうかが表示されます。</p>" #. help text 1/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:35 -msgid "<p><b><big>Start NTP Daemon</big></b><br>\nSelect whether to start the NTP daemon now and on every system boot. \nThe NTP daemon resolves host names when initializing. Your\nnetwork connection must be started before the NTP daemon starts.</p>\nSelecting <b>Synchronize without Daemon</b> the ntp daemon will not be activated. \nThe system time will be set periodically. The interval is configurable. It is 15 minutes by default.\n You can change this when the system was set up." -msgstr "<p><b><big>NTPデーモンを起動する</big></b><br>\nNTPデーモンを今すぐ起動し、システムをブートするたびに起動するかどうかを選択します。\nNTPデーモンは初期化時にホスト名を解決します。\nNTPデーモンの起動前にネットワーク接続が開始されている必要があります。</p>\n[<b>デーモンを使用せずに同期する</b>]を選択すると、NTPデーモンは有効になりません。\nシステム時刻は定期的に設定されます。間隔は設定可能です。デフォルトでは15分です。\nこれは、システムのセットアップ時に変更できます。" +msgid "" +"<p><b><big>Start NTP Daemon</big></b><br>\n" +"Select whether to start the NTP daemon now and on every system boot. \n" +"The NTP daemon resolves host names when initializing. Your\n" +"network connection must be started before the NTP daemon starts.</p>\n" +"Selecting <b>Synchronize without Daemon</b> the ntp daemon will not be activated. \n" +"The system time will be set periodically. The interval is configurable. It is 15 minutes by default.\n" +" You can change this when the system was set up." +msgstr "" +"<p><b><big>NTPデーモンを起動する</big></b><br>\n" +"NTPデーモンを今すぐ起動し、システムをブートするたびに起動するかどうかを選択します。\n" +"NTPデーモンは初期化時にホスト名を解決します。\n" +"NTPデーモンの起動前にネットワーク接続が開始されている必要があります。</p>\n" +"[<b>デーモンを使用せずに同期する</b>]を選択すると、NTPデーモンは有効になりません。\n" +"システム時刻は定期的に設定されます。間隔は設定可能です。デフォルトでは15分です。\n" +"これは、システムのセットアップ時に変更できます。" #. help text 2/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:45 -msgid "<p><b><big>Chroot Jail</big></b><br>\nTo run the NTP daemon in chroot jail, set\n<b>Run NTP Daemon in Chroot Jail</b>. Starting any daemon in a chroot jail\nis more secure and strongly recommended.</p>" -msgstr "<p><b><big>Chroot Jail</big></b><br>\nchroot jailの内部でNTPデーモンを実行するには、\n[NTPデーモンをChroot Jailで実行する]を設定します。chroot jail内のすべてのデーモンを起動すると\n安全性が高まるので、強くお勧めします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Chroot Jail</big></b><br>\n" +"To run the NTP daemon in chroot jail, set\n" +"<b>Run NTP Daemon in Chroot Jail</b>. Starting any daemon in a chroot jail\n" +"is more secure and strongly recommended.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>Chroot Jail</big></b><br>\n" +"chroot jailの内部でNTPデーモンを実行するには、\n" +"[NTPデーモンをChroot Jailで実行する]を設定します。chroot jail内のすべてのデーモンを起動すると\n" +"安全性が高まるので、強くお勧めします。</p>" #: src/include/ntp-client/helps.rb:51 -msgid "<p><b><big>Secure NTP Configuration</big></b><br>\nBy selecting <b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b>, remote hosts will not be able to view and modify NTP settings on your \ncomputer. The NTP service is restricted to servers in the <tt>/etc/ntp.conf</tt> file and to localhost.<br> \nAccess control flags can be fine-tuded in the servers overview table. This option is not available if NTP is configured via DHCP.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>NTPのセキュリティ設定</big></b><br>\n[<b>NTPサービスを設定したサーバに制限する</b>]オプションを選択すると、コンピュータのNTP設定をリモートコンピュータから閲覧したり変更したりすることを\n禁止することができます。NTPのサービスは<i>/etc/ntp.conf</i>に記述されたサーバとローカルホストからしかアクセスできなくなります。<br> \nサーバの概要設定で、それぞれのサーバに対するアクセス制御フラグを設定することができます。このオプションはNTPをDHCP経由で設定した場合には利用できません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Secure NTP Configuration</big></b><br>\n" +"By selecting <b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b>, remote hosts will not be able to view and modify NTP settings on your \n" +"computer. The NTP service is restricted to servers in the <tt>/etc/ntp.conf</tt> file and to localhost.<br> \n" +"Access control flags can be fine-tuded in the servers overview table. This option is not available if NTP is configured via DHCP.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>NTPのセキュリティ設定</big></b><br>\n" +"[<b>NTPサービスを設定したサーバに制限する</b>]オプションを選択すると、コンピュータのNTP設定をリモートコンピュータから閲覧したり変更したりすることを\n" +"禁止することができます。NTPのサービスは<i>/etc/ntp.conf</i>に記述されたサーバとローカルホストからしかアクセスできなくなります。<br> \n" +"サーバの概要設定で、それぞれのサーバに対するアクセス制御フラグを設定することができます。このオプションはNTPをDHCP経由で設定した場合には利用できません。</p>\n" #. help text 3/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:58 -msgid "<p><b><big>Configuring via DHCP</big></b><br>\nTo retrieve the information about NTP servers via the DHCP protocol from\nyour network server instead of setting them manually, set\n<b>Configure NTP Daemon via DHCP</b>. Ask your network administrator if\nthe information about NTP servers is provided by the DHCP server.</p>" -msgstr "<p><b><big>DHCP経由での環境設定</big></b><br>\n手動で設定しないで、DHCPプロトコルを使ってNTPサーバの情報を取得するには、\n<b>[DHCP経由でNTPデーモンを環境設定]</b>を設定します。\nDHCPサーバからNTPサーバの情報を取得できるかどうかは、\nネットワーク管理者に確認してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Configuring via DHCP</big></b><br>\n" +"To retrieve the information about NTP servers via the DHCP protocol from\n" +"your network server instead of setting them manually, set\n" +"<b>Configure NTP Daemon via DHCP</b>. Ask your network administrator if\n" +"the information about NTP servers is provided by the DHCP server.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>DHCP経由での環境設定</big></b><br>\n" +"手動で設定しないで、DHCPプロトコルを使ってNTPサーバの情報を取得するには、\n" +"<b>[DHCP経由でNTPデーモンを環境設定]</b>を設定します。\n" +"DHCPサーバからNTPサーバの情報を取得できるかどうかは、\n" +"ネットワーク管理者に確認してください。</p>" #. help text 4/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:66 -msgid "<p><b><big>Configured Servers</big></b><br>\nTo adjust NTP servers, peers, local clocks, and NTP broadcasting,\nselect the appropriate line and click <b>Edit</b>. To add a new synchronization\npeer, click <b>Add</b>. To delete an existing synchronization peer,\nselect it and click <b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>設定されたサーバ</big></b><br>\nNTPサーバ、ピア、ローカルクロック、およびNTPブロードキャストを調整するには、\n適切な行を選択して[編集]をクリックしてください。新しい同期ピアを追加するには、\n[追加]をクリックしてください。既存の同期ピアを削除するには、\n項目を選択してから[削除]をクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Configured Servers</big></b><br>\n" +"To adjust NTP servers, peers, local clocks, and NTP broadcasting,\n" +"select the appropriate line and click <b>Edit</b>. To add a new synchronization\n" +"peer, click <b>Add</b>. To delete an existing synchronization peer,\n" +"select it and click <b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>設定されたサーバ</big></b><br>\n" +"NTPサーバ、ピア、ローカルクロック、およびNTPブロードキャストを調整するには、\n" +"適切な行を選択して[編集]をクリックしてください。新しい同期ピアを追加するには、\n" +"[追加]をクリックしてください。既存の同期ピアを削除するには、\n" +"項目を選択してから[削除]をクリックしてください。</p>" #. help text 5/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:74 -msgid "<p><b><big>Display Log</big></b></p>\n<p>To view the logs of the NTP daemon, click <b>Display Log</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ログの表示</big></b></p>\n<p>NTP デーモンのログを新しいウィンドウに表示するには <b>ログの表示</b> ボタンを押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Display Log</big></b></p>\n" +"<p>To view the logs of the NTP daemon, click <b>Display Log</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ログの表示</big></b></p>\n" +"<p>NTP デーモンのログを新しいウィンドウに表示するには <b>ログの表示</b> ボタンを押してください。</p>\n" #. help text to a button #: src/include/ntp-client/helps.rb:78 -msgid "<p><b><big>Advanced configuration</big></b><br>\nTo configure this host to synchronize against multiple remote hosts or against\na locally connected clock, use <b>Advanced Configuration</b>." -msgstr "<p><b><big>高度な設定</big></b><br>\nこのホストを設定して複数のリモートホストまたは\nローカルに接続されたクロックの同期を取るには、<b>高度な設定</b>を使用します。" +msgid "" +"<p><b><big>Advanced configuration</big></b><br>\n" +"To configure this host to synchronize against multiple remote hosts or against\n" +"a locally connected clock, use <b>Advanced Configuration</b>." +msgstr "" +"<p><b><big>高度な設定</big></b><br>\n" +"このホストを設定して複数のリモートホストまたは\n" +"ローカルに接続されたクロックの同期を取るには、<b>高度な設定</b>を使用します。" #. help text 1/4 #: src/include/ntp-client/helps.rb:84 -msgid "<p><b><big>Clock Type</big></b><br>\nSelect the driver for the clock to configure.</p>" -msgstr "<p><b><big>クロックタイプ</big></b><br>\n設定するクロックのドライバを選択してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Clock Type</big></b><br>\n" +"Select the driver for the clock to configure.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>クロックタイプ</big></b><br>\n" +"設定するクロックのドライバを選択してください。</p>" #. help text 2/4 #: src/include/ntp-client/helps.rb:88 -msgid "<p><b><big>Unit Number</big></b><br>\nIf you have multiple clocks of the same type, you must set\n<b>Unit Number</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>ユニット番号</big></b><br>\n同じタイプのクロックが複数ある場合は、\n[ユニット番号]を設定する必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Unit Number</big></b><br>\n" +"If you have multiple clocks of the same type, you must set\n" +"<b>Unit Number</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ユニット番号</big></b><br>\n" +"同じタイプのクロックが複数ある場合は、\n" +"[ユニット番号]を設定する必要があります。</p>" #. help text 3/4 #: src/include/ntp-client/helps.rb:94 -msgid "<p><b><big>Device</big></b><br>\nTo make the clock work, it may be necessary to create a special symbolic link to \nthe device to which the clock is connected. To do this, check\n<b>Create Symlink</b> and set the <b>Device</b>. To browse for the device,\nclick <b>Browse</b>.\nFor some clock types, it is not necessary to create a symbolic link or \nit must be created manually.</p>" -msgstr "<p><b><big>デバイス</big></b><br>\nクロックを動作させるには、クロックが接続されているデバイスへの特別なシンボリックリンクを\n作成する必要があります。 それには、[Symlinkの作成]をオンにし、[デバイス]を設定します。 デバイスを参照するには、\n[参照]をクリックします。 クロックタイプによっては、シンボリックリンクを作成する必要がない場合や、\n手動で作成する必要があります。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Device</big></b><br>\n" +"To make the clock work, it may be necessary to create a special symbolic link to \n" +"the device to which the clock is connected. To do this, check\n" +"<b>Create Symlink</b> and set the <b>Device</b>. To browse for the device,\n" +"click <b>Browse</b>.\n" +"For some clock types, it is not necessary to create a symbolic link or \n" +"it must be created manually.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>デバイス</big></b><br>\n" +"クロックを動作させるには、クロックが接続されているデバイスへの特別なシンボリックリンクを\n" +"作成する必要があります。 それには、[Symlinkの作成]をオンにし、[デバイス]を設定します。 デバイスを参照するには、\n" +"[参照]をクリックします。 クロックタイプによっては、シンボリックリンクを作成する必要がない場合や、\n" +"手動で作成する必要があります。</p>" #. help text 4/4 #: src/include/ntp-client/helps.rb:104 -msgid "<p><b><big>Driver Calibration</big></b><br>\nTo calibrate the clock driver, click <b>Driver Calibration</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>ドライバの調整</big></b><br>\nクロックドライバを調整するには、[ドライバの調整]をクリックします。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Driver Calibration</big></b><br>\n" +"To calibrate the clock driver, click <b>Driver Calibration</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ドライバの調整</big></b><br>\n" +"クロックドライバを調整するには、[ドライバの調整]をクリックします。</p>" #. help text 1/1, alt. 1 part 1/3 #: src/include/ntp-client/helps.rb:108 -msgid "<p><b><big>Address of the NTP Server</big></b><br>\nTo set the address of the NTP server, use the <b>Address</b> entry.\nTo find an NTP server, ask your network administrator or Internet service\nprovider.</p>" -msgstr "<p><b><big>NTPサーバのアドレス</big></b><br>\nNTPサーバのアドレスを設定するには、[アドレス]エントリを使用します。\nNTPサーバを見つけるには、ネットワーク管理者またはインターネットプロバイダに\nお問い合わせください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Address of the NTP Server</big></b><br>\n" +"To set the address of the NTP server, use the <b>Address</b> entry.\n" +"To find an NTP server, ask your network administrator or Internet service\n" +"provider.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>NTPサーバのアドレス</big></b><br>\n" +"NTPサーバのアドレスを設定するには、[アドレス]エントリを使用します。\n" +"NTPサーバを見つけるには、ネットワーク管理者またはインターネットプロバイダに\n" +"お問い合わせください。</p>" #. help text 1/1, alt. 1 part 2/3 #: src/include/ntp-client/helps.rb:115 -msgid "<p><b><big>Selecting a Server</big></b><br>\nTo select an NTP server from those found in the local network\nor from the list of known NTP servers, click <b>Select</b> and\nchoose between <b>Local NTP Server</b> and <b>Public NTP Server</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>サーバの選択</big></b><br>\nローカルネットワークで検出されたNTPサーバまたは既知のNTPサーバの一覧から\nNTPサーバを選択するには、[選択]をクリックし、\n[ローカルNTPサーバ]および[公開NTPサーバ]から選択します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Selecting a Server</big></b><br>\n" +"To select an NTP server from those found in the local network\n" +"or from the list of known NTP servers, click <b>Select</b> and\n" +"choose between <b>Local NTP Server</b> and <b>Public NTP Server</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>サーバの選択</big></b><br>\n" +"ローカルネットワークで検出されたNTPサーバまたは既知のNTPサーバの一覧から\n" +"NTPサーバを選択するには、[選択]をクリックし、\n" +"[ローカルNTPサーバ]および[公開NTPサーバ]から選択します。</p>" #. help text 1/1, alt. 1 part 3/3 #: src/include/ntp-client/helps.rb:122 -msgid "<p><b><big>Testing Server Accessibility</big></b><br>\nTo test if the selected server is up and responds properly,\nclick <b>Test</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>サーバの動作確認</big></b><br>\n選択したサーバが起動し正しく応答するかどうかを確認するには、\n[テスト]をクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Testing Server Accessibility</big></b><br>\n" +"To test if the selected server is up and responds properly,\n" +"click <b>Test</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>サーバの動作確認</big></b><br>\n" +"選択したサーバが起動し正しく応答するかどうかを確認するには、\n" +"[テスト]をクリックしてください。</p>" #. help text 1/1, alt. 2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:128 -msgid "<p><b><big>Address</big></b><br>\nTo set the address of the host with which to synchronize mutually,\nuse <b>Address</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>アドレス</big></b><br>\n相互に同期するホストのアドレスを設定するには、\n[アドレス]を使用してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Address</big></b><br>\n" +"To set the address of the host with which to synchronize mutually,\n" +"use <b>Address</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>アドレス</big></b><br>\n" +"相互に同期するホストのアドレスを設定するには、\n" +"[アドレス]を使用してください。</p>" #. help text 1/1, alt. 3 #: src/include/ntp-client/helps.rb:134 -msgid "<p><b><big>Address</big></b><br>\nTo set the address to which to broadcast, use the <b>Address</b>\ntext field.</p>" -msgstr "<p><b><big>アドレス</big></b><br>\nブロードキャストするアドレスを設定するには、\n[アドレス]を使用してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Address</big></b><br>\n" +"To set the address to which to broadcast, use the <b>Address</b>\n" +"text field.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>アドレス</big></b><br>\n" +"ブロードキャストするアドレスを設定するには、\n" +"[アドレス]を使用してください。</p>" #. help text 1/1, alt. 4 #: src/include/ntp-client/helps.rb:140 -msgid "<p><b><big>Address</big></b><br>\nTo set the address from which to accept broadcast packets, use \n<b>Address</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>アドレス</big></b><br>\nブロードキャストを受け取るアドレスを設定するには、\n[アドレス]を使用してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Address</big></b><br>\n" +"To set the address from which to accept broadcast packets, use \n" +"<b>Address</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>アドレス</big></b><br>\n" +"ブロードキャストを受け取るアドレスを設定するには、\n" +"[アドレス]を使用してください。</p>" #. help text 2/4, was removed #. help text 3/4, optional #: src/include/ntp-client/helps.rb:148 -msgid "<p><b><big>Options</big></b><br>\nTo fine-tune the synchronization source, enter the respective options in the\n<b>Options</b> text field. For details, see\n<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm</i>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>オプション</big></b><br>\n同期ソースを微調整するには、[<b>オプション</b>]テキストフィールドに\nオプションを入力してください。詳細については、\n<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm</i>を参照してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Options</big></b><br>\n" +"To fine-tune the synchronization source, enter the respective options in the\n" +"<b>Options</b> text field. For details, see\n" +"<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm</i>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>オプション</big></b><br>\n" +"同期ソースを微調整するには、[<b>オプション</b>]テキストフィールドに\n" +"オプションを入力してください。詳細については、\n" +"<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm</i>を参照してください。</p>\n" #: src/include/ntp-client/helps.rb:154 -msgid "<p><b><big>Access Control Options</big></b><br>\nDefine the access control flags (<b><tt>restrict</tt></b> directive in\n<i>/etc/ntp.conf</i>) for this server, indicating which types of actions the remote\nhost can perform on your NTP daemon. By default, it is set to <i>notrap\nnomodify noquery</i>. This option is only available if you have checked the\n<b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b> option in\n<b>Security Settings</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>アクセスコントロールオプション</big></b><br>\nここではアクセスコントロールオプション (<i>/etc/ntp.conf</i> 内の <b><i>restrict</i></b> \nディレクティブ) を指定することができます。アクセスコントロールオプションには、このサーバが\nお使いの NTP デーモンに対してどのような操作を行うことができるのかを指定します。既定では\n <i>notrap nomodify noquery</i> が設定されます。このオプションは <b>セキュリティ設定</b> \n にて <b>NTP サービスを設定したサーバに制限する</b> オプションを選択した場合にのみ\n利用できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Access Control Options</big></b><br>\n" +"Define the access control flags (<b><tt>restrict</tt></b> directive in\n" +"<i>/etc/ntp.conf</i>) for this server, indicating which types of actions the remote\n" +"host can perform on your NTP daemon. By default, it is set to <i>notrap\n" +"nomodify noquery</i>. This option is only available if you have checked the\n" +"<b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b> option in\n" +"<b>Security Settings</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>アクセスコントロールオプション</big></b><br>\n" +"ここではアクセスコントロールオプション (<i>/etc/ntp.conf</i> 内の <b><i>restrict</i></b> \n" +"ディレクティブ) を指定することができます。アクセスコントロールオプションには、このサーバが\n" +"お使いの NTP デーモンに対してどのような操作を行うことができるのかを指定します。既定では\n" +" <i>notrap nomodify noquery</i> が設定されます。このオプションは <b>セキュリティ設定</b> \n" +" にて <b>NTP サービスを設定したサーバに制限する</b> オプションを選択した場合にのみ\n" +"利用できます。</p>\n" #. help text 1/6 #: src/include/ntp-client/helps.rb:164 -msgid "<p><b><big>Synchronization Peer Type</big></b><br>\nSelect the kind of synchronization peer to add here.</p>" -msgstr "<p><b><big>同期ピアのタイプ</big></b><br>\nここでは、追加する同期ピアの種類を選択してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Synchronization Peer Type</big></b><br>\n" +"Select the kind of synchronization peer to add here.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>同期ピアのタイプ</big></b><br>\n" +"ここでは、追加する同期ピアの種類を選択してください。</p>" #. help text 2/6 #: src/include/ntp-client/helps.rb:168 -msgid "<p>To add an NTP server to which to synchronize,\nselect <b>Server</b>.</p>" -msgstr "<p>同期するNTPサーバを追加するには、[サーバ]を選んで\nください。</p>" +msgid "" +"<p>To add an NTP server to which to synchronize,\n" +"select <b>Server</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>同期するNTPサーバを追加するには、[サーバ]を選んで\n" +"ください。</p>" #. help text 3/6 #: src/include/ntp-client/helps.rb:172 -msgid "<p>To add an NTP peer to synchronize mutually, select\n<b>Peer</b>.</p>" -msgstr "<p>相互同期するNTPピアを追加するには、[ピア]を\n選んでください。</p>" +msgid "" +"<p>To add an NTP peer to synchronize mutually, select\n" +"<b>Peer</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>相互同期するNTPピアを追加するには、[ピア]を\n" +"選んでください。</p>" #. help text 4/6 #: src/include/ntp-client/helps.rb:176 -msgid "<p>To configure a local clock connected directly to your computer,\nselect <b>Radio Clock</b>.</p>" -msgstr "<p>使用するコンピュータに直接接続するローカルクロックを設定するには、\n[ラジオクロック]を選んでください。</p>" +msgid "" +"<p>To configure a local clock connected directly to your computer,\n" +"select <b>Radio Clock</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>使用するコンピュータに直接接続するローカルクロックを設定するには、\n" +"[ラジオクロック]を選んでください。</p>" #. help text 5/6 #: src/include/ntp-client/helps.rb:180 -msgid "<p>To broadcast time information through your network, select\n<b>Outgoing Broadcast</b>.</p>" -msgstr "<p>ネットワークを介して時間情報をブロードキャストするには、\n[送信ブロードキャスト]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>To broadcast time information through your network, select\n" +"<b>Outgoing Broadcast</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>ネットワークを介して時間情報をブロードキャストするには、\n" +"[送信ブロードキャスト]を選択します。</p>" #. help text 6/6 #: src/include/ntp-client/helps.rb:184 -msgid "<p>To accept NTP packets broadcasted by other hosts on the network\nand use them for setting local time, select <b>Incoming Broadcast<b>.</p>" -msgstr "<p>ネットワーク上の他のホストによってブロードキャストされた任意のNTPパケットを受け取り、\nそれらを使用してローカルタイムを設定するには、[受信ブロードキャスト]<b><b>を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>To accept NTP packets broadcasted by other hosts on the network\n" +"and use them for setting local time, select <b>Incoming Broadcast<b>.</p>" +msgstr "" +"<p>ネットワーク上の他のホストによってブロードキャストされた任意のNTPパケットを受け取り、\n" +"それらを使用してローカルタイムを設定するには、[受信ブロードキャスト]<b><b>を選択します。</p>" #. help text 1/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:188 -msgid "<p><big><b>Server Location</b></big>\nSelect if you want to find the NTP server in the local network or select\nthe NTP server from the list of known NTP servers.</p>" -msgstr "<p><big><b>サーバの場所</b></big>\nローカルネットワークからNTPサーバを探したり、既知のNTPサーバのリストから\nNTPサーバを選択したりする場合に、選択します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Server Location</b></big>\n" +"Select if you want to find the NTP server in the local network or select\n" +"the NTP server from the list of known NTP servers.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>サーバの場所</b></big>\n" +"ローカルネットワークからNTPサーバを探したり、既知のNTPサーバのリストから\n" +"NTPサーバを選択したりする場合に、選択します。</p>" #. help text 2/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:194 -msgid "<p><big><b>Finding Server in the Local\nNetwork</b></big><br>\nTo find NTP servers in the local network using the\nService Location Protocol (SLP), click <b>Lookup</b>.\nThen select a server from the list of found servers.</p>" -msgstr "<p><big><b>ローカルネットワークでのサーバ\nの検索</b></big><br>\nローカルネットワーク中のNTPサーバをサービス\nロケーションプロトコル(SLP)で検索するには、[検索]をクリックしてください。\n見つかったサーバの一覧からサーバを選択できます。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Finding Server in the Local\n" +"Network</b></big><br>\n" +"To find NTP servers in the local network using the\n" +"Service Location Protocol (SLP), click <b>Lookup</b>.\n" +"Then select a server from the list of found servers.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>ローカルネットワークでのサーバ\n" +"の検索</b></big><br>\n" +"ローカルネットワーク中のNTPサーバをサービス\n" +"ロケーションプロトコル(SLP)で検索するには、[検索]をクリックしてください。\n" +"見つかったサーバの一覧からサーバを選択できます。</p>" #. help text 3/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:202 -msgid "<p><big><b>Selecting a Public NTP Server</b></big><br>\nSelect the NTP server to use from the <b>Public NTP Servers</b> list. To display\nNTP servers only for a particular country, select it in <b>Country</b>.</p>" -msgstr "<p><big><b>公開NTPサーバの選択</b></big><br>\n[公開NTPサーバ]のリストから、使用するNTPサーバを選択します。\n特定の国のNTPサーバを表示するには、[国]の中で選択します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Selecting a Public NTP Server</b></big><br>\n" +"Select the NTP server to use from the <b>Public NTP Servers</b> list. To display\n" +"NTP servers only for a particular country, select it in <b>Country</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>公開NTPサーバの選択</b></big><br>\n" +"[公開NTPサーバ]のリストから、使用するNTPサーバを選択します。\n" +"特定の国のNTPサーバを表示するには、[国]の中で選択します。</p>" #. help text 4/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:208 -msgid "<p><big><b>Note</b></big><br>\nThe listed NTP servers may not be available from any country, but only\nfor a particular country or region.\nBefore using any NTP server from the list, ask your system administrator\nor Internet service provider if there is an NTP server closer to you and\nprefer this recommended server to any server from this list.\nYou may also see <i>http://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/servers.html</i>\nto find an NTP server near you.</p>" -msgstr "<p><big><b>注意:</b></big><br>\n一覧に表示されているNTPサーバは、すべての国からアクセス可能とは限りません。\n特定の国や地域からのみ利用できることもあります。\nこの一覧に表示されているNTPサーバを利用する前に、より近いところに\nNTPサーバがないかシステム管理者やインターネットサービスプロバイダに確認してみてください。\nhttp://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/servers.html\nも、近隣のNTPサーバを見つけるのに役立つことがあります。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Note</b></big><br>\n" +"The listed NTP servers may not be available from any country, but only\n" +"for a particular country or region.\n" +"Before using any NTP server from the list, ask your system administrator\n" +"or Internet service provider if there is an NTP server closer to you and\n" +"prefer this recommended server to any server from this list.\n" +"You may also see <i>http://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/servers.html</i>\n" +"to find an NTP server near you.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>注意:</b></big><br>\n" +"一覧に表示されているNTPサーバは、すべての国からアクセス可能とは限りません。\n" +"特定の国や地域からのみ利用できることもあります。\n" +"この一覧に表示されているNTPサーバを利用する前に、より近いところに\n" +"NTPサーバがないかシステム管理者やインターネットサービスプロバイダに確認してみてください。\n" +"http://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/servers.html\n" +"も、近隣のNTPサーバを見つけるのに役立つことがあります。</p>" #. help text 5/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:219 -msgid "<p><big><b>Testing Server Accessibility</b></big><br>\nTo test if the selected server responds properly, click <b>Test</b>.</p>" -msgstr "<p><big><b>サーバの動作確認</b></big><br>\n選択したサーバが正しく応答するかどうかを確認するには、[テスト]をクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Testing Server Accessibility</b></big><br>\n" +"To test if the selected server responds properly, click <b>Test</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>サーバの動作確認</b></big><br>\n" +"選択したサーバが正しく応答するかどうかを確認するには、[テスト]をクリックしてください。</p>" #. help text connected with checkbox: "Use Random Server from pool.ntp.org" #. rwalter, please, correct it ;) #: src/include/ntp-client/helps.rb:224 -msgid "<p><big><b>Use Random Servers</b></big><br>\nThis service is offered by pool.ntp.org. If you select this option,\nthree different servers are added to the configuration. The server names are\npermanent, but they change their DNS records (IPs) every hour. This means that\nyour NTP client is synchronized with different servers every hour.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>ランダムサーバの使用</b></big><br>\nこのサービスはpool.ntp.orgによって提供されます。このオプションを選択すると、\n設定に3つの異なるサーバが追加されます。 このサーバの名前は\n永続的ですが、DNSレコード(IP)は毎時間ごとに変わります。 つまり、\nユーザのNTPクライアントは毎時間ごとに異なるサーバと同期することを意味します。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Use Random Servers</b></big><br>\n" +"This service is offered by pool.ntp.org. If you select this option,\n" +"three different servers are added to the configuration. The server names are\n" +"permanent, but they change their DNS records (IPs) every hour. This means that\n" +"your NTP client is synchronized with different servers every hour.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>ランダムサーバの使用</b></big><br>\n" +"このサービスはpool.ntp.orgによって提供されます。このオプションを選択すると、\n" +"設定に3つの異なるサーバが追加されます。 このサーバの名前は\n" +"永続的ですが、DNSレコード(IP)は毎時間ごとに変わります。 つまり、\n" +"ユーザのNTPクライアントは毎時間ごとに異なるサーバと同期することを意味します。</p>\n" #. help text 1/2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:238 -msgid "<p><big><b>Clock Driver Calibration</b></big><br>\nThe clock driver may need to be calibrated. In this dialog, various calibration\noptions can be set. The meaning of particular options depends on the particular\ndriver. Some drivers do not use all the options.</p>" -msgstr "<p><big><b>クロックドライバの調整</b></big><br>\nクロックドライバには調整が必要なことがあります。このダイアログでは、さまざまな調整オプション\nを設定できます。特定のオプションの意味は、ドライバによって異なります。\nすべてのオプションが必要なわけではありません。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Clock Driver Calibration</b></big><br>\n" +"The clock driver may need to be calibrated. In this dialog, various calibration\n" +"options can be set. The meaning of particular options depends on the particular\n" +"driver. Some drivers do not use all the options.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>クロックドライバの調整</b></big><br>\n" +"クロックドライバには調整が必要なことがあります。このダイアログでは、さまざまな調整オプション\n" +"を設定できます。特定のオプションの意味は、ドライバによって異なります。\n" +"すべてのオプションが必要なわけではありません。</p>" #. help text 2/2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:245 -msgid "To learn more about available options, install the package\n<i>ntp-doc</i> and see <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i>.</p>\n" -msgstr "それぞれのオプションの意味についての情報を知るには、パッケージ\n<i>ntp-doc</i>をインストールのうえ、<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i>ファイルを参照してください。</p>\n" +msgid "" +"To learn more about available options, install the package\n" +"<i>ntp-doc</i> and see <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i>.</p>\n" +msgstr "" +"それぞれのオプションの意味についての情報を知るには、パッケージ\n" +"<i>ntp-doc</i>をインストールのうえ、<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i>ファイルを参照してください。</p>\n" #. yes-no popup #: src/include/ntp-client/misc.rb:35 -msgid "Really exit?\nAll changes will be lost." -msgstr "本当に終了しますか?\n変更内容はすべて失われます。" +msgid "" +"Really exit?\n" +"All changes will be lost." +msgstr "" +"本当に終了しますか?\n" +"変更内容はすべて失われます。" #. menubutton entry, try to keep short #: src/include/ntp-client/widgets.rb:65 @@ -753,18 +1022,40 @@ #. continue-cancel popup #: src/include/ntp-client/widgets.rb:179 -msgid "Warning!\n\nIf you do not have a permanent Internet connection,\nstarting the NTP daemon can take a very long time and \nthe daemon might not run properly." -msgstr "警告!\n\n固定インターネット接続でない場合は、\nNTPデーモンを起動するのに長時間かかるため、\nNTPデーモンが正しく作動しない場合があります。" +msgid "" +"Warning!\n" +"\n" +"If you do not have a permanent Internet connection,\n" +"starting the NTP daemon can take a very long time and \n" +"the daemon might not run properly." +msgstr "" +"警告!\n" +"\n" +"固定インターネット接続でない場合は、\n" +"NTPデーモンを起動するのに長時間かかるため、\n" +"NTPデーモンが正しく作動しない場合があります。" #. TRANSLATORS: Popup error message #: src/include/ntp-client/widgets.rb:240 -msgid "NTP server '%1' is not a valid hostname,\nfully qualified hostname, IPv4 address, or IPv6 address." -msgstr "NTPサーバ「%1」のホスト名、\n完全修飾ホスト名、IPv4アドレス、またはIPv6アドレスは有効ではありません。" +msgid "" +"NTP server '%1' is not a valid hostname,\n" +"fully qualified hostname, IPv4 address, or IPv6 address." +msgstr "" +"NTPサーバ「%1」のホスト名、\n" +"完全修飾ホスト名、IPv4アドレス、またはIPv6アドレスは有効ではありません。" #. if there is already some server defined #: src/include/ntp-client/widgets.rb:531 -msgid "Enabling Random Servers from pool.ntp.org would\nreplace the current NTP server.\n\nReally replace the current NTP server?" -msgstr "pool.ntp.orgからランダムサーバを有効にすると、\nr現在のNTPサーバが置き換えられます。\n \n 現在のNTPサーバを置き換えますか?" +msgid "" +"Enabling Random Servers from pool.ntp.org would\n" +"replace the current NTP server.\n" +"\n" +"Really replace the current NTP server?" +msgstr "" +"pool.ntp.orgからランダムサーバを有効にすると、\n" +"r現在のNTPサーバが置き換えられます。\n" +" \n" +" 現在のNTPサーバを置き換えますか?" #. popup header #: src/include/ntp-client/widgets.rb:1067 @@ -805,8 +1096,14 @@ #. TRANSLATORS: Popup error - no NTP server has been found during scanning the network. #. There is a very high possibility that is is because of running firewall. #: src/include/ntp-client/widgets.rb:1267 -msgid "No NTP server has been found on your network.\nThis could be caused by a running SuSEfirewall2,\nwhich probably blocks the network scanning." -msgstr "ネットワーク上にNTPサーバが見つかりませんでした。\n実行中のSuSEfirewall2によって、\nネットワークのスキャンがブロックされた可能性があります。" +msgid "" +"No NTP server has been found on your network.\n" +"This could be caused by a running SuSEfirewall2,\n" +"which probably blocks the network scanning." +msgstr "" +"ネットワーク上にNTPサーバが見つかりませんでした。\n" +"実行中のSuSEfirewall2によって、\n" +"ネットワークのスキャンがブロックされた可能性があります。" #. TRANSLATORS: Popup error - no NTP server has been found during scanning the network. #: src/include/ntp-client/widgets.rb:1276 @@ -1161,6 +1458,9 @@ #. if package is not installed (in the inst-sys, it is: bnc#399659) #: src/modules/NtpClient.rb:1125 -msgid "Cannot search for NTP server in local network\nwithout package %1 installed.\n" -msgstr "パッケージ %1 をインストールしないと、\nローカルネットワーク内のNTPサーバを検索することができません。\n" - +msgid "" +"Cannot search for NTP server in local network\n" +"without package %1 installed.\n" +msgstr "" +"パッケージ %1 をインストールしないと、\n" +"ローカルネットワーク内のNTPサーバを検索することができません。\n" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/online-update-configuration.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/online-update-configuration.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/online-update-configuration.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: online-update-configuration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -118,8 +118,12 @@ msgstr "現在の更新リポジトリ:" #: src/include/online-update-configuration/OUCDialogs.rb:74 -msgid "In order to add the default update repository\nyou have to register this product." -msgstr "デフォルトのアップデートリポジトリを追加するには、\nこの製品を登録する必要があります。" +msgid "" +"In order to add the default update repository\n" +"you have to register this product." +msgstr "" +"デフォルトのアップデートリポジトリを追加するには、\n" +"この製品を登録する必要があります。" #: src/include/online-update-configuration/OUCDialogs.rb:77 msgid "Do you want to perform the registration now?" @@ -195,4 +199,3 @@ #: src/modules/OnlineUpdateConfiguration.rb:107 msgid "Other" msgstr "その他" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/online-update.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/online-update.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/online-update.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: online-update\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -26,8 +26,12 @@ #. message popup #: src/clients/inst_you.rb:298 -msgid "Some application requiring restart has been updated. The system will\nreboot now then continue the installation.\n" -msgstr "再起動を必要とするアプリケーションがアップデートされました。システムはここから\n再起動し、インストールはその後に再開されます。\n" +msgid "" +"Some application requiring restart has been updated. The system will\n" +"reboot now then continue the installation.\n" +msgstr "" +"再起動を必要とするアプリケーションがアップデートされました。システムはここから\n" +"再起動し、インストールはその後に再開されます。\n" #. command line help text #: src/clients/online_update.rb:55 @@ -106,8 +110,12 @@ #. yes/no question #: src/clients/online_update.rb:209 -msgid "No update repository\nconfigured yet. Run configuration workflow now?" -msgstr "更新リポジトリが設定されていません。\n今すぐ設定手順を開始しますか?" +msgid "" +"No update repository\n" +"configured yet. Run configuration workflow now?" +msgstr "" +"更新リポジトリが設定されていません。\n" +"今すぐ設定手順を開始しますか?" #. error message #: src/clients/online_update.rb:222 @@ -133,8 +141,14 @@ #. help text for online update #: src/clients/online_update_install.rb:66 -msgid "<p>After connecting to the update server,\nYaST will download all selected patches.\nThis could take some time. Download details are shown in the log window.</p>" -msgstr "<p>更新サーバに接続後、\nYaST2は選択されたすべてのパッチをダウンロードします。\nこれにはしばらく時間がかかります。ダウンロードの詳細は[ログ]ウィンドウに表示されます。</p>" +msgid "" +"<p>After connecting to the update server,\n" +"YaST will download all selected patches.\n" +"This could take some time. Download details are shown in the log window.</p>" +msgstr "" +"<p>更新サーバに接続後、\n" +"YaST2は選択されたすべてのパッチをダウンロードします。\n" +"これにはしばらく時間がかかります。ダウンロードの詳細は[ログ]ウィンドウに表示されます。</p>" #. help text for online update #: src/clients/online_update_install.rb:73 @@ -191,39 +205,81 @@ #. error popup: cancel/retry buttons follow #: src/clients/online_update_select.rb:61 -msgid "Initialization failed. Check that\nyou have inserted the correct CD.\n" -msgstr "初期化に失敗しました。挿入したCDが\n正しいかどうか確かめてください。\n" +msgid "" +"Initialization failed. Check that\n" +"you have inserted the correct CD.\n" +msgstr "" +"初期化に失敗しました。挿入したCDが\n" +"正しいかどうか確かめてください。\n" #. FATE#312509: Show if patch needs a reboot and offer #. to delay the patch installation #: src/clients/online_update_select.rb:189 -msgid "Cannot configure online update repository \nwithout having package %1 installed" -msgstr "%1 パッケージをインストールしないと、\nオンラインの更新リポジトリを設定することができません" +msgid "" +"Cannot configure online update repository \n" +"without having package %1 installed" +msgstr "" +"%1 パッケージをインストールしないと、\n" +"オンラインの更新リポジトリを設定することができません" #. popup message #: src/modules/OnlineUpdate.rb:46 -msgid "At least one of the updates installed requires restart of the session.\nLog out and in again as soon as possible.\n" -msgstr "インストールされたアップデートの中に、セッションの再起動が必要となるものがあります。\nできる限り速やかにシステムにログインし直してください。\n" +msgid "" +"At least one of the updates installed requires restart of the session.\n" +"Log out and in again as soon as possible.\n" +msgstr "" +"インストールされたアップデートの中に、セッションの再起動が必要となるものがあります。\n" +"できる限り速やかにシステムにログインし直してください。\n" #. popup message #: src/modules/OnlineUpdate.rb:51 -msgid "Packages for package management were updated.\nFinishing and restarting YaST now." -msgstr "パッケージ管理用のパッケージが更新されました。\n今すぐYaSTを終了して再起動してください。" +msgid "" +"Packages for package management were updated.\n" +"Finishing and restarting YaST now." +msgstr "" +"パッケージ管理用のパッケージが更新されました。\n" +"今すぐYaSTを終了して再起動してください。" #. popup message #: src/modules/OnlineUpdate.rb:62 -msgid "At least one of the updates installed requires a system reboot to function\nproperly. Reboot the system as soon as possible." -msgstr "インストールされているアップデートの中に、アップデートを有効にするのにリブートが\n必要なものがあります。システムをリブートしてください。" +msgid "" +"At least one of the updates installed requires a system reboot to function\n" +"properly. Reboot the system as soon as possible." +msgstr "" +"インストールされているアップデートの中に、アップデートを有効にするのにリブートが\n" +"必要なものがあります。システムをリブートしてください。" #. popup message #: src/modules/OnlineUpdate.rb:67 -msgid "These updates require a system reboot to function properly:\n\n%1.\n\nReboot the system as soon as possible." -msgstr "これらの更新が正常に機能するには、システムをリブートする必要があります。\n\n%1。\n\nできるだけ早くシステムをリブートしてください。" +msgid "" +"These updates require a system reboot to function properly:\n" +"\n" +"%1.\n" +"\n" +"Reboot the system as soon as possible." +msgstr "" +"これらの更新が正常に機能するには、システムをリブートする必要があります。\n" +"\n" +"%1。\n" +"\n" +"できるだけ早くシステムをリブートしてください。" #. continue/cancel popup text #: src/modules/OnlineUpdate.rb:76 -msgid "There are patches for package management available that require a restart of YaST.\nThey should be installed first and all other patches after the restart.\n\nYou selected some other patches to be installed now.\n\nContinue with installing your selection?" -msgstr "YaST の再スタートを必要とするパッケージ管理システムの修正が利用できます。\nこれらは最初にインストールする必要があり、その他の修正は再スタートの後にインストールすべきものです。\n\n現在はその他の修正のみをインストールするよう選択しています。\n\n選択した修正をインストールしますか?" +msgid "" +"There are patches for package management available that require a restart of YaST.\n" +"They should be installed first and all other patches after the restart.\n" +"\n" +"You selected some other patches to be installed now.\n" +"\n" +"Continue with installing your selection?" +msgstr "" +"YaST の再スタートを必要とするパッケージ管理システムの修正が利用できます。\n" +"これらは最初にインストールする必要があり、その他の修正は再スタートの後にインストールすべきものです。\n" +"\n" +"現在はその他の修正のみをインストールするよう選択しています。\n" +"\n" +"選択した修正をインストールしますか?" #. progress log item (%1 is name of package) #: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:111 @@ -297,8 +353,12 @@ #. label, %1 is patch name with version and architecture #: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:430 -msgid "Patch %1\n\n" -msgstr "パッチ %1\n\n" +msgid "" +"Patch %1\n" +"\n" +msgstr "" +"パッチ %1\n" +"\n" #. error popoup (detailed info follows) #: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:549 @@ -346,7 +406,8 @@ msgid "Try again" msgstr "再試行" -#: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:57 src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:318 +#: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:57 +#: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:318 msgid "Skip Patch" msgstr "パッチをスキップする" @@ -365,18 +426,34 @@ #. Warning text for aborting the update before a patch is installed #: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:152 -msgid "If you abort the installation now, no patch will be installed.\nYour installation will remain untouched.\n" -msgstr "ここでインストールを中止すると、パッチはインストールされず、\n既存のインストールは変更されません。\n" +msgid "" +"If you abort the installation now, no patch will be installed.\n" +"Your installation will remain untouched.\n" +msgstr "" +"ここでインストールを中止すると、パッチはインストールされず、\n" +"既存のインストールは変更されません。\n" #. Warning text for aborting if some patches are installed, some not #: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:157 -msgid "Patch download and installation in progress.\nIf you abort the installation now, the update is incomplete.\nRepeat the update, including the download, if desired.\n" -msgstr "パッチをダウンロードおよびインストールしています。\n今インストールを中止すると、アップデートは不完全になります。必要な場合は、\n再度アップデートおよびダウンロードを実行してください。\n" +msgid "" +"Patch download and installation in progress.\n" +"If you abort the installation now, the update is incomplete.\n" +"Repeat the update, including the download, if desired.\n" +msgstr "" +"パッチをダウンロードおよびインストールしています。\n" +"今インストールを中止すると、アップデートは不完全になります。必要な場合は、\n" +"再度アップデートおよびダウンロードを実行してください。\n" #. Warning text for aborting an installation during the install process #: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:164 -msgid "If you abort the installation now,\nat least one patch is not installed correctly.\nYou will need to do the update again." -msgstr "ここでインストールを中止すると、少なくとも1つの\nパッチが正しくインストールされません。\n再度、アップデートを実行する必要があります。" +msgid "" +"If you abort the installation now,\n" +"at least one patch is not installed correctly.\n" +"You will need to do the update again." +msgstr "" +"ここでインストールを中止すると、少なくとも1つの\n" +"パッチが正しくインストールされません。\n" +"再度、アップデートを実行する必要があります。" #. Confirm user request to abort installation #: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:187 @@ -434,6 +511,19 @@ #. Dialog label above a list of products (out of support) #: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:539 -msgid "These products have reached their end of general support\nand thus do not provide new updates anymore.\n\nIn case that your subscription contains extended support,\nplease make sure that you have activated the extension.\n\nContact us if you need further assistance." -msgstr "これらの製品の一般サポートは終了しているため、\n今後新しいアップデートは提供されません。\n\nご利用のサブスクリプションに拡張サポートが含まれている場合は、拡張機能が有効になっていることを確認してください。\n\n\nさらにサポートが必要な場合は、弊社までお問い合わせください。" - +msgid "" +"These products have reached their end of general support\n" +"and thus do not provide new updates anymore.\n" +"\n" +"In case that your subscription contains extended support,\n" +"please make sure that you have activated the extension.\n" +"\n" +"Contact us if you need further assistance." +msgstr "" +"これらの製品の一般サポートは終了しているため、\n" +"今後新しいアップデートは提供されません。\n" +"\n" +"ご利用のサブスクリプションに拡張サポートが含まれている場合は、拡張機能が有効になっていることを確認してください。\n" +"\n" +"\n" +"さらにサポートが必要な場合は、弊社までお問い合わせください。" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/packager.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/packager.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/packager.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: packager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -26,8 +26,14 @@ #. help text #: src/clients/do_not_show_again_editor.rb:70 -msgid "<p>Remove entries by selecting them in the table and clicking the \n<b>Delete</b> button. The entries will be removed immediately from \nthe current configuration.</p>\n" -msgstr "<p>エントリを削除するには、表内のエントリを選択して\n[<b>削除</b>]ボタンをクリックしてください。\n現在の設定からすぐに削除することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Remove entries by selecting them in the table and clicking the \n" +"<b>Delete</b> button. The entries will be removed immediately from \n" +"the current configuration.</p>\n" +msgstr "" +"<p>エントリを削除するには、表内のエントリを選択して\n" +"[<b>削除</b>]ボタンをクリックしてください。\n" +"現在の設定からすぐに削除することができます。</p>\n" #: src/clients/do_not_show_again_editor.rb:79 msgid "Type" @@ -55,28 +61,64 @@ #. explanation text for GNOME #: src/clients/inst_desktop.rb:55 -msgid "GNOME is a powerful and intuitive desktop\nenvironment that uses Evolution as mailer,\nFirefox as browser, and Nautilus as file manager.\n" -msgstr "GNOMEは電子メールプログラムとしてEvolutionを、\nブラウザとしてFirefoxを、\nファイルマネージャとしてNautilusを使用した強力で直感的なデスクトップ環境です。\n" +msgid "" +"GNOME is a powerful and intuitive desktop\n" +"environment that uses Evolution as mailer,\n" +"Firefox as browser, and Nautilus as file manager.\n" +msgstr "" +"GNOMEは電子メールプログラムとしてEvolutionを、\n" +"ブラウザとしてFirefoxを、\n" +"ファイルマネージャとしてNautilusを使用した強力で直感的なデスクトップ環境です。\n" #. explanation text for KDE #: src/clients/inst_desktop.rb:63 -msgid "KDE is a powerful and intuitive desktop\nenvironment that uses Kontact as mailer,\nDolphin as file manager, and offers\nboth Firefox and Konqueror as Web browsers.\n" -msgstr "KDEは電子メールプログラムとしてKontactを、\nファイルマネージャとしてDolphinを、\nブラウザとしてFirefoxとKonquerorの両方を使用した\n強力で直感的なデスクトップ環境です。\n" +msgid "" +"KDE is a powerful and intuitive desktop\n" +"environment that uses Kontact as mailer,\n" +"Dolphin as file manager, and offers\n" +"both Firefox and Konqueror as Web browsers.\n" +msgstr "" +"KDEは電子メールプログラムとしてKontactを、\n" +"ファイルマネージャとしてDolphinを、\n" +"ブラウザとしてFirefoxとKonquerorの両方を使用した\n" +"強力で直感的なデスクトップ環境です。\n" #. help text 1/3 #: src/clients/inst_desktop.rb:71 -msgid "<p>Both <b>KDE</b> and <b>GNOME</b> are powerful and intuitive\ndesktop environments. They combine ease of use\nand attractive graphical interfaces with their\nown sets of perfectly integrated applications.</p>" -msgstr "<p><b>KDE</b>と<b>GNOME</b>の両方は、強力で直感的な\nデスクトップ環境です。 これは使用が簡単で\n魅力的なグラフィカルインタフェースと、\n独自に作成した完全に統合されたアプリケーションを組み合わせたものです。</p>" +msgid "" +"<p>Both <b>KDE</b> and <b>GNOME</b> are powerful and intuitive\n" +"desktop environments. They combine ease of use\n" +"and attractive graphical interfaces with their\n" +"own sets of perfectly integrated applications.</p>" +msgstr "" +"<p><b>KDE</b>と<b>GNOME</b>の両方は、強力で直感的な\n" +"デスクトップ環境です。 これは使用が簡単で\n" +"魅力的なグラフィカルインタフェースと、\n" +"独自に作成した完全に統合されたアプリケーションを組み合わせたものです。</p>" #. help text 2/3 #: src/clients/inst_desktop.rb:78 -msgid "<p>Choosing the default <b>GNOME</b> or <b>KDE</b> desktop\nenvironment installs a broad set of the\nmost important desktop applications on your\nsystem.</p>" -msgstr "<p>デフォルトの<b>GNOME</b>または<b>KDE</b>デスクトップ環境を\n選択して、システムに最も重要で\n広範なデスクトップアプリケーションをインストール\nします。</p>" +msgid "" +"<p>Choosing the default <b>GNOME</b> or <b>KDE</b> desktop\n" +"environment installs a broad set of the\n" +"most important desktop applications on your\n" +"system.</p>" +msgstr "" +"<p>デフォルトの<b>GNOME</b>または<b>KDE</b>デスクトップ環境を\n" +"選択して、システムに最も重要で\n" +"広範なデスクトップアプリケーションをインストール\n" +"します。</p>" #. help text 3/3 #: src/clients/inst_desktop.rb:85 -msgid "<p>Choose <b>Other</b> then select from\nan alternative, such as a text-only system or a minimal graphical\nsystem with a basic window manager.</p>" -msgstr "<p><b>その他</b> を選択するとテキストのみのシステムや、シンプルな\nウィンドウマネージャ付きの最小限のグラフィカルシステムを\nインストールできます。</p>" +msgid "" +"<p>Choose <b>Other</b> then select from\n" +"an alternative, such as a text-only system or a minimal graphical\n" +"system with a basic window manager.</p>" +msgstr "" +"<p><b>その他</b> を選択するとテキストのみのシステムや、シンプルな\n" +"ウィンドウマネージャ付きの最小限のグラフィカルシステムを\n" +"インストールできます。</p>" #. radio button #: src/clients/inst_desktop.rb:97 @@ -101,8 +143,12 @@ #. by default, nothing is selected, enabling next #. handling [Next] button #: src/clients/inst_desktop.rb:220 -msgid "No desktop was selected. Select the\ndesktop to install." -msgstr "デスクトップが選択されませんでした。 インストールする\nデスクトップを選択してください。" +msgid "" +"No desktop was selected. Select the\n" +"desktop to install." +msgstr "" +"デスクトップが選択されませんでした。 インストールする\n" +"デスクトップを選択してください。" #. radio button #: src/clients/inst_desktop.rb:273 @@ -130,8 +176,14 @@ #. help text #: src/clients/inst_mediacopy.rb:51 -msgid "<p>The installation CDs will be copied into the system\nto create a repository that can be used to install\nother systems.</p>\n" -msgstr "<p>他のシステムからインストール元として指定できるよう、\nインストール CD の内容をコピーしてリポジトリを\n作成しています。</p>\n" +msgid "" +"<p>The installation CDs will be copied into the system\n" +"to create a repository that can be used to install\n" +"other systems.</p>\n" +msgstr "" +"<p>他のシステムからインストール元として指定できるよう、\n" +"インストール CD の内容をコピーしてリポジトリを\n" +"作成しています。</p>\n" #. label for showing repositories #: src/clients/inst_mediacopy.rb:57 @@ -182,8 +234,14 @@ #. TRANSLATORS: popup question #: src/clients/inst_productsources.rb:304 -msgid "Online sources defined by product require an Internet connection.\n\nWould you like to configure it?" -msgstr "製品が設定したオンラインの資源にアクセスするにはインターネット接続が必要です。\n\n設定してよろしいですか?" +msgid "" +"Online sources defined by product require an Internet connection.\n" +"\n" +"Would you like to configure it?" +msgstr "" +"製品が設定したオンラインの資源にアクセスするにはインターネット接続が必要です。\n" +"\n" +"設定してよろしいですか?" #. TRANSLATORS: progress step #: src/clients/inst_productsources.rb:646 @@ -222,23 +280,39 @@ #. TRANSLATORS: dialog help #: src/clients/inst_productsources.rb:685 -msgid "<p>The packager is being initialized and \nthe list of servers downloaded from the Web.</p>\n" -msgstr "<p>パッケージャを初期化し、Webからダウンロードしたサーバの\nリストを処理しています。しばらくお待ちください。</p>\n" +msgid "" +"<p>The packager is being initialized and \n" +"the list of servers downloaded from the Web.</p>\n" +msgstr "" +"<p>パッケージャを初期化し、Webからダウンロードしたサーバの\n" +"リストを処理しています。しばらくお待ちください。</p>\n" #. TRANSLATORS: error report #: src/clients/inst_productsources.rb:717 -msgid "Cannot download list of repositories,\nno network configured." -msgstr "リポジトリの一覧をダウンロードすることができません。\nネットワークが設定されていません。" +msgid "" +"Cannot download list of repositories,\n" +"no network configured." +msgstr "" +"リポジトリの一覧をダウンロードすることができません。\n" +"ネットワークが設定されていません。" #. TRANSLATORS: light-warning message #: src/clients/inst_productsources.rb:795 -msgid "No product URL defined from which to download\nlist of repositories.\n" -msgstr "リポジトリのリストをダウンロードするための\n製品URLが定義されていません。\n" +msgid "" +"No product URL defined from which to download\n" +"list of repositories.\n" +msgstr "" +"リポジトリのリストをダウンロードするための\n" +"製品URLが定義されていません。\n" #. TRANSLATORS: warning message #: src/clients/inst_productsources.rb:809 -msgid "Unable to download list of repositories\nor no repositories defined." -msgstr "リポジトリの一覧をダウンロードできないか、\n何もリポジトリが設定されていません。" +msgid "" +"Unable to download list of repositories\n" +"or no repositories defined." +msgstr "" +"リポジトリの一覧をダウンロードできないか、\n" +"何もリポジトリが設定されていません。" #. TRANSLATORS: HTML-formatted summary text #. %1 is replaced with "Yes" (currently only "Yes") @@ -260,8 +334,22 @@ #. %4 is replaced with a description text for the selected repository #. %5 is replaced with an emty string or "Recommended: Yes" (*4) #: src/clients/inst_productsources.rb:929 -msgid "<p>\n<b>URL:</b> %1<br>\n<b>Linked from:</b> %2<br>\n<b>Summary:</b> %3<br>\n<b>Description:</b> %4<br>\n%5\n</p>" -msgstr "<p>\n<b>URL:</b> %1<br>\n<b>リンク元:</b> %2<br>\n<b>概要:</b> %3<br>\n<b>説明:</b> %4<br>\n%5\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>URL:</b> %1<br>\n" +"<b>Linked from:</b> %2<br>\n" +"<b>Summary:</b> %3<br>\n" +"<b>Description:</b> %4<br>\n" +"%5\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>URL:</b> %1<br>\n" +"<b>リンク元:</b> %2<br>\n" +"<b>概要:</b> %3<br>\n" +"<b>説明:</b> %4<br>\n" +"%5\n" +"</p>" #. TRANSLATORS: dialog caption #: src/clients/inst_productsources.rb:1237 @@ -286,8 +374,12 @@ #. TRANSLATORS: dialog help 1/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1264 -msgid "<p>List of default online repositories.\nClick on a repository for details.</p>\n" -msgstr "<p>ここには、デフォルトのオンラインリポジトリが表示されています。\n詳細については、それぞれのリポジトリをクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>List of default online repositories.\n" +"Click on a repository for details.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここには、デフォルトのオンラインリポジトリが表示されています。\n" +"詳細については、それぞれのリポジトリをクリックしてください。</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) #: src/clients/inst_productsources.rb:1269 @@ -362,8 +454,28 @@ #. less than LOW_MEMORY_MIB RAM #: src/clients/inst_productsources.rb:1736 -msgid "Low memory detected.\n\nUsing online repositories during initial installation with less than\n%dMiB system memory is not recommended.\n\nThe installer may crash or freeze if the additional package data\nneed too much memory.\n\nUsing the online repositories later in the installed system is\nrecommended in this case." -msgstr "メモリの不足が検出されました。\n\n初期インストールでオンラインリポジトリを使用する際、\n %d MiB未満のシステムメモリは推奨されません。\n\n追加のパッケージデータが大量のメモリを\n必要とする場合に、インストーラがクラッシュまたはフリーズする可能性があります。\n\nこの場合、インストール済みのシステムで後でオンラインリポジトリを使用することが\n推奨されます。" +msgid "" +"Low memory detected.\n" +"\n" +"Using online repositories during initial installation with less than\n" +"%dMiB system memory is not recommended.\n" +"\n" +"The installer may crash or freeze if the additional package data\n" +"need too much memory.\n" +"\n" +"Using the online repositories later in the installed system is\n" +"recommended in this case." +msgstr "" +"メモリの不足が検出されました。\n" +"\n" +"初期インストールでオンラインリポジトリを使用する際、\n" +" %d MiB未満のシステムメモリは推奨されません。\n" +"\n" +"追加のパッケージデータが大量のメモリを\n" +"必要とする場合に、インストーラがクラッシュまたはフリーズする可能性があります。\n" +"\n" +"この場合、インストール済みのシステムで後でオンラインリポジトリを使用することが\n" +"推奨されます。" #. continue-cancel popup #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:81 @@ -394,8 +506,20 @@ #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:416 -msgid "Installation failed.\n\nDetails:\n%1\n\nPackage installation will be aborted.\n" -msgstr "インストールが失敗しました。\n\n詳細:\n%1\n\nパッケージのインストールを中止します。\n" +msgid "" +"Installation failed.\n" +"\n" +"Details:\n" +"%1\n" +"\n" +"Package installation will be aborted.\n" +msgstr "" +"インストールが失敗しました。\n" +"\n" +"詳細:\n" +"%1\n" +"\n" +"パッケージのインストールを中止します。\n" #. dialog caption #. dialog caption @@ -600,36 +724,88 @@ #. help #: src/clients/repositories.rb:874 -msgid "<p>\nManage configured software repositories and services.</p>\n" -msgstr "<p>\nソフトウェアリポジトリとサービスの設定を管理します。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Manage configured software repositories and services.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ソフトウェアリポジトリとサービスの設定を管理します。</p>\n" #: src/clients/repositories.rb:880 msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>" msgstr "<P><B>サービス</B>または<B>リポジトリインデックスサービス(RIS)</B>はパッケージリポジトリ管理のプロトコルです。Aサービスはサービス管理者によって動的に変更できる1つまたは複数のソフトウェアリポジトリを提供できます。</P>" #: src/clients/repositories.rb:887 -msgid "<p>\n<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\nTo add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\nYaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>新しいリポジトリやサービスの追加</b><br>\n新しいリポジトリを追加するには、[<b>追加</b>]ボタンをクリックしてリポジトリやサービスを指定します。\nYaSTは指定した場所に、サービスとリポジトリのどちらが存在しているのかを自動的に検出します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n" +"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n" +"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>新しいリポジトリやサービスの追加</b><br>\n" +"新しいリポジトリを追加するには、[<b>追加</b>]ボタンをクリックしてリポジトリやサービスを指定します。\n" +"YaSTは指定した場所に、サービスとリポジトリのどちらが存在しているのかを自動的に検出します。\n" +"</p>\n" #. help, continued #: src/clients/repositories.rb:899 -msgid "<p>\nTo install packages from <b>CD</b>,\nhave the CD set or the DVD available.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nパッケージを <b>CD</b> からインストールするには、\nCD セットまたは DVD を指定する必要があります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To install packages from <b>CD</b>,\n" +"have the CD set or the DVD available.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"パッケージを <b>CD</b> からインストールするには、\n" +"CD セットまたは DVD を指定する必要があります。\n" +"</p>\n" #. help, continued #: src/clients/repositories.rb:910 -msgid "<p>\nThe CDs can be copied to <b>hard disk</b>\nand then used as a repository.\nInsert the path name where the first\nCD is located, for example, /data1/<b>CD1</b>.\nOnly the base path is required if all CDs are copied\ninto one directory.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nCD の内容は <b>ハードディスク</b> にコピーして\nリポジトリとして使うこともできます。\n1 枚目の CD をコピーした先のパス名を指定してください。\n(例: /data1/<b>CD1</b>)\n全ての CD を 1 つのディレクトリ以下にコピーした場合は、\n各メディアのサブディレクトリの親を指定してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"The CDs can be copied to <b>hard disk</b>\n" +"and then used as a repository.\n" +"Insert the path name where the first\n" +"CD is located, for example, /data1/<b>CD1</b>.\n" +"Only the base path is required if all CDs are copied\n" +"into one directory.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"CD の内容は <b>ハードディスク</b> にコピーして\n" +"リポジトリとして使うこともできます。\n" +"1 枚目の CD をコピーした先のパス名を指定してください。\n" +"(例: /data1/<b>CD1</b>)\n" +"全ての CD を 1 つのディレクトリ以下にコピーした場合は、\n" +"各メディアのサブディレクトリの親を指定してください。\n" +"</p>\n" #. help, continued #: src/clients/repositories.rb:926 -msgid "<p>\n<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\nTo change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b> リポジトリまたはサービスの状態の変更 </b><br>\nリポジトリの場所を変更するには<b>編集</b>ボタンを押してください。リポジトリを削除\nするには、<b>削除</b>ボタンを押してください。リポジトリを有効あるいは無効にしたり初期化時の更新有無を変更するには、表内のリポジトリを選んで以下のチェックボックスを使用してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n" +"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n" +"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b> リポジトリまたはサービスの状態の変更 </b><br>\n" +"リポジトリの場所を変更するには<b>編集</b>ボタンを押してください。リポジトリを削除\n" +"するには、<b>削除</b>ボタンを押してください。リポジトリを有効あるいは無効にしたり初期化時の更新有無を変更するには、表内のリポジトリを選んで以下のチェックボックスを使用してください。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:938 -msgid "<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\nPriority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" -msgstr "<P><b>リポジトリの優先度</b><BR>\nリポジトリの優先度は、整数で0 (最も高い優先度)から200 (最も低い優先度)の間で指定します。デフォルトの優先度は99です。複数のリポジトリ内にパッケージが見つかった場合、より高い優先度のリポジトリからのパッケージを使用します。</P>\n" +msgid "" +"<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n" +"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" +msgstr "" +"<P><b>リポジトリの優先度</b><BR>\n" +"リポジトリの優先度は、整数で0 (最も高い優先度)から200 (最も低い優先度)の間で指定します。デフォルトの優先度は99です。複数のリポジトリ内にパッケージが見つかった場合、より高い優先度のリポジトリからのパッケージを使用します。</P>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:946 @@ -638,8 +814,14 @@ #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:954 -msgid "<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\npackages in a local cache so they can be reused later when the packages are\nreinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>" -msgstr "<P><b>ダウンロード済みのパッケージを保存</b><BR>このオプションをオンにすると、\nパッケージを後から再インストールする場合に備えて、パッケージをローカルキャッシュに\n保存することができます。オフにすると、ダウンロードされたパッケージはインストール後に削除されます。</P>" +msgid "" +"<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n" +"packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n" +"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>" +msgstr "" +"<P><b>ダウンロード済みのパッケージを保存</b><BR>このオプションをオンにすると、\n" +"パッケージを後から再インストールする場合に備えて、パッケージをローカルキャッシュに\n" +"保存することができます。オフにすると、ダウンロードされたパッケージはインストール後に削除されます。</P>" #: src/clients/repositories.rb:960 msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" @@ -647,8 +829,12 @@ #. popup message part 1 #: src/clients/repositories.rb:1005 -msgid "Unable to save changes to the repository\nconfiguration." -msgstr "リポジトリ設定の変更を\n保存できませんでした。" +msgid "" +"Unable to save changes to the repository\n" +"configuration." +msgstr "" +"リポジトリ設定の変更を\n" +"保存できませんでした。" #. popup message part 2 followed by other info #. popup message, after message header, header of details @@ -672,13 +858,21 @@ #. popup message #: src/clients/repositories.rb:1032 -msgid "Abort the repository configuration?\nAll changes will be lost." -msgstr "リポジトリの設定を中止しますか?\n全ての変更内容は破棄されます。" +msgid "" +"Abort the repository configuration?\n" +"All changes will be lost." +msgstr "" +"リポジトリの設定を中止しますか?\n" +"全ての変更内容は破棄されます。" #. refresh also the combobox widget #: src/clients/repositories.rb:1329 -msgid "There is no service at URL:\n%1" -msgstr "以下の URL にはサービスがありません:\n%1" +msgid "" +"There is no service at URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"以下の URL にはサービスがありません:\n" +"%1" #. TODO: add help text #: src/clients/repositories.rb:1440 @@ -715,18 +909,34 @@ #. yes-no popup #: src/clients/repositories.rb:1538 -msgid "Delete service %1\nand its repositories?" -msgstr "サービス %1 \nとそのリポジトリを削除してよろしいですか?" +msgid "" +"Delete service %1\n" +"and its repositories?" +msgstr "" +"サービス %1 \n" +"とそのリポジトリを削除してよろしいですか?" #. popup message #: src/clients/repositories.rb:1606 -msgid "For the selected repository, refresh\ncannot be set." -msgstr "選択したリポジトリに自動確認を設定する\nことはできません。" +msgid "" +"For the selected repository, refresh\n" +"cannot be set." +msgstr "" +"選択したリポジトリに自動確認を設定する\n" +"ことはできません。" #. popup question, %1 is repository URL #: src/clients/repositories.rb:1768 -msgid "Repository %1\nhas been already added. Each repository should be added only once.\n\nReally add the repository again?" -msgstr "リポジトリ %1\nはすでに追加されています。それぞれのリポジトリは1回ずつ追加すれば十分です。\n\nリポジトリをもう一度追加しますか?" +msgid "" +"Repository %1\n" +"has been already added. Each repository should be added only once.\n" +"\n" +"Really add the repository again?" +msgstr "" +"リポジトリ %1\n" +"はすでに追加されています。それぞれのリポジトリは1回ずつ追加すれば十分です。\n" +"\n" +"リポジトリをもう一度追加しますか?" #. Error popup #: src/clients/repositories.rb:1836 @@ -782,8 +992,16 @@ #. %1 = package name (may include complete RPM file name) #. %2 = error message #: src/clients/sw_single.rb:299 -msgid "Package %1 could not be installed.\n\nDetails:\n%2\n" -msgstr "パッケージ %1 をインストールすることができませんでした。\n\n詳細:\n%2\n" +msgid "" +"Package %1 could not be installed.\n" +"\n" +"Details:\n" +"%2\n" +msgstr "" +"パッケージ %1 をインストールすることができませんでした。\n" +"\n" +"詳細:\n" +"%2\n" #. error popup, %1 is the name of the .rpm package #: src/clients/sw_single.rb:313 @@ -796,8 +1014,12 @@ msgstr "リポジトリを初期化中にエラーが発生しました。" #: src/clients/sw_single.rb:369 -msgid "No repository is defined.\nOnly installed packages are displayed." -msgstr "リポジトリが定義されていません。\nインストール済みのパッケージのみが表示されます。" +msgid "" +"No repository is defined.\n" +"Only installed packages are displayed." +msgstr "" +"リポジトリが定義されていません。\n" +"インストール済みのパッケージのみが表示されます。" #. a stage in the progress dialog #: src/clients/sw_single.rb:501 @@ -820,22 +1042,40 @@ #. reset summary #: src/clients/sw_single.rb:580 -msgid "During the last package installation\nseveral packages failed to install.\nInstall them now?\n" -msgstr "以前のパッケージインストールの際、\nいくつかのパッケージをインストールできませんでした。\nこれらを今すぐインストールしますか?\n" +msgid "" +"During the last package installation\n" +"several packages failed to install.\n" +"Install them now?\n" +msgstr "" +"以前のパッケージインストールの際、\n" +"いくつかのパッケージをインストールできませんでした。\n" +"これらを今すぐインストールしますか?\n" #. start the repository manager #: src/clients/sw_single.rb:619 -msgid "Cannot configure online update repository \nwithout having package %1 installed" -msgstr "%1 パッケージをインストールしないと、\nオンラインの更新リポジトリを設定することができません" +msgid "" +"Cannot configure online update repository \n" +"without having package %1 installed" +msgstr "" +"%1 パッケージをインストールしないと、\n" +"オンラインの更新リポジトリを設定することができません" #: src/clients/sw_single.rb:645 -msgid "Cannot search packages in online repositories\nwithout having package %1 installed" -msgstr "%1 パッケージをインストールしないと、\nオンラインのリポジトリでパッケージを検索することができません" +msgid "" +"Cannot search packages in online repositories\n" +"without having package %1 installed" +msgstr "" +"%1 パッケージをインストールしないと、\n" +"オンラインのリポジトリでパッケージを検索することができません" #. error report, %1 is a list of packages #: src/clients/sw_single.rb:673 -msgid "The following packages have not been found on the medium:\n%1\n" -msgstr "次のパッケージがメディア内に見つかりません:\n%1\n" +msgid "" +"The following packages have not been found on the medium:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"次のパッケージがメディア内に見つかりません:\n" +"%1\n" #. rich text message, %1 = CD identification #: src/include/checkmedia/ui.rb:94 @@ -895,23 +1135,45 @@ #. help text - media check 2/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:304 -msgid "<P>When you have a problem with\nthe installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\nwhether the medium is broken.</P>\n" -msgstr "<P>インストールの際に何か問題が発生した場合、\n CD または DVD のインストールメディアをご利用の場合はメディアが破損していないかどうか確認\nしてください。</P>\n" +msgid "" +"<P>When you have a problem with\n" +"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n" +"whether the medium is broken.</P>\n" +msgstr "" +"<P>インストールの際に何か問題が発生した場合、\n" +" CD または DVD のインストールメディアをご利用の場合はメディアが破損していないかどうか確認\n" +"してください。</P>\n" #. help text - media check 3/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:310 -msgid "<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\nor use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\nThe check can take several minutes depending on speed of the\ndrive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> " -msgstr "<P>ドライブを選択し、そのドライブにメディアを入れて <B>チェック開始</B>\n を押すか、 <B>ISO ファイルの確認</B> を押して ISO ファイルを選択してください。\nドライブの速度とメディアのサイズによりますが、しばらくの時間がかかります。\nこの確認では MD5 チェックサムを検証します。</P> " +msgid "" +"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n" +"or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n" +"The check can take several minutes depending on speed of the\n" +"drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> " +msgstr "" +"<P>ドライブを選択し、そのドライブにメディアを入れて <B>チェック開始</B>\n" +" を押すか、 <B>ISO ファイルの確認</B> を押して ISO ファイルを選択してください。\n" +"ドライブの速度とメディアのサイズによりますが、しばらくの時間がかかります。\n" +"この確認では MD5 チェックサムを検証します。</P> " #. help text - media check 4/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:317 -msgid "<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\nIt may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n" -msgstr "<P>メディアの確認に失敗した場合は、インストールを続行すべきではありません。\nインストールに失敗したりデータを失ったりする危険性があります。そのような壊れたメディアは使用せず、他のメディアに交換して再度テストを行ってください。</P>\n" +msgid "" +"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n" +"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n" +msgstr "" +"<P>メディアの確認に失敗した場合は、インストールを続行すべきではありません。\n" +"インストールに失敗したりデータを失ったりする危険性があります。そのような壊れたメディアは使用せず、他のメディアに交換して再度テストを行ってください。</P>\n" #. help text - media check 5/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:321 -msgid "After the check, insert the next medium and start the procedure again. \nThe order of the media is irrelevant.\n" -msgstr "確認が完了したら、次のメディアを挿入して手順を繰り返してください。\nどのような順番で挿入してもかまいません。\n" +msgid "" +"After the check, insert the next medium and start the procedure again. \n" +"The order of the media is irrelevant.\n" +msgstr "" +"確認が完了したら、次のメディアを挿入して手順を繰り返してください。\n" +"どのような順番で挿入してもかまいません。\n" #. help text - media check 6/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:325 @@ -925,14 +1187,22 @@ #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 -msgid "<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\nsoftware. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n" -msgstr "<P>自分でメディアに書き込む場合は、書き込みソフトウェアで\n<b></b>「パディング」を有効にしてください。チェック時にメディアの終わり部分で読み込みエラーが発生する問題を回避することができます。</P>\n" +msgid "" +"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n" +"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n" +msgstr "" +"<P>自分でメディアに書き込む場合は、書き込みソフトウェアで\n" +"<b></b>「パディング」を有効にしてください。チェック時にメディアの終わり部分で読み込みエラーが発生する問題を回避することができます。</P>\n" #. advice check of the media #. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line #: src/include/checkmedia/ui.rb:339 -msgid "It is recommended to check all installation media\nto avoid installation problems. To skip this step press 'Next'" -msgstr "インストール中に問題が発生しないようにするため、すべての\nメディアに対して確認を実行することをお勧めします。この手順をスキップするには[次へ]をクリックしてください。" +msgid "" +"It is recommended to check all installation media\n" +"to avoid installation problems. To skip this step press 'Next'" +msgstr "" +"インストール中に問題が発生しないようにするため、すべての\n" +"メディアに対して確認を実行することをお勧めします。この手順をスキップするには[次へ]をクリックしてください。" #. combo box #: src/include/checkmedia/ui.rb:352 @@ -974,8 +1244,16 @@ msgstr "ドライブ %1 内のメディアを読み込めません。" #: src/include/checkmedia/ui.rb:471 -msgid "The medium does not contain a MD5 checksum.\nThe content of the medium cannot be verified.\n\nOnly readability of the medium will be checked.\n" -msgstr "メディアには MD5 チェックサムが含まれていません。\nメディアの内容を確認することはできません。\n\nメディアの読み取り可否のみをチェックします。\n" +msgid "" +"The medium does not contain a MD5 checksum.\n" +"The content of the medium cannot be verified.\n" +"\n" +"Only readability of the medium will be checked.\n" +msgstr "" +"メディアには MD5 チェックサムが含まれていません。\n" +"メディアの内容を確認することはできません。\n" +"\n" +"メディアの読み取り可否のみをチェックします。\n" #: src/include/checkmedia/ui.rb:530 msgid "<B>Canceled</B>" @@ -1054,12 +1332,24 @@ #. help #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:208 #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:281 -msgid "<p>\nManage known GPG public keys.</p>\n" -msgstr "<p>\n既知のGPG公開鍵を管理します。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Manage known GPG public keys.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"既知のGPG公開鍵を管理します。</p>\n" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:212 -msgid "<p>\n<b>Adding a New GPG Key</b><br>\nTo add a new GPG key, specify the path to the key file.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>新しいGPG鍵の追加</b><br>\n新しいGPG鍵を追加するには、鍵ファイルへのパスを指定します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Adding a New GPG Key</b><br>\n" +"To add a new GPG key, specify the path to the key file.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>新しいGPG鍵の追加</b><br>\n" +"新しいGPG鍵を追加するには、鍵ファイルへのパスを指定します。\n" +"</p>\n" #. header in file selection popup #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:235 @@ -1077,13 +1367,31 @@ msgstr "GPG 公開鍵管理" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:285 -msgid "<p>\n<b>Adding a New GPG Key</b><br>\nTo add a new GPG key, use <b>Add</b> and specify the path to the key file.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b>新しい GPG 鍵の追加</b><br>\nGPG 鍵を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して鍵ファイルのパスを入力してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Adding a New GPG Key</b><br>\n" +"To add a new GPG key, use <b>Add</b> and specify the path to the key file.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>新しい GPG 鍵の追加</b><br>\n" +"GPG 鍵を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して鍵ファイルのパスを入力してください。\n" +"</p>" #. help, continued #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:296 -msgid "<p>\n<b>Modifying a GPG Key Status</b>\nTo modify the trusted flag, use <b>Edit</b>. To remove a GPG key, use\n<b>Delete</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>GPG 鍵の状態を更新する</b>\n信頼フラグの設定を変更するには <b>編集</b> を押してください。 GPG 鍵を削除するには \n<b>削除</b> を押してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Modifying a GPG Key Status</b>\n" +"To modify the trusted flag, use <b>Edit</b>. To remove a GPG key, use\n" +"<b>Delete</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>GPG 鍵の状態を更新する</b>\n" +"信頼フラグの設定を変更するには <b>編集</b> を押してください。 GPG 鍵を削除するには \n" +"<b>削除</b> を押してください。\n" +"</p>\n" #. table header #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:306 @@ -1092,8 +1400,12 @@ #. remove the key #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:338 -msgid "Really delete key '%1'\n'%2'?" -msgstr "鍵 '%1' を削除してよろしいですか?\n'%2'" +msgid "" +"Really delete key '%1'\n" +"'%2'?" +msgstr "" +"鍵 '%1' を削除してよろしいですか?\n" +"'%2'" #. TRANSLATORS: dialog caption #: src/include/packager/repositories_include.rb:77 @@ -1133,20 +1445,38 @@ #. continue-back popup #: src/include/packager/repositories_include.rb:224 #: src/modules/SourceManager.rb:330 -msgid "There is no product information available at the given location.\nIf you expected to to point a product, go back and enter\nthe correct location.\nTo make rpm packages located at the specified location available\nin the packages selection, continue.\n" -msgstr "指定された場所には製品情報がありません。\nこの製品を利用する必要がある場合は、いったん戻って正しい場所を\n入力してください。\n指定した場所にあるRPMパッケージを、パッケージ選択で選べるようにするには\nそのまま続行してください。\n" +msgid "" +"There is no product information available at the given location.\n" +"If you expected to to point a product, go back and enter\n" +"the correct location.\n" +"To make rpm packages located at the specified location available\n" +"in the packages selection, continue.\n" +msgstr "" +"指定された場所には製品情報がありません。\n" +"この製品を利用する必要がある場合は、いったん戻って正しい場所を\n" +"入力してください。\n" +"指定した場所にあるRPMパッケージを、パッケージ選択で選べるようにするには\n" +"そのまま続行してください。\n" #. popup message part 1 #. Import GPG keys found in the inst-sys #: src/include/packager/repositories_include.rb:319 #: src/modules/Packages.rb:1324 src/modules/SourceManager.rb:306 -msgid "Unable to create repository\nfrom URL '%1'." -msgstr "URL '%1' からリポジトリを\n作成できませんでした。" +msgid "" +"Unable to create repository\n" +"from URL '%1'." +msgstr "" +"URL '%1' からリポジトリを\n" +"作成できませんでした。" #. error message #: src/include/packager/repositories_include.rb:331 -msgid "Using an ISO image over ftp or http protocol is not possible.\nChange the protocol or unpack the ISO image on the server side." -msgstr "ftpまたはhttpプロトコル経由でISOイメージを使用することはできません。\nプロトコルを変更するか、サーバ側でISOイメージを展開してください。" +msgid "" +"Using an ISO image over ftp or http protocol is not possible.\n" +"Change the protocol or unpack the ISO image on the server side." +msgstr "" +"ftpまたはhttpプロトコル経由でISOイメージを使用することはできません。\n" +"プロトコルを変更するか、サーバ側でISOイメージを展開してください。" #. popup message part 2 #: src/include/packager/repositories_include.rb:341 @@ -1155,8 +1485,12 @@ #. popup error message, %1 is the package name #: src/include/packager/repositories_include.rb:418 -msgid "Cannot search for SLP repositories\nwithout having %1 package installed.\n" -msgstr "%1 パッケージをインストールしないと、\nSLPリポジトリを検索することができません。\n" +msgid "" +"Cannot search for SLP repositories\n" +"without having %1 package installed.\n" +msgstr "" +"%1 パッケージをインストールしないと、\n" +"SLPリポジトリを検索することができません。\n" #. New add-on product might add also new agents. #. Functions Rereads all available agents. @@ -1178,8 +1512,12 @@ #. FATE #305578: Add-On Product Requiring Registration #. or check the content file #: src/modules/AddOnProduct.rb:894 -msgid "Package '%s' is not installed.\nThe add-on product cannot be registered." -msgstr "パッケージ「%s」がインストールされていません。\nアドオン製品を登録できません。" +msgid "" +"Package '%s' is not installed.\n" +"The add-on product cannot be registered." +msgstr "" +"パッケージ「%s」がインストールされていません。\n" +"アドオン製品を登録できません。" #. TRANSLATORS: error report #. TRANSLATORS: error report @@ -1203,8 +1541,12 @@ #. TRANSLATORS: additional dialog information #: src/modules/AddOnProduct.rb:1365 -msgid "The installation repository also contains the listed additional repositories.\nSelect the ones you want to use.\n" -msgstr "インストールリポジトリには、リストにある追加のリポジトリが含まれています。\n使用するものを選択してください。\n" +msgid "" +"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n" +"Select the ones you want to use.\n" +msgstr "" +"インストールリポジトリには、リストにある追加のリポジトリが含まれています。\n" +"使用するものを選択してください。\n" #: src/modules/AddOnProduct.rb:1376 msgid "Additional Products to Select" @@ -1239,13 +1581,23 @@ #. update the trusted flag #: src/modules/KeyManager.rb:214 -msgid "File '%1'\ndoes not contain a valid GPG key.\n" -msgstr "ファイル「%1」\nには有効なGPG鍵が含まれていません。\n" +msgid "" +"File '%1'\n" +"does not contain a valid GPG key.\n" +msgstr "" +"ファイル「%1」\n" +"には有効なGPG鍵が含まれていません。\n" #. %1 is key ID (e.g. A84EDAE89C800ACA), %2 is key name (e.g. "SuSE Package Signing Key <build@suse.de>") #: src/modules/KeyManager.rb:235 -msgid "Key '%1'\n'%2'\nis already known, it cannot be added again." -msgstr "鍵 '%1'\n'%2'\nは既に登録されています。再度登録することはできません。" +msgid "" +"Key '%1'\n" +"'%2'\n" +"is already known, it cannot be added again." +msgstr "" +"鍵 '%1'\n" +"'%2'\n" +"は既に登録されています。再度登録することはできません。" #. copy the key to the temporary directory (in fact the keys are imported in Write()) #: src/modules/KeyManager.rb:279 @@ -1374,8 +1726,12 @@ #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:344 -msgid "<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\ndownloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" -msgstr "<P>合計「ダウンロードサイズ」で示されているサイズは、リモート(ネットワーク)\nリポジトリからダウンロードするパッケージのサイズです。この値は、接続が遅かったりダウンロード量に制限があったりするような場合には、重要な項目です。</P>\n" +msgid "" +"<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" +"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" +msgstr "" +"<P>合計「ダウンロードサイズ」で示されているサイズは、リモート(ネットワーク)\n" +"リポジトリからダウンロードするパッケージのサイズです。この値は、接続が遅かったりダウンロード量に制限があったりするような場合には、重要な項目です。</P>\n" #. help text for software proposal - header #: src/modules/Packages.rb:353 @@ -1479,8 +1835,20 @@ #. TRANSLATORS: update proposal warning, do NOT translate "-release", #. it is part of a package name (like "sles-release") #: src/modules/Packages.rb:760 -msgid "<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\ninstallation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\nin the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\nsoftware selection and mark the product (the -release package) for removal.\n</li></ul></li></ul>" -msgstr "<ul><li><b>いくつかの製品に自動削除対象のマークが付いています。次のいずれかを行ってください。</b></li>\n<ul><li>削除されるアドオンのベンダーに問い合わせて新しいインストールメディアを\n提供してもらう</li><li>登録ステップで適切なオンライン拡張機能またはモジュールを\n選択する</li><li>製品のアップグレードを続行してソフトウェアの選択に進み、\n製品に削除対象のマークを付ける(リリースパッケージ)\n</li></ul></li></ul>" +msgid "" +"<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n" +"<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" +"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n" +"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n" +"software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n" +"</li></ul></li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>いくつかの製品に自動削除対象のマークが付いています。次のいずれかを行ってください。</b></li>\n" +"<ul><li>削除されるアドオンのベンダーに問い合わせて新しいインストールメディアを\n" +"提供してもらう</li><li>登録ステップで適切なオンライン拡張機能またはモジュールを\n" +"選択する</li><li>製品のアップグレードを続行してソフトウェアの選択に進み、\n" +"製品に削除対象のマークを付ける(リリースパッケージ)\n" +"</li></ul></li></ul>" #. error in proposal, %1 is URL #: src/modules/Packages.rb:1345 @@ -1489,8 +1857,14 @@ #. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes #: src/modules/Packages.rb:1618 -msgid "<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\nmedia. If an Internet connection is available during configuration, you can\ndownload updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n" -msgstr "<p><b>初期リリースに合わせて作られたリリースノートが、インストールメディアに含まれています。\nインターネットに接続していれば、設定作業の間に\nSUSE LinuxのWebサーバから新しいリリースノートをダウンロードすることができます。</b></p>\n" +msgid "" +"<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\n" +"media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n" +"download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n" +msgstr "" +"<p><b>初期リリースに合わせて作られたリリースノートが、インストールメディアに含まれています。\n" +"インターネットに接続していれば、設定作業の間に\n" +"SUSE LinuxのWebサーバから新しいリリースノートをダウンロードすることができます。</b></p>\n" #. popup - information label #: src/modules/Packages.rb:1645 @@ -1518,13 +1892,21 @@ #. an error message #: src/modules/Packages.rb:2044 -msgid "Error while initializing package descriptions.\nCheck the log file %1 for more details." -msgstr "パッケージ記述の初期化中にエラーが発生しました。\n詳細はログファイル %1 で確認してください。" +msgid "" +"Error while initializing package descriptions.\n" +"Check the log file %1 for more details." +msgstr "" +"パッケージ記述の初期化中にエラーが発生しました。\n" +"詳細はログファイル %1 で確認してください。" #. bnc #436925 #: src/modules/Packages.rb:2305 -msgid "The software selection has been changed externally.\nSoftware proposal will be called again." -msgstr "ソフトウエアの選択が外部から変更されました。\nソフトウエアの提案処理が再度呼び出されます。" +msgid "" +"The software selection has been changed externally.\n" +"Software proposal will be called again." +msgstr "" +"ソフトウエアの選択が外部から変更されました。\n" +"ソフトウエアの提案処理が再度呼び出されます。" #. popup label #: src/modules/Packages.rb:2323 @@ -1533,8 +1915,12 @@ #. Error message, %{pattern_name} is replaced with the missing pattern name in runtime #: src/modules/Packages.rb:2621 -msgid "Failed to select default product pattern %{pattern_name}.\nPattern has not been found." -msgstr "デフォルトの製品パターン %{pattern_name} を選択できませんでした。\nパターンが見つかりませんでした。" +msgid "" +"Failed to select default product pattern %{pattern_name}.\n" +"Pattern has not been found." +msgstr "" +"デフォルトの製品パターン %{pattern_name} を選択できませんでした。\n" +"パターンが見つかりませんでした。" #. Sets that the license (file) has been already accepted #. @@ -1560,13 +1946,23 @@ #. TRANSLATORS: addition license information #. %1 is replaced with the filename #: src/modules/ProductLicense.rb:383 -msgid "If you want to print this EULA, you can find it\non the first media in the file %1" -msgstr "ライセンス契約を印刷する場合は、 1 枚目のメディア\nにあるファイル %1 をご覧ください" +msgid "" +"If you want to print this EULA, you can find it\n" +"on the first media in the file %1" +msgstr "" +"ライセンス契約を印刷する場合は、 1 枚目のメディア\n" +"にあるファイル %1 をご覧ください" #. help text #: src/modules/ProductLicense.rb:400 -msgid "<p>Read the license agreement carefully and select\none of the available options. If you do not agree to the license agreement,\nthe configuration will be aborted.</p>\n" -msgstr "<p>ライセンス同意書をよく読んでから、可能なオプションを\n選択してください。ライセンスに同意できない場合は、\n設定は中止されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Read the license agreement carefully and select\n" +"one of the available options. If you do not agree to the license agreement,\n" +"the configuration will be aborted.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ライセンス同意書をよく読んでから、可能なオプションを\n" +"選択してください。ライセンスに同意できない場合は、\n" +"設定は中止されます。</p>\n" #. dialog title #. #459391 @@ -1584,13 +1980,21 @@ #. text asking whether to refuse a license (Yes-No popup) #: src/modules/ProductLicense.rb:1045 -msgid "Refusing the license agreement cancels the installation.\nReally refuse the agreement?" -msgstr "ライセンス同意を拒否すると、インストールがキャンセルされます。\n本当にライセンス同意を拒否しますか?" +msgid "" +"Refusing the license agreement cancels the installation.\n" +"Really refuse the agreement?" +msgstr "" +"ライセンス同意を拒否すると、インストールがキャンセルされます。\n" +"本当にライセンス同意を拒否しますか?" #. text asking whether to refuse a license (Yes-No popup) #: src/modules/ProductLicense.rb:1048 -msgid "Refusing the license agreement cancels the add-on\nproduct installation. Really refuse the agreement?" -msgstr "ライセンス同意を拒否すると、アドオン製品のインストールが\nキャンセルされます。本当にライセンス同意を拒否しますか?" +msgid "" +"Refusing the license agreement cancels the add-on\n" +"product installation. Really refuse the agreement?" +msgstr "" +"ライセンス同意を拒否すると、アドオン製品のインストールが\n" +"キャンセルされます。本当にライセンス同意を拒否しますか?" #. timed ok/cancel popup #: src/modules/ProductLicense.rb:1058 @@ -1604,13 +2008,21 @@ #. TRANSLATORS: %{license_url} is an URL where the displayed license can be found #: src/modules/ProductLicense.rb:1593 -msgid "If you want to print this EULA, you can download it from\n%{license_url}" -msgstr "このEULAを印刷したい場合、次のURLからダウンロードできます。\n%{license_url}" +msgid "" +"If you want to print this EULA, you can download it from\n" +"%{license_url}" +msgstr "" +"このEULAを印刷したい場合、次のURLからダウンロードできます。\n" +"%{license_url}" #. popup yes-no #: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:59 -msgid "Do you really want\nto quit the installation?" -msgstr "本当にインストールを\n中止してもよろしいですか?" +msgid "" +"Do you really want\n" +"to quit the installation?" +msgstr "" +"本当にインストールを\n" +"中止してもよろしいですか?" #. Mode::update (), Stage::cont () #: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:71 @@ -1624,18 +2036,30 @@ #. label, %1 is patch name with version and architecture #: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:198 -msgid "Patch %1\n\n" -msgstr "パッチ %1\n\n" +msgid "" +"Patch %1\n" +"\n" +msgstr "" +"パッチ %1\n" +"\n" #. warning popup - %1 is directory name (e.g. /boot) #: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:333 -msgid "The disk space in partition %1 is nearly exhausted.\nContinue with the installation?" -msgstr "パーティション %1 の容量は残りわずかです。\nインストールを続行しますか?" +msgid "" +"The disk space in partition %1 is nearly exhausted.\n" +"Continue with the installation?" +msgstr "" +"パーティション %1 の容量は残りわずかです。\n" +"インストールを続行しますか?" #. yes-no popup #: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:367 -msgid "The disk space is nearly exhausted.\nContinue with the installation?" -msgstr "ディスクの空き領域は残りわずかです。\nインストールを続行しますか?" +msgid "" +"The disk space is nearly exhausted.\n" +"Continue with the installation?" +msgstr "" +"ディスクの空き領域は残りわずかです。\n" +"インストールを続行しますか?" #. remote #: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:443 @@ -1735,13 +2159,19 @@ #. Help text suffix for some types of the media #: src/modules/SourceDialogs.rb:116 -msgid "<p>If the location is a file holding an ISO image\nof the media, set <b>ISO Image</b>.</p>" +msgid "" +"<p>If the location is a file holding an ISO image\n" +"of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>" msgstr "<p>ロケーションが、メディアのISOイメージを持つファイルの場合、<b>ISOイメージ</b>をセットします。</p>" #. Help text suffix for some types of the media #: src/modules/SourceDialogs.rb:121 -msgid "<p>If the repository is on multiple media,\nset the location of the first media of the set.</p>\n" -msgstr "<p>リポジトリが複数のメディアから成り立っている場合、\nそれらのうちの 1 枚目の場所を指定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>If the repository is on multiple media,\n" +"set the location of the first media of the set.</p>\n" +msgstr "" +"<p>リポジトリが複数のメディアから成り立っている場合、\n" +"それらのうちの 1 枚目の場所を指定してください。</p>\n" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:135 @@ -1850,8 +2280,12 @@ #. help text #: src/modules/SourceDialogs.rb:488 -msgid "<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\nUse <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>リポジトリ名</b></big><br>\n<b>リポジトリ名</b> にはリポジトリの名前を入力します。入力がない場合はリポジトリが提供する製品名、もしくは URL そのものを名前として採用します。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n" +"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>リポジトリ名</b></big><br>\n" +"<b>リポジトリ名</b> にはリポジトリの名前を入力します。入力がない場合はリポジトリが提供する製品名、もしくは URL そのものを名前として採用します。</p>\n" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:502 @@ -1860,8 +2294,12 @@ #. help text #: src/modules/SourceDialogs.rb:510 -msgid "<p><big><b>Service Name</b></big><br>\nUse <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>サービス名</b></big><br>\n<b>サービス名</b> にはサービスの名前を入力します。入力がない場合はYaSTはサービスのURLの一部を名前として採用します。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n" +"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>サービス名</b></big><br>\n" +"<b>サービス名</b> にはサービスの名前を入力します。入力がない場合はYaSTはサービスのURLの一部を名前として採用します。</p>\n" #. popup message #: src/modules/SourceDialogs.rb:545 @@ -1875,8 +2313,12 @@ #. help text #: src/modules/SourceDialogs.rb:573 -msgid "<p><big><b>Repository URL</b></big><br>\nUse <b>URL</b> to specify the URL of the repository.</p>" -msgstr "<p><big><b>リポジトリ URL</b></big><br>\n<b>URL</b> にはリポジトリの URL を指定します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Repository URL</b></big><br>\n" +"Use <b>URL</b> to specify the URL of the repository.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>リポジトリ URL</b></big><br>\n" +"<b>URL</b> にはリポジトリの URL を指定します。</p>" #. Get widget description map #. @return widget description map @@ -1892,12 +2334,26 @@ #. help text #: src/modules/SourceDialogs.rb:765 -msgid "<p><big><b>NFS Server</b></big><br>\nUse <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\nto specify the NFS server host name and path on the server.</p>" -msgstr "<p><big><b>NFS サーバ</b></big><br>\n<b>サーバ名</b> と <b>ディレクトリまたは ISO イメージへのパス</b>\nでは、それぞれ NFS サーバのホスト名とパスを指定します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>NFS Server</b></big><br>\n" +"Use <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\n" +"to specify the NFS server host name and path on the server.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>NFS サーバ</b></big><br>\n" +"<b>サーバ名</b> と <b>ディレクトリまたは ISO イメージへのパス</b>\n" +"では、それぞれ NFS サーバのホスト名とパスを指定します。</p>" #: src/modules/SourceDialogs.rb:772 -msgid "<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\nYou can specify extra options used for mounting the NFS volume.\nThis is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\nfor details and the list of supported options." -msgstr "<p><big><b>マウントオプション</b></big><br>\nここでは、NFS ボリュームをマウントする際に使用する追加オプションを指定することができます。\nこの設定は熟練者向けのものであるため、既定値のままにしておくことをお勧めします。詳細と\n対応するオプションの一覧については、<b>man 5 nfs</b> をお読みください。" +msgid "" +"<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n" +"You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" +"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n" +"for details and the list of supported options." +msgstr "" +"<p><big><b>マウントオプション</b></big><br>\n" +"ここでは、NFS ボリュームをマウントする際に使用する追加オプションを指定することができます。\n" +"この設定は熟練者向けのものであるため、既定値のままにしておくことをお勧めします。詳細と\n" +"対応するオプションの一覧については、<b>man 5 nfs</b> をお読みください。" #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:827 @@ -1910,8 +2366,12 @@ msgstr "DVD-ROM(&D)" #: src/modules/SourceDialogs.rb:834 -msgid "<p><big><b>CD or DVD Media</b></big><br>\nSet <b>CD-ROM</b> or <b>DVD-ROM</b> to specify the type of media.</p>" -msgstr "<p><big><b>CDまたはDVDメディア</b></big><br>\n<b>CD-ROM</b>または<b>DVD-ROM</b>をセットして、メディアのタイプを指定します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>CD or DVD Media</b></big><br>\n" +"Set <b>CD-ROM</b> or <b>DVD-ROM</b> to specify the type of media.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>CDまたはDVDメディア</b></big><br>\n" +"<b>CD-ROM</b>または<b>DVD-ROM</b>をセットして、メディアのタイプを指定します。</p>" #. dialog caption #: src/modules/SourceDialogs.rb:934 @@ -1920,18 +2380,32 @@ #. error popup - the entered path is not a directory #: src/modules/SourceDialogs.rb:957 -msgid "The entered path is not a directory\nor the directory does not exist.\n" -msgstr "指定したパスはディレクトリではないか、\nもしくはディレクトリが存在しません。\n" +msgid "" +"The entered path is not a directory\n" +"or the directory does not exist.\n" +msgstr "" +"指定したパスはディレクトリではないか、\n" +"もしくはディレクトリが存在しません。\n" #. error popup - the entered path is not a regular file #: src/modules/SourceDialogs.rb:987 -msgid "The entered path is not a file\nor the file does not exist.\n" -msgstr "指定したパスはファイルでないか、\nもしくはファイルが存在しません。\n" +msgid "" +"The entered path is not a file\n" +"or the file does not exist.\n" +msgstr "" +"指定したパスはファイルでないか、\n" +"もしくはファイルが存在しません。\n" #. continue/cancel popup, %1 is a file name #: src/modules/SourceDialogs.rb:1011 -msgid "File '%1'\ndoes not seem to be an ISO image.\nUse it anyway?\n" -msgstr "ファイル '%1'\nは ISO イメージではないように思われます。\nこのファイルを本当に使いますか?\n" +msgid "" +"File '%1'\n" +"does not seem to be an ISO image.\n" +"Use it anyway?\n" +msgstr "" +"ファイル '%1'\n" +"は ISO イメージではないように思われます。\n" +"このファイルを本当に使いますか?\n" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:1032 @@ -1945,8 +2419,18 @@ msgstr "RPM パッケージだけのディレクトリ(&P)" #: src/modules/SourceDialogs.rb:1055 -msgid "<p><big><b>Local Directory</b></big><br>\nUse <b>Path to Directory</b> to specify the path to the\ndirectory. If the directory contains only RPM packages without\nany metadata (i.e. there is no product information), then check option\n<b>Plain RPM Directory</b>.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>ローカルディレクトリ</b></big><br>\n[<b>ディレクトリへのパス</b>]を使用してディレクトリへのパスを\n指定します。ディレクトリ内にメタデータ(製品情報など)が含まれておらず、単に\nRPMパッケージだけが含まれている場合は[<b>RPMパッケージだけのディレクトリ</b>]\nをオンにしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Local Directory</b></big><br>\n" +"Use <b>Path to Directory</b> to specify the path to the\n" +"directory. If the directory contains only RPM packages without\n" +"any metadata (i.e. there is no product information), then check option\n" +"<b>Plain RPM Directory</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>ローカルディレクトリ</b></big><br>\n" +"[<b>ディレクトリへのパス</b>]を使用してディレクトリへのパスを\n" +"指定します。ディレクトリ内にメタデータ(製品情報など)が含まれておらず、単に\n" +"RPMパッケージだけが含まれている場合は[<b>RPMパッケージだけのディレクトリ</b>]\n" +"をオンにしてください。</p>\n" #. `opt(`hstretch), #: src/modules/SourceDialogs.rb:1291 @@ -1963,14 +2447,34 @@ msgstr "ディレクトリ(&C)" #: src/modules/SourceDialogs.rb:1302 -msgid "<p><big><b>USB Stick or Disk</b></big><br>\nSelect the USB device on which the repository is located.\nUse <b>Path to Directory</b> to specify the directory of the repository.\nIf the path is omitted, the system will use the root directory of the disk.\nIf the directory contains only RPM packages without\nany metadata (i.e. there is no product information), then check option\n<b>Plain RPM Directory</b>.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>USBメモリまたはディスク</b></big><br>\nリポジトリが配置されているUSBデバイスを選択してください。\nリポジトリの場所を指定するには[<b>ディレクトリへのパス</b>]を使用してください。\nパスを省略した場合、ディスクのルートディレクトリを使用します。\nディレクトリ内にメタデータ(製品情報など)が含まれておらず、単に\nRPMパッケージだけが含まれている場合は[<b>RPMパッケージだけのディレクトリ</b>]\nをオンにしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>USB Stick or Disk</b></big><br>\n" +"Select the USB device on which the repository is located.\n" +"Use <b>Path to Directory</b> to specify the directory of the repository.\n" +"If the path is omitted, the system will use the root directory of the disk.\n" +"If the directory contains only RPM packages without\n" +"any metadata (i.e. there is no product information), then check option\n" +"<b>Plain RPM Directory</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>USBメモリまたはディスク</b></big><br>\n" +"リポジトリが配置されているUSBデバイスを選択してください。\n" +"リポジトリの場所を指定するには[<b>ディレクトリへのパス</b>]を使用してください。\n" +"パスを省略した場合、ディスクのルートディレクトリを使用します。\n" +"ディレクトリ内にメタデータ(製品情報など)が含まれておらず、単に\n" +"RPMパッケージだけが含まれている場合は[<b>RPMパッケージだけのディレクトリ</b>]\n" +"をオンにしてください。</p>\n" #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! #: src/modules/SourceDialogs.rb:1312 src/modules/SourceDialogs.rb:1379 -msgid "<p>The file system used on the device will be detected automatically\nif you select file system 'auto'. If the detection fails or you\nwant to use a certain file system, select it from the list.</p>\n" -msgstr "<p>ファイルシステムの項目で[auto]を選択すると、そのデバイスで使用している\nファイルシステムを自動的に検出します。検出が失敗した場合、または特定の\nファイルシステムを使用する場合は、リストから選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>The file system used on the device will be detected automatically\n" +"if you select file system 'auto'. If the detection fails or you\n" +"want to use a certain file system, select it from the list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ファイルシステムの項目で[auto]を選択すると、そのデバイスで使用している\n" +"ファイルシステムを自動的に検出します。検出が失敗した場合、または特定の\n" +"ファイルシステムを使用する場合は、リストから選択してください。</p>\n" #. combobox title #: src/modules/SourceDialogs.rb:1362 @@ -1978,8 +2482,22 @@ msgstr "ディスクデバイス(&D)" #: src/modules/SourceDialogs.rb:1369 -msgid "<p><big><b>Disk</b></big><br>\nSelect the disk on which the repository is located.\nUse <b>Path to Directory</b> to specify the directory of the repository.\nIf the path is omitted, the system will use the root directory of the disk.\nIf the directory contains only RPM packages without\nany metadata (i.e. there is no product information), then check option\n<b>Plain RPM Directory</b>.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>ディスク</b></big><br>\nリポジトリが配置されているディスクを選択してください。\nリポジトリの場所を指定するには[<b>ディレクトリへのパス</b>を使用してください。\nパスを省略した場合、ディスクのルートディレクトリを使用します。\nディレクトリ内にメタデータ(製品情報など)が含まれておらず、単に\nRPMパッケージだけが含まれている場合は[<b>RPMパッケージだけのディレクトリ</b>]\nをオンにしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Disk</b></big><br>\n" +"Select the disk on which the repository is located.\n" +"Use <b>Path to Directory</b> to specify the directory of the repository.\n" +"If the path is omitted, the system will use the root directory of the disk.\n" +"If the directory contains only RPM packages without\n" +"any metadata (i.e. there is no product information), then check option\n" +"<b>Plain RPM Directory</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>ディスク</b></big><br>\n" +"リポジトリが配置されているディスクを選択してください。\n" +"リポジトリの場所を指定するには[<b>ディレクトリへのパス</b>を使用してください。\n" +"パスを省略した場合、ディスクのルートディレクトリを使用します。\n" +"ディレクトリ内にメタデータ(製品情報など)が含まれておらず、単に\n" +"RPMパッケージだけが含まれている場合は[<b>RPMパッケージだけのディレクトリ</b>]\n" +"をオンにしてください。</p>\n" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:1395 @@ -1988,8 +2506,14 @@ #. push button #: src/modules/SourceDialogs.rb:1415 -msgid "<p><big><b>Local ISO Image</b></big><br>\nUse <b>Path to ISO Image</b> to specify the path to the\nISO image file.</p>" -msgstr "<p><big><b>ローカル ISO イメージ</b></big><br>\n<b>ISO イメージへのパス</b> を利用して ISO イメージへのパス\nを指定します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Local ISO Image</b></big><br>\n" +"Use <b>Path to ISO Image</b> to specify the path to the\n" +"ISO image file.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>ローカル ISO イメージ</b></big><br>\n" +"<b>ISO イメージへのパス</b> を利用して ISO イメージへのパス\n" +"を指定します。</p>" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:1596 @@ -2057,13 +2581,37 @@ #. help text - server dialog #: src/modules/SourceDialogs.rb:1917 -msgid "<p><big><b>Server and Directory</b></big><br>\nUse <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\nto specify the NFS server host name and path on the server.\nTo enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n<p>\nFor the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\nor ISO Image</b>. \nIf the location is a file holding an ISO image\nof the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>サーバとディレクトリ</b></big><br>\n<b>サーバ名</b> と <b>ディレクトリまたは ISO イメージへのパス</b>\nでは NFS サーバのホスト名とサーバ内でのパスを指定します。\nユーザ認証が必要な場合は <b>匿名</b> のチェックを外し、\n<b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> の項目にそれぞれ記入をしてください。</p>\n<p>\nSMB または CIFS のリポジトリの場合は、 <b>共有</b> 名と <b>ディレクトリまたは\nISO イメージへのパス</b> をそれぞれ指定します。\n指定した場所がメディアの ISO イメージファイルである場合は、 <b>ISO イメージ</b>\nを設定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Server and Directory</b></big><br>\n" +"Use <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\n" +"to specify the NFS server host name and path on the server.\n" +"To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n" +"<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n" +"<p>\n" +"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n" +"or ISO Image</b>. \n" +"If the location is a file holding an ISO image\n" +"of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>サーバとディレクトリ</b></big><br>\n" +"<b>サーバ名</b> と <b>ディレクトリまたは ISO イメージへのパス</b>\n" +"では NFS サーバのホスト名とサーバ内でのパスを指定します。\n" +"ユーザ認証が必要な場合は <b>匿名</b> のチェックを外し、\n" +"<b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> の項目にそれぞれ記入をしてください。</p>\n" +"<p>\n" +"SMB または CIFS のリポジトリの場合は、 <b>共有</b> 名と <b>ディレクトリまたは\n" +"ISO イメージへのパス</b> をそれぞれ指定します。\n" +"指定した場所がメディアの ISO イメージファイルである場合は、 <b>ISO イメージ</b>\n" +"を設定してください。</p>\n" #. help text - server dialog, there is a "Port" widget #: src/modules/SourceDialogs.rb:1930 -msgid "<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\nLeave it empty to use the default port.</p>\n" -msgstr "<p>HTTP または HTTPS リポジトリの場合は、 <b>ポート</b> 番号を指定することができます。\n既定のポートを使用する場合は何も入力する必要はありません。</p>\n" +msgid "" +"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n" +"Leave it empty to use the default port.</p>\n" +msgstr "" +"<p>HTTP または HTTPS リポジトリの場合は、 <b>ポート</b> 番号を指定することができます。\n" +"既定のポートを使用する場合は何も入力する必要はありません。</p>\n" #. Returns whether Community Repositories are defined in the control file. #. @@ -2074,23 +2622,53 @@ #. help text #: src/modules/SourceDialogs.rb:2119 -msgid "<p><big><b>Media Type</b></big><br>\nThe software repository can be located on CD, on a network server,\nor on the hard disk.</p>" -msgstr "<p><big><b>メディア種類</b></big><br>\nソフトウェアリポジトリは CD やネットワークサーバ、もしくはハードディスク\n上に設定可能です。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Media Type</b></big><br>\n" +"The software repository can be located on CD, on a network server,\n" +"or on the hard disk.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>メディア種類</b></big><br>\n" +"ソフトウェアリポジトリは CD やネットワークサーバ、もしくはハードディスク\n" +"上に設定可能です。</p>" #. help, continued #: src/modules/SourceDialogs.rb:2128 -msgid "<p>\nTo add <b>CD</b> or <b>DVD</b>,\nhave the product CD set or the DVD available.</p>" -msgstr "<p>\n<b>CD</b>または<b>DVD</b>を追加するには、\n製品版CDをセットするか、DVDを利用可能にします。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To add <b>CD</b> or <b>DVD</b>,\n" +"have the product CD set or the DVD available.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>CD</b>または<b>DVD</b>を追加するには、\n" +"製品版CDをセットするか、DVDを利用可能にします。</p>" #. help, continued #: src/modules/SourceDialogs.rb:2138 -msgid "<p>\nThe product CDs can be copied to the hard disk.\nEnter the path to the first CD, for example, /data1/<b>CD1</b>.\nOnly the base path is required if all CDs are copied\ninto the same directory.</p>\n" -msgstr "<p>\n製品のCDは、ハードディスクにコピーすることもできます。\nたとえば/data1/<b>CD1</b>のように、1枚目のCDが存在するパスを指定してください。\nすべてのCDを1つのディレクトリ以下にコピーした場合は、\n各メディアのサブディレクトリの親を指定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"The product CDs can be copied to the hard disk.\n" +"Enter the path to the first CD, for example, /data1/<b>CD1</b>.\n" +"Only the base path is required if all CDs are copied\n" +"into the same directory.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"製品のCDは、ハードディスクにコピーすることもできます。\n" +"たとえば/data1/<b>CD1</b>のように、1枚目のCDが存在するパスを指定してください。\n" +"すべてのCDを1つのディレクトリ以下にコピーした場合は、\n" +"各メディアのサブディレクトリの親を指定してください。</p>\n" #. help, continued #: src/modules/SourceDialogs.rb:2150 -msgid "<p>\nNetwork installation requires a working network connection.\nSpecify the directory in which the packages from\nthe first CD are located, such as /data1/CD1.</p>\n" -msgstr "<p>\nネットワークインストールには、ネットワークへの接続が必要です。\nたとえば/data1/CD1のように、1枚目のCDがあるディレクトリ\nを指定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Network installation requires a working network connection.\n" +"Specify the directory in which the packages from\n" +"the first CD are located, such as /data1/CD1.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ネットワークインストールには、ネットワークへの接続が必要です。\n" +"たとえば/data1/CD1のように、1枚目のCDがあるディレクトリ\n" +"を指定してください。</p>\n" #. error popup #: src/modules/SourceDialogs.rb:2165 @@ -2112,8 +2690,18 @@ #. TODO: disable "download" option when CD or DVD source is selected #: src/modules/SourceDialogs.rb:2393 -msgid "<p><b>Download Files</b><br>\nEach repository has description files which describe the content of the\nrepository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\nfiles when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\nautomatically download the files when it needs them later. </p>\n" -msgstr "<p><b>ファイルのダウンロード</b><br>\nそれぞれのリポジトリには、それらの内容を記述するための記述ファイルがあります。\n[<b>リポジトリの説明をダウンロード</b>]をオンにすると、このYaSTモジュールを\n閉じたタイミングで、ファイルをダウンロードします。オフにした場合は、\nYaSTは必要時に後からそれらを自動でダウンロードします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Download Files</b><br>\n" +"Each repository has description files which describe the content of the\n" +"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n" +"files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n" +"automatically download the files when it needs them later. </p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ファイルのダウンロード</b><br>\n" +"それぞれのリポジトリには、それらの内容を記述するための記述ファイルがあります。\n" +"[<b>リポジトリの説明をダウンロード</b>]をオンにすると、このYaSTモジュールを\n" +"閉じたタイミングで、ファイルをダウンロードします。オフにした場合は、\n" +"YaSTは必要時に後からそれらを自動でダウンロードします。</p>\n" #. dialog caption #: src/modules/SourceDialogs.rb:2613 @@ -2282,13 +2870,21 @@ #. message popup #: src/modules/SourceManagerSLP.rb:403 -msgid "Select one of the offered options.\nMore repositories are available for this product.\n" -msgstr "表示されているオプションの中から1つを選択してください。\nこの製品には利用可能なリポジトリがさらに存在します。\n" +msgid "" +"Select one of the offered options.\n" +"More repositories are available for this product.\n" +msgstr "" +"表示されているオプションの中から1つを選択してください。\n" +"この製品には利用可能なリポジトリがさらに存在します。\n" #. popup error #: src/modules/SourceManagerSLP.rb:423 -msgid "An internal error occurred.\nThe selected repository has no URL." -msgstr "内部エラーが発生しました。\n選択したリポジトリには URL がありません。" +msgid "" +"An internal error occurred.\n" +"The selected repository has no URL." +msgstr "" +"内部エラーが発生しました。\n" +"選択したリポジトリには URL がありません。" #. progress information, %1 stands for number of services #: src/modules/SourceManagerSLP.rb:493 @@ -2297,8 +2893,14 @@ #. error popup #: src/modules/SourceManagerSLP.rb:591 -msgid "No SLP repositories have been found on your network.\nThis could be caused by a running SuSEfirewall2,\nwhich probably blocks the network scanning." -msgstr "ネットワーク上には SLP リポジトリが見つかりませんでした。\nSuSEfirewall2 がネットワークへのアクセスを妨げている\n可能性があります。" +msgid "" +"No SLP repositories have been found on your network.\n" +"This could be caused by a running SuSEfirewall2,\n" +"which probably blocks the network scanning." +msgstr "" +"ネットワーク上には SLP リポジトリが見つかりませんでした。\n" +"SuSEfirewall2 がネットワークへのアクセスを妨げている\n" +"可能性があります。" #. error popup #: src/modules/SourceManagerSLP.rb:600 @@ -2312,11 +2914,14 @@ #. popup message #: src/modules/SpaceCalculation.rb:889 -msgid "Deselect packages or delete data or temporary files\nbefore updating the system.\n" -msgstr "システムをアップデートする前にパッケージの選択を一部解除するか、\n必要のないデータや一時ファイルを削除してください。\n" +msgid "" +"Deselect packages or delete data or temporary files\n" +"before updating the system.\n" +msgstr "" +"システムをアップデートする前にパッケージの選択を一部解除するか、\n" +"必要のないデータや一時ファイルを削除してください。\n" #. popup message #: src/modules/SpaceCalculation.rb:898 msgid "Deselect some packages." msgstr "いくつかのパッケージを選択解除してください。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/pam.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/pam.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/pam.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: pam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -17,6 +17,11 @@ #. popup text (%1 is user name, %2 is additional info, #. like "Now LDAP was enabled") #: src/modules/Autologin.rb:146 -msgid "The automatic login feature is enabled for user %1.\n%2\nDisable automatic login?" -msgstr "ユーザ %1 では自動ログイン機能が有効です。\n%2\n自動ログインを無効にしますか?" - +msgid "" +"The automatic login feature is enabled for user %1.\n" +"%2\n" +"Disable automatic login?" +msgstr "" +"ユーザ %1 では自動ログイン機能が有効です。\n" +"%2\n" +"自動ログインを無効にしますか?" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/printer.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/printer.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/printer.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: printer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -82,8 +82,12 @@ #. so that the local cupsd should listen at least 31 seconds to get Browsing info #. before e.g. the Overview dialog can be shown with the right current queues. #: src/clients/printer_proposal.rb:162 src/modules/Printerlib.rb:356 -msgid "Started the CUPS daemon.\nWaiting half a minute for the CUPS daemon to get ready to operate...\n" -msgstr "CUPSデーモンを起動しました。\n操作できるようになるまで30秒ほどお待ちください...\n" +msgid "" +"Started the CUPS daemon.\n" +"Waiting half a minute for the CUPS daemon to get ready to operate...\n" +msgstr "" +"CUPSデーモンを起動しました。\n" +"操作できるようになるまで30秒ほどお待ちください...\n" #. for the very first time (e.g. on a new installed system) #. until the cupsd is actually ready to operate. @@ -96,8 +100,12 @@ #. Therefore enforce waiting one minute now. #. (Plain busy message without title.) #: src/clients/printer_proposal.rb:176 src/modules/Printerlib.rb:372 -msgid "The CUPS daemon is not yet accessible.\nWaiting one minute so that it is ready to operate..." -msgstr "CUPSデーモンの準備ができるのを待っています。\n操作できるようになるまで1分ほどお待ちください..." +msgid "" +"The CUPS daemon is not yet accessible.\n" +"Waiting one minute so that it is ready to operate..." +msgstr "" +"CUPSデーモンの準備ができるのを待っています。\n" +"操作できるようになるまで1分ほどお待ちください..." #. Skip automated queue setup when the cupsd is not accessible up to now. #. A special case is when the cupsd does not listen on the official IANA IPP port (631). @@ -693,8 +701,12 @@ #. in the Connection Wizard but the RPM package hplip is not installed: #: src/include/printer/connectionwizard.rb:639 -msgid "To access a HP device via the 'hp' backend,\nthe RPM package hplip must be installed." -msgstr "HPデバイスに「hp」バックエンドからアクセスするには、\nRPMパッケージhplipをインストールする必要があります。" +msgid "" +"To access a HP device via the 'hp' backend,\n" +"the RPM package hplip must be installed." +msgstr "" +"HPデバイスに「hp」バックエンドからアクセスするには、\n" +"RPMパッケージhplipをインストールする必要があります。" #: src/include/printer/connectionwizard.rb:644 msgid "The RPM package hplip is not installed." @@ -756,8 +768,14 @@ #. Fallback message what the user may run manually when it fails #. to generate a valid list of bluetooth device IDs: #: src/include/printer/connectionwizard.rb:1098 -msgid "It seems there are no bluetooth device IDs.\nRun 'hcitool scan' to get the bluetooth device IDs.\nEnter the ID without colons like '1A2B3C4D5E6F'." -msgstr "BluetoothのデバイスIDが見つからないようです。\n「hcitool scan」を実行してBluetoothのデバイスIDを取得し、\nコロン(:)を入れずにIDを入力してください(例: 「1A2B3C4D5E6F」)。" +msgid "" +"It seems there are no bluetooth device IDs.\n" +"Run 'hcitool scan' to get the bluetooth device IDs.\n" +"Enter the ID without colons like '1A2B3C4D5E6F'." +msgstr "" +"BluetoothのデバイスIDが見つからないようです。\n" +"「hcitool scan」を実行してBluetoothのデバイスIDを取得し、\n" +"コロン(:)を入れずにIDを入力してください(例: 「1A2B3C4D5E6F」)。" #. Busy message: #. Body of a Popup::ShowFeedback: @@ -1085,8 +1103,14 @@ #. Popup::ErrorDetails details (for experts only): #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2368 -msgid "An untested and insecure workaround might be\nto set 'FileDevice Yes' in cupsd.conf\nand use a DeviceURI like 'file:/dev/sg...'" -msgstr "テストが十分に行われておらず不安定な回避策ですが、\ncupsd.conf内で「FileDevice Yes」を設定することで、\n「file:/dev/sg...」のようなデバイスURIを利用することができます。" +msgid "" +"An untested and insecure workaround might be\n" +"to set 'FileDevice Yes' in cupsd.conf\n" +"and use a DeviceURI like 'file:/dev/sg...'" +msgstr "" +"テストが十分に行われておらず不安定な回避策ですが、\n" +"cupsd.conf内で「FileDevice Yes」を設定することで、\n" +"「file:/dev/sg...」のようなデバイスURIを利用することができます。" #. while a Device URI to access a network printer via IPP #. does probably not contain "/printers/" so that this is used here @@ -1098,8 +1122,14 @@ #. Body of a Popup::AnyMessage when no connection was selected #. because there is no connection available to be selected: #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2446 -msgid "If no connection is shown here, it is not possible\nto access the device via this type of connection.\nWas the printer connected and switched on all the time?" -msgstr "ここに接続が表示されない場合は、この種類の接続を\n介してデバイスにアクセスすることができないことを示しています。\n常にプリンタが接続されていて、電源がオンになっていますか?" +msgid "" +"If no connection is shown here, it is not possible\n" +"to access the device via this type of connection.\n" +"Was the printer connected and switched on all the time?" +msgstr "" +"ここに接続が表示されない場合は、この種類の接続を\n" +"介してデバイスにアクセスすることができないことを示しています。\n" +"常にプリンタが接続されていて、電源がオンになっていますか?" #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2454 msgid "Select a valid connection" @@ -1108,8 +1138,14 @@ #. Body of a Popup::AnyMessage when an invalid connection was selected #. because the current connection is no longer valid: #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2457 -msgid "When the current connection is no longer valid,\nit does no longer work to access the device via this connection.\nIs the printer still connected and switched on?" -msgstr "現在の接続がもはや有効ではない場合、\nこの接続を介してデバイスにアクセスすることはできません。\nプリンタが接続されていて、電源がオンになっていますか?" +msgid "" +"When the current connection is no longer valid,\n" +"it does no longer work to access the device via this connection.\n" +"Is the printer still connected and switched on?" +msgstr "" +"現在の接続がもはや有効ではない場合、\n" +"この接続を介してデバイスにアクセスすることはできません。\n" +"プリンタが接続されていて、電源がオンになっていますか?" #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2497 msgid "Serial device and baud rate could not be empty." @@ -1196,8 +1232,12 @@ #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2874 #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2889 #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2904 -msgid "Please wait...\nThis could take more than a minute." -msgstr "お待ちください...\nしばらく時間がかかります。" +msgid "" +"Please wait...\n" +"This could take more than a minute." +msgstr "" +"お待ちください...\n" +"しばらく時間がかかります。" #. where %1 will be replaced by the port number: #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2855 @@ -1229,8 +1269,12 @@ #. Sleep half a second to let the user notice the Popup::ShowFeedback in any case #. before it is removed even when the above SCR::Read finished immediately: #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2929 -msgid "Scanning in the network did not find any host.\n(Network issue or firewall active?)" -msgstr "ネットワーク内のスキャンではホストが見つかりませんでした。\n(ネットワークに問題があるか、ファイアウォールがアクティブになっている可能性があります。)" +msgid "" +"Scanning in the network did not find any host.\n" +"(Network issue or firewall active?)" +msgstr "" +"ネットワーク内のスキャンではホストが見つかりませんでした。\n" +"(ネットワークに問題があるか、ファイアウォールがアクティブになっている可能性があります。)" #. where %1 will be replaced by the port number #. and %2 will be replaced by the host name: @@ -1252,8 +1296,16 @@ #. because there is authentication via Active Directory (R) required: #: src/include/printer/connectionwizard.rb:3040 -msgid "This is only a generic test which may untruly report failures\nif authentication via Active Directory (R) is required.\nIn this case a user who is allowed to print via Active Directory (R)\nshould log in and test by himself if he can print from Gnome or KDE." -msgstr "これはActive Directory(R)経由の認証が必要な場合に\n失敗を報告するだけの単純なテストです。\nActive Directory(R)を介して印刷テストを行う場合、対象のユーザが\nログインできて印刷できるかどうかを、GnomeやKDEから直接確認してください。" +msgid "" +"This is only a generic test which may untruly report failures\n" +"if authentication via Active Directory (R) is required.\n" +"In this case a user who is allowed to print via Active Directory (R)\n" +"should log in and test by himself if he can print from Gnome or KDE." +msgstr "" +"これはActive Directory(R)経由の認証が必要な場合に\n" +"失敗を報告するだけの単純なテストです。\n" +"Active Directory(R)を介して印刷テストを行う場合、対象のユーザが\n" +"ログインできて印刷できるかどうかを、GnomeやKDEから直接確認してください。" #. where %1 will be replaced by the SMB share name #. and %2 will be replaced by the host name: @@ -1492,228 +1544,1758 @@ #. Read dialog help 1/1: #: src/include/printer/helps.rb:37 -msgid "<p>\n<b><big>Initializing printer Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b><big>プリンタ設定を初期化しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Initializing printer Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>プリンタ設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 1/1: #: src/include/printer/helps.rb:44 -msgid "<p>\n<b><big>Finishing printer Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b><big>プリンタ設定を完了しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Finishing printer Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>プリンタ設定を完了しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Overview dialog help 1/7: #: src/include/printer/helps.rb:51 -msgid "<p>\n<b><big>Print Queue Overview</big></b><br>\nA printer device is not used directly but via a print queue.<br>\nWhen various applications submit print jobs simultaneously,\nthese jobs are put in a queue and are sent one after the other to the printer\ndevice.<br>\nIt is possible to have several different print queues for the same printer\ndevice.\nFor example a second queue with a monochrome-only driver for a color device\nor a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL printer.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[<b><big>プリントキューの概要</big></b>]<br>\nプリンタデバイスは直接使用することはなく、プリントキューを介して使用します。<br>\nさまざまなアプリケーションプログラムが同時にプリントジョブを送信した場合、\nそれらのジョブはキューに入れられ、プリンタデバイスに順次送信されます。<br>\n同じプリンタデバイスに対して異なる複数のプリントキューを作成することもできます。\nたとえばカラー印刷に対応したデバイスに対して、\nモノクロ印刷を行う2番目のキューを作成したり、\nPostScriptとPCLの両方に対応したプリンタに対して、\nそれぞれのキューを作成したりすることができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Print Queue Overview</big></b><br>\n" +"A printer device is not used directly but via a print queue.<br>\n" +"When various applications submit print jobs simultaneously,\n" +"these jobs are put in a queue and are sent one after the other to the printer\n" +"device.<br>\n" +"It is possible to have several different print queues for the same printer\n" +"device.\n" +"For example a second queue with a monochrome-only driver for a color device\n" +"or a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL printer.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b><big>プリントキューの概要</big></b>]<br>\n" +"プリンタデバイスは直接使用することはなく、プリントキューを介して使用します。<br>\n" +"さまざまなアプリケーションプログラムが同時にプリントジョブを送信した場合、\n" +"それらのジョブはキューに入れられ、プリンタデバイスに順次送信されます。<br>\n" +"同じプリンタデバイスに対して異なる複数のプリントキューを作成することもできます。\n" +"たとえばカラー印刷に対応したデバイスに対して、\n" +"モノクロ印刷を行う2番目のキューを作成したり、\n" +"PostScriptとPCLの両方に対応したプリンタに対して、\n" +"それぞれのキューを作成したりすることができます。\n" +"</p>\n" #. Overview dialog help 2/7: #: src/include/printer/helps.rb:65 -msgid "<p>\n<b><big>Using Remote Queues:</big></b><br>\nRemote queues exist on other hosts in the network,\ntherefore they cannot be changed on this host.<br>\nThe remote queues listed here are known on this host.\nUsually they can be used directly by applications\nso there is no need to set up a local queue for a printer\nthat is already available via a remote queue.<br>\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b><big>リモートキューの使用:</big></b><br>\n遠隔(リモート)キューは、ネットワーク上に存在する他のホストで管理されているため、\nここから変更することはできません。<br>\nここに表示されたリモートのキューは、このホスト内で既知のものであり、\n通常はアプリケーション側から直接使用することができます。\nそのため、リモートキューとして利用可能なものの場合は、\nローカルキューを設定する必要はありません。<br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Using Remote Queues:</big></b><br>\n" +"Remote queues exist on other hosts in the network,\n" +"therefore they cannot be changed on this host.<br>\n" +"The remote queues listed here are known on this host.\n" +"Usually they can be used directly by applications\n" +"so there is no need to set up a local queue for a printer\n" +"that is already available via a remote queue.<br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>リモートキューの使用:</big></b><br>\n" +"遠隔(リモート)キューは、ネットワーク上に存在する他のホストで管理されているため、\n" +"ここから変更することはできません。<br>\n" +"ここに表示されたリモートのキューは、このホスト内で既知のものであり、\n" +"通常はアプリケーション側から直接使用することができます。\n" +"そのため、リモートキューとして利用可能なものの場合は、\n" +"ローカルキューを設定する必要はありません。<br>\n" +"</p>\n" #. Overview dialog help 3/7: #: src/include/printer/helps.rb:77 -msgid "<p>\n<b><big>Configure a printer:</big></b><br>\nPress <b>Add</b> to set up a new queue for a printer device.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>プリンタの設定:</big></b><br>\n[<b>追加</b>]ボタンを押すとプリンタデバイスに対して新しいキューを設定することができます。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Configure a printer:</big></b><br>\n" +"Press <b>Add</b> to set up a new queue for a printer device.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>プリンタの設定:</big></b><br>\n" +"[<b>追加</b>]ボタンを押すとプリンタデバイスに対して新しいキューを設定することができます。\n" +"</p>" #. Overview dialog help 4/7: #: src/include/printer/helps.rb:84 -msgid "<p>\n<b><big>Change the settings for a queue:</big></b><br>\nSelect a local queue and press <b>Edit</b>.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>キューの設定変更:</big></b><br>\nローカルキューを選択し[<b>編集</b>]ボタンを押してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Change the settings for a queue:</big></b><br>\n" +"Select a local queue and press <b>Edit</b>.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>キューの設定変更:</big></b><br>\n" +"ローカルキューを選択し[<b>編集</b>]ボタンを押してください。\n" +"</p>" #. Overview dialog help 5/7: #: src/include/printer/helps.rb:91 -msgid "<p>\n<b><big>Remove a queue:</big></b><br>\nSelect a local queue and press <b>Delete</b>.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>キューの削除:</big></b><br>\nローカルキューを選択し[<b>削除</b>]ボタンを押してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Remove a queue:</big></b><br>\n" +"Select a local queue and press <b>Delete</b>.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>キューの削除:</big></b><br>\n" +"ローカルキューを選択し[<b>削除</b>]ボタンを押してください。\n" +"</p>" #. Overview dialog help 6/7: #: src/include/printer/helps.rb:98 -msgid "<p>\n<b><big>Print a test page:</big></b><br>\nSelect the queue and press <b>Print Test Page</b>.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>テストページの印刷:</big></b><br>\nキューを選択し、[<b>テストページの印刷</b>]を押してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Print a test page:</big></b><br>\n" +"Select the queue and press <b>Print Test Page</b>.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>テストページの印刷:</big></b><br>\n" +"キューを選択し、[<b>テストページの印刷</b>]を押してください。\n" +"</p>" #. Overview dialog help 7/7: #: src/include/printer/helps.rb:105 -msgid "<p>\n<b><big>Refresh the list of queues:</big></b><br>\nAfter changes to the network printing settings,\nthe available remote queues may have changed.\nUsually it takes some time (up to several minutes)\nuntil such changes become known to the local host.\nPress <b>Refresh List</b> after some time to get an \nup-to-date list of available remote queues.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b><big>キューのリストを更新:</big></b><br>\n特にネットワーク経由で接続されているプリンタの設定を変更した場合は、\n利用可能なリモートキューが変わることがあります。\nそれらの変更がローカルホストに届くまでには、\n一般に最大で数分程度の時間がかかります。\n利用可能なリモートキューについて最新情報を表示するには、\n[<b>一覧を更新</b>]ボタンをクリックしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Refresh the list of queues:</big></b><br>\n" +"After changes to the network printing settings,\n" +"the available remote queues may have changed.\n" +"Usually it takes some time (up to several minutes)\n" +"until such changes become known to the local host.\n" +"Press <b>Refresh List</b> after some time to get an \n" +"up-to-date list of available remote queues.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>キューのリストを更新:</big></b><br>\n" +"特にネットワーク経由で接続されているプリンタの設定を変更した場合は、\n" +"利用可能なリモートキューが変わることがあります。\n" +"それらの変更がローカルホストに届くまでには、\n" +"一般に最大で数分程度の時間がかかります。\n" +"利用可能なリモートキューについて最新情報を表示するには、\n" +"[<b>一覧を更新</b>]ボタンをクリックしてください。\n" +"</p>\n" #. AutoYaST Overview dialog help 1/1: #: src/include/printer/helps.rb:118 -msgid "<p>\n<b><big>AutoYaST Print Queue Overview</big></b><br>\nAutoYaST supports only settings for printing with CUPS via network.<br>\nThere is no AutoYaST support to set up local print queues.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>AutoYaSTプリントキューの概要</big></b><br>\nAutoYaSTはネットワーク経由でのCUPS印刷のみをサポートしています。<br>\nローカルのプリントキューに対しては、AutoYaSTのサポートはありません。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>AutoYaST Print Queue Overview</big></b><br>\n" +"AutoYaST supports only settings for printing with CUPS via network.<br>\n" +"There is no AutoYaST support to set up local print queues.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>AutoYaSTプリントキューの概要</big></b><br>\n" +"AutoYaSTはネットワーク経由でのCUPS印刷のみをサポートしています。<br>\n" +"ローカルのプリントキューに対しては、AutoYaSTのサポートはありません。\n" +"</p>" #. BasicAddDialog help 1/7: #: src/include/printer/helps.rb:127 -msgid "<p>\n<b><big>Set Up a New Queue for a Printer Device</big></b><br>\nA printer device is not used directly but via a print queue.<br>\nWhen various application programs submit print jobs simultaneously,\nthe jobs queue up and are sent one after the other to the printer device.<br>\nIt is possible to have several different print queues for the same printer device.\nUsually several print queues are needed when several different printer drivers\nshould be used for the same printer device.\nFor example a second queue with a monochrome-only driver\nto enforce black-only printout on a color device\nor a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL printer\nbecause printing via the PCL driver is usually faster (but with less quality).\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>プリンタデバイスに対して新しいキューを設定</big></b><br>\nプリンタデバイスは直接使用することはなく、プリントキューを介して使用します。<br>\nさまざまなアプリケーションプログラムが同時にプリントジョブを送信した場合、\nそれらのジョブはキューに入れられてプリンタデバイスに順次送信されます。<br>\nまた、同じプリンタデバイスに対して異なる複数のプリントキューを作成することもできます。\nたとえば同じプリンタデバイスに対して異なるプリンタドライバを利用したい場合、\n複数のキューを作成する必要が発生する場合があります。\nたとえばカラー印刷に対応したデバイスに対して\nモノクロ印刷を行う2番目のキューを作成したり、\nPostScriptとPCLの両方に対応したプリンタに対して、\nそれぞれのキ� �ーを作成したりすることができます。これは、PCLドライバの方がより高速であるためです(ただし品質は劣ります)。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Set Up a New Queue for a Printer Device</big></b><br>\n" +"A printer device is not used directly but via a print queue.<br>\n" +"When various application programs submit print jobs simultaneously,\n" +"the jobs queue up and are sent one after the other to the printer device.<br>\n" +"It is possible to have several different print queues for the same printer device.\n" +"Usually several print queues are needed when several different printer drivers\n" +"should be used for the same printer device.\n" +"For example a second queue with a monochrome-only driver\n" +"to enforce black-only printout on a color device\n" +"or a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL printer\n" +"because printing via the PCL driver is usually faster (but with less quality).\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>プリンタデバイスに対して新しいキューを設定</big></b><br>\n" +"プリンタデバイスは直接使用することはなく、プリントキューを介して使用します。<br>\n" +"さまざまなアプリケーションプログラムが同時にプリントジョブを送信した場合、\n" +"それらのジョブはキューに入れられてプリンタデバイスに順次送信されます。<br>\n" +"また、同じプリンタデバイスに対して異なる複数のプリントキューを作成することもできます。\n" +"たとえば同じプリンタデバイスに対して異なるプリンタドライバを利用したい場合、\n" +"複数のキューを作成する必要が発生する場合があります。\n" +"たとえばカラー印刷に対応したデバイスに対して\n" +"モノクロ印刷を行う2番目のキューを作成したり、\n" +"PostScriptとPCLの両方に対応したプリンタに対して、\n" +"それぞれのキューを作成したりすることができます。これは、PCLドライバの方がより高速であるためです(ただし品質は劣ります)。\n" +"</p>" #. BasicAddDialog help 2/7: #: src/include/printer/helps.rb:143 -msgid "<p>\nTo set up a new queue:<br>\nSelect the connection of the matching printer device,<br>\nfind and assign a suitable printer driver, and<br>\nset a unique queue name.\n</p>" -msgstr "<p>\n新しいキューを設定するには:<br>\n該当するプリンタデバイスの接続方法を選択し、<br>\n適切なプリンタドライバを見つけて割り当て、<br>\n他とは被らない唯一のキュー名を設定します。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To set up a new queue:<br>\n" +"Select the connection of the matching printer device,<br>\n" +"find and assign a suitable printer driver, and<br>\n" +"set a unique queue name.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"新しいキューを設定するには:<br>\n" +"該当するプリンタデバイスの接続方法を選択し、<br>\n" +"適切なプリンタドライバを見つけて割り当て、<br>\n" +"他とは被らない唯一のキュー名を設定します。\n" +"</p>" #. BasicAddDialog help 3/7: #: src/include/printer/helps.rb:152 -msgid "<p>\nThe <b>connection</b> determines which way data is sent to the printer device.<br>\nIf a wrong connection is selected, no data can be sent to the device\nso that there cannot be any printout.<br>\nIf a printer device is accessible via more than one connection type,\nit is shown for each connection type.<br>\nIn particular HP devices are often accessible both via the 'usb:/...'\nand the 'hp:/...' connection.\nThe latter is provided by the HP driver package 'hplip'.\nFor plain printing, both kinds of connections should work, but for anything else\n(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one device)\nthe 'hp:/...' connection must be used.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[<b>接続</b>]では、プリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定します。<br>\n間違った接続を選択すると、デバイスに対してデータが送信できず、\n印刷出力が行われなくなります。<br>\n2つ以上の方法でプリンタデバイスにアクセスできる場合は、\nそれぞれの接続種類が表示されます。<br>\n特にHP社製のデバイスは「usb:/...」と「hp:/...」の両方からアクセスできます。\n\n後者の方法はHPドライバパッケージ「hplip」が提供している方法です。\n単純な印刷であればいずれの接続であっても動作しますが、それ以外の機能\n(たとえば「hp-toolbox」を利用してデバイス状態を表示させたり、HPオールインワンデバイスを利用してスキャンしたり)\nについては「hp:/...」接続を使用する必要があります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"The <b>connection</b> determines which way data is sent to the printer device.<br>\n" +"If a wrong connection is selected, no data can be sent to the device\n" +"so that there cannot be any printout.<br>\n" +"If a printer device is accessible via more than one connection type,\n" +"it is shown for each connection type.<br>\n" +"In particular HP devices are often accessible both via the 'usb:/...'\n" +"and the 'hp:/...' connection.\n" +"The latter is provided by the HP driver package 'hplip'.\n" +"For plain printing, both kinds of connections should work, but for anything else\n" +"(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one device)\n" +"the 'hp:/...' connection must be used.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b>接続</b>]では、プリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定します。<br>\n" +"間違った接続を選択すると、デバイスに対してデータが送信できず、\n" +"印刷出力が行われなくなります。<br>\n" +"2つ以上の方法でプリンタデバイスにアクセスできる場合は、\n" +"それぞれの接続種類が表示されます。<br>\n" +"特にHP社製のデバイスは「usb:/...」と「hp:/...」の両方からアクセスできます。\n" +"\n" +"後者の方法はHPドライバパッケージ「hplip」が提供している方法です。\n" +"単純な印刷であればいずれの接続であっても動作しますが、それ以外の機能\n" +"(たとえば「hp-toolbox」を利用してデバイス状態を表示させたり、HPオールインワンデバイスを利用してスキャンしたり)\n" +"については「hp:/...」接続を使用する必要があります。\n" +"</p>\n" #. BasicAddDialog help 4/7: #: src/include/printer/helps.rb:168 -msgid "<p>\nThe <b>driver</b> determines that the right data is produced for the\nspecific printer model.<br>\nIf a wrong driver is assigned, wrong data is sent to the printer\nwhich results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all.<br>\nInitially the input field for the driver search string is preset\nwith the autodetected model name of the currently selected connection\nand those drivers where the driver description matches to the model name\nare shown by default.<br>\nIf driver descriptions match to the autodetected model name\nand if all matching driver descriptions seem to belong to the same model,\nthe driver descriptions are sorted so that the most reasonable driver\nshould be listed topmost and this one is automatically preselected.\nIf no driver is automatically preselected, you must manually\nfind and select an appropriate driver.<br>\nOn the other hand if a driver was automatically preselected,\nit does not necessarily mean that this driver is\na reas onable driver for your particular needs.\nStrictly speaking an automatically preselected driver\nmay not work at all for your particular printer model.\nThe reason is that the automated driver selection\ncan only work based upon comparison of strings\n(the autodetected model name and the driver descriptions)\nso that the result can be only a best-guess proposal\nhow to set up your particular printer model.<br>\nTherefore check if the currently preselected values make sense\nand feel free to play around and modify the settings\nto what you know what works best for your printer.<br>\nIf no driver description matches to the autodetected model name,\nit does not necessarily mean that there is no driver available for the model.\nOften only the model name in the driver descriptions\nis different from the autodetected model name.\nTherefore you can enter whatever you like as driver search string\nand search through all available driver descriptions.<br>\nUsually the default driver option s ettings should be reasonable\nso that the driver works for your particular printer model.\nSome driver option settings must match to your particular printer.\nIn particular the default paper size setting of the driver\nmust match to the paper which is actually loaded in your printer.\nYou can either explicitly select A4 or Letter as default paper size\nor select nothing to use the built-in default paper size of the driver\nwhich is also the fallback if the driver neither supports A4 nor Letter\n(for example a driver for a small-format photo printer).\nIf you like to adjust other driver options except A4 or Letter,\nyou must first set up the queue and then in a second step\nyou can adjust all driver options in the 'Edit/Modify' dialog.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b></b>「ドライバ」は特定のプリンタの型式に対して正しいデータを生成するための\nものです。<br>\n間違ったドライバを割り当ててしまうと、正しくないデータがプリンタに出力されること\nになるため、見栄えの悪い出力になったり乱れた出力になったり、場合によっては全く出力されないこともあります。<br>\n初期状態では、ドライバの検索文字列の項目に現在選択している方法で接続されている\nモデル名が入力されています。\nこれにより、ドライバの説明文に記載されているモデル名を検索して\n該当するドライバを表示しています。<br>\n自動的に検出された型式がドライバの説明文に記載されていて、\nかつ該当するすべてのドライバの説明文が同じ型式に属している場合、\nドライバの説明文はソートされ、最も適切だ と思われるドライバを\n最初に表示して自動選択します。\nドライバが自動的に選択されていない場合は、手動で検索して\n適切なドライバを選択する必要があります。<br>\n一方、ドライバが自動的に選択されている場合でも、\nそのドライバが要件に適合するドライバではない場合があります。\n厳密に言うと、自動的に選択されたドライバが\nお使いのプリンタ型式で全く動かない場合もあります。\n理由としては、ドライバの自動選択を\n文字列の比較で行う(自動検出した型式とドライバの説明文)\nものであるため、\nお使いのプリンタの型式に対して最も適切だと思われる\nドライバを探し出すだけであるためです。<br>\nそのため、現在自動選択されている項目が正しいことを確認し、\nお使いのプリンタで動作することを確認したうえ� �、\n必要に応じて設定を調整してください。<br>\nまた、自動検出された型式がいずれのドライバの説明文にも該当しなかった場合でも、\nその型式に対して全くドライバが存在していないというわけではありません。\n自動検出された型式とドライバの説明文内に書かれている型式が\n異なる場合もあるということです。\nそのため、ドライバの検索文字列には必要に応じてどんな文字でも入力できる\nようになっていて、ここから利用可能なドライバの説明文を自由に検索できます。<br>\nなお、通常はデフォルトのドライバオプション設定は適切に設定され、\nプリンタで動作するようになっています。\nドライバのオプション設定によっては、プリンタに正しく一致していなければならない場合もあります。\n特にドライバでのデフォルトの 用紙サイズの設定については、\nお使いのプリンタに設置されているものと正しく一致していなければなりません。\nA4またはレターサイズをデフォルトの用紙サイズとして設定することもできますし、\nドライバがA4にもレターサイズにも対応していない場合など、\n何も選択しないままでドライバ内蔵のデフォルトの用紙サイズを使用する\nよう設定することもできます\n(たとえば小さなフォトプリンタ向けのドライバなど)。\nA4やレターサイズを除くその他のドライバオプションを設定したい場合は、\n最初にキューを設定してから次の手順で\n[編集/変更]ダイアログからすべてのドライバオプションを設定してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"The <b>driver</b> determines that the right data is produced for the\n" +"specific printer model.<br>\n" +"If a wrong driver is assigned, wrong data is sent to the printer\n" +"which results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all.<br>\n" +"Initially the input field for the driver search string is preset\n" +"with the autodetected model name of the currently selected connection\n" +"and those drivers where the driver description matches to the model name\n" +"are shown by default.<br>\n" +"If driver descriptions match to the autodetected model name\n" +"and if all matching driver descriptions seem to belong to the same model,\n" +"the driver descriptions are sorted so that the most reasonable driver\n" +"should be listed topmost and this one is automatically preselected.\n" +"If no driver is automatically preselected, you must manually\n" +"find and select an appropriate driver.<br>\n" +"On the other hand if a driver was automatically preselected,\n" +"it does not necessarily mean that this driver is\n" +"a reasonable driver for your particular needs.\n" +"Strictly speaking an automatically preselected driver\n" +"may not work at all for your particular printer model.\n" +"The reason is that the automated driver selection\n" +"can only work based upon comparison of strings\n" +"(the autodetected model name and the driver descriptions)\n" +"so that the result can be only a best-guess proposal\n" +"how to set up your particular printer model.<br>\n" +"Therefore check if the currently preselected values make sense\n" +"and feel free to play around and modify the settings\n" +"to what you know what works best for your printer.<br>\n" +"If no driver description matches to the autodetected model name,\n" +"it does not necessarily mean that there is no driver available for the model.\n" +"Often only the model name in the driver descriptions\n" +"is different from the autodetected model name.\n" +"Therefore you can enter whatever you like as driver search string\n" +"and search through all available driver descriptions.<br>\n" +"Usually the default driver option settings should be reasonable\n" +"so that the driver works for your particular printer model.\n" +"Some driver option settings must match to your particular printer.\n" +"In particular the default paper size setting of the driver\n" +"must match to the paper which is actually loaded in your printer.\n" +"You can either explicitly select A4 or Letter as default paper size\n" +"or select nothing to use the built-in default paper size of the driver\n" +"which is also the fallback if the driver neither supports A4 nor Letter\n" +"(for example a driver for a small-format photo printer).\n" +"If you like to adjust other driver options except A4 or Letter,\n" +"you must first set up the queue and then in a second step\n" +"you can adjust all driver options in the 'Edit/Modify' dialog.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b></b>「ドライバ」は特定のプリンタの型式に対して正しいデータを生成するための\n" +"ものです。<br>\n" +"間違ったドライバを割り当ててしまうと、正しくないデータがプリンタに出力されること\n" +"になるため、見栄えの悪い出力になったり乱れた出力になったり、場合によっては全く出力されないこともあります。<br>\n" +"初期状態では、ドライバの検索文字列の項目に現在選択している方法で接続されている\n" +"モデル名が入力されています。\n" +"これにより、ドライバの説明文に記載されているモデル名を検索して\n" +"該当するドライバを表示しています。<br>\n" +"自動的に検出された型式がドライバの説明文に記載されていて、\n" +"かつ該当するすべてのドライバの説明文が同じ型式に属している場合、\n" +"ドライバの説明文はソートされ、最も適切だと思われるドライバを\n" +"最初に表示して自動選択します。\n" +"ドライバが自動的に選択されていない場合は、手動で検索して\n" +"適切なドライバを選択する必要があります。<br>\n" +"一方、ドライバが自動的に選択されている場合でも、\n" +"そのドライバが要件に適合するドライバではない場合があります。\n" +"厳密に言うと、自動的に選択されたドライバが\n" +"お使いのプリンタ型式で全く動かない場合もあります。\n" +"理由としては、ドライバの自動選択を\n" +"文字列の比較で行う(自動検出した型式とドライバの説明文)\n" +"ものであるため、\n" +"お使いのプリンタの型式に対して最も適切だと思われる\n" +"ドライバを探し出すだけであるためです。<br>\n" +"そのため、現在自動選択されている項目が正しいことを確認し、\n" +"お使いのプリンタで動作することを確認したうえで、\n" +"必要に応じて設定を調整してください。<br>\n" +"また、自動検出された型式がいずれのドライバの説明文にも該当しなかった場合でも、\n" +"その型式に対して全くドライバが存在していないというわけではありません。\n" +"自動検出された型式とドライバの説明文内に書かれている型式が\n" +"異なる場合もあるということです。\n" +"そのため、ドライバの検索文字列には必要に応じてどんな文字でも入力できる\n" +"ようになっていて、ここから利用可能なドライバの説明文を自由に検索できます。<br>\n" +"なお、通常はデフォルトのドライバオプション設定は適切に設定され、\n" +"プリンタで動作するようになっています。\n" +"ドライバのオプション設定によっては、プリンタに正しく一致していなければならない場合もあります。\n" +"特にドライバでのデフォルトの用紙サイズの設定については、\n" +"お使いのプリンタに設置されているものと正しく一致していなければなりません。\n" +"A4またはレターサイズをデフォルトの用紙サイズとして設定することもできますし、\n" +"ドライバがA4にもレターサイズにも対応していない場合など、\n" +"何も選択しないままでドライバ内蔵のデフォルトの用紙サイズを使用する\n" +"よう設定することもできます\n" +"(たとえば小さなフォトプリンタ向けのドライバなど)。\n" +"A4やレターサイズを除くその他のドライバオプションを設定したい場合は、\n" +"最初にキューを設定してから次の手順で\n" +"[編集/変更]ダイアログからすべてのドライバオプションを設定してください。\n" +"</p>" #. BasicAddDialog help 5/7: #: src/include/printer/helps.rb:218 -msgid "<p>\nApplication programs do not show the actual printer device\nbut its associated <b>queue name</b>.<br>\nOnly letters (a-z and A-Z), numbers (0-9), and the underscore '_'\nare allowed for the queue name and it must start with a letter.\n</p>" -msgstr "<p>\nアプリケーションプログラムは実際のプリンタデバイスを表示しませんが、\nその代わりに関連付けられた<b></b>「キュー名」を表示します。<br>\nキュー名については文字(a~zおよびA~Z)、数字(0~9)、アンダースコア「_」\nの文字が利用できます。ただしキュー名の最初の1文字はアルファベットにする必要があります。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Application programs do not show the actual printer device\n" +"but its associated <b>queue name</b>.<br>\n" +"Only letters (a-z and A-Z), numbers (0-9), and the underscore '_'\n" +"are allowed for the queue name and it must start with a letter.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"アプリケーションプログラムは実際のプリンタデバイスを表示しませんが、\n" +"その代わりに関連付けられた<b></b>「キュー名」を表示します。<br>\n" +"キュー名については文字(a~zおよびA~Z)、数字(0~9)、アンダースコア「_」\n" +"の文字が利用できます。ただしキュー名の最初の1文字はアルファベットにする必要があります。\n" +"</p>" #. BasicAddDialog help 6/7: #: src/include/printer/helps.rb:227 -msgid "<p>\nOne of the print queues may be set to be <b>used by default</b>.<br>\nApplication programs should use such a system default print queue\nif no other print queue was specified by the user.\nBut there is no such thing as the 'one and only' default queue.\nBeside a system default queue any user can maintain his own\ndefault queue setting and furthermore any application program\nmay implement its own particular way of default queue setting\n(e.g. the application may remember the previously used queue).<br>\nFor details see the openSUSE support database\narticle 'Print Settings with CUPS' at<br>\nhttp://en.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS\n</p>" -msgstr "<p>\nいずれか1つのプリントキューを<b></b>「デフォルトで使用する」ことができます。<br>\nユーザ側で特に何もプリントキューを指定しない場合、アプリケーションプログラムはここで設定した\nシステムのデフォルトのプリントキューを利用して印刷します。\nただし「唯一無二」のデフォルトキューはありません。\nシステムのデフォルトキューが存在するだけでなく、ユーザ側でも独自のデフォルト値を\n設定することができるほか、任意のアプリケーションプログラムが\n独自の方法でデフォルトのプリントキューを判断する場合もあります(たとえば、アプリケーションが直前に使用した\nプリントキューを記憶するなど)。<br>\n詳細については、http://ja.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS (日本語)または\nhttp://en.opensuse.org/SDB:Print_Settin gs_with_CUPS(英語)にあるopenSUSEサポートデータベース記事を参照してください。<br>\n\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"One of the print queues may be set to be <b>used by default</b>.<br>\n" +"Application programs should use such a system default print queue\n" +"if no other print queue was specified by the user.\n" +"But there is no such thing as the 'one and only' default queue.\n" +"Beside a system default queue any user can maintain his own\n" +"default queue setting and furthermore any application program\n" +"may implement its own particular way of default queue setting\n" +"(e.g. the application may remember the previously used queue).<br>\n" +"For details see the openSUSE support database\n" +"article 'Print Settings with CUPS' at<br>\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"いずれか1つのプリントキューを<b></b>「デフォルトで使用する」ことができます。<br>\n" +"ユーザ側で特に何もプリントキューを指定しない場合、アプリケーションプログラムはここで設定した\n" +"システムのデフォルトのプリントキューを利用して印刷します。\n" +"ただし「唯一無二」のデフォルトキューはありません。\n" +"システムのデフォルトキューが存在するだけでなく、ユーザ側でも独自のデフォルト値を\n" +"設定することができるほか、任意のアプリケーションプログラムが\n" +"独自の方法でデフォルトのプリントキューを判断する場合もあります(たとえば、アプリケーションが直前に使用した\n" +"プリントキューを記憶するなど)。<br>\n" +"詳細については、http://ja.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS (日本語)または\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS(英語)にあるopenSUSEサポートデータベース記事を参照してください。<br>\n" +"\n" +"</p>" #. BasicAddDialog help 7/7: #: src/include/printer/helps.rb:243 -msgid "<p>\nAn alternative way to set up HP devices is to <b>run hp-setup</b>.<br>\nHP's own tool 'hp-setup' provides setup support in particular\nfor HP printers and HP all-in-one devices which require\na proprietary driver plugin to be downloaded from HP and\ninstalled in the right way on a particular end-user's system.\nFurthermore 'hp-setup' can provide better setup support\nfor HP network printers and HP all-in-one network devices\nbecause HP's own tool can implement special handling\nfor special HP network devices.<br>\nFor details see the openSUSE support database\narticle 'How to set-up a HP printer' at<br>\nhttp://en.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer\n</p>" -msgstr "<p>\nHPデバイスを設定するためのもう1つの方法として、<b></b>「hp-setupの起動」があります。<br>\nHP独自のツールである「hp-setup」は、特にHP社製のプリンタおよびオールインワンデバイスに対して\n専用ドライバプラグインのダウンロードと適切なインストール作業の実施を行う\nセットアップサポートを提供します。\n\nまた、「hp-setup」はHP社製のネットワークプリンタやオールインワンネットワークデバイスに対しても、\n便利なセットアップサポートを提供します。これはHP独自のツールではHPネットワークデバイスについて\n特別な処理を行うことができるためです。\n<br>\n詳細については、http://ja.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (日本語)または\nhttp://en.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (英語)にあるopenSUSEサポートデータベース記事 \n「HP社製プリンタの設定方法」を参照してください。<br>\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"An alternative way to set up HP devices is to <b>run hp-setup</b>.<br>\n" +"HP's own tool 'hp-setup' provides setup support in particular\n" +"for HP printers and HP all-in-one devices which require\n" +"a proprietary driver plugin to be downloaded from HP and\n" +"installed in the right way on a particular end-user's system.\n" +"Furthermore 'hp-setup' can provide better setup support\n" +"for HP network printers and HP all-in-one network devices\n" +"because HP's own tool can implement special handling\n" +"for special HP network devices.<br>\n" +"For details see the openSUSE support database\n" +"article 'How to set-up a HP printer' at<br>\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"HPデバイスを設定するためのもう1つの方法として、<b></b>「hp-setupの起動」があります。<br>\n" +"HP独自のツールである「hp-setup」は、特にHP社製のプリンタおよびオールインワンデバイスに対して\n" +"専用ドライバプラグインのダウンロードと適切なインストール作業の実施を行う\n" +"セットアップサポートを提供します。\n" +"\n" +"また、「hp-setup」はHP社製のネットワークプリンタやオールインワンネットワークデバイスに対しても、\n" +"便利なセットアップサポートを提供します。これはHP独自のツールではHPネットワークデバイスについて\n" +"特別な処理を行うことができるためです。\n" +"<br>\n" +"詳細については、http://ja.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (日本語)または\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (英語)にあるopenSUSEサポートデータベース記事\n" +"「HP社製プリンタの設定方法」を参照してください。<br>\n" +"</p>" #. BasicModifyDialog help 1/4: #: src/include/printer/helps.rb:261 -msgid "<p>\n<b><big>Modify a Print Queue</big></b><br>\nTo modify a queue, select only what you really want to be changed.<br>\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>印刷キューの修正</big></b><br>\nキューを修正するには、変更したいキューのみを選択してください。<br>\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Modify a Print Queue</big></b><br>\n" +"To modify a queue, select only what you really want to be changed.<br>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>印刷キューの修正</big></b><br>\n" +"キューを修正するには、変更したいキューのみを選択してください。<br>\n" +"</p>" #. BasicModifyDialog help 2/4: #: src/include/printer/helps.rb:268 -msgid "<p>\nThe <b>connection</b> determines how data is sent to the printer device.<br>\nIf a wrong connection is selected, no data can be sent to the device\nso that there cannot be any printout.<br>\nIf a printer device is accessible via more than one connection type,\nit is shown for each connection type.<br>\nIn particular HP devices are often accessible both via the 'usb:/...'\nand the 'hp:/...' connection.\nThe latter is provided by the HP driver package 'hplip'.\nFor plain printing, both kinds of connections should work, but for anything else\n(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one device)\nthe 'hp:/...' connection must be used.<br>\nWhen you exchange the currently used connection with another one,\nthe input field for the driver search string is preset\nwith the autodetected model name of the new selected connection.\nThe drivers for which the driver description matches the model name\nare shown by default.<br>\nIf driver descriptions match th e autodetected model name\nand if all matching driver descriptions seem to belong to the same model,\nthe driver descriptions are sorted so that the most reasonable driver\nshould be listed topmost (but still below the currently used driver).\nOn the other hand, it does not necessarily mean that this driver is\na reasonable driver for your particular needs.\nThe topmost listed driver may not work at all for your particular \nprinter model. The automated driver selection\ncompares strings (the autodetected model name and the driver \ndescriptions) so the result can only be a best-guess proposal\nhow to set up your particular printer model.<br>\nTherefore check if the currently preselected values make sense.\nFeel free to play around and modify the settings\nto what you know works best for your printer.<br>\nIf no driver description matches the autodetected model name, it does \nnot necessarily mean that there is no driver available for the model.\nOften the model name in the driver d escriptions\nis different from the autodetected model name.\nTherefore you can enter whatever you like as driver search string\nand search through all available driver descriptions.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b></b>「接続」はプリンタデバイスに対してデータを送信する方法を設定します。<br>\n誤った接続を選択してしまうと、データをデバイスに送信することができないため、\n印刷が全く出力されなくなります。<br>\nまた、プリンタデバイスへの接続方法が2種類以上存在する場合は、\nそれぞれの接続方法が表示されます。<br>\n特にHPデバイスの場合は、「usb:/...」接続と\n「hp:/...」接続の両方が表示されます。\n後者はHPドライバパッケージ「hplip」で提供されるものです。\n特に何も加工しない印刷の場合はどちらの接続方法でも問題なく動作しますが、それ以外の場合\n(たとえばデバイスの状態を「hp-toolbox」で表示させたり、HPのオールインワンデバイスでスキャンする場合など)\nは「hp:/...」の接続方法を使用する必要があります� �<br>\n接続方法を一方のものから他方のものに変更する場合は、\nドライバの検索文字列の項目は\n新しく選択した接続方法で自動検出された型式名が入力され、\nデフォルトではその型式名に該当するドライバが表示されます。\n<br>\n自動的に検出された型式がドライバの説明文に記載されていて、\nかつ該当するすべてのドライバの説明文が同じ型式に属している場合、\nドライバの説明文はソートされ、最も適切だと思われるドライバを\n最初に表示して自動選択します。\nドライバが自動的に選択されていない場合は、手動で検索して\n適切なドライバを選択する必要があります。<br>\n一方、ドライバが自動的に選択されている場合でも、\nそのドライバが要件に適合するドライバではない場合があります。\n場合によっては、自動的に選� �されたドライバが\nお使いのプリンタ型式で全く動かない場合もあります。\n理由としては、ドライバの自動選択を\n文字列の比較で行う(自動検出した型式とドライバの説明文)ものであるため、お使いのプリンタの型式に対して最も適切だと思われる\nドライバを探し出すだけであるためです。<br>\nそのため、現在自動選択されている項目が正しいことを確認し、\nお使いのプリンタで動作することを確認したうえで、必要に応じて設定を調整してください。<br>\nまた、自動検出された型式がいずれのドライバの説明文にも該当しなかった場合でも、その型式に対して全くドライバが存在していないというわけではありません。\n自動検出された型式とドライバの説明文内に書かれている型式が\n異なる場合もあるということです。\nそのため 、ドライバの検索文字列には必要に応じてどんな文字でも入力できる\nようになっていて、ここから利用可能なドライバの説明文を自由に検索できます。<br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"The <b>connection</b> determines how data is sent to the printer device.<br>\n" +"If a wrong connection is selected, no data can be sent to the device\n" +"so that there cannot be any printout.<br>\n" +"If a printer device is accessible via more than one connection type,\n" +"it is shown for each connection type.<br>\n" +"In particular HP devices are often accessible both via the 'usb:/...'\n" +"and the 'hp:/...' connection.\n" +"The latter is provided by the HP driver package 'hplip'.\n" +"For plain printing, both kinds of connections should work, but for anything else\n" +"(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one device)\n" +"the 'hp:/...' connection must be used.<br>\n" +"When you exchange the currently used connection with another one,\n" +"the input field for the driver search string is preset\n" +"with the autodetected model name of the new selected connection.\n" +"The drivers for which the driver description matches the model name\n" +"are shown by default.<br>\n" +"If driver descriptions match the autodetected model name\n" +"and if all matching driver descriptions seem to belong to the same model,\n" +"the driver descriptions are sorted so that the most reasonable driver\n" +"should be listed topmost (but still below the currently used driver).\n" +"On the other hand, it does not necessarily mean that this driver is\n" +"a reasonable driver for your particular needs.\n" +"The topmost listed driver may not work at all for your particular \n" +"printer model. The automated driver selection\n" +"compares strings (the autodetected model name and the driver \n" +"descriptions) so the result can only be a best-guess proposal\n" +"how to set up your particular printer model.<br>\n" +"Therefore check if the currently preselected values make sense.\n" +"Feel free to play around and modify the settings\n" +"to what you know works best for your printer.<br>\n" +"If no driver description matches the autodetected model name, it does \n" +"not necessarily mean that there is no driver available for the model.\n" +"Often the model name in the driver descriptions\n" +"is different from the autodetected model name.\n" +"Therefore you can enter whatever you like as driver search string\n" +"and search through all available driver descriptions.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b></b>「接続」はプリンタデバイスに対してデータを送信する方法を設定します。<br>\n" +"誤った接続を選択してしまうと、データをデバイスに送信することができないため、\n" +"印刷が全く出力されなくなります。<br>\n" +"また、プリンタデバイスへの接続方法が2種類以上存在する場合は、\n" +"それぞれの接続方法が表示されます。<br>\n" +"特にHPデバイスの場合は、「usb:/...」接続と\n" +"「hp:/...」接続の両方が表示されます。\n" +"後者はHPドライバパッケージ「hplip」で提供されるものです。\n" +"特に何も加工しない印刷の場合はどちらの接続方法でも問題なく動作しますが、それ以外の場合\n" +"(たとえばデバイスの状態を「hp-toolbox」で表示させたり、HPのオールインワンデバイスでスキャンする場合など)\n" +"は「hp:/...」の接続方法を使用する必要があります。<br>\n" +"接続方法を一方のものから他方のものに変更する場合は、\n" +"ドライバの検索文字列の項目は\n" +"新しく選択した接続方法で自動検出された型式名が入力され、\n" +"デフォルトではその型式名に該当するドライバが表示されます。\n" +"<br>\n" +"自動的に検出された型式がドライバの説明文に記載されていて、\n" +"かつ該当するすべてのドライバの説明文が同じ型式に属している場合、\n" +"ドライバの説明文はソートされ、最も適切だと思われるドライバを\n" +"最初に表示して自動選択します。\n" +"ドライバが自動的に選択されていない場合は、手動で検索して\n" +"適切なドライバを選択する必要があります。<br>\n" +"一方、ドライバが自動的に選択されている場合でも、\n" +"そのドライバが要件に適合するドライバではない場合があります。\n" +"場合によっては、自動的に選択されたドライバが\n" +"お使いのプリンタ型式で全く動かない場合もあります。\n" +"理由としては、ドライバの自動選択を\n" +"文字列の比較で行う(自動検出した型式とドライバの説明文)ものであるため、お使いのプリンタの型式に対して最も適切だと思われる\n" +"ドライバを探し出すだけであるためです。<br>\n" +"そのため、現在自動選択されている項目が正しいことを確認し、\n" +"お使いのプリンタで動作することを確認したうえで、必要に応じて設定を調整してください。<br>\n" +"また、自動検出された型式がいずれのドライバの説明文にも該当しなかった場合でも、その型式に対して全くドライバが存在していないというわけではありません。\n" +"自動検出された型式とドライバの説明文内に書かれている型式が\n" +"異なる場合もあるということです。\n" +"そのため、ドライバの検索文字列には必要に応じてどんな文字でも入力できる\n" +"ようになっていて、ここから利用可能なドライバの説明文を自由に検索できます。<br>\n" +"</p>\n" #. BasicModifyDialog help 3/4: #: src/include/printer/helps.rb:309 -msgid "<p>\nThe <b>driver</b> determines that the right data is produced for the\nspecific printer model.<br>\nIf a wrong driver is assigned, wrong data is sent to the printer\nwhich results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all.<br>\nYou can either select another driver and modify its driver option settings later\nor keep the currently used driver and modify its driver option settings now.<br>\nSome driver option settings must match to your particular printer.\nFor example the default paper size setting of the driver\nmust match to the paper which is actually loaded in your printer.<br>\nFor other driver option settings you can choose what you like.\nFor example any choice of the available printing resolutions\nshould work for the particular driver.\nNevertheless it may happen that your particular printer fails to print\nwith high resolution. For example when you have a laser printer\nwhich has insufficient built-in memory to process high resolution pages.<b r>\nWhen you exchange the currently used driver by another one,\nyou must first apply this change to the print queue\nso that the new driver is used for the queue\n(i.e. you must finish this dialog as a first step)\nand then in a second step you can adjust all driver options\nby using this dialog again.<br>\nInitially the input field for the driver search string is preset\nwith the description of the currently used driver when the connection was not changed.\nThis results usually only one single driver which matches\nso that you would have to enter a less specific driver search string\nto get also other drivers or you use the 'Find More' button.\nIf no driver matches, it does not mean that there is no driver available.\nTherefore you can enter whatever you like as driver search string\nand search through all available driver descriptions.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b></b>「ドライバ」では特定のプリンタ型番に対して正しいデータを生成する方法を\n指定します。<br>\n間違ったドライバを割り当てるとプリンタに対して間違ったデータが送信され、\n見栄えの悪い出力になったり、乱れた出力になったり、全く出力されなかったりします。<br>\nまた、後から他のドライバを選択したりドライバオプションの設定を変更したりすることができますし、\nここから現在使用されているドライバをそのままにしてドライバオプションを変更することもできます。<br>\nなお、ドライバオプション設定によっては、お使いのプリンタに適切なものでなければならないものもあります。\nたとえばドライバに対するデフォルトの紙サイズの設定は\nプリンタに取り付けられている紙に適合しなければなりません� ��<br>\nその他のドライバオプション設定は自由に変更できます。\nたとえば利用可能な印刷解像度設定は、いずれを選択しても\nそれぞれのドライバで問題なく動作するはずです。\nドライバ側で対応していない高い解像度で印刷しようとした場合は、\nうまくいかない場合もあります。たとえばレーザープリンタを使用している場合に\n高い解像度の印刷を行うにあたって内蔵メモリが足りていない場合などがこれに該当します。<br>\n現在使用中のドライバを別のものに入れ替えた場合は、\nまず最初にその変更をプリントキューに適用して\nキューが新しいドライバを使用するよう設定し\n(手順の最初でこのダイアログを完了しなければならない、という意味です)、\n次の手順としてこのダイアログを再度使用し、必要なすべてのドライバオ プションを\n設定する、という流れになります。<br>\nまた、接続を変更していない場合、初期状態ではドライバの検索文字列の入力項目に対して、\n現在使用中のドライバの説明が入力されています。\nこれにより、一般に1つのドライバのみが該当することになるため、\n検索文字列をより短く指定して\n別のドライバを参照するか、もしくは[他を検索]ボタンを使用してください。\n該当するドライバが存在しない場合は、利用可能なドライバが存在していないという\nことになります。\nそのため、ドライバの検索文字列にはどんな文字列でも入力できるようになっていて、これによりすべてのドライバの説明文を検索します。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"The <b>driver</b> determines that the right data is produced for the\n" +"specific printer model.<br>\n" +"If a wrong driver is assigned, wrong data is sent to the printer\n" +"which results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all.<br>\n" +"You can either select another driver and modify its driver option settings later\n" +"or keep the currently used driver and modify its driver option settings now.<br>\n" +"Some driver option settings must match to your particular printer.\n" +"For example the default paper size setting of the driver\n" +"must match to the paper which is actually loaded in your printer.<br>\n" +"For other driver option settings you can choose what you like.\n" +"For example any choice of the available printing resolutions\n" +"should work for the particular driver.\n" +"Nevertheless it may happen that your particular printer fails to print\n" +"with high resolution. For example when you have a laser printer\n" +"which has insufficient built-in memory to process high resolution pages.<br>\n" +"When you exchange the currently used driver by another one,\n" +"you must first apply this change to the print queue\n" +"so that the new driver is used for the queue\n" +"(i.e. you must finish this dialog as a first step)\n" +"and then in a second step you can adjust all driver options\n" +"by using this dialog again.<br>\n" +"Initially the input field for the driver search string is preset\n" +"with the description of the currently used driver when the connection was not changed.\n" +"This results usually only one single driver which matches\n" +"so that you would have to enter a less specific driver search string\n" +"to get also other drivers or you use the 'Find More' button.\n" +"If no driver matches, it does not mean that there is no driver available.\n" +"Therefore you can enter whatever you like as driver search string\n" +"and search through all available driver descriptions.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b></b>「ドライバ」では特定のプリンタ型番に対して正しいデータを生成する方法を\n" +"指定します。<br>\n" +"間違ったドライバを割り当てるとプリンタに対して間違ったデータが送信され、\n" +"見栄えの悪い出力になったり、乱れた出力になったり、全く出力されなかったりします。<br>\n" +"また、後から他のドライバを選択したりドライバオプションの設定を変更したりすることができますし、\n" +"ここから現在使用されているドライバをそのままにしてドライバオプションを変更することもできます。<br>\n" +"なお、ドライバオプション設定によっては、お使いのプリンタに適切なものでなければならないものもあります。\n" +"たとえばドライバに対するデフォルトの紙サイズの設定は\n" +"プリンタに取り付けられている紙に適合しなければなりません。<br>\n" +"その他のドライバオプション設定は自由に変更できます。\n" +"たとえば利用可能な印刷解像度設定は、いずれを選択しても\n" +"それぞれのドライバで問題なく動作するはずです。\n" +"ドライバ側で対応していない高い解像度で印刷しようとした場合は、\n" +"うまくいかない場合もあります。たとえばレーザープリンタを使用している場合に\n" +"高い解像度の印刷を行うにあたって内蔵メモリが足りていない場合などがこれに該当します。<br>\n" +"現在使用中のドライバを別のものに入れ替えた場合は、\n" +"まず最初にその変更をプリントキューに適用して\n" +"キューが新しいドライバを使用するよう設定し\n" +"(手順の最初でこのダイアログを完了しなければならない、という意味です)、\n" +"次の手順としてこのダイアログを再度使用し、必要なすべてのドライバオプションを\n" +"設定する、という流れになります。<br>\n" +"また、接続を変更していない場合、初期状態ではドライバの検索文字列の入力項目に対して、\n" +"現在使用中のドライバの説明が入力されています。\n" +"これにより、一般に1つのドライバのみが該当することになるため、\n" +"検索文字列をより短く指定して\n" +"別のドライバを参照するか、もしくは[他を検索]ボタンを使用してください。\n" +"該当するドライバが存在しない場合は、利用可能なドライバが存在していないという\n" +"ことになります。\n" +"そのため、ドライバの検索文字列にはどんな文字列でも入力できるようになっていて、これによりすべてのドライバの説明文を検索します。\n" +"</p>" #. BasicModifyDialog help 4/4: #: src/include/printer/helps.rb:343 -msgid "<p>\nIn contrast to connection and driver where you must select the right one,\nyou are free to enter arbitrary strings for <b>description</b> and <b>location</b>.\nApplication programs often show description and location in the print dialog.\nTo make sure that those strings look correct in any language\nwhich a particular user of a particular application program may use,\nit is safe when you use only plain ASCII text without\nspecial characters e.g. only ASCII letters (a-z and A-Z),\nASCII numbers (0-9), and the ASCII space character (20 hex).\nUsually the description describes the model and optionally the driver\n(e.g. 'ACME FunPrinter 1000 using generic PCL driver')\nand the location describes where the printer is located\n(e.g. 'Room 123' or 'Front Desk').\n</p>" -msgstr "<p>\n正しいものを選択しなければならない接続とドライバに比べ、\n<b></b>「説明」と<b></b>「場所」については自由に入力することができます。\nアプリケーションによっては印刷ダイアログで説明や場所を表示する場合があります。\nこれらの文字列をさまざまなユーザのさまざまなアプリケーションの言語環境で表示できるようにするため、\n\n特別な文字を使用しないASCII文字(つまり文字(a~zおよびA~Z)、数字(0~9)、\nおよびスペース)\nで入力することをお勧めします。\n一般に説明には型番とドライバ(補足)についての説明\n(たとえば「ACME FunPrinter 1000 using generic PCL driver」)を、\n場所にはプリンタがどこに配置されているか\n(たとえば「Room 123」や「Front Desk」)を入力します。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"In contrast to connection and driver where you must select the right one,\n" +"you are free to enter arbitrary strings for <b>description</b> and <b>location</b>.\n" +"Application programs often show description and location in the print dialog.\n" +"To make sure that those strings look correct in any language\n" +"which a particular user of a particular application program may use,\n" +"it is safe when you use only plain ASCII text without\n" +"special characters e.g. only ASCII letters (a-z and A-Z),\n" +"ASCII numbers (0-9), and the ASCII space character (20 hex).\n" +"Usually the description describes the model and optionally the driver\n" +"(e.g. 'ACME FunPrinter 1000 using generic PCL driver')\n" +"and the location describes where the printer is located\n" +"(e.g. 'Room 123' or 'Front Desk').\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"正しいものを選択しなければならない接続とドライバに比べ、\n" +"<b></b>「説明」と<b></b>「場所」については自由に入力することができます。\n" +"アプリケーションによっては印刷ダイアログで説明や場所を表示する場合があります。\n" +"これらの文字列をさまざまなユーザのさまざまなアプリケーションの言語環境で表示できるようにするため、\n" +"\n" +"特別な文字を使用しないASCII文字(つまり文字(a~zおよびA~Z)、数字(0~9)、\n" +"およびスペース)\n" +"で入力することをお勧めします。\n" +"一般に説明には型番とドライバ(補足)についての説明\n" +"(たとえば「ACME FunPrinter 1000 using generic PCL driver」)を、\n" +"場所にはプリンタがどこに配置されているか\n" +"(たとえば「Room 123」や「Front Desk」)を入力します。\n" +"</p>" #. DriverOptionsDialog help 1/3: #: src/include/printer/helps.rb:361 -msgid "<p>\n<b><big>Set Driver Options</big></b><br>\nUsually it is best to leave the driver defaults because\nthe defaults should be reasonable for most cases.<br>\nAdditionally, the print dialogs in most applications\nshow the driver options too so that each user can specify\ndriver options for each individual printout.<br>\nThe only setting which should be checked in any case is the paper size,\nwhich must be set to what is actually used by default in the printer.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b><big>ドライバオプションの設定</big></b><br>\n通常の印刷ではデフォルトの設定が最も適切であるため、この欄は\nドライバのデフォルト値そのままの状態にしておくのが最適です。<br>\n場合によっては、通常のアプリケーションプログラム内に表示される印刷ダイアログが、\nドライバオプションを併せて表示することもあります。これは個別の印刷に対して\nドライバオプションを設定できるようにしているためです。<br>\nプリンタで実際にデフォルトで使用される紙のサイズについては、\nいずれの場合でも確認してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Set Driver Options</big></b><br>\n" +"Usually it is best to leave the driver defaults because\n" +"the defaults should be reasonable for most cases.<br>\n" +"Additionally, the print dialogs in most applications\n" +"show the driver options too so that each user can specify\n" +"driver options for each individual printout.<br>\n" +"The only setting which should be checked in any case is the paper size,\n" +"which must be set to what is actually used by default in the printer.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>ドライバオプションの設定</big></b><br>\n" +"通常の印刷ではデフォルトの設定が最も適切であるため、この欄は\n" +"ドライバのデフォルト値そのままの状態にしておくのが最適です。<br>\n" +"場合によっては、通常のアプリケーションプログラム内に表示される印刷ダイアログが、\n" +"ドライバオプションを併せて表示することもあります。これは個別の印刷に対して\n" +"ドライバオプションを設定できるようにしているためです。<br>\n" +"プリンタで実際にデフォルトで使用される紙のサイズについては、\n" +"いずれの場合でも確認してください。\n" +"</p>\n" #. DriverOptionsDialog help 2/3: #: src/include/printer/helps.rb:374 -msgid "<p>\nNon-default settings may not work in all cases or have unexpected\nconsequences.<br> \nFor example, a high resolution setting may not work for a laser printer\nwhen its default built-in memory is insufficient to process high resolution\npages.<br> \nOr a high quality setting may print intolerably slow on an inkjet printer.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nデフォルトでない設定はうまく動作しない場合があり、動作しても予期しない結果になる場合があります。<br>\nたとえばレーザープリンタを使用している場合に、\n高い解像度の印刷を行うにあたって内蔵メモリが足りていない場合などが\nこれに該当します。<br>\nまた解像度が高すぎると、インクジェットプリンタで印刷に時間のかかる場合も\nあります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Non-default settings may not work in all cases or have unexpected\n" +"consequences.<br> \n" +"For example, a high resolution setting may not work for a laser printer\n" +"when its default built-in memory is insufficient to process high resolution\n" +"pages.<br> \n" +"Or a high quality setting may print intolerably slow on an inkjet printer.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"デフォルトでない設定はうまく動作しない場合があり、動作しても予期しない結果になる場合があります。<br>\n" +"たとえばレーザープリンタを使用している場合に、\n" +"高い解像度の印刷を行うにあたって内蔵メモリが足りていない場合などが\n" +"これに該当します。<br>\n" +"また解像度が高すぎると、インクジェットプリンタで印刷に時間のかかる場合も\n" +"あります。\n" +"</p>\n" #. DriverOptionsDialog help 3/3: #: src/include/printer/helps.rb:385 -msgid "<p>\nIn certain cases printer-specific driver settings\nmust be adjusted to get the full functionality of a printer.<br>\nIn particular, when the printer has optional units installed like\na duplex unit or optional paper feeders, the respective driver settings\nshould be checked and adjusted.<br>\nFor example, a duplex unit option must be set to 'installed' or 'true'\notherwise the driver may ignore duplex printing option settings.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n一方、プリンタの機能を完全に利用するために、ある特定の条件でプリンタ\n固有のドライバ設定を設定しなければならないことがあります。<br>\nたとえばプリンタに両面印刷ユニットや、オプションの用紙フィーダなどのオプション機器が\n搭載されている場合、適切なドライバ設定を選択して設定する必要があります。\n<br>\nたとえば両面印刷ユニットオプションを「installed (インストール済み)」や「true (はい)」\nに設定しないと、両面印刷の設定を無視して印刷してしまうかもしれません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"In certain cases printer-specific driver settings\n" +"must be adjusted to get the full functionality of a printer.<br>\n" +"In particular, when the printer has optional units installed like\n" +"a duplex unit or optional paper feeders, the respective driver settings\n" +"should be checked and adjusted.<br>\n" +"For example, a duplex unit option must be set to 'installed' or 'true'\n" +"otherwise the driver may ignore duplex printing option settings.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"一方、プリンタの機能を完全に利用するために、ある特定の条件でプリンタ\n" +"固有のドライバ設定を設定しなければならないことがあります。<br>\n" +"たとえばプリンタに両面印刷ユニットや、オプションの用紙フィーダなどのオプション機器が\n" +"搭載されている場合、適切なドライバ設定を選択して設定する必要があります。\n" +"<br>\n" +"たとえば両面印刷ユニットオプションを「installed (インストール済み)」や「true (はい)」\n" +"に設定しないと、両面印刷の設定を無視して印刷してしまうかもしれません。\n" +"</p>\n" #. AddDriverDialog help 1/2: #: src/include/printer/helps.rb:398 -msgid "<p>\n<b><big>Add or Remove Printer Driver Packages</big></b><br>\nIf a printer driver package is not marked, it is not installed.\nSelect the package if you want to install it.<br>\nIf a printer driver package is marked, it is installed.\nDeselect the package if you want to remove it.\nIn the latter case, make sure that there is no printer configuration \nwhich needs the driver.<br>\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b><big>プリンタドライバパッケージの追加/削除</big></b><br>\nプリンタドライバパッケージにマークが付いていない場合は、\nインストール対象として選択することができます。<br>\nプリンタドライバパッケージにマークが付いている場合は\nインストール済みで、削除するために選択を解除することができます。\n選択を解除する場合は、プリンタ設定でそれらのドライバを\n必要としているものがないことを確認したうえで実行してください。<br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Add or Remove Printer Driver Packages</big></b><br>\n" +"If a printer driver package is not marked, it is not installed.\n" +"Select the package if you want to install it.<br>\n" +"If a printer driver package is marked, it is installed.\n" +"Deselect the package if you want to remove it.\n" +"In the latter case, make sure that there is no printer configuration \n" +"which needs the driver.<br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>プリンタドライバパッケージの追加/削除</big></b><br>\n" +"プリンタドライバパッケージにマークが付いていない場合は、\n" +"インストール対象として選択することができます。<br>\n" +"プリンタドライバパッケージにマークが付いている場合は\n" +"インストール済みで、削除するために選択を解除することができます。\n" +"選択を解除する場合は、プリンタ設定でそれらのドライバを\n" +"必要としているものがないことを確認したうえで実行してください。<br>\n" +"</p>\n" #. AddDriverDialog help 2/2: #: src/include/printer/helps.rb:410 -msgid "<p>\n<b><big>Add a Printer Description File</big></b><br>\nTo set up a printer configuration, a printer description file\n(PPD file) is required.<br>\nIf a PPD file is not located in the /usr/share/cups/model/ directory,\nit is not available to set up a printer configuration with it.\nTherefore you can specify the full path of a PPD file,\nwhich is located elsewhere on your system, to get it installed\nin the /usr/share/cups/model/ directory.<br>\nNote that a printer description file is not a driver.<br>\nFor non-PostScript printers the PPD file alone is\nnot sufficient to set up a working printer configuration.\nIn particular, it does not work for non-PostScript printers\nto download a PPD file from the Internet and then set up\nthe printer with such a PPD file.\nThe plain printer setup would work but actual printing\nwould not work because the driver would be missing.\nFor non-PostScript printers, you need a printer driver\nand a PPD file which matches exactly the particula r driver.\nMatching PPD files are automatically installed at the right place\nwhen you install the above mentioned printer driver packages.<br>\nOnly for PostScript printers, a PPD file alone is usually\nsufficient to set up a working PostScript printer configuration.\nIn particular, it is sufficient when the PPD file does not\ncontain a 'cupsFilter' entry because such an entry would\nreference a printer driver.<br>\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b><big>プリンタ定義ファイルの追加</big></b><br>\nプリンタの設定を行うには、プリンタ定義ファイル(PPDファイル)\nが必要です。<br>\nPPDファイルが/usr/share/cups/model/ディレクトリに存在していない\n場合は、それを利用したプリンタ設定を行うことはできません。\nそのため、システムで上記以外の場所にプリンタ定義ファイルが存在する場合は、\nPPDファイルのフルパスを指定して/usr/share/cups/modelディレクトリに\nインストールする必要があります。<br>\nなお、プリンタ定義ファイルはドライバとは異なるものであることに注意してください。<br>\n非PostScriptプリンタの場合、プリンタ設定を行って正しく動作させるためには\nPPDファイルだけでは足りません。\n特に非PostScriptプリンタでPPDファイルだけをインターネットから\nダウンロー ドして設定しても動作させることはできません。\n\nプリンタの設定そのものは問題なく進めることができますが、\n実際に印刷を行おうとしてもプリンタドライバが存在しないために\n動作しないものになってしまいます。\n非PostScriptプリンタの場合、プリンタドライバに正確に適合した\nPPDファイルが必要です。\nプリンタドライバをインストールすれば、\n適合したPPDファイルは自動的に必要な場所にインストールされます。<br>\nPostScriptプリンタであれば、一般的にPPDファイルだけで十分です。\n特にPPDファイルに「cupsFilter」という項目が存在していなければ\n別途のドライバを用意する必要はありません。その項目で\nプリンタドライバを参照しているためです。<br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Add a Printer Description File</big></b><br>\n" +"To set up a printer configuration, a printer description file\n" +"(PPD file) is required.<br>\n" +"If a PPD file is not located in the /usr/share/cups/model/ directory,\n" +"it is not available to set up a printer configuration with it.\n" +"Therefore you can specify the full path of a PPD file,\n" +"which is located elsewhere on your system, to get it installed\n" +"in the /usr/share/cups/model/ directory.<br>\n" +"Note that a printer description file is not a driver.<br>\n" +"For non-PostScript printers the PPD file alone is\n" +"not sufficient to set up a working printer configuration.\n" +"In particular, it does not work for non-PostScript printers\n" +"to download a PPD file from the Internet and then set up\n" +"the printer with such a PPD file.\n" +"The plain printer setup would work but actual printing\n" +"would not work because the driver would be missing.\n" +"For non-PostScript printers, you need a printer driver\n" +"and a PPD file which matches exactly the particular driver.\n" +"Matching PPD files are automatically installed at the right place\n" +"when you install the above mentioned printer driver packages.<br>\n" +"Only for PostScript printers, a PPD file alone is usually\n" +"sufficient to set up a working PostScript printer configuration.\n" +"In particular, it is sufficient when the PPD file does not\n" +"contain a 'cupsFilter' entry because such an entry would\n" +"reference a printer driver.<br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>プリンタ定義ファイルの追加</big></b><br>\n" +"プリンタの設定を行うには、プリンタ定義ファイル(PPDファイル)\n" +"が必要です。<br>\n" +"PPDファイルが/usr/share/cups/model/ディレクトリに存在していない\n" +"場合は、それを利用したプリンタ設定を行うことはできません。\n" +"そのため、システムで上記以外の場所にプリンタ定義ファイルが存在する場合は、\n" +"PPDファイルのフルパスを指定して/usr/share/cups/modelディレクトリに\n" +"インストールする必要があります。<br>\n" +"なお、プリンタ定義ファイルはドライバとは異なるものであることに注意してください。<br>\n" +"非PostScriptプリンタの場合、プリンタ設定を行って正しく動作させるためには\n" +"PPDファイルだけでは足りません。\n" +"特に非PostScriptプリンタでPPDファイルだけをインターネットから\n" +"ダウンロードして設定しても動作させることはできません。\n" +"\n" +"プリンタの設定そのものは問題なく進めることができますが、\n" +"実際に印刷を行おうとしてもプリンタドライバが存在しないために\n" +"動作しないものになってしまいます。\n" +"非PostScriptプリンタの場合、プリンタドライバに正確に適合した\n" +"PPDファイルが必要です。\n" +"プリンタドライバをインストールすれば、\n" +"適合したPPDファイルは自動的に必要な場所にインストールされます。<br>\n" +"PostScriptプリンタであれば、一般的にPPDファイルだけで十分です。\n" +"特にPPDファイルに「cupsFilter」という項目が存在していなければ\n" +"別途のドライバを用意する必要はありません。その項目で\n" +"プリンタドライバを参照しているためです。<br>\n" +"</p>\n" #. ConnectionWizardDialog help 1/7: #: src/include/printer/helps.rb:441 -msgid "<p>\n<b><big>Specify the Connection</big></b><br>\nThe <b>connection</b> determines how data is sent to the printer device.<br>\nIf a wrong connection is used, no data can be sent to the device\nso that there cannot be any printout.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b><big>接続方法の指定</big></b><br>\n<b></b>「接続」ではプリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定します。<br>\n間違った接続を選択すると、デバイスに対してデータが送信できず\n印刷出力が行われなくなります。<br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Specify the Connection</big></b><br>\n" +"The <b>connection</b> determines how data is sent to the printer device.<br>\n" +"If a wrong connection is used, no data can be sent to the device\n" +"so that there cannot be any printout.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>接続方法の指定</big></b><br>\n" +"<b></b>「接続」ではプリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定します。<br>\n" +"間違った接続を選択すると、デバイスに対してデータが送信できず\n" +"印刷出力が行われなくなります。<br>\n" +"</p>\n" #. ConnectionWizardDialog help 2/7: #: src/include/printer/helps.rb:450 -msgid "<p>\n<b><big>Printer Device URI</big></b><br>\nA connection is specified as so called <b>device URI</b>.<br>\nIts first word (the so called URI scheme) specifies the kind of data-transfer,\nfor example 'usb', 'socket', 'lpd', or 'ipp'.<br>\nAfter the scheme there are more or less additional components\nwhich specify the details for this kind of data-transfer.<br>\nSpace characters are not allowed in an URI.\nTherefore a space character in a value of an URI component\nis encoded as '%20' (20 is the hexadecimal value of the space character).<br>\nThe components of an URI are separated by special reserved characters like\ncolon ':', slash '/', question mark '?', ampersand '&', or equals sign '='.<br>\nFinally there could be optional parameters (separated by a question mark '?')\nof the form 'option1=value1&option2=value2&option3=value3' so that\na full device URI could be for example:<br>\nipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false <br>\nSome examples:<br>\nA USB printer model 'Fun Printer 1000+' made by 'ACME'\nwith serial number 'A1B2C3' may have a device URI like:<br>\nusb://ACME/Fun%20Printer%201000%2B?serial=A1B2C3<br>\nA network printer with IP 192.168.100.1 which is accessible\nvia port 9100 may have a device URI like:<br>\nsocket://192.168.100.1:9100<br>\nA network printer with IP 192.168.100.2 which is accessible\nvia LPD protocol with a remote LPD queue name 'LPT1'\nmay have a device URI like:<br>\nlpd://192.168.100.2/LPT1\n</p>" -msgstr "<p>\n<b></b><big>プリンタデバイスURI</big><br>\n接続はいわゆる<b></b>「デバイスURI」として指定します。<br>\n最初の単語(いわゆるURIスキーマ)はデータ転送の種類を指定します。\nたとえば、「USB」、「ソケット」、「lpd」、「ipp」などです。<br>\nスキーマの後に、この種類のデータ転送の詳細を指定する\nいくつかの追加コンポーネントがあります。<br>\nURIではスペース文字は使用できません。\nしたがって、URIコンポーネントの値に含まれるスペース文字は\n「%20」にエンコードされます(20はスペース文字の16進数値)。<br>\nURIのコンポーネントは、予約済みの特殊文字\n(コロン「:」、スラッシュ「/」、疑問符「?」、アンパサンド「&」、等号記号「=」など)で区切られます。<br>\n最後に、「option1=value1&option2=value2&option3=value3」とい� �形式の\nオプションのパラメータ(疑問符区切り)を指定できます。\nたとえば、完全なデバイスURIを次のように指定できます:<br>\nipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false<br>\n次に例をいくつか示します。<br>\n「ACME」によって製造された\nシリアル番号「A1B2C3」のUSBプリンタのモデル「Fun Printer 1000+」には次のようなデバイスURIを指定できます。<br>\nusb://ACME/Fun%20Printer%201000%2B?serial=A1B2C3<br>\nポート9100を利用してアクセスできるIP 192.168.100.1を持つ\nネットワークプリンタには次のようなデバイスURIを指定できます。<br>\nsocket://192.168.100.1:9100<br>\n「LPT1」というリモートLPDキュー名を\n持つLPDプロトコルを利用してアクセスできるIP 192.168.100.2を持つネットワークプリンタには\n次のようなデバイスURIを指定できます。<br>\nlpd://192.168. 100.2/LPT1\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Printer Device URI</big></b><br>\n" +"A connection is specified as so called <b>device URI</b>.<br>\n" +"Its first word (the so called URI scheme) specifies the kind of data-transfer,\n" +"for example 'usb', 'socket', 'lpd', or 'ipp'.<br>\n" +"After the scheme there are more or less additional components\n" +"which specify the details for this kind of data-transfer.<br>\n" +"Space characters are not allowed in an URI.\n" +"Therefore a space character in a value of an URI component\n" +"is encoded as '%20' (20 is the hexadecimal value of the space character).<br>\n" +"The components of an URI are separated by special reserved characters like\n" +"colon ':', slash '/', question mark '?', ampersand '&', or equals sign '='.<br>\n" +"Finally there could be optional parameters (separated by a question mark '?')\n" +"of the form 'option1=value1&option2=value2&option3=value3' so that\n" +"a full device URI could be for example:<br>\n" +"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false<br>\n" +"Some examples:<br>\n" +"A USB printer model 'Fun Printer 1000+' made by 'ACME'\n" +"with serial number 'A1B2C3' may have a device URI like:<br>\n" +"usb://ACME/Fun%20Printer%201000%2B?serial=A1B2C3<br>\n" +"A network printer with IP 192.168.100.1 which is accessible\n" +"via port 9100 may have a device URI like:<br>\n" +"socket://192.168.100.1:9100<br>\n" +"A network printer with IP 192.168.100.2 which is accessible\n" +"via LPD protocol with a remote LPD queue name 'LPT1'\n" +"may have a device URI like:<br>\n" +"lpd://192.168.100.2/LPT1\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b></b><big>プリンタデバイスURI</big><br>\n" +"接続はいわゆる<b></b>「デバイスURI」として指定します。<br>\n" +"最初の単語(いわゆるURIスキーマ)はデータ転送の種類を指定します。\n" +"たとえば、「USB」、「ソケット」、「lpd」、「ipp」などです。<br>\n" +"スキーマの後に、この種類のデータ転送の詳細を指定する\n" +"いくつかの追加コンポーネントがあります。<br>\n" +"URIではスペース文字は使用できません。\n" +"したがって、URIコンポーネントの値に含まれるスペース文字は\n" +"「%20」にエンコードされます(20はスペース文字の16進数値)。<br>\n" +"URIのコンポーネントは、予約済みの特殊文字\n" +"(コロン「:」、スラッシュ「/」、疑問符「?」、アンパサンド「&」、等号記号「=」など)で区切られます。<br>\n" +"最後に、「option1=value1&option2=value2&option3=value3」という形式の\n" +"オプションのパラメータ(疑問符区切り)を指定できます。\n" +"たとえば、完全なデバイスURIを次のように指定できます:<br>\n" +"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false<br>\n" +"次に例をいくつか示します。<br>\n" +"「ACME」によって製造された\n" +"シリアル番号「A1B2C3」のUSBプリンタのモデル「Fun Printer 1000+」には次のようなデバイスURIを指定できます。<br>\n" +"usb://ACME/Fun%20Printer%201000%2B?serial=A1B2C3<br>\n" +"ポート9100を利用してアクセスできるIP 192.168.100.1を持つ\n" +"ネットワークプリンタには次のようなデバイスURIを指定できます。<br>\n" +"socket://192.168.100.1:9100<br>\n" +"「LPT1」というリモートLPDキュー名を\n" +"持つLPDプロトコルを利用してアクセスできるIP 192.168.100.2を持つネットワークプリンタには\n" +"次のようなデバイスURIを指定できます。<br>\n" +"lpd://192.168.100.2/LPT1\n" +"</p>" #. ConnectionWizardDialog help 3/7: #: src/include/printer/helps.rb:481 -msgid "<p>\n<b><big>Percent Encoding</big></b><br>\nThe issue is complicated.\nIt is recommended to avoid reserved characters and spaces\nfor component values in URIs if the values are under your control\n(e.g. you cannot avoid it when you must specify such characters\nin values for an URI to access a remote print queue\nbut the remote print queue is not under your control).\nWhenever possible use only so called 'unreserved characters'.\nUnreserved characters are uppercase and lowercase letters,\ndecimal digits, hyphen, period, underscore, and tilde.\nEven hyphen, period, tilde, and case sensitivity\ncould cause special issues in special cases\n(e.g. only letters, digits, and underscore are known to work\nfor a CUPS print queue name and case is not significant there).\nTherefore it is best to use only lowercase letters, digits,\nand underscore for all values in all URIs if possible.<br>\nReserved characters and space characters in the value of a component\nmust be percent-encoded (a lso known as URL encoding).<br>\nWhen an input field in the dialog is intended to enter\nonly a single value for a single component of the URI\n(e.g. separated input fields for username and password),\nyou must enter spaces and reserved characters literally\n(i.e. non-percent-encoded).\nFor such input fields all spaces and reserved characters\nwill be automatically percent-encoded.\nFor example if a password is actually 'Foo%20Bar' (non-percent-encoded),\nit must be entered literally in the password input field in the dialog.\nThe automated percent-encoding results 'Foo%2520Bar' which is how\nthe value of the password component is actually stored in the URI.<br>\nIn contrast when an input field in the dialog is intended to enter\nmore that a single value for a single component of the URI\n(e.g. a single input field for all optional parameters\nlike 'option1=value1&option2=value2&option3=value3'\nor a single input field to enter the whole URI),\nyou must enter spaces and rese rved characters percent-encoded\nbecause an automated percent-encoding is no longer possible.\nAssume in an optional parameter 'option=value'\nthe value would be 'this&that' so that the whole\noptional parameter would be 'option=this&that' (literally).\nBut a literal '&' character denotes\nthe separation of different optional parameters\nso that 'option=this&that' in an URI means\na first optional parameter 'option=this' and\na second optional parameter which is only 'that'.\nTherefore a single optional parameter 'option=this&that'\nmust be entered percent-encoded as 'option=this%26that'<br>\nInput fields which require percent-encoded input\nare denoted by a '[percent-encoded]' hint.<br>\nListing of characters and their percent encoding:<br>\nspace ' ' is percent encoded as %20<br>\nexclamation mark ! is percent encoded as %21<br>\nnumber sign # is percent encoded as %23<br>\nDollar sign $ is percent encoded as %24<br>\npercentage % is percent encoded as %25<br>\ nampersand & is percent encoded as %26<br>\napostrophe / single quotation mark ' is percent encoded as %27<br>\nleft parenthesis ( is percent encoded as %28<br>\nright parenthesis ) is percent encoded as %29<br>\nasterisk * is percent encoded as %2A<br>\nplus sign + is percent encoded as %2B<br>\ncomma , is percent encoded as %2C<br>\nslash / is percent encoded as %2F<br>\ncolon : is percent encoded as %3A<br>\nsemicolon ; is percent encoded as %3B<br>\nequals sign = is percent encoded as %3D<br>\nquestion mark ? is percent encoded as %3F<br>\nat sign @ is percent encoded as %40<br>\nleft bracket [ is percent encoded as %5B<br>\nright bracket ] is percent encoded as %5D<br>\nFor details see 'Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax' at<br>\nhttp://tools.ietf.org/html/rfc3986\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>パーセント記号でのエンコード</big></b><br>\nこの問題は複雑なものです。\nURI内のコンポーネントの値を予約文字やスペースをユーザ自身で設定する場合\n(つまり、リモートのプリントキューにアクセスするにあたって、\nリモート側の設定を変更することが\nできず、これらの記号を利用することが避けられない場合)は、\nそれらの文字を避けて\n設定する必要があります。\n「非予約文字」と呼ばれる文字は、\n大文字や小文字のアルファベット、\n数字やハイフン、ピリオド、アンダースコア、チルダが含まれます。\nハイフン、ピリオド、チルダ、大文字と小文字の区別は、それぞれ\n特別な環境下で特別な問題が発生する可能性があります\n(CUPSのプリントキューには\n文字や数字、アンダースコアだけが\n動作する文字と� ��て挙げられているほか、大文字と小文字は区別されません)。\nそのため、可能であれば小文字と数字、アンダースコアだけの文字から\nURIを構成するのが最も良い方法です。<br>\n予約文字とスペース文字はパーセント記号でエンコード\nされている必要があります(URLエンコードとも呼ばれます)。<br>\nダイアログ内の入力フィールドが単一のURIコンポーネントに対して\n単一の値を求めている場合(たとえばユーザ名とパスワードなど)は、\nスペースや予約文字は通常どおり(パーセント記号でエンコードせずに)\n設定する必要があります。\nそのような入力フィールドでは、すべてのスペースや予約文字が\n自動的にパーセント記号でエンコードされます。\nたとえば実際のパスワードが「Foo%20Bar」 \n(パーセント記号でのエンコードは行ってい ない場合)\nであるとすると、それらはダイアログ内のパスワード入力フィールドに\nそのまま入力しなければなりません。\n自動的にパーセント記号でエンコードした結果「Foo%2520Bar」がURI内のパスワード項目に\n入力されるようになっています。<br>\n逆に、ダイアログ内の入力フィールドがURIの単一コンポーネントに対して\n複数の入力を許している場合(「option1=value1&option2=value2&option3=value3」\nまたはURI全体の入力を1つの項目で行う場合)は、\n自動でのパーセント記号によるエンコードが行われないため、\nそれぞれをエンコードして指定する必要があります。\nたとえばオプションパラメータを「option=value」\nのような形で指定する場合、値が「this&that」という形であれば、\nオプションパラメータは「option=this&that」のように指� �することになります。\nただし、もともとの「&」記号はそれぞれのオプションパラメータを\n区切る記号であるため、「option=this&that」のように入力してしまうと、\n1つ目のオプションが「option=this」で、2つ目のオプションが「that」\nだけであるかのように解釈されてしまいます。\n「option=this&that」を1つのオプションとして認識させるには、\n「option=this%26that」のようにエンコードする必要があります。<br>\nパーセント記号でのエンコードを必要とする入力フィールドには、\n「[パーセント記号でエンコード」のヒントが書かれています。<br>\n次にそれぞれの文字とパーセント記号でのエンコード結果を示します。<br>\nスペース「 」は%20のようにエンコード<br>\n感嘆符「!」は%21のようにエンコード<br>\nナンバー記号「#」は%23のよう にエンコード<br>\nドル記号「$」は%24のようにエンコード<br>\nパーセント記号「%」は%25のようにエンコード<br>\nアンパサンド「&」は%26のようにエンコード<br>\nアポストロフィ/一重引用符記号「'」は%27のようにエンコード<br>\n開き括弧「(」は%28のようにエンコード<br>\n閉じ括弧「)」は%29のようにエンコード<br>\nアスタリスク「*」は「%2A」のようにエンコード<br>\nプラス記号「+」は%2Bのようにエンコード<br>\nカンマ「,」は%2Cのようにエンコード<br>\nスラッシュ「/」は%2Fのようにエンコード<br>\nコロン「:」は%3Aのようにエンコード<br>\nセミコロン「;」は%3Bのようにエンコード<br>\nイコール記号「=」は%3Dのようにエンコード<br>\n疑問符「?」は%3Fのようにエンコード<br>\nアットマーク「@」は%40のようにエンコード<br>\n開き角括弧「[」は%5B� ��ようにエンコード<br>\n閉じ角括弧「]」は%5Dのようにエンコード<br>\n詳細については、次のサイトにある「Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax」を参照してください。<br>\nhttp://tools.ietf.org/html/rfc3986\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Percent Encoding</big></b><br>\n" +"The issue is complicated.\n" +"It is recommended to avoid reserved characters and spaces\n" +"for component values in URIs if the values are under your control\n" +"(e.g. you cannot avoid it when you must specify such characters\n" +"in values for an URI to access a remote print queue\n" +"but the remote print queue is not under your control).\n" +"Whenever possible use only so called 'unreserved characters'.\n" +"Unreserved characters are uppercase and lowercase letters,\n" +"decimal digits, hyphen, period, underscore, and tilde.\n" +"Even hyphen, period, tilde, and case sensitivity\n" +"could cause special issues in special cases\n" +"(e.g. only letters, digits, and underscore are known to work\n" +"for a CUPS print queue name and case is not significant there).\n" +"Therefore it is best to use only lowercase letters, digits,\n" +"and underscore for all values in all URIs if possible.<br>\n" +"Reserved characters and space characters in the value of a component\n" +"must be percent-encoded (also known as URL encoding).<br>\n" +"When an input field in the dialog is intended to enter\n" +"only a single value for a single component of the URI\n" +"(e.g. separated input fields for username and password),\n" +"you must enter spaces and reserved characters literally\n" +"(i.e. non-percent-encoded).\n" +"For such input fields all spaces and reserved characters\n" +"will be automatically percent-encoded.\n" +"For example if a password is actually 'Foo%20Bar' (non-percent-encoded),\n" +"it must be entered literally in the password input field in the dialog.\n" +"The automated percent-encoding results 'Foo%2520Bar' which is how\n" +"the value of the password component is actually stored in the URI.<br>\n" +"In contrast when an input field in the dialog is intended to enter\n" +"more that a single value for a single component of the URI\n" +"(e.g. a single input field for all optional parameters\n" +"like 'option1=value1&option2=value2&option3=value3'\n" +"or a single input field to enter the whole URI),\n" +"you must enter spaces and reserved characters percent-encoded\n" +"because an automated percent-encoding is no longer possible.\n" +"Assume in an optional parameter 'option=value'\n" +"the value would be 'this&that' so that the whole\n" +"optional parameter would be 'option=this&that' (literally).\n" +"But a literal '&' character denotes\n" +"the separation of different optional parameters\n" +"so that 'option=this&that' in an URI means\n" +"a first optional parameter 'option=this' and\n" +"a second optional parameter which is only 'that'.\n" +"Therefore a single optional parameter 'option=this&that'\n" +"must be entered percent-encoded as 'option=this%26that'<br>\n" +"Input fields which require percent-encoded input\n" +"are denoted by a '[percent-encoded]' hint.<br>\n" +"Listing of characters and their percent encoding:<br>\n" +"space ' ' is percent encoded as %20<br>\n" +"exclamation mark ! is percent encoded as %21<br>\n" +"number sign # is percent encoded as %23<br>\n" +"Dollar sign $ is percent encoded as %24<br>\n" +"percentage % is percent encoded as %25<br>\n" +"ampersand & is percent encoded as %26<br>\n" +"apostrophe / single quotation mark ' is percent encoded as %27<br>\n" +"left parenthesis ( is percent encoded as %28<br>\n" +"right parenthesis ) is percent encoded as %29<br>\n" +"asterisk * is percent encoded as %2A<br>\n" +"plus sign + is percent encoded as %2B<br>\n" +"comma , is percent encoded as %2C<br>\n" +"slash / is percent encoded as %2F<br>\n" +"colon : is percent encoded as %3A<br>\n" +"semicolon ; is percent encoded as %3B<br>\n" +"equals sign = is percent encoded as %3D<br>\n" +"question mark ? is percent encoded as %3F<br>\n" +"at sign @ is percent encoded as %40<br>\n" +"left bracket [ is percent encoded as %5B<br>\n" +"right bracket ] is percent encoded as %5D<br>\n" +"For details see 'Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax' at<br>\n" +"http://tools.ietf.org/html/rfc3986\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>パーセント記号でのエンコード</big></b><br>\n" +"この問題は複雑なものです。\n" +"URI内のコンポーネントの値を予約文字やスペースをユーザ自身で設定する場合\n" +"(つまり、リモートのプリントキューにアクセスするにあたって、\n" +"リモート側の設定を変更することが\n" +"できず、これらの記号を利用することが避けられない場合)は、\n" +"それらの文字を避けて\n" +"設定する必要があります。\n" +"「非予約文字」と呼ばれる文字は、\n" +"大文字や小文字のアルファベット、\n" +"数字やハイフン、ピリオド、アンダースコア、チルダが含まれます。\n" +"ハイフン、ピリオド、チルダ、大文字と小文字の区別は、それぞれ\n" +"特別な環境下で特別な問題が発生する可能性があります\n" +"(CUPSのプリントキューには\n" +"文字や数字、アンダースコアだけが\n" +"動作する文字として挙げられているほか、大文字と小文字は区別されません)。\n" +"そのため、可能であれば小文字と数字、アンダースコアだけの文字から\n" +"URIを構成するのが最も良い方法です。<br>\n" +"予約文字とスペース文字はパーセント記号でエンコード\n" +"されている必要があります(URLエンコードとも呼ばれます)。<br>\n" +"ダイアログ内の入力フィールドが単一のURIコンポーネントに対して\n" +"単一の値を求めている場合(たとえばユーザ名とパスワードなど)は、\n" +"スペースや予約文字は通常どおり(パーセント記号でエンコードせずに)\n" +"設定する必要があります。\n" +"そのような入力フィールドでは、すべてのスペースや予約文字が\n" +"自動的にパーセント記号でエンコードされます。\n" +"たとえば実際のパスワードが「Foo%20Bar」 \n" +"(パーセント記号でのエンコードは行っていない場合)\n" +"であるとすると、それらはダイアログ内のパスワード入力フィールドに\n" +"そのまま入力しなければなりません。\n" +"自動的にパーセント記号でエンコードした結果「Foo%2520Bar」がURI内のパスワード項目に\n" +"入力されるようになっています。<br>\n" +"逆に、ダイアログ内の入力フィールドがURIの単一コンポーネントに対して\n" +"複数の入力を許している場合(「option1=value1&option2=value2&option3=value3」\n" +"またはURI全体の入力を1つの項目で行う場合)は、\n" +"自動でのパーセント記号によるエンコードが行われないため、\n" +"それぞれをエンコードして指定する必要があります。\n" +"たとえばオプションパラメータを「option=value」\n" +"のような形で指定する場合、値が「this&that」という形であれば、\n" +"オプションパラメータは「option=this&that」のように指定することになります。\n" +"ただし、もともとの「&」記号はそれぞれのオプションパラメータを\n" +"区切る記号であるため、「option=this&that」のように入力してしまうと、\n" +"1つ目のオプションが「option=this」で、2つ目のオプションが「that」\n" +"だけであるかのように解釈されてしまいます。\n" +"「option=this&that」を1つのオプションとして認識させるには、\n" +"「option=this%26that」のようにエンコードする必要があります。<br>\n" +"パーセント記号でのエンコードを必要とする入力フィールドには、\n" +"「[パーセント記号でエンコード」のヒントが書かれています。<br>\n" +"次にそれぞれの文字とパーセント記号でのエンコード結果を示します。<br>\n" +"スペース「 」は%20のようにエンコード<br>\n" +"感嘆符「!」は%21のようにエンコード<br>\n" +"ナンバー記号「#」は%23のようにエンコード<br>\n" +"ドル記号「$」は%24のようにエンコード<br>\n" +"パーセント記号「%」は%25のようにエンコード<br>\n" +"アンパサンド「&」は%26のようにエンコード<br>\n" +"アポストロフィ/一重引用符記号「'」は%27のようにエンコード<br>\n" +"開き括弧「(」は%28のようにエンコード<br>\n" +"閉じ括弧「)」は%29のようにエンコード<br>\n" +"アスタリスク「*」は「%2A」のようにエンコード<br>\n" +"プラス記号「+」は%2Bのようにエンコード<br>\n" +"カンマ「,」は%2Cのようにエンコード<br>\n" +"スラッシュ「/」は%2Fのようにエンコード<br>\n" +"コロン「:」は%3Aのようにエンコード<br>\n" +"セミコロン「;」は%3Bのようにエンコード<br>\n" +"イコール記号「=」は%3Dのようにエンコード<br>\n" +"疑問符「?」は%3Fのようにエンコード<br>\n" +"アットマーク「@」は%40のようにエンコード<br>\n" +"開き角括弧「[」は%5Bのようにエンコード<br>\n" +"閉じ角括弧「]」は%5Dのようにエンコード<br>\n" +"詳細については、次のサイトにある「Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax」を参照してください。<br>\n" +"http://tools.ietf.org/html/rfc3986\n" +"</p>" #. ConnectionWizardDialog help 4/7: #: src/include/printer/helps.rb:557 -msgid "<p>\n<b><big>Device URIs for Directly Connected Devices</big></b><br>\nDevices which are connected via USB\nare autodetected and the appropriate device URI is autogenerated.\nFor example:<br>\n" -msgstr "<p>\n<b></b><big>直接接続されているデバイスのデバイスURI</big><br>\nUSB経由で接続されたデバイスは\n自動検出され、適切なデバイスURIが自動生成されます。\n例:<br>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Device URIs for Directly Connected Devices</big></b><br>\n" +"Devices which are connected via USB\n" +"are autodetected and the appropriate device URI is autogenerated.\n" +"For example:<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b></b><big>直接接続されているデバイスのデバイスURI</big><br>\n" +"USB経由で接続されたデバイスは\n" +"自動検出され、適切なデバイスURIが自動生成されます。\n" +"例:<br>\n" #. ConnectionWizardDialog help 5/7: #: src/include/printer/helps.rb:588 -msgid "<p>\n<b><big>Device URIs to Access a Network Printer or a Printserver Box</big></b><br>\nA printserver box is a small device with a network connection\nand a USB or parallel port connection to connect the actual printer.\nA network printer has such a device built-in.\nAccess happens via three different network protocols.\nSee the manual of your network printer or printserver box\nto find out what your particular device supports:<br>\n<b>TCP Port (AppSocket/JetDirect)</b><br>\nThe IP address and a port number is needed to access it.\nOften the port number 9100 is the right one.\nIt is the simplest, fastest, and generally the most reliable protocol.\nThe matching device URI is:<br>\nsocket://ip-address:port-number<br>.\n<b>Line Printer Daemon (LPD) Protocol</b><br>\nA LPD runs on the device and provides one or more LPD queues.\nThe IP address and a LPD queue name is needed to access it.\nAlmost all network printers and printserver boxes support it.\nOften an arbitrary queue nam e or 'LPT1' works.\nBut using a correct LPD queue which does not change\nthe data or add additional formfeeds or banner pages\ncould be essential for reliable printing.\nThe matching device URI is:<br>\nlpd://ip-address/queue<br>.\n<b>Internet Printing Protocol (IPP)</b><br>\nIPP is the native protocol for CUPS running on a real computer,\nbut if IPP is implemented in a small printserver box,\nit is often not implemented properly. Only use IPP if the vendor\nactually documents official support for it. \nThe matching device URI is:<br>\nipp://ip-address:port-number/resource<br>.\nWhat 'port-number' and 'resource' exactly is depends\non the particular network printer or printserver box model.<br>\nFor <b>more information</b> have a look at<br>\nhttp://www.cups.org/documentation.php/network.html\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b><big>ネットワークプリンタやプリントサーバボックスにアクセスするためのデバイスURI</big></b><br>\nプリントサーバボックスとは、USBやパラレルポートに接続されたプリンタと\nネットワークとを接続する小さな箱状のデバイスです。\nネットワークプリンタには同種の機能が内蔵されています。\nアクセスするには3つの異なるプロトコルのいずれかを使用します。\nお使いのデバイスがどのプロトコルに対応しているかについては、ネットワークプリンタまたは\nプリントサーバのマニュアルを参照してください:<br>\n<b>TCPポート(AppSocket/JetDirect)</b><br>\nアクセスするにはIPアドレスとポート番号の指定が必要です。\n一般にはポート番号9100を使用します。\n最も単純で高速なうえ、信頼性の高いプロトコルです。\nデバイスURIは次の� �うになります。<br>\nsocket://ip-address:port-number<br>\n<b>ラインプリンタデーモン(LPD)プロトコル</b><br>\nLPDはデバイス内で動作し、1つまたはそれ以上のLPDキューを提供します。\nアクセスするにはIPアドレスとLPDキュー名の指定が必要です。\nほとんどのネットワークプリンタやプリントサーバで対応しています。\nキュー名は「LPT1」として設定されていることがあります。\n信頼性の高い印刷を行うには、何らかの方法でのデータ変更や\n追加の改ページ、バナーページ印刷などを行わない正しいキューを\n作成する必要があります。\nデバイスURIは次のようになります。<br>\nlpd://ip-address/queue<br>\n<b>インターネット印刷プロトコル(IPP)</b><br>\nIPPはプリントサーバ側で対応している必要がありますが、実際のコンピュータで動作する\nCUPSでのネイティ� ��なプロトコルです。\nプリントサーバによっては正しく実装されていない場合があるため、製造元がドキュメント内で\n公式に対応していると表明している場合にのみ使うべきものです。\nデバイスURIは次のようになります。<br>\nipp://ip-address:port-number/resource<br>\nここでの「port-number」 (ポート番号)と「resource」 (リソース)は、\nそれぞれのネットワークプリンタやプリントサーバのモデルで異なります。<br>\n<b></b>詳細については、次のサイトを参照してください。<br>\nhttp://www.cups.org/documentation.php/network.html\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Device URIs to Access a Network Printer or a Printserver Box</big></b><br>\n" +"A printserver box is a small device with a network connection\n" +"and a USB or parallel port connection to connect the actual printer.\n" +"A network printer has such a device built-in.\n" +"Access happens via three different network protocols.\n" +"See the manual of your network printer or printserver box\n" +"to find out what your particular device supports:<br>\n" +"<b>TCP Port (AppSocket/JetDirect)</b><br>\n" +"The IP address and a port number is needed to access it.\n" +"Often the port number 9100 is the right one.\n" +"It is the simplest, fastest, and generally the most reliable protocol.\n" +"The matching device URI is:<br>\n" +"socket://ip-address:port-number<br>.\n" +"<b>Line Printer Daemon (LPD) Protocol</b><br>\n" +"A LPD runs on the device and provides one or more LPD queues.\n" +"The IP address and a LPD queue name is needed to access it.\n" +"Almost all network printers and printserver boxes support it.\n" +"Often an arbitrary queue name or 'LPT1' works.\n" +"But using a correct LPD queue which does not change\n" +"the data or add additional formfeeds or banner pages\n" +"could be essential for reliable printing.\n" +"The matching device URI is:<br>\n" +"lpd://ip-address/queue<br>.\n" +"<b>Internet Printing Protocol (IPP)</b><br>\n" +"IPP is the native protocol for CUPS running on a real computer,\n" +"but if IPP is implemented in a small printserver box,\n" +"it is often not implemented properly. Only use IPP if the vendor\n" +"actually documents official support for it. \n" +"The matching device URI is:<br>\n" +"ipp://ip-address:port-number/resource<br>.\n" +"What 'port-number' and 'resource' exactly is depends\n" +"on the particular network printer or printserver box model.<br>\n" +"For <b>more information</b> have a look at<br>\n" +"http://www.cups.org/documentation.php/network.html\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>ネットワークプリンタやプリントサーバボックスにアクセスするためのデバイスURI</big></b><br>\n" +"プリントサーバボックスとは、USBやパラレルポートに接続されたプリンタと\n" +"ネットワークとを接続する小さな箱状のデバイスです。\n" +"ネットワークプリンタには同種の機能が内蔵されています。\n" +"アクセスするには3つの異なるプロトコルのいずれかを使用します。\n" +"お使いのデバイスがどのプロトコルに対応しているかについては、ネットワークプリンタまたは\n" +"プリントサーバのマニュアルを参照してください:<br>\n" +"<b>TCPポート(AppSocket/JetDirect)</b><br>\n" +"アクセスするにはIPアドレスとポート番号の指定が必要です。\n" +"一般にはポート番号9100を使用します。\n" +"最も単純で高速なうえ、信頼性の高いプロトコルです。\n" +"デバイスURIは次のようになります。<br>\n" +"socket://ip-address:port-number<br>\n" +"<b>ラインプリンタデーモン(LPD)プロトコル</b><br>\n" +"LPDはデバイス内で動作し、1つまたはそれ以上のLPDキューを提供します。\n" +"アクセスするにはIPアドレスとLPDキュー名の指定が必要です。\n" +"ほとんどのネットワークプリンタやプリントサーバで対応しています。\n" +"キュー名は「LPT1」として設定されていることがあります。\n" +"信頼性の高い印刷を行うには、何らかの方法でのデータ変更や\n" +"追加の改ページ、バナーページ印刷などを行わない正しいキューを\n" +"作成する必要があります。\n" +"デバイスURIは次のようになります。<br>\n" +"lpd://ip-address/queue<br>\n" +"<b>インターネット印刷プロトコル(IPP)</b><br>\n" +"IPPはプリントサーバ側で対応している必要がありますが、実際のコンピュータで動作する\n" +"CUPSでのネイティブなプロトコルです。\n" +"プリントサーバによっては正しく実装されていない場合があるため、製造元がドキュメント内で\n" +"公式に対応していると表明している場合にのみ使うべきものです。\n" +"デバイスURIは次のようになります。<br>\n" +"ipp://ip-address:port-number/resource<br>\n" +"ここでの「port-number」 (ポート番号)と「resource」 (リソース)は、\n" +"それぞれのネットワークプリンタやプリントサーバのモデルで異なります。<br>\n" +"<b></b>詳細については、次のサイトを参照してください。<br>\n" +"http://www.cups.org/documentation.php/network.html\n" +"</p>\n" #. ConnectionWizardDialog help 6/7: #: src/include/printer/helps.rb:627 -msgid "<p>\n<b><big>Device URIs to Print Via a Print Server Machine</big></b><br>\nIn contrast to a printserver box a print server machine\nmeans a real computer which offers a print service.<br>\nAccess happens via various different network protocols.\nAsk your network administrator what which print server machine\nprovides in your particular network:<br>\n<b>Windows (R) or Samba (SMB/CIFS)</b><br>\nTo access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be installed.\nThe package provides the CUPS backend 'smb' which is a link to\nthe <tt>/usr/bin/smbspool</tt> program which actually sends the data\nto a SMB printer share.<br>\nA server name and a printer share name and optionally a workgroup name\nis needed to access it.\nFurthermore a user name and a password may be required to get access.\nHave in mind that spaces and special characters in those values\nmust be percent-encoded (see above).<br>\nBy default CUPS runs backends (here smbspool) as user 'lp'.\nWhen printing in an Active Directory (R) environment (AD)\nthe user 'lp' is not allowed to print in this environment\nso that the traditional way to print via smbspool as user 'lp'\nwould not work.<br>\nFor printing in an AD environment additionally\nthe RPM package samba-krb-printing must be installed.\nIn this case the CUPS backend 'smb' link\nis changed to <tt>/usr/bin/get_printing_ticket</tt>\nwhich is a wrapper to run smbspool as the original user\nwho submitted a particular print job.\nWhen the Kerberos protocol is used for authentication\nin an AD environment, a user gets a ticket granting ticket (TGT)\nvia the display manager during login at the Gnome or KDE desktop.\nWhen smbspool is run as the original user who submitted\na particular print job, it can access the TGT of this user\nand use it to pass the printing data to the SMB printer share\neven in an AD environment with Kerberos authentication.\nIn this case neither a fixed user name nor a fixed password\nhas to be specified for auth entication.\nA precondition is that get_printing_ticket runs on the same host\nwhere the user who submitted a particular print job is logged in.\nThis means that it must be set up on the workstation\nfor the particular user who will submit such print jobs\nand the user's workstation must send its printing data\ndirectly to the SMB printer share in the AD environment.\nIn particular it does not work on a separated CUPS server machine\nwhere users who submit print jobs are not logged in.<br>\nFor the traditional way a matching full device URI is:<br>\nsmb://username:password@workgroup/server/printer<br>\nFor example 'John Doe' with password '@home!' may use something like\nthe following device URI to access a 'Fun Printer 1000+' share:<br>\nsmb://John%20Doe:%40home%21@MYGROUP/homeserver/Fun%20Printer%201000%2B<br>\nFor <b>more information</b> have a look at <tt>man smbspool</tt> and<br>\nhttp://en.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share<br>\n'Windows' and 'Act ive Directory' are registered trademarks\nof Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.<br>\n<b>Traditional UNIX Server (LPR)</b><br>\nA Line Printer Daemon (LPD) runs on a traditional UNIX server\nand provides one or more LPD queues.\nThe IP address and a LPD queue name is needed to access it.\nThe matching device URI is:<br>\nlpd://ip-address/queue<br>\n<b>CUPS Server</b><br>\nUsually you should not set up a local print queue to access\na remote queue on a CUPS server. Instead do the setup\nin the <b>Print Via Network</b> dialog.\nOnly if you really know that you must set up a local print queue\nto access a remote queue on a CUPS server proceed here.<br>\nIPP is the native protocol for CUPS which runs on a server.\nThe official IANA port for IPP is 631.\nThe matching device URI is:<br>\nipp://ip-address:631/printers/queue<br>\n" -msgstr "<p>\n<b></b><big>プリントサーバマシン経由で印刷するデバイスURI</big><br>\nプリントサーバボックスと異なり、プリントサーバマシンは、\nプリントサービスを提供する実際のコンピュータを意味します。<br>\nアクセスはさまざまなネットワークプロトコルを経由して行われます。\nどのプリントサーバマシンがお使いのネットワークで\n提供されるかについてはネットワーク管理者に問い合わせてください:<br>\n<b></b>Windows(R)またはSamba (SMB/CIFS)<br>\nSMBプリンタ共有にアクセスするには、RPMパッケージsamba-clientをインストールする必要があります。\nこのパッケージは、実際にデータをSMBプリンタ共有\nに送信する<tt>/usr/bin/smbspool</tt>プログラムへのリンク\nであるCUPSバックエンド「smb」を提供します。<br>\nこれにアクセスするには、サーバ名� �プリンタ共有名、およびオプションでワークグループ名\nが必要です。\nさらに、アクセスするためにユーザ名およびパスワードを要求される場合があります。\nこれらの値にスペースおよび特殊文字を使用する際には\nパーセントエンコードする必要があります(上記を参照)。<br>\nデフォルトでは、CUPSはユーザ「lp」としてバックエンド(ここではsmbspool)を実行します。\nActive Directory(R)環境(AD)で印刷する場合、\nユーザ「lp」はこの環境での印刷を許可されていないため、\nユーザ「lp」としてsmbspoolを利用して印刷する従来の方法は\n機能しません。<br>\nAD環境で印刷するには、追加で\nRPMパッケージsamba-krb-printingをインストールする必要があります。\nこの場合、CUPSバックエンド「smb」リンク\nは、該当の印刷ジョブを送信した元のユーザ\nと� ��てsmbspoolを実行するラッパーである<tt>/usr/bin/get_printing_ticket</tt>\nに変更されます。\nAD環境での認証にKerberosプロトコル\nが使用される場合、ユーザは、GnomeデスクトップまたはKDEデスクトップでログイン中に\nディスプレイマネージャを経由してチケット許可チケット(TGT)を取得します。\nsmbspoolは、該当の印刷ジョブを\n送信した元のユーザとして稼働している場合、Kerberos認証を使用するAD環境であっても、\nこのユーザのTGTにアクセスし、これを使用して印刷データを\nSMBプリンタ共有に渡すことができます。\nこの場合、固定ユーザ名も固定パスワードも\n認証のために指定する必要はありません。\n事前条件は、該当の印刷ジョブを送信した\nユーザがログインしている同じホストでget_printing_ticketが実行されることです。\nつまり、そのよ うな印刷ジョブを送信する特定の\nユーザ用にワークステーションで設定し、\nそのユーザのワークステーションが印刷データをAD環境のSMBプリンタ共有に\n直接送信する必要があります。\n特に、印刷ジョブを送信するユーザがログインしていない\n隔離されたCUPSサーバマシンでは動作しません。<br>\n従来の方法では、対応するフルデバイスURIは次のとおりです。<br>\nsmb://username:password@workgroup/server/printer<br>\nたとえば、「John Doe」のパスワードが「@home!」の場合、\n次のようなデバイスURIを使用して「Fun Printer 1000+」共有にアクセスします。<br>\nsmb://John%20Doe:%40home%21@MYGROUP/homeserver/Fun%20Printer%201000%2B<br>\n<b></b>詳細については、「<tt>man smbspool</tt>」および<br>\nhttp://en.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Shareを参照してください。<br>\n「Windo ws」および「Active Directory」はMicrosoft Corporationの米国およびその他の国における\n登録商標です。<br>\n<b></b>従来のUNIXサーバ(LPR)<br>\nラインプリンタデーモン(LPD)は従来のサーバ上で動作し、\n1つ以上のLPDキューを提供します。\nこれにアクセスするには、IPアドレスおよびLPDキュー名が必要です。\n対応するデバイスURI:<br>\nlpd://ip-address/queue<br>\n<b>CUPSサーバ</b><br>\n通常、ローカル印刷キューを設定して\nCUPSサーバ上のリモートキューにアクセスしないでください。代わりに、\n<b></b>[ネットワーク経由で印刷する]ダイアログで設定してください。\nローカル印刷キューを設定して\nCUPSサーバ上のリモートキューにアクセスする必要があることを確信している場合のみ続行してください。<br>\nIPPは、サーバ上で動作するCUPS用ネイティブプロトコ� ��です。\nIPPの公式IANAポートは631です。\n対応するデバイスURI:<br>\nipp://ip-address:631/printers/queue<br>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Device URIs to Print Via a Print Server Machine</big></b><br>\n" +"In contrast to a printserver box a print server machine\n" +"means a real computer which offers a print service.<br>\n" +"Access happens via various different network protocols.\n" +"Ask your network administrator what which print server machine\n" +"provides in your particular network:<br>\n" +"<b>Windows (R) or Samba (SMB/CIFS)</b><br>\n" +"To access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be installed.\n" +"The package provides the CUPS backend 'smb' which is a link to\n" +"the <tt>/usr/bin/smbspool</tt> program which actually sends the data\n" +"to a SMB printer share.<br>\n" +"A server name and a printer share name and optionally a workgroup name\n" +"is needed to access it.\n" +"Furthermore a user name and a password may be required to get access.\n" +"Have in mind that spaces and special characters in those values\n" +"must be percent-encoded (see above).<br>\n" +"By default CUPS runs backends (here smbspool) as user 'lp'.\n" +"When printing in an Active Directory (R) environment (AD)\n" +"the user 'lp' is not allowed to print in this environment\n" +"so that the traditional way to print via smbspool as user 'lp'\n" +"would not work.<br>\n" +"For printing in an AD environment additionally\n" +"the RPM package samba-krb-printing must be installed.\n" +"In this case the CUPS backend 'smb' link\n" +"is changed to <tt>/usr/bin/get_printing_ticket</tt>\n" +"which is a wrapper to run smbspool as the original user\n" +"who submitted a particular print job.\n" +"When the Kerberos protocol is used for authentication\n" +"in an AD environment, a user gets a ticket granting ticket (TGT)\n" +"via the display manager during login at the Gnome or KDE desktop.\n" +"When smbspool is run as the original user who submitted\n" +"a particular print job, it can access the TGT of this user\n" +"and use it to pass the printing data to the SMB printer share\n" +"even in an AD environment with Kerberos authentication.\n" +"In this case neither a fixed user name nor a fixed password\n" +"has to be specified for authentication.\n" +"A precondition is that get_printing_ticket runs on the same host\n" +"where the user who submitted a particular print job is logged in.\n" +"This means that it must be set up on the workstation\n" +"for the particular user who will submit such print jobs\n" +"and the user's workstation must send its printing data\n" +"directly to the SMB printer share in the AD environment.\n" +"In particular it does not work on a separated CUPS server machine\n" +"where users who submit print jobs are not logged in.<br>\n" +"For the traditional way a matching full device URI is:<br>\n" +"smb://username:password@workgroup/server/printer<br>\n" +"For example 'John Doe' with password '@home!' may use something like\n" +"the following device URI to access a 'Fun Printer 1000+' share:<br>\n" +"smb://John%20Doe:%40home%21@MYGROUP/homeserver/Fun%20Printer%201000%2B<br>\n" +"For <b>more information</b> have a look at <tt>man smbspool</tt> and<br>\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share<br>\n" +"'Windows' and 'Active Directory' are registered trademarks\n" +"of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.<br>\n" +"<b>Traditional UNIX Server (LPR)</b><br>\n" +"A Line Printer Daemon (LPD) runs on a traditional UNIX server\n" +"and provides one or more LPD queues.\n" +"The IP address and a LPD queue name is needed to access it.\n" +"The matching device URI is:<br>\n" +"lpd://ip-address/queue<br>\n" +"<b>CUPS Server</b><br>\n" +"Usually you should not set up a local print queue to access\n" +"a remote queue on a CUPS server. Instead do the setup\n" +"in the <b>Print Via Network</b> dialog.\n" +"Only if you really know that you must set up a local print queue\n" +"to access a remote queue on a CUPS server proceed here.<br>\n" +"IPP is the native protocol for CUPS which runs on a server.\n" +"The official IANA port for IPP is 631.\n" +"The matching device URI is:<br>\n" +"ipp://ip-address:631/printers/queue<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b></b><big>プリントサーバマシン経由で印刷するデバイスURI</big><br>\n" +"プリントサーバボックスと異なり、プリントサーバマシンは、\n" +"プリントサービスを提供する実際のコンピュータを意味します。<br>\n" +"アクセスはさまざまなネットワークプロトコルを経由して行われます。\n" +"どのプリントサーバマシンがお使いのネットワークで\n" +"提供されるかについてはネットワーク管理者に問い合わせてください:<br>\n" +"<b></b>Windows(R)またはSamba (SMB/CIFS)<br>\n" +"SMBプリンタ共有にアクセスするには、RPMパッケージsamba-clientをインストールする必要があります。\n" +"このパッケージは、実際にデータをSMBプリンタ共有\n" +"に送信する<tt>/usr/bin/smbspool</tt>プログラムへのリンク\n" +"であるCUPSバックエンド「smb」を提供します。<br>\n" +"これにアクセスするには、サーバ名、プリンタ共有名、およびオプションでワークグループ名\n" +"が必要です。\n" +"さらに、アクセスするためにユーザ名およびパスワードを要求される場合があります。\n" +"これらの値にスペースおよび特殊文字を使用する際には\n" +"パーセントエンコードする必要があります(上記を参照)。<br>\n" +"デフォルトでは、CUPSはユーザ「lp」としてバックエンド(ここではsmbspool)を実行します。\n" +"Active Directory(R)環境(AD)で印刷する場合、\n" +"ユーザ「lp」はこの環境での印刷を許可されていないため、\n" +"ユーザ「lp」としてsmbspoolを利用して印刷する従来の方法は\n" +"機能しません。<br>\n" +"AD環境で印刷するには、追加で\n" +"RPMパッケージsamba-krb-printingをインストールする必要があります。\n" +"この場合、CUPSバックエンド「smb」リンク\n" +"は、該当の印刷ジョブを送信した元のユーザ\n" +"としてsmbspoolを実行するラッパーである<tt>/usr/bin/get_printing_ticket</tt>\n" +"に変更されます。\n" +"AD環境での認証にKerberosプロトコル\n" +"が使用される場合、ユーザは、GnomeデスクトップまたはKDEデスクトップでログイン中に\n" +"ディスプレイマネージャを経由してチケット許可チケット(TGT)を取得します。\n" +"smbspoolは、該当の印刷ジョブを\n" +"送信した元のユーザとして稼働している場合、Kerberos認証を使用するAD環境であっても、\n" +"このユーザのTGTにアクセスし、これを使用して印刷データを\n" +"SMBプリンタ共有に渡すことができます。\n" +"この場合、固定ユーザ名も固定パスワードも\n" +"認証のために指定する必要はありません。\n" +"事前条件は、該当の印刷ジョブを送信した\n" +"ユーザがログインしている同じホストでget_printing_ticketが実行されることです。\n" +"つまり、そのような印刷ジョブを送信する特定の\n" +"ユーザ用にワークステーションで設定し、\n" +"そのユーザのワークステーションが印刷データをAD環境のSMBプリンタ共有に\n" +"直接送信する必要があります。\n" +"特に、印刷ジョブを送信するユーザがログインしていない\n" +"隔離されたCUPSサーバマシンでは動作しません。<br>\n" +"従来の方法では、対応するフルデバイスURIは次のとおりです。<br>\n" +"smb://username:password@workgroup/server/printer<br>\n" +"たとえば、「John Doe」のパスワードが「@home!」の場合、\n" +"次のようなデバイスURIを使用して「Fun Printer 1000+」共有にアクセスします。<br>\n" +"smb://John%20Doe:%40home%21@MYGROUP/homeserver/Fun%20Printer%201000%2B<br>\n" +"<b></b>詳細については、「<tt>man smbspool</tt>」および<br>\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Shareを参照してください。<br>\n" +"「Windows」および「Active Directory」はMicrosoft Corporationの米国およびその他の国における\n" +"登録商標です。<br>\n" +"<b></b>従来のUNIXサーバ(LPR)<br>\n" +"ラインプリンタデーモン(LPD)は従来のサーバ上で動作し、\n" +"1つ以上のLPDキューを提供します。\n" +"これにアクセスするには、IPアドレスおよびLPDキュー名が必要です。\n" +"対応するデバイスURI:<br>\n" +"lpd://ip-address/queue<br>\n" +"<b>CUPSサーバ</b><br>\n" +"通常、ローカル印刷キューを設定して\n" +"CUPSサーバ上のリモートキューにアクセスしないでください。代わりに、\n" +"<b></b>[ネットワーク経由で印刷する]ダイアログで設定してください。\n" +"ローカル印刷キューを設定して\n" +"CUPSサーバ上のリモートキューにアクセスする必要があることを確信している場合のみ続行してください。<br>\n" +"IPPは、サーバ上で動作するCUPS用ネイティブプロトコルです。\n" +"IPPの公式IANAポートは631です。\n" +"対応するデバイスURI:<br>\n" +"ipp://ip-address:631/printers/queue<br>\n" #. ConnectionWizardDialog help 7/7: #: src/include/printer/helps.rb:714 -msgid "<p>\n<b><big>Special Device URIs</big></b><br>\n<b>Specify an Arbitrary Device URI</b>\nif you know the exact right device URI for your particular case\nor to modify an existing device URI in a special way.<br>\n<b>Send Print Data to Other Program (pipe)</b><br>\nTo do this, the RPM package cups-backends must be installed.\nThe package provides the CUPS backend 'pipe' which runs\nthe program that you specified here.\nThe matching device URI is:<br>\npipe:/path/to/targetcommand<br>\n<b>Daisy-chain Backend Error Handler (beh)</b><br>\nTo do this, the RPM package cups-backends must be installed.\nThe package provides the CUPS backend 'beh'.<br>\nThe backend 'beh' is a wrapper for the usual backend,\nwhich is then called by beh.\nThis way beh can, depending on its configuration,\nrepeat the call of the backend or simply hide the error status\nof the backend from being seen by the CUPS daemon.\nThe matching device URI is:<br>\nbeh:/nodisable/attempts/delay/originalDeviceURI<br>\nI f nodisable is '1' beh always exits successfully\nso that the queue gets never disabled but on the other hand\nprint jobs are lost if there is an error.<br>\nAttempts is the number of attempts to recall the backend\nin case of an error. '0' means infinite retries.<br>\nDelay is the number of seconds between two attempts\nto call the backend.<br>\nThe last parameter is the original URI, which the queue had before.<br>\nExample:<br>\nbeh:/1/3/5/socket://ip-address:port-number<br>\nThe beh backend tries to access a network printer 3 times with 5 second delay\nbetween the attempts. If access still fails, the queue is not disabled\nand the print job is lost.<br>\nFor <b>more information</b> have a look at <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt> and<br>\nhttp://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler\n</p>" -msgstr "<p>\n<b></b><big>シリアルデバイスURI</big><br>\n<b></b>任意のデバイスURIを指定\n該当のケースに対して正しいデバイスURIがわかっている場合、\nまたは特別な方法で既存のデバイスを変更する場合に使用します。<br>\n<b></b>他のプログラムに印刷データを送信する(パイプ)<br>\nこれを実行するには、RPMパッケージcups-backendsをインストールする必要があります。\nこのパッケージは、ここで指定したプログラム\nを実行するCUPSバックエンド「パイプ」を提供します。\n対応するデバイスURI:<br>\npipe:/path/to/targetcommand<br>\n<b></b>デイジーチェインバックエンドエラー処理(beh)<br>\nこれを実行するには、RPMパッケージcups-backendsをインストールする必要があります\nこのパッケージはCUPSバックエンド「beh」を提供します。<br>\nバックエンド「beh」は通常のバ ックエンドのラッパーで、\nbehによって呼び出されます。\nこうすることによって、behは設定に応じて\nバックエンドの呼び出しを繰り返すか、または単純にバックエンドのエラーステータス\nをCUPSデーモンで表示されないようにします。\n対応するデバイスURI:<br>\nbeh:/nodisable/attempts/delay/originalDeviceURI<br>\nnodisableが「1」の場合、behは常に正常終了するため、\nキューが無効になることはありませんが、一方、エラーがあると\n印刷ジョブは失われます。<br>\nattemptsは、エラー発生時にバックエンドの再呼び出しを\n試行する回数です。「0」は無限回再試行することを意味します。<br>\ndelayはバックエンド呼び出し\n試行の間の秒数です。<br>\n最後のパラメータは、前にキューにあった元のURIです。<br>\n例:<br>\nbeh:/1/3/5/ソケット://IPアドレス:ポート 番号<br>\nbehバックエンドは、ネットワークプリンタに3回アクセスしようとし、\nその試行の間の遅延は5秒です。それでもアクセスに失敗すると、キューは無効にならず、\n印刷ジョブが失われます。<br>\n<b></b>詳細は、「<tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt>」および<br>\nhttp://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler\nを参照してください。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Special Device URIs</big></b><br>\n" +"<b>Specify an Arbitrary Device URI</b>\n" +"if you know the exact right device URI for your particular case\n" +"or to modify an existing device URI in a special way.<br>\n" +"<b>Send Print Data to Other Program (pipe)</b><br>\n" +"To do this, the RPM package cups-backends must be installed.\n" +"The package provides the CUPS backend 'pipe' which runs\n" +"the program that you specified here.\n" +"The matching device URI is:<br>\n" +"pipe:/path/to/targetcommand<br>\n" +"<b>Daisy-chain Backend Error Handler (beh)</b><br>\n" +"To do this, the RPM package cups-backends must be installed.\n" +"The package provides the CUPS backend 'beh'.<br>\n" +"The backend 'beh' is a wrapper for the usual backend,\n" +"which is then called by beh.\n" +"This way beh can, depending on its configuration,\n" +"repeat the call of the backend or simply hide the error status\n" +"of the backend from being seen by the CUPS daemon.\n" +"The matching device URI is:<br>\n" +"beh:/nodisable/attempts/delay/originalDeviceURI<br>\n" +"If nodisable is '1' beh always exits successfully\n" +"so that the queue gets never disabled but on the other hand\n" +"print jobs are lost if there is an error.<br>\n" +"Attempts is the number of attempts to recall the backend\n" +"in case of an error. '0' means infinite retries.<br>\n" +"Delay is the number of seconds between two attempts\n" +"to call the backend.<br>\n" +"The last parameter is the original URI, which the queue had before.<br>\n" +"Example:<br>\n" +"beh:/1/3/5/socket://ip-address:port-number<br>\n" +"The beh backend tries to access a network printer 3 times with 5 second delay\n" +"between the attempts. If access still fails, the queue is not disabled\n" +"and the print job is lost.<br>\n" +"For <b>more information</b> have a look at <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt> and<br>\n" +"http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b></b><big>シリアルデバイスURI</big><br>\n" +"<b></b>任意のデバイスURIを指定\n" +"該当のケースに対して正しいデバイスURIがわかっている場合、\n" +"または特別な方法で既存のデバイスを変更する場合に使用します。<br>\n" +"<b></b>他のプログラムに印刷データを送信する(パイプ)<br>\n" +"これを実行するには、RPMパッケージcups-backendsをインストールする必要があります。\n" +"このパッケージは、ここで指定したプログラム\n" +"を実行するCUPSバックエンド「パイプ」を提供します。\n" +"対応するデバイスURI:<br>\n" +"pipe:/path/to/targetcommand<br>\n" +"<b></b>デイジーチェインバックエンドエラー処理(beh)<br>\n" +"これを実行するには、RPMパッケージcups-backendsをインストールする必要があります\n" +"このパッケージはCUPSバックエンド「beh」を提供します。<br>\n" +"バックエンド「beh」は通常のバックエンドのラッパーで、\n" +"behによって呼び出されます。\n" +"こうすることによって、behは設定に応じて\n" +"バックエンドの呼び出しを繰り返すか、または単純にバックエンドのエラーステータス\n" +"をCUPSデーモンで表示されないようにします。\n" +"対応するデバイスURI:<br>\n" +"beh:/nodisable/attempts/delay/originalDeviceURI<br>\n" +"nodisableが「1」の場合、behは常に正常終了するため、\n" +"キューが無効になることはありませんが、一方、エラーがあると\n" +"印刷ジョブは失われます。<br>\n" +"attemptsは、エラー発生時にバックエンドの再呼び出しを\n" +"試行する回数です。「0」は無限回再試行することを意味します。<br>\n" +"delayはバックエンド呼び出し\n" +"試行の間の秒数です。<br>\n" +"最後のパラメータは、前にキューにあった元のURIです。<br>\n" +"例:<br>\n" +"beh:/1/3/5/ソケット://IPアドレス:ポート番号<br>\n" +"behバックエンドは、ネットワークプリンタに3回アクセスしようとし、\n" +"その試行の間の遅延は5秒です。それでもアクセスに失敗すると、キューは無効にならず、\n" +"印刷ジョブが失われます。<br>\n" +"<b></b>詳細は、「<tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt>」および<br>\n" +"http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler\n" +"を参照してください。</p>" #. PrintingViaNetworkDialog help 1/4: #: src/include/printer/helps.rb:755 -msgid "<p>\n<b><big>Printing Via Network</big></b><br>\nUsually CUPS (Common Unix Printing System) is used to print via network.<br>\nBy default CUPS uses its so called 'Browsing' mode\nto make printers available via network.<br>\nIn this case remote CUPS servers must publish their printers via network\nand accordingly on your host the CUPS daemon process (cupsd) must run\nwhich is listening for incoming information about published printers.<br>\nCUPS Browsing information is received via UDP port 631.<br>\nRegarding firewall:<br>\nCheck if a firewall is active for a network zone\nin which printers are published via network.\nBy default the SuSEfirewall allows any incoming information\nvia a network interface which belongs to the 'internal zone'\nbecause this zone is trusted by default.<br>\nIt does not make sense to do printing in a trusted internal network\nwith a network interface which belongs to the untrusted 'external zone'\n(the latter is the default setting for network interf aces to be safe).\nIn particular do not disable firewall protection for CUPS\n(i.e. for IPP which uses TCP port 631 and UDP port 631)\nfor the untrusted 'external zone'.<br>\nTo use remote printers in a trusted internal network\nand be protected by the firewall against unwanted access\nfrom any external network (in particular from the Internet),\nassign the network interface which belongs to the internal network\nto the internal zone of the firewall.\nUse the YaST Firewall setup module to do this fundamental setup\nto gain security plus usefulness in your network\nand using remote printers in a trusted internal network\nwill work without any further firewall setup.<br>\nFor details see the openSUSE support database\narticle 'CUPS and SANE Firewall settings' at<br>\nhttp://en.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>ネットワーク経由での印刷</big></b><br>\n通常はCUPS (Common Unix Printing System)をネットワーク経由で印刷するために使用します。<br>\nデフォルトではCUPSは「参照」と呼ばれるモードを使用して\nネットワーク内の利用可能なプリンタ検出します。<br>\nこの場合はリモートのCUPSサーバがプリンタを公開していなければならず、\nさらにお使いのコンピュータ上のCUPSデーモンプロセス(cupsd)が\n公開されているプリンタから届けられる情報をリスンするための状態である必要があります。<br>\nCUPS参照情報はUDPポート631を介して受信できます。<br>\nファイアウォールについて:<br>\nプリンタが公開されているネットワークのネットワークゾーンに\nついて、ファイアウォールが有効かどうかを確認してください。\nデフォルトではSuSEfirewallは� ��「内部ゾーン」に割り当てたネットワークインタフェースからの\nすべての入力情報を許可します。\nこれは、デフォルトではこのゾーンは信頼済みであるためです。<br>\n信頼できる内部のネットワーク内で、信頼のできない「外部ゾーン」に設定した\nネットワークインタフェースを介して印刷を行っても、意味がありません\n(安全のため、ネットワークインタフェースのデフォルト値は後者(「外部ゾーン」)に設定されています)。\n特に、信頼できない「外部ゾーン」に対して、CUPS\n (IPP向けのTCPポート631とUDPポート631)\nのファイアウォール保護を外さないでください。\n信頼済みの内部ネットワークでリモートプリンタを利用しながら、\n外部のネットワーク(特にインターネット)からの望まないアクセスを\nファイアウォールで保護し� �い場合は、\n内部のネットワークに属するネットワークインタフェースに対して、\nファイアウォールの内部ゾーンに設定してください。\nこのような基本設定を行い、お使いのネットワークに対するセキュリティと\n利便性の両方を確保するにはYaSTファイアウォール設定モジュールをご利用\nください。信頼済みの内部ネットワーク内でリモートプリンタを利用する\n場合は、さらなるファイアウォール設定は不要です。<br>\n詳細については、openSUSEのサポートデータベース記事\n「CUPSとSANEファイアウォール設定」<br>\nhttp://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settingsを参照してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Printing Via Network</big></b><br>\n" +"Usually CUPS (Common Unix Printing System) is used to print via network.<br>\n" +"By default CUPS uses its so called 'Browsing' mode\n" +"to make printers available via network.<br>\n" +"In this case remote CUPS servers must publish their printers via network\n" +"and accordingly on your host the CUPS daemon process (cupsd) must run\n" +"which is listening for incoming information about published printers.<br>\n" +"CUPS Browsing information is received via UDP port 631.<br>\n" +"Regarding firewall:<br>\n" +"Check if a firewall is active for a network zone\n" +"in which printers are published via network.\n" +"By default the SuSEfirewall allows any incoming information\n" +"via a network interface which belongs to the 'internal zone'\n" +"because this zone is trusted by default.<br>\n" +"It does not make sense to do printing in a trusted internal network\n" +"with a network interface which belongs to the untrusted 'external zone'\n" +"(the latter is the default setting for network interfaces to be safe).\n" +"In particular do not disable firewall protection for CUPS\n" +"(i.e. for IPP which uses TCP port 631 and UDP port 631)\n" +"for the untrusted 'external zone'.<br>\n" +"To use remote printers in a trusted internal network\n" +"and be protected by the firewall against unwanted access\n" +"from any external network (in particular from the Internet),\n" +"assign the network interface which belongs to the internal network\n" +"to the internal zone of the firewall.\n" +"Use the YaST Firewall setup module to do this fundamental setup\n" +"to gain security plus usefulness in your network\n" +"and using remote printers in a trusted internal network\n" +"will work without any further firewall setup.<br>\n" +"For details see the openSUSE support database\n" +"article 'CUPS and SANE Firewall settings' at<br>\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>ネットワーク経由での印刷</big></b><br>\n" +"通常はCUPS (Common Unix Printing System)をネットワーク経由で印刷するために使用します。<br>\n" +"デフォルトではCUPSは「参照」と呼ばれるモードを使用して\n" +"ネットワーク内の利用可能なプリンタ検出します。<br>\n" +"この場合はリモートのCUPSサーバがプリンタを公開していなければならず、\n" +"さらにお使いのコンピュータ上のCUPSデーモンプロセス(cupsd)が\n" +"公開されているプリンタから届けられる情報をリスンするための状態である必要があります。<br>\n" +"CUPS参照情報はUDPポート631を介して受信できます。<br>\n" +"ファイアウォールについて:<br>\n" +"プリンタが公開されているネットワークのネットワークゾーンに\n" +"ついて、ファイアウォールが有効かどうかを確認してください。\n" +"デフォルトではSuSEfirewallは、「内部ゾーン」に割り当てたネットワークインタフェースからの\n" +"すべての入力情報を許可します。\n" +"これは、デフォルトではこのゾーンは信頼済みであるためです。<br>\n" +"信頼できる内部のネットワーク内で、信頼のできない「外部ゾーン」に設定した\n" +"ネットワークインタフェースを介して印刷を行っても、意味がありません\n" +"(安全のため、ネットワークインタフェースのデフォルト値は後者(「外部ゾーン」)に設定されています)。\n" +"特に、信頼できない「外部ゾーン」に対して、CUPS\n" +" (IPP向けのTCPポート631とUDPポート631)\n" +"のファイアウォール保護を外さないでください。\n" +"信頼済みの内部ネットワークでリモートプリンタを利用しながら、\n" +"外部のネットワーク(特にインターネット)からの望まないアクセスを\n" +"ファイアウォールで保護したい場合は、\n" +"内部のネットワークに属するネットワークインタフェースに対して、\n" +"ファイアウォールの内部ゾーンに設定してください。\n" +"このような基本設定を行い、お使いのネットワークに対するセキュリティと\n" +"利便性の両方を確保するにはYaSTファイアウォール設定モジュールをご利用\n" +"ください。信頼済みの内部ネットワーク内でリモートプリンタを利用する\n" +"場合は、さらなるファイアウォール設定は不要です。<br>\n" +"詳細については、openSUSEのサポートデータベース記事\n" +"「CUPSとSANEファイアウォール設定」<br>\n" +"http://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settingsを参照してください。\n" +"</p>" #. PrintingViaNetworkDialog help 2/4: #: src/include/printer/helps.rb:792 -msgid "<p>\nIf you can access remote CUPS servers for printing\nbut those servers do not publish their printer information via network\nor when you cannot accept incoming information about published printers\n(e.g. because you must have firewall protection for the network zone\nin which printers are published), you can request printer information\nfrom CUPS servers (provided the CUPS servers allow your access).<br>\nFor each CUPS server which is requested, a cups-polld process\nis launched by the CUPS daemon process (cupsd) on your host.\nBy default each cups-polld polls a remote CUPS server\nevery 30 seconds for printer information.\n</p>" -msgstr "<p>\n印刷を行う際はリモートのCUPSサーバにアクセスすることができますが、\nそれらのサーバがネットワーク経由でプリンタ情報を公開していない場合や、\n公開されたプリンタに対する情報を受け入れることができない場合\n(たとえばプリンタが公開されているネットワークゾーンに対して、\nファイアウォール保護を行わなければならない場合)は、CUPSサーバに対してプリンタ情報を\n要求することができます(CUPSサーバがアクセスを許可している必要があります)。<br>\nCUPSデーモンプロセス(cupsd)は、要求先のそれぞれのCUPSサーバに対して\ncups-polldプロセスを起動します。\nデフォルトでは、それぞれのcups-polldはリモートのCUPSサーバに対し、\n30秒間隔でプリンタ情報をポールします。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"If you can access remote CUPS servers for printing\n" +"but those servers do not publish their printer information via network\n" +"or when you cannot accept incoming information about published printers\n" +"(e.g. because you must have firewall protection for the network zone\n" +"in which printers are published), you can request printer information\n" +"from CUPS servers (provided the CUPS servers allow your access).<br>\n" +"For each CUPS server which is requested, a cups-polld process\n" +"is launched by the CUPS daemon process (cupsd) on your host.\n" +"By default each cups-polld polls a remote CUPS server\n" +"every 30 seconds for printer information.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"印刷を行う際はリモートのCUPSサーバにアクセスすることができますが、\n" +"それらのサーバがネットワーク経由でプリンタ情報を公開していない場合や、\n" +"公開されたプリンタに対する情報を受け入れることができない場合\n" +"(たとえばプリンタが公開されているネットワークゾーンに対して、\n" +"ファイアウォール保護を行わなければならない場合)は、CUPSサーバに対してプリンタ情報を\n" +"要求することができます(CUPSサーバがアクセスを許可している必要があります)。<br>\n" +"CUPSデーモンプロセス(cupsd)は、要求先のそれぞれのCUPSサーバに対して\n" +"cups-polldプロセスを起動します。\n" +"デフォルトでは、それぞれのcups-polldはリモートのCUPSサーバに対し、\n" +"30秒間隔でプリンタ情報をポールします。\n" +"</p>" #. PrintingViaNetworkDialog help 3/4: #: src/include/printer/helps.rb:807 -msgid "<p>\nIf you print only via network and if you use only one single CUPS server,\nthere is no need to use CUPS Browsing and have a CUPS daemon running on your host.\nInstead it is simpler to specify the CUPS server and access it directly.<br>\nA possible drawback is that application programs may be delayed\nfor some time (until a timeout happens) when they try\nto access the CUPS server but it is actually not available\n(e.g. while traveling with a laptop). Usually it is a host name\nresolution (DNS) timeout which causes the delay so that it may help\nto have a hardcoded entry for the CUPS server in the /etc/hosts file.\n</p>" -msgstr "<p>\nネットワーク経由の印刷しか行わず、かつ単一のCUPSサーバしか使用しない場合は、\nCUPS参照を使用する必要はないばかりか、CUPSデーモンをホスト上で動作させる必要もありません。\nその代わり、CUPSサーバの場所を指定して直接アクセスするのが便利です。<br>\nこの方法の欠点としては、アプリケーションプログラムがCUPSサーバにアクセスしようとする際、\nそれが利用できない場合(たとえばラップトップで移動中など)にしばらく(時間切れになるまで)\n待たされてしまう点です。\n通常はホスト名の解決(DNS)の時間切れによって待たされることになるため、\n/etc/hostsファイル内にCUPSサーバのエントリをハードコーディングしておくのが便利\nです。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"If you print only via network and if you use only one single CUPS server,\n" +"there is no need to use CUPS Browsing and have a CUPS daemon running on your host.\n" +"Instead it is simpler to specify the CUPS server and access it directly.<br>\n" +"A possible drawback is that application programs may be delayed\n" +"for some time (until a timeout happens) when they try\n" +"to access the CUPS server but it is actually not available\n" +"(e.g. while traveling with a laptop). Usually it is a host name\n" +"resolution (DNS) timeout which causes the delay so that it may help\n" +"to have a hardcoded entry for the CUPS server in the /etc/hosts file.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ネットワーク経由の印刷しか行わず、かつ単一のCUPSサーバしか使用しない場合は、\n" +"CUPS参照を使用する必要はないばかりか、CUPSデーモンをホスト上で動作させる必要もありません。\n" +"その代わり、CUPSサーバの場所を指定して直接アクセスするのが便利です。<br>\n" +"この方法の欠点としては、アプリケーションプログラムがCUPSサーバにアクセスしようとする際、\n" +"それが利用できない場合(たとえばラップトップで移動中など)にしばらく(時間切れになるまで)\n" +"待たされてしまう点です。\n" +"通常はホスト名の解決(DNS)の時間切れによって待たされることになるため、\n" +"/etc/hostsファイル内にCUPSサーバのエントリをハードコーディングしておくのが便利\n" +"です。\n" +"</p>" #. PrintingViaNetworkDialog help 4/4: #: src/include/printer/helps.rb:821 -msgid "<p>\nYou have to set up an appropriate print queue on your host\nif there is no CUPS server in your network,\nor when you must access a network printer directly,\nor when you use another kind of print server\ne.g. when printing via a Windows (R) or Samba server\nor when printing via a traditional Unix server.<br>\n'Windows' is a registered trademark\nof Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.\n</p>" -msgstr "<p>\nネットワーク内にCUPSサーバが存在しない場合や、\nネットワークプリンタに直接アクセスしなければならない場合、\nその他の種類のプリントサーバ(Windows(R)やSambaサーバ\nから印刷する場合、または従来のUnixサーバから印刷する場合は、\nホスト上でプリントキューを設定する必要があります。\n「Windows」は米国Microsoft Corporationの米国およびその他の国における\n登録商標です。\n\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"You have to set up an appropriate print queue on your host\n" +"if there is no CUPS server in your network,\n" +"or when you must access a network printer directly,\n" +"or when you use another kind of print server\n" +"e.g. when printing via a Windows (R) or Samba server\n" +"or when printing via a traditional Unix server.<br>\n" +"'Windows' is a registered trademark\n" +"of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ネットワーク内にCUPSサーバが存在しない場合や、\n" +"ネットワークプリンタに直接アクセスしなければならない場合、\n" +"その他の種類のプリントサーバ(Windows(R)やSambaサーバ\n" +"から印刷する場合、または従来のUnixサーバから印刷する場合は、\n" +"ホスト上でプリントキューを設定する必要があります。\n" +"「Windows」は米国Microsoft Corporationの米国およびその他の国における\n" +"登録商標です。\n" +"\n" +"</p>" #. SharingDialog help 1/4: #: src/include/printer/helps.rb:835 -msgid "<p>\n<b><big>Sharing Print Queues and Publish Them Via Network</big></b><br>\nUsually CUPS (Common Unix Printing System) should be set up to use\nits so called 'Browsing' mode to make printers available via network.<br>\nIn this case CUPS servers publish their local print queues via network\nand accordingly on CUPS client systems the CUPS daemon process (cupsd) must run\nwhich is listening for incoming information about published printers.<br>\nCUPS Browsing information is received via UDP port 631.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>プリントキューの共有とネットワーク経由での公開</big></b><br>\n一般的にCUPS (Common Unix Printing System)は「参照」モードと呼ばれる\n方法を使用して設定し、ネットワーク経由で利用可能にする必要があります。<br>\nこの場合、CUPSサーバは自身の持つローカルのプリントキューをネットワーク経由で公開\nするため、CUPSクライアントではCUPSデーモンプロセス(cupsd)を起動して\nプリンタの情報を受け取ることになります。<br>\nCUPS参照情報はUDPポート631を介して受信します。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Sharing Print Queues and Publish Them Via Network</big></b><br>\n" +"Usually CUPS (Common Unix Printing System) should be set up to use\n" +"its so called 'Browsing' mode to make printers available via network.<br>\n" +"In this case CUPS servers publish their local print queues via network\n" +"and accordingly on CUPS client systems the CUPS daemon process (cupsd) must run\n" +"which is listening for incoming information about published printers.<br>\n" +"CUPS Browsing information is received via UDP port 631.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>プリントキューの共有とネットワーク経由での公開</big></b><br>\n" +"一般的にCUPS (Common Unix Printing System)は「参照」モードと呼ばれる\n" +"方法を使用して設定し、ネットワーク経由で利用可能にする必要があります。<br>\n" +"この場合、CUPSサーバは自身の持つローカルのプリントキューをネットワーク経由で公開\n" +"するため、CUPSクライアントではCUPSデーモンプロセス(cupsd)を起動して\n" +"プリンタの情報を受け取ることになります。<br>\n" +"CUPS参照情報はUDPポート631を介して受信します。\n" +"</p>" #. SharingDialog help 2/4: #: src/include/printer/helps.rb:847 -msgid "<p>\nFirst of all CUPS client systems must be allowed to access the CUPS server.\nThen specify whether or not printers should be published to the clients.<br>\nIn a local network the usual way to set up CUPS Browsing is\nto allow remote access for all hosts in the local network\nand to publish printers to all those hosts.<br>\nIt is not required to publish printers in any case.<br>\nIf you have only one single CUPS server, there is no need to use CUPS Browsing.\nInstead it is simpler to specify the CUPS server on the client systems\n(via 'Printing Via Network') so that the clients access the server directly.\n</p>" -msgstr "<p>\nまず何よりも先にCUPSクライアントシステムでCUPSサーバへのアクセスを許可する必要があります。\nその後クライアントに対してプリンタを公開するかどうかを指定します。\nローカルネットワーク内では、CUPS参照は通常、ローカルネットワーク内に存在する\nすべてのホストに対してリモートアクセスを許可し、それらすべてのホストに対して\nプリンタを公開します。<br>\nどのような場合でも、少なくともプリンタを公開する必要はありません。\n単一のCUPSサーバしかない場合は、CUPS参照を使用する必要はありません。\nその代わり、クライアントシステム側でCUPSサーバを指定させるのが簡単です\n([ネットワーク経由で印刷する]を使用します)。これにより、クライアントはサーバに直接アクセスします。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"First of all CUPS client systems must be allowed to access the CUPS server.\n" +"Then specify whether or not printers should be published to the clients.<br>\n" +"In a local network the usual way to set up CUPS Browsing is\n" +"to allow remote access for all hosts in the local network\n" +"and to publish printers to all those hosts.<br>\n" +"It is not required to publish printers in any case.<br>\n" +"If you have only one single CUPS server, there is no need to use CUPS Browsing.\n" +"Instead it is simpler to specify the CUPS server on the client systems\n" +"(via 'Printing Via Network') so that the clients access the server directly.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"まず何よりも先にCUPSクライアントシステムでCUPSサーバへのアクセスを許可する必要があります。\n" +"その後クライアントに対してプリンタを公開するかどうかを指定します。\n" +"ローカルネットワーク内では、CUPS参照は通常、ローカルネットワーク内に存在する\n" +"すべてのホストに対してリモートアクセスを許可し、それらすべてのホストに対して\n" +"プリンタを公開します。<br>\n" +"どのような場合でも、少なくともプリンタを公開する必要はありません。\n" +"単一のCUPSサーバしかない場合は、CUPS参照を使用する必要はありません。\n" +"その代わり、クライアントシステム側でCUPSサーバを指定させるのが簡単です\n" +"([ネットワーク経由で印刷する]を使用します)。これにより、クライアントはサーバに直接アクセスします。\n" +"</p>" #. SharingDialog help 3/4: #: src/include/printer/helps.rb:861 -msgid "<p>\nThere are various ways which can coexist how to specify\nwhich remote hosts are allowed to access the CUPS server.<br>\nAllow remote access for computers within the local network\nwill allow access from all hosts in the local network.\nA remote host is in the local network when it has an IP address\nthat belongs to the same network as the CUPS server\nand when the network connection of the host\nuses a non-PPP interface on the CUPS server\n(an interface whose IFF_POINTOPOINT flag is not set).<br>\nAlternatively or additionally an explicite list of network interfaces\nfrom which remote access is allowed can be specified.<br>\nAlternatively or additionally an explicite list of\nallowed IP addresses and/or networks can be specified.\n</p>" -msgstr "<p>\nどのリモートホストからCUPSサーバへのアクセスを許可するのかについては、\nさまざまな方法が存在しています。<br>\nローカルネットワーク内のコンピュータに対してリモートアクセスを許可すると、\nローカルネットワーク内に存在するすべてのホストから印刷できるようになります。\nローカルネットワーク内のリモートホストとは、CUPSサーバと同じネットワーク内の\nIPアドレスが割り当てられているマシンのことで、ホストのネットワーク接続が\nPPPインタフェース以外(IFF_POINTOPOINTフラグが設定されていない)\nの手段で接続されているものを指します。<br>\nまた、リモートアクセスを許可するネットワークインタフェースを指定する\n方法もあるほか、許可するIPアドレスやネットワークのリストを指定する方法も\nあります 。\n\n\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"There are various ways which can coexist how to specify\n" +"which remote hosts are allowed to access the CUPS server.<br>\n" +"Allow remote access for computers within the local network\n" +"will allow access from all hosts in the local network.\n" +"A remote host is in the local network when it has an IP address\n" +"that belongs to the same network as the CUPS server\n" +"and when the network connection of the host\n" +"uses a non-PPP interface on the CUPS server\n" +"(an interface whose IFF_POINTOPOINT flag is not set).<br>\n" +"Alternatively or additionally an explicite list of network interfaces\n" +"from which remote access is allowed can be specified.<br>\n" +"Alternatively or additionally an explicite list of\n" +"allowed IP addresses and/or networks can be specified.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"どのリモートホストからCUPSサーバへのアクセスを許可するのかについては、\n" +"さまざまな方法が存在しています。<br>\n" +"ローカルネットワーク内のコンピュータに対してリモートアクセスを許可すると、\n" +"ローカルネットワーク内に存在するすべてのホストから印刷できるようになります。\n" +"ローカルネットワーク内のリモートホストとは、CUPSサーバと同じネットワーク内の\n" +"IPアドレスが割り当てられているマシンのことで、ホストのネットワーク接続が\n" +"PPPインタフェース以外(IFF_POINTOPOINTフラグが設定されていない)\n" +"の手段で接続されているものを指します。<br>\n" +"また、リモートアクセスを許可するネットワークインタフェースを指定する\n" +"方法もあるほか、許可するIPアドレスやネットワークのリストを指定する方法も\n" +"あります。\n" +"\n" +"\n" +"</p>" #. SharingDialog help 4/4: #: src/include/printer/helps.rb:879 -msgid "<p>\nRegarding firewall:<br>\nA firewall is used to protect running server processes\n(in this case the CUPS server process 'cupsd')\non your host against unwanted access via network.<br>\nPrinting via network happens in a trusted internal network\n(nobody lets arbitrary users from whatever external network\nprint on his printer) and usually the users need\nphysical printer access to get their paper output.<br>\nBy default the SuSEfirewall lets any network traffic pass\nvia a network interface which belongs to the 'internal zone'\nbecause this zone is trusted by default.<br>\nIt does not make sense to do printing in a trusted internal network\nwith a network interface which belongs to the untrusted 'external zone'\n(the latter is the default setting for network interfaces to be safe).\nDo not disable firewall protection for CUPS\n(i.e. for IPP which uses TCP port 631 and UDP port 631)\nfor the untrusted 'external zone'.<br>\nTo make printers accessible in a trusted internal n etwork\nand be protected by the firewall against unwanted access\nfrom any external network (in particular from the Internet),\nassign the network interface which belongs to the internal network\nto the internal zone of the firewall.\nUse the YaST Firewall setup module to do this fundamental setup\nto gain security plus usefulness in your network and\nsharing printers in a trusted internal network\nwill work without any further firewall setup.<br>\nFor details see the openSUSE support database\narticle 'CUPS and SANE Firewall settings' at<br>\nhttp://en.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings\n</p>" -msgstr "<p>\nファイアウォールについて:<br>\nファイアウォールは、ホストで実行中のサーバプロセス(この場合はCUPSサーバ\nプロセス「cupsd」)を保護し、ネットワークを介した不正な攻撃を防ぎます。<br>\n信頼済みの内部ネットワーク内でのネットワーク経由での印刷\n(外部のネットワークからの印刷は誰も行うことができない場合)\nであれば、通常ユーザは印刷結果を取りに行くために物理的なアクセスを\n必要とします。<br>\nデフォルトではSuSEfirewallは、「内部ゾーン」に属するネットワークインタフェース\n経由での任意のネットワークトラフィックは、問題なく通過するように\n設定されています。これはこのゾーンが信頼されているものであるためです。<br>\n信頼できる内部のネットワーク内で、信頼のできない「外部ゾーン」に設定� ��た\nネットワークインタフェースを介して印刷を行っても、意味がありません\n(安全のため、ネットワークインタフェースのデフォルト値は\n後者(「外部ゾーン」)に設定されています)。\n特に、信頼のできない「外部ゾーン」に対して、CUPS\n (IPP向けのTCPポート631とUDPポート631)\nのファイアウォール保護を外さないでください。<br>\n信頼済みの内部ネットワークでリモートプリンタを利用しながら、\n外部のネットワーク(特にインターネット)からの望まないアクセスを\nファイアウォールで保護したい場合は、\n内部のネットワークに属するネットワークインタフェースに対して、\nファイアウォールの内部ゾーンに設定してください。\nこのような基本設定を行い、お使いのネットワークに対するセキュリティと\n利便性の両方を確保する� ��は、YaSTファイアウォール設定モジュールを使用して\nください。信頼済みの内部ネットワーク内でリモートプリンタを利用する\n場合は、さらなるファイアウォール設定は不要です。<br>\n詳細については、openSUSEのサポートデータベース記事\n「CUPSとSANEファイアウォール設定」<br>\nhttp://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settingsを参照してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Regarding firewall:<br>\n" +"A firewall is used to protect running server processes\n" +"(in this case the CUPS server process 'cupsd')\n" +"on your host against unwanted access via network.<br>\n" +"Printing via network happens in a trusted internal network\n" +"(nobody lets arbitrary users from whatever external network\n" +"print on his printer) and usually the users need\n" +"physical printer access to get their paper output.<br>\n" +"By default the SuSEfirewall lets any network traffic pass\n" +"via a network interface which belongs to the 'internal zone'\n" +"because this zone is trusted by default.<br>\n" +"It does not make sense to do printing in a trusted internal network\n" +"with a network interface which belongs to the untrusted 'external zone'\n" +"(the latter is the default setting for network interfaces to be safe).\n" +"Do not disable firewall protection for CUPS\n" +"(i.e. for IPP which uses TCP port 631 and UDP port 631)\n" +"for the untrusted 'external zone'.<br>\n" +"To make printers accessible in a trusted internal network\n" +"and be protected by the firewall against unwanted access\n" +"from any external network (in particular from the Internet),\n" +"assign the network interface which belongs to the internal network\n" +"to the internal zone of the firewall.\n" +"Use the YaST Firewall setup module to do this fundamental setup\n" +"to gain security plus usefulness in your network and\n" +"sharing printers in a trusted internal network\n" +"will work without any further firewall setup.<br>\n" +"For details see the openSUSE support database\n" +"article 'CUPS and SANE Firewall settings' at<br>\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ファイアウォールについて:<br>\n" +"ファイアウォールは、ホストで実行中のサーバプロセス(この場合はCUPSサーバ\n" +"プロセス「cupsd」)を保護し、ネットワークを介した不正な攻撃を防ぎます。<br>\n" +"信頼済みの内部ネットワーク内でのネットワーク経由での印刷\n" +"(外部のネットワークからの印刷は誰も行うことができない場合)\n" +"であれば、通常ユーザは印刷結果を取りに行くために物理的なアクセスを\n" +"必要とします。<br>\n" +"デフォルトではSuSEfirewallは、「内部ゾーン」に属するネットワークインタフェース\n" +"経由での任意のネットワークトラフィックは、問題なく通過するように\n" +"設定されています。これはこのゾーンが信頼されているものであるためです。<br>\n" +"信頼できる内部のネットワーク内で、信頼のできない「外部ゾーン」に設定した\n" +"ネットワークインタフェースを介して印刷を行っても、意味がありません\n" +"(安全のため、ネットワークインタフェースのデフォルト値は\n" +"後者(「外部ゾーン」)に設定されています)。\n" +"特に、信頼のできない「外部ゾーン」に対して、CUPS\n" +" (IPP向けのTCPポート631とUDPポート631)\n" +"のファイアウォール保護を外さないでください。<br>\n" +"信頼済みの内部ネットワークでリモートプリンタを利用しながら、\n" +"外部のネットワーク(特にインターネット)からの望まないアクセスを\n" +"ファイアウォールで保護したい場合は、\n" +"内部のネットワークに属するネットワークインタフェースに対して、\n" +"ファイアウォールの内部ゾーンに設定してください。\n" +"このような基本設定を行い、お使いのネットワークに対するセキュリティと\n" +"利便性の両方を確保するには、YaSTファイアウォール設定モジュールを使用して\n" +"ください。信頼済みの内部ネットワーク内でリモートプリンタを利用する\n" +"場合は、さらなるファイアウォール設定は不要です。<br>\n" +"詳細については、openSUSEのサポートデータベース記事\n" +"「CUPSとSANEファイアウォール設定」<br>\n" +"http://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settingsを参照してください。\n" +"</p>" #. Policies help 1/2: #: src/include/printer/helps.rb:914 -msgid "<p>\n<b><big>CUPS Operation Policy</big></b><br>\nOperation policies are the rules used for each operation in CUPS.\nSuch operations are for example 'print something', 'cancel a printout',\n'configure a printer', 'modify or remove a printer configuration',\nand 'enable or disable printing'.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>CUPS 操作ポリシー</big></b><br>\n操作ポリシーはそれぞれの CUPS 操作に対するルールとして使用します。\n操作には下記のようなものがあります: 「何らかの印刷」、「印刷のキャンセル」、\n「プリンタの設定」、「プリンタ設定の修正や削除」、\n「印刷の許可や禁止」\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>CUPS Operation Policy</big></b><br>\n" +"Operation policies are the rules used for each operation in CUPS.\n" +"Such operations are for example 'print something', 'cancel a printout',\n" +"'configure a printer', 'modify or remove a printer configuration',\n" +"and 'enable or disable printing'.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>CUPS 操作ポリシー</big></b><br>\n" +"操作ポリシーはそれぞれの CUPS 操作に対するルールとして使用します。\n" +"操作には下記のようなものがあります: 「何らかの印刷」、「印刷のキャンセル」、\n" +"「プリンタの設定」、「プリンタ設定の修正や削除」、\n" +"「印刷の許可や禁止」\n" +"</p>" #. Policies help 2/2: #: src/include/printer/helps.rb:924 -msgid "<p>\n<b><big>CUPS Error Policy</big></b><br>\nThe error policy defines the default policy that is used when\nCUPS fails to send a print job to the printer device.<br>\nDepending on the particular way how the printer is connected\n(for example 'usb', 'socket', 'lpd', or 'ipp'),\nand depending on the actual kind of failure,\nthe CUPS backend which actually sends the data to the printer\ncan overwrite the default error policy\nand enforce another error policy (see <tt>man backend</tt>).\nFor example it can stop any further printing attempt\neven when the default error policy is to retry the job.\nThis could happen when any attempt to establish\nthe communication with the printer is useless\nso that it does no make sense to retry the job.\n<br>\nThe following error policies exist:<br>\nStop the printer and keep the job for future printing.<br>\nRe-send the job from the beginning after waiting some time (30 seconds by default).<br>\nAbort and delete the job and proceed with the ne xt job.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b></b><big>CUPSエラーポリシー</big><br>\nエラーポリシーは、\nCUPSがプリンタデバイスへの印刷ジョブの送信に失敗した場合に使用するデフォルトのポリシーを定義します。<br>\nプリンタの接続方法\n(「USB」、「ソケット」、「lpd」、「ipp」など)\nおよび実際のエラーの種類に応じて、\nプリンタにデータを実際に送信するCUPSバックエンド\nはデフォルトのエラーポリシーを上書きし、別のエラーポリシーを\n強制設定できます(「<tt>man backend</tt>」を参照)。\nたとえば、デフォルトのエラーポリシーがジョブを再試行することになっている場合でも、\nその後の印刷試行を停止できます。\nこれは、プリンタとの通信を確立する\n試行が成功しないため、\nジョブを再試行することに意味がない場合に発生します。\n<br>\n次のエラーポリシー が存在します。<br>\nプリンタを停止して次回の印刷時までジョブを保持する。<br>\nしばらく待機(デフォルトでは30秒)した後に最初からジョブを再送信する。<br>\nジョブを中止して削除し、次のジョブに進む。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>CUPS Error Policy</big></b><br>\n" +"The error policy defines the default policy that is used when\n" +"CUPS fails to send a print job to the printer device.<br>\n" +"Depending on the particular way how the printer is connected\n" +"(for example 'usb', 'socket', 'lpd', or 'ipp'),\n" +"and depending on the actual kind of failure,\n" +"the CUPS backend which actually sends the data to the printer\n" +"can overwrite the default error policy\n" +"and enforce another error policy (see <tt>man backend</tt>).\n" +"For example it can stop any further printing attempt\n" +"even when the default error policy is to retry the job.\n" +"This could happen when any attempt to establish\n" +"the communication with the printer is useless\n" +"so that it does no make sense to retry the job.\n" +"<br>\n" +"The following error policies exist:<br>\n" +"Stop the printer and keep the job for future printing.<br>\n" +"Re-send the job from the beginning after waiting some time (30 seconds by default).<br>\n" +"Abort and delete the job and proceed with the next job.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b></b><big>CUPSエラーポリシー</big><br>\n" +"エラーポリシーは、\n" +"CUPSがプリンタデバイスへの印刷ジョブの送信に失敗した場合に使用するデフォルトのポリシーを定義します。<br>\n" +"プリンタの接続方法\n" +"(「USB」、「ソケット」、「lpd」、「ipp」など)\n" +"および実際のエラーの種類に応じて、\n" +"プリンタにデータを実際に送信するCUPSバックエンド\n" +"はデフォルトのエラーポリシーを上書きし、別のエラーポリシーを\n" +"強制設定できます(「<tt>man backend</tt>」を参照)。\n" +"たとえば、デフォルトのエラーポリシーがジョブを再試行することになっている場合でも、\n" +"その後の印刷試行を停止できます。\n" +"これは、プリンタとの通信を確立する\n" +"試行が成功しないため、\n" +"ジョブを再試行することに意味がない場合に発生します。\n" +"<br>\n" +"次のエラーポリシーが存在します。<br>\n" +"プリンタを停止して次回の印刷時までジョブを保持する。<br>\n" +"しばらく待機(デフォルトでは30秒)した後に最初からジョブを再送信する。<br>\n" +"ジョブを中止して削除し、次のジョブに進む。\n" +"</p>" #. Autoconfig help 1/2: #: src/include/printer/helps.rb:949 -msgid "<p>\n<b><big>Automatic Configuration for Local Connected Printers</big></b><br>\nCheck the check box to run YaST's automatic configuration\nfor printers which are connected to the local host.<br>\nFor each autodetected local connected printer,\nYaST tests if there exists already a configuration.\nIf there is not yet a configuration,\nYaST tries to find a matching driver for the printer\nand if one is found, the printer is configured.<br>\nThe resulting configuration is basically the same\nas if one would have selected an autodetected printer\nin the 'Add New Printer Configuration' dialog\nand accepted whatever preselected values there.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>ローカル接続されているプリンタに対して自動設定を実施する</big></b><br>\nローカルホストに接続されているプリンタに対して、YaSTの自動設定を動作させる\n場合にオンにしてください。<br>\n自動検出されたプリンタに対しては、まずYaST側で設定済みかどうかが\n確認されます。以前に設定されていない場合は、\nYaSTがプリンタに対応するドライバを検出しようとします。\n対応するドライバが存在した場合は、そのままプリンタが設定されます。<br>\n結果として生成される設定は、[新しいプリンタ設定の追加]ダイアログ内で\n自動検出されたプリンタに対して、事前に選択された値をそのまま受け入れる\n場合とほぼ同じになります。\n\n\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Automatic Configuration for Local Connected Printers</big></b><br>\n" +"Check the check box to run YaST's automatic configuration\n" +"for printers which are connected to the local host.<br>\n" +"For each autodetected local connected printer,\n" +"YaST tests if there exists already a configuration.\n" +"If there is not yet a configuration,\n" +"YaST tries to find a matching driver for the printer\n" +"and if one is found, the printer is configured.<br>\n" +"The resulting configuration is basically the same\n" +"as if one would have selected an autodetected printer\n" +"in the 'Add New Printer Configuration' dialog\n" +"and accepted whatever preselected values there.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>ローカル接続されているプリンタに対して自動設定を実施する</big></b><br>\n" +"ローカルホストに接続されているプリンタに対して、YaSTの自動設定を動作させる\n" +"場合にオンにしてください。<br>\n" +"自動検出されたプリンタに対しては、まずYaST側で設定済みかどうかが\n" +"確認されます。以前に設定されていない場合は、\n" +"YaSTがプリンタに対応するドライバを検出しようとします。\n" +"対応するドライバが存在した場合は、そのままプリンタが設定されます。<br>\n" +"結果として生成される設定は、[新しいプリンタ設定の追加]ダイアログ内で\n" +"自動検出されたプリンタに対して、事前に選択された値をそのまま受け入れる\n" +"場合とほぼ同じになります。\n" +"\n" +"\n" +"</p>" #. Autoconfig help 2/2: #: src/include/printer/helps.rb:966 -msgid "<p>\n<b><big>Automatic Configuration for USB Printers</big></b><br>\nThe RPM package 'udev-configure-printer' provides\nautomatic configuration when USB printers are plugged in.<br>\nWhen its check box is initially not checked, it is not installed\nand then you can select it so that it will be installed.<br>\nWhen its check box is initially checked, it is already installed\nand then you can un-select it so that it will be removed.<br>\nWhen udev-configure-printer is installed,\nautomatic USB printer configuration happens via the entries\nin its udev config file /lib/udev/rules.d/70-printers.rules\nwhich triggers to run 'udev-configure-printer add'\nwhen a USB printer is plugged in\nand 'udev-configure-printer remove' when it is unplugged.\nThere are no adjustable settings for udev-configure-printer\nexcept one changes the 70-printers.rules file manually.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>USBプリンタに対する自動設定</big></b><br>\nRPMパッケージ「udev-configure-printer」では、USBプリンタが\n接続された際に自動設定を行う機能を提供しています。\nチェックボックスがオンになっていない場合、上のパッケージは\nインストールされていないことを示しますが、後からオンにすることで\nインストールできます。\nオンになっている場合、上のパッケージはすでにインストール済みで、\nオフにすることでパッケージを削除できます。\nudev-configure-printerがインストールされていれば、USBプリンタが\n接続されると自動的なプリンタ設定が動作し、udev設定ファイル\n/lib/udev/rules.d/70-printers.rulesから「udev-configure-printer add」\nが呼び出されます。逆にプリンタが外された場合には\n「udev-configure-printer remove」が呼び出されます。\n なお、udev-configure-printerは、70-printers.rules\nを手動で編集する場合を除いて設定を行うことはできません。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Automatic Configuration for USB Printers</big></b><br>\n" +"The RPM package 'udev-configure-printer' provides\n" +"automatic configuration when USB printers are plugged in.<br>\n" +"When its check box is initially not checked, it is not installed\n" +"and then you can select it so that it will be installed.<br>\n" +"When its check box is initially checked, it is already installed\n" +"and then you can un-select it so that it will be removed.<br>\n" +"When udev-configure-printer is installed,\n" +"automatic USB printer configuration happens via the entries\n" +"in its udev config file /lib/udev/rules.d/70-printers.rules\n" +"which triggers to run 'udev-configure-printer add'\n" +"when a USB printer is plugged in\n" +"and 'udev-configure-printer remove' when it is unplugged.\n" +"There are no adjustable settings for udev-configure-printer\n" +"except one changes the 70-printers.rules file manually.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>USBプリンタに対する自動設定</big></b><br>\n" +"RPMパッケージ「udev-configure-printer」では、USBプリンタが\n" +"接続された際に自動設定を行う機能を提供しています。\n" +"チェックボックスがオンになっていない場合、上のパッケージは\n" +"インストールされていないことを示しますが、後からオンにすることで\n" +"インストールできます。\n" +"オンになっている場合、上のパッケージはすでにインストール済みで、\n" +"オフにすることでパッケージを削除できます。\n" +"udev-configure-printerがインストールされていれば、USBプリンタが\n" +"接続されると自動的なプリンタ設定が動作し、udev設定ファイル\n" +"/lib/udev/rules.d/70-printers.rulesから「udev-configure-printer add」\n" +"が呼び出されます。逆にプリンタが外された場合には\n" +"「udev-configure-printer remove」が呼び出されます。\n" +"なお、udev-configure-printerは、70-printers.rules\n" +"を手動で編集する場合を除いて設定を行うことはできません。\n" +"</p>" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ @@ -1800,8 +3382,14 @@ #. The command is shown here to the user (even if it is a bit technical) #. to have him informed what goes on here and what he can do on his own. #: src/include/printer/overview.rb:131 -msgid "A locally running CUPS daemon is required, but it seems to be not accessible.\nCheck with 'lpstat -h localhost -r' whether a local cupsd is accessible.\nA non-accessible cupsd leads to an endless sequence of further failures.\n" -msgstr "ローカルで動作するCUPSデーモンが必要ですが、アクセスできないものと思われます。\n「lpstat -h localhost -r」コマンドを入力して、ローカルのcupsdにアクセスできるかどうか確認してください。\ncupsdにアクセスできない場合、この後の設定作業で、繰り返しこのエラーが発生します。\n" +msgid "" +"A locally running CUPS daemon is required, but it seems to be not accessible.\n" +"Check with 'lpstat -h localhost -r' whether a local cupsd is accessible.\n" +"A non-accessible cupsd leads to an endless sequence of further failures.\n" +msgstr "" +"ローカルで動作するCUPSデーモンが必要ですが、アクセスできないものと思われます。\n" +"「lpstat -h localhost -r」コマンドを入力して、ローカルのcupsdにアクセスできるかどうか確認してください。\n" +"cupsdにアクセスできない場合、この後の設定作業で、繰り返しこのエラーが発生します。\n" #. Message of a Popup::ErrorDetails #. when the local cupsd does not use the official IPP port (631). @@ -1810,14 +3398,36 @@ #. If not, the user must have intentionally and manually changed #. the port setting for the cupsd in /etc/cups/cupsd.conf #: src/include/printer/overview.rb:143 -msgid "The CUPS daemon seems not to listen on the official IANA IPP port (631).\nCheck with 'netstat -nap | grep cupsd' where the cupsd actually listens.\nThis happens when there is a 'Listen ...:1234' or 'Port 1234' setting\n(where 1234 means any port number which is not the official port 631)\nin /etc/cups/cupsd.conf (check also if there is 'BrowsePort 1234').\nThe YaST printer module does not support a non-official port.\nA non-official port leads to an endless sequence of further failures.\nIf you really must use a non-official port, you cannot use\nthe YaST printer module to configure your printers.\n" -msgstr "CUPSデーモンは公式のIANA IPPポート(631)をリスンしていない可能性があります。\n「netstat -nap | grep cupsd」コマンドを入力し、cupsdがリスンしているかどうか確認してください。\n/etc/cups/cupsd.conf内で「Listen ...:1234」や「Port 1234」の設定\n(ここで、「1234」は公式の631番ポートではない任意の番号を意味しています)\nを行っていたり、「BrowsePort 1234」を設定していたりすると発生します。\nYaSTプリンタモジュールはこのような非公式ポートはサポートしていません。\n非公式のポートを使用すると、この後の設定作業で繰り返しこのエラーが発生し続けます。\nどうしても非公式のポートを使用する場合は、\nYaSTプリンタモジュールを使用できません。\n" +msgid "" +"The CUPS daemon seems not to listen on the official IANA IPP port (631).\n" +"Check with 'netstat -nap | grep cupsd' where the cupsd actually listens.\n" +"This happens when there is a 'Listen ...:1234' or 'Port 1234' setting\n" +"(where 1234 means any port number which is not the official port 631)\n" +"in /etc/cups/cupsd.conf (check also if there is 'BrowsePort 1234').\n" +"The YaST printer module does not support a non-official port.\n" +"A non-official port leads to an endless sequence of further failures.\n" +"If you really must use a non-official port, you cannot use\n" +"the YaST printer module to configure your printers.\n" +msgstr "" +"CUPSデーモンは公式のIANA IPPポート(631)をリスンしていない可能性があります。\n" +"「netstat -nap | grep cupsd」コマンドを入力し、cupsdがリスンしているかどうか確認してください。\n" +"/etc/cups/cupsd.conf内で「Listen ...:1234」や「Port 1234」の設定\n" +"(ここで、「1234」は公式の631番ポートではない任意の番号を意味しています)\n" +"を行っていたり、「BrowsePort 1234」を設定していたりすると発生します。\n" +"YaSTプリンタモジュールはこのような非公式ポートはサポートしていません。\n" +"非公式のポートを使用すると、この後の設定作業で繰り返しこのエラーが発生し続けます。\n" +"どうしても非公式のポートを使用する場合は、\n" +"YaSTプリンタモジュールを使用できません。\n" #. Busy message: #. Body of a Popup::ShowFeedback #: src/include/printer/overview.rb:185 -msgid "Running several tests regarding CUPS server accessibility...\n(this might take some time)" -msgstr "CUPSサーバにアクセスできるかどうか、いくつかのテストを実施しています...\n(しばらく時間がかかります)" +msgid "" +"Running several tests regarding CUPS server accessibility...\n" +"(this might take some time)" +msgstr "" +"CUPSサーバにアクセスできるかどうか、いくつかのテストを実施しています...\n" +"(しばらく時間がかかります)" #. where %1 will be replaced by the server name: #: src/include/printer/overview.rb:204 @@ -2378,8 +3988,14 @@ #. because they can just click the [OK] button to continue but then #. they are at least informend why there may be still remote queues: #: src/include/printer/printingvianetwork.rb:727 -msgid "When switching from 'accept printer announcements' to 'not accept announcements'\nor after 'request printer information from CUPS servers' was disabled\nit takes usually 5 minutes until already received information faded away..." -msgstr "「プリンタ通知を受け取る」から「通知を受け取らない」に変更したり、\n[CUPSサーバにプリンタ情報を要求する]を無効に設定した場合、\nすでに受信した情報が見えなくなるまでおよそ5分ほどかかります..." +msgid "" +"When switching from 'accept printer announcements' to 'not accept announcements'\n" +"or after 'request printer information from CUPS servers' was disabled\n" +"it takes usually 5 minutes until already received information faded away..." +msgstr "" +"「プリンタ通知を受け取る」から「通知を受け取らない」に変更したり、\n" +"[CUPSサーバにプリンタ情報を要求する]を無効に設定した場合、\n" +"すでに受信した情報が見えなくなるまでおよそ5分ほどかかります..." #. where %1 will be replaced by the server name. #: src/include/printer/printingvianetwork.rb:1144 @@ -2542,8 +4158,16 @@ #. Global variables: #. Used by AutoYaST by calling in printer_auto.ycp the "Summary" function. #: src/modules/Printer.rb:58 -msgid "<p>\nAutoYaST settings for printing with CUPS via network.<br>\nThere is no AutoYaST support for local print queues.\n</p>" -msgstr "<p>\nネットワークを介したCUPSでの印刷用AutoYaST設定です。<br>\nローカルのプリントキューに対しては、AutoYaSTはサポートしていません。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"AutoYaST settings for printing with CUPS via network.<br>\n" +"There is no AutoYaST support for local print queues.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ネットワークを介したCUPSでの印刷用AutoYaST設定です。<br>\n" +"ローカルのプリントキューに対しては、AutoYaSTはサポートしていません。\n" +"</p>" #. Empty an existing progress file so that the DownloadProgress starts at the beginning. #. Don't care if this command is successful. All what matters is if CreateDatabase() works. @@ -2554,8 +4178,12 @@ #. Busy message: #. Body of a Popup::ShowFeedback: #: src/modules/Printer.rb:382 -msgid "Retrieving printer driver information...\n(this could take more than a minute)" -msgstr "プリンタドライバ情報を取り出しています...\n(しばらく時間がかかります)" +msgid "" +"Retrieving printer driver information...\n" +"(this could take more than a minute)" +msgstr "" +"プリンタドライバ情報を取り出しています...\n" +"(しばらく時間がかかります)" #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). @@ -2814,28 +4442,52 @@ #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name. #. Do not change or translate "DISPLAY", it is an environment variable name. #: src/modules/Printer.rb:2371 -msgid "Cannot run hp-setup because no graphical display can be opened.\nThis happens in particular when YaST runs in text-only mode,\nor when the user who runs YaST has no DISPLAY environment variable set,\nor when the YaST process is not allowed to access the graphical display.\nIn this case you should run hp-setup manually directly as user 'root'.\n" -msgstr "GUIを表示できるディスプレイを開くことができないため、hp-setupを実行することができません。\nこのエラーはYaSTがテキストのみのモードで動作している場合に発生するほか、\nYaSTを実行したユーザがDISPLAY環境変数を設定していない場合にも発生します。\nまた、GUI画面へのアクセスが許可されていない場合にも発生します。\nこの場合は、ユーザ「root」で直接hp-setupを実行し、手動で設定する必要があります。\n" +msgid "" +"Cannot run hp-setup because no graphical display can be opened.\n" +"This happens in particular when YaST runs in text-only mode,\n" +"or when the user who runs YaST has no DISPLAY environment variable set,\n" +"or when the YaST process is not allowed to access the graphical display.\n" +"In this case you should run hp-setup manually directly as user 'root'.\n" +msgstr "" +"GUIを表示できるディスプレイを開くことができないため、hp-setupを実行することができません。\n" +"このエラーはYaSTがテキストのみのモードで動作している場合に発生するほか、\n" +"YaSTを実行したユーザがDISPLAY環境変数を設定していない場合にも発生します。\n" +"また、GUI画面へのアクセスが許可されていない場合にも発生します。\n" +"この場合は、ユーザ「root」で直接hp-setupを実行し、手動で設定する必要があります。\n" #. Message of a Popup::Error when hp-setup should be run. #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name: #: src/modules/Printer.rb:2381 -msgid "Cannot run hp-setup because\n/usr/bin/hp-setup is not executable\nor does not exist.\n" -msgstr "hp-setup を実行することができません。\n/usr/bin/hp-setup が実行ファイルでないか、\nもしくは存在していません。\n" +msgid "" +"Cannot run hp-setup because\n" +"/usr/bin/hp-setup is not executable\n" +"or does not exist.\n" +msgstr "" +"hp-setup を実行することができません。\n" +"/usr/bin/hp-setup が実行ファイルでないか、\n" +"もしくは存在していません。\n" #. Body of a Popup::ShowFeedback. #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name: #: src/modules/Printer.rb:2389 -msgid "Launched hp-setup.\nYou must finish hp-setup before you can proceed with the printer configuration.\n" -msgstr "hp-setupを起動しました。\nプリンタを設定するにはhp-setupでの作業を完了する必要があります。\n" +msgid "" +"Launched hp-setup.\n" +"You must finish hp-setup before you can proceed with the printer configuration.\n" +msgstr "" +"hp-setupを起動しました。\n" +"プリンタを設定するにはhp-setupでの作業を完了する必要があります。\n" #. from the BasicAdd dialog but the RPM package hplip is not installed: #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name. #. Do not change or translate "hplip", it is a package name. #. Translate 'Driver Packages' the same as the PushButton name to go to the "Add Driver" dialog: #: src/modules/Printer.rb:2423 -msgid "To run hp-setup, the RPM package hplip must be installed.\nUse 'Driver Packages' to install it." -msgstr "hp-setupを実行するには、RPMパッケージhplipをインストールする必要があります。\nインストールを行うには、[ドライバパッケージ]を使用してください。" +msgid "" +"To run hp-setup, the RPM package hplip must be installed.\n" +"Use 'Driver Packages' to install it." +msgstr "" +"hp-setupを実行するには、RPMパッケージhplipをインストールする必要があります。\n" +"インストールを行うには、[ドライバパッケージ]を使用してください。" #. Is the package available to be installed? #. Package::Available returns nil if no package source is available. @@ -2930,8 +4582,12 @@ #. so that the local cupsd should listen at least 31 seconds to get Browsing info #. before e.g. the Overview dialog can be shown with the right current queues. #: src/modules/Printerlib.rb:423 -msgid "Restarted the CUPS daemon.\nWaiting half a minute for the CUPS daemon to get ready to operate...\n" -msgstr "CUPSデーモンを再起動しました。\n操作できるようになるまで30秒ほどお待ちください...\n" +msgid "" +"Restarted the CUPS daemon.\n" +"Waiting half a minute for the CUPS daemon to get ready to operate...\n" +msgstr "" +"CUPSデーモンを再起動しました。\n" +"操作できるようになるまで30秒ほどお待ちください...\n" #. To be on the safe side, ask the user to enable the cupsd #. to be started during boot if it is not yet enabled: @@ -2974,4 +4630,3 @@ #: src/modules/Printerlib.rb:657 msgid "&Skip waiting" msgstr "待機処理をスキップ(&S)" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/product-creator.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/product-creator.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/product-creator.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: product-creator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -25,8 +25,12 @@ #. /bin/mkzimage - lilo #: src/clients/image-creator.rb:73 src/clients/kiwi.rb:99 #: src/include/product-creator/wizards.rb:255 -msgid "Installation of required packages\nfailed." -msgstr "必要なパッケージのインストールに\n失敗しました。" +msgid "" +"Installation of required packages\n" +"failed." +msgstr "" +"必要なパッケージのインストールに\n" +"失敗しました。" #. command line help text for the kiwi module #: src/clients/kiwi.rb:48 @@ -229,8 +233,16 @@ #. error message: %1 and %2 are architecture names like i386, x86_64, ppc... #: src/include/product-creator/complex.rb:100 -msgid "Target architecture of the current configuration (%1)\ndoes not match the system architecture (%2).\n\nKiwi cannot create images for different architectures." -msgstr "現在の設定でのターゲットアーキテクチャは (%1) に設定されて\nいますが、これはシステムのアーキテクチャ (%2) と合致していません。\n\nkiwi では異なるアーキテクチャに対するイメージを作成することはできません。" +msgid "" +"Target architecture of the current configuration (%1)\n" +"does not match the system architecture (%2).\n" +"\n" +"Kiwi cannot create images for different architectures." +msgstr "" +"現在の設定でのターゲットアーキテクチャは (%1) に設定されて\n" +"いますが、これはシステムのアーキテクチャ (%2) と合致していません。\n" +"\n" +"kiwi では異なるアーキテクチャに対するイメージを作成することはできません。" #. ProductCreator overview dialog caption #: src/include/product-creator/complex.rb:133 @@ -309,8 +321,12 @@ #. Dialog for creating the skeleton and copying common data. #. @return [Symbol] #: src/include/product-creator/complex.rb:327 -msgid "<P>Creating the directory structure for the new ISO image.</P>\n \n" -msgstr "<P>新しいISOイメージのディレクトリ構造を作成しています。</P>\n \n" +msgid "" +"<P>Creating the directory structure for the new ISO image.</P>\n" +" \n" +msgstr "" +"<P>新しいISOイメージのディレクトリ構造を作成しています。</P>\n" +" \n" #: src/include/product-creator/complex.rb:332 msgid "<p>Press <b>Next</b> to start creating the ISO file.</p>" @@ -414,8 +430,12 @@ msgstr "なし" #: src/include/product-creator/complex.rb:557 -msgid "<p>Verify the data in the summary box then\npress Finish to return to main dialog.</p>\n" -msgstr "<p>[概要]ボックス内のデータが正しいかどうかを確認し、\n[完了]をクリックしてメインダイアログに戻ってください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Verify the data in the summary box then\n" +"press Finish to return to main dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[概要]ボックス内のデータが正しいかどうかを確認し、\n" +"[完了]をクリックしてメインダイアログに戻ってください。</p>\n" #. caption #: src/include/product-creator/complex.rb:583 @@ -423,12 +443,24 @@ msgstr "カスタムCD" #: src/include/product-creator/complex.rb:585 -msgid "<p>Verifying data and packages...\n </p>\n \n" -msgstr "<p>データとパッケージを検証しています...\n </p>\n \n" +msgid "" +"<p>Verifying data and packages...\n" +" </p>\n" +" \n" +msgstr "" +"<p>データとパッケージを検証しています...\n" +" </p>\n" +" \n" #: src/include/product-creator/complex.rb:592 -msgid "<p>If there is something missing, the process will be aborted.\nFix the problem and try again.</p>\n " -msgstr "<p>何か問題があった場合、プロセスは中止します。\n問題を修正して再び実行してください。</p>\n " +msgid "" +"<p>If there is something missing, the process will be aborted.\n" +"Fix the problem and try again.</p>\n" +" " +msgstr "" +"<p>何か問題があった場合、プロセスは中止します。\n" +"問題を修正して再び実行してください。</p>\n" +" " #: src/include/product-creator/complex.rb:600 msgid "Set up Package Source" @@ -582,8 +614,12 @@ msgstr "設定名を入力して下さい。" #: src/include/product-creator/dialogs.rb:319 -msgid "A configuration with this name already exists.\n Select a new name.\n" -msgstr "この名前の設定はすでに存在します。\n 新しい名前を選択してください。\n" +msgid "" +"A configuration with this name already exists.\n" +" Select a new name.\n" +msgstr "" +"この名前の設定はすでに存在します。\n" +" 新しい名前を選択してください。\n" #. error message #: src/include/product-creator/dialogs.rb:344 @@ -665,8 +701,14 @@ #. %1 is URL of the repository #. %2 is name of the architecture (like i386, x86_64, ppc...) #: src/include/product-creator/dialogs.rb:774 -msgid "Source %1\ndoes not support the current target architecture (%2).\nChange the target architecture?\n" -msgstr "ソース %1\nは現在のターゲットアーキテクチャ (%2) に対応していません。\nターゲットアーキテクチャを変更しますか?\n" +msgid "" +"Source %1\n" +"does not support the current target architecture (%2).\n" +"Change the target architecture?\n" +msgstr "" +"ソース %1\n" +"は現在のターゲットアーキテクチャ (%2) に対応していません。\n" +"ターゲットアーキテクチャを変更しますか?\n" #. dialog caption #: src/include/product-creator/dialogs.rb:802 @@ -718,8 +760,18 @@ #. error message #: src/include/product-creator/dialogs.rb:1004 -msgid "There is a mismatch between the selected\nrepositories and the machine architecture.\n\nEither select a different repository or\nchange the target architecture.\n" -msgstr "選択したリポジトリとマシンのアーキテクチャが\n合っていません。\n\n異なるリポジトリを選択するか、または\nターゲットアーキテクチャを変更してください。\n" +msgid "" +"There is a mismatch between the selected\n" +"repositories and the machine architecture.\n" +"\n" +"Either select a different repository or\n" +"change the target architecture.\n" +msgstr "" +"選択したリポジトリとマシンのアーキテクチャが\n" +"合っていません。\n" +"\n" +"異なるリポジトリを選択するか、または\n" +"ターゲットアーキテクチャを変更してください。\n" #. ask for the target architecture #: src/include/product-creator/dialogs.rb:1045 @@ -773,8 +825,16 @@ #. Help text for software patterns / selections dialog #: src/include/product-creator/dialogs.rb:1435 #: src/include/product-creator/dialogs.rb:1512 -msgid "<p>\nSelect one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\nmore <b>add-on</b> selections and packages.\n</p>" -msgstr "<p>\n次の<b>基本</b>選択のいずれかを選んでください。さらに<b>アドオン</b>選択やパッケージを\n追加するには、[詳細]<i><i>をクリックしてください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n" +"more <b>add-on</b> selections and packages.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"次の<b>基本</b>選択のいずれかを選んでください。さらに<b>アドオン</b>選択やパッケージを\n" +"追加するには、[詳細]<i><i>をクリックしてください。\n" +"</p>" #. dialog caption #. dialog caption @@ -785,8 +845,14 @@ #. error message, %1 = details #: src/include/product-creator/dialogs.rb:1603 -msgid "Dependencies cannot be resolved.\n\n%1\n" -msgstr "依存関係を解決できません。\n\n%1\n" +msgid "" +"Dependencies cannot be resolved.\n" +"\n" +"%1\n" +msgstr "" +"依存関係を解決できません。\n" +"\n" +"%1\n" #. refresh table and pushbutton state #: src/include/product-creator/dialogs.rb:1822 @@ -796,14 +862,24 @@ #. TODO: validate the dialog (is a key selected if the checkbox is selected? #. "validate_help" : _("Select a gpg key in the table. Create...") #: src/include/product-creator/dialogs.rb:1830 -msgid "<p><big><b>Sign</b></big><br>\nTo make it possible for users to verify your product, sign it with a GPG key. \nThis key is checked when the product is added as a repository.</p>" -msgstr "<p><big><b>署名</b></big><br>\nGPG 鍵を利用し、作成した製品を利用者側で検証してもらうことができます。\nこの鍵は製品のリポジトリとして追加した場合に確認されます。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Sign</b></big><br>\n" +"To make it possible for users to verify your product, sign it with a GPG key. \n" +"This key is checked when the product is added as a repository.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>署名</b></big><br>\n" +"GPG 鍵を利用し、作成した製品を利用者側で検証してもらうことができます。\n" +"この鍵は製品のリポジトリとして追加した場合に確認されます。</p>" #. part of the help text (signing dialog), the URL can be modified to the translated language #. (if the page exists in that language, you have to check that!) #: src/include/product-creator/dialogs.rb:1837 -msgid "<P>If the product is not signed, Yast automatically adds the option 'Insecure:\n1' to the linuxrc configuration file, otherwise linuxrc would deny loading an unsigned installation system at boot. See http://en.opensuse.org/Linuxrc for more information.</P>" -msgstr "<P>製品が署名されていない場合、YaSTは自動的にlinuxrcの環境設定ファイルに対して、\n「Insecure: 1」を追加します。これを行わないと、linuxrcの起動時に、インストールシステムのロードが拒否されるためです。詳細については、http://ja.opensuse.org/Linuxrcを参照してください。</P>" +msgid "" +"<P>If the product is not signed, Yast automatically adds the option 'Insecure:\n" +"1' to the linuxrc configuration file, otherwise linuxrc would deny loading an unsigned installation system at boot. See http://en.opensuse.org/Linuxrc for more information.</P>" +msgstr "" +"<P>製品が署名されていない場合、YaSTは自動的にlinuxrcの環境設定ファイルに対して、\n" +"「Insecure: 1」を追加します。これを行わないと、linuxrcの起動時に、インストールシステムのロードが拒否されるためです。詳細については、http://ja.opensuse.org/Linuxrcを参照してください。</P>" #: src/include/product-creator/dialogs.rb:1846 msgid "Signing the Product on the Medium" @@ -846,17 +922,33 @@ msgstr "メディアにGPG鍵 <b>%1</b>%2 でデジタル署名" #: src/include/product-creator/dialogs.rb:1996 -msgid "<p>Verify the data in the summary then press Next to continue.\n</p>\n" -msgstr "<p>概要のデータが正しいことを確認し、[次へ]をクリックして続行してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>Verify the data in the summary then press Next to continue.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>概要のデータが正しいことを確認し、[次へ]をクリックして続行してください。\n" +"</p>\n" #. All helps are here #: src/include/product-creator/helps.rb:35 -msgid "<p><b><big>Boot Options</big></b><br>\nAdd additional boot menu entries with boot options.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ブートオプション</big></b><br>\nブートオプション付きのブートメニューエントリを追加することができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Boot Options</big></b><br>\n" +"Add additional boot menu entries with boot options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ブートオプション</big></b><br>\n" +"ブートオプション付きのブートメニューエントリを追加することができます。\n" +"</p>\n" #: src/include/product-creator/helps.rb:40 -msgid "<p>For example, \nconfigure the CD for automatic installations and specify the installation\nsource location. If you are not sure, leave the file untouched and the original is used.</p>\n" -msgstr "<p>たとえば、\n自動的にインストールするようCDを設定し、インストールソースの場所を指定\nできます。わからない場合は、ファイルに手を加えなければ、元のまま使用できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>For example, \n" +"configure the CD for automatic installations and specify the installation\n" +"source location. If you are not sure, leave the file untouched and the original is used.</p>\n" +msgstr "" +"<p>たとえば、\n" +"自動的にインストールするようCDを設定し、インストールソースの場所を指定\n" +"できます。わからない場合は、ファイルに手を加えなければ、元のまま使用できます。</p>\n" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/product-creator/helps.rb:46 @@ -865,8 +957,12 @@ #. Read dialog help 2/2 #: src/include/product-creator/helps.rb:50 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/product-creator/helps.rb:54 @@ -875,73 +971,167 @@ #. Write dialog help 2/2 #: src/include/product-creator/helps.rb:58 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n[<b>中止</b>]をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止しても安全かどうかが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n" +"[<b>中止</b>]をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止しても安全かどうかが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/product-creator/helps.rb:65 -msgid "<p><b><big>Product Creator Configuration Overview</big></b><br>\nObtain an overview of available configurations. Additionally\nedit those configurations.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>製品作成ツールの設定概要</big></b><br>\n使用可能な設定の概要が表示されます。ここから\n設定を編集することもできます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Product Creator Configuration Overview</big></b><br>\n" +"Obtain an overview of available configurations. Additionally\n" +"edit those configurations.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>製品作成ツールの設定概要</big></b><br>\n" +"使用可能な設定の概要が表示されます。ここから\n" +"設定を編集することもできます。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/product-creator/helps.rb:71 -msgid "<p><b><big>Adding a Configuration:</big></b><br>\nPress <b>Add</b> to create a new configuration.</p>" -msgstr "<p><b><big>環境設定の追加:</big></b><br>\n[追加]をクリックすると、新しい設定を追加できます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a Configuration:</big></b><br>\n" +"Press <b>Add</b> to create a new configuration.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定の追加:</big></b><br>\n" +"[追加]をクリックすると、新しい設定を追加できます。</p>" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/product-creator/helps.rb:75 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\nChoose a configuration to change or remove.\nThen press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> respectively.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集または削除:</big></b><br>\n変更または削除する設定を選択し、必要に応じて[<b>編集</b>]\nまたは[<b>削除</b>]ボタンをクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" +"Choose a configuration to change or remove.\n" +"Then press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> respectively.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集または削除:</big></b><br>\n" +"変更または削除する設定を選択し、必要に応じて[<b>編集</b>]\n" +"または[<b>削除</b>]ボタンをクリックしてください。</p>\n" #. overview dialog help part 4 #: src/include/product-creator/helps.rb:81 -msgid "<p>Use <b>Create Product</b> to create the ISO image or installation\nrepository directory with the selected product.</p>" -msgstr "<p>[<b>製品の作成</b>]ボタンをクリックすると、設定した製品を基にISOイメージや\nインストールリポジトリディレクトリを作成します。</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Create Product</b> to create the ISO image or installation\n" +"repository directory with the selected product.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>製品の作成</b>]ボタンをクリックすると、設定した製品を基にISOイメージや\n" +"インストールリポジトリディレクトリを作成します。</p>" #. overview dialog help part 5 #: src/include/product-creator/helps.rb:85 -msgid "<p>Press <b>Create Image with KIWI</b> for additional configuration of various\ntypes of images, such as Live media or Xen images, with the KIWI image system.</p>" -msgstr "<p>KIWIイメージシステムを使用して、ライブメディアまたはXenイメージなどの\nさまざまなタイプのイメージの追加的な環境設定を行うには、[<b>KIWIを使用したイメージの作成</b>]を押します。</p>" +msgid "" +"<p>Press <b>Create Image with KIWI</b> for additional configuration of various\n" +"types of images, such as Live media or Xen images, with the KIWI image system.</p>" +msgstr "" +"<p>KIWIイメージシステムを使用して、ライブメディアまたはXenイメージなどの\n" +"さまざまなタイプのイメージの追加的な環境設定を行うには、[<b>KIWIを使用したイメージの作成</b>]を押します。</p>" #. Configure1 dialog help 1/4 #: src/include/product-creator/helps.rb:89 -msgid "<p><b><big>Configuration Name and Packages</big></b><br>\nChoose a configuration name and the method with which to select \nthe packages to add to the ISO image.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>環境設定名とパッケージ</big></b><br>\n環境設定名と、ISOイメージに追加するパッケージを選択する方法を\n選択してください。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Configuration Name and Packages</big></b><br>\n" +"Choose a configuration name and the method with which to select \n" +"the packages to add to the ISO image.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定名とパッケージ</big></b><br>\n" +"環境設定名と、ISOイメージに追加するパッケージを選択する方法を\n" +"選択してください。<br></p>\n" #. Configure1 dialog help 3/4 #: src/include/product-creator/helps.rb:95 -msgid "<b>AutoYaST Profile</b><p>\nSelect an AutoYaST profile with the software configuration.\n</p>\n" -msgstr "<b>AutoYaSTプロファイル</b><p>\nソフトウェアの環境設定が記述されたAutoYaSTのプロファイルを選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<b>AutoYaST Profile</b><p>\n" +"Select an AutoYaST profile with the software configuration.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<b>AutoYaSTプロファイル</b><p>\n" +"ソフトウェアの環境設定が記述されたAutoYaSTのプロファイルを選択してください。\n" +"</p>\n" #. Configure1 dialog help 3/4 #: src/include/product-creator/helps.rb:101 -msgid "<b>Software Manager</b><p>\nUse the software manager without any preselected packages. All\npackages that would be automatically selected during installation must be\nselected manually based on the hardware and architecture for which you are\ncreating this CD.\n</p>\n" -msgstr "<b>ソフトウェアマネージャ</b><p>\nソフトウェアマネージャは、事前に何もパッケージを選択していない状態で始まります。\nインストールの際に自動的に選択されるパッケージであっても、それらパッケージのすべては、\nCDを作成するハードウェアやアーキテクチャに応じて、手動で選択する必要があります。\n\n</p>\n" +msgid "" +"<b>Software Manager</b><p>\n" +"Use the software manager without any preselected packages. All\n" +"packages that would be automatically selected during installation must be\n" +"selected manually based on the hardware and architecture for which you are\n" +"creating this CD.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<b>ソフトウェアマネージャ</b><p>\n" +"ソフトウェアマネージャは、事前に何もパッケージを選択していない状態で始まります。\n" +"インストールの際に自動的に選択されるパッケージであっても、それらパッケージのすべては、\n" +"CDを作成するハードウェアやアーキテクチャに応じて、手動で選択する必要があります。\n" +"\n" +"</p>\n" #. Source selection help 1/2 #: src/include/product-creator/helps.rb:110 -msgid "<p><b><big>Select Package Sources</big></b><br>\nSelect at least one package source.<br></p>\n" -msgstr "<p>[<b><big>パッケージソースの選択</big></b>]<br>\n少なくとも1つのパッケージソースを選択します。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Select Package Sources</big></b><br>\n" +"Select at least one package source.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b><big>パッケージソースの選択</big></b>]<br>\n" +"少なくとも1つのパッケージソースを選択します。<br></p>\n" #. Source selection help 2/2 #: src/include/product-creator/helps.rb:114 -msgid "<p><b><big>Target Architecture</big></b><br>\nIt is possible to create a product for a different architecture than that of\nthe machine you are currently working on.\nAll selected repositories must support the target architecture.<br>\n<b>Note:</b> KIWI does not support different architectures yet, do not change\nthe architecture if you intend to create a KIWI image from the current configuration.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ターゲットアーキテクチャ</big></b><br>\nこのマシンとは異なるアーキテクチャに対する製品を作成することができます。\n選択したすべてのリポジトリが、ターゲットとなるアーキテクチャをサポートしていなければなりません。<br>\n<b>注:</b> kiwiは別のアーキテクチャには対応していません。\n現在の設定からkiwiイメージを作成する場合は、アーキテクチャを変更しないで\nください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Target Architecture</big></b><br>\n" +"It is possible to create a product for a different architecture than that of\n" +"the machine you are currently working on.\n" +"All selected repositories must support the target architecture.<br>\n" +"<b>Note:</b> KIWI does not support different architectures yet, do not change\n" +"the architecture if you intend to create a KIWI image from the current configuration.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ターゲットアーキテクチャ</big></b><br>\n" +"このマシンとは異なるアーキテクチャに対する製品を作成することができます。\n" +"選択したすべてのリポジトリが、ターゲットとなるアーキテクチャをサポートしていなければなりません。<br>\n" +"<b>注:</b> kiwiは別のアーキテクチャには対応していません。\n" +"現在の設定からkiwiイメージを作成する場合は、アーキテクチャを変更しないで\n" +"ください。</p>\n" #. Configure2 dialog help 1/2 #: src/include/product-creator/helps.rb:123 -msgid "<p><b><big>ISO Directory and Image</big></b><br>\nEnter the location in which to create the skeleton directory. All needed\nfiles will be copied to this directory. Select a location with enough disk\nspace.\n<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>ISOディレクトリとイメージ</big></b><br>\nスケルトンディレクトリを作成する場所を入力してください。必要なすべての\nファイルはこのディレクトリにコピーされます。ディスクの空き容量が十分にある場所を\n選択してください。\n<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>ISO Directory and Image</big></b><br>\n" +"Enter the location in which to create the skeleton directory. All needed\n" +"files will be copied to this directory. Select a location with enough disk\n" +"space.\n" +"<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ISOディレクトリとイメージ</big></b><br>\n" +"スケルトンディレクトリを作成する場所を入力してください。必要なすべての\n" +"ファイルはこのディレクトリにコピーされます。ディスクの空き容量が十分にある場所を\n" +"選択してください。\n" +"<br></p>\n" #. Configure2 dialog help 2/3 #: src/include/product-creator/helps.rb:131 -msgid "<p>Create an ISO image or a directory that is suitable for \ncreating an ISO image at a later time.\n</p>\n" -msgstr "<p>ISOイメージをすぐに作成するか、後からISOイメージを作成するために\nディレクトリを作成するかを選択します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>Create an ISO image or a directory that is suitable for \n" +"creating an ISO image at a later time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>ISOイメージをすぐに作成するか、後からISOイメージを作成するために\n" +"ディレクトリを作成するかを選択します。\n" +"</p>\n" #. Configure2 dialog help 2/3 #: src/include/product-creator/helps.rb:137 -msgid "<p>To save space, select the check box to copy only needed files \nto the skeleton. \n</p>\n" -msgstr "<p>ディスク容量を節約するには、[ディスク容量を節約するため必要な\nファイルのみコピー]を選択してください。 \n</p>\n" +msgid "" +"<p>To save space, select the check box to copy only needed files \n" +"to the skeleton. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>ディスク容量を節約するには、[ディスク容量を節約するため必要な\n" +"ファイルのみコピー]を選択してください。 \n" +"</p>\n" #. help text - the base selection dialog 1/4 #: src/include/product-creator/helps.rb:143 @@ -950,8 +1140,14 @@ #. help text - the base selection dialog 2/4 #: src/include/product-creator/helps.rb:147 -msgid "<p>One of the used repositories must be marked as the base product. The base\nproduct repository should be bootable to ensure the newly created product is also\nbootable.</p>\n" -msgstr "<p>設定したリポジトリのうち、いずれかを基本製品としてマークしなければなりません。\n基本製品のリポジトリは、新たに作成した製品が起動可能になるよう、単独で起動できる\nものでなければなりません。</p>\n" +msgid "" +"<p>One of the used repositories must be marked as the base product. The base\n" +"product repository should be bootable to ensure the newly created product is also\n" +"bootable.</p>\n" +msgstr "" +"<p>設定したリポジトリのうち、いずれかを基本製品としてマークしなければなりません。\n" +"基本製品のリポジトリは、新たに作成した製品が起動可能になるよう、単独で起動できる\n" +"ものでなければなりません。</p>\n" #. help text - the base selection dialog 3/4 #: src/include/product-creator/helps.rb:153 @@ -960,8 +1156,14 @@ #. help text - the base selection dialog 4/4 #: src/include/product-creator/helps.rb:157 -msgid "<p>The product creator solves dependencies of the selected products and proposes\nthe base product. If the proposed value is wrong, select the right base\nrepository from the list.</p>\n" -msgstr "<p>製品作成ツールは選択した製品の依存関係を解決し、基本製品についての提案を\n行います。もしも提示された値が誤っている場合は、正しい基本リポジトリを\nリストから選択してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>The product creator solves dependencies of the selected products and proposes\n" +"the base product. If the proposed value is wrong, select the right base\n" +"repository from the list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>製品作成ツールは選択した製品の依存関係を解決し、基本製品についての提案を\n" +"行います。もしも提示された値が誤っている場合は、正しい基本リポジトリを\n" +"リストから選択してください。</p>\n" #. what are we configuring now ("iso"/"xen"/...) #. combo box label @@ -1000,8 +1202,14 @@ #. separate bootinclude packages from normal ones #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:575 -msgid "Some of the packages that are selected for installation\nare also included in the list for deletion.\nContinue anyway?" -msgstr "インストールするよう選択したパッケージのうち、いくつかは\n削除する一覧にも含まれています。\n続行してよろしいですか?" +msgid "" +"Some of the packages that are selected for installation\n" +"are also included in the list for deletion.\n" +"Continue anyway?" +msgstr "" +"インストールするよう選択したパッケージのうち、いくつかは\n" +"削除する一覧にも含まれています。\n" +"続行してよろしいですか?" #. combo box label #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:613 @@ -1070,8 +1278,12 @@ #. popup message #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:1156 -msgid "The passwords do not match.\nTry again." -msgstr "パスワードが一致しません。\n再度入力してください。" +msgid "" +"The passwords do not match.\n" +"Try again." +msgstr "" +"パスワードが一致しません。\n" +"再度入力してください。" #. popup for file selection dialog #. popup for file selection dialog @@ -1125,8 +1337,22 @@ #. popup text #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:1513 -msgid "<p>Packages from section '%1' are not available with selected repositories:</p>\n<p>%2.</p>\n<p>\nEither remove the packages from the section, check the detailed package selection or ignore the situation.</p>\n<p>\nGoing to detailed package selection and accepting the view without any further changes results in removal of problematic packages from the section.\n</p>\n" -msgstr "<p>セクション「%1」からの次のパッケージは、選択したリポジトリ内に存在していません。</p>\n<p>%2</p>\n<p>\nこれらのパッケージをこのセクションから削除できるほか、詳細なパッケージ選択について確認したり、その状況を無視したりすることができます。</p>\n<p>\n詳細なパッケージ選択に移動して特に変更を行わずに完了すると、問題のあるパッケージはセクションから削除されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>Packages from section '%1' are not available with selected repositories:</p>\n" +"<p>%2.</p>\n" +"<p>\n" +"Either remove the packages from the section, check the detailed package selection or ignore the situation.</p>\n" +"<p>\n" +"Going to detailed package selection and accepting the view without any further changes results in removal of problematic packages from the section.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>セクション「%1」からの次のパッケージは、選択したリポジトリ内に存在していません。</p>\n" +"<p>%2</p>\n" +"<p>\n" +"これらのパッケージをこのセクションから削除できるほか、詳細なパッケージ選択について確認したり、その状況を無視したりすることができます。</p>\n" +"<p>\n" +"詳細なパッケージ選択に移動して特に変更を行わずに完了すると、問題のあるパッケージはセクションから削除されます。\n" +"</p>\n" #. button label #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:1528 @@ -1164,18 +1390,36 @@ #. popup message, %1 is a dir #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:1660 -msgid "ISO image successfully created in\n%1\ndirectory." -msgstr "ISOイメージが、ディレクトリ \n%1\n に正常に作成されました。" +msgid "" +"ISO image successfully created in\n" +"%1\n" +"directory." +msgstr "" +"ISOイメージが、ディレクトリ \n" +"%1\n" +" に正常に作成されました。" #. popup message, %1 is a dir #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:1666 -msgid "Xen image files successfully created in\n%1\ndirectory.\n" -msgstr "Xenイメージファイルが、ディレクトリ \n%1\n に正常に作成されました。\n" +msgid "" +"Xen image files successfully created in\n" +"%1\n" +"directory.\n" +msgstr "" +"Xenイメージファイルが、ディレクトリ \n" +"%1\n" +" に正常に作成されました。\n" #. popup message, %1 is a dir #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:1672 -msgid "Virtual disk image successfully created in\n%1\ndirectory." -msgstr "仮想ディスクイメージが、ディレクトリ \n%1\n に正常に作成されました。" +msgid "" +"Virtual disk image successfully created in\n" +"%1\n" +"directory." +msgstr "" +"仮想ディスクイメージが、ディレクトリ \n" +"%1\n" +" に正常に作成されました。" #. popup label #. default question @@ -1186,8 +1430,14 @@ #. default popup message, %1 is a dir #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:1778 -msgid "Image successfully created in\n%1\ndirectory." -msgstr "イメージが、ディレクトリ \n%1\n に正常に作成されました。" +msgid "" +"Image successfully created in\n" +"%1\n" +"directory." +msgstr "" +"イメージが、ディレクトリ \n" +"%1\n" +" に正常に作成されました。" #. busy popup #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:1821 @@ -1242,8 +1492,12 @@ #. help text #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:2367 -msgid "<p>Select the value for image <b>Compression</b>. This will modify the\n<i>flags</i> value of the image type. Check the kiwi manual for an explanation of available values.</p>" -msgstr "<p>イメージを圧縮する方法を[<b>圧縮方法</b>]で選択してください。\nこの設定を変更すると、イメージ種類の<i></i>「フラグ」が変更されます。利用可能な値の意味については、kiwiのマニュアルを参照してください。</p>" +msgid "" +"<p>Select the value for image <b>Compression</b>. This will modify the\n" +"<i>flags</i> value of the image type. Check the kiwi manual for an explanation of available values.</p>" +msgstr "" +"<p>イメージを圧縮する方法を[<b>圧縮方法</b>]で選択してください。\n" +"この設定を変更すると、イメージ種類の<i></i>「フラグ」が変更されます。利用可能な値の意味については、kiwiのマニュアルを参照してください。</p>" #. combo box label #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:2384 @@ -1290,8 +1544,12 @@ #. help text for "Size" field and "Additive" checkbox #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:2461 -msgid "<p>Set the image <b>Size</b> in the specified <b>Unit</b>.\nIf <b>Additive</b> is checked, the meaning of <b>Size</b> is different: it is the minimal free space available on the image.</p>" -msgstr "<p>指定した<b>単位</b>で<b>サイズ</b>を設定してください。\n[<b>加法による計算</b>]にチェックを入れると、 <b>サイズ</b>の意味が変化します: イメージ上での最小空き容量を意味するようになります。</p>" +msgid "" +"<p>Set the image <b>Size</b> in the specified <b>Unit</b>.\n" +"If <b>Additive</b> is checked, the meaning of <b>Size</b> is different: it is the minimal free space available on the image.</p>" +msgstr "" +"<p>指定した<b>単位</b>で<b>サイズ</b>を設定してください。\n" +"[<b>加法による計算</b>]にチェックを入れると、 <b>サイズ</b>の意味が変化します: イメージ上での最小空き容量を意味するようになります。</p>" #. combo box label (MB/GB values) #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:2473 @@ -1509,8 +1767,12 @@ #. help for table with users #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:2828 -msgid "<p>For each user, specify the <b>Name</b>, <b>Password</b>, <b>Home Directory</b> and group\nto which the users belongs.</p>\n" -msgstr "<p>それぞれのユーザに対して <b>名前</b>、<b>パスワード</b>、<b>ホームディレクトリ</b>、およびユーザの所属先グループ\nを指定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>For each user, specify the <b>Name</b>, <b>Password</b>, <b>Home Directory</b> and group\n" +"to which the users belongs.</p>\n" +msgstr "" +"<p>それぞれのユーザに対して <b>名前</b>、<b>パスワード</b>、<b>ホームディレクトリ</b>、およびユーザの所属先グループ\n" +"を指定してください。</p>\n" #. dialog caption #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:2911 @@ -1654,8 +1916,12 @@ #. popup error message, %1 is the package name #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:3414 -msgid "Cannot search for SLP repositories\nwithout having %1 package installed.\n" -msgstr "%1 パッケージをインストールしないと、\nSLPリポジトリを検索することができません。\n" +msgid "" +"Cannot search for SLP repositories\n" +"without having %1 package installed.\n" +msgstr "" +"%1 パッケージをインストールしないと、\n" +"SLPリポジトリを検索することができません。\n" #. popup for file selection dialog #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:3500 @@ -1664,8 +1930,12 @@ #. error popup #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:3521 -msgid "Configuration with name \"%1\" already exists.\nChoose a different one." -msgstr "\"%1\" という名前の環境設定はすでに存在しています。\n異なる環境設定名を選択してください。" +msgid "" +"Configuration with name \"%1\" already exists.\n" +"Choose a different one." +msgstr "" +"\"%1\" という名前の環境設定はすでに存在しています。\n" +"異なる環境設定名を選択してください。" #. error popup #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:3533 @@ -1679,8 +1949,18 @@ #. continue/cancel popup %1 is a \n separated list #: src/include/product-creator/kiwi_dialogs.rb:3640 -msgid "Failed to add these repositories:\n\n%1.\n\nContinue anyway?" -msgstr "これらのリポジトリの追加に失敗しました:\n\n%1。\n\n続行してよろしいですか?" +msgid "" +"Failed to add these repositories:\n" +"\n" +"%1.\n" +"\n" +"Continue anyway?" +msgstr "" +"これらのリポジトリの追加に失敗しました:\n" +"\n" +"%1。\n" +"\n" +"続行してよろしいですか?" #. text box label #: src/modules/Kiwi.rb:693 @@ -1698,8 +1978,12 @@ msgstr "エラー出力ファイル名" #: src/modules/Kiwi.rb:751 src/modules/Kiwi.rb:760 -msgid "File %1 already exists.\nRewrite?" -msgstr "ファイル %1 はすでに存在します。\n上書きしますか?" +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Rewrite?" +msgstr "" +"ファイル %1 はすでに存在します。\n" +"上書きしますか?" #. run kiwi to finally create the selected image #. @param [String] out_dir output directory for the result @@ -1801,8 +2085,12 @@ #. an error message, %1 is the directory, %2 is URL of the source #: src/modules/ProductCreator.rb:994 -msgid "Cannot read directory %1\nfrom source %2." -msgstr "ソース %2 からディレクトリ %1\n を読み込めません。" +msgid "" +"Cannot read directory %1\n" +"from source %2." +msgstr "" +"ソース %2 からディレクトリ %1\n" +" を読み込めません。" #. the copy is not needed if the sourse will be signed with a gpg key #. check if the metadata are gzipped @@ -1812,18 +2100,30 @@ #. workaround for bnc#498464 #: src/modules/ProductCreator.rb:2689 -msgid "Could not add GPG key %1 to initrd\n%2.\n" -msgstr "GPGキー %1 をinitrd\n%2 に追加できませんでした。\n" +msgid "" +"Could not add GPG key %1 to initrd\n" +"%2.\n" +msgstr "" +"GPGキー %1 をinitrd\n" +"%2 に追加できませんでした。\n" #. yes/no popup: error message #: src/modules/ProductCreator.rb:2883 -msgid "Error: Could not digitally sign the source.\nTry again?\n" -msgstr "エラー: ソースにデジタル署名できませんでした。\n再度実行しますか?\n" +msgid "" +"Error: Could not digitally sign the source.\n" +"Try again?\n" +msgstr "" +"エラー: ソースにデジタル署名できませんでした。\n" +"再度実行しますか?\n" #. error message, %1 is list of URLs (one URL per line) #: src/modules/ProductCreator.rb:2993 -msgid "These sources were not found:\n%1" -msgstr "次のソースが見つかりませんでした:\n%1" +msgid "" +"These sources were not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"次のソースが見つかりませんでした:\n" +"%1" #. popup question, %1 is directory name #: src/modules/ProductCreator.rb:3245 @@ -1837,8 +2137,12 @@ #. TODO ask in interactive mode #: src/modules/ProductCreator.rb:3279 -msgid "Destination directory exists or is a file.\nRemove directory %1?" -msgstr "作成先のディレクトリがすでに存在するか、ディレクトリではなくファイルです。\nディレクトリ %1 を削除しますか?" +msgid "" +"Destination directory exists or is a file.\n" +"Remove directory %1?" +msgstr "" +"作成先のディレクトリがすでに存在するか、ディレクトリではなくファイルです。\n" +"ディレクトリ %1 を削除しますか?" #. Check if selected packages are available #. @return [String] error message @@ -1859,10 +2163,17 @@ #. string dir = basedir + product_map[source]:"/" + datadir + "/" + package["arch"]:""; #: src/modules/ProductCreator.rb:3590 -msgid "Cannot download package %1\n from source %2.\n" -msgstr "パッケージ %1\n をソース %2 からダウンロードできません。\n" +msgid "" +"Cannot download package %1\n" +" from source %2.\n" +msgstr "" +"パッケージ %1\n" +" をソース %2 からダウンロードできません。\n" #: src/modules/ProductCreator.rb:3607 -msgid "Error while copying packages. \n\t\t Check the created directory for possible hints." -msgstr "パッケージのコピー中にエラーが発生しました。 \n\t\t 作成されたディレクトリを確認して、原因を調査してください。" - +msgid "" +"Error while copying packages. \n" +"\t\t Check the created directory for possible hints." +msgstr "" +"パッケージのコピー中にエラーが発生しました。 \n" +"\t\t 作成されたディレクトリを確認して、原因を調査してください。" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/proxy.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/proxy.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/proxy.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: proxy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -39,15 +39,23 @@ #. %1 is a string "HTTP", "HTTPS" or "FTP" #. %2 is an error string such as "HTTP/1.0 403 Forbidden" #: src/include/proxy/dialogs.rb:191 -msgid "An error occurred during the %1 proxy test.\nProxy return code: %2.\n" -msgstr "%1 プロキシテスト中にエラーが発生しました。\nプロキシの戻りコード: %2.\n" +msgid "" +"An error occurred during the %1 proxy test.\n" +"Proxy return code: %2.\n" +msgstr "" +"%1 プロキシテスト中にエラーが発生しました。\n" +"プロキシの戻りコード: %2.\n" #. Unknown return code, #. %1 is the string HTTP, "HTTPS" or FTP, #. %2 is an error string such as "HTTP/1.0 403 Forbidden" #: src/include/proxy/dialogs.rb:206 -msgid "An unknown error occurred during the %1 proxy test.\nProxy return code: %2.\n" -msgstr "%1 プロキシテスト中に不明なエラーが発生しました。\nプロキシの戻りコード: %2.\n" +msgid "" +"An unknown error occurred during the %1 proxy test.\n" +"Proxy return code: %2.\n" +msgstr "" +"%1 プロキシテスト中に不明なエラーが発生しました。\n" +"プロキシの戻りコード: %2.\n" #. An informative popup label diring the proxy testings #: src/include/proxy/dialogs.rb:227 @@ -82,18 +90,34 @@ #. Proxy dialog help 1/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:405 -msgid "<p>Configure your Internet proxy (caching) settings here.</p>\n<p><b>Note:</b> It is generally recommended to relogin for the settings to take effect, \nhowever in some cases the application may pick up new settings immediately. Please check \nwhat your application (web browser, ftp client,...) supports. </p>" -msgstr "<p>ここでは、ネットワークのプロキシ(キャッシュ)を設定することができます。</p>\n<p><b>注:</b> 設定を有効にするためにログインし直すことをお勧めしますが、\nアプリケーションによっては新しい設定をすぐに取り込むことができるものもあります。\n使用しているアプリケーション(Webブラウザ、ftpクライアントなど)でのサポートを確認してください。</p>" +msgid "" +"<p>Configure your Internet proxy (caching) settings here.</p>\n" +"<p><b>Note:</b> It is generally recommended to relogin for the settings to take effect, \n" +"however in some cases the application may pick up new settings immediately. Please check \n" +"what your application (web browser, ftp client,...) supports. </p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、ネットワークのプロキシ(キャッシュ)を設定することができます。</p>\n" +"<p><b>注:</b> 設定を有効にするためにログインし直すことをお勧めしますが、\n" +"アプリケーションによっては新しい設定をすぐに取り込むことができるものもあります。\n" +"使用しているアプリケーション(Webブラウザ、ftpクライアントなど)でのサポートを確認してください。</p>" #. Proxy dialog help 2/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:412 -msgid "<p><b>HTTP Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your access\nto the World Wide Web (WWW).</p>\n" -msgstr "<p>[HTTPプロキシURL]には、はワールドワイドウェブ(WWW)にアクセスするための\nプロキシサーバの名前を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>HTTP Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your access\n" +"to the World Wide Web (WWW).</p>\n" +msgstr "" +"<p>[HTTPプロキシURL]には、はワールドワイドウェブ(WWW)にアクセスするための\n" +"プロキシサーバの名前を指定します。</p>\n" #. Proxy dialog help 3/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:416 -msgid "<p><b>HTTPS Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your secured access\nto the World Wide Web (WWW).</p>\n" -msgstr "<p>[HTTPSプロキシURL]は、World Wide Web (WWW)に安全にアクセスするための、\nプロキシサーバの名前です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>HTTPS Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your secured access\n" +"to the World Wide Web (WWW).</p>\n" +msgstr "" +"<p>[HTTPSプロキシURL]は、World Wide Web (WWW)に安全にアクセスするための、\n" +"プロキシサーバの名前です。</p>\n" #. Proxy dialog help 3.5/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:420 @@ -102,28 +126,55 @@ #. Proxy dialog help 4/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:422 -msgid "<p><b>FTP Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your access\nto the file transfer services (FTP).</p>" -msgstr "<p>[FTPプロキシURL]には、ファイル転送サービス(FTP)にアクセスするための\nプロキシサーバの名前を指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>FTP Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your access\n" +"to the file transfer services (FTP).</p>" +msgstr "" +"<p>[FTPプロキシURL]には、ファイル転送サービス(FTP)にアクセスするための\n" +"プロキシサーバの名前を指定します。</p>" #. Proxy dialog help 5/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:426 -msgid "<p>If you check <b>Use the Same Proxy for All Protocols</b>, it is\nenough to fill in the HTTP proxy URL. It will be used for all protocols\n(HTTP, HTTPS and FTP).\n" -msgstr "<p>[<b>すべてのプロトコルに同じプロキシを使用</b>]をオンにすると、\n[HTTPプロキシURL]の項目を指定するだけで、残りのすべてのプロトコル(HTTP、HTTPS、FTP) \nに対して同じサーバを使うように設定できます。\n" +msgid "" +"<p>If you check <b>Use the Same Proxy for All Protocols</b>, it is\n" +"enough to fill in the HTTP proxy URL. It will be used for all protocols\n" +"(HTTP, HTTPS and FTP).\n" +msgstr "" +"<p>[<b>すべてのプロトコルに同じプロキシを使用</b>]をオンにすると、\n" +"[HTTPプロキシURL]の項目を指定するだけで、残りのすべてのプロトコル(HTTP、HTTPS、FTP) \n" +"に対して同じサーバを使うように設定できます。\n" #. Proxy dialog help 6/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:433 -msgid "<p><b>No Proxy Domains</b> is a comma-separated list of domains\nfor which the requests should be made directly without caching,\nfor example, <i>%1</i>.</p>\n" -msgstr "<p>[プロキシを使用しないドメイン]には、キャッシュを使用しないで\n要求を直接送信する必要のあるドメインをコンマで区切って指定します。\nたとえば、%1 のように指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>No Proxy Domains</b> is a comma-separated list of domains\n" +"for which the requests should be made directly without caching,\n" +"for example, <i>%1</i>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[プロキシを使用しないドメイン]には、キャッシュを使用しないで\n" +"要求を直接送信する必要のあるドメインをコンマで区切って指定します。\n" +"たとえば、%1 のように指定します。</p>\n" #. Proxy dialog help 7/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:442 -msgid "<p>If you are using a proxy server with authorization, enter\nthe <b>Proxy User Name</b> and <b>Proxy Password</b>. A valid username\nconsists of printable ASCII characters only (except for quotation marks).</p>\n" -msgstr "<p>認証が必要なプロキシサーバを使用している場合は、\n[<b>プロキシユーザ名</b>]と[<b>プロキシパスワード</b>]を入力してください。\nユーザ名は引用符(\")を除く表示可能な文字だけで設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you are using a proxy server with authorization, enter\n" +"the <b>Proxy User Name</b> and <b>Proxy Password</b>. A valid username\n" +"consists of printable ASCII characters only (except for quotation marks).</p>\n" +msgstr "" +"<p>認証が必要なプロキシサーバを使用している場合は、\n" +"[<b>プロキシユーザ名</b>]と[<b>プロキシパスワード</b>]を入力してください。\n" +"ユーザ名は引用符(\")を除く表示可能な文字だけで設定します。</p>\n" #. Proxy dialog help 8/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:450 -msgid "<p>Press <b>Test Proxy Settings</b> to test\nthe current configuration for HTTP, HTTPS, and FTP proxy.</p> \n" -msgstr "<p>[プロキシの設定のテスト]<b></b>をクリックして、\nHTTP、HTTPS、およびFTPプロキシの現在の設定をテストします。</p>\n \n" +msgid "" +"<p>Press <b>Test Proxy Settings</b> to test\n" +"the current configuration for HTTP, HTTPS, and FTP proxy.</p> \n" +msgstr "" +"<p>[プロキシの設定のテスト]<b></b>をクリックして、\n" +"HTTP、HTTPS、およびFTPプロキシの現在の設定をテストします。</p>\n" +" \n" #. CheckBox entry label #: src/include/proxy/dialogs.rb:467 @@ -180,12 +231,24 @@ #. Popup error text - http, https and ftp proxy URLs are blank #: src/include/proxy/dialogs.rb:615 -msgid "Proxy is enabled, but no proxy URL has been specified.\nReally use these settings?" -msgstr "プロキシは有効になっていますが、プロキシのURLが指定されていません。\nこれらの設定を使用しますか?" +msgid "" +"Proxy is enabled, but no proxy URL has been specified.\n" +"Really use these settings?" +msgstr "" +"プロキシは有効になっていますが、プロキシのURLが指定されていません。\n" +"これらの設定を使用しますか?" #: src/include/proxy/dialogs.rb:628 -msgid "Security warning:\nUsername and password will be stored unencrypted\nin a worldwide readable plaintext file.\nReally use these settings?" -msgstr "セキュリティ警告:\nユーザ名とパスワードは、誰でも判読できる\n暗号化されないテキストファイル内に保存されます。\nよろしいですか?" +msgid "" +"Security warning:\n" +"Username and password will be stored unencrypted\n" +"in a worldwide readable plaintext file.\n" +"Really use these settings?" +msgstr "" +"セキュリティ警告:\n" +"ユーザ名とパスワードは、誰でも判読できる\n" +"暗号化されないテキストファイル内に保存されます。\n" +"よろしいですか?" #. Popup::Error text #: src/include/proxy/dialogs.rb:643 @@ -224,8 +287,20 @@ #. Translators: no proxy domain is a domain that can be accessed without proxy #: src/include/proxy/dialogs.rb:705 -msgid "One or more no proxy domains are invalid. \nCheck if all domains match one of the following:\n* IP address\n* IP address/netmask\n* Fully qualified hostname\n* Domain name prefixed by '.'" -msgstr "1つ以上のプロキシを使用しないドメインが無効です。 \nすべてのドメインが次のいずれかに一致するかどうかをチェックしてください。\n* IPアドレス\n* IPアドレス/ネットマスク\n* 完全修飾ホスト名\n* 次の接頭子の付いたドメイン名 '.'" +msgid "" +"One or more no proxy domains are invalid. \n" +"Check if all domains match one of the following:\n" +"* IP address\n" +"* IP address/netmask\n" +"* Fully qualified hostname\n" +"* Domain name prefixed by '.'" +msgstr "" +"1つ以上のプロキシを使用しないドメインが無効です。 \n" +"すべてのドメインが次のいずれかに一致するかどうかをチェックしてください。\n" +"* IPアドレス\n" +"* IPアドレス/ネットマスク\n" +"* 完全修飾ホスト名\n" +"* 次の接頭子の付いたドメイン名 '.'" #. Return a modification status #. @return true if data was modified @@ -364,4 +439,3 @@ #: src/modules/Proxy.rb:447 msgid "FTP Proxy: %1" msgstr "FTPプロキシ: %1" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: qt-pkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -127,7 +127,8 @@ msgid "Update if newer version available" msgstr "新しいバージョンがあれば更新する" -#: src/YQPackageSelector.cc:747 src/YQPkgObjList.cc:415 src/YQPkgObjList.cc:436 +#: src/YQPackageSelector.cc:747 src/YQPkgObjList.cc:415 +#: src/YQPkgObjList.cc:436 msgid "Update unconditionally" msgstr "強制的に更新する" @@ -1476,8 +1477,40 @@ msgstr "著者: " #: src/YQPkgUpdateProblemFilterView.cc:60 -msgid "<br>\n<h2>Update Problem</h2>\n<p>\nThe packages in this list cannot be updated automatically.\n</p>\n<p>Possible reasons:</p>\n<ul>\n<li>They are obsoleted by other packages\n<li>There is no newer version to update to on any installation media\n<li>They are third-party packages\n</ul>\n</p>\n<p>\nPlease choose manually what to do with them.\nThe safest course of action is to delete them.\n</p>" -msgstr "<br>\n<h2>更新の問題</h2>\n<p>\nこのリスト上のパッケージは自動的にアップデートできません。\n</p>\n<p>考えられる理由:</p>\n<ul>\n<li>他のパッケージによって上書きされた\n<li>どのインストールメディアにも更新するための新しいバージョンがない\n<li>サードパーティのパッケージである\n</ul>\n</p>\n<p>\n操作方法を手動で選択してください。\n最も安全なアクションは、それらを削除することです。\n</p>" +msgid "" +"<br>\n" +"<h2>Update Problem</h2>\n" +"<p>\n" +"The packages in this list cannot be updated automatically.\n" +"</p>\n" +"<p>Possible reasons:</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>They are obsoleted by other packages\n" +"<li>There is no newer version to update to on any installation media\n" +"<li>They are third-party packages\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Please choose manually what to do with them.\n" +"The safest course of action is to delete them.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<br>\n" +"<h2>更新の問題</h2>\n" +"<p>\n" +"このリスト上のパッケージは自動的にアップデートできません。\n" +"</p>\n" +"<p>考えられる理由:</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>他のパッケージによって上書きされた\n" +"<li>どのインストールメディアにも更新するための新しいバージョンがない\n" +"<li>サードパーティのパッケージである\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"操作方法を手動で選択してください。\n" +"最も安全なアクションは、それらを削除することです。\n" +"</p>" #: src/YQPkgVersionsView.cc:207 msgid "%1-%2 from vendor %3 (installed)" @@ -1485,16 +1518,42 @@ #. Translators: Popup dialog text. Try to keep the lines about the same length. #: src/YQPkgVersionsView.cc:382 -msgid "You are trying to install multiversion-capable\nand non-multiversion-capable versions of this\npackage at the same time." -msgstr "このパッケージの複数バージョン対応版と\n複数バージョン非対応版を同時にインストールしようと\nしています。" +msgid "" +"You are trying to install multiversion-capable\n" +"and non-multiversion-capable versions of this\n" +"package at the same time." +msgstr "" +"このパッケージの複数バージョン対応版と\n" +"複数バージョン非対応版を同時にインストールしようと\n" +"しています。" #: src/YQPkgVersionsView.cc:390 -msgid "This version is multiversion-capable.\n\nPress \"Continue\" to install this version\nand unselect the non-multiversion-capable version,\n\"Cancel\" to unselect this version and keep the other one." -msgstr "このバージョンは複数バージョン対応です。\n\nこのバージョンをインストールして\n複数バージョン非対応版を選択解除するには、[続行]を押します。\nこのバージョンを選択解除して他方を保持するには、[キャンセル]を押します。" +msgid "" +"This version is multiversion-capable.\n" +"\n" +"Press \"Continue\" to install this version\n" +"and unselect the non-multiversion-capable version,\n" +"\"Cancel\" to unselect this version and keep the other one." +msgstr "" +"このバージョンは複数バージョン対応です。\n" +"\n" +"このバージョンをインストールして\n" +"複数バージョン非対応版を選択解除するには、[続行]を押します。\n" +"このバージョンを選択解除して他方を保持するには、[キャンセル]を押します。" #: src/YQPkgVersionsView.cc:399 -msgid "This version is not multiversion-capable.\n\nPress \"Continue\" to install only this version\nand unselect all other versions,\n\"Cancel\" to unselect this version and keep the other ones." -msgstr "このバージョンは複数バージョン対応ではありません。\n\nこのバージョンのみをインストールし、\n他のバージョンをすべて選択解除するには、[続行]を押します。\nこのバージョンを選択解除してその他のバージョンを保持するには、[キャンセル]を押します。" +msgid "" +"This version is not multiversion-capable.\n" +"\n" +"Press \"Continue\" to install only this version\n" +"and unselect all other versions,\n" +"\"Cancel\" to unselect this version and keep the other ones." +msgstr "" +"このバージョンは複数バージョン対応ではありません。\n" +"\n" +"このバージョンのみをインストールし、\n" +"他のバージョンをすべて選択解除するには、[続行]を押します。\n" +"このバージョンを選択解除してその他のバージョンを保持するには、[キャンセル]を押します。" #. Dialog heading #: src/YQPkgVersionsView.cc:407 @@ -1525,4 +1584,3 @@ #: src/YQZyppSolverDialogPluginStub.cc:87 msgid "Package libqdialogsolver is required for this feature." msgstr "この機能にはパッケージlibqdialogsolverが必要です。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/qt.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/qt.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/qt.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "ヘルプ" #. Close button for wizard help window -#: src/QY2HelpDialog.cc:66 src/QY2HelpDialog.cc:113 src/QY2RelNotesDialog.cc:86 -#: src/QY2RelNotesDialog.cc:132 +#: src/QY2HelpDialog.cc:66 src/QY2HelpDialog.cc:113 +#: src/QY2RelNotesDialog.cc:86 src/QY2RelNotesDialog.cc:132 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" @@ -61,8 +61,12 @@ msgstr "スタイルシートエディタ" #: src/YQApplication.cc:643 -msgid "You clicked the right mouse button where a left-click was expected.\nSwitch left and right mouse buttons?" -msgstr "マウスボタンの左クリックが予期されていたときに、右ボタンをクリックしました。\nマウスボタンの左右を切り替えますか?" +msgid "" +"You clicked the right mouse button where a left-click was expected.\n" +"Switch left and right mouse buttons?" +msgstr "" +"マウスボタンの左クリックが予期されていたときに、右ボタンをクリックしました。\n" +"マウスボタンの左右を切り替えますか?" #. Popup dialog caption #: src/YQApplication.cc:656 @@ -76,8 +80,12 @@ #. caption #: src/YQDialog.cc:630 -msgid "Switching to color palette for vision impaired users -\npress Shift-F4 again to switch back to normal colors." -msgstr "視覚に障害のあるユーザ用にカラーパレットを切り替えるには、\nShift-F4を押します。またShift-F4を押して通常のカラーに戻します。" +msgid "" +"Switching to color palette for vision impaired users -\n" +"press Shift-F4 again to switch back to normal colors." +msgstr "" +"視覚に障害のあるユーザ用にカラーパレットを切り替えるには、\n" +"Shift-F4を押します。またShift-F4を押して通常のカラーに戻します。" #. Translators: This is a very short warning that the CapsLock key #. is active while trying to type in a password field. This warning @@ -134,4 +142,3 @@ #: src/YQWizard.cc:1350 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/rdp.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/rdp.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/rdp.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: rdp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -41,8 +41,12 @@ #. Command line error message #: src/clients/rdp.rb:127 -msgid "Please set 'yes' to allow the remote administration\nor 'no' to disallow it." -msgstr "リモート管理を許可するには[はい]を、\n許可しない場合は[いいえ]を設定してください。" +msgid "" +"Please set 'yes' to allow the remote administration\n" +"or 'no' to disallow it." +msgstr "" +"リモート管理を許可するには[はい]を、\n" +"許可しない場合は[いいえ]を設定してください。" #. RichText label #: src/clients/rdp_proposal.rb:57 @@ -70,8 +74,18 @@ msgstr "リモート管理を許可しない(&D)" #: src/include/rdp/dialogs.rb:54 -msgid "<p><b><big>Remote Administration Settings</big></b></p>\n<p>If this feature is enabled, you can\nadminister this machine remotely from another machine. Use a RDP\nclient, such as rdesktop (connect to <tt><hostname>:%1</tt>).\nThis form of remote administration is less secure than using SSH.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>リモート管理の設定</big></b></p>\n<p>この機能を有効にすると、お使いのコンピュータを他のコンピュータからリモートで管理\nすることができるようになります。rdesktopのようなRDPクライアントソフトウェアを\n利用して<tt><ホスト名>:%1</tt>に接続してください。\nこの種のリモート管理はSSHよりも安全性は低くなりますのでご注意ください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Remote Administration Settings</big></b></p>\n" +"<p>If this feature is enabled, you can\n" +"administer this machine remotely from another machine. Use a RDP\n" +"client, such as rdesktop (connect to <tt><hostname>:%1</tt>).\n" +"This form of remote administration is less secure than using SSH.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>リモート管理の設定</big></b></p>\n" +"<p>この機能を有効にすると、お使いのコンピュータを他のコンピュータからリモートで管理\n" +"することができるようになります。rdesktopのようなRDPクライアントソフトウェアを\n" +"利用して<tt><ホスト名>:%1</tt>に接続してください。\n" +"この種のリモート管理はSSHよりも安全性は低くなりますのでご注意ください。</p>\n" #. Dialog frame title #: src/include/rdp/dialogs.rb:72 @@ -133,4 +147,3 @@ #: src/modules/RDP.rb:156 msgid "Remote administration is disabled." msgstr "リモート管理は無効です。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/registration.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/registration.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/registration.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: registration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -14,14 +14,19 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + #. popup heading (in bold) #: src/clients/discover_registration_services.rb:42 msgid "Local Registration Servers" msgstr "ローカル登録サーバ" #: src/clients/discover_registration_services.rb:44 -msgid "Select a detected registration server from the list\nor the default SUSE registration server." -msgstr "リストから検出済みの登録サーバを選択するか、\nデフォルトのSUSE登録サーバを選択します。" +msgid "" +"Select a detected registration server from the list\n" +"or the default SUSE registration server." +msgstr "" +"リストから検出済みの登録サーバを選択するか、\n" +"デフォルトのSUSE登録サーバを選択します。" #. error popup #: src/clients/discover_registration_services.rb:68 @@ -237,8 +242,24 @@ #. TRANSLATORS: additional hint for an error message #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:90 -msgid "If you are upgrading from SLE11 make sure the SCC server\nknows the old NCC registration. Synchronization from NCC to SCC\nmight take very long time.\n\nIf the SLE11 system was installed recently you could log into\n%s to speed up the synchronization process.\nJust wait several minutes after logging in and then retry \nthe upgrade again." -msgstr "SLE11からアップグレードする場合は、以前にNCCに登録した内容が\nSCCサーバで認識されていることを確認してください。NCCからSCCへの\n同期には非常に長い時間がかかる場合があります。\n\nSLE11システムを最近インストールした場合、\n%s にログインすると同期処理を高速化できます。\nログイン後数分待ってから、もう一度アップグレードを\n実行してください。" +msgid "" +"If you are upgrading from SLE11 make sure the SCC server\n" +"knows the old NCC registration. Synchronization from NCC to SCC\n" +"might take very long time.\n" +"\n" +"If the SLE11 system was installed recently you could log into\n" +"%s to speed up the synchronization process.\n" +"Just wait several minutes after logging in and then retry \n" +"the upgrade again." +msgstr "" +"SLE11からアップグレードする場合は、以前にNCCに登録した内容が\n" +"SCCサーバで認識されていることを確認してください。NCCからSCCへの\n" +"同期には非常に長い時間がかかる場合があります。\n" +"\n" +"SLE11システムを最近インストールした場合、\n" +"%s にログインすると同期処理を高速化できます。\n" +"ログイン後数分待ってから、もう一度アップグレードを\n" +"実行してください。" #. add the hint to the error details #. update the message when an old SMT server is found @@ -258,8 +279,12 @@ msgstr "登録クライアントエラー。" #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:116 -msgid "Registration server error.\nRetry registration later." -msgstr "登録サーバエラー。\n後でもう一度登録してください。" +msgid "" +"Registration server error.\n" +"Retry registration later." +msgstr "" +"登録サーバエラー。\n" +"後でもう一度登録してください。" #. error message #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:158 @@ -275,8 +300,18 @@ #. imported but the registration server still cannot be accessed securely, #. user has to solve the certificate issue manually. #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:217 -msgid "A certificate has been already imported\nbut the server connection still cannot be trusted.\n\nPlease fix the certificate issue manually, ensure that the server\ncan be connected securely and start the YaST module again." -msgstr "証明書はすでにインポートされていますが、\nサーバ接続をまだ信頼できません。\n\n証明書の問題は手動で修正してください。サーバに安全に接続\nできることを確認し、YaSTモジュールをもう一度起動します。" +msgid "" +"A certificate has been already imported\n" +"but the server connection still cannot be trusted.\n" +"\n" +"Please fix the certificate issue manually, ensure that the server\n" +"can be connected securely and start the YaST module again." +msgstr "" +"証明書はすでにインポートされていますが、\n" +"サーバ接続をまだ信頼できません。\n" +"\n" +"証明書の問題は手動で修正してください。サーバに安全に接続\n" +"できることを確認し、YaSTモジュールをもう一度起動します。" #. progress label #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:229 @@ -296,8 +331,16 @@ #. TRANSLATORS: error message, %s is a server URL, #. e.g. https://smt.example.com #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:270 -msgid "An old registration server was detected at\n%s.\nMake sure the latest product supporting the new registration\nprotocol is installed at the server." -msgstr "古い登録サーバが %s で\n検出されました。\n新しい登録プロトコルをサポートする最新の製品が\nサーバにインストールされていることを確認してください。" +msgid "" +"An old registration server was detected at\n" +"%s.\n" +"Make sure the latest product supporting the new registration\n" +"protocol is installed at the server." +msgstr "" +"古い登録サーバが %s で\n" +"検出されました。\n" +"新しい登録プロトコルをサポートする最新の製品が\n" +"サーバにインストールされていることを確認してください。" #. FIXME: use a better message, this one has been reused after the text freeze #. error message, the entered URL is not valid @@ -308,8 +351,12 @@ #. Error popup #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:286 -msgid "Network is not configured, the registration server cannot be reached.\nDo you want to configure the network now?" -msgstr "ネットワークが設定されていないため、登録サーバにアクセスできません。\nネットワークを設定しますか?" +msgid "" +"Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n" +"Do you want to configure the network now?" +msgstr "" +"ネットワークが設定されていないため、登録サーバにアクセスできません。\n" +"ネットワークを設定しますか?" #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:292 msgid "Network error, check the network configuration." @@ -322,17 +369,29 @@ #. error message #: src/lib/registration/helpers.rb:231 -msgid "The base product was not found,\ncheck your system." -msgstr "基本製品が見つかりませんでした。\nシステムを確認してください。" +msgid "" +"The base product was not found,\n" +"check your system." +msgstr "" +"基本製品が見つかりませんでした。\n" +"システムを確認してください。" #. TRANSLATORS: %s = bugzilla URL #: src/lib/registration/helpers.rb:235 -msgid "The installation medium or the installer itself is seriously broken.\nReport a bug at %s." -msgstr "インストールメディアまたはインストーラそのものに重大な損傷があります。\n%s でバグをレポートしてください。" +msgid "" +"The installation medium or the installer itself is seriously broken.\n" +"Report a bug at %s." +msgstr "" +"インストールメディアまたはインストーラそのものに重大な損傷があります。\n" +"%s でバグをレポートしてください。" #: src/lib/registration/helpers.rb:238 -msgid "Make sure a product is installed and /etc/products.d/baseproduct\nis a symlink pointing to the base product .prod file." -msgstr "製品がインストールされていて、/etc/products.d/baseproductが\n基本製品の.prodファイルを指すシンボリックリンクになってることを確認してください。" +msgid "" +"Make sure a product is installed and /etc/products.d/baseproduct\n" +"is a symlink pointing to the base product .prod file." +msgstr "" +"製品がインストールされていて、/etc/products.d/baseproductが\n" +"基本製品の.prodファイルを指すシンボリックリンクになってることを確認してください。" #. FIXME: reused an existing message due to text freeze #. (later use a better text, it's system update actually...) @@ -384,19 +443,31 @@ #. TRANSLATORS: updates popup question (1/2), multiline, max. ~60 chars/line #: src/lib/registration/registration_ui.rb:239 -msgid "The registration server offers update repositories.\n\n" -msgstr "登録サーバはアップデートリポジトリを提供しています。\n\n" +msgid "" +"The registration server offers update repositories.\n" +"\n" +msgstr "" +"登録サーバはアップデートリポジトリを提供しています。\n" +"\n" #. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line #: src/lib/registration/registration_ui.rb:243 -msgid "Would you like to enable these repositories during installation\nin order to receive the latest updates?" -msgstr "最新のアップデートを受信するため、\nインストール中にこれらのリポジトリを有効にしますか。" +msgid "" +"Would you like to enable these repositories during installation\n" +"in order to receive the latest updates?" +msgstr "" +"最新のアップデートを受信するため、\n" +"インストール中にこれらのリポジトリを有効にしますか。" #. Yast::Mode.update #. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line #: src/lib/registration/registration_ui.rb:247 -msgid "Would you like to enable these repositories during upgrade\nin order to receive the latest updates?" -msgstr "最新のアップデートを受信するため、\nアップグレード中にこれらのリポジトリを有効にしますか。" +msgid "" +"Would you like to enable these repositories during upgrade\n" +"in order to receive the latest updates?" +msgstr "" +"最新のアップデートを受信するため、\n" +"アップグレード中にこれらのリポジトリを有効にしますか。" #. indent size used in summary text #: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:34 @@ -407,8 +478,16 @@ #. when a migration repository cannot be accessed, there are [Skip] #. and [Abort] buttons displayed below the question #: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:97 -msgid "Repository '%s'\ncannot be loaded.\n\nSkip the repository or abort?" -msgstr "リポジトリ「%s」\nをロードできません。\n\nリポジトリをスキップするか、中止しますか?" +msgid "" +"Repository '%s'\n" +"cannot be loaded.\n" +"\n" +"Skip the repository or abort?" +msgstr "" +"リポジトリ「%s」\n" +"をロードできません。\n" +"\n" +"リポジトリをスキップするか、中止しますか?" #. create UI label for a base product #. @param base_product [Hash] Product (hash from pkg-bindings) @@ -446,8 +525,12 @@ #. TRANSLATORS: %s is a product name #: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:487 -msgid "Cannot find remote product %s.\nThe product cannot be registered." -msgstr "リモート製品 %s が見つかりません。\n製品を登録できません。" +msgid "" +"Cannot find remote product %s.\n" +"The product cannot be registered." +msgstr "" +"リモート製品 %s が見つかりません。\n" +"製品を登録できません。" #. Use .AnyQuestion instead of .YesNo or .ReallyAbort to have full control #. on :focus_no and be consistent with the .ConfirmAbort behavior @@ -473,8 +556,14 @@ #. %s is an extension name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit" #: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:88 -msgid "Downloading the license for\n%s\nfailed." -msgstr "次のライセンスのダウンロードに失敗しました\n%s\n。" +msgid "" +"Downloading the license for\n" +"%s\n" +"failed." +msgstr "" +"次のライセンスのダウンロードに失敗しました\n" +"%s\n" +"。" #. %s is an extension name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit" #: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:102 @@ -488,8 +577,12 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50 -msgid "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" -msgstr "<p>要求された拡張機能またはモジュールの登録コードを入力します。</p>\n<p>正常に登録するには登録コードが必要です。登録コードを入力できない場合は、前に戻って各拡張機能またはモジュールを選択解除してください。</p>" +msgid "" +"<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" +msgstr "" +"<p>要求された拡張機能またはモジュールの登録コードを入力します。</p>\n" +"<p>正常に登録するには登録コードが必要です。登録コードを入力できない場合は、前に戻って各拡張機能またはモジュールを選択解除してください。</p>" #. part of the UI - labels in the dialog #. @return [Array<Yast::Term>] UI definition @@ -633,12 +726,24 @@ msgstr "登録コード(&C)" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57 -msgid "<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\nenabling you to get online updates and technical support.\nTo register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" -msgstr "<p>製品を登録すると、ご利用の製品がSUSEカスタマーセンターデータベースに登録され、\nオンラインアップデートおよびテクニカルサポートを利用できるようになります。\nインストール時に自動的に登録するには、[<b>製品の登録の実行</b>]を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" +"enabling you to get online updates and technical support.\n" +"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>製品を登録すると、ご利用の製品がSUSEカスタマーセンターデータベースに登録され、\n" +"オンラインアップデートおよびテクニカルサポートを利用できるようになります。\n" +"インストール時に自動的に登録するには、[<b>製品の登録の実行</b>]を選択します。</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63 -msgid "<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\nand the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\nto your SMT manual for further assistance.</p>" -msgstr "<p>ネットワークにカスタムの登録サーバが展開されている場合は、サーバの正しいURL\nおよびSMT証明書の場所を[<b>SMTサーバの設定</b>]に設定します。\n詳細については、SMTのマニュアルを参照してください。</p>" +msgid "" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" +"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" +"to your SMT manual for further assistance.</p>" +msgstr "" +"<p>ネットワークにカスタムの登録サーバが展開されている場合は、サーバの正しいURL\n" +"およびSMT証明書の場所を[<b>SMTサーバの設定</b>]に設定します。\n" +"詳細については、SMTのマニュアルを参照してください。</p>" #. the UI defition for the global registration status #. @return [Yast::Term] UI term @@ -727,21 +832,47 @@ #. Popup question: confirm skipping the registration #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:184 -msgid "If you do not register your system we will not be able\nto grant you access to the update repositories.\n\nYou can register after the installation or visit our\nCustomer Center for online registration.\n\nReally skip the registration now?" -msgstr "システムが登録されていないと、更新リポジトリへのアクセスを\n付与できません。\n\nインストール後に登録できます。または、カスタマーセンターにアクセスして\nオンライン登録できます。\n\n登録をスキップしてよろしいですか?" +msgid "" +"If you do not register your system we will not be able\n" +"to grant you access to the update repositories.\n" +"\n" +"You can register after the installation or visit our\n" +"Customer Center for online registration.\n" +"\n" +"Really skip the registration now?" +msgstr "" +"システムが登録されていないと、更新リポジトリへのアクセスを\n" +"付与できません。\n" +"\n" +"インストール後に登録できます。または、カスタマーセンターにアクセスして\n" +"オンライン登録できます。\n" +"\n" +"登録をスキップしてよろしいですか?" #. label text describing the registration (1/2) #. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line) #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:201 -msgid "Please enter a registration or evaluation code for this product and your\nUser Name/E-mail address from the SUSE Customer Center in the fields below.\nAccess to security and general software updates is only possible on\na registered system." -msgstr "次のフィールドに、この製品の登録コードまたは評価用コード、およびSUSE\nカスタマーセンターから提供されたユーザ名/電子メールアドレスを入力してください。\nセキュリティおよび一般的なソフトウェアアップデートにアクセスできるのは、\n登録システムのみです。" +msgid "" +"Please enter a registration or evaluation code for this product and your\n" +"User Name/E-mail address from the SUSE Customer Center in the fields below.\n" +"Access to security and general software updates is only possible on\n" +"a registered system." +msgstr "" +"次のフィールドに、この製品の登録コードまたは評価用コード、およびSUSE\n" +"カスタマーセンターから提供されたユーザ名/電子メールアドレスを入力してください。\n" +"セキュリティおよび一般的なソフトウェアアップデートにアクセスできるのは、\n" +"登録システムのみです。" #. label text describing the registration (2/2), #. not displayed in installed system #. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line) #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:213 -msgid "If you skip product registration now, remember to register after\ninstallation has completed." -msgstr "ここで製品の登録をスキップした場合、インストール完了後に\n忘れずに登録を行ってください。" +msgid "" +"If you skip product registration now, remember to register after\n" +"installation has completed." +msgstr "" +"ここで製品の登録をスキップした場合、インストール完了後に\n" +"忘れずに登録を行ってください。" #. UI term for the network configuration button (or empty if not needed) #. @return [Yast::Term] UI term @@ -808,8 +939,12 @@ #. register the base system if not already registered #: src/lib/registration/ui/media_addon_workflow.rb:132 -msgid "The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\nSkip the base system and the add-on registration?" -msgstr "「%s」アドオンを登録するには基本システムを登録する必要があります。\n基本システムおよびアドオンの登録をスキップしますか?" +msgid "" +"The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n" +"Skip the base system and the add-on registration?" +msgstr "" +"「%s」アドオンを登録するには基本システムを登録する必要があります。\n" +"基本システムおよびアドオンの登録をスキップしますか?" #. TRANSLATORS: dialog title #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:47 @@ -845,8 +980,14 @@ #. pressing [Continue] starts the registration module, [Cancel] aborts #. the online migration #: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:145 -msgid "The system is not registered,\nto run the online migration you need\nto register the system first." -msgstr "システムは未登録です。\nオンラインマイグレーションを実行するには、\nまずシステムを登録する必要があります。" +msgid "" +"The system is not registered,\n" +"to run the online migration you need\n" +"to register the system first." +msgstr "" +"システムは未登録です。\n" +"オンラインマイグレーションを実行するには、\n" +"まずシステムを登録する必要があります。" #. TRANSLATORS: Error message #: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:183 @@ -945,8 +1086,18 @@ #. TRANSLATORS: an error popup message #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:290 -msgid "The selected migration contains a product\nwhich is not available at the registration server.\n\nSelect a different migration target or make the missing products\navailable at the registration server." -msgstr "選択したマイグレーションには、登録サーバ\nにはない製品が含まれています。\n\n別のマイグレーションターゲットを選択するか、存在しない製品\nを登録サーバで利用可能にしてください。" +msgid "" +"The selected migration contains a product\n" +"which is not available at the registration server.\n" +"\n" +"Select a different migration target or make the missing products\n" +"available at the registration server." +msgstr "" +"選択したマイグレーションには、登録サーバ\n" +"にはない製品が含まれています。\n" +"\n" +"別のマイグレーションターゲットを選択するか、存在しない製品\n" +"を登録サーバで利用可能にしてください。" #. help text #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:40 @@ -981,8 +1132,12 @@ #. automatic registration refresh during system upgrade failed, register from scratch #: src/lib/registration/ui/registration_update_dialog.rb:65 -msgid "Automatic registration upgrade failed.\nYou can manually register the system from scratch." -msgstr "登録の自動アップグレードに失敗しました。\n最初から手動でシステムを登録できます。" +msgid "" +"Automatic registration upgrade failed.\n" +"You can manually register the system from scratch." +msgstr "" +"登録の自動アップグレードに失敗しました。\n" +"最初から手動でシステムを登録できます。" #. ignore SUSE manager registration servers (bnc#894470) #: src/lib/registration/url_helpers.rb:211 @@ -992,4 +1147,3 @@ #: src/lib/registration/url_helpers.rb:211 msgid "Looking up local registration servers..." msgstr "ローカル登録サーバを検索中..." - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/reipl.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/reipl.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/reipl.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: reipl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -23,8 +23,14 @@ #. %1 is replaced with a device name #. Newline at the end is required #: src/clients/reipl_bootloader_finish.rb:66 -msgid "\nAfter shutdown, reload the system\nwith an IPL from DASD '%1'.\n" -msgstr "\nシャットダウン後、 DASD「%1」から\nIPLとシステムを再読み込みします。\n" +msgid "" +"\n" +"After shutdown, reload the system\n" +"with an IPL from DASD '%1'.\n" +msgstr "" +"\n" +"シャットダウン後、 DASD「%1」から\n" +"IPLとシステムを再読み込みします。\n" #. TRANSLATORS: part of a shutdown message #. %1 is replaced with a FCP name @@ -32,12 +38,29 @@ #. %3 is replaced with a LUN name #. Newline at the end is required #: src/clients/reipl_bootloader_finish.rb:85 -msgid "\nAfter shutdown, reload the system\nwith an IPL from FCP '%1'\nwith WWPN '%2'\nand LUN '%3'.\n" -msgstr "\nシャットダウン後、 WWPN「%2」および\nLUN「%3」によりFCP「%1」から\n IPLとシステムを再読み込みします。\n" +msgid "" +"\n" +"After shutdown, reload the system\n" +"with an IPL from FCP '%1'\n" +"with WWPN '%2'\n" +"and LUN '%3'.\n" +msgstr "" +"\n" +"シャットダウン後、 WWPN「%2」および\n" +"LUN「%3」によりFCP「%1」から\n" +" IPLとシステムを再読み込みします。\n" #: src/clients/reipl_bootloader_finish.rb:99 -msgid "\nAfter shutdown, reload the system \nwith an IPL from the device \nthat contains /boot" -msgstr "\nシャットダウン後、/bootを含むデバイスから\nIPLとシステムを再ロード\nします。" +msgid "" +"\n" +"After shutdown, reload the system \n" +"with an IPL from the device \n" +"that contains /boot" +msgstr "" +"\n" +"シャットダウン後、/bootを含むデバイスから\n" +"IPLとシステムを再ロード\n" +"します。" #. Rich text title for Reipl in proposals #: src/clients/reipl_proposal.rb:81 @@ -122,23 +145,43 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/reipl/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Initializing reipl Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>reipl設定を初期化しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing reipl Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>reipl設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/reipl/helps.rb:40 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n[<b>中止</b>]をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"[<b>中止</b>]をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/reipl/helps.rb:44 -msgid "<p><b><big>Saving reipl Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>reiplの設定を保存しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving reipl Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>reiplの設定を保存しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/reipl/helps.rb:48 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n[<b>中止</b>]をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"[<b>中止</b>]をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Configure dialog help 1 #: src/include/reipl/helps.rb:55 @@ -147,43 +190,89 @@ #. Configure dialog help 2 #: src/include/reipl/helps.rb:59 -msgid "<p>Choose one of the methods for rebooting your machine with the radio buttons\nlisted inside <b>reipl methods</b>. Depending on what your machine supports,\nchoose between CCW (channel command word) devices and SCSI devices,\nwhich are attached through zFCP (fibre channel protocol). Then fill out the\nnecessary parameter entry fields for the respective method.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>reiplメソッド</b>]に一覧にされた中から、マシンを再起動するための方法を\nラジオボタンで1つ選択してください。マシンがどれをサポートしているのかに依存しますが、\nCCW (Channel Command Word)デバイスとzFCP(ファイバチャネルプロトコル)接続のSCSIデバイス\nのいずれかを選択することができます。その後、\nそれぞれの方法ごとに必要なパラメータ項目を入力してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Choose one of the methods for rebooting your machine with the radio buttons\n" +"listed inside <b>reipl methods</b>. Depending on what your machine supports,\n" +"choose between CCW (channel command word) devices and SCSI devices,\n" +"which are attached through zFCP (fibre channel protocol). Then fill out the\n" +"necessary parameter entry fields for the respective method.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>reiplメソッド</b>]に一覧にされた中から、マシンを再起動するための方法を\n" +"ラジオボタンで1つ選択してください。マシンがどれをサポートしているのかに依存しますが、\n" +"CCW (Channel Command Word)デバイスとzFCP(ファイバチャネルプロトコル)接続のSCSIデバイス\n" +"のいずれかを選択することができます。その後、\n" +"それぞれの方法ごとに必要なパラメータ項目を入力してください。</p>\n" #. Configure dialog help 3 #: src/include/reipl/helps.rb:67 -msgid "<p>The <b>device</b> must be a valid device bus ID with lower case letters\nin a sysfs compatible format 0.<i><subchannel set ID></i>.<i><device ID></i>,\nsuch as 0.0.5c51. Depending on the chosen method, this can either refer to a DASD or to\nan FCP adapter.</p>" -msgstr "<p><b>デバイス</b> は sysfs 互換の書式 0。<i><サブチャネルセット ID></i>.<i><デバイス ID></i> \nで小文字を使用した正しいデバイス ID (たとえば 0.0.5c51) でなければなりません。\n選択したメソッドに依存しますので、 DASD または FCP アダプタのいずれかを\n参照してください。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>device</b> must be a valid device bus ID with lower case letters\n" +"in a sysfs compatible format 0.<i><subchannel set ID></i>.<i><device ID></i>,\n" +"such as 0.0.5c51. Depending on the chosen method, this can either refer to a DASD or to\n" +"an FCP adapter.</p>" +msgstr "" +"<p><b>デバイス</b> は sysfs 互換の書式 0。<i><サブチャネルセット ID></i>.<i><デバイス ID></i> \n" +"で小文字を使用した正しいデバイス ID (たとえば 0.0.5c51) でなければなりません。\n" +"選択したメソッドに依存しますので、 DASD または FCP アダプタのいずれかを\n" +"参照してください。</p>" #. Configure dialog help 4 #: src/include/reipl/helps.rb:74 -msgid "<p>The <b>loadparm</b> must be a maximum of 8 characters and selects a boot\nconfiguration from the menu of the zipl bootloader. Use one blank character\nto select the default configuration.</p>" -msgstr "<p><b>読み込みパラメータ</b> は最大で 8 文字までで、 zipl ブートローダのメニュー内の\nブート設定を選択します。空白 1 文字だけを指定すると、\n既定の設定を使用する意味になります。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>loadparm</b> must be a maximum of 8 characters and selects a boot\n" +"configuration from the menu of the zipl bootloader. Use one blank character\n" +"to select the default configuration.</p>" +msgstr "" +"<p><b>読み込みパラメータ</b> は最大で 8 文字までで、 zipl ブートローダのメニュー内の\n" +"ブート設定を選択します。空白 1 文字だけを指定すると、\n" +"既定の設定を使用する意味になります。</p>" #. Configure dialog help 5 #: src/include/reipl/helps.rb:80 -msgid "<p>The <b>worldwide port number</b> (WWPN) must be entered with lowercase\nletters as a 16-digit hex value, such as 0x5005076300c40e5a.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>世界唯一のポート番号</b>] (WWPN)には16進数で16文字の小文字を入力\nする必要があります。たとえば、「0x5005076300c40e5a」のようになります。</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>worldwide port number</b> (WWPN) must be entered with lowercase\n" +"letters as a 16-digit hex value, such as 0x5005076300c40e5a.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>世界唯一のポート番号</b>] (WWPN)には16進数で16文字の小文字を入力\n" +"する必要があります。たとえば、「0x5005076300c40e5a」のようになります。</p>\n" #. Configure dialog help 6 #: src/include/reipl/helps.rb:84 -msgid "<p>The <b>logical unit number</b> (LUN) must be entered with lowercase letters\nas a 16-digit hex value with all trailing zeros, such as 0x52ca000000000000.</p>" -msgstr "<p><b>論理ユニット番号</b> (LUN) は 16 進数で 16 文字の小文字を入力しなければなりません。\n数値の桁が少ない場合は後ろ側をゼロで埋めてください。たとえば 0x52ca000000000000 のようになります。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>logical unit number</b> (LUN) must be entered with lowercase letters\n" +"as a 16-digit hex value with all trailing zeros, such as 0x52ca000000000000.</p>" +msgstr "" +"<p><b>論理ユニット番号</b> (LUN) は 16 進数で 16 文字の小文字を入力しなければなりません。\n" +"数値の桁が少ない場合は後ろ側をゼロで埋めてください。たとえば 0x52ca000000000000 のようになります。</p>" #. Configure dialog help 7 #: src/include/reipl/helps.rb:88 -msgid "<p>The <b>boot program selector</b> must be a non-negative integer choosing\na boot configuration from the menu of the zipl bootloader. Use 0 to select\nthe default configuration.</p>" -msgstr "<p><b>起動プログラム選択</b> は正の整数で zipl ブートローダのメニューから\n起動設定を選択します。 0 を指定すると、\n既定の設定を選択することになります。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>boot program selector</b> must be a non-negative integer choosing\n" +"a boot configuration from the menu of the zipl bootloader. Use 0 to select\n" +"the default configuration.</p>" +msgstr "" +"<p><b>起動プログラム選択</b> は正の整数で zipl ブートローダのメニューから\n" +"起動設定を選択します。 0 を指定すると、\n" +"既定の設定を選択することになります。</p>" #. Configure dialog help 8 #: src/include/reipl/helps.rb:94 -msgid "<p>The <b>boot record logical block address</b> (LBA) specifies the master\nboot record and is currently always 0.</p>" -msgstr "<p><b>ブートレコードの論理ブロックアドレス</b> (LBA) では、マスターブートレコードを\n指定します。今のところ常に 0 でかまいません。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>boot record logical block address</b> (LBA) specifies the master\n" +"boot record and is currently always 0.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ブートレコードの論理ブロックアドレス</b> (LBA) では、マスターブートレコードを\n" +"指定します。今のところ常に 0 でかまいません。</p>" #. Configure dialog help 9 #: src/include/reipl/helps.rb:98 -msgid "<p>After confirmation of this dialog, you may trigger a reboot, e.g. by shutdown,\nand the system will automatically restart from your specified device.</p>" -msgstr "<p>このダイアログで設定を終えたらシャットダウンをして再起動することができます。\nその後、システムは自動的に指定したデバイスから起動します。</p>" +msgid "" +"<p>After confirmation of this dialog, you may trigger a reboot, e.g. by shutdown,\n" +"and the system will automatically restart from your specified device.</p>" +msgstr "" +"<p>このダイアログで設定を終えたらシャットダウンをして再起動することができます。\n" +"その後、システムは自動的に指定したデバイスから起動します。</p>" #. Initialization dialog contents #: src/include/reipl/wizards.rb:102 @@ -219,4 +308,3 @@ #: src/modules/Reipl.rb:354 msgid "The method fcp is not supported." msgstr "メソッド fcp には対応していません。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/relocation-server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/relocation-server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/relocation-server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: relocation-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -21,8 +21,12 @@ #. yes-no popup #: src/include/relocation-server/complex.rb:48 -msgid "Really exit?\nAll changes will be lost." -msgstr "本当に終了しますか?\n変更内容はすべて失われます。" +msgid "" +"Really exit?\n" +"All changes will be lost." +msgstr "" +"本当に終了しますか?\n" +"変更内容はすべて失われます。" #. RelocationServer::SetAbortFunction(PollAbort); #: src/include/relocation-server/complex.rb:166 @@ -178,31 +182,71 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/relocation-server/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Initializing relocation-server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>移設サーバ設定を初期化しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing relocation-server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>移設サーバ設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/relocation-server/helps.rb:40 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n今すぐ[<b>中止</b>]をクリックすると、設定ユーティリティを安全に中止することができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"今すぐ[<b>中止</b>]をクリックすると、設定ユーティリティを安全に中止することができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/relocation-server/helps.rb:44 -msgid "<p><b><big>Saving relocation-server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>移設サーバ設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving relocation-server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>移設サーバ設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/relocation-server/helps.rb:48 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n[<b>中止</b>]をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"[<b>中止</b>]をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #: src/include/relocation-server/helps.rb:54 -msgid "<p><b>Relocation Address</b><br>\nAddress xend should listen on for relocation-socket connections</p>\n<p><b>Allowed Hosts</b><br>\nThe hosts allowed to talk to the relocation port. If this is empty, then all connections are allowed. Otherwise, this should be a space-separated sequence of regular expressions. Any host with a fully-qualified domain name or an IP address that matches one of these regular expressions will be accepted.</p>\n<p><b>SSL Key File/SSL Cert File</b><br>\nSSL key and certificate to use for the ssl relocation interface</p>" -msgstr "<p><b>移設アドレス</b><br>\nアドレスxendは移設ソケット接続でリスンする必要があります</p>\n<p><b>許可されているホスト</b><br>\n移設ポートとの通信が許可されたホスト。これが空の場合、すべての接続が許可されます。それ以外の場合、これは正規表現をスペースで区切ったものであることが必要です。完全修飾ドメイン名またはこれらの正規表現の1つと一致するIPアドレスをもつホストが受諾されます。</p>\n<p><b>SSL鍵ファイル/SSL証明書ファイル</b><br>\nSSL移設インタフェースに使用するSSL鍵と証明書</p>" +msgid "" +"<p><b>Relocation Address</b><br>\n" +"Address xend should listen on for relocation-socket connections</p>\n" +"<p><b>Allowed Hosts</b><br>\n" +"The hosts allowed to talk to the relocation port. If this is empty, then all connections are allowed. Otherwise, this should be a space-separated sequence of regular expressions. Any host with a fully-qualified domain name or an IP address that matches one of these regular expressions will be accepted.</p>\n" +"<p><b>SSL Key File/SSL Cert File</b><br>\n" +"SSL key and certificate to use for the ssl relocation interface</p>" +msgstr "" +"<p><b>移設アドレス</b><br>\n" +"アドレスxendは移設ソケット接続でリスンする必要があります</p>\n" +"<p><b>許可されているホスト</b><br>\n" +"移設ポートとの通信が許可されたホスト。これが空の場合、すべての接続が許可されます。それ以外の場合、これは正規表現をスペースで区切ったものであることが必要です。完全修飾ドメイン名またはこれらの正規表現の1つと一致するIPアドレスをもつホストが受諾されます。</p>\n" +"<p><b>SSL鍵ファイル/SSL証明書ファイル</b><br>\n" +"SSL移設インタフェースに使用するSSL鍵と証明書</p>" #: src/include/relocation-server/helps.rb:62 -msgid "<p><b><big>Tunneled migration</big></b><br>\nThe source host libvirtd opens a direct connection to the destination host libvirtd for sending migration data. This allows the option of encrypting the data stream.</p>\n<p><b><big>Plain migration</big></b><br>\nThe source host VM opens a direct unencrypted TCP connection to the destination host for sending the migration data. Unless a port is manually specified, libvirt will choose a migration port in the default range.</p>" -msgstr "<p><b><big>トンネル化マイグレーション</big></b><br>\nソースのホストlibvirtdは、マイグレーションデータを送信するための宛先ホストlibvirtdへの直接接続を開きます。これにより、データストリームの暗号化のオプションが許可されます。</p>\n<p><b><big>プレーンマイグレーション</big></b><br>\nソースホストVMは、マイグレーションデータを送信するための宛先ホストへの暗号化されていない直接TCP接続を開きます。ポートが手動で指定されない限り、libvirtはデフォルト範囲内でマイグレーションポートを選択します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Tunneled migration</big></b><br>\n" +"The source host libvirtd opens a direct connection to the destination host libvirtd for sending migration data. This allows the option of encrypting the data stream.</p>\n" +"<p><b><big>Plain migration</big></b><br>\n" +"The source host VM opens a direct unencrypted TCP connection to the destination host for sending the migration data. Unless a port is manually specified, libvirt will choose a migration port in the default range.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>トンネル化マイグレーション</big></b><br>\n" +"ソースのホストlibvirtdは、マイグレーションデータを送信するための宛先ホストlibvirtdへの直接接続を開きます。これにより、データストリームの暗号化のオプションが許可されます。</p>\n" +"<p><b><big>プレーンマイグレーション</big></b><br>\n" +"ソースホストVMは、マイグレーションデータを送信するための宛先ホストへの暗号化されていない直接TCP接続を開きます。ポートが手動で指定されない限り、libvirtはデフォルト範囲内でマイグレーションポートを選択します。</p>" #. Main workflow of the relocation-server configuration #. @return sequence result @@ -340,4 +384,3 @@ #: src/modules/RelocationServer.rb:481 msgid "Cannot write firewall settings." msgstr "ファイアウォール設定を書き込むことができません。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/s390.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/s390.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/s390.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: s390\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -76,8 +76,8 @@ #. Initialization dialog contents #. Initialization dialog contents -#: src/clients/s390-disk-controller.rb:103 src/include/s390/dasd/wizards.rb:102 -#: src/include/s390/zfcp/wizards.rb:98 +#: src/clients/s390-disk-controller.rb:103 +#: src/include/s390/dasd/wizards.rb:102 src/include/s390/zfcp/wizards.rb:98 msgid "Initializing..." msgstr "初期化中..." @@ -178,8 +178,14 @@ #. popup question #: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:353 -msgid "Formatting these disks destroys all data on them.<br>\nReally format the following disks?<br>\n%1" -msgstr "これらのディスクをフォーマットすると、データはすべて失われます。<br>\nディスクをフォーマットしますか?<br>\n %1" +msgid "" +"Formatting these disks destroys all data on them.<br>\n" +"Really format the following disks?<br>\n" +"%1" +msgstr "" +"これらのディスクをフォーマットすると、データはすべて失われます。<br>\n" +"ディスクをフォーマットしますか?<br>\n" +" %1" #. Dialog caption #: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:416 @@ -295,8 +301,12 @@ #. yes-no popup #: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:637 -msgid "Really leave the DASD disk configuration without saving?\nAll changes will be lost." -msgstr "DASDディスクの設定を保存せずに終了してよろしいですか?\nすべての変更が失われます。" +msgid "" +"Really leave the DASD disk configuration without saving?\n" +"All changes will be lost." +msgstr "" +"DASDディスクの設定を保存せずに終了してよろしいですか?\n" +"すべての変更が失われます。" #. error popup #. error popup @@ -315,37 +325,63 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Initializing Controller Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>コントローラ設定を初期化しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Controller Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>コントローラ設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #. Read dialog help 2/2 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:40 src/include/s390/zfcp/helps.rb:40 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n設定ユーティリティを安全に中止するには、[中止]をクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"設定ユーティリティを安全に中止するには、[中止]をクリックしてください。</p>" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:44 -msgid "<p><b><big>Saving Controller Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>コントローラ設定を保存しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Controller Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>コントローラ設定を保存しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #. Write dialog help 2/2 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:48 src/include/s390/zfcp/helps.rb:48 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog will inform you whether it is safe to do so.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n[<b>中止</b>]ボタンをクリックすると保存を中止できます。</p>\n安全に中止できるかどうかのダイアログが表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog will inform you whether it is safe to do so.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n" +"[<b>中止</b>]ボタンをクリックすると保存を中止できます。</p>\n" +"安全に中止できるかどうかのダイアログが表示されます。</p>\n" #. Disk selection dialog help 1/4 #. Disk selection dialog help 1/4 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:54 src/include/s390/dasd/helps.rb:68 -msgid "<p><b><big>Configured DASD Disks</big></b><br>\nIn this dialog, manage DASD disks on your system.</p>" -msgstr "<p><b><big>設定済みの DASD ディスク:</big></b></br>\nこのダイアログで、システムにある DASD ディスクを管理できます。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Configured DASD Disks</big></b><br>\n" +"In this dialog, manage DASD disks on your system.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>設定済みの DASD ディスク:</big></b></br>\n" +"このダイアログで、システムにある DASD ディスクを管理できます。</p>" #. Disk selection dialog help 2/4 #. Disk selection dialog help 2/4 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:58 src/include/s390/dasd/helps.rb:72 -msgid "<p>To filter the displayed disks, set the <b>Minimum Channel ID</b> and \nthe <b>Maximum Channel ID</b> and click <b>Filter</b>.</p>\n" -msgstr "<p>表示したいディスクをフィルタするには、[<b>チャネルIDの最小値</b>]と\n[<b>チャネルIDの最大値</b>]を設定して[<b>フィルタ</b>]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To filter the displayed disks, set the <b>Minimum Channel ID</b> and \n" +"the <b>Maximum Channel ID</b> and click <b>Filter</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>表示したいディスクをフィルタするには、[<b>チャネルIDの最小値</b>]と\n" +"[<b>チャネルIDの最大値</b>]を設定して[<b>フィルタ</b>]をクリックしてください。</p>\n" #. Disk selection dialog help 4/4 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:62 @@ -354,28 +390,50 @@ #. Disk selection dialog help 4/4 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:64 -msgid "<p>To remove a configured DASD disk, select it and click\n<b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>設定された DASD ディスクを削除するには、\nディスクを選択して<b>「削除」</b>をクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p>To remove a configured DASD disk, select it and click\n" +"<b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>設定された DASD ディスクを削除するには、\n" +"ディスクを選択して<b>「削除」</b>をクリックしてください。</p>" #. Disk selection dialog help 3/4 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:76 -msgid "<p>To perform actions on multiple disks at once, mark these disks. To select all displayed disk (possibly after applying a filter), click\n<b>Select All</b> or <b>Deselect All</b>.</p>\n" -msgstr "<p>複数のディスクに対して一度にアクションを実行するには、目的のディスクをマークします。表示されているディスク(場合によってはフィルタの適用後)をすべて選択するには、\n[<b>すべてを選択</b>]または[<b>全てを解除する</b>]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p>To perform actions on multiple disks at once, mark these disks. To select all displayed disk (possibly after applying a filter), click\n" +"<b>Select All</b> or <b>Deselect All</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>複数のディスクに対して一度にアクションを実行するには、目的のディスクをマークします。表示されているディスク(場合によってはフィルタの適用後)をすべて選択するには、\n" +"[<b>すべてを選択</b>]または[<b>全てを解除する</b>]をクリックします。</p>\n" #. Disk selection dialog help 4/4 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:80 -msgid "<p>To perform an action on the selected disks, use <b>Perform Action</b>.\nThe action will be performed immediately!</p>" -msgstr "<p>選択されたディスクに対してアクションを実行するには<b>「アクションを実行」</b>を使用してください。\nアクションは即時に実行されます。</p>" +msgid "" +"<p>To perform an action on the selected disks, use <b>Perform Action</b>.\n" +"The action will be performed immediately!</p>" +msgstr "" +"<p>選択されたディスクに対してアクションを実行するには<b>「アクションを実行」</b>を使用してください。\n" +"アクションは即時に実行されます。</p>" #. Disk add help 1/3 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:84 -msgid "<p><b><big>Add New DASD Disk</big></b><br>\nTo add a disk, enter the <b>Channel ID</b> of the DASD disk as\nidentifier.</p>" -msgstr "<p><b><big>新しいDASDディスク</big></b><br>\nディスクを追加するには、識別子としてDASDディスクの[<b>チャネルID</b>]\nを入力してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Add New DASD Disk</big></b><br>\n" +"To add a disk, enter the <b>Channel ID</b> of the DASD disk as\n" +"identifier.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>新しいDASDディスク</big></b><br>\n" +"ディスクを追加するには、識別子としてDASDディスクの[<b>チャネルID</b>]\n" +"を入力してください。</p>" #. Disk add help 1/3 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:90 -msgid "<p>If the disk should be formatted,\nuse <b>Format the Disk</b>.</p>\n" -msgstr "<p>ディスクをフォーマットする場合は、\n[<b>ディスクを初期化する</b>]を使用してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>If the disk should be formatted,\n" +"use <b>Format the Disk</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ディスクをフォーマットする場合は、\n" +"[<b>ディスクを初期化する</b>]を使用してください。</p>\n" #. Disk add help 3/3 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:94 @@ -407,8 +465,12 @@ #. Dump dialog help 3/8 #: src/include/s390/dump/ui.rb:58 -msgid "Only whole disks can be used, no partitions. If the device is incompatibly\nformatted or partitioned, activate the checkbox <b>Force overwrite of disk</b>.</p>" -msgstr "パーティション単位ではなく、ディスク全体のみを選択することができます。デバイスが\n互換性のあるフォーマットやパーティションでない場合は、[<b>ディスクの上書きを強制</b>]を選択してください。</p>" +msgid "" +"Only whole disks can be used, no partitions. If the device is incompatibly\n" +"formatted or partitioned, activate the checkbox <b>Force overwrite of disk</b>.</p>" +msgstr "" +"パーティション単位ではなく、ディスク全体のみを選択することができます。デバイスが\n" +"互換性のあるフォーマットやパーティションでない場合は、[<b>ディスクの上書きを強制</b>]を選択してください。</p>" #. Dump dialog help 4/8 #: src/include/s390/dump/ui.rb:62 @@ -422,8 +484,12 @@ #. Dump dialog help 6/8 #: src/include/s390/dump/ui.rb:70 -msgid "<p><b>dumpdevice</b> after a disk indicates that it is a usable dump\ndevice. Multi-volume dump devices are indicated by a list of DASD IDs.</p>" -msgstr "<p>ディスクの後にある[<b>ダンプデバイス</b>]は、\n現時点で利用可能なダンプデバイスを示しています。マルチボリュームのダンプデバイスについては、DASD IDのリストに表示されています。</p>" +msgid "" +"<p><b>dumpdevice</b> after a disk indicates that it is a usable dump\n" +"device. Multi-volume dump devices are indicated by a list of DASD IDs.</p>" +msgstr "" +"<p>ディスクの後にある[<b>ダンプデバイス</b>]は、\n" +"現時点で利用可能なダンプデバイスを示しています。マルチボリュームのダンプデバイスについては、DASD IDのリストに表示されています。</p>" #. Dump dialog help 7/8 #: src/include/s390/dump/ui.rb:74 @@ -465,8 +531,12 @@ msgstr "<p><b><big>z/VM ID</big></b></p>" #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:39 -msgid "<p>To configure the IUCV terminal server, specify the z/VM IDs to be used.\n<br>They are separated by line breaks.</p>\n" -msgstr "<p>IUCVターミナルサーバを設定するには、使用すべきz/VM IDを指定する必要があります。\n<br>これらは1行に1つずつ指定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To configure the IUCV terminal server, specify the z/VM IDs to be used.\n" +"<br>They are separated by line breaks.</p>\n" +msgstr "" +"<p>IUCVターミナルサーバを設定するには、使用すべきz/VM IDを指定する必要があります。\n" +"<br>これらは1行に1つずつ指定してください。</p>\n" #. TS-Shell dialog help 1/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:43 @@ -484,13 +554,21 @@ #. TS-Shell dialog help 3/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:54 -msgid "<p>Click on <b>New User</b> to create new TS-Shell users or <b>Delete\nUser</b> to remove users.</p>" -msgstr "<p>[<b>新規ユーザ</b>]ボタンをクリックすることで新規のTS-Shellユーザを作成することができるほか、\n[<b>ユーザの削除</b>]を使用することで削除できます。</p>" +msgid "" +"<p>Click on <b>New User</b> to create new TS-Shell users or <b>Delete\n" +"User</b> to remove users.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>新規ユーザ</b>]ボタンをクリックすることで新規のTS-Shellユーザを作成することができるほか、\n" +"[<b>ユーザの削除</b>]を使用することで削除できます。</p>" #. TS-Shell dialog help 4/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:58 -msgid "<p>To add or remove groups from the TS-Shell authorization table or to change\nthe membership of users, go to <b>Manage Groups</b>.</p>" -msgstr "<p>TS-Shellの権限表にグループを追加したり削除したりする場合や、\nそれらのメンバー設定を変更するには、[<b>グループの管理</b>]を使用してください。</p>" +msgid "" +"<p>To add or remove groups from the TS-Shell authorization table or to change\n" +"the membership of users, go to <b>Manage Groups</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>TS-Shellの権限表にグループを追加したり削除したりする場合や、\n" +"それらのメンバー設定を変更するには、[<b>グループの管理</b>]を使用してください。</p>" #. TS-Shell dialog help 5/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:62 @@ -503,8 +581,12 @@ msgstr "<p><b><big>新規TS-シェルユーザ</big></b></p>" #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:69 -msgid "<p>To create new TS-Shell user the <b>Username</b>, <b>Home Directory</b> and <b>Password</b> has to be provided.\n\t<br>It is also possible to specify <b>Additional Groups</b> by selecting them on the right.</p>" -msgstr "<p>新しいTS-シェルユーザを作成するには、<b>ユーザ名</b>、<b>ホームディレクトリ</b>、および<b>パスワード</b>を指定する必要があります。\n\t<br>右側で[<b>追加グループ</b>]を選択することにより指定することもできます。</p>" +msgid "" +"<p>To create new TS-Shell user the <b>Username</b>, <b>Home Directory</b> and <b>Password</b> has to be provided.\n" +"\t<br>It is also possible to specify <b>Additional Groups</b> by selecting them on the right.</p>" +msgstr "" +"<p>新しいTS-シェルユーザを作成するには、<b>ユーザ名</b>、<b>ホームディレクトリ</b>、および<b>パスワード</b>を指定する必要があります。\n" +"\t<br>右側で[<b>追加グループ</b>]を選択することにより指定することもできます。</p>" #. TS-Shell User creation dialog help 2/3 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:73 @@ -513,8 +595,12 @@ #. TS-Shell User creation dialog help 3/3 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:77 -msgid "<p>You can specify the same home directory for every TS-Shell user since no\ndata will be stored there.</p>" -msgstr "<p>保存用に使用しない場合は、それぞれのTS-Shellユーザに対して、\n同じホームディレクトリを設定することもできます。</p>" +msgid "" +"<p>You can specify the same home directory for every TS-Shell user since no\n" +"data will be stored there.</p>" +msgstr "" +"<p>保存用に使用しない場合は、それぞれのTS-Shellユーザに対して、\n" +"同じホームディレクトリを設定することもできます。</p>" #. TS-Shell Managing Groups dialog help 1/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:81 @@ -522,23 +608,39 @@ msgstr "<p><b><big>TS-認証のためのグループを管理する</big></b></p>" #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:84 -msgid "<p>Define TS-Shell authorizations per group if you want every TS-Shell \nmember of this groups to inherit the same rights.</p>" -msgstr "<p>このグループ内の各TS-Shellメンバーに対して、同じ権限を継承させる場合は、\nグループ単位でTS-Shell権限を定義してください。</p>" +msgid "" +"<p>Define TS-Shell authorizations per group if you want every TS-Shell \n" +"member of this groups to inherit the same rights.</p>" +msgstr "" +"<p>このグループ内の各TS-Shellメンバーに対して、同じ権限を継承させる場合は、\n" +"グループ単位でTS-Shell権限を定義してください。</p>" #. TS-Shell Managing Groups dialog help 2/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:88 -msgid "<p>Existing groups can be added to or removed from the TS-Shell\nauthorization. Select the groups in the table and click on <b>Select or Deselect</b>. The current status is shown in the column <b>TS-Auth</b>.</p>" -msgstr "<p>TS-Shellの権限から、既存のグループを追加したり削除したりすることができます。\nテーブルでそれらを選択して[<b>選択/解除</b>]をクリックしてください。現在の状態は、[<b>TS-Auth</b>]の列に表示されます。</p>" +msgid "" +"<p>Existing groups can be added to or removed from the TS-Shell\n" +"authorization. Select the groups in the table and click on <b>Select or Deselect</b>. The current status is shown in the column <b>TS-Auth</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>TS-Shellの権限から、既存のグループを追加したり削除したりすることができます。\n" +"テーブルでそれらを選択して[<b>選択/解除</b>]をクリックしてください。現在の状態は、[<b>TS-Auth</b>]の列に表示されます。</p>" #. TS-Shell Managing Groups dialog help 3/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:92 -msgid "<p>Change TS-Shell members of a selected group in the <b>TS-Members</b>\nselection.</p>" -msgstr "<p>選択したグループのTS-Shellメンバーは、[<b>TS-メンバー</b>]内の選択で\n変更することができます。</p>" +msgid "" +"<p>Change TS-Shell members of a selected group in the <b>TS-Members</b>\n" +"selection.</p>" +msgstr "" +"<p>選択したグループのTS-Shellメンバーは、[<b>TS-メンバー</b>]内の選択で\n" +"変更することができます。</p>" #. TS-Shell Managing Groups dialog help 4/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:96 -msgid "<p>New groups could be created by entering the name in the <b>New Group</b> input field and confirming with <b>Create</b>.\n\t<br>To delete previously created groups the <b>YaST users</b> dialog has to be used.</p>" -msgstr "<p>新しいグループは[<b>新規グループ</b>]入力フィールドに名前を入力し、[<b>作成</b>]で確認することによって作成することができます。\n\t<br>前に作成したグループを削除するには、[<b>YaSTユーザ</b>]ダイアログを使用してください。</p>" +msgid "" +"<p>New groups could be created by entering the name in the <b>New Group</b> input field and confirming with <b>Create</b>.\n" +"\t<br>To delete previously created groups the <b>YaST users</b> dialog has to be used.</p>" +msgstr "" +"<p>新しいグループは[<b>新規グループ</b>]入力フィールドに名前を入力し、[<b>作成</b>]で確認することによって作成することができます。\n" +"\t<br>前に作成したグループを削除するには、[<b>YaSTユーザ</b>]ダイアログを使用してください。</p>" #. TS-Shell Managing Groups dialog help 5/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:100 @@ -893,8 +995,12 @@ #. IUCVTerminal dialog help 9/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:147 -msgid "<p>Activate <b>route kernel messages to hvc0</b> to route kernel messages to\nthe hvc0 device instead of ttyS0.<br>" -msgstr "<p>[<b>hvc0へのカーネルメッセージをルート</b>]を有効にすると、カーネルメッセージは\nttyS0ではなくhvc0にルーティングされます。<br>" +msgid "" +"<p>Activate <b>route kernel messages to hvc0</b> to route kernel messages to\n" +"the hvc0 device instead of ttyS0.<br>" +msgstr "" +"<p>[<b>hvc0へのカーネルメッセージをルート</b>]を有効にすると、カーネルメッセージは\n" +"ttyS0ではなくhvc0にルーティングされます。<br>" #. IUCVTerminal dialog help 10/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:151 @@ -1001,8 +1107,12 @@ #. OnPanic dialog help 7/11 #: src/include/s390/onpanic/ui.rb:128 -msgid "<b>dump_reipl</b> Dump Linux and reboot system. This option is only available\non LPAR with z9(r) machines and later and on z/VMversion 5.3 and later.<br>" -msgstr "<b>dump_reipl</b> - Linuxのダンプ出力を行い、システムを再起動します。\nこのオプションはz9 (r)マシン以上のLPAR、かつz/VMバージョン5.3以上でのみ利用できます。<br>" +msgid "" +"<b>dump_reipl</b> Dump Linux and reboot system. This option is only available\n" +"on LPAR with z9(r) machines and later and on z/VMversion 5.3 and later.<br>" +msgstr "" +"<b>dump_reipl</b> - Linuxのダンプ出力を行い、システムを再起動します。\n" +"このオプションはz9 (r)マシン以上のLPAR、かつz/VMバージョン5.3以上でのみ利用できます。<br>" #. OnPanic dialog help 8/11 #: src/include/s390/onpanic/ui.rb:132 @@ -1082,8 +1192,12 @@ #. yes-no popup #. yes-no popup #: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:238 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:391 -msgid "Really leave the ZFCP device configuration without saving?\nAll changes will be lost." -msgstr "ZFCPデバイスの環境設定を保存せずに終了してよろしいですか?\nすべての変更が失われます。" +msgid "" +"Really leave the ZFCP device configuration without saving?\n" +"All changes will be lost." +msgstr "" +"ZFCPデバイスの環境設定を保存せずに終了してよろしいですか?\n" +"すべての変更が失われます。" #. dialog caption #: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:259 @@ -1127,18 +1241,30 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/s390/zfcp/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Initializing ZFCP Device Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ZFCPデバイスの設定を初期化しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing ZFCP Device Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ZFCPデバイスの設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/s390/zfcp/helps.rb:44 -msgid "<p><b><big>Saving ZFCP Device Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ZFCPデバイスの設定を保存しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving ZFCP Device Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ZFCPデバイスの設定を保存しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Disk selection dialog help 1/3 #: src/include/s390/zfcp/helps.rb:54 -msgid "<p><b><big>Configured ZFCP Devices</big></b><br>\nManage ZFCP devices on your system.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>設定済みのZFCPデバイス</big></b><br>\nこのダイアログでシステムのZFCPデバイスを管理することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Configured ZFCP Devices</big></b><br>\n" +"Manage ZFCP devices on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>設定済みのZFCPデバイス</big></b><br>\n" +"このダイアログでシステムのZFCPデバイスを管理することができます。</p>\n" #. Disk selection dialog help 2/3 #: src/include/s390/zfcp/helps.rb:58 @@ -1147,8 +1273,12 @@ #. Disk selection dialog help 3/3 #: src/include/s390/zfcp/helps.rb:60 -msgid "<p>To remove a configured ZFCP device, select it and click\n<b>Delete</b>.</p>" -msgstr "<p>設定したZFCPデバイスを削除するには、\n削除するデバイスを選んで[<b>削除</b>]をクリックしてください。</p>" +msgid "" +"<p>To remove a configured ZFCP device, select it and click\n" +"<b>Delete</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>設定したZFCPデバイスを削除するには、\n" +"削除するデバイスを選んで[<b>削除</b>]をクリックしてください。</p>" #. Disk selection dialog Warning #. Disk selection dialog Warning @@ -1157,18 +1287,44 @@ msgstr "<h1>警告</h1>" #: src/include/s390/zfcp/helps.rb:65 src/include/s390/zfcp/helps.rb:89 -msgid "<p>When accessing a ZFCP device\n<b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive.\nOtherwise there is a potential risk of data corruption.</p>" -msgstr "<p>ZFCPデバイスに\n<b>READ</b>/<b>WRITE</b>でアクセスする場合、このアクセスが排他アクセスになっていることを確認してください。\n そうでない場合は、データ損傷の危険性があります。</p>" +msgid "" +"<p>When accessing a ZFCP device\n" +"<b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive.\n" +"Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>" +msgstr "" +"<p>ZFCPデバイスに\n" +"<b>READ</b>/<b>WRITE</b>でアクセスする場合、このアクセスが排他アクセスになっていることを確認してください。\n" +" そうでない場合は、データ損傷の危険性があります。</p>" #. Disk add help 1/2 #: src/include/s390/zfcp/helps.rb:71 -msgid "<p><b><big>Add New ZFCP Device</big></b><br>\nEnter the identifier of the device to add, the\n<b>Channel ID</b> of the ZFCP controller, the worldwide port number\n(<b>WWPN</b>) and the <b>LUN</b> number.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>新しいZFCPデバイスの追加</big></b><br>\nまずは追加するデバイスの識別子を入力し、\nZFCPコントローラの[<b>チャネルID</b>]、[ワールドワイドポート番号] \n(<b>WWPN</b>)、および[<b>LUN</b>]番号を入力してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Add New ZFCP Device</big></b><br>\n" +"Enter the identifier of the device to add, the\n" +"<b>Channel ID</b> of the ZFCP controller, the worldwide port number\n" +"(<b>WWPN</b>) and the <b>LUN</b> number.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>新しいZFCPデバイスの追加</big></b><br>\n" +"まずは追加するデバイスの識別子を入力し、\n" +"ZFCPコントローラの[<b>チャネルID</b>]、[ワールドワイドポート番号] \n" +"(<b>WWPN</b>)、および[<b>LUN</b>]番号を入力してください。</p>\n" #. Disk add help 2/2, This is HTML, so finally "<devno>" is displayed as "<devno>" #: src/include/s390/zfcp/helps.rb:78 -msgid "<p>The <b>Channel ID</b> must be entered with lowercase letters in a sysfs conforming\nformat 0.0.<devno>, such as <tt>0.0.5c51</tt>.</p>\n<p>The WWPN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value, such as\n<tt>0x5005076300c40e5a</tt>.</p>\n<p>The LUN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value with\nall trailing zeros, such as <tt>0x52ca000000000000</tt>.</p><p>If no WWPN <b>and</b> no LUN have been defined the system is trying to use allow_lun_scan.</p>" -msgstr "<p>[<b>チャネルID</b>]はsysfsに適合した小文字表記「0.0.<devno>」で入力してください。\nたとえば<tt>0.0.5c51</tt>のようになります。</p>\n<p>WWPNは16文字の16進数小文字表記で入力してください。\nたとえば<tt>0x5005076300c40e5a</tt>のようになります。</p>\n<p>LUNは16文字の16進数小文字表記で入力してください。\nたとえば<tt>0x52ca000000000000</tt>のようになります。</p><p>WWPN<b></b>もLUNも定義されていない場合、システムはallow_lun_scanを使用しようとします。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Channel ID</b> must be entered with lowercase letters in a sysfs conforming\n" +"format 0.0.<devno>, such as <tt>0.0.5c51</tt>.</p>\n" +"<p>The WWPN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value, such as\n" +"<tt>0x5005076300c40e5a</tt>.</p>\n" +"<p>The LUN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value with\n" +"all trailing zeros, such as <tt>0x52ca000000000000</tt>.</p><p>If no WWPN <b>and</b> no LUN have been defined the system is trying to use allow_lun_scan.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>チャネルID</b>]はsysfsに適合した小文字表記「0.0.<devno>」で入力してください。\n" +"たとえば<tt>0.0.5c51</tt>のようになります。</p>\n" +"<p>WWPNは16文字の16進数小文字表記で入力してください。\n" +"たとえば<tt>0x5005076300c40e5a</tt>のようになります。</p>\n" +"<p>LUNは16文字の16進数小文字表記で入力してください。\n" +"たとえば<tt>0x52ca000000000000</tt>のようになります。</p><p>WWPN<b></b>もLUNも定義されていない場合、システムはallow_lun_scanを使用しようとします。</p>" #. popup label #. popup label @@ -1355,8 +1511,12 @@ #. error report, %1 is device name, %2 error description #: src/modules/Dump.rb:169 -msgid "Cannot create dump device %1:\n%2" -msgstr "ダンプデバイス %1 を作成できません:\n%2" +msgid "" +"Cannot create dump device %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"ダンプデバイス %1 を作成できません:\n" +"%2" #. Read all settings #. @return true on success @@ -1547,8 +1707,12 @@ #. TRANSLATORS: warning message #: src/modules/ZFCPController.rb:372 -msgid "Cannot evaluate ZFCP controllers (e.g. in LPAR).\nYou will have to set it manually." -msgstr "ZFCPコントローラを評価できません(LPAR内にある場合など)。\n手動で設定する必要があります。" +msgid "" +"Cannot evaluate ZFCP controllers (e.g. in LPAR).\n" +"You will have to set it manually." +msgstr "" +"ZFCPコントローラを評価できません(LPAR内にある場合など)。\n" +"手動で設定する必要があります。" #. popup label #: src/modules/ZFCPController.rb:391 @@ -1609,4 +1773,3 @@ #: src/modules/ZFCPController.rb:588 msgid "%1: This host adapter supports allow_lun_scan." msgstr "%1: このホストアダプタはallow_lun_scanをサポートしています。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-client.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-client.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-client.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: samba-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -16,8 +16,12 @@ #. translators: command line help text for Samba client module #: src/clients/samba-client.rb:62 -msgid "Samba client configuration module.\nSee Samba documentation for details." -msgstr "Sambaクライアント設定モジュール。\n詳しくはSambaのマニュアルを参照してください。" +msgid "" +"Samba client configuration module.\n" +"See Samba documentation for details." +msgstr "" +"Sambaクライアント設定モジュール。\n" +"詳しくはSambaのマニュアルを参照してください。" #. translators: command line help text for winbind action #: src/clients/samba-client.rb:75 @@ -56,8 +60,12 @@ #. translators: command line help text for joindomain user option #: src/clients/samba-client.rb:132 -msgid "The user used for joining the domain. If omitted, YaST will\ntry to join the domain without specifying user and password.\n" -msgstr "ドメインの参加に使用するユーザ名。省略した場合、YaSTは\nユーザ名やパスワードなしで参加しようとします。\n" +msgid "" +"The user used for joining the domain. If omitted, YaST will\n" +"try to join the domain without specifying user and password.\n" +msgstr "" +"ドメインの参加に使用するユーザ名。省略した場合、YaSTは\n" +"ユーザ名やパスワードなしで参加しようとします。\n" #. translators: command line help text for joindomain password option #: src/clients/samba-client.rb:139 @@ -239,8 +247,12 @@ #. error popup: min >= max #: src/include/samba-client/dialogs.rb:376 -msgid "The minimum value in the range cannot be\nlarger than maximum one.\n" -msgstr "範囲の最大値を超える最小値を\n設定することはできません。\n" +msgid "" +"The minimum value in the range cannot be\n" +"larger than maximum one.\n" +msgstr "" +"範囲の最大値を超える最小値を\n" +"設定することはできません。\n" #. Samba-client workgroup dialog caption #: src/include/samba-client/dialogs.rb:427 @@ -352,8 +364,12 @@ #. winbind cannot provide user information taken from #. a workgroup, must be a domain; %1 is the workgroup name #: src/include/samba-client/dialogs.rb:777 -msgid "Cannot use the workgroup\n'%1' for Linux authentication." -msgstr "Linux認証に、ワークグループ\n「%1」を使用できません。" +msgid "" +"Cannot use the workgroup\n" +"'%1' for Linux authentication." +msgstr "" +"Linux認証に、ワークグループ\n" +"「%1」を使用できません。" #. translators: 2nd part of an error message #: src/include/samba-client/dialogs.rb:786 @@ -362,26 +378,44 @@ #. translators: 2nd part of an error message #: src/include/samba-client/dialogs.rb:788 -msgid "Enter a domain or disable\nusing SMB for Linux authentication." -msgstr "ドメインを入力するか、\nLinux認証でのSMBの使用を無効にしてください。" +msgid "" +"Enter a domain or disable\n" +"using SMB for Linux authentication." +msgstr "" +"ドメインを入力するか、\n" +"Linux認証でのSMBの使用を無効にしてください。" #. we might use it to warn user (#155716) #. continue/cancel popup #: src/include/samba-client/dialogs.rb:808 -msgid "Configuring this system as a client for Active Directory resets the following\nsettings in smb.conf to the default values:\n%1" -msgstr "このシステムをActive Directory用クライアントとして設定すると、\nsmb.conf中の次の設定がデフォルト値にリセットされます:\n %1" +msgid "" +"Configuring this system as a client for Active Directory resets the following\n" +"settings in smb.conf to the default values:\n" +"%1" +msgstr "" +"このシステムをActive Directory用クライアントとして設定すると、\n" +"smb.conf中の次の設定がデフォルト値にリセットされます:\n" +" %1" #. 1st part of an error message: #. winbind cannot provide user information if the host #. is not in a domain #: src/include/samba-client/dialogs.rb:827 -msgid "The host must be a member of a domain\nfor Linux authentication using SMB." -msgstr "ホストは、SMBを使用するLinux認証ドメインの\nメンバーである必要があります。" +msgid "" +"The host must be a member of a domain\n" +"for Linux authentication using SMB." +msgstr "" +"ホストは、SMBを使用するLinux認証ドメインの\n" +"メンバーである必要があります。" #. translators: 2nd part of an error message #: src/include/samba-client/dialogs.rb:831 -msgid "Join a domain or disable use of SMB\nfor Linux authentication." -msgstr "ドメインに参加するか、Linux認証でのSMBの使用を\n無効にしてください。" +msgid "" +"Join a domain or disable use of SMB\n" +"for Linux authentication." +msgstr "" +"ドメインに参加するか、Linux認証でのSMBの使用を\n" +"無効にしてください。" #. used outside this module for autologin function. must be complete sentence. #: src/include/samba-client/dialogs.rb:840 @@ -390,33 +424,65 @@ #. yes/no popup text #: src/include/samba-client/dialogs.rb:852 -msgid "In a Microsoft environment,\nhostname changes with DHCP are problematic.\nDisable hostname changes with DHCP?" -msgstr "Microsoftの環境では\nDHCPによるホスト名変更は問題を発生させる可能性があります。\nDHCPでのホスト名変更を無効にしてよろしいですか?" +msgid "" +"In a Microsoft environment,\n" +"hostname changes with DHCP are problematic.\n" +"Disable hostname changes with DHCP?" +msgstr "" +"Microsoftの環境では\n" +"DHCPによるホスト名変更は問題を発生させる可能性があります。\n" +"DHCPでのホスト名変更を無効にしてよろしいですか?" #. message popup, part 1/2 #: src/include/samba-client/dialogs.rb:887 -msgid "This change only affects newly created processes and not already\nrunning services. Restart your services manually or reboot \nthe machine to enable it for all services.\n" -msgstr "この変更は、新しく作成されたプロセスにのみ反映され、すでに実行されているサービスには反映されません。\n すべてのサービスに対して変更を有効にするには、サービスを\n手動で再起動するか、またはマシンを再起動してください。\n" +msgid "" +"This change only affects newly created processes and not already\n" +"running services. Restart your services manually or reboot \n" +"the machine to enable it for all services.\n" +msgstr "" +"この変更は、新しく作成されたプロセスにのみ反映され、すでに実行されているサービスには反映されません。\n" +" すべてのサービスに対して変更を有効にするには、サービスを\n" +"手動で再起動するか、またはマシンを再起動してください。\n" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/samba-client/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Initializing Samba Client Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>Sambaクライアントの設定を初期化しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Samba Client Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Sambaクライアントの設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/samba-client/helps.rb:40 -msgid "<p><b><big>Aborting the Initialization</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting the Initialization</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/samba-client/helps.rb:44 -msgid "<p><b><big>Saving Samba Client Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>Sambaクライアントの設定を保存しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Samba Client Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Sambaクライアントの設定を保存しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/samba-client/helps.rb:48 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs you whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックして、保存処理を中止します。\n処理を行っても安全かどうかを示すダイアログボックスが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs you whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックして、保存処理を中止します。\n" +"処理を行っても安全かどうかを示すダイアログボックスが表示されます。\n" +"</p>\n" #. translators: Samba workgroup dialog help title #. translators: Samba membership dialog help title (installation) @@ -426,23 +492,39 @@ #. translators: Samba workgroup dialog help 1/3 #: src/include/samba-client/helps.rb:59 -msgid "<p>A Linux client can be a member of a workgroup, NT domain, or Active Directory domain.\nSpecify the name of the membership.</p>\n" -msgstr "<p>Linuxクライアントは、NTドメインやActive Directoryドメインのメンバーとして設定することができます。\nここではメンバーシップの名前を指定することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p>A Linux client can be a member of a workgroup, NT domain, or Active Directory domain.\n" +"Specify the name of the membership.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Linuxクライアントは、NTドメインやActive Directoryドメインのメンバーとして設定することができます。\n" +"ここではメンバーシップの名前を指定することができます。</p>\n" #. Samba role dialog help 2/3 #: src/include/samba-client/helps.rb:63 -msgid "<p><b>Use SMB Information for Linux Authentication</b> allows \nverification of passwords with the NT server or the Kerberos server if joining an AD domain.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>Linuxの認証にSMBの情報を使用する</b>]を選択すると、\nNTサーバやKerberosサーバ(Active Directory使用時)でパスワードの確認を行うことができるようになります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Use SMB Information for Linux Authentication</b> allows \n" +"verification of passwords with the NT server or the Kerberos server if joining an AD domain.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>Linuxの認証にSMBの情報を使用する</b>]を選択すると、\n" +"NTサーバやKerberosサーバ(Active Directory使用時)でパスワードの確認を行うことができるようになります。</p>\n" #. Samba role dialog help 2.5/3 #: src/include/samba-client/helps.rb:67 -msgid "<p>Check <b>Change primary DNS suffix</b> to add your AD server into the list of name servers.\nThis option is only available for static network setups.</p>" -msgstr "<p>お使いの AD サーバをネームサーバの一覧に追加したい場合は、[<b>プライマリ DNS サフィックスの変更</b>]\nを選択してください。このオプションは、固定のネットワークアドレス設定が行なわれている場合にのみ利用できます。</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Change primary DNS suffix</b> to add your AD server into the list of name servers.\n" +"This option is only available for static network setups.</p>" +msgstr "" +"<p>お使いの AD サーバをネームサーバの一覧に追加したい場合は、[<b>プライマリ DNS サフィックスの変更</b>]\n" +"を選択してください。このオプションは、固定のネットワークアドレス設定が行なわれている場合にのみ利用できます。</p>" #. Samba role dialog help 3/3 #: src/include/samba-client/helps.rb:71 -msgid "<p>When you press <b>OK</b>, the system verifies the membership and,\nif it is a NT or Active Directory domain, allows this host to join the domain.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>OK</b>]をクリックするとメンバーシップの検証を行います。\nNTドメインまたはActive Directoryドメインであれば、このホストがドメインに参加できるようになります。</p>\n" +msgid "" +"<p>When you press <b>OK</b>, the system verifies the membership and,\n" +"if it is a NT or Active Directory domain, allows this host to join the domain.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>OK</b>]をクリックするとメンバーシップの検証を行います。\n" +"NTドメインまたはActive Directoryドメインであれば、このホストがドメインに参加できるようになります。</p>\n" #. translators: Samba membership dialog help 1/2 (installation) #: src/include/samba-client/helps.rb:79 @@ -451,8 +533,12 @@ #. translators: Samba membership dialog help 2/2 (installation) #: src/include/samba-client/helps.rb:81 -msgid "<p>When you press <b>Next</b>, the system verifies the domain and\nallows this host to join the domain.</p>\n" -msgstr "<p>[次へ]をクリックすると、ドメインが検証され、\nこのホストのドメインへの参加が可能になります。</p>\n" +msgid "" +"<p>When you press <b>Next</b>, the system verifies the domain and\n" +"allows this host to join the domain.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[次へ]をクリックすると、ドメインが検証され、\n" +"このホストのドメインへの参加が可能になります。</p>\n" #. Samba membership dialog help (common part 1/4) #: src/include/samba-client/helps.rb:85 @@ -476,8 +562,12 @@ #. Samba membership dialog - additional help for autoyast config #: src/include/samba-client/helps.rb:101 -msgid "<p>Set the <b>Username</b> and <b>Password</b> that should be used for joining\nthe selected domain during autoinstallation. Note that the password will be saved to the profile in cleartext (unencrypted) form.</p>" -msgstr "<p>自動インストール中に選択したドメインに参加するため、[<b>ユーザ名</b>]と\n[<b>パスワード</b>]を入力してください。ただし、パスワードは暗号化されず、平文のままプロファイルに保存されることに注意してください。</p>" +msgid "" +"<p>Set the <b>Username</b> and <b>Password</b> that should be used for joining\n" +"the selected domain during autoinstallation. Note that the password will be saved to the profile in cleartext (unencrypted) form.</p>" +msgstr "" +"<p>自動インストール中に選択したドメインに参加するため、[<b>ユーザ名</b>]と\n" +"[<b>パスワード</b>]を入力してください。ただし、パスワードは暗号化されず、平文のままプロファイルに保存されることに注意してください。</p>" #. Samba membership dialog - additional help for autoyast config #: src/include/samba-client/helps.rb:105 @@ -486,8 +576,16 @@ #. Samba membership dialog - additional help for possible NTP configuration #: src/include/samba-client/helps.rb:109 -msgid "<p>\nTo synchronize your time with an NTP server, configure your computer\nas an NTP client. Access the configuration with <b>NTP Configuration</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n時刻をNTPサーバと同期するには、使用しているコンピュータをNTPクライアントとして\n設定する必要があります。「NTPの設定」で、設定してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To synchronize your time with an NTP server, configure your computer\n" +"as an NTP client. Access the configuration with <b>NTP Configuration</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"時刻をNTPサーバと同期するには、使用しているコンピュータをNTPクライアントとして\n" +"設定する必要があります。「NTPの設定」で、設定してください。\n" +"</p>\n" #. default value of Machine Account #: src/include/samba-client/routines.rb:62 @@ -505,8 +603,12 @@ #. error popup #: src/include/samba-client/routines.rb:121 -msgid "User name and password are required\nfor listing the machine accounts." -msgstr "マシンアカウントの一覧を取得するためには\nユーザ名とパスワードの入力が必要です。" +msgid "" +"User name and password are required\n" +"for listing the machine accounts." +msgstr "" +"マシンアカウントの一覧を取得するためには\n" +"ユーザ名とパスワードの入力が必要です。" #: src/include/samba-client/routines.rb:139 msgid "&Machine Account" @@ -538,13 +640,21 @@ #. popup question, the domain status cannot be found out, ask user what to do #: src/include/samba-client/routines.rb:304 -msgid "Cannot automatically determine if this host\nis a member of the domain %1." -msgstr "このホストがドメイン %1 のメンバーであるかどうかを\n自動判定できません。" +msgid "" +"Cannot automatically determine if this host\n" +"is a member of the domain %1." +msgstr "" +"このホストがドメイン %1 のメンバーであるかどうかを\n" +"自動判定できません。" #. popup question, first part #: src/include/samba-client/routines.rb:308 -msgid "This host is not a member\nof the domain %1." -msgstr "このホストはドメイン %1 のメンバー\nではありません。" +msgid "" +"This host is not a member\n" +"of the domain %1." +msgstr "" +"このホストはドメイン %1 のメンバー\n" +"ではありません。" #. last part of popup question #: src/include/samba-client/routines.rb:312 @@ -552,12 +662,20 @@ msgstr "ドメイン %1 に参加しますか?" #: src/include/samba-client/routines.rb:316 -msgid "Cannot automatically determine if this cluster\nis a member of the domain %1." -msgstr "このクラスタがドメイン %1 のメンバーであるかどうかを\n自動判定できません。" +msgid "" +"Cannot automatically determine if this cluster\n" +"is a member of the domain %1." +msgstr "" +"このクラスタがドメイン %1 のメンバーであるかどうかを\n" +"自動判定できません。" #: src/include/samba-client/routines.rb:319 -msgid "This cluster is not a member\nof the domain %1." -msgstr "このクラスタはドメイン %1 のメンバー\nではありません。" +msgid "" +"This cluster is not a member\n" +"of the domain %1." +msgstr "" +"このクラスタはドメイン %1 のメンバー\n" +"ではありません。" #. popup question #: src/include/samba-client/routines.rb:361 @@ -646,13 +764,23 @@ #. help text for PAM Mount table #: src/include/samba-client/routines.rb:531 -msgid "<p>In the table <b>Mount Server Directories</b>, you can specify server\ndirectories (such as home directory) which should be locally mounted when the\nuser is logged in. If mounting should be user-specific, specify <b>User\nName</b> for the selected rule. Otherwise, the directory is mounted for each user. For more information, see pam_mount.conf manual page.</p>" -msgstr "<p>[<b>サーバディレクトリのマウント</b>]テーブルでは、たとえばホームディレクトリのように、\nユーザがログインした際にローカルにマウントするサーバ側のディレクトリを指定することができます。\nマウントするディレクトリをユーザ別に設定するには、\n選択したルールに[<b>ユーザ名</b>]を指定してください。設定しない場合は、各ユーザのログイン時にマウントされます。詳細については、pam_mount.confのマニュアルページを参照してください。</p>" +msgid "" +"<p>In the table <b>Mount Server Directories</b>, you can specify server\n" +"directories (such as home directory) which should be locally mounted when the\n" +"user is logged in. If mounting should be user-specific, specify <b>User\n" +"Name</b> for the selected rule. Otherwise, the directory is mounted for each user. For more information, see pam_mount.conf manual page.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>サーバディレクトリのマウント</b>]テーブルでは、たとえばホームディレクトリのように、\n" +"ユーザがログインした際にローカルにマウントするサーバ側のディレクトリを指定することができます。\n" +"マウントするディレクトリをユーザ別に設定するには、\n" +"選択したルールに[<b>ユーザ名</b>]を指定してください。設定しない場合は、各ユーザのログイン時にマウントされます。詳細については、pam_mount.confのマニュアルページを参照してください。</p>" #. help text for PAM Mount table: example #: src/include/samba-client/routines.rb:538 msgid "<p>For example, you may use <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> value for <b>Remote Path</b>, <tt>~/</tt> value for <b>Local Mount Point</b> to mount the home directory, together with a value <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> as a part of <b>Options</b>.</p>" -msgstr "<p>たとえば、ホームディレクトリをマウントするには、<b>オプション</b>の一部として値<tt>user=%(DOMAIN_USER)とともに、\n<b>リモートパス</b>に<tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> 値を使用し、<b>ローカルのマウントポイント</b>に<tt>~/</tt>値を使用できます。" +msgstr "" +"<p>たとえば、ホームディレクトリをマウントするには、<b>オプション</b>の一部として値<tt>user=%(DOMAIN_USER)とともに、\n" +"<b>リモートパス</b>に<tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> 値を使用し、<b>ローカルのマウントポイント</b>に<tt>~/</tt>値を使用できます。" #. help text for kerberos method option #: src/include/samba-client/routines.rb:546 @@ -796,13 +924,21 @@ #. error popup (wrong format of entered value) #: src/modules/Kerberos.rb:1056 -msgid "Clock skew is invalid.\nTry again.\n" -msgstr "クロックスキューが無効です。\nもう一度試してください。\n" +msgid "" +"Clock skew is invalid.\n" +"Try again.\n" +msgstr "" +"クロックスキューが無効です。\n" +"もう一度試してください。\n" #. error popup (wrong format of entered value) #: src/modules/Kerberos.rb:1059 -msgid "Lifetime is invalid.\nTry again." -msgstr "ライフタイムが無効です。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"Lifetime is invalid.\n" +"Try again." +msgstr "" +"ライフタイムが無効です。\n" +"もう一度試してください。" #. Samba-client read dialog caption #: src/modules/Samba.rb:622 @@ -944,4 +1080,3 @@ #: src/modules/SambaNetJoin.pm:322 msgid "Unable to proceed with join: Inconsistent cluster state" msgstr "参加を続行することができません: クラスタの状態に一貫性がありません" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: samba-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -209,8 +209,12 @@ #. translators: heading for "list" shares command line action #. try to keep alignment #: src/clients/samba-server.rb:450 -msgid "Status \tType\tName\n==============================" -msgstr "状態 \tType\tName\n==============================" +msgid "" +"Status \tType\tName\n" +"==============================" +msgstr "" +"状態 \tType\tName\n" +"==============================" #. translators: share is a disk. %1 is the status, %2 comment #: src/clients/samba-server.rb:460 @@ -239,8 +243,16 @@ #. TRANSLATORS: a popup message #: src/include/samba-server/complex.rb:88 -msgid "Because users are currently connected to this Samba server,\nthe server configuration has been reloaded instead of restarted.\nTo confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the users,\nrun 'systemctl restart smb' and 'systemctl restart nmb'" -msgstr "ユーザは現在このSambaサーバに接続しているため、\nリスタートするのではなく、サーバの設定が再ロードされました。\n ユーザの接続が切断された可能性があるにもかかわらず、すべての設定が確実に適用されるようにするには、\n「systemctl restart smb」および「systemctl restart nmb」を実行します。" +msgid "" +"Because users are currently connected to this Samba server,\n" +"the server configuration has been reloaded instead of restarted.\n" +"To confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the users,\n" +"run 'systemctl restart smb' and 'systemctl restart nmb'" +msgstr "" +"ユーザは現在このSambaサーバに接続しているため、\n" +"リスタートするのではなく、サーバの設定が再ロードされました。\n" +" ユーザの接続が切断された可能性があるにもかかわらず、すべての設定が確実に適用されるようにするには、\n" +"「systemctl restart smb」および「systemctl restart nmb」を実行します。" #. table entry description for smbpasswd-based SAM #: src/include/samba-server/dialogs-items.rb:146 @@ -328,8 +340,20 @@ #. translators: error message, if the MySQL backend #. is selected, but no details are entered #: src/include/samba-server/dialogs-items.rb:648 -msgid "An identifier must be provided\nin details \nfor the MySQL passdb back-end.\n\nConsult the Samba HOWTO collection for\nfurther information.\n" -msgstr "MySQL passdbバックエンドに\n詳しい\nIDを指定する必要があります。\n\n詳細については『Samba HOWTO collection』を\n参照してください。\n" +msgid "" +"An identifier must be provided\n" +"in details \n" +"for the MySQL passdb back-end.\n" +"\n" +"Consult the Samba HOWTO collection for\n" +"further information.\n" +msgstr "" +"MySQL passdbバックエンドに\n" +"詳しい\n" +"IDを指定する必要があります。\n" +"\n" +"詳細については『Samba HOWTO collection』を\n" +"参照してください。\n" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ @@ -442,13 +466,23 @@ #. TRANSLATORS: popup error message, %1 is a variable share name #: src/include/samba-server/dialogs.rb:631 -msgid "Share '%1' already exists.\nChoose another share name.\n" -msgstr "共有名「%1」はすでに存在します。\n別の名前を入力してください。\n" +msgid "" +"Share '%1' already exists.\n" +"Choose another share name.\n" +msgstr "" +"共有名「%1」はすでに存在します。\n" +"別の名前を入力してください。\n" #. confirmation dialog before deleting a share #: src/include/samba-server/dialogs.rb:727 -msgid "If you delete share %1,\nall its settings will be lost.\nReally delete it?" -msgstr "共有の %1 を削除すると、\nその設定はすべて失われます。\n削除してよろしいですか?" +msgid "" +"If you delete share %1,\n" +"all its settings will be lost.\n" +"Really delete it?" +msgstr "" +"共有の %1 を削除すると、\n" +"その設定はすべて失われます。\n" +"削除してよろしいですか?" #. rwalter I couldn't make this one show up. Please make sure my deletions didn't make it too confusing. #: src/include/samba-server/dialogs.rb:757 @@ -471,8 +505,16 @@ #. issue a warning, if not already done so #: src/include/samba-server/dialogs.rb:801 -msgid "The password for trusted domains\nis stored in the autoinstallation control file. The password\nis stored as plain text. This can be considered\na security threat." -msgstr "信頼できるドメインのパスワードは、\n自動インストール制御ファイルに格納されます。 パスワードは\nプレーンテキストで格納されます。 このことはセキュリティ上の脅威になる\n可能性があります。" +msgid "" +"The password for trusted domains\n" +"is stored in the autoinstallation control file. The password\n" +"is stored as plain text. This can be considered\n" +"a security threat." +msgstr "" +"信頼できるドメインのパスワードは、\n" +"自動インストール制御ファイルに格納されます。 パスワードは\n" +"プレーンテキストで格納されます。 このことはセキュリティ上の脅威になる\n" +"可能性があります。" #. SambaTrustDom::List() might return 'nil' #: src/include/samba-server/dialogs.rb:823 @@ -483,8 +525,12 @@ #. confirmation #: src/include/samba-server/dialogs.rb:844 -msgid "Really abandon trust relationship\nto trusted domain %1?" -msgstr "信頼できるドメイン %1 に対する信頼関係を\n削除してよろしいですか?" +msgid "" +"Really abandon trust relationship\n" +"to trusted domain %1?" +msgstr "" +"信頼できるドメイン %1 に対する信頼関係を\n" +"削除してよろしいですか?" #. dialog caption #: src/include/samba-server/dialogs.rb:864 @@ -713,8 +759,14 @@ #. try to create it #. first, ask for password #: src/include/samba-server/dialogs.rb:1619 -msgid "For a proper function, Samba server needs an\nadministrative account (root).\nIt will be created now." -msgstr "正しく動作するためには、Sambaサーバは管理者\nのアカウント(ルート)が必要です。\nこれから作成します。" +msgid "" +"For a proper function, Samba server needs an\n" +"administrative account (root).\n" +"It will be created now." +msgstr "" +"正しく動作するためには、Sambaサーバは管理者\n" +"のアカウント(ルート)が必要です。\n" +"これから作成します。" #: src/include/samba-server/dialogs.rb:1625 msgid "Samba root &Password" @@ -726,8 +778,12 @@ #. TRANSLATORS: popup error message #: src/include/samba-server/dialogs.rb:1646 -msgid "The first and the second version\nof the password do not match." -msgstr "1つ目のパスワードと2つ目のパスワードとが\n一致しません。" +msgid "" +"The first and the second version\n" +"of the password do not match." +msgstr "" +"1つ目のパスワードと2つ目のパスワードとが\n" +"一致しません。" #. TRANSLATORS: popup error message, %1 is a username #: src/include/samba-server/dialogs.rb:1663 @@ -736,12 +792,20 @@ #. translators: popup to fill in the domain joining info; %1 is the domain name #: src/include/samba-server/dialogs.rb:1705 -msgid "Enter the username and the password\nfor joining the domain %1." -msgstr "ドメイン %1 に参加するための\nユーザ名およびパスワードを入力します。" +msgid "" +"Enter the username and the password\n" +"for joining the domain %1." +msgstr "" +"ドメイン %1 に参加するための\n" +"ユーザ名およびパスワードを入力します。" #: src/include/samba-server/dialogs.rb:1712 -msgid "To join the domain anonymously, leave the\ntext entries empty." -msgstr "ドメインに匿名で参加する場合は、これらの項目を入力\nしないでください。" +msgid "" +"To join the domain anonymously, leave the\n" +"text entries empty." +msgstr "" +"ドメインに匿名で参加する場合は、これらの項目を入力\n" +"しないでください。" #. text entry label #: src/include/samba-server/dialogs.rb:1720 @@ -760,38 +824,82 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:37 -msgid "<p><b><big>Initializing Samba Server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>Sambaサーバの設定を初期化しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Samba Server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Sambaサーバの設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:41 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:45 -msgid "<p><b><big>Saving Samba Server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>Sambaサーバの設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Samba Server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Sambaサーバの設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:49 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックして、保存処理を中止します。\n処理を行っても安全かどうかを示すダイアログボックスが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックして、保存処理を中止します。\n" +"処理を行っても安全かどうかを示すダイアログボックスが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Samba selecting workgroup or domain 1/1 - Installation step 1 #: src/include/samba-server/helps.rb:56 -msgid "<p><b><big>Workgroup or Domain Selection</big></b><br>\nSelect existing name of workgroup or domain or type your own new name and click <b>Next</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ワークグループまたはドメインの選択</big></b><br>\nリストの中から選択するか、または新しいワークグループ名/ドメイン名を入力して[<b>次へ</b>]をクリックしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Workgroup or Domain Selection</big></b><br>\n" +"Select existing name of workgroup or domain or type your own new name and click <b>Next</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ワークグループまたはドメインの選択</big></b><br>\n" +"リストの中から選択するか、または新しいワークグループ名/ドメイン名を入力して[<b>次へ</b>]をクリックしてください。\n" +"</p>\n" #. Samba select Samba Server type - Installation step 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:62 -msgid "<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows NT style domain.</p>\n<p>The backup controller uses another domain controller for validation.\nThe primary controller uses its own information about users and their passwords.</p>\n<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings in this selection. Windows NT style domain controller functionality will be phased out in future releases.</p>" -msgstr "<p><b><big>Sambaサーバの種類</big></b></p>\n<p>ドメインコントローラを使用すると、WindowsクライアントでWindows NT形式のドメインにログインできます。</p>\n<p>バックアップコントローラの検証には、別のドメインコントローラを使用します。\nプライマリコントローラは、ユーザとパスワードに関する独自の情報を使用します。</p>\n<p>環境設定ダイアログで利用できるオプションは、ここで選択した内容に応じて変わります。Windows NT形式のドメインコントローラ機能は、今後のリリースで段階的に廃止される予定です。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n" +"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows NT style domain.</p>\n" +"<p>The backup controller uses another domain controller for validation.\n" +"The primary controller uses its own information about users and their passwords.</p>\n" +"<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings in this selection. Windows NT style domain controller functionality will be phased out in future releases.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>Sambaサーバの種類</big></b></p>\n" +"<p>ドメインコントローラを使用すると、WindowsクライアントでWindows NT形式のドメインにログインできます。</p>\n" +"<p>バックアップコントローラの検証には、別のドメインコントローラを使用します。\n" +"プライマリコントローラは、ユーザとパスワードに関する独自の情報を使用します。</p>\n" +"<p>環境設定ダイアログで利用できるオプションは、ここで選択した内容に応じて変わります。Windows NT形式のドメインコントローラ機能は、今後のリリースで段階的に廃止される予定です。</p>" #. Samba select Samba Server type - Installation step 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:73 -msgid "<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows domain.</p>\n<p>The options available in the configuration dialogs \ndepend on the settings in this selection.</p>" -msgstr "<p><b><big>Sambaサーバの種類</big></b></p>\n<p>ドメインコントローラを使用すると、WindowsクライアントでWindowsドメインにログインできます。</p>\n <p>設定ダイアログに表示されるオプションは、\nここで選択した設定によって異なります。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n" +"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows domain.</p>\n" +"<p>The options available in the configuration dialogs \n" +"depend on the settings in this selection.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>Sambaサーバの種類</big></b></p>\n" +"<p>ドメインコントローラを使用すると、WindowsクライアントでWindowsドメインにログインできます。</p>\n" +" <p>設定ダイアログに表示されるオプションは、\n" +"ここで選択した設定によって異なります。</p>" #. Share list dialog help 1/4 #: src/include/samba-server/helps.rb:80 @@ -799,95 +907,229 @@ msgstr "<p><b><big>共有</big></b></p>" #: src/include/samba-server/helps.rb:83 -msgid "<p>This is a list of already configured shares, whether they \nare enabled or disabled, and some basic information about them.<br></p>" -msgstr "<p>すでに設定されている共有の一覧です。有効無効を問わず表示されています。\nその共有についての基本情報も示されています。<br></p>" +msgid "" +"<p>This is a list of already configured shares, whether they \n" +"are enabled or disabled, and some basic information about them.<br></p>" +msgstr "" +"<p>すでに設定されている共有の一覧です。有効無効を問わず表示されています。\n" +"その共有についての基本情報も示されています。<br></p>" #. Share list dialog help 2/4 #: src/include/samba-server/helps.rb:87 -msgid "<p>A share can be enabled or disabled.\nA disabled share is not accessible, but its\nconfiguration is still written into the configuration file.\nSo the share can be later enabled again.\n</p>" -msgstr "<p>共有は有効にするか、無効にすることができます。\n無効にした共有にアクセスすることはできませんが、\nその共有の設定は、引き続き設定ファイルに書き込まれます。\nしたがって、後でその共有を再度有効にすることができます。\n</p>" +msgid "" +"<p>A share can be enabled or disabled.\n" +"A disabled share is not accessible, but its\n" +"configuration is still written into the configuration file.\n" +"So the share can be later enabled again.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>共有は有効にするか、無効にすることができます。\n" +"無効にした共有にアクセスすることはできませんが、\n" +"その共有の設定は、引き続き設定ファイルに書き込まれます。\n" +"したがって、後でその共有を再度有効にすることができます。\n" +"</p>" #. Share list dialog help 3/4 #: src/include/samba-server/helps.rb:95 -msgid "<p>Some of the shares are special. For example, the share\nHomes is a special system share for accessing home directories\nof users. The system shares can be hidden from the table\nby selecting <b>Do Not Show System Shares</b> in the <b>Filter</b>\nmenu.</p>\n" -msgstr "<p>いくつかの共有は専用です。 たとえば、Homes共有は、\nユーザのホームディレクトリにアクセスするため専用の\nシステム共有です。 [フィルタ]メニューの[システム共有を表示しない]\nをオンにすると、システム共有は表に\n表示されません。</p>\n" +msgid "" +"<p>Some of the shares are special. For example, the share\n" +"Homes is a special system share for accessing home directories\n" +"of users. The system shares can be hidden from the table\n" +"by selecting <b>Do Not Show System Shares</b> in the <b>Filter</b>\n" +"menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>いくつかの共有は専用です。 たとえば、Homes共有は、\n" +"ユーザのホームディレクトリにアクセスするため専用の\n" +"システム共有です。 [フィルタ]メニューの[システム共有を表示しない]\n" +"をオンにすると、システム共有は表に\n" +"表示されません。</p>\n" #. Share list dialog help 4/4 #: src/include/samba-server/helps.rb:103 -msgid "<p>Use <b>Add</b> to add a new share, <b>Edit</b> to modify\nalready existing share, and <b>Delete</b> to \nremove the information about a share.</p>\n" -msgstr "<p>新しい共有を追加するには、[追加]をクリックします。既存の共有を変更するには、\n[編集]をクリックします。共通に関する情報を削除するには、\n[削除]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p>Use <b>Add</b> to add a new share, <b>Edit</b> to modify\n" +"already existing share, and <b>Delete</b> to \n" +"remove the information about a share.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しい共有を追加するには、[追加]をクリックします。既存の共有を変更するには、\n" +"[編集]をクリックします。共通に関する情報を削除するには、\n" +"[削除]をクリックします。</p>\n" #. Identity dialog help 1/5 #: src/include/samba-server/helps.rb:109 -msgid "<p><b><big>Identity</big></b><br>\nThese options allow setup of the identity of the server and its\nprimary role in the network.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>識別情報</big></b><br>\nこれらのオプションにより、サーバの識別情報およびネットワークでの\n主な役割を設定することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Identity</big></b><br>\n" +"These options allow setup of the identity of the server and its\n" +"primary role in the network.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>識別情報</big></b><br>\n" +"これらのオプションにより、サーバの識別情報およびネットワークでの\n" +"主な役割を設定することができます。</p>\n" #. Samba role dialog help 2/5 #: src/include/samba-server/helps.rb:115 -msgid "<p>The base settings set up the domain and the\nserver role. <b>Backup Domain Controller</b> and <b>Primary Domain Controller</b> allow Windows clients to log in to a Windows domain. The backup controller \nuses another domain controller for validation. The primary controller\nuses its own information about users and their passwords.\nIf the server should not participate as a domain controller, choose the\n<b>Not a DC</b> value.</p>\n" -msgstr "<p>基本設定では、ドメインの設定およびサーバの役割の設定を\n行います。 [バックアップドメインコントローラ]および[プライマリドメインコントローラ]を設定すると、WindowsクライアントでWindowsドメインにログインできます。 バックアップドメインコントローラでは、\n検証用に、他のドメインコントローラを使用します。 プライマリドメインコントローラでは、\nユーザおよびユーザのパスワードに関する独自の情報を使用します。\nサーバをドメインコントローラとして使用しない場合は、\n[DCではありません]を選択します。</p>\n" +msgid "" +"<p>The base settings set up the domain and the\n" +"server role. <b>Backup Domain Controller</b> and <b>Primary Domain Controller</b> allow Windows clients to log in to a Windows domain. The backup controller \n" +"uses another domain controller for validation. The primary controller\n" +"uses its own information about users and their passwords.\n" +"If the server should not participate as a domain controller, choose the\n" +"<b>Not a DC</b> value.</p>\n" +msgstr "" +"<p>基本設定では、ドメインの設定およびサーバの役割の設定を\n" +"行います。 [バックアップドメインコントローラ]および[プライマリドメインコントローラ]を設定すると、WindowsクライアントでWindowsドメインにログインできます。 バックアップドメインコントローラでは、\n" +"検証用に、他のドメインコントローラを使用します。 プライマリドメインコントローラでは、\n" +"ユーザおよびユーザのパスワードに関する独自の情報を使用します。\n" +"サーバをドメインコントローラとして使用しない場合は、\n" +"[DCではありません]を選択します。</p>\n" #. Samba role dialog help 2/5 #: src/include/samba-server/helps.rb:124 -msgid "<p>The <b>Base Settings</b> set up the domain and the\nserver role. <b>Primary Domain Controller</b> allows Windows clients\nto log in to a Windows domain. If the server should not participate\nas a domain controller, choose <b>Not a DC</b>.</p>\n" -msgstr "<p>[基本設定]では、ドメインの設定およびサーバの役割の設定を\n行います。 [プライマリドメインコントローラ]を設定するとWindowsクライアントで\nWindowsドメインにログインできます。 サーバをドメインコントローラとして使用しない場合は、\n[DCではありません]を選択します。</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>Base Settings</b> set up the domain and the\n" +"server role. <b>Primary Domain Controller</b> allows Windows clients\n" +"to log in to a Windows domain. If the server should not participate\n" +"as a domain controller, choose <b>Not a DC</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[基本設定]では、ドメインの設定およびサーバの役割の設定を\n" +"行います。 [プライマリドメインコントローラ]を設定するとWindowsクライアントで\n" +"Windowsドメインにログインできます。 サーバをドメインコントローラとして使用しない場合は、\n" +"[DCではありません]を選択します。</p>\n" #. Samba role dialog help 3/5 #: src/include/samba-server/helps.rb:131 -msgid "<p><b>WINS</b> is a network protocol for mapping low-level\nnetwork identification of a host (for example, IP address) to\na NetBIOS name. The Samba server can be a \nWINS server or can use another server for its\nqueries. In the latter case, choose <b>Remote WINS Server</b>\nand enter the IP address of the WINS server.</p>\n" -msgstr "<p>[WINS]は、IPアドレスなど、ホストを示す低レベルの\nネットワークIDを、NetBIOSにマップするための\nネットワークプロトコルです。 Sambaサーバは、WINSサーバとして使用できます。\nまたは、他のサーバに問い合わせるためにSambaサーバを使用することが\nできます。 問い合わせで使用する場合には、[リモートWINSサーバ]を選択し、\nWINSサーバのIPアドレスを入力します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>WINS</b> is a network protocol for mapping low-level\n" +"network identification of a host (for example, IP address) to\n" +"a NetBIOS name. The Samba server can be a \n" +"WINS server or can use another server for its\n" +"queries. In the latter case, choose <b>Remote WINS Server</b>\n" +"and enter the IP address of the WINS server.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[WINS]は、IPアドレスなど、ホストを示す低レベルの\n" +"ネットワークIDを、NetBIOSにマップするための\n" +"ネットワークプロトコルです。 Sambaサーバは、WINSサーバとして使用できます。\n" +"または、他のサーバに問い合わせるためにSambaサーバを使用することが\n" +"できます。 問い合わせで使用する場合には、[リモートWINSサーバ]を選択し、\n" +"WINSサーバのIPアドレスを入力します。</p>\n" #. Samba role dialog help 4/5 #: src/include/samba-server/helps.rb:140 -msgid "<p>Optionally, set a <b>Server NetBIOS Name</b>. The\nNetBIOS name is the name the server uses in the SMB network.</p>" -msgstr "<p>状況に応じて、[サーバのNetBIOS名]を設定します。 NetBIOS名は、\nSMBネットワークでのこのサーバの名前です。</p>" +msgid "" +"<p>Optionally, set a <b>Server NetBIOS Name</b>. The\n" +"NetBIOS name is the name the server uses in the SMB network.</p>" +msgstr "" +"<p>状況に応じて、[サーバのNetBIOS名]を設定します。 NetBIOS名は、\n" +"SMBネットワークでのこのサーバの名前です。</p>" #. Samba role dialog help 5/5 #: src/include/samba-server/helps.rb:144 -msgid "<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \ndetailed configuration, user authentication sources, and expert global settings.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>詳細設定</b>]では、詳細設定、\nユーザ認証のソース、エキスパートグローバル設定にアクセスできます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \n" +"detailed configuration, user authentication sources, and expert global settings.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>詳細設定</b>]では、詳細設定、\n" +"ユーザ認証のソース、エキスパートグローバル設定にアクセスできます。</p>\n" #: src/include/samba-server/helps.rb:147 -msgid "<p><b><big>Trusted Domains</big></b><br>\nNT-style trusted domains represent a possibility to assign\naccess rights to users from another domain.\nHere, create a list of domains for which \nthe Samba server should provide access.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>信頼できるドメイン</big></b><br>\nNT形式のドメインの信頼関係で他のドメインのユーザに\nアクセス権を割り当てることができるようになります。\nここでは、Sambaサーバがアクセスを提供する\nドメインのリストを作成します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Trusted Domains</big></b><br>\n" +"NT-style trusted domains represent a possibility to assign\n" +"access rights to users from another domain.\n" +"Here, create a list of domains for which \n" +"the Samba server should provide access.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>信頼できるドメイン</big></b><br>\n" +"NT形式のドメインの信頼関係で他のドメインのユーザに\n" +"アクセス権を割り当てることができるようになります。\n" +"ここでは、Sambaサーバがアクセスを提供する\n" +"ドメインのリストを作成します。</p>\n" #: src/include/samba-server/helps.rb:154 -msgid "<p>To add a new domain into the list, press <b>Add</b>.\nEnter the name of the domain to trust\nand a password in the dialog that opens. The password is used by the Samba\nserver to access the trusted domain. After <b>OK</b> is pressed,\nthe trust relationship is established. To delete a domain,\nchoose it in the list and press <b>Delete</b>.</p>\n" -msgstr "<p>新しいドメインを一覧に追加するには、[追加]をクリックします。\nダイアログボックスが表示されますので、\n信頼するためのドメイン名およびパスワードを入力します。 パスワードは、信頼できるドメインにアクセスするために、\nSambaサーバで使用します。 [OK]をクリックすると、\n信頼関係が設定されます。 ドメインを削除するには、\n一覧で対象のドメインを選択してから、[削除]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p>To add a new domain into the list, press <b>Add</b>.\n" +"Enter the name of the domain to trust\n" +"and a password in the dialog that opens. The password is used by the Samba\n" +"server to access the trusted domain. After <b>OK</b> is pressed,\n" +"the trust relationship is established. To delete a domain,\n" +"choose it in the list and press <b>Delete</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しいドメインを一覧に追加するには、[追加]をクリックします。\n" +"ダイアログボックスが表示されますので、\n" +"信頼するためのドメイン名およびパスワードを入力します。 パスワードは、信頼できるドメインにアクセスするために、\n" +"Sambaサーバで使用します。 [OK]をクリックすると、\n" +"信頼関係が設定されます。 ドメインを削除するには、\n" +"一覧で対象のドメインを選択してから、[削除]をクリックします。</p>\n" #: src/include/samba-server/helps.rb:162 -msgid "<p>For more details about how trusted domains work,\nsee the Samba HOWTO collection.</p>\n" -msgstr "<p>信頼できるドメインの機能について詳しくは、\n『Samba HOWTO collection』を参照してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>For more details about how trusted domains work,\n" +"see the Samba HOWTO collection.</p>\n" +msgstr "" +"<p>信頼できるドメインの機能について詳しくは、\n" +"『Samba HOWTO collection』を参照してください。</p>\n" #. Single share editing dialog help 1/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:166 -msgid "<p><b><big>Edit a Share</big></b><br>\nHere, fine-tune the options of a share.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>共有の編集</big></b><br>\nここでは、共有オプションを微調整します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Edit a Share</big></b><br>\n" +"Here, fine-tune the options of a share.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>共有の編集</big></b><br>\n" +"ここでは、共有オプションを微調整します。</p>\n" #. Single share editing dialog help 2/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:170 -msgid "<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\nan existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n" -msgstr "<p>新しい設定オプションを追加するには、[追加]をクリックします。既存のオプションを\n編集するには、[編集]をクリックします。オプションを削除するには、[削除]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\n" +"an existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しい設定オプションを追加するには、[追加]をクリックします。既存のオプションを\n" +"編集するには、[編集]をクリックします。オプションを削除するには、[削除]をクリックします。</p>\n" #. Global settings editing dialog help 1/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:174 -msgid "<p><b><big>Expert Global Settings Configuration</big></b><br>\nHere, fine-tune the global options of the server.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>エキスパートグローバル設定</big></b><br>\nここでは、サーバのグローバルオプションの細かい設定を行うことができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Expert Global Settings Configuration</big></b><br>\n" +"Here, fine-tune the global options of the server.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>エキスパートグローバル設定</big></b><br>\n" +"ここでは、サーバのグローバルオプションの細かい設定を行うことができます。</p>\n" #. Global settings editing dialog help 2/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:178 -msgid "<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\nalready existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n" -msgstr "<p>新しい設定オプションを追加するには、[追加]ボタンを、\n既存のオプションを編集するには、[編集]ボタンを、また削除するには、[削除]ボタンを押してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\n" +"already existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n" +msgstr "" +"<p>新しい設定オプションを追加するには、[追加]ボタンを、\n" +"既存のオプションを編集するには、[編集]ボタンを、また削除するには、[削除]ボタンを押してください。</p>\n" #. Advanced SAMBA configuration dialog help 1/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:182 -msgid "<p><b><big>LDAP Samba Server Options</big></b><br>\nHere, set up details about use of LDAP by the Samba\nserver.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>LDAP Samba サーバのオプション</big></b><br>\nここでは、SambaサーバでLDAPを使用する場合の詳細を\n設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>LDAP Samba Server Options</big></b><br>\n" +"Here, set up details about use of LDAP by the Samba\n" +"server.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>LDAP Samba サーバのオプション</big></b><br>\n" +"ここでは、SambaサーバでLDAPを使用する場合の詳細を\n" +"設定します。</p>\n" #. Advanced SAMBA configuration dialog help 2/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:188 -msgid "<p><b>Search Base DN</b> (distinguished name) is\nthe base at which to start searching the information. <b>Administration DN</b> is used when\ncreating new users and groups. If the administration DN requires\na password for write access, set the password using\n<b>Set LDAP Administration Password</b>.</p>\n" -msgstr "<p>[検索ベースDN](distinguished name)は、\n情報検索を開始する場合のベースになる識別名です。 [管理DN]は、ユーザおよびグループを\n新規作成する場合に使用されます。 管理DNで書き込みアクセス用の\nパスワードが必要な場合は、\n[LDAP管理パスワードの設定]でパスワードを設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Search Base DN</b> (distinguished name) is\n" +"the base at which to start searching the information. <b>Administration DN</b> is used when\n" +"creating new users and groups. If the administration DN requires\n" +"a password for write access, set the password using\n" +"<b>Set LDAP Administration Password</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[検索ベースDN](distinguished name)は、\n" +"情報検索を開始する場合のベースになる識別名です。 [管理DN]は、ユーザおよびグループを\n" +"新規作成する場合に使用されます。 管理DNで書き込みアクセス用の\n" +"パスワードが必要な場合は、\n" +"[LDAP管理パスワードの設定]でパスワードを設定します。</p>\n" #. Advanced SAMBA configuration dialog help 3/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:196 @@ -896,27 +1138,53 @@ #. passdb backend configuration dialog help 1 #: src/include/samba-server/helps.rb:200 -msgid "<p><b><big>User Authentication Information Backends</big></b><br>\nChoose where the Samba server should look for the authentication\ninformation. Samba does not support multiple backends at once anymore,\nonly one is allowed.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>ユーザ認証情報バックエンド</big></b><br>\nここでは、Sambaサーバが認証情報を検索する際に、どこから探すかを選択します。\nSambaは複数のバックエンドの同時設定はサポートしておらず、1つだけを\n設定する必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>User Authentication Information Backends</big></b><br>\n" +"Choose where the Samba server should look for the authentication\n" +"information. Samba does not support multiple backends at once anymore,\n" +"only one is allowed.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>ユーザ認証情報バックエンド</big></b><br>\n" +"ここでは、Sambaサーバが認証情報を検索する際に、どこから探すかを選択します。\n" +"Sambaは複数のバックエンドの同時設定はサポートしておらず、1つだけを\n" +"設定する必要があります。</p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:207 -msgid "<p>If you want to change the user authentication source, remove the current one first\nby pressing <b>Delete</b> and add a new one with <b>Add</b>.</p>\n" -msgstr "<p>ユーザ認証のソースを変更したい場合は、まず現行の認証ソースを\n[<b>削除</b>]ボタンをクリックして削除し、その後[<b>追加</b>]ボタンをクリックして追加してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you want to change the user authentication source, remove the current one first\n" +"by pressing <b>Delete</b> and add a new one with <b>Add</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ユーザ認証のソースを変更したい場合は、まず現行の認証ソースを\n" +"[<b>削除</b>]ボタンをクリックして削除し、その後[<b>追加</b>]ボタンをクリックして追加してください。</p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 3 #: src/include/samba-server/helps.rb:211 -msgid "<p><b>smbpasswd file</b> is the file using the same format as\nthe previous versions of Samba. Its layout is similar to the\npasswd file. It is possible to have a multiple files in this \nformat.</p>\n" -msgstr "<p>「smbpasswd」ファイルは、以前のSambaで利用されていたものと\n同じファイル形式です。レイアウトは、passwdファイルと似ています。\nこの形式では複数のファイルを扱うことができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>smbpasswd file</b> is the file using the same format as\n" +"the previous versions of Samba. Its layout is similar to the\n" +"passwd file. It is possible to have a multiple files in this \n" +"format.</p>\n" +msgstr "" +"<p>「smbpasswd」ファイルは、以前のSambaで利用されていたものと\n" +"同じファイル形式です。レイアウトは、passwdファイルと似ています。\n" +"この形式では複数のファイルを扱うことができます。\n" +"</p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 4 #: src/include/samba-server/helps.rb:218 -msgid "<p><b>LDAP</b> is a URL of an LDAP server to check for\nthe information.</p>\n" -msgstr "<p><b>LDAP</b>は、情報をチェックするLDAPサーバの\nURLです。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>LDAP</b> is a URL of an LDAP server to check for\n" +"the information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>LDAP</b>は、情報をチェックするLDAPサーバの\n" +"URLです。</p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 5 #: src/include/samba-server/helps.rb:222 -msgid "<p><b>TDB database</b> uses an internal Samba database binary format\nto store and look up the information.</p>\n" +msgid "" +"<p><b>TDB database</b> uses an internal Samba database binary format\n" +"to store and look up the information.</p>\n" msgstr "<p>[TDBデータベース]では、バイナリ形式の内部Sambaデータベースを使用して、情報を格納および検索します。</p>\n" #. we don't seem to support mysql anymore @@ -940,27 +1208,57 @@ #. "), #. add new share dialog help 1/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:248 -msgid "<p><b><big>Add a New Share</big></b><br>\nHere, enter the basic information about a share to add.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>新しい共有の追加</big></b><br>\nここでは、追加する共有の基本情報を入力します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Add a New Share</big></b><br>\n" +"Here, enter the basic information about a share to add.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>新しい共有の追加</big></b><br>\n" +"ここでは、追加する共有の基本情報を入力します。</p>\n" #. add new share dialog help 2/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:252 -msgid "<p><b>Share Name</b> is used for accessing\nthe share from clients. <b>Share Description</b> describes the\npurpose of the share.</p>" -msgstr "<p><b>共有名</b>はクライアントから共有に\nアクセスするのに使用されます。「共有の記述」は\n共有の目的を説明します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Share Name</b> is used for accessing\n" +"the share from clients. <b>Share Description</b> describes the\n" +"purpose of the share.</p>" +msgstr "" +"<p><b>共有名</b>はクライアントから共有に\n" +"アクセスするのに使用されます。「共有の記述」は\n" +"共有の目的を説明します。</p>" #. add new share dialog help 3/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:258 -msgid "<p>There are two types of shares. A <b>Printer</b> share\nis presented as a printer to clients. A <b>Directory</b> share \nis presented as a network disk. <b>Share Path</b> must be\nentered for a directory share.</p>\n" -msgstr "<p>共有には2種類あります。「プリンタ」共有は\nクライアントにプリンタとして表示されます。「ディレクトリ」共有は\nネットワークディスクとして表示されます。ディレクトリ共有には「共有のパス」\nが入力されなければなりません。</p>\n" +msgid "" +"<p>There are two types of shares. A <b>Printer</b> share\n" +"is presented as a printer to clients. A <b>Directory</b> share \n" +"is presented as a network disk. <b>Share Path</b> must be\n" +"entered for a directory share.</p>\n" +msgstr "" +"<p>共有には2種類あります。「プリンタ」共有は\n" +"クライアントにプリンタとして表示されます。「ディレクトリ」共有は\n" +"ネットワークディスクとして表示されます。ディレクトリ共有には「共有のパス」\n" +"が入力されなければなりません。</p>\n" #. add new share dialog help 4/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:265 -msgid "<p>If <b>Read-Only</b> is checked, users\nof a service may not create or modify files in the service's\ndirectory.</p>\n" -msgstr "<p>[読み込み専用]をオンにした場合、\nサービスのユーザは、サービスのディレクトリに対してファイルの作成や変更を行うことが\nできません。</p>\n" +msgid "" +"<p>If <b>Read-Only</b> is checked, users\n" +"of a service may not create or modify files in the service's\n" +"directory.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[読み込み専用]をオンにした場合、\n" +"サービスのユーザは、サービスのディレクトリに対してファイルの作成や変更を行うことが\n" +"できません。</p>\n" #: src/include/samba-server/helps.rb:270 -msgid "<p><b>Inherit ACLS</b> can be used to ensure\nthat if default ACLs exist on parent directories, they are always\nhonored when creating a subdirectory.</p>\n" -msgstr "<p>[ACLの継承]を使用すると、親ディレクトリ\nにデフォルトのACLがある場合は、サブディレクトリの作成時にそのACLが常に優先\nされます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Inherit ACLS</b> can be used to ensure\n" +"that if default ACLs exist on parent directories, they are always\n" +"honored when creating a subdirectory.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[ACLの継承]を使用すると、親ディレクトリ\n" +"にデフォルトのACLがある場合は、サブディレクトリの作成時にそのACLが常に優先\n" +"されます。</p>\n" #. add new share dialog help #: src/include/samba-server/helps.rb:276 @@ -973,8 +1271,30 @@ #. help for LDAP Settings dialog #: src/include/samba-server/helps.rb:289 -msgid "<p><b><big>LDAP Settings</big></b><br>\nHere, determine the LDAP server to use for authentication.\n</p>\n<p>\nSetting <b>LDAP Password Back-End</b> allows storing user information in the LDAP tree specified by the URL. With <b>LDAP Idmap Back-End</b>, store SID/uid/gid mapping tables in LDAP.\n</p><p>\nIn the Authentication section, set the credentials for the LDAP server, including full Administrator DN.\n</p>\n<b>Search Base DN</b> is the LDAP suffix appended to Samba-specific LDAP objects.\n</p><p>\nTo test the connection to your LDAP server, click <b>Test Connection</b>. To set expert LDAP settings or use default values, click <b>Advanced Settings</b>.<p>" -msgstr "<p><b><big>LDAP設定</big></b><br>\nここでは認証に使用するLDAPサーバを設定することができます。\n</p>\n<p>\n[<b>LDAPパスワードバックエンドを使用すると</b>]を設定すると、ユーザ情報を指定したURLのLDAPツリー内に保存できるようになります。また、[<b>LDAP idmapバックエンドを使用する</b>]を指定すると、LDAP内にSID/uid/gidのマッピングテーブルを保存できるようになります。\n</p><p>\n[認証]セクションでは、管理者のDNなど、LDAPサーバに対する資格情報を設定します。\n</p>\n[<b>検索ベースDN</b>]では、Samba固有のLDAPオブジェクトに対するLDAPサフィックスを指定します。\n</p><p>\nLDAPサーバとの接続をテストするには、[<b>接続のテスト</b>]をクリックしてください。また、LDAP設定をエクスポートしたりデフォルト値を使用したりしたい� �合は、[<b>詳細設定</b>]をクリックしてください。<p>" +msgid "" +"<p><b><big>LDAP Settings</big></b><br>\n" +"Here, determine the LDAP server to use for authentication.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Setting <b>LDAP Password Back-End</b> allows storing user information in the LDAP tree specified by the URL. With <b>LDAP Idmap Back-End</b>, store SID/uid/gid mapping tables in LDAP.\n" +"</p><p>\n" +"In the Authentication section, set the credentials for the LDAP server, including full Administrator DN.\n" +"</p>\n" +"<b>Search Base DN</b> is the LDAP suffix appended to Samba-specific LDAP objects.\n" +"</p><p>\n" +"To test the connection to your LDAP server, click <b>Test Connection</b>. To set expert LDAP settings or use default values, click <b>Advanced Settings</b>.<p>" +msgstr "" +"<p><b><big>LDAP設定</big></b><br>\n" +"ここでは認証に使用するLDAPサーバを設定することができます。\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"[<b>LDAPパスワードバックエンドを使用すると</b>]を設定すると、ユーザ情報を指定したURLのLDAPツリー内に保存できるようになります。また、[<b>LDAP idmapバックエンドを使用する</b>]を指定すると、LDAP内にSID/uid/gidのマッピングテーブルを保存できるようになります。\n" +"</p><p>\n" +"[認証]セクションでは、管理者のDNなど、LDAPサーバに対する資格情報を設定します。\n" +"</p>\n" +"[<b>検索ベースDN</b>]では、Samba固有のLDAPオブジェクトに対するLDAPサフィックスを指定します。\n" +"</p><p>\n" +"LDAPサーバとの接続をテストするには、[<b>接続のテスト</b>]をクリックしてください。また、LDAP設定をエクスポートしたりデフォルト値を使用したりしたい場合は、[<b>詳細設定</b>]をクリックしてください。<p>" #. help for SambaLDAPSettingsSuffixesWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:303 @@ -983,8 +1303,12 @@ #. help for SambaLDAPSettingsTimeoutsWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:307 -msgid "<p><b>Replication Sleep</b> is the amount of milliseconds Samba will wait after writing to the LDAP server, so LDAP replicas can catch up.</p>\n<p><b>Time-Out</b> specifies the timeout for LDAP operations (in seconds).</p>" -msgstr "<p>[<b>レプリケーションスリープ</b>]は、LDAPサーバに書き込んだ後Sambaサーバが待機する時間をミリ秒単位で指定します。これにより、LDAPのレプリカが複製に追随できるようにします。</p>\n<p>[<b>タイムアウト</b>]では、LDAPの操作に対するタイムアウト時間を秒単位で指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Replication Sleep</b> is the amount of milliseconds Samba will wait after writing to the LDAP server, so LDAP replicas can catch up.</p>\n" +"<p><b>Time-Out</b> specifies the timeout for LDAP operations (in seconds).</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>レプリケーションスリープ</b>]は、LDAPサーバに書き込んだ後Sambaサーバが待機する時間をミリ秒単位で指定します。これにより、LDAPのレプリカが複製に追随できるようにします。</p>\n" +"<p>[<b>タイムアウト</b>]では、LDAPの操作に対するタイムアウト時間を秒単位で指定します。</p>" #. help for SambaLDAPSettingsSecurityWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:311 @@ -993,37 +1317,73 @@ #. help for SambaLDAPSettingsMiscWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:315 -msgid "<p><b>Delete DN</b> specifies if the delete operation deletes the complete LDAP entry or only the Samba-specific attributes.</p>\n<p>With <b>Synchronize Passwords</b>, define possible synchronization of the LDAP password with the NT and LM hashes. See the <tt>smb.conf</tt> manual page for details.</p>" -msgstr "<p>[<b>DNの削除</b>]では、削除操作の際にLDAPエントリを完全に削除するのか、それともSamba固有の属性だけを削除するのかを設定します。</p>\n<p>[<b>パスワードの同期</b>]では、LDAPパスワードとNT/LMハッシュ値の同期を行うかどうかを設定します。詳細については、<tt>smb.conf</tt>のマニュアルページを参照してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Delete DN</b> specifies if the delete operation deletes the complete LDAP entry or only the Samba-specific attributes.</p>\n" +"<p>With <b>Synchronize Passwords</b>, define possible synchronization of the LDAP password with the NT and LM hashes. See the <tt>smb.conf</tt> manual page for details.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>DNの削除</b>]では、削除操作の際にLDAPエントリを完全に削除するのか、それともSamba固有の属性だけを削除するのかを設定します。</p>\n" +"<p>[<b>パスワードの同期</b>]では、LDAPパスワードとNT/LMハッシュ値の同期を行うかどうかを設定します。詳細については、<tt>smb.conf</tt>のマニュアルページを参照してください。</p>" #. translators: warning text #: src/include/samba-server/helps.rb:322 -msgid "If you change the NetBIOS Hostname, Samba creates a\nservice identifier (SID) for your server with the first client\nconnection. Because the new SID is not equal to the old one, clients can\nno longer authenticate as domain members.\n" -msgstr "NetBIOSホスト名を変更した場合、Sambaは、\n最初のクライアント接続時に、サーバのSID(service identifier)を\n作成します。 新しいSIDと古いSIDとが異なるため、クライアントはドメインメンバーとして\n認証されません。\n" +msgid "" +"If you change the NetBIOS Hostname, Samba creates a\n" +"service identifier (SID) for your server with the first client\n" +"connection. Because the new SID is not equal to the old one, clients can\n" +"no longer authenticate as domain members.\n" +msgstr "" +"NetBIOSホスト名を変更した場合、Sambaは、\n" +"最初のクライアント接続時に、サーバのSID(service identifier)を\n" +"作成します。 新しいSIDと古いSIDとが異なるため、クライアントはドメインメンバーとして\n" +"認証されません。\n" #. translators: warning text #: src/include/samba-server/helps.rb:329 -msgid "Consider that /tmp and /var/tmp are publicly accessible\ndirectories and a scheduled clean job might remove files after a\nconfigured period. See MAX_DAYS_IN_TMP and TMP_DIRS_TO_CLEAR in\n/etc/sysconfig/cron.\n" -msgstr "/tmpディレクトリおよび/var/tmpディレクトリは、誰でもアクセスできるディレクトリであり、設定で使用したファイルは、スケジュールされている削除ジョブによって削除される可能性があります。 /etc/sysconfig/cronのMAX_DAYS_IN_TMPおよびTMP_DIRS_TO_CLEAR\nを参照してください。\n" +msgid "" +"Consider that /tmp and /var/tmp are publicly accessible\n" +"directories and a scheduled clean job might remove files after a\n" +"configured period. See MAX_DAYS_IN_TMP and TMP_DIRS_TO_CLEAR in\n" +"/etc/sysconfig/cron.\n" +msgstr "" +"/tmpディレクトリおよび/var/tmpディレクトリは、誰でもアクセスできるディレクトリであり、設定で使用したファイルは、スケジュールされている削除ジョブによって削除される可能性があります。 /etc/sysconfig/cronのMAX_DAYS_IN_TMPおよびTMP_DIRS_TO_CLEAR\n" +"を参照してください。\n" #. translators: warning text #: src/include/samba-server/helps.rb:336 -msgid "Exporting /var might lead to security problems. The\ndirectory includes many secrets of your system.\n" -msgstr "/varをエキスポートすると、セキュリティ上問題となる可能性があります。 この\nディレクトリには、システムの機密情報が大量に保存されています。\n" +msgid "" +"Exporting /var might lead to security problems. The\n" +"directory includes many secrets of your system.\n" +msgstr "" +"/varをエキスポートすると、セキュリティ上問題となる可能性があります。 この\n" +"ディレクトリには、システムの機密情報が大量に保存されています。\n" #. translators: warning text #: src/include/samba-server/helps.rb:340 -msgid "Exporting /etc might lead to security problems. The\ndirectory includes many secrets of your system.\n" -msgstr "/etcをエキスポートすると、セキュリティ上問題となる可能性があります。 この\nディレクトリには、システムの機密情報が大量に保存されています。\n" +msgid "" +"Exporting /etc might lead to security problems. The\n" +"directory includes many secrets of your system.\n" +msgstr "" +"/etcをエキスポートすると、セキュリティ上問題となる可能性があります。 この\n" +"ディレクトリには、システムの機密情報が大量に保存されています。\n" #. translators: warning text #: src/include/samba-server/helps.rb:346 -msgid "Exporting / might lead to security problems because it makes your\nentire file system browsable from Samba clients.\n" -msgstr "/をエクスポートするとセキュリティ上問題となる可能性があります。\nファイルシステム全体がSambaクライアントから参照できるようになるためです。\n" +msgid "" +"Exporting / might lead to security problems because it makes your\n" +"entire file system browsable from Samba clients.\n" +msgstr "" +"/をエクスポートするとセキュリティ上問題となる可能性があります。\n" +"ファイルシステム全体がSambaクライアントから参照できるようになるためです。\n" #: src/include/samba-server/helps.rb:350 -msgid "<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \ndetailed configuration, such as LDAP settings, user authentication sources, and\nexpert global settings.</p>\n" -msgstr "<p>[詳細設定]では、LDAPの設定、\nユーザ認証用のデータ、エキスパートグローバル設定など、\n詳しい設定にアクセスできます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \n" +"detailed configuration, such as LDAP settings, user authentication sources, and\n" +"expert global settings.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[詳細設定]では、LDAPの設定、\n" +"ユーザ認証用のデータ、エキスパートグローバル設定など、\n" +"詳しい設定にアクセスできます。</p>\n" #. translators: combo box value #: src/include/samba-server/ldap-widget.rb:67 @@ -1055,8 +1415,12 @@ #. translators: popup message #: src/include/samba-server/ldap-widget.rb:351 #: src/include/samba-server/ldap-widget.rb:369 -msgid "All current LDAP-related values will be rewritten.\nContinue?\n" -msgstr "現在のLDAP関連の値はすべて上書きされます。\n続けますか?\n" +msgid "" +"All current LDAP-related values will be rewritten.\n" +"Continue?\n" +msgstr "" +"現在のLDAP関連の値はすべて上書きされます。\n" +"続けますか?\n" #. translators: popup message #: src/include/samba-server/ldap-widget.rb:364 @@ -1235,7 +1599,9 @@ #. translators: warning message, %s is LDAP server name/IP #: src/modules/SambaBackendLDAP.pm:624 #, perl-format -msgid "It seems that there is no functional\nLDAP server at %s.\n" +msgid "" +"It seems that there is no functional\n" +"LDAP server at %s.\n" msgstr "%sでLDAPサーバが動作していません。\n" #. translators: server role name @@ -1439,4 +1805,3 @@ #: src/modules/SambaServer.pm:425 msgid "None" msgstr "なし" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-users.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-users.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/samba-users.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: samba-users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -70,8 +70,20 @@ #. help text #: src/clients/users_plugin_samba_groups.rb:82 -msgid "<p>This plugin can be used to enable an LDAP group to be available for Samba.\nThe only setting that you can edit here is the <b>Samba Group Name</b> attribute,\nwhich is the Name of the Group as it should appear to Samba-Clients. All other\nsettings are computed automatically. If you leave the <b>Samba Group Name</b>\nempty, the same name as configured in the Global Settings of this Group will\nbe used.</p>\n" -msgstr "<p>このプラグインは、LDAPグループをSambaで利用できるようにするためのものです。\nここで設定できるのは[<b>Sambaグループ名</b>]属性だけです。\nこれはSambaクライアントで表示されるグループの名前です。\n残りのすべての設定は自動的に決定されます。[<b>Sambaグループ名</b>]に\n何も入力しない場合は、\nこのグループのグローバル設定で指定したものと同じ名前を使用することになります。</p>\n" +msgid "" +"<p>This plugin can be used to enable an LDAP group to be available for Samba.\n" +"The only setting that you can edit here is the <b>Samba Group Name</b> attribute,\n" +"which is the Name of the Group as it should appear to Samba-Clients. All other\n" +"settings are computed automatically. If you leave the <b>Samba Group Name</b>\n" +"empty, the same name as configured in the Global Settings of this Group will\n" +"be used.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このプラグインは、LDAPグループをSambaで利用できるようにするためのものです。\n" +"ここで設定できるのは[<b>Sambaグループ名</b>]属性だけです。\n" +"これはSambaクライアントで表示されるグループの名前です。\n" +"残りのすべての設定は自動的に決定されます。[<b>Sambaグループ名</b>]に\n" +"何も入力しない場合は、\n" +"このグループのグローバル設定で指定したものと同じ名前を使用することになります。</p>\n" #: src/clients/users_plugin_samba_groups.rb:99 msgid "Samba Group Name" @@ -103,4 +115,3 @@ #: src/modules/UsersPluginSambaGroups.pm:95 msgid "Manage Samba attribute of LDAP groups" msgstr "LDAP グループの Samba アカウントを管理する" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/scanner.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/scanner.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/scanner.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: scanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -227,8 +227,12 @@ #. Body of a Popup::AnyMessage when an unsupported model was selected: #: src/include/scanner/dialogs.rb:775 -msgid "This model is not supported.\nAsk the manufacturer for a Linux driver." -msgstr "このモデルはサポートされていません。\nLinuxドライバについてはメーカにお問い合わせください。" +msgid "" +"This model is not supported.\n" +"Ask the manufacturer for a Linux driver." +msgstr "" +"このモデルはサポートされていません。\n" +"Linuxドライバについてはメーカにお問い合わせください。" #. which is listed as "unsupported" for a particular driver: #. %1 will be replaced by the backend (scanner driver) name @@ -240,8 +244,14 @@ #. Body of a Popup::AnyMessage when a model was selected #. which is listed as "unsupported" for a particular driver: #: src/include/scanner/dialogs.rb:789 -msgid "Check if another driver supports it,\nselect a compatible model,\nor ask the manufacturer for a Linux driver." -msgstr "他にサポートしているドライバがないかをチェックするか、\n互換性のあるモデルを選択するか、\nまたはLinux用ドライバについてメーカーに問い合わせるかしてください。" +msgid "" +"Check if another driver supports it,\n" +"select a compatible model,\n" +"or ask the manufacturer for a Linux driver." +msgstr "" +"他にサポートしているドライバがないかをチェックするか、\n" +"互換性のあるモデルを選択するか、\n" +"またはLinux用ドライバについてメーカーに問い合わせるかしてください。" #. on a non-i386-compatible architecture (i.e. neither i386 nor x86_64). #: src/include/scanner/dialogs.rb:832 @@ -278,8 +288,12 @@ #. Do not change or translate "hpoj", it is a driver name. #. Do not change or translate "hpaio", it is a driver name. #: src/include/scanner/dialogs.rb:870 -msgid "The hpoj driver should work but it is no longer maintained.\nTry to use the up-to-date driver hpaio." -msgstr "hpoj ドライバで動作するものと思われますが、このドライバはすでに誰も管理していません。\n最新のドライバ hpaio をお試しください。" +msgid "" +"The hpoj driver should work but it is no longer maintained.\n" +"Try to use the up-to-date driver hpaio." +msgstr "" +"hpoj ドライバで動作するものと思われますが、このドライバはすでに誰も管理していません。\n" +"最新のドライバ hpaio をお試しください。" #. Configure backend dialog #. @return dialog result @@ -345,23 +359,57 @@ #. Read dialog help 1/1: #: src/include/scanner/helps.rb:36 -msgid "<p>\n<b><big>Initializing Scanner Configuration</big></b><br>\nPlease wait...\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>スキャナ設定を初期化しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Initializing Scanner Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>スキャナ設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...\n" +"</p>" #. Write dialog help 1/1: #: src/include/scanner/helps.rb:44 -msgid "<p>\n<b><big>Saving Scanner Configuration</big></b><br>\nPlease wait...\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>スキャナ設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Saving Scanner Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>スキャナ設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...\n" +"</p>" #. Overview dialog help 1/8: #: src/include/scanner/helps.rb:52 -msgid "<p>\n<b><big>Scanner Configuration</big></b><br>\nSet up or change the scanner configuration and show the already active scanners.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>スキャナの設定</big></b><br>\nスキャナ設定を設定または変更し、すでにアクティブなスキャナを表示します。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Scanner Configuration</big></b><br>\n" +"Set up or change the scanner configuration and show the already active scanners.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>スキャナの設定</big></b><br>\n" +"スキャナ設定を設定または変更し、すでにアクティブなスキャナを表示します。\n" +"</p>" #. Overview dialog help 2/8: #: src/include/scanner/helps.rb:59 -msgid "<p>\nTo set up a new scanner, choose the scanner from the list of\ndetected scanners and press <b>Edit</b>.\nIf your scanner has not been detected, use <b>Add</b> for a manual configuration.\n</p>" -msgstr "<p>\n新しいスキャナを設定するには、検出されたスキャナの一覧でスキャナを選択し、\n[編集]をクリックします。\nスキャナが検出されなかった場合には、[追加]をクリックして手動で設定します。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"To set up a new scanner, choose the scanner from the list of\n" +"detected scanners and press <b>Edit</b>.\n" +"If your scanner has not been detected, use <b>Add</b> for a manual configuration.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"新しいスキャナを設定するには、検出されたスキャナの一覧でスキャナを選択し、\n" +"[編集]をクリックします。\n" +"スキャナが検出されなかった場合には、[追加]をクリックして手動で設定します。\n" +"</p>" #. Overview dialog help 3/8: #. Do not change or translate "HP", it is a manufacturer name. @@ -370,20 +418,86 @@ #. Do not change or translate "hp-setup", it is a command name. #. Do not change or translate "lsusb", it is a command name. #: src/include/scanner/helps.rb:72 -msgid "<p>\nA normal USB scanner should be detected automatically.\nBy default, only those USB scanners are shown\nfor which the USB vendor and product IDs are known.\nIf a USB scanner is not shown or if there are unexpected results,\ntry <b>Other</b> and <b>Restart Detection</b>.\nIt might happen that particular USB devices which are not scanners\nare shown too. There is no generic way to reliably distinguish a scanner\nfrom other USB devices because there is no USB device class for scanners.\nTry to proceed with <b>Add</b>.\nFor HP all-in-one devices you may have to run <tt>hp-setup</tt>\nvia <b>Other</b> and <b>Run hp-setup</b> before you can \nconfigure the scanner unit with this tool.\nIf you have difficulties configuring your scanner,\ncheck whether it appears in the output of <tt>lsusb</tt>.\nIf it is not listed there, the USB system cannot communicate with the scanner.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n通常のUSBスキャナであれば自動的に検出されるはずです。\nデフォルトではUDB製造元と製品IDが既知のものであるUSBスキャナ\nだけが表示されます。\nUSBスキャナが自動的に検出されなかったり誤検出されたりした場合は、\n[<b>その他</b>]をクリックして[<b>検出の再開</b>]を選んでください。\nUSBデバイスによってはスキャナ機能を持たないものが表示されることもあります。\nこれは、USBにはスキャナ用のデバイスクラスが定義されていないため、スキャナを持っているか\nどうかを一般的に判別する方法が存在しないことによるものです。\nこの場合も、[<b>追加</b>]ボタンをクリックして追加することができます。\nHP製のオールインワンデバイスの場合は、このツールで設定する前に\n[<b>その他</b>]から[<b>hp-setupの起動 </b>]を選択して<tt>hp-setup</tt>\nを実行してください。\nここでのスキャナ設定がうまくいかない場合は、\n<tt>lsusb</tt>コマンドを実行してその出力を確認し、デバイスが表示されているかどうかを確認してください。\nこの出力に表示されていない場合は、USBシステムがスキャナと正しく通信できていないことを示しています。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"A normal USB scanner should be detected automatically.\n" +"By default, only those USB scanners are shown\n" +"for which the USB vendor and product IDs are known.\n" +"If a USB scanner is not shown or if there are unexpected results,\n" +"try <b>Other</b> and <b>Restart Detection</b>.\n" +"It might happen that particular USB devices which are not scanners\n" +"are shown too. There is no generic way to reliably distinguish a scanner\n" +"from other USB devices because there is no USB device class for scanners.\n" +"Try to proceed with <b>Add</b>.\n" +"For HP all-in-one devices you may have to run <tt>hp-setup</tt>\n" +"via <b>Other</b> and <b>Run hp-setup</b> before you can \n" +"configure the scanner unit with this tool.\n" +"If you have difficulties configuring your scanner,\n" +"check whether it appears in the output of <tt>lsusb</tt>.\n" +"If it is not listed there, the USB system cannot communicate with the scanner.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"通常のUSBスキャナであれば自動的に検出されるはずです。\n" +"デフォルトではUDB製造元と製品IDが既知のものであるUSBスキャナ\n" +"だけが表示されます。\n" +"USBスキャナが自動的に検出されなかったり誤検出されたりした場合は、\n" +"[<b>その他</b>]をクリックして[<b>検出の再開</b>]を選んでください。\n" +"USBデバイスによってはスキャナ機能を持たないものが表示されることもあります。\n" +"これは、USBにはスキャナ用のデバイスクラスが定義されていないため、スキャナを持っているか\n" +"どうかを一般的に判別する方法が存在しないことによるものです。\n" +"この場合も、[<b>追加</b>]ボタンをクリックして追加することができます。\n" +"HP製のオールインワンデバイスの場合は、このツールで設定する前に\n" +"[<b>その他</b>]から[<b>hp-setupの起動</b>]を選択して<tt>hp-setup</tt>\n" +"を実行してください。\n" +"ここでのスキャナ設定がうまくいかない場合は、\n" +"<tt>lsusb</tt>コマンドを実行してその出力を確認し、デバイスが表示されているかどうかを確認してください。\n" +"この出力に表示されていない場合は、USBシステムがスキャナと正しく通信できていないことを示しています。\n" +"</p>\n" #. Overview dialog help 4/8: #. Do not change or translate "lsscsi", it is a command name. #: src/include/scanner/helps.rb:93 -msgid "<p>\nSCSI scanners are normally detected.\nIf difficulties arise proceeding with <b>Add</b>,\ncheck whether your scanner is shown by the command <tt>lsscsi</tt>.\nIf not, the SCSI system cannot communicate with the scanner.\nVerify that an appropriate kernel module for the SCSI host adapter has been loaded.\n</p>" -msgstr "<p>\nSCSIスキャナの場合、通常は、検出されます。\n問題があった場合には、[追加]をクリックして継続し、\n<tt>lsscsi</tt>コマンドでスキャナが表示されるかどうかをチェックします。\n表示されない場合、SCSIシステムはスキャナと通信できません。\nSCSIホストアダプタ用の適切なカーネルモジュールがロードされていることを確認してください。\n </p>" +msgid "" +"<p>\n" +"SCSI scanners are normally detected.\n" +"If difficulties arise proceeding with <b>Add</b>,\n" +"check whether your scanner is shown by the command <tt>lsscsi</tt>.\n" +"If not, the SCSI system cannot communicate with the scanner.\n" +"Verify that an appropriate kernel module for the SCSI host adapter has been loaded.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"SCSIスキャナの場合、通常は、検出されます。\n" +"問題があった場合には、[追加]をクリックして継続し、\n" +"<tt>lsscsi</tt>コマンドでスキャナが表示されるかどうかをチェックします。\n" +"表示されない場合、SCSIシステムはスキャナと通信できません。\n" +"SCSIホストアダプタ用の適切なカーネルモジュールがロードされていることを確認してください。\n" +" </p>" #. Overview dialog help 5/8: #. Do not change or translate "hp-setup", it is a command name. #: src/include/scanner/helps.rb:104 -msgid "<p>\nParallel port scanners cannot be configured with this tool\nexcept for HP all-in-one devices.\nCommon parallel port scanners must be configured manually.\nTo set up the scanner unit in a HP all-in-one device,\nwhich is connected to the parallel port,\nyou may have to run <tt>hp-setup</tt> via <b>Other</b> and <b>Run hp-setup</b>\nbefore you can configure the scanner unit with this tool using <b>Add</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nHPオールインワンデバイスの場合を除き、\nパラレルポート接続のスキャナをこのツールで設定することはできません。\nこれらのパラレルポート接続のスキャナは、手動で設定する必要があります。\nパラレルポートに接続されたHPオールインワンデバイス\nを設定する場合は、このツールで[<b>追加</b>]ボタンをクリックして\n追加する前に、\n[<b>その他</b>]から[<b>hp-setupの起動</b>]を選び、<tt>hp-setup</tt>\nを実行してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Parallel port scanners cannot be configured with this tool\n" +"except for HP all-in-one devices.\n" +"Common parallel port scanners must be configured manually.\n" +"To set up the scanner unit in a HP all-in-one device,\n" +"which is connected to the parallel port,\n" +"you may have to run <tt>hp-setup</tt> via <b>Other</b> and <b>Run hp-setup</b>\n" +"before you can configure the scanner unit with this tool using <b>Add</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"HPオールインワンデバイスの場合を除き、\n" +"パラレルポート接続のスキャナをこのツールで設定することはできません。\n" +"これらのパラレルポート接続のスキャナは、手動で設定する必要があります。\n" +"パラレルポートに接続されたHPオールインワンデバイス\n" +"を設定する場合は、このツールで[<b>追加</b>]ボタンをクリックして\n" +"追加する前に、\n" +"[<b>その他</b>]から[<b>hp-setupの起動</b>]を選び、<tt>hp-setup</tt>\n" +"を実行してください。</p>\n" #. Overview dialog help 6/8: #. Do not confuse a "network scanner" (i.e. a scanner which is directly accessible in the network) @@ -393,8 +507,34 @@ #. with "scanning the network" (i.e. scan the network for other hosts or services). #. Do not change or translate "hp-setup", it is a command name. #: src/include/scanner/helps.rb:122 -msgid "<p>\nNetwork scanners cannot be configured with this tool\nexcept for HP all-in-one devices.\nNetwork scanners must be configured manually.\nA network scanner is a scanner that has a network interface\nso it is directly accessible in the network.\nIn contrast, scanning via network means accessing a remote scanner\nconnected to another host in the network.\nTo set up the scanner unit in a HP all-in-one device,\nwhich is connected via a built-in network interface,\nyou may have to run <tt>hp-setup</tt> via <b>Other</b> and <b>Run hp-setup</b>\nbefore it works to configure the scanner unit with this tool using <b>Add</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nHPオールインワンデバイスの場合を除き、\nネットワークスキャナをこのツールで設定することはできません。\nネットワークスキャナは手動で設定する必要があります。\nネットワークスキャナとはネットワークインタフェースを持つスキャナであるため、\nネットワークを経由して直接アクセスすることができます。\n逆にネットワーク経由でのスキャンとは、ネットワーク上のコンピュータに接続されているスキャナに対して、\nネットワークを介して接続するという意味です。\n内蔵のネットワークインタフェース経由で接続した\nHPオールインワンデバイスを設定するには、\nこのツールで[<b>追加</b>]ボタンをクリックして追加する前に\n[<b>その他</b>]から[<b>hp-setupの起動</b>]を選び、<tt>hp-setup</tt>\nを実行してください 。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Network scanners cannot be configured with this tool\n" +"except for HP all-in-one devices.\n" +"Network scanners must be configured manually.\n" +"A network scanner is a scanner that has a network interface\n" +"so it is directly accessible in the network.\n" +"In contrast, scanning via network means accessing a remote scanner\n" +"connected to another host in the network.\n" +"To set up the scanner unit in a HP all-in-one device,\n" +"which is connected via a built-in network interface,\n" +"you may have to run <tt>hp-setup</tt> via <b>Other</b> and <b>Run hp-setup</b>\n" +"before it works to configure the scanner unit with this tool using <b>Add</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"HPオールインワンデバイスの場合を除き、\n" +"ネットワークスキャナをこのツールで設定することはできません。\n" +"ネットワークスキャナは手動で設定する必要があります。\n" +"ネットワークスキャナとはネットワークインタフェースを持つスキャナであるため、\n" +"ネットワークを経由して直接アクセスすることができます。\n" +"逆にネットワーク経由でのスキャンとは、ネットワーク上のコンピュータに接続されているスキャナに対して、\n" +"ネットワークを介して接続するという意味です。\n" +"内蔵のネットワークインタフェース経由で接続した\n" +"HPオールインワンデバイスを設定するには、\n" +"このツールで[<b>追加</b>]ボタンをクリックして追加する前に\n" +"[<b>その他</b>]から[<b>hp-setupの起動</b>]を選び、<tt>hp-setup</tt>\n" +"を実行してください。</p>\n" #. Overview dialog help 7/8: #. Do not confuse "scanning via network" (i.e. use a remote scanner via another host in the network) @@ -404,8 +544,24 @@ #. all scanners which are associated with this driver are modified or removed. #. Do not change or translate "hp-setup", it is a command name. #: src/include/scanner/helps.rb:144 -msgid "<p>\nThe table lists the configured drivers with their associated scanners.\nPress <b>Add</b> to select model and driver and enable it.\nPress <b>Edit</b> to select and enable a driver.\nPress <b>Delete</b> to disable the driver.\nIf you press <b>Other</b>, you can restart the detection, test enabled drivers,\nset up HP all-in-one devices, or set up scanning via network.\n</p>" -msgstr "<p>\nこの表には設定済みのドライバとドライバに関連付けられたスキャナが表示されています。\nモデルとドライバを選択して有効化するには[<b>追加</b>]ボタンを押してください。\nドライバを変更するには[<b>編集</b>]ボタンを押してください。\nドライバを削除するには[<b>削除</b>]ボタンを押してください。\nまた、[<b>その他</b>]ボタンを押すと、再検出や有効化したドライバをテストすることができるほか、 HP オールインワンデバイス\nを設定したりネットワーク経由でのスキャンを設定したりすることができます。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"The table lists the configured drivers with their associated scanners.\n" +"Press <b>Add</b> to select model and driver and enable it.\n" +"Press <b>Edit</b> to select and enable a driver.\n" +"Press <b>Delete</b> to disable the driver.\n" +"If you press <b>Other</b>, you can restart the detection, test enabled drivers,\n" +"set up HP all-in-one devices, or set up scanning via network.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"この表には設定済みのドライバとドライバに関連付けられたスキャナが表示されています。\n" +"モデルとドライバを選択して有効化するには[<b>追加</b>]ボタンを押してください。\n" +"ドライバを変更するには[<b>編集</b>]ボタンを押してください。\n" +"ドライバを削除するには[<b>削除</b>]ボタンを押してください。\n" +"また、[<b>その他</b>]ボタンを押すと、再検出や有効化したドライバをテストすることができるほか、 HP オールインワンデバイス\n" +"を設定したりネットワーク経由でのスキャンを設定したりすることができます。\n" +"</p>" #. Overview dialog help 8/8: #. The most often problem which is reported by users regarding scanner setup is @@ -420,55 +576,171 @@ #. In particular keep the meaning of "recognize" because the driver actually runs #. but the running driver fails to recognize the scanner. #: src/include/scanner/helps.rb:166 -msgid "<p>\nIf a driver is set up but no scanner is recognized by the driver, possible reasons are:\nThe scanner is not connected or switched off,\nthe driver is not the right one for the particular model\n(even small differences in model names or internal differences in\nthe same model series may require different drivers),\nthere are low-level (kernel related) device communication problems\n(e.g. a low-level USB problem or a low-level SCSI problem).\n</p>" -msgstr "<p>\nドライバを設定したにもかかわらずそのドライバがスキャナを認識しない場合、考えられる理由は以下のとおりです:\nスキャナが接続されていない、または電源が入っていない\nそのスキャナのモデルに対する正しいドライバではない \n(型番のちょっとした違いや内部的な変更によって違うドライバを使う必要が\nあるものが存在します)\nローレベル (カーネル関連) での通信に問題がある\n(たとえば USB や SCSI の問題など)\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"If a driver is set up but no scanner is recognized by the driver, possible reasons are:\n" +"The scanner is not connected or switched off,\n" +"the driver is not the right one for the particular model\n" +"(even small differences in model names or internal differences in\n" +"the same model series may require different drivers),\n" +"there are low-level (kernel related) device communication problems\n" +"(e.g. a low-level USB problem or a low-level SCSI problem).\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ドライバを設定したにもかかわらずそのドライバがスキャナを認識しない場合、考えられる理由は以下のとおりです:\n" +"スキャナが接続されていない、または電源が入っていない\n" +"そのスキャナのモデルに対する正しいドライバではない \n" +"(型番のちょっとした違いや内部的な変更によって違うドライバを使う必要が\n" +"あるものが存在します)\n" +"ローレベル (カーネル関連) での通信に問題がある\n" +"(たとえば USB や SCSI の問題など)\n" +"</p>" #. SelectModel dialog help 1/5: #. Do not change or translate "SANE", it is a project name. #: src/include/scanner/helps.rb:180 -msgid "<p>\n<b><big>Scanner Model Selection</big></b><br>\nAll known scanner models, both supported and unsupported, are listed here.\nRead all information carefully before selecting a model and pressing <b>Next</b>.\nThe information is based on data of the SANE project at\n<tt>http://www.sane-project.org/</tt>.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>スキャナモデルの選択</big></b><br>\nサポートされているかどうかに関わらず、わかっているすべてのスキャナモデルが表示されます。\n説明全体をよく読んでからモデルを選択し、[次へ]をクリックします。\nこの情報は、次のWebサイトにあるSANEプロジェクトのデータに基づいています。\n<tt>http://www.sane-project.org/</tt>\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Scanner Model Selection</big></b><br>\n" +"All known scanner models, both supported and unsupported, are listed here.\n" +"Read all information carefully before selecting a model and pressing <b>Next</b>.\n" +"The information is based on data of the SANE project at\n" +"<tt>http://www.sane-project.org/</tt>.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>スキャナモデルの選択</big></b><br>\n" +"サポートされているかどうかに関わらず、わかっているすべてのスキャナモデルが表示されます。\n" +"説明全体をよく読んでからモデルを選択し、[次へ]をクリックします。\n" +"この情報は、次のWebサイトにあるSANEプロジェクトのデータに基づいています。\n" +"<tt>http://www.sane-project.org/</tt>\n" +"</p>" #. SelectModel dialog help 2/5: #. Do not change or translate "SANE", it is a project name. #. Do not change or translate "sane-backends", it is a package name. #: src/include/scanner/helps.rb:192 -msgid "<p>\nA model is supported if there is at least one appropriate scanner driver available.\nMost scanner drivers are from the SANE project and provided in the sane-backends package.\nThe support status for a particular model varies from minimal to complete.<br>\nWhen a driver is shown as 'unmaintained', it does not mean that the driver does not work.\nEven an unmaintained driver could work perfectly well.\nBut it means that there is no longer someone who knows about the driver internals\nso that there is usually no help if there are issues with an unmaintained driver.\n</p>" -msgstr "<p>\n1つ以上の適切なドライバが利用できる場合、そのモデルはサポート済みとして表示されています。\n多くのスキャナドライバはSANEプロジェクトから提供されていて、sane-backendsパッケージに含まれています。\nまた、特定の型式に対するサポート状態は、最小限から完全までさまざまあります。<br>\nドライバが「unmaintained (メンテナンスされていない)」と表示されている場合でも、ドライバが動作しないというわけではありません。\n場合によってはメンテナンスされていないでも、完全に動作するものがあります。\nただし上の表示は、ドライバの内部について知っている開発者が誰もいないことを示していて、\nそれらのドライバを使用した際に発生する問題について、誰も助けることができないことを示しています。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"A model is supported if there is at least one appropriate scanner driver available.\n" +"Most scanner drivers are from the SANE project and provided in the sane-backends package.\n" +"The support status for a particular model varies from minimal to complete.<br>\n" +"When a driver is shown as 'unmaintained', it does not mean that the driver does not work.\n" +"Even an unmaintained driver could work perfectly well.\n" +"But it means that there is no longer someone who knows about the driver internals\n" +"so that there is usually no help if there are issues with an unmaintained driver.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"1つ以上の適切なドライバが利用できる場合、そのモデルはサポート済みとして表示されています。\n" +"多くのスキャナドライバはSANEプロジェクトから提供されていて、sane-backendsパッケージに含まれています。\n" +"また、特定の型式に対するサポート状態は、最小限から完全までさまざまあります。<br>\n" +"ドライバが「unmaintained (メンテナンスされていない)」と表示されている場合でも、ドライバが動作しないというわけではありません。\n" +"場合によってはメンテナンスされていないでも、完全に動作するものがあります。\n" +"ただし上の表示は、ドライバの内部について知っている開発者が誰もいないことを示していて、\n" +"それらのドライバを使用した際に発生する問題について、誰も助けることができないことを示しています。\n" +"</p>" #. SelectModel dialog help 3/5: #: src/include/scanner/helps.rb:204 -msgid "<p>\nEven if a model has no driver available, the manufacturer might have a driver.\nTherefore, you should ask the scanner manufacturer for a driver for an unsupported scanner.\n</p>" -msgstr "<p>\n使用可能なドライバが存在しないモデルであっても、メーカーがドライバを提供している場合があります。\nしたがって、サポートされていないスキャナのドライバについては、スキャナメーカーにお問い合わせください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Even if a model has no driver available, the manufacturer might have a driver.\n" +"Therefore, you should ask the scanner manufacturer for a driver for an unsupported scanner.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"使用可能なドライバが存在しないモデルであっても、メーカーがドライバを提供している場合があります。\n" +"したがって、サポートされていないスキャナのドライバについては、スキャナメーカーにお問い合わせください。\n" +"</p>" #. SelectModel dialog help 4/5: #. Add the following sentence to translations: #. Such comments are only available in English. #: src/include/scanner/helps.rb:213 -msgid "<p>\nWhen additional comments are available, they are shown in square brackets.\n</p>" -msgstr "<p>\n追加のコメントがある場合には、角括弧で囲んで表示されます。\nこれらのコメントは、英語でのみ表示されます。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"When additional comments are available, they are shown in square brackets.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"追加のコメントがある場合には、角括弧で囲んで表示されます。\n" +"これらのコメントは、英語でのみ表示されます。</p>" #. SelectModel dialog help 4/5: #. Do not change or translate "^Epson.*", "^Epson.*perfection", "^Epson.*1200": #. These are intentionally selected actually working examples. #: src/include/scanner/helps.rb:221 -msgid "<p>\nUse the <b>Search String</b> to find an appropriate entry quickly.\nTo find some text anywhere in the table, enter it in the field.\nA more complicated search using a case-insensitive regular expression is also possible.\nIf the scanner was detected and the manufacturer name is available in this list,\nthe search string is preset with the manufacturer name, such as <tt>^Epson.*</tt>.\nTo refine the search results, append model-specific details to the search string.\nFor example, append a word that is part of the model name as in <tt>^Epson.*perfection</tt>\nor append some digits that are part of the model name as in <tt>^Epson.*1200</tt>.\n</p>" -msgstr "<p>\n目的のエントリを手早く見つけるには、[検索文字列]を使用します。\n表内の任意のテキストを検索するには、このフィールドにそのテキストを入力します。\n大文字と小文字を区別しない正規表現を使用する、もっと複雑な検索を行うこともできます。\nたとえば、スキャナが検出され、スキャナのメーカー名が一覧に表示されている場合、検索文字列には、<tt>^Epson.*</tt>のようにそのメーカー名がデフォルト設定されます。\n検索結果を絞り込むには、モデル固有の詳細情報を検索文字列に追加します。\nたとえば、<tt>^Epson.*perfection</tt>のようにモデル名の一部分を追加するか、<tt>^Epson.*1200</tt>のようにモデル名の一部を表すいくつかの数字を追加します。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Use the <b>Search String</b> to find an appropriate entry quickly.\n" +"To find some text anywhere in the table, enter it in the field.\n" +"A more complicated search using a case-insensitive regular expression is also possible.\n" +"If the scanner was detected and the manufacturer name is available in this list,\n" +"the search string is preset with the manufacturer name, such as <tt>^Epson.*</tt>.\n" +"To refine the search results, append model-specific details to the search string.\n" +"For example, append a word that is part of the model name as in <tt>^Epson.*perfection</tt>\n" +"or append some digits that are part of the model name as in <tt>^Epson.*1200</tt>.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"目的のエントリを手早く見つけるには、[検索文字列]を使用します。\n" +"表内の任意のテキストを検索するには、このフィールドにそのテキストを入力します。\n" +"大文字と小文字を区別しない正規表現を使用する、もっと複雑な検索を行うこともできます。\n" +"たとえば、スキャナが検出され、スキャナのメーカー名が一覧に表示されている場合、検索文字列には、<tt>^Epson.*</tt>のようにそのメーカー名がデフォルト設定されます。\n" +"検索結果を絞り込むには、モデル固有の詳細情報を検索文字列に追加します。\n" +"たとえば、<tt>^Epson.*perfection</tt>のようにモデル名の一部分を追加するか、<tt>^Epson.*1200</tt>のようにモデル名の一部を表すいくつかの数字を追加します。\n" +"</p>" #. ConfigureBackend dialog help 1/4: #: src/include/scanner/helps.rb:235 -msgid "<p>\n<b><big>Scanner and Driver Setup</big></b><br>\nThe driver is activated and the associated scanners are probed.\nThis may take a few seconds, so you must wait until you can press <b>Next</b>.\nIf you press <b>Back</b>, the driver is deactivated.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>スキャナとドライバの設定</big></b><br>\nドライバが有効になり、関連するスキャナが精査されます。\nこの処理には数秒間かかりますので、しばらく待ってから[次へ]をクリックしてください。\n[戻る]をクリックすると、ドライバは無効になります。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Scanner and Driver Setup</big></b><br>\n" +"The driver is activated and the associated scanners are probed.\n" +"This may take a few seconds, so you must wait until you can press <b>Next</b>.\n" +"If you press <b>Back</b>, the driver is deactivated.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>スキャナとドライバの設定</big></b><br>\n" +"ドライバが有効になり、関連するスキャナが精査されます。\n" +"この処理には数秒間かかりますので、しばらく待ってから[次へ]をクリックしてください。\n" +"[戻る]をクリックすると、ドライバは無効になります。\n" +"</p>" #. ConfigureBackend dialog help 2/4: #: src/include/scanner/helps.rb:244 -msgid "<p>\n<b><big>Additional Packages</big></b><br>\nIf the package that provides the driver is not yet installed,\nan appropriate dialog is shown to install the package.\nSuch packages may not be available for all architectures.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>追加のパッケージ</big></b><br>\nドライバを提供するパッケージがインストールされていない場合は、\nパッケージをインストールするためのダイアログが表示されます。\nパッケージによってはすべてのアーキテクチャに対応していない場合もあります。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Additional Packages</big></b><br>\n" +"If the package that provides the driver is not yet installed,\n" +"an appropriate dialog is shown to install the package.\n" +"Such packages may not be available for all architectures.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>追加のパッケージ</big></b><br>\n" +"ドライバを提供するパッケージがインストールされていない場合は、\n" +"パッケージをインストールするためのダイアログが表示されます。\n" +"パッケージによってはすべてのアーキテクチャに対応していない場合もあります。\n" +"</p>" #. ConfigureBackend dialog help 3/4: #: src/include/scanner/helps.rb:253 -msgid "<p>\n<b><big>Firmware Upload</big></b><br>\nSome models require a firmware upload.\nIn this case, an appropriate explanatory text is shown.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>ファームウェアのアップロード</big></b><br>\nモデルによっては、ファームウェアをアップロードする必要があります。\nこの場合には、適切な説明が表示されます。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Firmware Upload</big></b><br>\n" +"Some models require a firmware upload.\n" +"In this case, an appropriate explanatory text is shown.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>ファームウェアのアップロード</big></b><br>\n" +"モデルによっては、ファームウェアをアップロードする必要があります。\n" +"この場合には、適切な説明が表示されます。\n" +"</p>" #. ConfigureBackend dialog help 4/4: #. Do not change or translate "HP", it is a manufacturer name. @@ -480,15 +752,51 @@ #. Do not change or translate "hpaio", it is a driver name. #. The "for all" is crucial in "either ... or ... must be used for all HP all-in-one devices". #: src/include/scanner/helps.rb:269 -msgid "<p>\n<b><big>HP All-in-One Devices</big></b><br>\nHP all-in-one devices may require a special setup.\nIn this case, an appropriate dialog is shown.\nThere are two software packages that provide support for HP all-in-one devices:\nthe outdated HPOJ software (package hp-officeJet which is no longer available),\nwhich provides the PTAL system (with the ptal service) to access HP all-in-one devices,\nand the up-to-date HPLIP software (package hplip), which provides the hpaio driver.\nBoth software packages can be installed at the same time\nbut the ptal service and the hpaio driver cannot run together.\nTherefore either the patl service or the hpaio driver\nmust be used for all HP all-in-one devices.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>HP 社製オールインワンデバイス</big></b><br>\nHP 社製のオールインワンデバイスには特殊な設定を行う必要があります。\nこの場合は必要なダイアログが表示されます。\nHP 社製オールインワンデバイスには 2 種類のソフトウェアパッケージが用意されています:\n* 古い HPOJ ソフトウェア (hp-officeJet パッケージ (すでに提供されていません) ) \n (HP オールインワンデバイスにアクセスするための PTAL システム (ptal サービス) を提供します)\n* 新しい HPLIP ソフトウェア (hplip パッケージ) (HP オールインワンデバイスのデバイス状態を管理する hplip サービス (hpaioドライバ) を提供します)\nそれぞれのソフトウェアは同時にインストールすることができますが、\nptal サービスと hpaio ドライバを一緒に起動することはできません。\n起動中� ��サービスがデバイスにアクセスする必要があるため、\n ptal サービスか hpaio ドライバのいずれかのサービスだけを使うようにしなければなりません。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>HP All-in-One Devices</big></b><br>\n" +"HP all-in-one devices may require a special setup.\n" +"In this case, an appropriate dialog is shown.\n" +"There are two software packages that provide support for HP all-in-one devices:\n" +"the outdated HPOJ software (package hp-officeJet which is no longer available),\n" +"which provides the PTAL system (with the ptal service) to access HP all-in-one devices,\n" +"and the up-to-date HPLIP software (package hplip), which provides the hpaio driver.\n" +"Both software packages can be installed at the same time\n" +"but the ptal service and the hpaio driver cannot run together.\n" +"Therefore either the patl service or the hpaio driver\n" +"must be used for all HP all-in-one devices.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>HP 社製オールインワンデバイス</big></b><br>\n" +"HP 社製のオールインワンデバイスには特殊な設定を行う必要があります。\n" +"この場合は必要なダイアログが表示されます。\n" +"HP 社製オールインワンデバイスには 2 種類のソフトウェアパッケージが用意されています:\n" +"* 古い HPOJ ソフトウェア (hp-officeJet パッケージ (すでに提供されていません) ) \n" +" (HP オールインワンデバイスにアクセスするための PTAL システム (ptal サービス) を提供します)\n" +"* 新しい HPLIP ソフトウェア (hplip パッケージ) (HP オールインワンデバイスのデバイス状態を管理する hplip サービス (hpaioドライバ) を提供します)\n" +"それぞれのソフトウェアは同時にインストールすることができますが、\n" +"ptal サービスと hpaio ドライバを一緒に起動することはできません。\n" +"起動中のサービスがデバイスにアクセスする必要があるため、\n" +" ptal サービスか hpaio ドライバのいずれかのサービスだけを使うようにしなければなりません。\n" +"</p>" #. ConfigureNetworkScanning dialog help 1/5: #. Do not confuse "scanning via network" (i.e. use a remote scanner via another host in the network) #. with "scanning the network" (i.e. scan the network for other hosts or services). #: src/include/scanner/helps.rb:288 -msgid "<p>\n<b><big>Scanning via Network</big></b><br>\nEnter the appropriate information and press <b>Next</b>\nto set up scanning via network.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>ネットワーク経由のスキャン</big></b><br>\n ネットワーク経由でのスキャンを設定するには、適切な情報を入力してから[次へ]\nをクリックします。\n </p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Scanning via Network</big></b><br>\n" +"Enter the appropriate information and press <b>Next</b>\n" +"to set up scanning via network.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>ネットワーク経由のスキャン</big></b><br>\n" +" ネットワーク経由でのスキャンを設定するには、適切な情報を入力してから[次へ]\n" +"をクリックします。\n" +" </p>" #. ConfigureNetworkScanning dialog help 2/5: #. Do not change or translate "saned", it is a program (sane daemon) name. @@ -496,8 +804,28 @@ #. Do not change or translate "192.168.1.0/24", it is an intentionally selected actually working example. #. Do not change or translate "xinetd", it is a program (daemon) name. #: src/include/scanner/helps.rb:300 -msgid "<p>\n<b><big>Server Settings</big></b><br>\nIf you have locally connected scanners and want to make them accessible via the network,\nset up the saned network scanning daemon so that your host becomes a server.\nIn <b>Permitted Clients</b>, enter which client hosts are permitted to access saned on your server.\nEnter a comma-separated list of client hosts (hostnames or IP addresses)\nor subnets (CIDR notation, such as 192.168.1.0/24).\nIf no client hosts are permitted, saned is not activated.\nIf saned is activated, xinetd is also activated and set up for saned.\n</p>" -msgstr "<p>\nローカルコンピュータに接続されているスキャナにネットワーク経由でアクセスできるようにするには、\nsanedネットワークスキャンデーモンを設定して、そのコンピュータをサーバにします。\n[<b>sanedで許可するクライアント</b>]に、サーバのsanedへのアクセスを\n許可するクライアントホストを入力します。\nクライアントホストのホスト名またはIPアドレスをコンマで区切って入力するか、\nサブネットを192.168.1.0/24のようにCIDR表記で入力します。\nどのクライアントホストも許可しない場合、sanedは有効になりません。\nsanedが有効に設定されている場合、xinetdも有効に設定されsaned向けの設定が行われます。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Server Settings</big></b><br>\n" +"If you have locally connected scanners and want to make them accessible via the network,\n" +"set up the saned network scanning daemon so that your host becomes a server.\n" +"In <b>Permitted Clients</b>, enter which client hosts are permitted to access saned on your server.\n" +"Enter a comma-separated list of client hosts (hostnames or IP addresses)\n" +"or subnets (CIDR notation, such as 192.168.1.0/24).\n" +"If no client hosts are permitted, saned is not activated.\n" +"If saned is activated, xinetd is also activated and set up for saned.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ローカルコンピュータに接続されているスキャナにネットワーク経由でアクセスできるようにするには、\n" +"sanedネットワークスキャンデーモンを設定して、そのコンピュータをサーバにします。\n" +"[<b>sanedで許可するクライアント</b>]に、サーバのsanedへのアクセスを\n" +"許可するクライアントホストを入力します。\n" +"クライアントホストのホスト名またはIPアドレスをコンマで区切って入力するか、\n" +"サブネットを192.168.1.0/24のようにCIDR表記で入力します。\n" +"どのクライアントホストも許可しない場合、sanedは有効になりません。\n" +"sanedが有効に設定されている場合、xinetdも有効に設定されsaned向けの設定が行われます。\n" +"</p>" #. ConfigureNetworkScanning dialog help 3/5: #. Do not change or translate "saned", it is a program (sane daemon) name. @@ -507,16 +835,92 @@ #. where also "external zone", and "internal zone" is used. #. Keep the information that external access is useless and insecure (see "man saned"). #: src/include/scanner/helps.rb:319 -msgid "<p>\n<b><big>Regarding Firewall</big></b><br>\nA firewall is used to protect running server processes\non your host against unwanted access via network.\nFor using scanners via network the SANE network daemon (the saned)\nis the server process which must run so that remote clients\ncan access scanners which are connected to your local host.\nClient hosts contact the saned via the sane-port (TCP port 6566)\nbut scanning data is transferred via an additional random port.\nTherefore only port 6566 is not sufficient for scanning via network.<br>\nDo not open the sane-port 6566 or any other port\nregarding using scanners for the external zone in the firewall.\nThis is dangerous because it allows access to the saned from foreign hosts\nso that the firewall does no longer provide any protection for the saned.\nAllowing access from the external network (i.e. for the external zone)\ndoes not make sense because scanning documents requires\nphysical scanner access by trusted users.<br>\ nOn the other hand the default firewall settings allow\nany access from an internal (i.e. trusted) network.\nTo make the saned on your server accessible from an internal network,\nassign the network interface which belongs to the internal network\nto the internal zone of the firewall.\nUse the YaST Firewall setup module to do this fundamental setup\nregarding network security and firewall and scanning via network\nwill work without any further firewall setup.<br>\nFor details see the openSUSE support database\narticle 'CUPS and SANE Firewall settings' at<br>\nhttp://en.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>ファイアウォールについて</big></b><br>\nファイアウォールは、ホストで実行中のサーバプロセスを保護し、\nネットワークを介した不正な攻撃を防ぎます。<br>\nネットワーク経由でスキャナを使用する場合、SANEネットワークデーモン(saned)\nは必ず実行されている必要があるサーバプロセスであり、これによってリモートのクライアントから、\nホストに接続されているスキャナを利用することができるようになっています。\nクライアントのホストはsaned上のsaneポート(TCPポート6566)に接続しますが、\nスキャンしたデータは追加で割り当てたランダムなポートを介して転送される仕組みになっています。\nそのため、ネットワーク経由でスキャンを行う場合は、ポート6566だけ開いても不十分です。<br>\nまた、ファイアウォールの 外部ゾーンに対して、saneが使用するポート6566やスキャナが使用している\nポートを開いたりはしないでください。\nこれは外部のホストからsanedに対するアクセスを許可することになってしまい、\nsanedに対するファイアウォールの保護を外すことになってしまいます。\n外部のネットワーク(外部ゾーン)に対してアクセスを許可することは、\n信頼済みのユーザに対してスキャン対象のドキュメントを設置するという\n物理的な作業が必要になるという点で、意味がありません。<br>\n一方、デフォルトのファイアウォール設定では、内部の(信頼済みの)ネットワークから\nのアクセスだけを許可します。\nサーバ内にあるsanedに対して内部のネットワークからアクセスできるようにするには、\nネットワークインタフェースをファイアウォールの� ��部ゾーンに割り当て、\n内部ネットワークに属するように設定してください。\nこのような基本設定を行い、ネットワークのセキュリティと\nファイアウォールを設定するには、YaSTファイアウォール設定モジュールを使用して\nください。ネットワーク経由でのスキャンについては、さらなるファイアウォール設定を\n行うことなく作業が完了します。\n詳細については、openSUSEのサポートデータベース記事「CUPSとSANEファイアウォール設定」<br>\nhttp://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settingsを参照してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Regarding Firewall</big></b><br>\n" +"A firewall is used to protect running server processes\n" +"on your host against unwanted access via network.\n" +"For using scanners via network the SANE network daemon (the saned)\n" +"is the server process which must run so that remote clients\n" +"can access scanners which are connected to your local host.\n" +"Client hosts contact the saned via the sane-port (TCP port 6566)\n" +"but scanning data is transferred via an additional random port.\n" +"Therefore only port 6566 is not sufficient for scanning via network.<br>\n" +"Do not open the sane-port 6566 or any other port\n" +"regarding using scanners for the external zone in the firewall.\n" +"This is dangerous because it allows access to the saned from foreign hosts\n" +"so that the firewall does no longer provide any protection for the saned.\n" +"Allowing access from the external network (i.e. for the external zone)\n" +"does not make sense because scanning documents requires\n" +"physical scanner access by trusted users.<br>\n" +"On the other hand the default firewall settings allow\n" +"any access from an internal (i.e. trusted) network.\n" +"To make the saned on your server accessible from an internal network,\n" +"assign the network interface which belongs to the internal network\n" +"to the internal zone of the firewall.\n" +"Use the YaST Firewall setup module to do this fundamental setup\n" +"regarding network security and firewall and scanning via network\n" +"will work without any further firewall setup.<br>\n" +"For details see the openSUSE support database\n" +"article 'CUPS and SANE Firewall settings' at<br>\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>ファイアウォールについて</big></b><br>\n" +"ファイアウォールは、ホストで実行中のサーバプロセスを保護し、\n" +"ネットワークを介した不正な攻撃を防ぎます。<br>\n" +"ネットワーク経由でスキャナを使用する場合、SANEネットワークデーモン(saned)\n" +"は必ず実行されている必要があるサーバプロセスであり、これによってリモートのクライアントから、\n" +"ホストに接続されているスキャナを利用することができるようになっています。\n" +"クライアントのホストはsaned上のsaneポート(TCPポート6566)に接続しますが、\n" +"スキャンしたデータは追加で割り当てたランダムなポートを介して転送される仕組みになっています。\n" +"そのため、ネットワーク経由でスキャンを行う場合は、ポート6566だけ開いても不十分です。<br>\n" +"また、ファイアウォールの外部ゾーンに対して、saneが使用するポート6566やスキャナが使用している\n" +"ポートを開いたりはしないでください。\n" +"これは外部のホストからsanedに対するアクセスを許可することになってしまい、\n" +"sanedに対するファイアウォールの保護を外すことになってしまいます。\n" +"外部のネットワーク(外部ゾーン)に対してアクセスを許可することは、\n" +"信頼済みのユーザに対してスキャン対象のドキュメントを設置するという\n" +"物理的な作業が必要になるという点で、意味がありません。<br>\n" +"一方、デフォルトのファイアウォール設定では、内部の(信頼済みの)ネットワークから\n" +"のアクセスだけを許可します。\n" +"サーバ内にあるsanedに対して内部のネットワークからアクセスできるようにするには、\n" +"ネットワークインタフェースをファイアウォールの内部ゾーンに割り当て、\n" +"内部ネットワークに属するように設定してください。\n" +"このような基本設定を行い、ネットワークのセキュリティと\n" +"ファイアウォールを設定するには、YaSTファイアウォール設定モジュールを使用して\n" +"ください。ネットワーク経由でのスキャンについては、さらなるファイアウォール設定を\n" +"行うことなく作業が完了します。\n" +"詳細については、openSUSEのサポートデータベース記事「CUPSとSANEファイアウォール設定」<br>\n" +"http://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settingsを参照してください。\n" +"</p>" #. ConfigureNetworkScanning dialog help 4/5: #. Do not change or translate "net", it is a metadriver name. #. Do not simply use "driver" because net is no normal driver but a metadriver. #. Do not change or translate "saned", it is a program (sane daemon) name. #: src/include/scanner/helps.rb:354 -msgid "<p>\n<b><big>Client Settings</big></b><br>\nIf you want to access scanners connected to other hosts (servers) in the network,\nset up the net metadriver to access them via the daemon running on the servers.\nThe saned and the firewall on the servers must permit the access.\nIn <b>Servers Used</b>, enter which servers should be used.\nEnter a comma-separated list of servers (server names or IP addresses).\nIf no servers are entered, net is not activated.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>クライアント設定</big></b><br>\nコンピュータでネットワーク上の他のホスト(サーバ)にあるスキャナにアクセスしたい場合は、\nnetメタドライバを設定してサーバ内のデーモン経由でアクセスしてください。\nサーバ側ではsanedとファイアウォールの両方でアクセスを許可している必要があります。\nこのコンピュータでは[<b>使用するサーバ</b>]内に使用するサーバを入力してください。\nこの項目はカンマ区切りリストで、サーバのホスト名またはIPアドレスを指定します。\n何もサーバを指定しない場合は、netメタドライバは有効になりません。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Client Settings</big></b><br>\n" +"If you want to access scanners connected to other hosts (servers) in the network,\n" +"set up the net metadriver to access them via the daemon running on the servers.\n" +"The saned and the firewall on the servers must permit the access.\n" +"In <b>Servers Used</b>, enter which servers should be used.\n" +"Enter a comma-separated list of servers (server names or IP addresses).\n" +"If no servers are entered, net is not activated.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>クライアント設定</big></b><br>\n" +"コンピュータでネットワーク上の他のホスト(サーバ)にあるスキャナにアクセスしたい場合は、\n" +"netメタドライバを設定してサーバ内のデーモン経由でアクセスしてください。\n" +"サーバ側ではsanedとファイアウォールの両方でアクセスを許可している必要があります。\n" +"このコンピュータでは[<b>使用するサーバ</b>]内に使用するサーバを入力してください。\n" +"この項目はカンマ区切りリストで、サーバのホスト名またはIPアドレスを指定します。\n" +"何もサーバを指定しない場合は、netメタドライバは有効になりません。\n" +"</p>" #. ConfigureNetworkScanning dialog help 5/5: #. Be careful when you change or translate "local host configuration" @@ -527,8 +931,25 @@ #. Do not simply use "driver" because net is no normal driver but a metadriver. #. Do not change or translate "localhost", it is a fixed hostname for the local host. #: src/include/scanner/helps.rb:373 -msgid "<p>\n<b><big>Local Host Configuration</big></b><br>\nBy using the loopback network, saned and the net metadriver\ncan be used even on your local host.\nIn this case, the server and client are the same machine (localhost).\nSome scanners, such as parallel port scanners, require root privileges.\nWhen you enter <tt>localhost</tt> for both the server and the client,\nyou can access such a scanner even as a normal user on your local host.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b><big>ローカルホストの設定</big></b><br>\nsanedおよびnetメタドライバは、ループバックネットワークを使用することによって、\nローカルホストでも使用できます。\nこの場合には、1つのコンピュータ(localhost)がサーバおよびクライアントになります。パラレルポートスキャナなど一部のスキャナの場合には、ルート権限が必要です。\nサーバとクライアントの両方に「<tt>localhost</tt>」と入力した場合には、\nローカルホストの通常ユーザの場合であっても、これらのスキャナにアクセスできます。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><big>Local Host Configuration</big></b><br>\n" +"By using the loopback network, saned and the net metadriver\n" +"can be used even on your local host.\n" +"In this case, the server and client are the same machine (localhost).\n" +"Some scanners, such as parallel port scanners, require root privileges.\n" +"When you enter <tt>localhost</tt> for both the server and the client,\n" +"you can access such a scanner even as a normal user on your local host.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b><big>ローカルホストの設定</big></b><br>\n" +"sanedおよびnetメタドライバは、ループバックネットワークを使用することによって、\n" +"ローカルホストでも使用できます。\n" +"この場合には、1つのコンピュータ(localhost)がサーバおよびクライアントになります。パラレルポートスキャナなど一部のスキャナの場合には、ルート権限が必要です。\n" +"サーバとクライアントの両方に「<tt>localhost</tt>」と入力した場合には、\n" +"ローカルホストの通常ユーザの場合であっても、これらのスキャナにアクセスできます。\n" +"</p>" #. Label of the dialog for ScannerAutoSequence: #: src/include/scanner/wizards.rb:116 @@ -539,8 +960,14 @@ #. to display an error message where #. %1 will be replaced by the actual error message: #: src/modules/Scanner.rb:355 -msgid "The error message is:\n\n%1" -msgstr "エラーメッセージ:\n\n%1" +msgid "" +"The error message is:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"エラーメッセージ:\n" +"\n" +"%1" #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). @@ -555,8 +982,35 @@ #. Do not change or translate "Avasys", it is a manufacturer name. #. Do not change or translate "Epson", it is a manufacturer name. #: src/modules/Scanner.rb:399 -msgid "The third-party Image Scan driver software from Epson/Avasys is required.\nThe Image Scan driver software is made and provided by Epson (formerly Avasys)\nhttp://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LXEpson\n(formerly Avasys http://avasys.jp/eng/linux_driver/)\nwhere RPM packages for 32-bit (i386) and 64-bit (x86_64) architecture\ncan be downloaded (if you accept the Epson/Avasys license agreements).\nThe Image Scan driver contains proprietary binary-only software.\nFor some models it is only available for 32-bit (i386) architecture\nwhich does not work when you have a 64-bit system installation.\nSome scanners are also supported by another (free-software) driver.\nWhen your scanner model requires a DFSG non-free (proprietary) module,\nyou have to download and install two packages from Epson/Avasys:\nThe 'iscan' package for the base software and an additional\nmodel dependant 'iscan-plugin' package with the proprietary module.\n" -msgstr "Epson/Avasysが提供するサードパーティ製のイメージスキャンドライバソフトウェアが必要です。\nイメージスキャンドライバソフトウェアはEpson (以前はAvasys)が作成して提供しているもので、次のURLにあります。\nhttp://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LXEpson\n(以前はAvasysのサイトhttp://avasys.jp/eng/linux_driver/にありました)\nここでは32ビット(i386)版と64ビット版(x86_64)のRPMパッケージをダウンロード\nすることができます(Epson/Avasysのライセンス契約に同意する必要があります)。\nイメージスキャンドライバには、専用のバイナリのみのソフトウェアが含まれています。\nモデルによっては32ビット(i386)版のみが公開されている場合もあります。\nこれらは64ビットシステムのインストール環境では動作しません。\nまた、スキャナによっては他 の(フリーソフトウェアの)ドライバでサポートされている場合もあります。\\nスキャナのモデルがDFSGのフリーでない(専用)モジュールを必要とする場合は、\nEpson/Avasysから2つのパッケージをダウンロードし、インストールする必要があります。\nベースソフトウェアである「iscan」パッケージと、モデルに依存する追加の「iscan-plugin」\n(専用)モジュールです。\n" +msgid "" +"The third-party Image Scan driver software from Epson/Avasys is required.\n" +"The Image Scan driver software is made and provided by Epson (formerly Avasys)\n" +"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LXEpson\n" +"(formerly Avasys http://avasys.jp/eng/linux_driver/)\n" +"where RPM packages for 32-bit (i386) and 64-bit (x86_64) architecture\n" +"can be downloaded (if you accept the Epson/Avasys license agreements).\n" +"The Image Scan driver contains proprietary binary-only software.\n" +"For some models it is only available for 32-bit (i386) architecture\n" +"which does not work when you have a 64-bit system installation.\n" +"Some scanners are also supported by another (free-software) driver.\n" +"When your scanner model requires a DFSG non-free (proprietary) module,\n" +"you have to download and install two packages from Epson/Avasys:\n" +"The 'iscan' package for the base software and an additional\n" +"model dependant 'iscan-plugin' package with the proprietary module.\n" +msgstr "" +"Epson/Avasysが提供するサードパーティ製のイメージスキャンドライバソフトウェアが必要です。\n" +"イメージスキャンドライバソフトウェアはEpson (以前はAvasys)が作成して提供しているもので、次のURLにあります。\n" +"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LXEpson\n" +"(以前はAvasysのサイトhttp://avasys.jp/eng/linux_driver/にありました)\n" +"ここでは32ビット(i386)版と64ビット版(x86_64)のRPMパッケージをダウンロード\n" +"することができます(Epson/Avasysのライセンス契約に同意する必要があります)。\n" +"イメージスキャンドライバには、専用のバイナリのみのソフトウェアが含まれています。\n" +"モデルによっては32ビット(i386)版のみが公開されている場合もあります。\n" +"これらは64ビットシステムのインストール環境では動作しません。\n" +"また、スキャナによっては他の(フリーソフトウェアの)ドライバでサポートされている場合もあります。\\nスキャナのモデルがDFSGのフリーでない(専用)モジュールを必要とする場合は、\n" +"Epson/Avasysから2つのパッケージをダウンロードし、インストールする必要があります。\n" +"ベースソフトウェアである「iscan」パッケージと、モデルに依存する追加の「iscan-plugin」\n" +"(専用)モジュールです。\n" #. Is the package available to be installed? #. Package::Available returns nil if no package source is available. @@ -582,8 +1036,20 @@ #. Do not simply use "driver" because net is no normal driver but a metadriver. #. Do not change or translate "scanimage -L", it is a fixed command. #: src/modules/Scanner.rb:497 -msgid "Failed to determine the active scanners.\nIf the net metadriver is activated while there is a problem\nwith the network, the 'scanimage -L' command may not respond. For example,\nthis may happen if communication with a server used by the net metadriver\ngets distorted because a firewall drops some network traffic.\nIn this case, disable the net metadriver until the issue in the network is fixed.\n" -msgstr "有効なスキャナを判別することができませんでした。\nnetメタドライバが有効化されていてネットワーク側に何らかの問題が\nある場合、「scanimage -L」コマンドの実行で応答がなくなってしまう\n場合があります。たとえばnetメタドライバで使用されるべき\nサーバとの通信が、ファイアウォールによって一部のネットワークトラフィックが削除されたためにうまくいかなくなっているような場合があります。\nこの場合は、ネットワーク側の問題が解決されるまでの間、回避策としてnetメタドライバを無効化してください。\n" +msgid "" +"Failed to determine the active scanners.\n" +"If the net metadriver is activated while there is a problem\n" +"with the network, the 'scanimage -L' command may not respond. For example,\n" +"this may happen if communication with a server used by the net metadriver\n" +"gets distorted because a firewall drops some network traffic.\n" +"In this case, disable the net metadriver until the issue in the network is fixed.\n" +msgstr "" +"有効なスキャナを判別することができませんでした。\n" +"netメタドライバが有効化されていてネットワーク側に何らかの問題が\n" +"ある場合、「scanimage -L」コマンドの実行で応答がなくなってしまう\n" +"場合があります。たとえばnetメタドライバで使用されるべき\n" +"サーバとの通信が、ファイアウォールによって一部のネットワークトラフィックが削除されたためにうまくいかなくなっているような場合があります。\n" +"この場合は、ネットワーク側の問題が解決されるまでの間、回避策としてnetメタドライバを無効化してください。\n" #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). @@ -749,33 +1215,71 @@ #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name. #. Do not change or translate "HPLIP", it is a subsystem name. #: src/modules/Scanner.rb:1088 -msgid "There is at least one printer configuration that uses the ptal service.\nIt is possible to proceed but then the running ptal service could prevent\n hp-setup from working correctly.\nIt is recommended to abort the scanner configuration now,\nstop the ptal service, change the printer configuration to use HPLIP,\nand start the scanner configuration again afterwards.\n" -msgstr "ptal サービスを利用するプリンタが 1 つ以上存在します。\nこのまま継続することもできますが、その場合は動作中の ptal サービスが\n hp-setup プログラムの正しい動作を妨げる可能性があります。\nここから先に進まずにスキャナの設定をいったん中止してから\n ptal サービスを停止してください。その後プリンタの設定を変更して HPLIP \nを利用するようにし、再度スキャナの設定をやり直してください。\n" +msgid "" +"There is at least one printer configuration that uses the ptal service.\n" +"It is possible to proceed but then the running ptal service could prevent\n" +" hp-setup from working correctly.\n" +"It is recommended to abort the scanner configuration now,\n" +"stop the ptal service, change the printer configuration to use HPLIP,\n" +"and start the scanner configuration again afterwards.\n" +msgstr "" +"ptal サービスを利用するプリンタが 1 つ以上存在します。\n" +"このまま継続することもできますが、その場合は動作中の ptal サービスが\n" +" hp-setup プログラムの正しい動作を妨げる可能性があります。\n" +"ここから先に進まずにスキャナの設定をいったん中止してから\n" +" ptal サービスを停止してください。その後プリンタの設定を変更して HPLIP \n" +"を利用するようにし、再度スキャナの設定をやり直してください。\n" #. Message of a Popup::Error when hp-setup should be run. #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name: #: src/modules/Scanner.rb:1099 -msgid "Cannot run hp-setup because no graphical display can be opened. \nThis happens if YaST runs in text-only mode, or the user who runs YaST \nhas no DISPLAY environment variable set, or if the YaST process is not \nallowed to access the graphical display. In this case, abort the scanner \nconfiguration, run hp-setup manually, and start the scanner configuration\nagain afterwards.\n" -msgstr "GUIを表示できるディスプレイを開くことができないため、hp-setupを実行することができません。\nこのエラーはYaSTがテキストのみのモードで動作している場合に発生するほか、\nYaSTを実行したユーザがDISPLAY環境変数を設定していない場合にも発生し、\nGUI画面へのアクセスが許可されていない場合にも発生します。\nこれらの場合は、スキャナの設定を中止して手動でhp-setupを起動し、\n再度スキャナを設定してください。\n" +msgid "" +"Cannot run hp-setup because no graphical display can be opened. \n" +"This happens if YaST runs in text-only mode, or the user who runs YaST \n" +"has no DISPLAY environment variable set, or if the YaST process is not \n" +"allowed to access the graphical display. In this case, abort the scanner \n" +"configuration, run hp-setup manually, and start the scanner configuration\n" +"again afterwards.\n" +msgstr "" +"GUIを表示できるディスプレイを開くことができないため、hp-setupを実行することができません。\n" +"このエラーはYaSTがテキストのみのモードで動作している場合に発生するほか、\n" +"YaSTを実行したユーザがDISPLAY環境変数を設定していない場合にも発生し、\n" +"GUI画面へのアクセスが許可されていない場合にも発生します。\n" +"これらの場合は、スキャナの設定を中止して手動でhp-setupを起動し、\n" +"再度スキャナを設定してください。\n" #. Message of a Popup::YesNo when hplip should be installed. #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name. #. Do not change or translate "hplip", it is a package name: #: src/modules/Scanner.rb:1111 -msgid "It seems hplip is not installed, which is required to run hp-setup.\nShould the hplip package be installed?\n" -msgstr "hp-setupを実行するために必要なhplipがインストールされていない可能性があります。\nhplipパッケージをインストールしますか?\n" +msgid "" +"It seems hplip is not installed, which is required to run hp-setup.\n" +"Should the hplip package be installed?\n" +msgstr "" +"hp-setupを実行するために必要なhplipがインストールされていない可能性があります。\n" +"hplipパッケージをインストールしますか?\n" #. Message of a Popup::Error when hp-setup should be run. #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name: #: src/modules/Scanner.rb:1117 -msgid "Cannot run hp-setup because\n/usr/bin/hp-setup is not executable\nor does not exist.\n" -msgstr "hp-setup を実行することができません。\n/usr/bin/hp-setup が実行ファイルでないか、\nもしくは存在していません。\n" +msgid "" +"Cannot run hp-setup because\n" +"/usr/bin/hp-setup is not executable\n" +"or does not exist.\n" +msgstr "" +"hp-setup を実行することができません。\n" +"/usr/bin/hp-setup が実行ファイルでないか、\n" +"もしくは存在していません。\n" #. Body of a Popup::ShowFeedback. #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name: #: src/modules/Scanner.rb:1125 -msgid "Launched hp-setup.\nYou must finish hp-setup before you can proceed with the scanner configuration.\n" -msgstr "hp-setup を開始しました。\nスキャナを設定するには hp-setup での作業を完了しなければなりません。\n" +msgid "" +"Launched hp-setup.\n" +"You must finish hp-setup before you can proceed with the scanner configuration.\n" +msgstr "" +"hp-setup を開始しました。\n" +"スキャナを設定するには hp-setup での作業を完了しなければなりません。\n" #. where autodetected scanners are listed in the second column #. to denote those scanners which are not configured yet: @@ -920,15 +1424,49 @@ #. driver archive format. The text must indicate this. #. Do not change or translate "SANE", it is a project name. #: src/modules/Scanner.rb:1886 -msgid "A firmware file contains software that must be uploaded to the scanner's memory.\nWithout firmware, the scanner cannot work.\n\nBecause firmware is licensed by the scanner manufacturer, we cannot distribute it.\nUsually the firmware file is stored somewhere on the manufacturer's CD.\nAlternatively, it may be possible to download it from the manufacturer's web site.\nAsk the manufacturer how to get the firmware file for your particular scanner.\nFind additional useful information on the SANE web site at\nhttp://www.sane-project.org/.\n\nAfter you get the firmware file, you must configure the driver manually.\nThe man page of the driver describes how to configure it for firmware upload.\nThe following command shows the man page for your driver:\n" -msgstr "ファームウェアファイルにはスキャナ内のメモリに登録するソフトウェアが含まれています。\nファームウェアなしではスキャナは動作できません。\n\nファームウェアはスキャナの製造元から個別にライセンス提供されるもので、我々には配布が許されていません。\n一般的にファームウェアファイルは製造元のCDのどこかに保存されています。\n場合によっては製造元のWebサイトからダウンロードできる場合もあります。\n各スキャナのファームウェア取得方法については製造元に問い合わせてください。\nまた、その他の有用な情報についてはSANEのWebサイトを参照してください。\nhttp://www.sane-project.org/\n\nファームウェアファイルを取得できたら、手動でドライバを設定する必要があります。\nドライバのマニュアルページにファーム ウェア登録の方法が記載されています。\n次のコマンドでマニュアルページを表示してください。\n" +msgid "" +"A firmware file contains software that must be uploaded to the scanner's memory.\n" +"Without firmware, the scanner cannot work.\n" +"\n" +"Because firmware is licensed by the scanner manufacturer, we cannot distribute it.\n" +"Usually the firmware file is stored somewhere on the manufacturer's CD.\n" +"Alternatively, it may be possible to download it from the manufacturer's web site.\n" +"Ask the manufacturer how to get the firmware file for your particular scanner.\n" +"Find additional useful information on the SANE web site at\n" +"http://www.sane-project.org/.\n" +"\n" +"After you get the firmware file, you must configure the driver manually.\n" +"The man page of the driver describes how to configure it for firmware upload.\n" +"The following command shows the man page for your driver:\n" +msgstr "" +"ファームウェアファイルにはスキャナ内のメモリに登録するソフトウェアが含まれています。\n" +"ファームウェアなしではスキャナは動作できません。\n" +"\n" +"ファームウェアはスキャナの製造元から個別にライセンス提供されるもので、我々には配布が許されていません。\n" +"一般的にファームウェアファイルは製造元のCDのどこかに保存されています。\n" +"場合によっては製造元のWebサイトからダウンロードできる場合もあります。\n" +"各スキャナのファームウェア取得方法については製造元に問い合わせてください。\n" +"また、その他の有用な情報についてはSANEのWebサイトを参照してください。\n" +"http://www.sane-project.org/\n" +"\n" +"ファームウェアファイルを取得できたら、手動でドライバを設定する必要があります。\n" +"ドライバのマニュアルページにファームウェア登録の方法が記載されています。\n" +"次のコマンドでマニュアルページを表示してください。\n" #. Message of a Popup::ContinueCancel for scanners which should be set up with the hpaio driver. #. Do not change or translate "ptal", it is a service name. #. Do not change or translate "HPLIP", it is a subsystem name. #: src/modules/Scanner.rb:1905 -msgid "There is at least one printer configuration that uses the ptal service.\nIt is possible to proceed but then the ptal service would be stopped\nand all print queues that use the ptal service would no longer work.\nIf you proceed, change the printer configuration to use HPLIP.\n" -msgstr "ptalサービスを利用するプリンタが1つ以上存在します。\nこのまま継続することもできますが、その場合はptalサービスを停止するため、\n ptalサービスを利用するプリントキューは利用できなくなります。\n続行する場合は、HPLIPを利用するようプリンタの設定を変更してください。\n" +msgid "" +"There is at least one printer configuration that uses the ptal service.\n" +"It is possible to proceed but then the ptal service would be stopped\n" +"and all print queues that use the ptal service would no longer work.\n" +"If you proceed, change the printer configuration to use HPLIP.\n" +msgstr "" +"ptalサービスを利用するプリンタが1つ以上存在します。\n" +"このまま継続することもできますが、その場合はptalサービスを停止するため、\n" +" ptalサービスを利用するプリントキューは利用できなくなります。\n" +"続行する場合は、HPLIPを利用するようプリンタの設定を変更してください。\n" #. Message of a Popup::YesNo for scanners which should be set up with the hpoj driver #. Do not change or translate "hpoj", it is a driver name. @@ -936,16 +1474,60 @@ #. Do not change or translate "ptal", it is a service name. #. Do not change or translate "hplip", it is a service name. #: src/modules/Scanner.rb:1917 -msgid "The hpoj driver requires the PTAL system to be set up and running.\nIn particular, the ptal service must be up and running.\n\nBefore the ptal service can be started, the PTAL system must be initialized.\nAdditionally, the ptal service should be activated for start when booting.\nThe PTAL system and the hplip service exclude each other.\nTherefore a running hplip service would be stopped and deactivated\nbefore the the PTAL system is initialized, activated, and started.\nAn automated initialization of the PTAL system is only safe for USB.\nIf you have a non-USB device or if the automated initialization for USB fails,\nset up the PTAL system manually.\nIf you have an all-in-one device (scanner+printer), note that\na running ptal service monopolizes the USB device file (e.g., /dev/usb/lp0),\nso the printer can no longer be addressed via the USB device file.\n\nShould the PTAL system for USB be initialized, activated, and started now?\n" -msgstr "hpojドライバを設定し、実行するためにはPTALシステムが必要です。\n具体的には、ptalサービスが開始され、実行されている必要があります。\n\nptalサービスは、PTALシステムが初期化された後で、開始できるようになります。\nptalサービスは、ブート時に開始されるように、有効にする必要があります。\nPTALシステムとhplipサービスを同時に使用することはできません。\nしたがって、hplipサービスが実行されている場合、PTALシステムを\n初期化した後、有効にし開始する前に、hplipサービスは停止され無効になります。\nPTALシステムは、USBを使用する場合に限り、初期化を自動化しても安全です。\nUSBでないデバイスを使用する場合や、USB用のUSBの自動初期化に失敗した場合には、\nPTALシステムを手動で設定します。\nスキャナとプリンタ のオールインワンデバイスを使用している場合は、実行中のptalサービス\nによってUSBデバイスファイル(例:/dev/usb/lp0)が独占されるため、\nUSBデバイスファイル経由でプリンタにアクセスできなくなります。\n\nUSBのPTALシステムを初期化した後、有効にして開始しますか?\n" +msgid "" +"The hpoj driver requires the PTAL system to be set up and running.\n" +"In particular, the ptal service must be up and running.\n" +"\n" +"Before the ptal service can be started, the PTAL system must be initialized.\n" +"Additionally, the ptal service should be activated for start when booting.\n" +"The PTAL system and the hplip service exclude each other.\n" +"Therefore a running hplip service would be stopped and deactivated\n" +"before the the PTAL system is initialized, activated, and started.\n" +"An automated initialization of the PTAL system is only safe for USB.\n" +"If you have a non-USB device or if the automated initialization for USB fails,\n" +"set up the PTAL system manually.\n" +"If you have an all-in-one device (scanner+printer), note that\n" +"a running ptal service monopolizes the USB device file (e.g., /dev/usb/lp0),\n" +"so the printer can no longer be addressed via the USB device file.\n" +"\n" +"Should the PTAL system for USB be initialized, activated, and started now?\n" +msgstr "" +"hpojドライバを設定し、実行するためにはPTALシステムが必要です。\n" +"具体的には、ptalサービスが開始され、実行されている必要があります。\n" +"\n" +"ptalサービスは、PTALシステムが初期化された後で、開始できるようになります。\n" +"ptalサービスは、ブート時に開始されるように、有効にする必要があります。\n" +"PTALシステムとhplipサービスを同時に使用することはできません。\n" +"したがって、hplipサービスが実行されている場合、PTALシステムを\n" +"初期化した後、有効にし開始する前に、hplipサービスは停止され無効になります。\n" +"PTALシステムは、USBを使用する場合に限り、初期化を自動化しても安全です。\n" +"USBでないデバイスを使用する場合や、USB用のUSBの自動初期化に失敗した場合には、\n" +"PTALシステムを手動で設定します。\n" +"スキャナとプリンタのオールインワンデバイスを使用している場合は、実行中のptalサービス\n" +"によってUSBデバイスファイル(例:/dev/usb/lp0)が独占されるため、\n" +"USBデバイスファイル経由でプリンタにアクセスできなくなります。\n" +"\n" +"USBのPTALシステムを初期化した後、有効にして開始しますか?\n" #. Message of a Popup::ContinueCancel for scanners which should be set up with the hpoj driver. #. Do not change or translate "hplip", it is a service name. #. Do not change or translate "hpaio", it is a driver name. #. Do not change or translate "ptal", it is a service name. #: src/modules/Scanner.rb:1940 -msgid "There is at least one printer configuration that uses the hplip service.\nIt is possible to proceed but then the hplip service would be stopped\nand all print queues that use the hplip service would no longer work.\nIf the scanner is also supported by the hpaio driver, do not proceed.\nInstead use hpaio to set up the scanner.\nAlternatively proceed and change the printer configuration to use the ptal service.\n" -msgstr "hplipサービスを使用するプリンタ設定が1つ以上存在します。\nこのまま継続することはできますが、継続した場合にはhplipサービスが停止され、\nhplipサービスを使用しているプリントキューは使用できなくなります。\nhpaioドライバでもサポートされているスキャナの場合には、処理を継続しないでください。\n代わりに、hpaioを使用してスキャナを設定してください。\nまたは、このまま継続し、ptalサービスを使用するようにプリンタの設定を変更してください。\n" +msgid "" +"There is at least one printer configuration that uses the hplip service.\n" +"It is possible to proceed but then the hplip service would be stopped\n" +"and all print queues that use the hplip service would no longer work.\n" +"If the scanner is also supported by the hpaio driver, do not proceed.\n" +"Instead use hpaio to set up the scanner.\n" +"Alternatively proceed and change the printer configuration to use the ptal service.\n" +msgstr "" +"hplipサービスを使用するプリンタ設定が1つ以上存在します。\n" +"このまま継続することはできますが、継続した場合にはhplipサービスが停止され、\n" +"hplipサービスを使用しているプリントキューは使用できなくなります。\n" +"hpaioドライバでもサポートされているスキャナの場合には、処理を継続しないでください。\n" +"代わりに、hpaioを使用してスキャナを設定してください。\n" +"または、このまま継続し、ptalサービスを使用するようにプリンタの設定を変更してください。\n" #. %1 will be replaced by the backend name #: src/modules/Scanner.rb:1976 @@ -1046,8 +1628,12 @@ #. Header message for a list of scanners which will be deactivated: #: src/modules/Scanner.rb:2217 -msgid "The following scanners use the same driver.\nTherefore all those scanners will be deactivated:" -msgstr "次のスキャナは同一のドライバを使用しています。\nそのため、そのすべてのドライバは無効になります:" +msgid "" +"The following scanners use the same driver.\n" +"Therefore all those scanners will be deactivated:" +msgstr "" +"次のスキャナは同一のドライバを使用しています。\n" +"そのため、そのすべてのドライバは無効になります:" #. Only a simple message because everything is perfectly o.k. #. but the user should get a notification @@ -1107,8 +1693,16 @@ #. which are usually only available in English. #. Do not change or translate "scanimage -d %1 -v", it is a fixed command. #: src/modules/Scanner.rb:2424 -msgid "Test with 'scanimage -d %1 -v' failed.\nThe results are:\n\n%2" -msgstr "「scanimage -d %1 -v」のテストが失敗しました。\nテスト結果:\n\n%2" +msgid "" +"Test with 'scanimage -d %1 -v' failed.\n" +"The results are:\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"「scanimage -d %1 -v」のテストが失敗しました。\n" +"テスト結果:\n" +"\n" +"%2" #. Fallback message if the real results are missing: #. Fallback message if the real results are missing: @@ -1131,8 +1725,16 @@ #. which are usually only available in English. #. Do not change or translate "scanimage -d %1 -v", it is a fixed command. #: src/modules/Scanner.rb:2456 -msgid "Test with 'scanimage -d %1 -v' succeeded.\nThe results are:\n\n%2" -msgstr "「scanimage -d %1 -v」のテストが成功しました。\nテスト結果:\n\n%2" +msgid "" +"Test with 'scanimage -d %1 -v' succeeded.\n" +"The results are:\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"「scanimage -d %1 -v」のテストが成功しました。\n" +"テスト結果:\n" +"\n" +"%2" #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). @@ -1169,4 +1771,3 @@ #: src/modules/Scanner.rb:2592 msgid "For details regarding firewall see the help text of this dialog." msgstr "ファイアウォールの詳細については、このダイアログのヘルプテキストを参照してください。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/security.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/security.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/security.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: security\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -302,13 +302,21 @@ #. Popup text #: src/include/security/dialogs.rb:852 -msgid "The minimum number of days cannot be larger\nthan the maximum." -msgstr "最少日数を最大日数よりも大きくすることは\nできません" +msgid "" +"The minimum number of days cannot be larger\n" +"than the maximum." +msgstr "" +"最少日数を最大日数よりも大きくすることは\n" +"できません" #. Popup text, %1 is number #: src/include/security/dialogs.rb:869 -msgid "The minimum password length cannot be larger than the maximum.\nThe maximum password length for the selected encryption method is %1." -msgstr "最小パスワード長を最大パスワード長より長くすることはできません。\n選択された暗号化方式の最大パスワード長は%1です。" +msgid "" +"The minimum password length cannot be larger than the maximum.\n" +"The maximum password length for the selected encryption method is %1." +msgstr "" +"最小パスワード長を最大パスワード長より長くすることはできません。\n" +"選択された暗号化方式の最大パスワード長は%1です。" #. Login dialog caption #: src/include/security/dialogs.rb:901 src/include/security/wizards.rb:58 @@ -322,43 +330,81 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/security/helps.rb:41 -msgid "<p><b><big>Initializing Security Configuration</big></b>\n<br>Please wait...<br></p>" -msgstr "<p><b><big>セキュリティ設定を初期化しています</big></b>\n<br>しばらくお待ちください...<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Security Configuration</big></b>\n" +"<br>Please wait...<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>セキュリティ設定を初期化しています</big></b>\n" +"<br>しばらくお待ちください...<br></p>" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/security/helps.rb:45 -msgid "<p><b><big>Aborting the Initialization</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" -msgstr "<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting the Initialization</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックして、設定ユーティリティを安全に中止します。</p>" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/security/helps.rb:49 -msgid "<p><b><big>Saving Security Configuration</big></b>\n<br>Please wait...<br></p>" -msgstr "<p><b><big>セキュリティ設定を保存しています</big></b>\n<br>しばらくお待ちください...<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Security Configuration</big></b>\n" +"<br>Please wait...<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>セキュリティ設定を保存しています</big></b>\n" +"<br>しばらくお待ちください...<br></p>" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/security/helps.rb:53 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.</p>" -msgstr "<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n[中止]をクリックして、保存処理を中止します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止します</big></b><br>\n" +"[中止]をクリックして、保存処理を中止します。</p>" #. Main dialog help 1/8 #: src/include/security/helps.rb:59 -msgid "<P><BIG><B>Configuring Local Security</B></BIG></P>\n<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which include\n booting, login, password, user creation, and file permissions. The default\n settings can be modified as needed.\n</p>" -msgstr "<P><BIG><B>ローカルセキュリティの設定</B></BIG></P>\n<p>定義されているデフォルトの設定を使用して、ブート処理、ログイン、パスワード、ユーザの作成、\nファイルパーミッションなどに関するローカルセキュリティの設定を変更します。 デフォルトの\n設定は、必要に応じて変更できます。\n</p>" +msgid "" +"<P><BIG><B>Configuring Local Security</B></BIG></P>\n" +"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which include\n" +" booting, login, password, user creation, and file permissions. The default\n" +" settings can be modified as needed.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>ローカルセキュリティの設定</B></BIG></P>\n" +"<p>定義されているデフォルトの設定を使用して、ブート処理、ログイン、パスワード、ユーザの作成、\n" +"ファイルパーミッションなどに関するローカルセキュリティの設定を変更します。 デフォルトの\n" +"設定は、必要に応じて変更できます。\n" +"</p>" #. Main dialog help 5/8 #: src/include/security/helps.rb:67 -msgid "<p><b>Workstation</b>: For a computer connected\nto any type of network including the Internet.</p>" -msgstr "<p><b></b>ワークステーション: インターネットなどの\n任意のタイプのネットワークに接続されたコンピュータ用です。</p>" +msgid "" +"<p><b>Workstation</b>: For a computer connected\n" +"to any type of network including the Internet.</p>" +msgstr "" +"<p><b></b>ワークステーション: インターネットなどの\n" +"任意のタイプのネットワークに接続されたコンピュータ用です。</p>" #. Main dialog help 6/8 #: src/include/security/helps.rb:71 -msgid "<p><b>Roaming Device</b>: For a laptop, tablet or similar device\nthat connects to different networks.</p>" -msgstr "<p><b></b>ローミングデバイス: さまざまなネットワークに接続する\nノートブック、タブレット、または類似のデバイス用です。</p>" +msgid "" +"<p><b>Roaming Device</b>: For a laptop, tablet or similar device\n" +"that connects to different networks.</p>" +msgstr "" +"<p><b></b>ローミングデバイス: さまざまなネットワークに接続する\n" +"ノートブック、タブレット、または類似のデバイス用です。</p>" #. Main dialog help 7/8 #: src/include/security/helps.rb:75 -msgid "<p><b>Network Server</b>: For a computer that provides\nany type of service.</p>" -msgstr "<p><b>ネットワークサーバ</b>: 何らかのサービスを提供する\nコンピュータ用です。</p>" +msgid "" +"<p><b>Network Server</b>: For a computer that provides\n" +"any type of service.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ネットワークサーバ</b>: 何らかのサービスを提供する\n" +"コンピュータ用です。</p>" #. Main dialog help 8/8 #: src/include/security/helps.rb:79 @@ -367,43 +413,97 @@ #. Login dialog help 1/4 #: src/include/security/helps.rb:81 -msgid "<p><big><b>Login Security</b></big></p>\n<p>These login settings\nare mainly stored in the /etc/login.defs file.</p>" -msgstr "<p><big><b>ログインセキュリティ</b></big></p>\n<p>ログイン設定は、\n主に/etc/login.defsファイルに格納されます。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Login Security</b></big></p>\n" +"<p>These login settings\n" +"are mainly stored in the /etc/login.defs file.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>ログインセキュリティ</b></big></p>\n" +"<p>ログイン設定は、\n" +"主に/etc/login.defsファイルに格納されます。</p>" #. Login dialog help 2/4 #: src/include/security/helps.rb:87 -msgid "<p><b>Delay after Incorrect Login Attempt:</b>\nIt is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to prevent\npassword guessing. Make the time small enough that users do not need to wait to\nretry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>).</p>" -msgstr "<p><b>ログイン失敗後に待つ時間:</b>\n類推によってパスワードを知られないように、ユーザがログインに失敗した場合には、少しの時間待ってから\n入力できるようにすることをお勧めします。 パスワードを入力ミスしたユーザが入力し直すとき待たされすぎないようにするために、\n時間は短めにします。 <tt>3</tt>秒に設定することをお勧めします。</p>" +msgid "" +"<p><b>Delay after Incorrect Login Attempt:</b>\n" +"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to prevent\n" +"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait to\n" +"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>).</p>" +msgstr "" +"<p><b>ログイン失敗後に待つ時間:</b>\n" +"類推によってパスワードを知られないように、ユーザがログインに失敗した場合には、少しの時間待ってから\n" +"入力できるようにすることをお勧めします。 パスワードを入力ミスしたユーザが入力し直すとき待たされすぎないようにするために、\n" +"時間は短めにします。 <tt>3</tt>秒に設定することをお勧めします。</p>" #. Login dialog help 3/4 #: src/include/security/helps.rb:94 -msgid "<p><b>Record Successful Login Attempts:</b> Logging successful login\nattempts is useful. It can warn you of unauthorized access to the\nsystem (for example, a user logging in from a different location than usual).\n</p>\n" -msgstr "<p><b>成功したログインを記録:</b>ログインの成功を記録することは、とても\n有用なことです。たとえば普段とは異なる場所からログインしている場合など、システムに\n対して不正なログインが行われていないかどうか、後から調査することができるためです。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Record Successful Login Attempts:</b> Logging successful login\n" +"attempts is useful. It can warn you of unauthorized access to the\n" +"system (for example, a user logging in from a different location than usual).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>成功したログインを記録:</b>ログインの成功を記録することは、とても\n" +"有用なことです。たとえば普段とは異なる場所からログインしている場合など、システムに\n" +"対して不正なログインが行われていないかどうか、後から調査することができるためです。\n" +"</p>\n" #. Login dialog help 4/4 #: src/include/security/helps.rb:101 -msgid "<p><b>Allow Remote Graphical Login:</b> Checking this allows access\nto a graphical login screen for this machine over the network. Remote access\nto your machine using a display manager might be a security risk.</p>" -msgstr "<p><b>リモートGUIログインを許可:</b>このチェックボックスをオンにすると、\nこのコンピュータのグラフィカルなログイン画面にネットワーク経由でアクセスできます。 ディスプレイマネージャを使用して、\nコンピュータにリモートアクセスすると、セキュリティ上危険な場合があります。</p>" +msgid "" +"<p><b>Allow Remote Graphical Login:</b> Checking this allows access\n" +"to a graphical login screen for this machine over the network. Remote access\n" +"to your machine using a display manager might be a security risk.</p>" +msgstr "" +"<p><b>リモートGUIログインを許可:</b>このチェックボックスをオンにすると、\n" +"このコンピュータのグラフィカルなログイン画面にネットワーク経由でアクセスできます。 ディスプレイマネージャを使用して、\n" +"コンピュータにリモートアクセスすると、セキュリティ上危険な場合があります。</p>" #. Password dialog help 1/8 #: src/include/security/helps.rb:107 -msgid "<p>These password settings\nare mainly stored in the /etc/login.defs file.</p>" -msgstr "<p>パスワード設定は、\n主に/etc/login.defsファイルに格納されます。</p>" +msgid "" +"<p>These password settings\n" +"are mainly stored in the /etc/login.defs file.</p>" +msgstr "" +"<p>パスワード設定は、\n" +"主に/etc/login.defsファイルに格納されます。</p>" #. Password dialog help 2/8 #: src/include/security/helps.rb:111 -msgid "<p><b>Check New Passwords</b>: It is wise to choose a password that\ncannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common word.\nBy checking the box, enforce password checking in regard to these rules.</p>" -msgstr "<p><b>新しいパスワードのチェック</b>: 辞書に載っている語、名前、その他の一般的で簡単な語は、\nパスワードに使用しないようお勧めします。\nこのチェックボックスをオンにすると、パスワードが簡単に推測できるものかどうかがチェックされます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Check New Passwords</b>: It is wise to choose a password that\n" +"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common word.\n" +"By checking the box, enforce password checking in regard to these rules.</p>" +msgstr "" +"<p><b>新しいパスワードのチェック</b>: 辞書に載っている語、名前、その他の一般的で簡単な語は、\n" +"パスワードに使用しないようお勧めします。\n" +"このチェックボックスをオンにすると、パスワードが簡単に推測できるものかどうかがチェックされます。</p>" #. Password dialog help #: src/include/security/helps.rb:117 -msgid "<p><b>Minimum Acceptable Password Length:</b>\nThe minimum acceptable size for the new password reduced by the number\nof different character classes (other, upper, lower and digit) used in the new\npassword. See man pam_cracklib for a more detailed explanation.\nThis option can only be modified when <b>Check New Passwords</b> is set.</p>" -msgstr "<p><b>最小パスワード文字数:</b>\n新しいパスワードとして受け入れ可能な、異なる種類の文字(大文字、小文字、数字、その他)\nの最小数を指定します。詳細については、pam_cracklibのマニュアルページを\n参照してください。このオプションは、[<b>新しいパスワードのチェック</b>]\nを選択した場合にのみ設定できます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Minimum Acceptable Password Length:</b>\n" +"The minimum acceptable size for the new password reduced by the number\n" +"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the new\n" +"password. See man pam_cracklib for a more detailed explanation.\n" +"This option can only be modified when <b>Check New Passwords</b> is set.</p>" +msgstr "" +"<p><b>最小パスワード文字数:</b>\n" +"新しいパスワードとして受け入れ可能な、異なる種類の文字(大文字、小文字、数字、その他)\n" +"の最小数を指定します。詳細については、pam_cracklibのマニュアルページを\n" +"参照してください。このオプションは、[<b>新しいパスワードのチェック</b>]\n" +"を選択した場合にのみ設定できます。</p>" #. Password dialog help 4/8 #: src/include/security/helps.rb:125 -msgid "<p><b>Passwords to Remember</b>:\nEnter the number of user passwords to store and prevent the user from reusing.\nEnter 0 if passwords should not be stored.</p>" -msgstr "<p><b>記録するパスワード</b>:\n保存するユーザパスワードの数を入力し、ユーザが再使用するのを防ぎます。\n パスワードを保存しない場合は、「0」を入力します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Passwords to Remember</b>:\n" +"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from reusing.\n" +"Enter 0 if passwords should not be stored.</p>" +msgstr "" +"<p><b>記録するパスワード</b>:\n" +"保存するユーザパスワードの数を入力し、ユーザが再使用するのを防ぎます。\n" +" パスワードを保存しない場合は、「0」を入力します。</p>" #. Password dialog help 5a/8 #: src/include/security/helps.rb:131 @@ -412,13 +512,23 @@ #. Password dialog help 5b/8 #: src/include/security/helps.rb:133 -msgid "<p><b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments,\nbut it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you need\ncompatibility with other systems, use this method.</p>" -msgstr "<p>[<b>DES</b>]はLinuxのデフォルトの方式で、すべてのネットワーク環境で利用することができますが、\nパスワードは8文字以下に制限されます。他のシステムとの互換性を必要とする場合は、\nこの方式を使用してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments,\n" +"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you need\n" +"compatibility with other systems, use this method.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>DES</b>]はLinuxのデフォルトの方式で、すべてのネットワーク環境で利用することができますが、\n" +"パスワードは8文字以下に制限されます。他のシステムとの互換性を必要とする場合は、\n" +"この方式を使用してください。</p>" #. Password dialog help 5c/8 #: src/include/security/helps.rb:139 -msgid "<p><b>MD5</b> allows longer passwords and is supported by all current Linux \ndistributions, but not by other systems or old software.</p>" -msgstr "<p><b>MD5</b>ではより長いパスワードを使用でき、現在すべてのLinuxディストリビューションで\nサポートされています。ただし、他のシステムや古いソフトウェアではサポートされていません。</p>" +msgid "" +"<p><b>MD5</b> allows longer passwords and is supported by all current Linux \n" +"distributions, but not by other systems or old software.</p>" +msgstr "" +"<p><b>MD5</b>ではより長いパスワードを使用でき、現在すべてのLinuxディストリビューションで\n" +"サポートされています。ただし、他のシステムや古いソフトウェアではサポートされていません。</p>" #. Password dialog help 5d/8 #: src/include/security/helps.rb:143 @@ -427,73 +537,177 @@ #. Password dialog help 7/8 #: src/include/security/helps.rb:147 -msgid "<p><b>Password Age:</b> Set the minimum and\nmaximum number of days a password may be used.</p>" -msgstr "<p><b>パスワードの有効日数:</b>パスワードを使用できる日数の\n最小と最大を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Password Age:</b> Set the minimum and\n" +"maximum number of days a password may be used.</p>" +msgstr "" +"<p><b>パスワードの有効日数:</b>パスワードを使用できる日数の\n" +"最小と最大を設定します。</p>" #. Password dialog help 8/8 #: src/include/security/helps.rb:151 -msgid "<p><b>Days before Password Expires Warning</b>: This entry sets the\nnumber of days users are warned before their passwords expire. The longer the\ntime, the less likely it is that someone can guess passwords.</p>" -msgstr "<p><b>パスワードの失効警告を出すまでの期間</b>: このエントリには、\nユーザのパスワードが失効する何日前に、ユーザに対して警告を表示するのかを設定します。 長く設定するほど、\nパスワードが推測される可能性が低くなります。</p>" +msgid "" +"<p><b>Days before Password Expires Warning</b>: This entry sets the\n" +"number of days users are warned before their passwords expire. The longer the\n" +"time, the less likely it is that someone can guess passwords.</p>" +msgstr "" +"<p><b>パスワードの失効警告を出すまでの期間</b>: このエントリには、\n" +"ユーザのパスワードが失効する何日前に、ユーザに対して警告を表示するのかを設定します。 長く設定するほど、\n" +"パスワードが推測される可能性が低くなります。</p>" #. Adduser dialog help 1/2 #: src/include/security/helps.rb:157 -msgid "<p><big><b>User Security</b></big></P>\n<p>In this dialog, change various settings used to create users.</p>" -msgstr "<p><big><b>ユーザセキュリティ</b></big></P>\n<p>このダイアログボックスでは、ユーザの作成に関連するさまざまな設定を変更します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>User Security</b></big></P>\n" +"<p>In this dialog, change various settings used to create users.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>ユーザセキュリティ</b></big></P>\n" +"<p>このダイアログボックスでは、ユーザの作成に関連するさまざまな設定を変更します。</p>" #. Adduser dialog help 2/3 #: src/include/security/helps.rb:161 -msgid "<p><b>User ID Limitations:</b>\nSet the minimum and maximum possible user ID.</p>" -msgstr "<p><b>ユーザIDの制限:</b>\nユーザIDの最小値および最大値を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>User ID Limitations:</b>\n" +"Set the minimum and maximum possible user ID.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ユーザIDの制限:</b>\n" +"ユーザIDの最小値および最大値を設定します。</p>" #. Adduser dialog help 3/3 #: src/include/security/helps.rb:165 -msgid "<p><b>Group ID Limitations</b>:\nSet the minimum and maximum possible group ID.</p>" -msgstr "<p><b>グループIDの制限</b>:\nグループIDの最小値および最大値を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Group ID Limitations</b>:\n" +"Set the minimum and maximum possible group ID.</p>" +msgstr "" +"<p><b>グループIDの制限</b>:\n" +"グループIDの最小値および最大値を設定します。</p>" #. Misc dialog help 1/14 #: src/include/security/helps.rb:169 -msgid "<p><big><b>Other Security Settings</b></big></P>\n<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.</p>" -msgstr "<p><big><b>その他のセキュリティ設定</b></big></P>\n<p>このダイアログボックスでは、ローカルセキュリティに関連するその他の設定を変更します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Other Security Settings</b></big></P>\n" +"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>その他のセキュリティ設定</b></big></P>\n" +"<p>このダイアログボックスでは、ローカルセキュリティに関連するその他の設定を変更します。</p>" #. Misc dialog help 2/14 #: src/include/security/helps.rb:173 -msgid "<p><b>File Permissions</b>: Settings for the permissions\nof certain system files are set according to the data in /etc/permissions.secure\nor /etc/permissions.easy. Which file is used depends on this selection.\nLaunching SuSEconfig sets these permissions according to /etc/permissions.*.\nThis fixes files with incorrect permissions, whether this occurred accidentally\nor by intruders.</p><p>\nWith <b>Easy</b>, most of the system files that are only readable by root\nin Secure are modified so other users can also read these files.\nUsing <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can only\nbe viewed by the user root. Some programs can only be launched by root or by\ndaemons, not by ordinary users.\nThe most secure setting is <b>Paranoid</B>. With it, you must\ndecide which users are able to run X applications and setuid programs.</p>\n" -msgstr "<p><b>ファイルパーミッション</b>: 特定のシステムファイルについては\n/etc/permissions.secureまたは/etc/permissions.easyのデータに従って、\nパーミッションが設定されます。 どちらのファイルを使用するのかは、ここでの選択によって決まります。\nSuSEconfigを起動すると、/etc/permissions.*にしたがって、ここに示すパーミッションが設定されます。\nパーミッションが不適切な場合には修正されます。パーミッションは、誤って変更される場合もあれば、\n不正侵入者によって変更される場合もあります。</p><p>\n[簡易]に設定すると、[セキュア]に設定した場合に、ルートユーザのみが読み込むことができるシステムファイルのパーミッションが変更され、\n他のユーザでも読み込むことができるようになります。\n[セキュア]の場合、/var/ log/messagesなど特定のシステムファイルを表示できるのは、\nルートユーザのみです。 一部のプログラムは、通常のユーザでは起動できず、\nルートユーザまたはデーモンのみが起動できます。\n[パラノイド]を設定すると最も安全です。 この場合は、\nどのユーザがどのアプリケーションを実行でき、setuidプログラムを実行できるのかを指定する必要があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>File Permissions</b>: Settings for the permissions\n" +"of certain system files are set according to the data in /etc/permissions.secure\n" +"or /etc/permissions.easy. Which file is used depends on this selection.\n" +"Launching SuSEconfig sets these permissions according to /etc/permissions.*.\n" +"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred accidentally\n" +"or by intruders.</p><p>\n" +"With <b>Easy</b>, most of the system files that are only readable by root\n" +"in Secure are modified so other users can also read these files.\n" +"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can only\n" +"be viewed by the user root. Some programs can only be launched by root or by\n" +"daemons, not by ordinary users.\n" +"The most secure setting is <b>Paranoid</B>. With it, you must\n" +"decide which users are able to run X applications and setuid programs.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ファイルパーミッション</b>: 特定のシステムファイルについては\n" +"/etc/permissions.secureまたは/etc/permissions.easyのデータに従って、\n" +"パーミッションが設定されます。 どちらのファイルを使用するのかは、ここでの選択によって決まります。\n" +"SuSEconfigを起動すると、/etc/permissions.*にしたがって、ここに示すパーミッションが設定されます。\n" +"パーミッションが不適切な場合には修正されます。パーミッションは、誤って変更される場合もあれば、\n" +"不正侵入者によって変更される場合もあります。</p><p>\n" +"[簡易]に設定すると、[セキュア]に設定した場合に、ルートユーザのみが読み込むことができるシステムファイルのパーミッションが変更され、\n" +"他のユーザでも読み込むことができるようになります。\n" +"[セキュア]の場合、/var/log/messagesなど特定のシステムファイルを表示できるのは、\n" +"ルートユーザのみです。 一部のプログラムは、通常のユーザでは起動できず、\n" +"ルートユーザまたはデーモンのみが起動できます。\n" +"[パラノイド]を設定すると最も安全です。 この場合は、\n" +"どのユーザがどのアプリケーションを実行でき、setuidプログラムを実行できるのかを指定する必要があります。</p>\n" #. Misc dialog help 6/14 #: src/include/security/helps.rb:189 -msgid "<p><b>User Launching updatedb</b>: The program updatedb runs \nonce a day. It scans your entire file system and creates a database (locatedb)\nthat stores the location of every file. The database can be searched by the\nprogram \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</b>\n (few files) or <b>root</b> (all files).</p>" -msgstr "<p><b>updatedbを実行するユーザ</b>:updatedbプログラムは1日に1回\n実行されます。このプログラムは、ファイルシステム全体をスキャンし、各ファイルの場所を格納する\nデータベース(locatedb)を作成します。 locatedbデータベースは、\"locate\"プログラムで\n検索できます。. ここでは、このコマンドを実行するユーザを設定します。<b>nobody</b>\n (一部のファイル) または <b>root</b> (すべてのファイル)。</p>" +msgid "" +"<p><b>User Launching updatedb</b>: The program updatedb runs \n" +"once a day. It scans your entire file system and creates a database (locatedb)\n" +"that stores the location of every file. The database can be searched by the\n" +"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</b>\n" +" (few files) or <b>root</b> (all files).</p>" +msgstr "" +"<p><b>updatedbを実行するユーザ</b>:updatedbプログラムは1日に1回\n" +"実行されます。このプログラムは、ファイルシステム全体をスキャンし、各ファイルの場所を格納する\n" +"データベース(locatedb)を作成します。 locatedbデータベースは、\"locate\"プログラムで\n" +"検索できます。. ここでは、このコマンドを実行するユーザを設定します。<b>nobody</b>\n" +" (一部のファイル) または <b>root</b> (すべてのファイル)。</p>" #. Misc dialog help 10/14 #: src/include/security/helps.rb:197 -msgid "<p><b>Current Directory in root's Path</b> On a DOS system,\nthe system first searches for executable files (programs) in the current\ndirectory then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system\nsearches for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>" -msgstr "<p><b>ルートパスのカレントディレクトリ</b> DOSシステムでは、\nシステムが実行可能ファイル(プログラム)を検索する場合、カレントディレクトリを検索してから、\n現在のPATH変数を参照します。 一方、UNIX系システムの場合には、\n検索パス(PATH変数)のみが検索されます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Current Directory in root's Path</b> On a DOS system,\n" +"the system first searches for executable files (programs) in the current\n" +"directory then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system\n" +"searches for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>" +msgstr "" +"<p><b>ルートパスのカレントディレクトリ</b> DOSシステムでは、\n" +"システムが実行可能ファイル(プログラム)を検索する場合、カレントディレクトリを検索してから、\n" +"現在のPATH変数を参照します。 一方、UNIX系システムの場合には、\n" +"検索パス(PATH変数)のみが検索されます。</p>" #. Misc dialog help 11/14 #: src/include/security/helps.rb:204 -msgid "<p><b>Current Directory in the Path of Regular Users</b><br> A DOS\nsystem first searches for executable files (programs) in the current directory\nthen in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system searches\nfor them exclusively via the search path (variable PATH).</p>" -msgstr "<p><b>通常ユーザのパスのカレントディレクトリ</b><br> DOSシステムは、\n最初にカレントディレクトリで実行ファイル(プログラム)を検索し、\n次に現在のPATH変数内を検索します。これに対して、\nUNIX系のシステムでは検索パス(PATH変数)のみが検索されます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Current Directory in the Path of Regular Users</b><br> A DOS\n" +"system first searches for executable files (programs) in the current directory\n" +"then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system searches\n" +"for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>" +msgstr "" +"<p><b>通常ユーザのパスのカレントディレクトリ</b><br> DOSシステムは、\n" +"最初にカレントディレクトリで実行ファイル(プログラム)を検索し、\n" +"次に現在のPATH変数内を検索します。これに対して、\n" +"UNIX系のシステムでは検索パス(PATH変数)のみが検索されます。</p>" #. Misc dialog help 12/14 #: src/include/security/helps.rb:211 -msgid "<p>Some systems set up a work-around by adding the dot (\".\") to the\nsearch path, enabling files in the current path to be found and executed.\nThis is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs in\nthe current directory instead of the usual systemwide files. As a result,\nexecuting <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your system,\nis rather easy if you set this option.</p>" -msgstr "<p>一部のシステムでは、回避策として、検索パスにドット(\".\")が追加されます。\nこうすると、現在のパスにあるファイルを検索でき、実行できます。\nこの場合、システム全体で使用している通常のファイルではなく、カレントディレクトリにある未知のプログラムを\n誤って起動してしまう可能性があるため、この設定は、危険です。 このオプションを設定すると、\nこの弱点を突いてシステムに侵入する、<i>トロイの木馬</i>を実行してしまう可能性が\n高まります。</p>" +msgid "" +"<p>Some systems set up a work-around by adding the dot (\".\") to the\n" +"search path, enabling files in the current path to be found and executed.\n" +"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs in\n" +"the current directory instead of the usual systemwide files. As a result,\n" +"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your system,\n" +"is rather easy if you set this option.</p>" +msgstr "" +"<p>一部のシステムでは、回避策として、検索パスにドット(\".\")が追加されます。\n" +"こうすると、現在のパスにあるファイルを検索でき、実行できます。\n" +"この場合、システム全体で使用している通常のファイルではなく、カレントディレクトリにある未知のプログラムを\n" +"誤って起動してしまう可能性があるため、この設定は、危険です。 このオプションを設定すると、\n" +"この弱点を突いてシステムに侵入する、<i>トロイの木馬</i>を実行してしまう可能性が\n" +"高まります。</p>" #. Misc dialog help 13/14 #: src/include/security/helps.rb:220 -msgid "<p>\"yes\": the dot (\".\") is attached to the end of the search\npath of root, making it the last to be searched.</p>" -msgstr "<p>「はい」:ドット「.」をルートの検索パスの終りに追加します。\nこの場合は、現在のディレクトリが最後に検索されます。</p>" +msgid "" +"<p>\"yes\": the dot (\".\") is attached to the end of the search\n" +"path of root, making it the last to be searched.</p>" +msgstr "" +"<p>「はい」:ドット「.」をルートの検索パスの終りに追加します。\n" +"この場合は、現在のディレクトリが最後に検索されます。</p>" #. Misc dialog help 14/14 #: src/include/security/helps.rb:224 -msgid "<p>\"no\": the user root always must launch programs in the\ncurrent directory prefixed with a \"./\". Example: \"./configure\".</p>" -msgstr "<p>「いいえ」:ルートユーザは「.」で始まるカレントディレクトリ内で\nプログラムを実行する必要があります。例: 「./configure」</p>" +msgid "" +"<p>\"no\": the user root always must launch programs in the\n" +"current directory prefixed with a \"./\". Example: \"./configure\".</p>" +msgstr "" +"<p>「いいえ」:ルートユーザは「.」で始まるカレントディレクトリ内で\n" +"プログラムを実行する必要があります。例: 「./configure」</p>" #. Misc dialog help 14/14 #: src/include/security/helps.rb:228 -msgid "<p><b>Enable Magic SysRq Keys</b><br> If you check this option, you\nwill have some control over the system even if it crashes (for example, during kernel\ndebugging). For details, see /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</p>" -msgstr "<p><b>マジックSysRqキーを有効にする</b><br> このオプションをオンにすると、\nたとえばカーネルをデバッグしているときにクラッシュしたような場合などに、システムを部分的に\n制御できます。 詳細については、/usr/src/linux/Documentation/sysrq.txtを参照してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Enable Magic SysRq Keys</b><br> If you check this option, you\n" +"will have some control over the system even if it crashes (for example, during kernel\n" +"debugging). For details, see /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</p>" +msgstr "" +"<p><b>マジックSysRqキーを有効にする</b><br> このオプションをオンにすると、\n" +"たとえばカーネルをデバッグしているときにクラッシュしたような場合などに、システムを部分的に\n" +"制御できます。 詳細については、/usr/src/linux/Documentation/sysrq.txtを参照してください。</p>" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:234 @@ -516,12 +730,36 @@ msgstr "<P><b>現在の値を読み込めませんでした。サービスがインストールされていないか、システムにオプションがない可能性があります。</b></P>" #: src/include/security/helps.rb:252 -msgid "<P>A display manager provides a graphical login screen and can be accessed\nacross the network by an X server running on another system if so\nconfigured.</P><P>The windows that are being displayed would then transmit\ntheir data across the network. If that network is not fully trusted, then the\nnetwork traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only to\nthe graphical content of the display, but also to usernames and passwords that\nare being used.</P><P>If you do not need <EM>XDMCP</EM> for remote graphical\nlogins, then disable this option.</P>" -msgstr "<P>ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログイン画面を提供することができます。\nそのための設定が必要ですが、他のシステムで動作しているXサーバから、\nネットワークを介してアクセスすることもできます。</P><P>この場合、表示されるウィンドウ内の\nデータはネットワークを介して届けられます。使用するネットワークが完全には\n信頼できないものの場合、ネットワークを流れる通信が傍受され、ディスプレイの\nグラフィカルな内容にアクセスされるだけでなく、使用しているユーザ名とパスワードにも\nアクセスできてしまいます。</P><P>リモートからのグラフィカルログインに使用する\n<EM>XDMCP</EM>は、不要であれば無効に設定してください。</P>" +msgid "" +"<P>A display manager provides a graphical login screen and can be accessed\n" +"across the network by an X server running on another system if so\n" +"configured.</P><P>The windows that are being displayed would then transmit\n" +"their data across the network. If that network is not fully trusted, then the\n" +"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only to\n" +"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords that\n" +"are being used.</P><P>If you do not need <EM>XDMCP</EM> for remote graphical\n" +"logins, then disable this option.</P>" +msgstr "" +"<P>ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログイン画面を提供することができます。\n" +"そのための設定が必要ですが、他のシステムで動作しているXサーバから、\n" +"ネットワークを介してアクセスすることもできます。</P><P>この場合、表示されるウィンドウ内の\n" +"データはネットワークを介して届けられます。使用するネットワークが完全には\n" +"信頼できないものの場合、ネットワークを流れる通信が傍受され、ディスプレイの\n" +"グラフィカルな内容にアクセスされるだけでなく、使用しているユーザ名とパスワードにも\n" +"アクセスできてしまいます。</P><P>リモートからのグラフィカルログインに使用する\n" +"<EM>XDMCP</EM>は、不要であれば無効に設定してください。</P>" #: src/include/security/helps.rb:262 -msgid "<P>Upon startup, the system time is being set from the hardware clock of the\ncomputer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down is\nnecessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to create\ncorrect log messages.</P>" -msgstr "<P>システムの起動時に、システム時刻はコンピュータのハードウェアクロックに\n合わせて設定されます。そのため、シャットダウンの前にハードウェアクロックを設定する作業が\n必要になります。</P><P>一貫性のあるシステム時刻は、正しいログメッセージを\n作成するために極めて重要です。</P>" +msgid "" +"<P>Upon startup, the system time is being set from the hardware clock of the\n" +"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down is\n" +"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to create\n" +"correct log messages.</P>" +msgstr "" +"<P>システムの起動時に、システム時刻はコンピュータのハードウェアクロックに\n" +"合わせて設定されます。そのため、シャットダウンの前にハードウェアクロックを設定する作業が\n" +"必要になります。</P><P>一貫性のあるシステム時刻は、正しいログメッセージを\n" +"作成するために極めて重要です。</P>" #: src/include/security/helps.rb:268 msgid "<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are important to find causes of problems. And the absence of a single record can tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog messages of system events are only useful if they are present.</P>" @@ -540,20 +778,72 @@ msgstr "<P>管理者はXウィンドウのセッション内に<EM>root</EM>でログインしないよう注意し、root権限の使用を最小限に抑えるべきです。</P><P>このオプションは不注意な管理者を助けるものではなく、攻撃者がパスワードを類推したり獲得したりした場合に、ディスプレイマネージャを通じて<EM>root</EM>ログインをさせないよう防ぐためのものです。</P>" #: src/include/security/helps.rb:280 -msgid "<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, connect\nto the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on a\ndifferent system and display their content on the X server through network\nconnections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus the\ndisplay number. Since network traffic is transferred unencrypted and therefore\nsubject to network sniffing, and since the port held open by the X server\noffers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display X\nWindow clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server through the encrypted ssh connection.</P>" -msgstr "<P>ディスプレイにウィンドウを開くようなXウィンドウクライアントは、\n物理マシン(仮想マシンではなく)内で実行されているXサーバに接続します。\nそのほかにもプログラムを異なるシステムで動作させ、その表示内容をネットワーク接続経由でXサーバに表示させることもできます。</P><P>このような機能を有効にすると、\nXサーバはポート6000とディスプレイの番号をリスンするようになります。\nこの場合、ネットワーク上を流れるデータは暗号化されないため、通信を傍受される\nことを考慮する必要があります。また、Xサーバのようなプログラムで開かれている他のポートが、攻撃の対象となる可能性もあります。安全な設定はこれを無効にすることです。</P><P>\nネットワークを介してXウィンドウクライアントを表示するには 、暗号化シェル(<EM>ssh</EM>)を利用するのがお勧めです。これを利用すると、暗号化されたssh接続の内側でX\nサーバとクライアントの通信が行われるようになります。</P>" +msgid "" +"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, connect\n" +"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on a\n" +"different system and display their content on the X server through network\n" +"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus the\n" +"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and therefore\n" +"subject to network sniffing, and since the port held open by the X server\n" +"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display X\n" +"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server through the encrypted ssh connection.</P>" +msgstr "" +"<P>ディスプレイにウィンドウを開くようなXウィンドウクライアントは、\n" +"物理マシン(仮想マシンではなく)内で実行されているXサーバに接続します。\n" +"そのほかにもプログラムを異なるシステムで動作させ、その表示内容をネットワーク接続経由でXサーバに表示させることもできます。</P><P>このような機能を有効にすると、\n" +"Xサーバはポート6000とディスプレイの番号をリスンするようになります。\n" +"この場合、ネットワーク上を流れるデータは暗号化されないため、通信を傍受される\n" +"ことを考慮する必要があります。また、Xサーバのようなプログラムで開かれている他のポートが、攻撃の対象となる可能性もあります。安全な設定はこれを無効にすることです。</P><P>\n" +"ネットワークを介してXウィンドウクライアントを表示するには、暗号化シェル(<EM>ssh</EM>)を利用するのがお勧めです。これを利用すると、暗号化されたssh接続の内側でX\n" +"サーバとクライアントの通信が行われるようになります。</P>" #: src/include/security/helps.rb:290 -msgid "<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not expose\nitself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through the SMTP protocol, then disable this option.</P>" -msgstr "<P>電子メールの配信サブシステムは常に開始されます。しかしながら、デフォルトでは\n外部からSMTPのポート25で接続できるように設定されていないため、システムの外部に公開されないようになっています。</P><P>SMTPプロトコルを使用してシステム宛の電子メールを配信しない場合は、このオプションを無効に設定してください。</P>" +msgid "" +"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not expose\n" +"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through the SMTP protocol, then disable this option.</P>" +msgstr "" +"<P>電子メールの配信サブシステムは常に開始されます。しかしながら、デフォルトでは\n" +"外部からSMTPのポート25で接続できるように設定されていないため、システムの外部に公開されないようになっています。</P><P>SMTPプロトコルを使用してシステム宛の電子メールを配信しない場合は、このオプションを無効に設定してください。</P>" #: src/include/security/helps.rb:293 -msgid "<P>If a package containing a service that is currently running is being\nupdated, the service is restarted after the files in the package have been\ninstalled.</P><P>This makes sense in most cases, and it is safe to do,\nconsidering that many services either need their binaries or configuration\nfiles accessible in the file system. Otherwise these services would continue\nto run until the services are stopped, e.g. running daemons are\nkilled.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\nreason to do so.</P>" -msgstr "<P>現在稼働中のサービスを含むパッケージを更新する場合、パッケージ内の\nファイルをインストールした後、サービスを再起動する必要があります。</P><P>\nこのような動作は多くの場合有用でかつ安全な方法ですが、サービスによっては\nファイルシステム内のバイナリや環境設定ファイルにアクセスする必要があるものも\nあります。これらのサービスはサービスを停止させる(デーモンを止める)まで\n実行し続ける必要があります。</P><P>この設定は、特別な理由がある場合にのみ\n設定すべき項目です。\n</P>" +msgid "" +"<P>If a package containing a service that is currently running is being\n" +"updated, the service is restarted after the files in the package have been\n" +"installed.</P><P>This makes sense in most cases, and it is safe to do,\n" +"considering that many services either need their binaries or configuration\n" +"files accessible in the file system. Otherwise these services would continue\n" +"to run until the services are stopped, e.g. running daemons are\n" +"killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n" +"reason to do so.</P>" +msgstr "" +"<P>現在稼働中のサービスを含むパッケージを更新する場合、パッケージ内の\n" +"ファイルをインストールした後、サービスを再起動する必要があります。</P><P>\n" +"このような動作は多くの場合有用でかつ安全な方法ですが、サービスによっては\n" +"ファイルシステム内のバイナリや環境設定ファイルにアクセスする必要があるものも\n" +"あります。これらのサービスはサービスを停止させる(デーモンを止める)まで\n" +"実行し続ける必要があります。</P><P>この設定は、特別な理由がある場合にのみ\n" +"設定すべき項目です。\n" +"</P>" #: src/include/security/helps.rb:303 -msgid "<P>If a package containing a service that is currently running is being\nuninstalled, the service is stopped before the files of the package are\nremoved.</P><P>This makes sense in most cases, and it is safe to do,\nconsidering that many services either need their binaries or configuration\nfiles accessible in the file system. Otherwise these services would continue\nto run until they are stopped, e.g. running daemons are\nkilled.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\nreason to do so.</P>" -msgstr "<P>現在稼働中のサービスを含むパッケージを削除する場合、パッケージ内のファイルを\n削除する前にサービスを停止する必要があります。</P><P>このような動作は多くの場合\n有用でかつ安全な方法ですが、サービスによってはファイルシステム内のバイナリや\n環境設定ファイルにアクセスする必要があるものもあります。\nこれらのサービスはサービスを\n停止させる(デーモンを止める)まで実行し続ける必要があります。</P><P>この設定は、\n特別な理由がある場合にのみ設定すべき項目です。\n</P>" +msgid "" +"<P>If a package containing a service that is currently running is being\n" +"uninstalled, the service is stopped before the files of the package are\n" +"removed.</P><P>This makes sense in most cases, and it is safe to do,\n" +"considering that many services either need their binaries or configuration\n" +"files accessible in the file system. Otherwise these services would continue\n" +"to run until they are stopped, e.g. running daemons are\n" +"killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n" +"reason to do so.</P>" +msgstr "" +"<P>現在稼働中のサービスを含むパッケージを削除する場合、パッケージ内のファイルを\n" +"削除する前にサービスを停止する必要があります。</P><P>このような動作は多くの場合\n" +"有用でかつ安全な方法ですが、サービスによってはファイルシステム内のバイナリや\n" +"環境設定ファイルにアクセスする必要があるものもあります。\n" +"これらのサービスはサービスを\n" +"停止させる(デーモンを止める)まで実行し続ける必要があります。</P><P>この設定は、\n" +"特別な理由がある場合にのみ設定すべき項目です。\n" +"</P>" #: src/include/security/helps.rb:313 msgid "<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such situations. But in configurations with a very large number of legitimate connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>" @@ -588,35 +878,69 @@ msgstr "<P>それぞれ稼働中のサービスはいずれも潜在的なセキュリティ攻撃の標的になることがあります。そのため、システムで使用していない全てのサービスは無効に設定しておくことをお勧めします。</P>" #: src/include/security/helps.rb:341 -msgid "<p><b><big>Boot Security</big></b></p>\n<p>In this dialog, change various boot settings related to security.</p>" -msgstr "<p><b><big>ブートセキュリティ</big></b></p>\n<p>このダイアログボックスでは、セキュリティに関連するさまざまなブート設定を変更します。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Boot Security</big></b></p>\n" +"<p>In this dialog, change various boot settings related to security.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ブートセキュリティ</big></b></p>\n" +"<p>このダイアログボックスでは、セキュリティに関連するさまざまなブート設定を変更します。</p>" #. TRANSLATORS: part of help text - default action (the default is #. reboot) #: src/include/security/helps.rb:348 -msgid "Usually the system reboots. Sometimes it is desirable\nto ignore this event, for example, when the system serves as both\nworkstation and server." -msgstr "通常、システムはリブートします。このイベントは\n無視することが望ましい場合があります。たとえば、システムがワークステーションとサーバの両方\nとして機能している場合です。" +msgid "" +"Usually the system reboots. Sometimes it is desirable\n" +"to ignore this event, for example, when the system serves as both\n" +"workstation and server." +msgstr "" +"通常、システムはリブートします。このイベントは\n" +"無視することが望ましい場合があります。たとえば、システムがワークステーションとサーバの両方\n" +"として機能している場合です。" #. TRANSLATORS: part of help text - default action (the default is halt) #: src/include/security/helps.rb:355 -msgid "By default the system halts but sometimes it is desirable\nto ignore this event, for example, when the system serves as both\nworkstation and server." -msgstr "デフォルトでシステムは停止しますが、このイベントは\n無視することが望ましい場合があります。たとえば、システムがワークステーションとサーバの両方\nとして機能している場合です。" +msgid "" +"By default the system halts but sometimes it is desirable\n" +"to ignore this event, for example, when the system serves as both\n" +"workstation and server." +msgstr "" +"デフォルトでシステムは停止しますが、このイベントは\n" +"無視することが望ましい場合があります。たとえば、システムがワークステーションとサーバの両方\n" +"として機能している場合です。" #. Boot dialog help 2/4 #. TRANSLATORS: %s is help text - default action #: src/include/security/helps.rb:364 -msgid "<p><b>Interpretation of Ctrl + Alt + Del</b>:\nConfigure what the system should do in response to\nsomeone at the console pressing the CTRL + ALT + DEL key\ncombination. %s</p>" -msgstr "<p>[<b>Ctrl+Alt+Delの解釈</b>]:\nコンソールでCTRL+ALT+DELのキー組み合わせを押した\nユーザへの応答としてシステムが行う\n動作を設定します。%s</p>" +msgid "" +"<p><b>Interpretation of Ctrl + Alt + Del</b>:\n" +"Configure what the system should do in response to\n" +"someone at the console pressing the CTRL + ALT + DEL key\n" +"combination. %s</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>Ctrl+Alt+Delの解釈</b>]:\n" +"コンソールでCTRL+ALT+DELのキー組み合わせを押した\n" +"ユーザへの応答としてシステムが行う\n" +"動作を設定します。%s</p>" #. Boot dialog help 3/4 #: src/include/security/helps.rb:373 -msgid "<p><b>Shutdown Behaviour of Login Manager</b>:\nSet who is allowed to shut down the machine from %s.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>ログインマネージャのシャットダウン動作</b>]:\n%s からマシンをシャットダウンできるユーザを設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Shutdown Behaviour of Login Manager</b>:\n" +"Set who is allowed to shut down the machine from %s.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>ログインマネージャのシャットダウン動作</b>]:\n" +"%s からマシンをシャットダウンできるユーザを設定します。</p>\n" #. Boot dialog help 4/4 #: src/include/security/helps.rb:377 -msgid "<p><b>Hibernate System</b>:\nSet the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, user on active console has such right.\nOther options are allowing the action to any user or requiring authentication in all cases.</p>\n" -msgstr "<p><b>システムの休止</b>:\nシステムの休止処理をユーザに許可する際の条件を指定してください。デフォルトでは、アクティブなコンソール上にいるユーザから、休止処理を行うことができます。\nそれ以外には、任意のユーザに対して許可するか、すべての場合において認証を求めるかを選ぶことができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Hibernate System</b>:\n" +"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, user on active console has such right.\n" +"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication in all cases.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>システムの休止</b>:\n" +"システムの休止処理をユーザに許可する際の条件を指定してください。デフォルトでは、アクティブなコンソール上にいるユーザから、休止処理を行うことができます。\n" +"それ以外には、任意のユーザに対して許可するか、すべての場合において認証を求めるかを選ぶことができます。</p>\n" #. level name #: src/include/security/levels.rb:54 @@ -670,8 +994,12 @@ #. Popup text #: src/include/security/users.rb:134 -msgid "The minimum group ID cannot be larger than the\nmaximum." -msgstr "グループIDの最小値を最大値より大きくすることは\nできません。" +msgid "" +"The minimum group ID cannot be larger than the\n" +"maximum." +msgstr "" +"グループIDの最小値を最大値より大きくすることは\n" +"できません。" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ @@ -976,4 +1304,3 @@ #: src/modules/Security.rb:758 msgid "Current Security Level: %1" msgstr "現在のセキュリティレベル: %1" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/services-manager.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/services-manager.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/services-manager.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: services-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -107,8 +107,12 @@ #. translators: command line help text for services-manager module #. translators: command line help text for services-manager module #: src/clients/services-manager.rb:29 src/clients/services.rb:29 -msgid "Systemd target and services configuration module.\nUse systemctl for commandline services configuration." -msgstr "Systemdのターゲットおよびサービス設定モジュール。\nコマンドラインでのサービスの設定にはsystemctlを使用します。" +msgid "" +"Systemd target and services configuration module.\n" +"Use systemctl for commandline services configuration." +msgstr "" +"Systemdのターゲットおよびサービス設定モジュール。\n" +"コマンドラインでのサービスの設定にはsystemctlを使用します。" #. Default for double-click in the table #. Default for double-click in the table @@ -210,12 +214,26 @@ msgstr "サービス" #: src/clients/services_proposal.rb:116 -msgid "<p><big><b>Services</b></big><br>\nThe current setup does not provide any functionality now.</p>" -msgstr "<p><big><b>サービス</b></big><br>\n現在のセットアップでは、どの機能も提供されません。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Services</b></big><br>\n" +"The current setup does not provide any functionality now.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>サービス</b></big><br>\n" +"現在のセットアップでは、どの機能も提供されません。</p>" #: src/clients/services_proposal.rb:121 -msgid "<p><big><b>Services</b></big><br>\nThis installation proposal allows you to start and enable a service from the \n list of services.</p>\n<p>It may also open ports in the firewall for a service if firewall is enabled\nand a particular service requires opening them.</p>\n" -msgstr "<p><big><b>サービス</b></big><br>\nこのインストール推奨設定では、サービスの\nリストからサービスを開始および有効化できます。\n</p>\n<p>ファイアウォールが有効で、特定のサービスでポートを開く必要がある場合は、サービスに対応するファイアウォール内のポートが開く可能性もあります。</p>\n" +msgid "" +"<p><big><b>Services</b></big><br>\n" +"This installation proposal allows you to start and enable a service from the \n" +" list of services.</p>\n" +"<p>It may also open ports in the firewall for a service if firewall is enabled\n" +"and a particular service requires opening them.</p>\n" +msgstr "" +"<p><big><b>サービス</b></big><br>\n" +"このインストール推奨設定では、サービスの\n" +"リストからサービスを開始および有効化できます。\n" +"</p>\n" +"<p>ファイアウォールが有効で、特定のサービスでポートを開く必要がある場合は、サービスに対応するファイアウォール内のポートが開く可能性もあります。</p>\n" #: src/clients/services_proposal.rb:145 msgid "Service %service will be %toggled and port in firewall will be %switched %link" @@ -230,8 +248,12 @@ msgstr "パッケージ %1 を使用できません" #: src/clients/services_proposal.rb:268 -msgid "Installation of required packages has failed; \nenabling and starting the services may also fail" -msgstr "必要なパッケージをインストールできませんでした。\nサービスの有効化および開始も失敗する可能性があります" +msgid "" +"Installation of required packages has failed; \n" +"enabling and starting the services may also fail" +msgstr "" +"必要なパッケージをインストールできませんでした。\n" +"サービスの有効化および開始も失敗する可能性があります" #: src/clients/services_proposal.rb:283 msgid "Cannot enable service %1" @@ -296,4 +318,3 @@ #: src/modules/services_manager_target.rb:30 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/slp-server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/slp-server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/slp-server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: slp-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -149,70 +149,138 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/slp-server/helps.rb:17 -msgid "<p><b><big>Initializing SLP Server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>SLPサーバの環境設定の初期化中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing SLP Server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>SLPサーバの環境設定の初期化中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/slp-server/helps.rb:21 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n環境設定ユーティリティを安全に中止するには、[中止]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"環境設定ユーティリティを安全に中止するには、[中止]をクリックしてください。</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/slp-server/helps.rb:25 -msgid "<p><b><big>Saving SLP Server Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>SLPサーバの環境設定の保存中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving SLP Server Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>SLPサーバの環境設定の保存中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/slp-server/helps.rb:29 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/slp-server/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>SLP Server Configuration Overview</big></b><br>\nObtain an overview of installed SLP servers. Additionally\nedit their configurations.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>SLPサーバの環境設定の概要</big></b><br>\nインストールされたSLPサーバの概要を取得します。その後、\nそれらの環境設定を編集します。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>SLP Server Configuration Overview</big></b><br>\n" +"Obtain an overview of installed SLP servers. Additionally\n" +"edit their configurations.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>SLPサーバの環境設定の概要</big></b><br>\n" +"インストールされたSLPサーバの概要を取得します。その後、\n" +"それらの環境設定を編集します。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/slp-server/helps.rb:42 -msgid "<p><b><big>Adding an SLP Server</big></b><br>\nPress <b>Add</b> to configure an SLP server.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>SLPサーバの追加</big></b><br>\n[追加]をクリックして、SLPサーバを設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding an SLP Server</big></b><br>\n" +"Press <b>Add</b> to configure an SLP server.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>SLPサーバの追加</big></b><br>\n" +"[追加]をクリックして、SLPサーバを設定します。</p>\n" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/slp-server/helps.rb:46 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\nChoose an SLP server to change or remove.\nThen press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> as desired.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n変更または削除するSLPサーバを選択します。\n次に、目的に応じて[編集]または[削除]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\n" +"Choose an SLP server to change or remove.\n" +"Then press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> as desired.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>編集または削除</big></b><br>\n" +"変更または削除するSLPサーバを選択します。\n" +"次に、目的に応じて[編集]または[削除]をクリックします。</p>\n" #. Configure1 dialog help 1/2 #: src/include/slp-server/helps.rb:52 -msgid "<p><b><big>Configuration Part One</big></b><br>\nPress <b>Next</b> to continue.\n<br></p>" -msgstr "<p><b><big>環境設定1</big></b><br>\n[次へ]をクリックして続行します。\n <br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Configuration Part One</big></b><br>\n" +"Press <b>Next</b> to continue.\n" +"<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定1</big></b><br>\n" +"[次へ]をクリックして続行します。\n" +" <br></p>" #. Configure1 dialog help 2/2 #. Configure2 dialog help 2/2 #: src/include/slp-server/helps.rb:58 src/include/slp-server/helps.rb:70 -msgid "<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\nIt is not possible. You must code it first. :-)\n</p>" -msgstr "<p><b><big>選択中</big></b><br>\n選択できません。 先にコード化する必要があります。 :-)\n </p>" +msgid "" +"<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\n" +"It is not possible. You must code it first. :-)\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>選択中</big></b><br>\n" +"選択できません。 先にコード化する必要があります。 :-)\n" +" </p>" #. Configure2 dialog help 1/2 #: src/include/slp-server/helps.rb:64 -msgid "<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\nPress <b>Next</b> to continue.\n<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>環境設定2</big></b><br>\n[次へ]をクリックして続行します。\n<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\n" +"Press <b>Next</b> to continue.\n" +"<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定2</big></b><br>\n" +"[次へ]をクリックして続行します。\n" +"<br></p>\n" #: src/include/slp-server/helps.rb:75 msgid "<p>To show the slpd log file, use <b>Show Log</b>.</p>" msgstr "<p>slpdのログファイルを表示するには、[<b>ログの表示</b>]を使用します。</p>" #: src/include/slp-server/helps.rb:78 -msgid "<p>Here, set the mode in which to run the SLP daemon. The simplest mode is <b>Broadcast</b>.\nIn it, the SLP daemon answers all requests sent by broadcast. The next mode is <b>Multicast</b>. In it, the daemon answers queries\nsent by multicast in appropriate SCOPES. In the <b>DA Server</b> mode, it informs DA servers on the specified IP addresses\nabout statically and dynamically registered services. The last options is <b>Becomes DA Server</b>. This is a cache server for service\nanswers.</p>\n" -msgstr "<p>ここではSLPデーモンをどのモードで実行するかを設定します。最も簡単なモードは[<b>ブロードキャスト</b>]です。\nこのモードでは、SLPデーモンはブロードキャストで送信されたすべての要求に応答します。次に簡単なモードは[<b>マルチキャスト</b>]です。このモードではデーモンは適切な範囲内の\nマルチキャストの問い合わせに応答します。[<b>DAサーバ</b>]モードでは、指定したIPアドレスのDAサーバに対して、\n静的および動的に登録されたサービスを通知します。最後のオプションは[<b>DAサーバになる</b>]です。これはサービスに応答するための\nキャッシュサーバです。</p>\n" +msgid "" +"<p>Here, set the mode in which to run the SLP daemon. The simplest mode is <b>Broadcast</b>.\n" +"In it, the SLP daemon answers all requests sent by broadcast. The next mode is <b>Multicast</b>. In it, the daemon answers queries\n" +"sent by multicast in appropriate SCOPES. In the <b>DA Server</b> mode, it informs DA servers on the specified IP addresses\n" +"about statically and dynamically registered services. The last options is <b>Becomes DA Server</b>. This is a cache server for service\n" +"answers.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここではSLPデーモンをどのモードで実行するかを設定します。最も簡単なモードは[<b>ブロードキャスト</b>]です。\n" +"このモードでは、SLPデーモンはブロードキャストで送信されたすべての要求に応答します。次に簡単なモードは[<b>マルチキャスト</b>]です。このモードではデーモンは適切な範囲内の\n" +"マルチキャストの問い合わせに応答します。[<b>DAサーバ</b>]モードでは、指定したIPアドレスのDAサーバに対して、\n" +"静的および動的に登録されたサービスを通知します。最後のオプションは[<b>DAサーバになる</b>]です。これはサービスに応答するための\n" +"キャッシュサーバです。</p>\n" #: src/include/slp-server/helps.rb:85 msgid "<p>With <b>Expert Settings</b>, access all options available in /etc/slp.conf.</p>" msgstr "<p>[エキスパート設定]を使用すると、/etc/slp.confで使用可能u12394 なすべてのオプションにアクセスできます。</p>" #: src/include/slp-server/helps.rb:88 -msgid "Configuration files for static registration to SLP. With <b>Add</b>, create a new empty file. With <b>Modify</b>,\nchange the values of any existing file. With <b>Delete</b>, it is possible to delete files not owned by any package." -msgstr "SLPの静的な登録のための設定ファイルです。 新しい空のファイルを作成するには、[追加]<b></b>を使用します。 既存のファイルの値を変更するには、\n[変更]<b></b>を使用します。 任意のパッケージに属さないファイルを削除するには、[削除]を使用します。<b></b>" +msgid "" +"Configuration files for static registration to SLP. With <b>Add</b>, create a new empty file. With <b>Modify</b>,\n" +"change the values of any existing file. With <b>Delete</b>, it is possible to delete files not owned by any package." +msgstr "" +"SLPの静的な登録のための設定ファイルです。 新しい空のファイルを作成するには、[追加]<b></b>を使用します。 既存のファイルの値を変更するには、\n" +"[変更]<b></b>を使用します。 任意のパッケージに属さないファイルを削除するには、[削除]を使用します。<b></b>" #: src/include/slp-server/helps.rb:91 msgid "Help for regedit" @@ -313,4 +381,3 @@ #: src/modules/SlpServer.rb:378 msgid "Configuration summary..." msgstr "設定の概要..." - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/snapper.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/snapper.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/snapper.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: snapper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -142,8 +142,12 @@ #. popup message #: src/include/snapper/dialogs.rb:542 -msgid "This 'Pre' snapshot is not paired with any 'Post' one yet.\nShowing differences is not possible." -msgstr "この '事前' スナップショットは、どの '事後' とも対になっていません。\nそのため、差分の表示を行なうことができません。" +msgid "" +"This 'Pre' snapshot is not paired with any 'Post' one yet.\n" +"Showing differences is not possible." +msgstr "" +"この '事前' スナップショットは、どの '事後' とも対になっていません。\n" +"そのため、差分の表示を行なうことができません。" #. dialog caption #: src/include/snapper/dialogs.rb:588 @@ -271,14 +275,34 @@ #. yes/no question, %1 is file name, %2 is number #: src/include/snapper/dialogs.rb:1186 -msgid "Do you want to delete the file\n\n%1\n\nfrom current system?" -msgstr "現在のシステムからファイル\n\n%1\n\nを削除しますか?" +msgid "" +"Do you want to delete the file\n" +"\n" +"%1\n" +"\n" +"from current system?" +msgstr "" +"現在のシステムからファイル\n" +"\n" +"%1\n" +"\n" +"を削除しますか?" #. yes/no question, %1 is file name, %2 is number #. yes/no question, %1 is file name, %2 is number #: src/include/snapper/dialogs.rb:1206 src/include/snapper/dialogs.rb:1224 -msgid "Do you want to copy the file\n\n%1\n\nfrom snapshot '%2' to current system?" -msgstr "スナップショップ「%2」から現在のシステムにファイル\n\n%1\n\nをコピーしますか?" +msgid "" +"Do you want to copy the file\n" +"\n" +"%1\n" +"\n" +"from snapshot '%2' to current system?" +msgstr "" +"スナップショップ「%2」から現在のシステムにファイル\n" +"\n" +"%1\n" +"\n" +"をコピーしますか?" #. popup message #: src/include/snapper/dialogs.rb:1259 @@ -292,28 +316,84 @@ #. popup message, %1 is snapshot number, %2 list of files #: src/include/snapper/dialogs.rb:1267 -msgid "<p>These files will be restored from snapshot '%1':</p>\n<p>\n%2\n</p>\n<p>Files existing in original snapshot will be copied to current system.</p>\n<p>Files that did not exist in the snapshot will be deleted.</p>Are you sure?" -msgstr "<p>これらのファイルはスナップショット「%1」から復元されます:</p>\n<p>\n%2\n</p>\n<p>元のスナップショットに存在するファイルは、現在のシステムにコピーされます。</p>\n<p>スナップショットに存在しなかったファイルは削除されます。</p>よろしいですか?" +msgid "" +"<p>These files will be restored from snapshot '%1':</p>\n" +"<p>\n" +"%2\n" +"</p>\n" +"<p>Files existing in original snapshot will be copied to current system.</p>\n" +"<p>Files that did not exist in the snapshot will be deleted.</p>Are you sure?" +msgstr "" +"<p>これらのファイルはスナップショット「%1」から復元されます:</p>\n" +"<p>\n" +"%2\n" +"</p>\n" +"<p>元のスナップショットに存在するファイルは、現在のシステムにコピーされます。</p>\n" +"<p>スナップショットに存在しなかったファイルは削除されます。</p>よろしいですか?" #. Read dialog help #: src/include/snapper/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Reading the list of snapshots</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>スナップショットのリストを読み込んでいます</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Reading the list of snapshots</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>スナップショットのリストを読み込んでいます</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Summary dialog help: #: src/include/snapper/helps.rb:40 -msgid "<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three types\nof snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots are\nused for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post are used to define the changes done by special operation performed between taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are coupled together in the table.</p>\n<p>Select a snapshot or snapshot couple and click <b>Show Changes</b> to see the\nnew file system changes in the specified snapshot.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>スナップショットの設定</big></b><p>\n<p>表には、ルートファイルシステムのスナップショットのリストが表示されています。\nスナップショットには3種類のものがあり、それぞれ[<b>単一</b>]、[<b>事前</b>]、\n[<b>事後</b>]と呼ばれます。単一スナップショットとは、特定の日時におけるファイルシステムの状態を保存するためのものです。一方、事前と事後はそれぞれ対になっていて、特別な操作に対する実施前後の差分を採取しておく仕組みです。事前と事後はそれぞれ表内で対になって表示されています。</p>\n<p>単一のスナップショット、またはスナップショットの対を選択して[<b>変更点の表示</b>]をクリックすると、指定したスナップショットに含まれている、ファイルシステムの変更内容を\n表示することがで� ��ます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n" +"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three types\n" +"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots are\n" +"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post are used to define the changes done by special operation performed between taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are coupled together in the table.</p>\n" +"<p>Select a snapshot or snapshot couple and click <b>Show Changes</b> to see the\n" +"new file system changes in the specified snapshot.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>スナップショットの設定</big></b><p>\n" +"<p>表には、ルートファイルシステムのスナップショットのリストが表示されています。\n" +"スナップショットには3種類のものがあり、それぞれ[<b>単一</b>]、[<b>事前</b>]、\n" +"[<b>事後</b>]と呼ばれます。単一スナップショットとは、特定の日時におけるファイルシステムの状態を保存するためのものです。一方、事前と事後はそれぞれ対になっていて、特別な操作に対する実施前後の差分を採取しておく仕組みです。事前と事後はそれぞれ表内で対になって表示されています。</p>\n" +"<p>単一のスナップショット、またはスナップショットの対を選択して[<b>変更点の表示</b>]をクリックすると、指定したスナップショットに含まれている、ファイルシステムの変更内容を\n" +"表示することができます。</p>\n" #. Show snapshot dialog help #: src/include/snapper/helps.rb:49 -msgid "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n<p>\nThe tree shows all the files that were modified between creating the first ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the description generated when the first snapshot was created and the time of creation for both snapshots.\n</p>\n<p>\nWhen a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By default, changes between selected coupled snapshots are shown, but it is possible to compare the file with different versions.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>スナップショットの概要</big></b><p>\n<p>\nこのツリーには、最初(「事前」)と2番目(「事後」)のスナップショット間で変更されたすべてのファイルが表示されています。右側には、最初のスナップショットを作成した際の説明のほか、両方のスナップショットを採取した時刻が表示されています。\n</p>\n<p>\nツリー内でファイルを選択すると、そのファイルに対して行われた変更点を表示できます。デフォルトでは、選択したスナップショット間での変更が表示されますが、異なるバージョンとのファイル比較を行うこともできます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n" +"<p>\n" +"The tree shows all the files that were modified between creating the first ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the description generated when the first snapshot was created and the time of creation for both snapshots.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By default, changes between selected coupled snapshots are shown, but it is possible to compare the file with different versions.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>スナップショットの概要</big></b><p>\n" +"<p>\n" +"このツリーには、最初(「事前」)と2番目(「事後」)のスナップショット間で変更されたすべてのファイルが表示されています。右側には、最初のスナップショットを作成した際の説明のほか、両方のスナップショットを採取した時刻が表示されています。\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"ツリー内でファイルを選択すると、そのファイルに対して行われた変更点を表示できます。デフォルトでは、選択したスナップショット間での変更が表示されますが、異なるバージョンとのファイル比較を行うこともできます。\n" +"</p>\n" #. Show snapshot dialog help, alternative for single snapshots #: src/include/snapper/helps.rb:59 -msgid "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n<p>\nThe tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the current system. On the right side, you see the snapshot description and time of its creation.\n</p>\n<p>\nWhen a file is selected in the tree, you can see the its difference between snapshot version and current system.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>スナップショットの概要</big></b><p>\n<p>\nこのツリーには、選択したスナップショットと現在のシステムとの間で、違いのあるすべてのファイルが表示されています。右側には、スナップショットの説明と作成日時が表示されています。\n</p>\n<p>\nツリー内でファイルを選択すると、そのファイルと現在のシステムとの間での変更点を表示できます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n" +"<p>\n" +"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the current system. On the right side, you see the snapshot description and time of its creation.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between snapshot version and current system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>スナップショットの概要</big></b><p>\n" +"<p>\n" +"このツリーには、選択したスナップショットと現在のシステムとの間で、違いのあるすべてのファイルが表示されています。右側には、スナップショットの説明と作成日時が表示されています。\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"ツリー内でファイルを選択すると、そのファイルと現在のシステムとの間での変更点を表示できます。\n" +"</p>\n" #. popup error #: src/modules/Snapper.rb:91 @@ -343,8 +423,12 @@ #. error popup #: src/modules/Snapper.rb:247 -msgid "Failed to initialize snapper library:\n%1" -msgstr "snapperライブラリの初期化に失敗しました:\n%1" +msgid "" +"Failed to initialize snapper library:\n" +"%1" +msgstr "" +"snapperライブラリの初期化に失敗しました:\n" +"%1" #: src/modules/Snapper.rb:266 msgid "Snapshot was not found." @@ -352,13 +436,21 @@ #. error popup #: src/modules/Snapper.rb:271 -msgid "Failed to delete snapshot:\n%1" -msgstr "スナップショットの削除に失敗しました:\n%1" +msgid "" +"Failed to delete snapshot:\n" +"%1" +msgstr "" +"スナップショットの削除に失敗しました:\n" +"%1" #. error popup #: src/modules/Snapper.rb:289 -msgid "Failed to modify snapshot:\n%1" -msgstr "スナップショットの修正に失敗しました:\n%1" +msgid "" +"Failed to modify snapshot:\n" +"%1" +msgstr "" +"スナップショットの修正に失敗しました:\n" +"%1" #: src/modules/Snapper.rb:306 msgid "Wrong snapshot type given." @@ -374,8 +466,12 @@ #. error popup #: src/modules/Snapper.rb:316 -msgid "Failed to create new snapshot:\n%1" -msgstr "新しいスナップショットの作成に失敗しました:\n%1" +msgid "" +"Failed to create new snapshot:\n" +"%1" +msgstr "" +"新しいスナップショットの作成に失敗しました:\n" +"%1" #. Snapper read dialog caption #: src/modules/Snapper.rb:326 @@ -399,8 +495,14 @@ #. error popup #: src/modules/Snapper.rb:352 -msgid "No snapper configurations exist. You have to create one or more\nconfigurations to use yast2-snapper. The snapper command line\ntool can be used to create configurations." -msgstr "Snapper環境設定が存在しません。yast2-snapperを使用するには、\n環境設定を1つ以上作成する必要があります。Snapperコマンドラインツールを使用して\n環境設定を作成できます。" +msgid "" +"No snapper configurations exist. You have to create one or more\n" +"configurations to use yast2-snapper. The snapper command line\n" +"tool can be used to create configurations." +msgstr "" +"Snapper環境設定が存在しません。yast2-snapperを使用するには、\n" +"環境設定を1つ以上作成する必要があります。Snapperコマンドラインツールを使用して\n" +"環境設定を作成できます。" #. label for log window #: src/modules/Snapper.rb:395 @@ -410,10 +512,11 @@ #. log entry (%1 is file name) #: src/modules/Snapper.rb:424 msgid "Deleted %1\n" -msgstr "削除: %1\n\n" +msgstr "" +"削除: %1\n" +"\n" #. log entry (%1 is file name) #: src/modules/Snapper.rb:477 msgid "%1 skipped\n" msgstr "%1 を飛ばしました\n" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sound.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sound.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sound.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -143,13 +143,21 @@ #. label (default value of sound module parameter) #: src/clients/sound.rb:454 -msgid "\n\tDefault Value: %1" -msgstr "\n\tデフォルト値: %1" +msgid "" +"\n" +"\tDefault Value: %1" +msgstr "" +"\n" +"\tデフォルト値: %1" #. label (current value of sound module parameter) #: src/clients/sound.rb:464 -msgid "\n\tCurrent Value: %1" -msgstr "\n\t現在の値: %1" +msgid "" +"\n" +"\tCurrent Value: %1" +msgstr "" +"\n" +"\t現在の値: %1" #. Do not show any progress during Read() #: src/clients/sound_proposal.rb:39 @@ -231,8 +239,16 @@ #. log mixer settings #: src/clients/sound_write.rb:293 -msgid "These required packages are not available: %1\nSome sound devices may not work or some features may not be supported.\n\nEnable or add an additional software repository containing the packages.\n" -msgstr "これらの必要なパッケージが見つかりませんでした: %1\nサウンドデバイスが動作しないか、機能によっては動作しないものがあるかもしれません。\n\nこれらのパッケージを含む追加のソフトウェアリポジトリを有効に設定するか追加してください。\n" +msgid "" +"These required packages are not available: %1\n" +"Some sound devices may not work or some features may not be supported.\n" +"\n" +"Enable or add an additional software repository containing the packages.\n" +msgstr "" +"これらの必要なパッケージが見つかりませんでした: %1\n" +"サウンドデバイスが動作しないか、機能によっては動作しないものがあるかもしれません。\n" +"\n" +"これらのパッケージを含む追加のソフトウェアリポジトリを有効に設定するか追加してください。\n" #. creates summary table with card labels and thier states #. (running/not running/dissappeared) @@ -252,12 +268,22 @@ #. popup question text #: src/include/sound/complex.rb:259 -msgid "To apply changes, the sound system\nmust be restarted.\nRestart sound system now?\n" -msgstr "変更を適用するには、サウンドシステムを\n再起動しなければなりません。\nサウンドシステムを再起動しますか?\n" +msgid "" +"To apply changes, the sound system\n" +"must be restarted.\n" +"Restart sound system now?\n" +msgstr "" +"変更を適用するには、サウンドシステムを\n" +"再起動しなければなりません。\n" +"サウンドシステムを再起動しますか?\n" #: src/include/sound/complex.rb:272 -msgid "Restart of the sound system has failed.\nCheck options of the driver.\n" -msgstr "サウンドシステムの再起動に失敗しました。\nドライバのオプションをチェックしてください。\n" +msgid "" +"Restart of the sound system has failed.\n" +"Check options of the driver.\n" +msgstr "" +"サウンドシステムの再起動に失敗しました。\n" +"ドライバのオプションをチェックしてください。\n" #. error popup message #: src/include/sound/complex.rb:342 @@ -508,8 +534,12 @@ #. help text - mixer setting #: src/include/sound/mixer.rb:377 -msgid "<P>With this dialog you can set volume for each channel of the selected sound card. \nPress <B>Next</B> to save your volume settings, press <B>Back</B> to restore the original settings.</P>" -msgstr "<P>このダイアログで、選択されたサウンドカードのすべてのチャネルの音量を設定することができます。\n[次へ]をクリックすると、設定を保存します。[戻る]をクリックすると、元の設定が復元されます。</P>" +msgid "" +"<P>With this dialog you can set volume for each channel of the selected sound card. \n" +"Press <B>Next</B> to save your volume settings, press <B>Back</B> to restore the original settings.</P>" +msgstr "" +"<P>このダイアログで、選択されたサウンドカードのすべてのチャネルの音量を設定することができます。\n" +"[次へ]をクリックすると、設定を保存します。[戻る]をクリックすると、元の設定が復元されます。</P>" #. dialog header, %1 = card id (number), %2 = name #: src/include/sound/mixer.rb:385 @@ -534,13 +564,19 @@ #. popup message: wrong value; %1 is list of right values #: src/include/sound/options.rb:93 -msgid "The value must be one of\n%1" +msgid "" +"The value must be one of\n" +"%1" msgstr "音量は %1 のうちのいずれかでなければなりません" #. label text #: src/include/sound/options.rb:254 -msgid "Possible value:\nnot known" -msgstr "入力可能な値:\n不明" +msgid "" +"Possible value:\n" +"not known" +msgstr "" +"入力可能な値:\n" +"不明" #. when the selected option in table is changed, we need to update #. combo with values @@ -561,13 +597,29 @@ #. all non-ASCII characters from value #: src/include/sound/options.rb:346 -msgid "Value of the option contains invalid\ncharacters '%1'.\n\nEnter a valid value." -msgstr "指定した値には無効な文字「%1」が\n含まれています。\n\n有効な値を入力してください。" +msgid "" +"Value of the option contains invalid\n" +"characters '%1'.\n" +"\n" +"Enter a valid value." +msgstr "" +"指定した値には無効な文字「%1」が\n" +"含まれています。\n" +"\n" +"有効な値を入力してください。" #. all non-ASCII characters from name #: src/include/sound/options.rb:367 -msgid "Name of the option contains invalid\ncharacters '%1'.\n\nEnter a valid name." -msgstr "指定した名前には無効な文字「%1」が\n含まれています。\n\n有効な名前を入力してください。" +msgid "" +"Name of the option contains invalid\n" +"characters '%1'.\n" +"\n" +"Enter a valid name." +msgstr "" +"指定した名前には無効な文字「%1」が\n" +"含まれています。\n" +"\n" +"有効な名前を入力してください。" #: src/include/sound/options.rb:394 msgid "Change the Option" @@ -644,100 +696,270 @@ #. label to error popup, %1 is module name #: src/include/sound/routines.rb:844 -msgid "The kernel module %1 for sound support\ncould not be loaded. This can be caused by incorrect\nmodule parameters, including invalid IO or IRQ parameters." -msgstr "サウンドサポートのカーネルモジュール %1 をロード\nできませんでした。無効なIOまたはIRQなど、不正なモジュール\nパラメータが原因である可能性があります。" +msgid "" +"The kernel module %1 for sound support\n" +"could not be loaded. This can be caused by incorrect\n" +"module parameters, including invalid IO or IRQ parameters." +msgstr "" +"サウンドサポートのカーネルモジュール %1 をロード\n" +"できませんでした。無効なIOまたはIRQなど、不正なモジュール\n" +"パラメータが原因である可能性があります。" #. popup question: different module has to be choosed #: src/include/sound/routines.rb:1115 -msgid "It seems that you have a Thinkpad 600E laptop.\nOn this laptop, the CS4236 driver should be used\nalthough the CS46xx chip is detected.\nAttempt to probe the configuration of CS4236 driver?\n\nWarning: The probe procedure can take some time and\ncould make your system unstable.\n" -msgstr "Thinkpad 600Eラップトップが使用されています。\nCS4236ドライバを使用する必要がありますが、\nCS46xxチップが検出されました。\nCS4236ドライバの環境設定を確認しますか?\n\n警告: この確認手順には時間がかかることがあります。\nまたシステムが不安定になる場合があります。\n" +msgid "" +"It seems that you have a Thinkpad 600E laptop.\n" +"On this laptop, the CS4236 driver should be used\n" +"although the CS46xx chip is detected.\n" +"Attempt to probe the configuration of CS4236 driver?\n" +"\n" +"Warning: The probe procedure can take some time and\n" +"could make your system unstable.\n" +msgstr "" +"Thinkpad 600Eラップトップが使用されています。\n" +"CS4236ドライバを使用する必要がありますが、\n" +"CS46xxチップが検出されました。\n" +"CS4236ドライバの環境設定を確認しますか?\n" +"\n" +"警告: この確認手順には時間がかかることがあります。\n" +"またシステムが不安定になる場合があります。\n" #. help text - setup type selection 1/3 #. help text - quick configuration 1/3 #: src/include/sound/texts.rb:30 src/include/sound/texts.rb:53 -msgid "<p>\nTo configure this sound card and adjust its \nvolume, check <b>Normal setup</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nこのサウンドカードを設定し、\n音量を調整するには、[標準の設定]をオンにしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To configure this sound card and adjust its \n" +"volume, check <b>Normal setup</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"このサウンドカードを設定し、\n" +"音量を調整するには、[標準の設定]をオンにしてください。\n" +"</p>\n" #. help text - setup type selection 2/3 #: src/include/sound/texts.rb:37 -msgid "<p>To set a special option, \ncheck <b>Advanced setup</b>.\nMost users will not need this.\n</p>\n" -msgstr "<p>特別なオプションを設定するには、\n[詳細設定]をオンにしてください。\nほとんどの場合、この設定は必要ありません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>To set a special option, \n" +"check <b>Advanced setup</b>.\n" +"Most users will not need this.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>特別なオプションを設定するには、\n" +"[詳細設定]をオンにしてください。\n" +"ほとんどの場合、この設定は必要ありません。\n" +"</p>\n" #. help text - setup type selection 3/3 #: src/include/sound/texts.rb:44 -msgid "<p>\nIf you do not want to adjust volume or set options now, \ncheck <b>Quick automatic setup</b>. You can set the volume and \nchange options later.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n音量調整をしない、またはオプションを設定しない場合は、\n[簡易設定]をオンにしてください。音量の設定と\nオプションの変更は後で行うことができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"If you do not want to adjust volume or set options now, \n" +"check <b>Quick automatic setup</b>. You can set the volume and \n" +"change options later.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"音量調整をしない、またはオプションを設定しない場合は、\n" +"[簡易設定]をオンにしてください。音量の設定と\n" +"オプションの変更は後で行うことができます。\n" +"</p>\n" #. help text - quick configuration 2/3 #: src/include/sound/texts.rb:60 -msgid "<p>\nIf you do not want to adjust the volume now, check <b>Quick \nautomatic setup</b>. You can set the volume and change options \nlater.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n音量調整をしない場合は、\n[簡易設定]をオンにしてください。音量の設定と\nオプションの変更は後で行うことができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"If you do not want to adjust the volume now, check <b>Quick \n" +"automatic setup</b>. You can set the volume and change options \n" +"later.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"音量調整をしない場合は、\n" +"[簡易設定]をオンにしてください。音量の設定と\n" +"オプションの変更は後で行うことができます。\n" +"</p>\n" #. help text - quick configuration 3/3 #: src/include/sound/texts.rb:68 -msgid "<P>\nTo configure a card that was not detected, \ncheck <B>More detailed installation of sound cards</B>.\n</P>\n" -msgstr "<P>\n検出されなかったサウンドカードを設定するには、\n[サウンドカードの詳細インストール]をオンにしてください。\n</P>\n" +msgid "" +"<P>\n" +"To configure a card that was not detected, \n" +"check <B>More detailed installation of sound cards</B>.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"検出されなかったサウンドカードを設定するには、\n" +"[サウンドカードの詳細インストール]をオンにしてください。\n" +"</P>\n" #. help text - sound card selection 1/2 #: src/include/sound/texts.rb:76 -msgid "<P>\n<b>Manually</b> choose the sound card to \nconfigure. Search for a particular sound card by \nentering the name in the search box.\n</p>\n" -msgstr "<P>\n設定するサウンドカードを手動で選択してください。\n検索ボックスにサウンドカードの名前を入力して、\n特定のサウンドカードを検索します。\n</p>\n" +msgid "" +"<P>\n" +"<b>Manually</b> choose the sound card to \n" +"configure. Search for a particular sound card by \n" +"entering the name in the search box.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"設定するサウンドカードを手動で選択してください。\n" +"検索ボックスにサウンドカードの名前を入力して、\n" +"特定のサウンドカードを検索します。\n" +"</p>\n" #. help text - sound card selection 2/2 #: src/include/sound/texts.rb:84 -msgid "<p>\nSelect <b>All</b> to see the entire list of \nsupported sound card models.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[すべて]を選択すると、\nサポートされているサウンドカードモデルの一覧が表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select <b>All</b> to see the entire list of \n" +"supported sound card models.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[すべて]を選択すると、\n" +"サポートされているサウンドカードモデルの一覧が表示されます。\n" +"</p>\n" #. help text - which sound card to configure 1/2 #: src/include/sound/texts.rb:92 -msgid "<p>\nSelect the type of card to configure.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n設定するサウンドカードの種類を選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select the type of card to configure.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"設定するサウンドカードの種類を選択してください。\n" +"</p>\n" #. help text - which sound card to configure 2/2 #: src/include/sound/texts.rb:98 -msgid "<p>\nIf the list contains <b>autodetected</b> cards not yet \nconfigured, select one and continue. Otherwise,\nuse <b>manual selection</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n未設定の自動検出カードがリストに表示されている場合は、\nカードを一つ選択して次に進んでください。そうでない場合は、\n手動選択を使用します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"If the list contains <b>autodetected</b> cards not yet \n" +"configured, select one and continue. Otherwise,\n" +"use <b>manual selection</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"未設定の自動検出カードがリストに表示されている場合は、\n" +"カードを一つ選択して次に進んでください。そうでない場合は、\n" +"手動選択を使用します。\n" +"</p>\n" #. To reset the sound configuration these programs must be terminated #. (popup label message) #: src/include/sound/texts.rb:108 src/include/sound/texts.rb:114 -msgid "There are programs running that are currently using \nthe audio device.\nTo reset the configuration, these \nprograms must be terminated. Proceed?\n" -msgstr "現在、オーディオデバイスを使っているプログラムを\n実行しています。\n設定をリセットするには、そのプログラムを\n終了しなければなりません。続けますか?\n" +msgid "" +"There are programs running that are currently using \n" +"the audio device.\n" +"To reset the configuration, these \n" +"programs must be terminated. Proceed?\n" +msgstr "" +"現在、オーディオデバイスを使っているプログラムを\n" +"実行しています。\n" +"設定をリセットするには、そのプログラムを\n" +"終了しなければなりません。続けますか?\n" #. help text - options dialog 1/2 #: src/include/sound/texts.rb:122 -msgid "<p>\nHere, modify options for the sound modules. \nIf you are not <b>absolutely sure</b> what you are doing, \nleave this dialog untouched. \n</p>\n" -msgstr "<p>\nここでは、サウンドモジュールのオプションを変更できます。\n操作に自信がない場合は、\nこのダイアログを変更しないでください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Here, modify options for the sound modules. \n" +"If you are not <b>absolutely sure</b> what you are doing, \n" +"leave this dialog untouched. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ここでは、サウンドモジュールのオプションを変更できます。\n" +"操作に自信がない場合は、\n" +"このダイアログを変更しないでください。\n" +"</p>\n" #. help text - options dialog 2/2 #: src/include/sound/texts.rb:130 -msgid "<p>\nChoose the option to set then use <b>Set</b> \nto enable the new value. If there are known possible values for \nthe selected option, choose it under \n<B>Possible value</B>. Reset all values \nby pressing <b>Reset</b>. Numeric values can be entered as \ndecimal or hexadecimal (hexadecimal with a <b>0x</b> prefix).\n</p>\n" -msgstr "<p>\n使用したいオプションを選んで\n[設定]を押し、新しい値を有効にします。指定したオプションの値が選択可能な場合は、\n[入力可能な値]\nのリストから選んでください。[すべてリセット]\nを押すとすべての値をリセットできます。数値は10進法か16進法で入力します\n(16進法の場合には0xを前に付ける必要があります)。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Choose the option to set then use <b>Set</b> \n" +"to enable the new value. If there are known possible values for \n" +"the selected option, choose it under \n" +"<B>Possible value</B>. Reset all values \n" +"by pressing <b>Reset</b>. Numeric values can be entered as \n" +"decimal or hexadecimal (hexadecimal with a <b>0x</b> prefix).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"使用したいオプションを選んで\n" +"[設定]を押し、新しい値を有効にします。指定したオプションの値が選択可能な場合は、\n" +"[入力可能な値]\n" +"のリストから選んでください。[すべてリセット]\n" +"を押すとすべての値をリセットできます。数値は10進法か16進法で入力します\n" +"(16進法の場合には0xを前に付ける必要があります)。\n" +"</p>\n" #. help text - mixer setting 1/4 #: src/include/sound/texts.rb:142 -msgid "<p>\nAdjust the volume.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n音量を調整します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Adjust the volume.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"音量を調整します。\n" +"</p>\n" #. help text - mixer setting 2/4 #: src/include/sound/texts.rb:144 -msgid "<p>\nTest your sound card by pressing <b>Test</b>.\n\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[テスト]を押して、サウンドカードをテストします。\n\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Test your sound card by pressing <b>Test</b>.\n" +"\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[テスト]を押して、サウンドカードをテストします。\n" +"\n" +"</p>\n" #. help text - mixer setting 3/4 #: src/include/sound/texts.rb:151 -msgid "<p>\nAfter configuration is complete, use <b>amixer</b> \nor any program of your choice to adjust the volume.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n環境設定が終了したら、[amixer]\nまたは選択したプログラムを使って音量を調整します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"After configuration is complete, use <b>amixer</b> \n" +"or any program of your choice to adjust the volume.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"環境設定が終了したら、[amixer]\n" +"または選択したプログラムを使って音量を調整します。\n" +"</p>\n" #. help text - mixer setting 4/4 #: src/include/sound/texts.rb:158 -msgid "<p><b>WARNING:</b> Start testing your\nsound card with <b>very</b> low volume settings to prevent \ndamage.\n</p>\n" -msgstr "<p>警告: 機器が損傷しないように極めて低い\n音量設定でサウンドカードのテストを開始してください。\n\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b>WARNING:</b> Start testing your\n" +"sound card with <b>very</b> low volume settings to prevent \n" +"damage.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>警告: 機器が損傷しないように極めて低い\n" +"音量設定でサウンドカードのテストを開始してください。\n" +"\n" +"</p>\n" #. warning/question message #: src/include/sound/texts.rb:166 -msgid "Configuring this sound card on some Sony VAIO notebooks \nmay fail if X is running. This can be avoided by setting the\nsnd_vaio_hack option value to 1 or by \nconfiguring this card outside X. Proceed?\n" -msgstr "Xを使用中の場合、一部のSony VAIOノートブックでは、このサウンドカード\nが設定できない可能性があります。この問題を防ぐには、snd_vaio_hackの\nオプション値を1に設定するか、または、Xを使用せずに\nサウンドカードを設定します。続けますか?\n" +msgid "" +"Configuring this sound card on some Sony VAIO notebooks \n" +"may fail if X is running. This can be avoided by setting the\n" +"snd_vaio_hack option value to 1 or by \n" +"configuring this card outside X. Proceed?\n" +msgstr "" +"Xを使用中の場合、一部のSony VAIOノートブックでは、このサウンドカード\n" +"が設定できない可能性があります。この問題を防ぐには、snd_vaio_hackの\n" +"オプション値を1に設定するか、または、Xを使用せずに\n" +"サウンドカードを設定します。続けますか?\n" #. error message #: src/include/sound/texts.rb:174 @@ -746,13 +968,21 @@ #. list of error #: src/include/sound/texts.rb:177 -msgid "These errors occurred during saving configuration:\n%1" -msgstr "%1 の環境設定を保存中にこれらのエラーが発生しました。\n " +msgid "" +"These errors occurred during saving configuration:\n" +"%1" +msgstr "" +"%1 の環境設定を保存中にこれらのエラーが発生しました。\n" +" " #. information message - success #: src/include/sound/texts.rb:180 -msgid "The sound card was successfully configured.\nIt is now available for use.\n" -msgstr "サウンドカードは正常に設定されました。\n今すぐに使用できます。\n" +msgid "" +"The sound card was successfully configured.\n" +"It is now available for use.\n" +msgstr "" +"サウンドカードは正常に設定されました。\n" +"今すぐに使用できます。\n" #: src/include/sound/texts.rb:183 msgid "The sound configuration was saved." @@ -769,8 +999,14 @@ msgstr "音量を設定中にエラーが発生しました。\n" #: src/include/sound/texts.rb:190 -msgid "The sound volume and configuration\nfor the sound card \nwill be saved now.\n" -msgstr "サウンドカードの音量と環境設定を保存します。\n\n\n" +msgid "" +"The sound volume and configuration\n" +"for the sound card \n" +"will be saved now.\n" +msgstr "" +"サウンドカードの音量と環境設定を保存します。\n" +"\n" +"\n" #: src/include/sound/texts.rb:195 msgid "The sound configuration will be saved now." @@ -800,12 +1036,20 @@ #. do not translate "SoundFont" term (see http://en.wikipedia.org/wiki/Sound_font) #: src/include/sound/texts.rb:208 -msgid "Should YaST2 install the wavetable SoundFont-files from \nyour Soundblaster Live! or AWE driver CD?\n" -msgstr "Soundblaster Live!またはAWEドライバCDから\nSoundFontファイルをインストールしますか?\n" +msgid "" +"Should YaST2 install the wavetable SoundFont-files from \n" +"your Soundblaster Live! or AWE driver CD?\n" +msgstr "" +"Soundblaster Live!またはAWEドライバCDから\n" +"SoundFontファイルをインストールしますか?\n" #: src/include/sound/texts.rb:211 -msgid "Insert the driver CD for the Soundblaster Live! or AWE card\nin the CD-ROM drive.\n" -msgstr "Soundblaster Live!またはAWEカードのドライバCDをCD-ROMドライブに\n挿入してください。\n" +msgid "" +"Insert the driver CD for the Soundblaster Live! or AWE card\n" +"in the CD-ROM drive.\n" +msgstr "" +"Soundblaster Live!またはAWEカードのドライバCDをCD-ROMドライブに\n" +"挿入してください。\n" #. To translators: the message below will look like this: "14 SoundFont-files have been installed in /usr/share/..." #. do not translate "SoundFont" term (see http://en.wikipedia.org/wiki/Sound_font) @@ -823,20 +1067,48 @@ msgstr "他のCDを試しますか?" #: src/include/sound/texts.rb:222 -msgid "'%1' and '%2' sound cards were autodetected on your system. \nFor proper functionality, skip the '%1' sound card and \nconfigure only the '%2'.\n" -msgstr "システムで「%1」と「%2」のサウンドカードが自動検出されました。\n正しく機能するには、「%1」サウンドカードをスキップして\n「%2」サウンドカードだけを設定してください。\n" +msgid "" +"'%1' and '%2' sound cards were autodetected on your system. \n" +"For proper functionality, skip the '%1' sound card and \n" +"configure only the '%2'.\n" +msgstr "" +"システムで「%1」と「%2」のサウンドカードが自動検出されました。\n" +"正しく機能するには、「%1」サウンドカードをスキップして\n" +"「%2」サウンドカードだけを設定してください。\n" #: src/include/sound/texts.rb:227 -msgid "<P>\nHardware detection found a new sound card. To configure it, \nselect the appropriate item in list and press \n<B>Configure<B>.\n</P>\n" -msgstr "<P>\nハードウェア検出により、新しいサウンドカードが見つかりました。設定するには、\nリストから該当する項目を選択し、\n<B><B>[設定]をクリックしてください。\n</P>\n" +msgid "" +"<P>\n" +"Hardware detection found a new sound card. To configure it, \n" +"select the appropriate item in list and press \n" +"<B>Configure<B>.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"ハードウェア検出により、新しいサウンドカードが見つかりました。設定するには、\n" +"リストから該当する項目を選択し、\n" +"<B><B>[設定]をクリックしてください。\n" +"</P>\n" #: src/include/sound/texts.rb:234 -msgid "<P>\nPress <B>Change</B> to configure cards already installed.\n</P>\n" -msgstr "<P>\n[変更]をクリックすると、すでにインストールされているカードの設定を変更できます。\n</P>\n" +msgid "" +"<P>\n" +"Press <B>Change</B> to configure cards already installed.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"[変更]をクリックすると、すでにインストールされているカードの設定を変更できます。\n" +"</P>\n" #: src/include/sound/texts.rb:239 -msgid "<P>\nTo save the current configuration, press <B>Finish</B>.\n</P>\n" -msgstr "<P>\n設定を保存するには、[完了]をクリックしてください。\n</P>\n" +msgid "" +"<P>\n" +"To save the current configuration, press <B>Finish</B>.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"設定を保存するには、[完了]をクリックしてください。\n" +"</P>\n" #. sound system dependent part: #: src/include/sound/texts.rb:251 @@ -844,44 +1116,109 @@ msgstr "<p><big><b>サウンドカード</b><big></p>" #: src/include/sound/texts.rb:252 -msgid "<P>Select an unconfigured card from the list and press <B>Edit</B> to\nconfigure it. If the card was not detected, press <B>Add</B> and\nconfigure the card manually.</P>\n" -msgstr "<P>一覧から未設定のカードを選択し、[編集]\nをクリックして設定を行います。 カードが検出されなかった場合は、[追加]をクリックし、手動で設定してください。</P>\n" +msgid "" +"<P>Select an unconfigured card from the list and press <B>Edit</B> to\n" +"configure it. If the card was not detected, press <B>Add</B> and\n" +"configure the card manually.</P>\n" +msgstr "" +"<P>一覧から未設定のカードを選択し、[編集]\n" +"をクリックして設定を行います。 カードが検出されなかった場合は、[追加]をクリックし、手動で設定してください。</P>\n" #: src/include/sound/texts.rb:257 -msgid "<P>\nTo change the configuration of a card, select the card.\nThen press <B>Edit</B>.\n</P>\n" -msgstr "<P>\nカードの設定を変更するには、まずカードを選択します。\n次に[編集]をクリックします。\n </P>\n" +msgid "" +"<P>\n" +"To change the configuration of a card, select the card.\n" +"Then press <B>Edit</B>.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"カードの設定を変更するには、まずカードを選択します。\n" +"次に[編集]をクリックします。\n" +" </P>\n" #: src/include/sound/texts.rb:263 -msgid "<p>\nUse <b>Other</b> to set the volume of the selected card or configure\nthe module loaded for playing MIDI files (<b>Start Sequencer</b>).\nUse <b>Play Test Sound</b> to test the selected card.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[<b>その他</b>]を押すと、選択したカードの音量を設定したり MIDI ファイルの\n演奏のためにモジュールを読み込んだり (<b>シーケンサの開始</b>) することができます。\nまた、[<b>テストサウンドの再生</b>]で選択したカードの再生テストを行うこともできます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Use <b>Other</b> to set the volume of the selected card or configure\n" +"the module loaded for playing MIDI files (<b>Start Sequencer</b>).\n" +"Use <b>Play Test Sound</b> to test the selected card.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b>その他</b>]を押すと、選択したカードの音量を設定したり MIDI ファイルの\n" +"演奏のためにモジュールを読み込んだり (<b>シーケンサの開始</b>) することができます。\n" +"また、[<b>テストサウンドの再生</b>]で選択したカードの再生テストを行うこともできます。\n" +"</p>\n" #: src/include/sound/texts.rb:270 -msgid "<P>PulseAudio daemon can be used to play sounds.\nUse <B>PulseAudio Configuration</B> to enable or disable it.</P>\n" -msgstr "<P>サウンドを再生するのにPulseAudioデーモンを使用することができます。\n[<b>PulseAudio設定</b>]を使用して有効/無効を切り替えてください。</P>\n" +msgid "" +"<P>PulseAudio daemon can be used to play sounds.\n" +"Use <B>PulseAudio Configuration</B> to enable or disable it.</P>\n" +msgstr "" +"<P>サウンドを再生するのにPulseAudioデーモンを使用することができます。\n" +"[<b>PulseAudio設定</b>]を使用して有効/無効を切り替えてください。</P>\n" #: src/include/sound/texts.rb:273 -msgid "<p>The sound device with index 0 is the default device used by system and applications.\nUse <b>Other</b> to set the selected sound device as the primary device.</p>" -msgstr "<p>インデックス 0 のサウンドデバイスは、システムおよびアプリケーションによって使用されるデフォルトのデバイスです。\n[<b>その他</b>]を使用して選択したサウンドデバイスをプライマリデバイスとして設定します。</p>" +msgid "" +"<p>The sound device with index 0 is the default device used by system and applications.\n" +"Use <b>Other</b> to set the selected sound device as the primary device.</p>" +msgstr "" +"<p>インデックス 0 のサウンドデバイスは、システムおよびアプリケーションによって使用されるデフォルトのデバイスです。\n" +"[<b>その他</b>]を使用して選択したサウンドデバイスをプライマリデバイスとして設定します。</p>" #: src/include/sound/texts.rb:276 -msgid "The applications which use OSS (Open Sound System) can use the software\nmixer by using aoss wrapper. Use command <tt>aoss <application></tt> to\nstart the application." -msgstr "OSS(オープンサウンドシステム)を使用するアプリケーションはaossラッパーの使用によりソフトウェア\nミキサを使用できます。コマンド<tt>aoss <application></tt>\nを使用してアプリケーションを開始します。" +msgid "" +"The applications which use OSS (Open Sound System) can use the software\n" +"mixer by using aoss wrapper. Use command <tt>aoss <application></tt> to\n" +"start the application." +msgstr "" +"OSS(オープンサウンドシステム)を使用するアプリケーションはaossラッパーの使用によりソフトウェア\n" +"ミキサを使用できます。コマンド<tt>aoss <application></tt>\n" +"を使用してアプリケーションを開始します。" #: src/include/sound/texts.rb:286 src/include/sound/texts.rb:316 msgid "<p>An error has occurred. </p>" msgstr "<p>エラーが発生しました。 </p>" #: src/include/sound/texts.rb:287 -msgid "<p>\nIf the the problem persists, try passing \n<b>options</b> to the ALSA module. If your sound card still\nwill not work, try <i>OSS/Free</i> or \nanother module.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nそれでも問題がある場合は、ALSAモジュールのオプションを\n設定してみてください。それでもサウンドカードが\n作動しない場合は、OSS/Freeまたは他のモジュールを使用\nしてみてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"If the the problem persists, try passing \n" +"<b>options</b> to the ALSA module. If your sound card still\n" +"will not work, try <i>OSS/Free</i> or \n" +"another module.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"それでも問題がある場合は、ALSAモジュールのオプションを\n" +"設定してみてください。それでもサウンドカードが\n" +"作動しない場合は、OSS/Freeまたは他のモジュールを使用\n" +"してみてください。\n" +"</p>\n" #: src/include/sound/texts.rb:300 -msgid "<p>\nThis is the complete sound card list. Use the <b>Finish</b> button \nto save sound card information.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nすべてのサウンドカードのリストです。[完了]ボタンをクリックして、\nサウンドカードの情報を保存してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"This is the complete sound card list. Use the <b>Finish</b> button \n" +"to save sound card information.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"すべてのサウンドカードのリストです。[完了]ボタンをクリックして、\n" +"サウンドカードの情報を保存してください。\n" +"</p>\n" #: src/include/sound/texts.rb:306 -msgid "<p>\nUse <b>Delete</b> to remove a configured sound card. \nUse <b>Add sound card</b> to add a sound card.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[削除]をクリックして、設定されているサウンドカードを削除します。\n[追加]をクリックして、サウンドカードを追加します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Use <b>Delete</b> to remove a configured sound card. \n" +"Use <b>Add sound card</b> to add a sound card.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[削除]をクリックして、設定されているサウンドカードを削除します。\n" +"[追加]をクリックして、サウンドカードを追加します。\n" +"</p>\n" #: src/include/sound/texts.rb:317 msgid "<p>You can try to pass some <b>options</b> to the module.</p>" @@ -941,8 +1278,16 @@ #. error message #: src/include/sound/volume.rb:203 -msgid "Please try to configure this sound card manually \nusing the \"Cirrus Logic CS4232\" or \"Cirrus \nLogic CS4236\" driver and configure \nits parameters using the 'Advanced setup'." -msgstr "\"Cirrus Logic CS4232\"または\"Cirrus Logic CS4236\"\nドライバを使ってこのサウンドカードを手動で設定し、\n[詳細設定]を使ってサウンドカードの\nパラメータを設定してください。" +msgid "" +"Please try to configure this sound card manually \n" +"using the \"Cirrus Logic CS4232\" or \"Cirrus \n" +"Logic CS4236\" driver and configure \n" +"its parameters using the 'Advanced setup'." +msgstr "" +"\"Cirrus Logic CS4232\"または\"Cirrus Logic CS4236\"\n" +"ドライバを使ってこのサウンドカードを手動で設定し、\n" +"[詳細設定]を使ってサウンドカードの\n" +"パラメータを設定してください。" #. error message #: src/include/sound/volume.rb:214 @@ -951,8 +1296,14 @@ #. popup message: test audio file was not found #: src/include/sound/volume_routines.rb:118 -msgid "Cannot find file:\n%1\n(test audio file)" -msgstr "次のファイルが見つかりません。\n%1\n(テスト用オーディオファイル)" +msgid "" +"Cannot find file:\n" +"%1\n" +"(test audio file)" +msgstr "" +"次のファイルが見つかりません。\n" +"%1\n" +"(テスト用オーディオファイル)" #. popup question #: src/include/sound/wizards.rb:56 @@ -970,13 +1321,33 @@ #. yes/no popup text, %1 is chip name #: src/modules/Sound.rb:188 -msgid "It looks like probing the chip\n%1\nfailed last time.\n\nProbe the chip now?\n" -msgstr "前回\n%1\nチップの検出に失敗したようですが、\n\nもう一度検出を行いますか?\n" +msgid "" +"It looks like probing the chip\n" +"%1\n" +"failed last time.\n" +"\n" +"Probe the chip now?\n" +msgstr "" +"前回\n" +"%1\n" +"チップの検出に失敗したようですが、\n" +"\n" +"もう一度検出を行いますか?\n" #. label #: src/modules/Sound.rb:263 -msgid "No card was found.\nAttempt to detect the presence some old chips?\n\nWarning: The probe procedure can take some time and\ncould make your system unstable.\n" -msgstr "サウンドカードが見つかりませんでした。\n古い(ISA)サウンドチップを検出しますか?\n\n警告: この検出には長時間かかることがあります。\nまた、検出中にシステムが不安定になることがあります。\n" +msgid "" +"No card was found.\n" +"Attempt to detect the presence some old chips?\n" +"\n" +"Warning: The probe procedure can take some time and\n" +"could make your system unstable.\n" +msgstr "" +"サウンドカードが見つかりませんでした。\n" +"古い(ISA)サウンドチップを検出しますか?\n" +"\n" +"警告: この検出には長時間かかることがあります。\n" +"また、検出中にシステムが不安定になることがあります。\n" #. selection box label #: src/modules/Sound.rb:275 @@ -1028,4 +1399,3 @@ #: src/modules/Sound.rb:1100 msgid "Sound card" msgstr "サウンドカード" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/squid.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/squid.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/squid.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: squid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -491,42 +491,80 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/squid/helps.rb:34 -msgid "<p><b><big>Initializing Squid Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>squid設定を初期化しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Squid Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>squid設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/squid/helps.rb:38 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/squid/helps.rb:42 -msgid "<p><b><big>Saving Squid Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>Squidの設定を保存しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Squid Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Squidの設定を保存しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/squid/helps.rb:46 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Summary dialog help #: src/include/squid/helps.rb:53 -msgid "<p><b><big>Squid Configuration</big></b><br>\nConfigure Squid here.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>Squidの設定</big></b><br>\nsquidを設定することができます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Squid Configuration</big></b><br>\n" +"Configure Squid here.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Squidの設定</big></b><br>\n" +"squidを設定することができます。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help #: src/include/squid/helps.rb:57 -msgid "<p><b><big>Squid Configuration Overview</big></b><br>\nObtain an overview of installed squids and\nedit their configurations if necessary.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>squidの設定概要</big></b><br>\nインストール済みのsquidの概要が表示されます。ここから\n設定を編集することもできます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Squid Configuration Overview</big></b><br>\n" +"Obtain an overview of installed squids and\n" +"edit their configurations if necessary.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>squidの設定概要</big></b><br>\n" +"インストール済みのsquidの概要が表示されます。ここから\n" +"設定を編集することもできます。<br></p>\n" #. Http Ports Dialog #: src/include/squid/helps.rb:63 -msgid "<p>Define all ports where Squid will\nlisten for clients' http requests.</p>\n" -msgstr "<p>クライアントからの接続をリスンする、すべてのポート番号を\n指定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Define all ports where Squid will\n" +"listen for clients' http requests.</p>\n" +msgstr "" +"<p>クライアントからの接続をリスンする、すべてのポート番号を\n" +"指定してください。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:66 -msgid "<p><b>Host</b> can contain a hostname or IP address\nor remain empty.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>ホスト</b>]欄にはホスト名やIPアドレスを入力する\nことができるほか、入力しなくてもかまいません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Host</b> can contain a hostname or IP address\n" +"or remain empty.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>ホスト</b>]欄にはホスト名やIPアドレスを入力する\n" +"ことができるほか、入力しなくてもかまいません。</p>\n" #. Cache Dialog #: src/include/squid/helps.rb:70 @@ -534,20 +572,38 @@ msgstr "<p>[<b>更新パターン</b>]では、squidがキャッシュ内にあるオブジェクトをどのように取り扱うかの方法を設定します。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:73 -msgid "<p>The refresh patterns are checked in the order listed here.\nThe first matching entry is used.</p>\n" -msgstr "<p>ここに記載されているリストの順序に従って、更新パターンを確認します。\n一番最初に適合したエントリを使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p>The refresh patterns are checked in the order listed here.\n" +"The first matching entry is used.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここに記載されているリストの順序に従って、更新パターンを確認します。\n" +"一番最初に適合したエントリを使用します。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:76 -msgid "<p><b>Min</b> determines how long (in minutes) an object should be\nconsidered fresh if no explicit expiry time is given.\n" -msgstr "<p>[<b>最小</b>]では、明確な期限切れが設定されていないオブジェクトに対して、\nそれらがどれだけの期間最新のものであると判断すべきかを、分単位で指定します。\n" +msgid "" +"<p><b>Min</b> determines how long (in minutes) an object should be\n" +"considered fresh if no explicit expiry time is given.\n" +msgstr "" +"<p>[<b>最小</b>]では、明確な期限切れが設定されていないオブジェクトに対して、\n" +"それらがどれだけの期間最新のものであると判断すべきかを、分単位で指定します。\n" #: src/include/squid/helps.rb:79 -msgid "<p><b>Percent</b> is the percentage of the object's age (time since last\nmodification). An object without explicit expiry time will be\nconsidered fresh.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>パーセント</b>]はオブジェクトの寿命(更新されてから\nどれだけ経過したか)に対するパーセンテージを指定します。正確な期限切れ日時の\n指定がないオブジェクトは、新しいものであると判断されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Percent</b> is the percentage of the object's age (time since last\n" +"modification). An object without explicit expiry time will be\n" +"considered fresh.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>パーセント</b>]はオブジェクトの寿命(更新されてから\n" +"どれだけ経過したか)に対するパーセンテージを指定します。正確な期限切れ日時の\n" +"指定がないオブジェクトは、新しいものであると判断されます。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:84 -msgid "<p><b>Max</b> is the upper limit of how long objects without an explicit\nexpiry time will be considered fresh.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>最大</b>]では、明確な期限切れが設定されていないオブジェクトに対して、\nそれらがどれだけの期間最新のものであると判断すべきか、上限の時間を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Max</b> is the upper limit of how long objects without an explicit\n" +"expiry time will be considered fresh.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>最大</b>]では、明確な期限切れが設定されていないオブジェクトに対して、\n" +"それらがどれだけの期間最新のものであると判断すべきか、上限の時間を指定します。</p>\n" #. Cache 2 Dialog #: src/include/squid/helps.rb:88 @@ -555,20 +611,88 @@ msgstr "<p><b>キャッシュメモリ</b> にはオブジェクトに対して使用するメモリの理想値を指定してください。</p>" #: src/include/squid/helps.rb:91 -msgid "<p><b>Max Object Size</b> defines the maximum size for objects to be stored\non the disk. Objects larger than this size will not be saved on disk.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>最大オブジェクトサイズ</b>]には、ディスクに保存するオブジェクトの最大サイズを\n指定してください。これより大きなサイズのオブジェクトはディスクに保存されません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Max Object Size</b> defines the maximum size for objects to be stored\n" +"on the disk. Objects larger than this size will not be saved on disk.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>最大オブジェクトサイズ</b>]には、ディスクに保存するオブジェクトの最大サイズを\n" +"指定してください。これより大きなサイズのオブジェクトはディスクに保存されません。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:94 -msgid "<p><b>Min Object Size</b> specifies the minimum size for objects. Smaller \nobjects will not be saved to the disk.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>最小オブジェクトサイズ</b>]には、ディスクに保存するオブジェクトの最小サイズを\n指定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Min Object Size</b> specifies the minimum size for objects. Smaller \n" +"objects will not be saved to the disk.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>最小オブジェクトサイズ</b>]には、ディスクに保存するオブジェクトの最小サイズを\n" +"指定してください。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:97 -msgid "<p>Replacement begins when the swap (disk) usage is above the\n<b>Swap Low-Water Mark</b> and attempts to maintain utilization near the\n<b>Swap Low-Water Mark</b>. As swap utilization gets close to\n<b>Swap High-Water Mark</b>, object eviction becomes more aggressive.\nIf utilization is close to the <b>Swap Low-Water Mark</b>, less replacement\nis done each time.\n" -msgstr "<p>入れ替え処理は、スワップ(ディスク)の使用量が[<b>スワップ最小水準</b>]を\n上回った際に開始し、[<b>スワップ最小水準</b>]に使用量が近付くよう使用量を維持します。\nスワップの使用量が[<b>スワップ最大水準</b>]に近付くと、\nオブジェクトの追い出しをより積極的に行うようになります。\n使用率が[<b>スワップ最小水準</b>]に近ければ近いほど、入れ替え処理はあまり\n行わなくなります。\n" +msgid "" +"<p>Replacement begins when the swap (disk) usage is above the\n" +"<b>Swap Low-Water Mark</b> and attempts to maintain utilization near the\n" +"<b>Swap Low-Water Mark</b>. As swap utilization gets close to\n" +"<b>Swap High-Water Mark</b>, object eviction becomes more aggressive.\n" +"If utilization is close to the <b>Swap Low-Water Mark</b>, less replacement\n" +"is done each time.\n" +msgstr "" +"<p>入れ替え処理は、スワップ(ディスク)の使用量が[<b>スワップ最小水準</b>]を\n" +"上回った際に開始し、[<b>スワップ最小水準</b>]に使用量が近付くよう使用量を維持します。\n" +"スワップの使用量が[<b>スワップ最大水準</b>]に近付くと、\n" +"オブジェクトの追い出しをより積極的に行うようになります。\n" +"使用率が[<b>スワップ最小水準</b>]に近ければ近いほど、入れ替え処理はあまり\n" +"行わなくなります。\n" #: src/include/squid/helps.rb:105 -msgid "<p><b>Cache Replacement Policy</b> determines which objects are to be replaced\nwhen disk space is needed.\n<b>Memory Replacement Policy</b> specifies the policy for object replacement in\nmemory when space for new objects is not available.\nPolicies could be:\n<table>\n <tr>\n <td>lru</td>\n <td>least recently used</td>\n </tr>\n <tr>\n <td>heap GDSF</td>\n <td>Greedy-Dual Size Frequency</td>\n </tr>\n <tr>\n <td>heap LFUDA</td>\n <td>Least Frequently Used with Dynamic Aging</td>\n <tr>\n <tr>\n <td>heap LRU</td>\n <td>lru policy implemented using a heap</td>\n </tr>\n</table>\n</p>" -msgstr "<p>[<b>キャッシュ入れ替えポリシー</b>]では、ディスク領域が必要な場合にどのオブジェクトを\n入れ替えるべきかを設定することができます。\n[<b>メモリ入れ替えポリシー</b>]では新しいオブジェクト用の領域が足りない場合、メモリ内で\nのオブジェクト入れ替えポリシーを設定することができます。\nそれぞれのポリシーには次のいずれかを設定します。\n<table>\n <tr>\n <td>lru</td>\n <td>最も使用されていないものを入れ替えるポリシー</td>\n </tr>\n <tr>\n <td>heap GDSF</td>\n <td>サイズと頻度の両方に貪欲なポリシー</td>\n </tr>\n <tr>\n <td>heap LFUDA</td>\n <td>動的なエージングを利用した頻度順のポリシー</td>\n <tr>\n <tr>\n <td>heap LRU</td>\n <td>ヒープを利用して実装したlruポリシー</td>\n </tr>\n</table>\n< /p>" +msgid "" +"<p><b>Cache Replacement Policy</b> determines which objects are to be replaced\n" +"when disk space is needed.\n" +"<b>Memory Replacement Policy</b> specifies the policy for object replacement in\n" +"memory when space for new objects is not available.\n" +"Policies could be:\n" +"<table>\n" +" <tr>\n" +" <td>lru</td>\n" +" <td>least recently used</td>\n" +" </tr>\n" +" <tr>\n" +" <td>heap GDSF</td>\n" +" <td>Greedy-Dual Size Frequency</td>\n" +" </tr>\n" +" <tr>\n" +" <td>heap LFUDA</td>\n" +" <td>Least Frequently Used with Dynamic Aging</td>\n" +" <tr>\n" +" <tr>\n" +" <td>heap LRU</td>\n" +" <td>lru policy implemented using a heap</td>\n" +" </tr>\n" +"</table>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>キャッシュ入れ替えポリシー</b>]では、ディスク領域が必要な場合にどのオブジェクトを\n" +"入れ替えるべきかを設定することができます。\n" +"[<b>メモリ入れ替えポリシー</b>]では新しいオブジェクト用の領域が足りない場合、メモリ内で\n" +"のオブジェクト入れ替えポリシーを設定することができます。\n" +"それぞれのポリシーには次のいずれかを設定します。\n" +"<table>\n" +" <tr>\n" +" <td>lru</td>\n" +" <td>最も使用されていないものを入れ替えるポリシー</td>\n" +" </tr>\n" +" <tr>\n" +" <td>heap GDSF</td>\n" +" <td>サイズと頻度の両方に貪欲なポリシー</td>\n" +" </tr>\n" +" <tr>\n" +" <td>heap LFUDA</td>\n" +" <td>動的なエージングを利用した頻度順のポリシー</td>\n" +" <tr>\n" +" <tr>\n" +" <td>heap LRU</td>\n" +" <td>ヒープを利用して実装したlruポリシー</td>\n" +" </tr>\n" +"</table>\n" +"</p>" #. Cache Directory #: src/include/squid/helps.rb:132 @@ -580,12 +704,20 @@ msgstr "<p><b>サイズ</b> にはこのディレクトリ以下で使用するディスク容量を MB 単位で指定してください。</p>" #: src/include/squid/helps.rb:138 -msgid "<p><b>Level 1 Directories</b> defines a number of first-level subdirectories, \nwhich will be created under the <b>Directory Name</b> directory.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>レベル1ディレクトリ</b>]には、[<b>ディレクトリ名</b>]で指定したディレクトリの\nすぐ下に作成するサブディレクトリの数を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Level 1 Directories</b> defines a number of first-level subdirectories, \n" +"which will be created under the <b>Directory Name</b> directory.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>レベル1ディレクトリ</b>]には、[<b>ディレクトリ名</b>]で指定したディレクトリの\n" +"すぐ下に作成するサブディレクトリの数を指定します。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:141 -msgid "<p><b>Level 2 Directories</b> defines a number of second-level subdirectories,\nwhich will be created under each first-level directory.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>レベル2ディレクトリ</b>]には、それぞれのレベル1ディレクトリ以下に\n作成するサブディレクトリの数を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Level 2 Directories</b> defines a number of second-level subdirectories,\n" +"which will be created under each first-level directory.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>レベル2ディレクトリ</b>]には、それぞれのレベル1ディレクトリ以下に\n" +"作成するサブディレクトリの数を指定します。</p>\n" #. ACL Groups #: src/include/squid/helps.rb:145 @@ -593,16 +725,30 @@ msgstr "<p>squidサーバへのアクセスは[<b>ACLグループ</b>]で設定することができます。</p>" #: src/include/squid/helps.rb:148 -msgid "<p><b>ACL Group</b> has various types and the description of ACL Group depends\non the particular type.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>ACLグループ</b>]にはさまざまな種類があるほか、それぞれの種類に対応したACL\nグループの説明もあります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>ACL Group</b> has various types and the description of ACL Group depends\n" +"on the particular type.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>ACLグループ</b>]にはさまざまな種類があるほか、それぞれの種類に対応したACL\n" +"グループの説明もあります。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:151 -msgid "<p>In the <b>Access Control</b> table, access can be denied or allowed to ACL Groups.\nIf there are more ACL Groups in one line, it means that access will be allowed\nor denied to members who belong to all ACL Groups at the same time.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>アクセス制御</b>]テーブル内では、ACLグループに対して許可や拒否を設定することができます。\n1行に複数のACLグループが存在する場合は、それらすべてのACLグループからのアクセスを\n一括で許可/拒否することを示しています。</p>\n" +msgid "" +"<p>In the <b>Access Control</b> table, access can be denied or allowed to ACL Groups.\n" +"If there are more ACL Groups in one line, it means that access will be allowed\n" +"or denied to members who belong to all ACL Groups at the same time.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>アクセス制御</b>]テーブル内では、ACLグループに対して許可や拒否を設定することができます。\n" +"1行に複数のACLグループが存在する場合は、それらすべてのACLグループからのアクセスを\n" +"一括で許可/拒否することを示しています。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:156 -msgid "<p>The <b>Access Control</b> table is checked in the order listed here.\nThe first matching entry is used.</p>\n" -msgstr "<p>ここに記載されているリストの順序に従って[<b>アクセス制御</b>]を確認します。\n一番最初に適合したエントリを使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p>The <b>Access Control</b> table is checked in the order listed here.\n" +"The first matching entry is used.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここに記載されているリストの順序に従って[<b>アクセス制御</b>]を確認します。\n" +"一番最初に適合したエントリを使用します。</p>\n" #. Logging and Timeouts Dialog #: src/include/squid/helps.rb:160 @@ -610,29 +756,55 @@ msgstr "<p>[<b>アクセスログ</b>]では、クライアントのアクティビティを記録するファイルを指定します。</p>" #: src/include/squid/helps.rb:163 -msgid "<p><b>Cache Log</b> defines the file in which general information about your\ncache's behavior is logged.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>キャッシュログ</b>]では、システムでの一般的なキャッシュ動作を記録する\nファイルを指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Cache Log</b> defines the file in which general information about your\n" +"cache's behavior is logged.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>キャッシュログ</b>]では、システムでの一般的なキャッシュ動作を記録する\n" +"ファイルを指定します。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:166 -msgid "<p><b>Cache Store Log</b> defines the location of the transaction log of all\nobjects that are stored in the object store, as well as the time when an object\ngets deleted. This option can be left empty.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>キャッシュ保存ログ</b>]では、オブジェクトストアに保存したオブジェクトの処理記録を\nそのオブジェクトの削除時刻と共に記録する場所を指定してください。\nこの項目は指定しなくてもかまいません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Cache Store Log</b> defines the location of the transaction log of all\n" +"objects that are stored in the object store, as well as the time when an object\n" +"gets deleted. This option can be left empty.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>キャッシュ保存ログ</b>]では、オブジェクトストアに保存したオブジェクトの処理記録を\n" +"そのオブジェクトの削除時刻と共に記録する場所を指定してください。\n" +"この項目は指定しなくてもかまいません。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:171 -msgid "<p>With <b>Emulate httpd Log</b> specify that Squid writes its\n<b>Access Log</b> in HTTPD common log file format.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>httpdログを疑似する</b>]を選択すると、squidがHTTPDの一般的なログ書式で\n[<b>アクセスログ</b>]を保存するようになります。</p>\n" +msgid "" +"<p>With <b>Emulate httpd Log</b> specify that Squid writes its\n" +"<b>Access Log</b> in HTTPD common log file format.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>httpdログを疑似する</b>]を選択すると、squidがHTTPDの一般的なログ書式で\n" +"[<b>アクセスログ</b>]を保存するようになります。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:174 -msgid "<p><b>Connection Timeout</b> is an option to force Squid to close\nconnections after a specified time.</p>" -msgstr "<p><b>接続タイムアウト</b> では、指定した時間を過ぎた接続について\n強制的な切断を行う期限を指定してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Connection Timeout</b> is an option to force Squid to close\n" +"connections after a specified time.</p>" +msgstr "" +"<p><b>接続タイムアウト</b> では、指定した時間を過ぎた接続について\n" +"強制的な切断を行う期限を指定してください。</p>" #: src/include/squid/helps.rb:177 -msgid "<p><b>Client Lifetime</b> defines the maximum amount of time that a client\n(browser) is allowed to remain connected to the cache process.</p>" -msgstr "<p><b>クライアント生存時間</b> では、クライアント (ブラウザ) がキャッシュプロセスに対して\n接続を維持することができる最大の時間を設定してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Client Lifetime</b> defines the maximum amount of time that a client\n" +"(browser) is allowed to remain connected to the cache process.</p>" +msgstr "" +"<p><b>クライアント生存時間</b> では、クライアント (ブラウザ) がキャッシュプロセスに対して\n" +"接続を維持することができる最大の時間を設定してください。</p>" #. Miscellaneous Dialog #: src/include/squid/helps.rb:181 -msgid "<p><b>Administrator's email</b> is the address which will be added to any\nerror pages that are displayed to clients. Defaults to webmaster.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>管理者の電子メールアドレス</b>]には、クライアント側でエラーページが表示された際に\n付記するアドレスを指定します。デフォルトwebmasterです。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Administrator's email</b> is the address which will be added to any\n" +"error pages that are displayed to clients. Defaults to webmaster.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>管理者の電子メールアドレス</b>]には、クライアント側でエラーページが表示された際に\n" +"付記するアドレスを指定します。デフォルトwebmasterです。</p>\n" #. table cell #: src/include/squid/inits.rb:73 src/include/squid/popup_dialogs.rb:55 @@ -728,8 +900,12 @@ #. ************* REFRESH_PATTERNS END *********** #. ************* CACHE DIALOG ******************* #: src/include/squid/store_del.rb:202 src/include/squid/store_del.rb:292 -msgid "Cache Memory + Size of Cache Directory\nmust be higher than Max Object Size.\n" -msgstr "キャッシュメモリとキャッシュディレクトリのサイズ\nの合計値は、最大オブジェクトサイズより大きく設定する必要があります。\n" +msgid "" +"Cache Memory + Size of Cache Directory\n" +"must be higher than Max Object Size.\n" +msgstr "" +"キャッシュメモリとキャッシュディレクトリのサイズ\n" +"の合計値は、最大オブジェクトサイズより大きく設定する必要があります。\n" #: src/include/squid/store_del.rb:264 msgid "Cache directory must not be empty." @@ -751,17 +927,29 @@ msgstr "ACLグループ「%1」は種類「%2」である必要があります。\n" #: src/include/squid/store_del.rb:438 -msgid "If you want to change the type of this ACL Group, you must\ndelete other ACL Groups with the same name before that.\n" -msgstr "このACLグループの種類を変更するには、この名前を持つ\n他のACLグループを削除してから行ってください。\n" +msgid "" +"If you want to change the type of this ACL Group, you must\n" +"delete other ACL Groups with the same name before that.\n" +msgstr "" +"このACLグループの種類を変更するには、この名前を持つ\n" +"他のACLグループを削除してから行ってください。\n" #. test if changed ACL is used in http_access option. #: src/include/squid/store_del.rb:453 -msgid "You can not change the name of this ACL Group, because \nit is used in the Access Control table.\n" -msgstr "ACLグループの名前を変更することができません。\nアクセス制御テーブル内ですでに使用されています。\n" +msgid "" +"You can not change the name of this ACL Group, because \n" +"it is used in the Access Control table.\n" +msgstr "" +"ACLグループの名前を変更することができません。\n" +"アクセス制御テーブル内ですでに使用されています。\n" #: src/include/squid/store_del.rb:456 src/include/squid/store_del.rb:517 -msgid "If you want to change name of this ACL Group you must\ndelete all of its occurrences in Access Control table." -msgstr "ACLグループの名前を変更するには、アクセス制御テーブルにある\nこれらのACLグループを削除してから行ってください。" +msgid "" +"If you want to change name of this ACL Group you must\n" +"delete all of its occurrences in Access Control table." +msgstr "" +"ACLグループの名前を変更するには、アクセス制御テーブルにある\n" +"これらのACLグループを削除してから行ってください。" #. test if changed ACL is used in other option (not managed by thid module) #: src/include/squid/store_del.rb:467 @@ -783,8 +971,12 @@ #. Report::Error( _("This ACL Group can't be deleted.\nIt's used in Access Control table.")); #: src/include/squid/store_del.rb:514 -msgid "You must not delete this ACL Group, because \nit is used in the Access Control table.\n" -msgstr "ACLグループを削除することができません。\nアクセス制御テーブル内ですでに使用されています。\n" +msgid "" +"You must not delete this ACL Group, because \n" +"it is used in the Access Control table.\n" +msgstr "" +"ACLグループを削除することができません。\n" +"アクセス制御テーブル内ですでに使用されています。\n" #: src/include/squid/store_del.rb:524 msgid "If you delete this ACL Group, these options might be affected: \n" @@ -1216,8 +1408,12 @@ msgstr "既知の要求ヘッダに対して、正規表現を利用した比較を行います。" #: src/modules/SquidACL.rb:351 -msgid "Regular expression matching the mime type of the reply received by squid. Can\nbe used to detect file download or some types of HTTP tunnelling requests.\n" -msgstr "squidで受信した応答ヘッダ内のMIMEタイプに対して、正規表現で比較を行います。\nファイルのダウンロードを検出したり、HTTPによるトンネリング要求を検出したりすることができます。\n" +msgid "" +"Regular expression matching the mime type of the reply received by squid. Can\n" +"be used to detect file download or some types of HTTP tunnelling requests.\n" +msgstr "" +"squidで受信した応答ヘッダ内のMIMEタイプに対して、正規表現で比較を行います。\n" +"ファイルのダウンロードを検出したり、HTTPによるトンネリング要求を検出したりすることができます。\n" #: src/modules/SquidACL.rb:358 msgid "Match the mime type of the request generated by the client." @@ -1411,4 +1607,3 @@ #: src/modules/SquidErrorMessages.rb:96 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sshd.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sshd.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sshd.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: sshd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -258,26 +258,41 @@ #. Read dialog help #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:18 -msgid "<p><b><big>Initializing sshd Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>" -msgstr "<p><b><big>sshdの環境設定を初期化しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing sshd Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>sshdの環境設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>" #. Write dialog help #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:22 -msgid "<p><b><big>Saving sshd Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>" -msgstr "<p><b><big>sshdの環境設定を保存しています</big></b><br>\nしばらくお待ちください...<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Saving sshd Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>sshdの環境設定を保存しています</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>" #. Server Configuration dialog help #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:26 -msgid "<p><b><big>Server Configuration</big></b><br>\nConfigure SSHD here.<br></p>" -msgstr "<p><b><big>サーバ設定</big></b><br>\nSSHD を行うことができます。<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Server Configuration</big></b><br>\n" +"Configure SSHD here.<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>サーバ設定</big></b><br>\n" +"SSHD を行うことができます。<br></p>" #. Login Settings dialog help #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:30 -msgid "<p><b><big>Login Settings</big></b><br>\nConfigure SSHD login settings here.<br></p>" -msgstr "<p><b><big>ログイン設定</big></b><br>\nSSHD のログイン設定を行うことができます。<br></p>" +msgid "" +"<p><b><big>Login Settings</big></b><br>\n" +"Configure SSHD login settings here.<br></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>ログイン設定</big></b><br>\n" +"SSHD のログイン設定を行うことができます。<br></p>" #. Command line help text for the Xsshd module #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/sshd.ycp:32 msgid "Configuration of sshd" msgstr "sshd の設定" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/storage.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/storage.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/storage.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -16,8 +16,24 @@ #. popup text #: src/clients/disk.rb:50 -msgid "Only use this program if you are familiar with partitioning hard disks.\n\nNever partition disks that may, in any way, be in use\n(mounted, swap, etc.) unless you know exactly what you are\ndoing. Otherwise, the partitioning table will not be forwarded to the\nkernel, which will most likely lead to data loss.\n\nTo continue despite this warning, click Yes.\n" -msgstr "このプログラムを利用するにはハードディスクのパーティション操作に関する知識が必要です。\n\n何らかの特別な事情がない限りは、どのような形であれ、マウントしていたりスワップとして\n使用していたりする可能性のあるディスクに対して、パーティション操作を行なわないでください。\nもしも使用中のディスクに対してパーティション操作を行なうと、パーティションテーブルがカーネル側で\n検知されず、ほとんどの場合データ破壊を引き起こします。\n\nこの警告を理解した上で続行するには、[はい]を押してください。\n" +msgid "" +"Only use this program if you are familiar with partitioning hard disks.\n" +"\n" +"Never partition disks that may, in any way, be in use\n" +"(mounted, swap, etc.) unless you know exactly what you are\n" +"doing. Otherwise, the partitioning table will not be forwarded to the\n" +"kernel, which will most likely lead to data loss.\n" +"\n" +"To continue despite this warning, click Yes.\n" +msgstr "" +"このプログラムを利用するにはハードディスクのパーティション操作に関する知識が必要です。\n" +"\n" +"何らかの特別な事情がない限りは、どのような形であれ、マウントしていたりスワップとして\n" +"使用していたりする可能性のあるディスクに対して、パーティション操作を行なわないでください。\n" +"もしも使用中のディスクに対してパーティション操作を行なうと、パーティションテーブルがカーネル側で\n" +"検知されず、ほとんどの場合データ破壊を引き起こします。\n" +"\n" +"この警告を理解した上で続行するには、[はい]を押してください。\n" #. dialog heading #. dialog caption @@ -71,9 +87,14 @@ msgstr "パーティション設定の作成(&C)..." #. popup text -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:123 src/clients/partitions_proposal.rb:105 -msgid "No automatic proposal possible.\nSpecify mount points manually in the 'Partitioner' dialog." -msgstr "自動的な提案は使用できません。\nパーティショナのダイアログで、マウントポイントを手動で指定してください。" +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:123 +#: src/clients/partitions_proposal.rb:105 +msgid "" +"No automatic proposal possible.\n" +"Specify mount points manually in the 'Partitioner' dialog." +msgstr "" +"自動的な提案は使用できません。\n" +"パーティショナのダイアログで、マウントポイントを手動で指定してください。" #. TRANSLATORS: button text #. this is the resize case @@ -86,19 +107,48 @@ #. help on suggested partitioning #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:165 -msgid "<p>\nYour hard disks have been checked. The partition setup\ndisplayed is proposed for your hard drive.</p>" -msgstr "<p>\nハードディスクはチェック済みです。表示されるパーティション設定は、\nハードディスクドライブの推奨設定です。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Your hard disks have been checked. The partition setup\n" +"displayed is proposed for your hard drive.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ハードディスクはチェック済みです。表示されるパーティション設定は、\n" +"ハードディスクドライブの推奨設定です。</p>" #. help text continued #. %1 is replaced by button text #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:175 -msgid "<p>\nTo make only small adjustments to the proposed\nsetup (like changing filesystem types), choose\n<b>%1</b> and modify the settings in the expert\npartitioner dialog.</p>\n" -msgstr "<p>\nファイルシステム種類の変更など、推奨設定をベースにして少しだけ調整したい\n場合は [<b>%1</b>]を選び、熟練者向けパーティション設定の\nダイアログ内で変更を行なってください。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To make only small adjustments to the proposed\n" +"setup (like changing filesystem types), choose\n" +"<b>%1</b> and modify the settings in the expert\n" +"partitioner dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ファイルシステム種類の変更など、推奨設定をベースにして少しだけ調整したい\n" +"場合は [<b>%1</b>]を選び、熟練者向けパーティション設定の\n" +"ダイアログ内で変更を行なってください。</p>\n" #. help text continued #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:188 -msgid "<p>\nIf the suggestion does not fit your needs, create\nyour own partition setup starting with the partitions \ncurrently present on the disks. Select\n<b>%1</b>.\nThis is also the option to choose for\nadvanced configurations like RAID and encryption.</p>\n" -msgstr "<p>\n推奨設定が要件に合わない場合は、現在の\nディスクの状態から独自にパーティション設定を行なってください。\nこのような方法をとる場合、\n[<b>%1</b>]を選択してください。\nこの選択は RAID や暗号化など、高度なオプション\n機能を選択する場合にも使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"If the suggestion does not fit your needs, create\n" +"your own partition setup starting with the partitions \n" +"currently present on the disks. Select\n" +"<b>%1</b>.\n" +"This is also the option to choose for\n" +"advanced configurations like RAID and encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"推奨設定が要件に合わない場合は、現在の\n" +"ディスクの状態から独自にパーティション設定を行なってください。\n" +"このような方法をとる場合、\n" +"[<b>%1</b>]を選択してください。\n" +"この選択は RAID や暗号化など、高度なオプション\n" +"機能を選択する場合にも使用します。</p>\n" #. Attention! besides the testsuite, AutoYaST is using this to turn off #. the proposal screen too. See inst_autosetup.ycp @@ -121,8 +171,12 @@ msgstr "ルートファイルシステムの割り当てがありません。続行できません。" #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:304 -msgid "Computing this proposal will overwrite manual changes \ndone so far. Continue with computing proposal?" -msgstr "提案を作成すると、今までに設定した手動の設定が失われます。\n提案の作成を続けてよろしいですか?" +msgid "" +"Computing this proposal will overwrite manual changes \n" +"done so far. Continue with computing proposal?" +msgstr "" +"提案を作成すると、今までに設定した手動の設定が失われます。\n" +"提案の作成を続けてよろしいですか?" #. we need to open dialog and set up slideshow #: src/clients/inst_prepdisk.rb:66 @@ -140,20 +194,36 @@ #. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. #. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:275 src/clients/inst_resize_ui.rb:490 -msgid "Windows\nUsed\n%1 " -msgstr "Windowsの\n使用領域\n%1 " +msgid "" +"Windows\n" +"Used\n" +"%1 " +msgstr "" +"Windowsの\n" +"使用領域\n" +"%1 " #. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. #. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:277 src/clients/inst_resize_ui.rb:492 -msgid "Windows\nFree\n%1 " -msgstr "Windowsの\n空き領域\n%1 " +msgid "" +"Windows\n" +"Free\n" +"%1 " +msgstr "" +"Windowsの\n" +"空き領域\n" +"%1 " #. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. #. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:279 src/clients/inst_resize_ui.rb:494 -msgid "Linux\n%1 " -msgstr "Linux\n%1 " +msgid "" +"Linux\n" +"%1 " +msgstr "" +"Linux\n" +"%1 " #. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). #. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). @@ -174,20 +244,48 @@ #. common part for both graphical mode (with bar graphs) #. and non-graphical mode (text only). #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:293 src/clients/inst_resize_ui.rb:508 -msgid "<p>\nChoose the new size for your Windows partition.\n</p>" -msgstr "<p>\nWindowsパーティションの新規サイズを指定してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Choose the new size for your Windows partition.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"Windowsパーティションの新規サイズを指定してください。\n" +"</p>" #. help text (common to both modes), continued #. help text (common to both modes), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:302 src/clients/inst_resize_ui.rb:517 -msgid "\n<p>\nThe actual resizing will not be performed until after you confirm all your\nsettings in the last installation dialog. Until then your Windows\npartition will remain untouched.\n</p>\n" -msgstr "\n<p>\n実際のサイズ変更は、最後のダイアログでインストール作業全体の確認を行なってから\nになります。それまでの間であれば、お使いの Windows パーティションには\n何も書き込みません。\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"The actual resizing will not be performed until after you confirm all your\n" +"settings in the last installation dialog. Until then your Windows\n" +"partition will remain untouched.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"実際のサイズ変更は、最後のダイアログでインストール作業全体の確認を行なってから\n" +"になります。それまでの間であれば、お使いの Windows パーティションには\n" +"何も書き込みません。\n" +"</p>\n" #. help text (common to both modes), continued #. help text (common to both modes), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:315 src/clients/inst_resize_ui.rb:530 -msgid "\n<p>\nTo skip resizing your Windows partition, press\n<b>Back</b>.\n</p>\n" -msgstr "\n<p>\nWindowsパーティションのリサイズをスキップする場合は、\n[戻る]をクリックしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"To skip resizing your Windows partition, press\n" +"<b>Back</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"Windowsパーティションのリサイズをスキップする場合は、\n" +"[戻る]をクリックしてください。\n" +"</p>\n" #. Headline above bar graph that displays current windows partition size #. Headline above bar graph that displays current windows partition size @@ -206,20 +304,52 @@ #. help text, continued - graphical mode only #. this help text will be appended to the help text common to both modes. #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:359 src/clients/inst_resize_ui.rb:574 -msgid "\n<p>\nThe upper bar graph displays the current situation.\nThe lower bar graph displays the situation after the installation (after\nthe partition resize).\n</p>\n" -msgstr "\n<p>\n上部の棒グラフは、現在の状況を示します。\n下部の棒グラフは、インストールが完了した後、\nつまりパーティションのリサイズが完了した後の状況を示します。\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"The upper bar graph displays the current situation.\n" +"The lower bar graph displays the situation after the installation (after\n" +"the partition resize).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"上部の棒グラフは、現在の状況を示します。\n" +"下部の棒グラフは、インストールが完了した後、\n" +"つまりパーティションのリサイズが完了した後の状況を示します。\n" +"</p>\n" #. help text (graphical mode), continued #. help text (graphical mode), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:372 src/clients/inst_resize_ui.rb:587 -msgid "\n<p>\nDrag the slider or enter a numeric value in either\ninput field to adjust the suggested values.\n</p>\n" -msgstr "\n<p>\n提案された値を調整するにはスライダを動かして設定するか、もしくは\nいずれかの入力項目に値を入力します。\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"Drag the slider or enter a numeric value in either\n" +"input field to adjust the suggested values.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"提案された値を調整するにはスライダを動かして設定するか、もしくは\n" +"いずれかの入力項目に値を入力します。\n" +"</p>\n" #. help text (graphical mode), continued #. help text (graphical mode), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:384 src/clients/inst_resize_ui.rb:599 -msgid "\n<p>\nWithin the space you reserve for Linux, partitions will automatically be\ncreated as necessary.\n</p>" -msgstr "\n<p>\nLinux用に確保した領域内で、必要に応じてパーティションが自動的に\n作成されます。\n</p>" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"Within the space you reserve for Linux, partitions will automatically be\n" +"created as necessary.\n" +"</p>" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"Linux用に確保した領域内で、必要に応じてパーティションが自動的に\n" +"作成されます。\n" +"</p>" #. Label for used part of the Windows partition in non-graphical mode #. Label for used part of the Windows partition in non-graphical mode @@ -244,20 +374,47 @@ #. help text, continued - non-graphical mode only #. this help text will be appended to the help text common to both modes. #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:437 src/clients/inst_resize_ui.rb:652 -msgid "\n<p>Enter a value for the size of your <b>Linux</b> installation.\nThe partitions will automatically be created within this range\nas required for &product;.\n</p>\n" -msgstr "\n<p>インストールする「Linux」システムのサイズを指定します。\n&product;の必要に応じて、指定された範囲内でパーティションが\n自動的に作成されます。\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>Enter a value for the size of your <b>Linux</b> installation.\n" +"The partitions will automatically be created within this range\n" +"as required for &product;.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>インストールする「Linux」システムのサイズを指定します。\n" +"&product;の必要に応じて、指定された範囲内でパーティションが\n" +"自動的に作成されます。\n" +"</p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued #. help text (non-graphical mode), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:449 src/clients/inst_resize_ui.rb:664 -msgid "\n<p>\n<b>Windows Used</b> is the size of the space your Windows partition uses.\n</p>\n" -msgstr "\n<p>\n[<b>Windows の使用領域</b>]は Windows パーティションの使用領域のサイズです。\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"<b>Windows Used</b> is the size of the space your Windows partition uses.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"[<b>Windows の使用領域</b>]は Windows パーティションの使用領域のサイズです。\n" +"</p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued #. help text (non-graphical mode), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:460 src/clients/inst_resize_ui.rb:675 -msgid "\n<p><b>Free</b> indicates the current free space (before the Linux\ninstallation) on the partition.\n</p>" -msgstr "\n<p>[空き領域]は、パーティションの現在の空き領域(Linuxをインストールする前)が\n表示されています。\n\n</p>" +msgid "" +"\n" +"<p><b>Free</b> indicates the current free space (before the Linux\n" +"installation) on the partition.\n" +"</p>" +msgstr "" +"\n" +"<p>[空き領域]は、パーティションの現在の空き領域(Linuxをインストールする前)が\n" +"表示されています。\n" +"\n" +"</p>" #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:472 src/clients/inst_resize_ui.rb:686 msgid "Resizing the Windows Partition" @@ -266,19 +423,71 @@ #. The Windows partition has not enough free space for Linux. Tell the user the needed amount #. of free space and that he should terminate the installation now. #: src/clients/inst_resize_ui.rb:390 -msgid "An error has occurred.\n\nThe space available on the Windows partition is not sufficient for\nthe minimum Linux installation.\n\nTo install Linux, boot Windows first and uninstall some \napplications or delete data to free space.\n\nYou need at least %1 MB of free space on the\nWindows device, including Windows workspace and\nspace for %2.\n" -msgstr "エラーが発生しました。\n\nWindows パーティションには最小限の Linux インストールを行なう\nための空き容量さえも残っていません。\n\nLinux をインストールするには、まず Windows を起動して不要な\nアプリケーションやデータを削除してください。\n\nWindows の作業領域と %2 のための領域を含め、\nWindows パーティションには少なくとも %1 MB の空き容量が\n必要です。\n" +msgid "" +"An error has occurred.\n" +"\n" +"The space available on the Windows partition is not sufficient for\n" +"the minimum Linux installation.\n" +"\n" +"To install Linux, boot Windows first and uninstall some \n" +"applications or delete data to free space.\n" +"\n" +"You need at least %1 MB of free space on the\n" +"Windows device, including Windows workspace and\n" +"space for %2.\n" +msgstr "" +"エラーが発生しました。\n" +"\n" +"Windows パーティションには最小限の Linux インストールを行なう\n" +"ための空き容量さえも残っていません。\n" +"\n" +"Linux をインストールするには、まず Windows を起動して不要な\n" +"アプリケーションやデータを削除してください。\n" +"\n" +"Windows の作業領域と %2 のための領域を含め、\n" +"Windows パーティションには少なくとも %1 MB の空き容量が\n" +"必要です。\n" #. not yet checked #. Inform the user that his Windows partition is being checked. #: src/clients/inst_resize_ui.rb:425 -msgid "Checking the file system of your Windows partition\nfor consistency.\n\nDepending on the size of your Windows partition\nand the amount of space used, this may take a while.\n\n" -msgstr "Windowsパーティションのファイルシステムを、\n整合性についてチェックしています。\n \nWindowsパーティションのサイズ\nおよび使用されるスペースの大きさによって、しばらく時間がかかります。\n \n" +msgid "" +"Checking the file system of your Windows partition\n" +"for consistency.\n" +"\n" +"Depending on the size of your Windows partition\n" +"and the amount of space used, this may take a while.\n" +"\n" +msgstr "" +"Windowsパーティションのファイルシステムを、\n" +"整合性についてチェックしています。\n" +" \n" +"Windowsパーティションのサイズ\n" +"および使用されるスペースの大きさによって、しばらく時間がかかります。\n" +" \n" #. The file system on the device is faulty. Tell the user he should correct those errors. #: src/clients/inst_resize_ui.rb:452 -msgid "An error has occurred.\n\nYour Windows partition has errors in the file system.\n\nBoot Windows and clear those errors by running\nscandisk and defrag.\n\nIf the problem occurs again next time, resize your\nWindows partition by other means.\n" -msgstr "エラーが発生しました。\n\nご使用のWindowsパーティションのファイルシステムでエラーが発生しました。\n\nWindowsを起動し、「スキャンディスク」と「デフラグ」を実行して、\nこれらのエラーを解決してください。\n\n同じ問題が再度発生する場合は、別の方法を使用して\nWindowsパーティションをリサイズしてください。\n" +msgid "" +"An error has occurred.\n" +"\n" +"Your Windows partition has errors in the file system.\n" +"\n" +"Boot Windows and clear those errors by running\n" +"scandisk and defrag.\n" +"\n" +"If the problem occurs again next time, resize your\n" +"Windows partition by other means.\n" +msgstr "" +"エラーが発生しました。\n" +"\n" +"ご使用のWindowsパーティションのファイルシステムでエラーが発生しました。\n" +"\n" +"Windowsを起動し、「スキャンディスク」と「デフラグ」を実行して、\n" +"これらのエラーを解決してください。\n" +"\n" +"同じ問題が再度発生する場合は、別の方法を使用して\n" +"Windowsパーティションをリサイズしてください。\n" #. now let the automatic partitioner do its work #: src/clients/inst_resize_ui.rb:774 @@ -288,8 +497,25 @@ #. An internal error has occured. Tell the user that the installation should #. be terminated now and that his hard disk has not been altered yet. #: src/clients/inst_resize_ui.rb:889 -msgid "An internal error has occurred.\n\n\t You cannot shrink your Windows partition during\n\t installation. Your hard disk has not been altered.\n\n\t Abort the installation now and shrink your\n\t Windows partition by other means.\n\t " -msgstr "内部エラーが発生しました。\n\n\t Windowsパーティションをインストール中に\n\t 縮小できません。 ハードディスクは変更されていません。\n\n\t インストールを中止し、別の方法で\n\n\t Windowsパーティションを縮小してください。\n\t " +msgid "" +"An internal error has occurred.\n" +"\n" +"\t You cannot shrink your Windows partition during\n" +"\t installation. Your hard disk has not been altered.\n" +"\n" +"\t Abort the installation now and shrink your\n" +"\t Windows partition by other means.\n" +"\t " +msgstr "" +"内部エラーが発生しました。\n" +"\n" +"\t Windowsパーティションをインストール中に\n" +"\t 縮小できません。 ハードディスクは変更されていません。\n" +"\n" +"\t インストールを中止し、別の方法で\n" +"\n" +"\t Windowsパーティションを縮小してください。\n" +"\t " #. popup text #: src/clients/inst_target_part.rb:96 @@ -300,22 +526,74 @@ #. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently #. not supported and that he can go back in the installation or abort it. #: src/clients/inst_target_part.rb:268 -msgid "An error has occurred.\n\nThe Windows version on your system is \nnot compatible with the resizing tool.\nShrinking your Windows partition is not possible.\n\nChoose a different disk or abort the installation and\nshrink your Windows partition by other means.\n" -msgstr "エラーが発生しました。\n\nシステム上のWindowsのバージョンは、リサイズ用ツールと互換性がありません。\nWindowsパーティションを縮小することができません。\n\n別のディスクを選択するか、インストールを中止し、別の方法で\nWindowsパーティションを縮小してください。\n" +msgid "" +"An error has occurred.\n" +"\n" +"The Windows version on your system is \n" +"not compatible with the resizing tool.\n" +"Shrinking your Windows partition is not possible.\n" +"\n" +"Choose a different disk or abort the installation and\n" +"shrink your Windows partition by other means.\n" +msgstr "" +"エラーが発生しました。\n" +"\n" +"システム上のWindowsのバージョンは、リサイズ用ツールと互換性がありません。\n" +"Windowsパーティションを縮小することができません。\n" +"\n" +"別のディスクを選択するか、インストールを中止し、別の方法で\n" +"Windowsパーティションを縮小してください。\n" #. local error #. The Windows version used could not be determined. Tell the user #. he can go back in the installation or abort it. #: src/clients/inst_target_part.rb:287 -msgid "The Windows version of your system could not be determined.\n\nIt is therefore not possible to shrink your Windows partition.\n\nChoose a different disk or abort the installation and\nshrink your Windows partition by other means.\n" -msgstr "システム上のWindowsのバージョンを判断できませんでした。\n\nそのため、Windowsパーティションを縮小することができません。\n\n別のディスクを選択するか、インストールを中止し、別の方法で\nWindowsパーティションを縮小してください。\n" +msgid "" +"The Windows version of your system could not be determined.\n" +"\n" +"It is therefore not possible to shrink your Windows partition.\n" +"\n" +"Choose a different disk or abort the installation and\n" +"shrink your Windows partition by other means.\n" +msgstr "" +"システム上のWindowsのバージョンを判断できませんでした。\n" +"\n" +"そのため、Windowsパーティションを縮小することができません。\n" +"\n" +"別のディスクを選択するか、インストールを中止し、別の方法で\n" +"Windowsパーティションを縮小してください。\n" #. OK --> No NT or 2000 #. Tell the user about the risks of resizing his windows. #. Ask him if he really wants to do it #: src/clients/inst_target_part.rb:308 -msgid "You selected to shrink your Windows partition.\nIn the next dialog, specify the amount of\nWindows space that should be freed for %1.\n\nA data backup is strongly recommended\nbecause data must be reorganized. \nUnder rare circumstances, this could fail.\n\nOnly continue if you have successfully run\nthe Windows system applications scandisk and defrag.\n\nReally shrink your Windows partition?\n" -msgstr "Windowsパーティションを縮小することを選択しました。\n次のダイアログボックスでは、%1 用に解放するWindowsの\n\n領域のサイズを指定します。\n\nデータを再編成する必要があるため、データをバックアップすることを\n強くお勧めします。 \nまれにこの処理に失敗することがあります。\n\nWindowsシステムアプリケーションの「スキャンディスク」と「デフラグ」を\n正常に実行できた場合だけ続行してください。\n\nWindowsパーティションを縮小しますか?\n" +msgid "" +"You selected to shrink your Windows partition.\n" +"In the next dialog, specify the amount of\n" +"Windows space that should be freed for %1.\n" +"\n" +"A data backup is strongly recommended\n" +"because data must be reorganized. \n" +"Under rare circumstances, this could fail.\n" +"\n" +"Only continue if you have successfully run\n" +"the Windows system applications scandisk and defrag.\n" +"\n" +"Really shrink your Windows partition?\n" +msgstr "" +"Windowsパーティションを縮小することを選択しました。\n" +"次のダイアログボックスでは、%1 用に解放するWindowsの\n" +"\n" +"領域のサイズを指定します。\n" +"\n" +"データを再編成する必要があるため、データをバックアップすることを\n" +"強くお勧めします。 \n" +"まれにこの処理に失敗することがあります。\n" +"\n" +"Windowsシステムアプリケーションの「スキャンディスク」と「デフラグ」を\n" +"正常に実行できた場合だけ続行してください。\n" +"\n" +"Windowsパーティションを縮小しますか?\n" #. button text #: src/clients/inst_target_part.rb:329 @@ -325,8 +603,18 @@ #. Tell the user about the consequences of deleting his windows. #. Ask him if he really wants to do it #: src/clients/inst_target_part.rb:345 -msgid "You selected to delete your Windows partition completely.\n\nAll data on this partition will be lost in the process.\n\nReally delete your Windows partition?\n" -msgstr "Windowsパーティションを完全に削除することを選択しました。\n\n処理中に、このパーティションのデータはすべて削除されます。\n\nWindowsパーティションを削除しますか?\n" +msgid "" +"You selected to delete your Windows partition completely.\n" +"\n" +"All data on this partition will be lost in the process.\n" +"\n" +"Really delete your Windows partition?\n" +msgstr "" +"Windowsパーティションを完全に削除することを選択しました。\n" +"\n" +"処理中に、このパーティションのデータはすべて削除されます。\n" +"\n" +"Windowsパーティションを削除しますか?\n" #. button text #: src/clients/inst_target_part.rb:356 @@ -335,8 +623,16 @@ #. trailing free partition after (deleted) windows partition #: src/clients/inst_target_part.rb:423 -msgid "Too few partitions are marked for removal or \nthe disk is too small. \nTo install Linux, select more partitions to \nremove or select a larger disk." -msgstr "削除のマークが付けられたパーティションが\n少なすぎるか、\nディスクが小さすぎます。Linuxをインストールするには、削除するパーティションの数を増やすか、\nより大きなディスクを選択してください。" +msgid "" +"Too few partitions are marked for removal or \n" +"the disk is too small. \n" +"To install Linux, select more partitions to \n" +"remove or select a larger disk." +msgstr "" +"削除のマークが付けられたパーティションが\n" +"少なすぎるか、\n" +"ディスクが小さすぎます。Linuxをインストールするには、削除するパーティションの数を増やすか、\n" +"より大きなディスクを選択してください。" #. loop over targetMap and build radio buttons for selection #. dont use foreach here since we need a counter (as a shortcut) @@ -370,18 +666,44 @@ #. do while the following locale is the help description #. help part 1 of 3 #: src/clients/inst_target_selection.rb:184 -msgid "<p>\nAll hard disks automatically detected on your system\nare shown here. Select the hard disk on which to install &product;.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nシステム上で自動的に検出されたすべてのハードディスクが、ここに\n表示されます。&product;をインストールするハードディスクを選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"All hard disks automatically detected on your system\n" +"are shown here. Select the hard disk on which to install &product;.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"システム上で自動的に検出されたすべてのハードディスクが、ここに\n" +"表示されます。&product;をインストールするハードディスクを選択してください。\n" +"</p>\n" #. help part 2 of 3 #: src/clients/inst_target_selection.rb:193 -msgid "<p>\nYou may select later which part of the disk is used for &product;.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n&product;に使用するディスクの部分については、後で選択することもできます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"You may select later which part of the disk is used for &product;.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"&product;に使用するディスクの部分については、後で選択することもできます。\n" +"</p>\n" #. help part 3 of 3 #: src/clients/inst_target_selection.rb:202 -msgid "\n<p>\nThe <b>Custom Partitioning</b> option for experts allows full\ncontrol over partitioning the hard disks and assigning\npartitions to mount points when installing &product;.\n</p>\n" -msgstr "\n<p>\n<b>[カスタムパーティション]</b>は、エキスパート用のオプションで、\n&product;をインストールしている間のハードディスクのパーティション分割、\nおよびマウントポイントの割り当てを完全に制御できるようにします。\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"The <b>Custom Partitioning</b> option for experts allows full\n" +"control over partitioning the hard disks and assigning\n" +"partitions to mount points when installing &product;.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"<b>[カスタムパーティション]</b>は、エキスパート用のオプションで、\n" +"&product;をインストールしている間のハードディスクのパーティション分割、\n" +"およびマウントポイントの割り当てを完全に制御できるようにします。\n" +"</p>\n" #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning #. Information what to do, background information @@ -458,8 +780,12 @@ #. #. See also file proposal-API.txt for details. #: src/clients/partitions_proposal.rb:93 -msgid "The /home partition will not be formatted. After installation,\nensure that ownerships of home directories are set properly." -msgstr "/homeパーティションはフォーマットされません。インストール後、\nホームディレクトリの所有権が正しく設定されているかどうか、ご確認ください。" +msgid "" +"The /home partition will not be formatted. After installation,\n" +"ensure that ownerships of home directories are set properly." +msgstr "" +"/homeパーティションはフォーマットされません。インストール後、\n" +"ホームディレクトリの所有権が正しく設定されているかどうか、ご確認ください。" #. label text #: src/clients/partitions_proposal.rb:218 @@ -480,8 +806,12 @@ #. is displayed. The reason is determined within this consistency check and #. then the message is passed through this interface transparently #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:53 -msgid "The current selection is invalid:\n%1" -msgstr "現在の選択は無効です: \n%1" +msgid "" +"The current selection is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"現在の選択は無効です: \n" +"%1" #. list of partition checkboxes: show partition as unassigned #. e.g. "1: 2 GB, unassigned" @@ -492,8 +822,12 @@ #. and the "Use entire hard disk" button #. - please avoid excessively long lines - rather, include a newline #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:104 -msgid "Disk Areas to Use\nto Install %1\n" -msgstr "%1 のインストールに使用する\nディスク領域\n" +msgid "" +"Disk Areas to Use\n" +"to Install %1\n" +msgstr "" +"%1 のインストールに使用する\n" +"ディスク領域\n" #. pushbutton to choose the entire disk, erasing all data on #. the disk this is an easy way to select all partitions on @@ -505,13 +839,21 @@ #. There were no prior partitions on this disk. #. No partitions to choose from will be displayed. #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:153 -msgid "There are no partitions on this disk yet.\nThe entire disk will be used for %1." -msgstr "このディスク上には、まだパーティションはありません。\nディスク全体が %1 に使用されます。" +msgid "" +"There are no partitions on this disk yet.\n" +"The entire disk will be used for %1." +msgstr "" +"このディスク上には、まだパーティションはありません。\n" +"ディスク全体が %1 に使用されます。" #. popup text #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:166 -msgid "This disk appears to be used by Windows.\nThere is not enough space to install Linux." -msgstr "このディスクは、Windowsによって使用されているようです。\nLinuxをインストールするための十分な領域がありません。" +msgid "" +"This disk appears to be used by Windows.\n" +"There is not enough space to install Linux." +msgstr "" +"このディスクは、Windowsによって使用されているようです。\n" +"Linuxをインストールするための十分な領域がありません。" #. Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:181 @@ -525,23 +867,54 @@ #. TRANSLATORS: helptext, part 1 of 4 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:208 -msgid "<p>\nSelect where on your hard disk to install &product;.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nハードディスク上で&product;のインストール先を選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select where on your hard disk to install &product;.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ハードディスク上で&product;のインストール先を選択してください。\n" +"</p>\n" #. TRANSLATORS: helptext, part 2 of 4 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:216 -msgid "<p>\nUse either the <b>entire hard disk</b> or one or more of the\npartitions or free regions shown.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>ハードディスク全体</b>、もしくは表示された 1 つ以上のパーティションか\n未使用領域を使うことができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Use either the <b>entire hard disk</b> or one or more of the\n" +"partitions or free regions shown.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>ハードディスク全体</b>、もしくは表示された 1 つ以上のパーティションか\n" +"未使用領域を使うことができます。\n" +"</p>\n" #. TRANSLATORS: helptext, part 3 of 4 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:225 -msgid "<p>\nNotice: If you select a region that is not shown as <i>free</i>, you\nmight loose existing data on your hard disk. This could also affect\nother operating systems.\n</p>" -msgstr "<p>\n注意: 「空き領域」と表示されていない区域を選択した場合、ハードディスク上のデータが\n失われる可能性があります。これは他のオペレーティングシステムにも影響を与える可能性があります。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Notice: If you select a region that is not shown as <i>free</i>, you\n" +"might loose existing data on your hard disk. This could also affect\n" +"other operating systems.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"注意: 「空き領域」と表示されていない区域を選択した場合、ハードディスク上のデータが\n" +"失われる可能性があります。これは他のオペレーティングシステムにも影響を与える可能性があります。\n" +"</p>" #. TRANSLATORS: helptext, part 4 of 4 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:235 -msgid "<p>\n<b><i>The marked regions will be deleted. All data there will be\nlost. </i></b> There will be no way to recover this data.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nマークを付けた区域が削除されます。その区域にあるデータは\nすべて失われます。ここで削除したデータを回復する方法はありません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b><i>The marked regions will be deleted. All data there will be\n" +"lost. </i></b> There will be no way to recover this data.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"マークを付けた区域が削除されます。その区域にあるデータは\n" +"すべて失われます。ここで削除したデータを回復する方法はありません。\n" +"</p>\n" #. Frame title for installation target hard disk / partition(s) #. Frame title for installation target hard disk / partition(s) @@ -553,13 +926,35 @@ #. helptext for semi-automatic partitioning #. part 1 of 2 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:280 -msgid "<p>\nThe selected hard disk is probably used by Windows. There is not enough\nspace for &product;. You can either <b>delete Windows completely</b> or\n<b>shrink</b> it to get enough free space.\n</p>" -msgstr "<p>\n選択したハードディスクは、Windowsが使用中である可能性があります。&product;用の領域が\n十分にありません。十分な空き領域を確保するために、Windowsを完全に削除したり\nWindowsパーティションを縮小できます。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"The selected hard disk is probably used by Windows. There is not enough\n" +"space for &product;. You can either <b>delete Windows completely</b> or\n" +"<b>shrink</b> it to get enough free space.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"選択したハードディスクは、Windowsが使用中である可能性があります。&product;用の領域が\n" +"十分にありません。十分な空き領域を確保するために、Windowsを完全に削除したり\n" +"Windowsパーティションを縮小できます。\n" +"</p>" #. helptext, part 2 of 2 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:290 -msgid "<p>\nIf you delete Windows, all data on this partition will be <b>irreversibly\nlost</b> in the installation. When shrinking Windows, we <b>strongly\nrecommend a data backup</b>, because the data must be reorganized.\nThis may fail under rare circumstances.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nWindowsを削除すると、パーティション上にあるすべてのデータは完全に失われ、復旧することができなくなります。\nWindowsを縮小する場合は、データが再編成されるため、\nデータをバックアップしてください。\n稀ではありますが、データの再編成に失敗する場合があります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"If you delete Windows, all data on this partition will be <b>irreversibly\n" +"lost</b> in the installation. When shrinking Windows, we <b>strongly\n" +"recommend a data backup</b>, because the data must be reorganized.\n" +"This may fail under rare circumstances.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Windowsを削除すると、パーティション上にあるすべてのデータは完全に失われ、復旧することができなくなります。\n" +"Windowsを縮小する場合は、データが再編成されるため、\n" +"データをバックアップしてください。\n" +"稀ではありますが、データの再編成に失敗する場合があります。\n" +"</p>\n" #. Label text #. TRANSLATORS: checkbox text @@ -583,75 +978,249 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:244 -msgid "You have not assigned a root partition for\ninstallation. This does not work. Assign the root mount point \"/\" to a\npartition.\n\nReally use this setup?\n" -msgstr "インストールの際に必要となるルートパーティションの\n割り当てがありません。このままでは動作しません。パーティションにルートマウントポイント「/」\nを割り当ててください。\n\n本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" +msgid "" +"You have not assigned a root partition for\n" +"installation. This does not work. Assign the root mount point \"/\" to a\n" +"partition.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"インストールの際に必要となるルートパーティションの\n" +"割り当てがありません。このままでは動作しません。パーティションにルートマウントポイント「/」\n" +"を割り当ててください。\n" +"\n" +"本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:257 -msgid "You tried to mount a FAT partition to one of the following mount\npoints: /, /usr, /home, /opt or /var. This will very likely cause problems.\nUse a Linux file system, such as ext3 or ext4, for these mount points.\n\nReally use this setup?\n" -msgstr "次のマウントポイントのいずれかにFATパーティションを利用しようとしています: \n/、/usr、/home、/opt、または/var。この設定では問題を起こす可能性があります。\nこれらのマウントポイントに対しては、ext3、ext4などのLinux用ファイルシステムを設定してください。\n\n本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" +msgid "" +"You tried to mount a FAT partition to one of the following mount\n" +"points: /, /usr, /home, /opt or /var. This will very likely cause problems.\n" +"Use a Linux file system, such as ext3 or ext4, for these mount points.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"次のマウントポイントのいずれかにFATパーティションを利用しようとしています: \n" +"/、/usr、/home、/opt、または/var。この設定では問題を起こす可能性があります。\n" +"これらのマウントポイントに対しては、ext3、ext4などのLinux用ファイルシステムを設定してください。\n" +"\n" +"本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:270 -msgid "You tried to mount a FAT partition to the\nmount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\nsystem, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n\nReally use this setup?\n" -msgstr "/bootマウントポイントにFATパーティションを利用しようとしています。\nこの設定では問題を起こす可能性があります。このマウントポイントに対しては、\next3、ext4などのLinux用ファイルシステムを設定してください。\n\n本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" +msgid "" +"You tried to mount a FAT partition to the\n" +"mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" +"system, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"/bootマウントポイントにFATパーティションを利用しようとしています。\n" +"この設定では問題を起こす可能性があります。このマウントポイントに対しては、\n" +"ext3、ext4などのLinux用ファイルシステムを設定してください。\n" +"\n" +"本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:284 -msgid "You have mounted a partition with Btrfs to the\nmount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\nsystem, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n\nReally use this setup?\n" -msgstr "/bootマウントポイントがbrtfsでマウントされています。\nこの設定では問題を起こす可能性があります。このマウントポイントに対しては、\next3、ext4などのLinux用ファイルシステムを設定してください。\n\n本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" +msgid "" +"You have mounted a partition with Btrfs to the\n" +"mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" +"system, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"/bootマウントポイントがbrtfsでマウントされています。\n" +"この設定では問題を起こす可能性があります。このマウントポイントに対しては、\n" +"ext3、ext4などのLinux用ファイルシステムを設定してください。\n" +"\n" +"本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" #. A PReP/CHRP partition is not supposed to be mounted. So if we find any #. other /boot partition, we should warn the user. #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:298 -msgid "Warning:\nYour system needs a boot partition with type 0x41 PReP/CHRP.\nPlease, consider creating one.\n\nReally use this setup?\n" -msgstr "警告:\nシステムでは、0x41 PReP/CHRPタイプのブートパーティションが必要です。\nこのブートパーティションの作成を検討してください。\n\nこの設定を使用しますか?\n" +msgid "" +"Warning:\n" +"Your system needs a boot partition with type 0x41 PReP/CHRP.\n" +"Please, consider creating one.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"警告:\n" +"システムでは、0x41 PReP/CHRPタイプのブートパーティションが必要です。\n" +"このブートパーティションの作成を検討してください。\n" +"\n" +"この設定を使用しますか?\n" #. popup text, %1 is a number #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:313 -msgid "Warning:\nYour boot partition ends above cylinder %1.\nYour BIOS does not seem able to boot\npartitions above cylinder %1.\nWith the current setup, your %2\ninstallation might not be directly bootable.\n\nReally use this setup?\n" -msgstr "警告:\nブートパーティションの終わり部分が %1 シリンダを越えています。\nお使いのコンピュータのBIOSでは、%1 シリンダ\nを越える位置にあるパーティションから起動できない恐れがあります。\nそのため、現在の設定では %2 をインストールしても\n直接起動できない可能性があります。\n\n本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" +msgid "" +"Warning:\n" +"Your boot partition ends above cylinder %1.\n" +"Your BIOS does not seem able to boot\n" +"partitions above cylinder %1.\n" +"With the current setup, your %2\n" +"installation might not be directly bootable.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"警告:\n" +"ブートパーティションの終わり部分が %1 シリンダを越えています。\n" +"お使いのコンピュータのBIOSでは、%1 シリンダ\n" +"を越える位置にあるパーティションから起動できない恐れがあります。\n" +"そのため、現在の設定では %2 をインストールしても\n" +"直接起動できない可能性があります。\n" +"\n" +"本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" #. popup text, %1 is a size #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:333 -msgid "Warning:\nYour boot partition is smaller than %1.\nWe recommend to increase the size of /boot.\n\nReally keep this size of boot partition?\n" -msgstr "警告:\n起動パーティションが %1 未満です。\n/boot のサイズを増やすことをお勧めします。\n\nこのままのサイズ設定でよろしいですか?\n" +msgid "" +"Warning:\n" +"Your boot partition is smaller than %1.\n" +"We recommend to increase the size of /boot.\n" +"\n" +"Really keep this size of boot partition?\n" +msgstr "" +"警告:\n" +"起動パーティションが %1 未満です。\n" +"/boot のサイズを増やすことをお勧めします。\n" +"\n" +"このままのサイズ設定でよろしいですか?\n" #. /////////////////////////// NO BOOT /////////////////////////// #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:350 -msgid "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\nSuch a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\ninstalled in the MBR of a GPT disk. It must be unformatted and\napproximately 1MB large.\nReally use this setup?\n" -msgstr "警告: タイプbios_grubのパーティションがありません。\nこのようなパーティションはGrub2をGPTディスクのMBRにインストールする場合に\n推奨されています(Btrfsでは必須です)。これは未フォーマットの状態で、\n約1MBの大きさである必要があります。\n本当にこの設定を使用しますか?\n" +msgid "" +"Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" +"Such a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\n" +"installed in the MBR of a GPT disk. It must be unformatted and\n" +"approximately 1MB large.\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"警告: タイプbios_grubのパーティションがありません。\n" +"このようなパーティションはGrub2をGPTディスクのMBRにインストールする場合に\n" +"推奨されています(Btrfsでは必須です)。これは未フォーマットの状態で、\n" +"約1MBの大きさである必要があります。\n" +"本当にこの設定を使用しますか?\n" #. popup text #. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to #. boot from the hard drive! #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:370 -msgid "Warning: There is no partition mounted as /boot.\nTo boot from your hard disk, a small /boot partition\n(approx. %1) is required. Consider creating one\nwith type 0x41 PReP/CHRP.\n\nReally use the setup without /boot partition?\n" -msgstr "警告: /bootとしてマウントされているパーティションがありません。\nハードディスクからブートするには、容量の小さな/bootパーティション\n(約 %1)が必要です。\n0x41 PReP/CHRPタイプのパーティションの作成を検討してください。\n\n/bootパーティションなしの設定を使用しますか?\n" +msgid "" +"Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" +"To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" +"(approx. %1) is required. Consider creating one\n" +"with type 0x41 PReP/CHRP.\n" +"\n" +"Really use the setup without /boot partition?\n" +msgstr "" +"警告: /bootとしてマウントされているパーティションがありません。\n" +"ハードディスクからブートするには、容量の小さな/bootパーティション\n" +"(約 %1)が必要です。\n" +"0x41 PReP/CHRPタイプのパーティションの作成を検討してください。\n" +"\n" +"/bootパーティションなしの設定を使用しますか?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:389 -msgid "Warning: According to your setup, you intend to\nboot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\nhas an end cylinder above %1. Your BIOS does not seem capable\nof booting partitions beyond the %1 cylinder boundary,\nwhich means your %2 installation will not be\ndirectly bootable.\n\nReally use this setup?\n" -msgstr "警告:現在の設定ではルートパーティション(/)からマシンを起動するよう\n指定されていますが、残念ながらそのパーティションは %1 シリンダを越えた位置に\n終了位置が設定されています。お使いのコンピュータのBIOSはおそらく %1 シリンダを\n越えた位置で終わるパーティションからの起動が行えません。\n従って、%2 のインストールを行っても直接起動することはできません。\n\n\n本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" +msgid "" +"Warning: According to your setup, you intend to\n" +"boot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\n" +"has an end cylinder above %1. Your BIOS does not seem capable\n" +"of booting partitions beyond the %1 cylinder boundary,\n" +"which means your %2 installation will not be\n" +"directly bootable.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"警告:現在の設定ではルートパーティション(/)からマシンを起動するよう\n" +"指定されていますが、残念ながらそのパーティションは %1 シリンダを越えた位置に\n" +"終了位置が設定されています。お使いのコンピュータのBIOSはおそらく %1 シリンダを\n" +"越えた位置で終わるパーティションからの起動が行えません。\n" +"従って、%2 のインストールを行っても直接起動することはできません。\n" +"\n" +"\n" +"本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:415 -msgid "Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\nmount points of other filesystem. This could lead to problems.\n%s\nReally use this setup?\n" -msgstr "警告: ルートファイルシステムの一部のサブボリュームが、他のファイルシステムのマウントポイントによって\nシャドーイングされています。場合によっては、問題が起きる可能性があります。\n%s\nこの設定のまま使用しますか?\n" +msgid "" +"Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n" +"mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n" +"%s\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"警告: ルートファイルシステムの一部のサブボリュームが、他のファイルシステムのマウントポイントによって\n" +"シャドーイングされています。場合によっては、問題が起きる可能性があります。\n" +"%s\n" +"この設定のまま使用しますか?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:433 -msgid "Warning: With your current setup, your %1\ninstallation might not be directly bootable, because\nyour files below \"/boot\" are on a software RAID device.\nThe boot loader setup sometimes fails in this configuration.\n\nReally use this setup?\n" -msgstr "警告:現在の設定では「/boot」ディレクトリ以下のファイルが\nソフトウエアRAIDデバイス上に存在するため、%1 をインストール\nしても直接起動できないかもしれません。\nこの環境設定ではブートローダの設定の際にもエラーが発生する可能性があります。\n\n本当にこの設定のままでよろしいですか\n" +msgid "" +"Warning: With your current setup, your %1\n" +"installation might not be directly bootable, because\n" +"your files below \"/boot\" are on a software RAID device.\n" +"The boot loader setup sometimes fails in this configuration.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"警告:現在の設定では「/boot」ディレクトリ以下のファイルが\n" +"ソフトウエアRAIDデバイス上に存在するため、%1 をインストール\n" +"しても直接起動できないかもしれません。\n" +"この環境設定ではブートローダの設定の際にもエラーが発生する可能性があります。\n" +"\n" +"本当にこの設定のままでよろしいですか\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:451 -msgid "Warning: With your current setup, your %2 installation\nwill encounter problems when booting, because you have no\nFAT partition mounted on %1.\n\nThis will cause severe problems with the normal boot setup.\n\nIf you do not know exactly what you are doing, use a normal\nFAT partition for your files below %1.\n\nReally use this setup?\n" -msgstr "警告: 現在の設定では %1 に FAT パーティションをマウントして\nいないため、%2 をインストールすると起動時に問題が発生する\n可能性があります。\n\nこの設定では通常起動の際に重大な問題を引き起こします。\n\n何らかの特別な事情がある場合を除き、%1 以下のファイルを置く\nパーティションは通常の FAT パーティションをお使いください。\n\nこの設定のままでよろしいですか?\n" +msgid "" +"Warning: With your current setup, your %2 installation\n" +"will encounter problems when booting, because you have no\n" +"FAT partition mounted on %1.\n" +"\n" +"This will cause severe problems with the normal boot setup.\n" +"\n" +"If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n" +"FAT partition for your files below %1.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"警告: 現在の設定では %1 に FAT パーティションをマウントして\n" +"いないため、%2 をインストールすると起動時に問題が発生する\n" +"可能性があります。\n" +"\n" +"この設定では通常起動の際に重大な問題を引き起こします。\n" +"\n" +"何らかの特別な事情がある場合を除き、%1 以下のファイルを置く\n" +"パーティションは通常の FAT パーティションをお使いください。\n" +"\n" +"この設定のままでよろしいですか?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:473 -msgid "Warning: With your current setup, your %2 installation will\nencounter problems when booting, because you have no \nseparate %1 partition on your RAID disk.\n\nThis will cause severe problems with the normal boot setup.\n\nIf you do not know exactly what you are doing, use a normal\npartition for your files below %1.\n\nReally use this setup?\n" -msgstr "警告: 現在の設定では RAID ディスク内に %1 用の個別パーティションが\n存在しないため、%2 をインストールすると起動時に問題が発生する\n可能性があります。\n\nこの設定では通常起動の際に重大な問題を引き起こします。\n\n特別な事情がない限り、%1 以下のファイル用に通常のパーティションを\n作成してください。\n\nこの設定のままでよろしいですか?\n" +msgid "" +"Warning: With your current setup, your %2 installation will\n" +"encounter problems when booting, because you have no \n" +"separate %1 partition on your RAID disk.\n" +"\n" +"This will cause severe problems with the normal boot setup.\n" +"\n" +"If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n" +"partition for your files below %1.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" +"警告: 現在の設定では RAID ディスク内に %1 用の個別パーティションが\n" +"存在しないため、%2 をインストールすると起動時に問題が発生する\n" +"可能性があります。\n" +"\n" +"この設定では通常起動の際に重大な問題を引き起こします。\n" +"\n" +"特別な事情がない限り、%1 以下のファイル用に通常のパーティションを\n" +"作成してください。\n" +"\n" +"この設定のままでよろしいですか?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:496 @@ -660,53 +1229,117 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:504 -msgid "\nYou have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \nto create and assign a swap partition.\nSwap partitions on your system are listed in the main window with the\ntype \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\nYou can assign more than one swap partition, if desired.\n\nReally use the setup without swap partition?\n" -msgstr "\n現在の設定ではスワップパーティションの割り当てがありません。多くの場合、\nスワップパーティションを作成して割り当てておくことを *強く* お勧めします。\nお使いのシステムのスワップパーティションは種類 \"Linux Swap\" としてメインウインドウ内に\n表示されます。また、割り当て済みのスワップパーティションはマウントポイントが \"swap\" に\nなっています。もし必要であれば 2 つ以上のスワップを設定することも可能です。\n\nスワップパーティションを設定しないままでよろしいですか?\n" +msgid "" +"\n" +"You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" +"to create and assign a swap partition.\n" +"Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" +"You can assign more than one swap partition, if desired.\n" +"\n" +"Really use the setup without swap partition?\n" +msgstr "" +"\n" +"現在の設定ではスワップパーティションの割り当てがありません。多くの場合、\n" +"スワップパーティションを作成して割り当てておくことを *強く* お勧めします。\n" +"お使いのシステムのスワップパーティションは種類 \"Linux Swap\" としてメインウインドウ内に\n" +"表示されます。また、割り当て済みのスワップパーティションはマウントポイントが \"swap\" に\n" +"なっています。もし必要であれば 2 つ以上のスワップを設定することも可能です。\n" +"\n" +"スワップパーティションを設定しないままでよろしいですか?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:520 -msgid "\nYou chose to install onto an existing partition that will not be\nformatted. YaST cannot guarantee your installation will succeed,\nparticularly in any of the following cases:\n" -msgstr "\n既存のパーティションに対して、フォーマットすることなくインストールするよう\n設定を行なっています。YaST では、この後のインストールが成功することを保証することができません。\n特に以下の場合で失敗する可能性があります:\n" +msgid "" +"\n" +"You chose to install onto an existing partition that will not be\n" +"formatted. YaST cannot guarantee your installation will succeed,\n" +"particularly in any of the following cases:\n" +msgstr "" +"\n" +"既存のパーティションに対して、フォーマットすることなくインストールするよう\n" +"設定を行なっています。YaST では、この後のインストールが成功することを保証することができません。\n" +"特に以下の場合で失敗する可能性があります:\n" #. continued popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:527 -msgid "- if this is an existing ReiserFS partition\n- if this partition already contains a Linux distribution that will be\noverwritten\n- if this partition does not yet contain a file system\n" -msgstr "- このパーティションが既存のReiserFSパーティションである場合\n- このパーティションに、上書きされるLinux配布パッケージが\nある場合\n- このパーティションに、まだファイルシステムが作成されていない場合\n" +msgid "" +"- if this is an existing ReiserFS partition\n" +"- if this partition already contains a Linux distribution that will be\n" +"overwritten\n" +"- if this partition does not yet contain a file system\n" +msgstr "" +"- このパーティションが既存のReiserFSパーティションである場合\n" +"- このパーティションに、上書きされるLinux配布パッケージが\n" +"ある場合\n" +"- このパーティションに、まだファイルシステムが作成されていない場合\n" #. continued popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:534 -msgid "If in doubt, better go back and mark this partition for\nformatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\nlike /, /boot, /opt or /var.\n" -msgstr "心配な場合は、前の画面に戻ってこのパーティションをフォーマットするよう指定し直してください。\n特に、このファイルシステムが一般的なマウントポイントである/、/boot、/opt、または/varの\nいずれかである場合は、注意してください。\n" +msgid "" +"If in doubt, better go back and mark this partition for\n" +"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" +"like /, /boot, /opt or /var.\n" +msgstr "" +"心配な場合は、前の画面に戻ってこのパーティションをフォーマットするよう指定し直してください。\n" +"特に、このファイルシステムが一般的なマウントポイントである/、/boot、/opt、または/varの\n" +"いずれかである場合は、注意してください。\n" #. continued popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:540 -msgid "If you decide to format the partition, all data on it will be lost.\n\nReally keep the partition unformatted?\n" -msgstr "このパーティションをフォーマットすると、中のデータはすべて失われます。\n\nフォーマットしないままでよろしいですか?\n" +msgid "" +"If you decide to format the partition, all data on it will be lost.\n" +"\n" +"Really keep the partition unformatted?\n" +msgstr "" +"このパーティションをフォーマットすると、中のデータはすべて失われます。\n" +"\n" +"フォーマットしないままでよろしいですか?\n" #. popup text %1 is replaced by a raid name e.g. md0 #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:601 -msgid "The selected device belongs to the RAID (%1).\nRemove it from the RAID before editing it.\n" -msgstr "選択したデバイスはRAID(%1)に属します。\nこのデバイスを編集する場合は、先にRAIDから削除してください。\n" +msgid "" +"The selected device belongs to the RAID (%1).\n" +"Remove it from the RAID before editing it.\n" +msgstr "" +"選択したデバイスはRAID(%1)に属します。\n" +"このデバイスを編集する場合は、先にRAIDから削除してください。\n" #. popup text %1 is replaced by a name e.g. system #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:612 -msgid "The selected device belongs to a volume group (%1).\nRemove it from the volume group before editing it.\n" -msgstr "選択したデバイスはボリュームグループ(%1)に属します。\nこのデバイスを編集する場合は、先にボリュームグループから削除してください。\n" +msgid "" +"The selected device belongs to a volume group (%1).\n" +"Remove it from the volume group before editing it.\n" +msgstr "" +"選択したデバイスはボリュームグループ(%1)に属します。\n" +"このデバイスを編集する場合は、先にボリュームグループから削除してください。\n" #. popup text %1 is replaced by a name e.g. system #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:622 -msgid "The selected device is used by volume (%1).\nRemove the volume before editing it.\n" -msgstr "選択したデバイスはボリューム(%1)で使用されています。\nこのデバイスを編集する場合は、先にボリュームから削除してください。\n" +msgid "" +"The selected device is used by volume (%1).\n" +"Remove the volume before editing it.\n" +msgstr "" +"選択したデバイスはボリューム(%1)で使用されています。\n" +"このデバイスを編集する場合は、先にボリュームから削除してください。\n" #. popup text %2 is a device name, %1 is the raid name #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:655 -msgid "The device (%2) belongs to the RAID (%1).\nRemove it from the RAID before deleting it.\n" -msgstr "デバイス(%2)はRAID(%1)に属します。\nこのデバイスを削除する場合は、先にRAIDから削除してください。\n" +msgid "" +"The device (%2) belongs to the RAID (%1).\n" +"Remove it from the RAID before deleting it.\n" +msgstr "" +"デバイス(%2)はRAID(%1)に属します。\n" +"このデバイスを削除する場合は、先にRAIDから削除してください。\n" #. popup text, %1 and %2 are device names #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:666 -msgid "The device (%2) is used by %1.\nRemove %1 before deleting it.\n" -msgstr "デバイス(%2)は %1 で使用されています。\nこのデバイスを削除する場合は、先に %1 を削除してください。\n" +msgid "" +"The device (%2) is used by %1.\n" +"Remove %1 before deleting it.\n" +msgstr "" +"デバイス(%2)は %1 で使用されています。\n" +"このデバイスを削除する場合は、先に %1 を削除してください。\n" #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:678 msgid "It cannot be deleted while mounted." @@ -714,28 +1347,69 @@ #. popup text, %1 is a device name #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:714 -msgid "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \nanother logical partition with a higher number is in use.\n" -msgstr "デバイス (%1) は論理パーティションであり、\nそれより大きい番号を持つ論理パーティションが\n使用中であるため、削除できません。\n" +msgid "" +"The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" +"another logical partition with a higher number is in use.\n" +msgstr "" +"デバイス (%1) は論理パーティションであり、\n" +"それより大きい番号を持つ論理パーティションが\n" +"使用中であるため、削除できません。\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:790 -msgid "The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n%1\nWe *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\nChoose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" -msgstr "選択した拡張パーティションには現在、マウント中の以下の論理パーティションがあります:\n%1\n拡張パーティションを削除するには事前にそれらのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n何らかの特別な事情がない限り、[キャンセル]を押してください。\n" +msgid "" +"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" +"%1\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" +"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" +msgstr "" +"選択した拡張パーティションには現在、マウント中の以下の論理パーティションがあります:\n" +"%1\n" +"拡張パーティションを削除するには事前にそれらのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n" +"何らかの特別な事情がない限り、[キャンセル]を押してください。\n" #. popup text, Do not translate LVM. #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:808 -msgid "\nThe selected extended partition contains at least one LVM partition\nassigned to a volume group. Remove all\npartitions from their respective volume groups\nbefore deleting the extended partition.\n" -msgstr "\n選択したパーティションには、ボリュームグループに割り当てられたLVMパーティションが\n1つ以上含まれています。すべてのパーティションを、\n該当するボリュームから削除した後、拡張パーティションを\n削除してください。\n" +msgid "" +"\n" +"The selected extended partition contains at least one LVM partition\n" +"assigned to a volume group. Remove all\n" +"partitions from their respective volume groups\n" +"before deleting the extended partition.\n" +msgstr "" +"\n" +"選択したパーティションには、ボリュームグループに割り当てられたLVMパーティションが\n" +"1つ以上含まれています。すべてのパーティションを、\n" +"該当するボリュームから削除した後、拡張パーティションを\n" +"削除してください。\n" #. popup text, Do not translate RAID. #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:819 -msgid "\nThe selected extended partition contains at least one partition\nthat is part of a RAID system. Unassign the\npartitions from their respective RAID systems before\ndeleting the extended partition.\n" -msgstr "\n選択した拡張パーティションには、RAIDシステムの一部であるパーティションが\n1つ以上含まれています。該当するRAIDシステムから\nパーティションを割り当て解除した後、\n拡張パーティションを削除してください。\n" +msgid "" +"\n" +"The selected extended partition contains at least one partition\n" +"that is part of a RAID system. Unassign the\n" +"partitions from their respective RAID systems before\n" +"deleting the extended partition.\n" +msgstr "" +"\n" +"選択した拡張パーティションには、RAIDシステムの一部であるパーティションが\n" +"1つ以上含まれています。該当するRAIDシステムから\n" +"パーティションを割り当て解除した後、\n" +"拡張パーティションを削除してください。\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:830 -msgid "\nThe selected extended partition contains at least one partition\nthat is in use. Remove the used volume before\ndeleting the extended partition.\n" -msgstr "\n選択した拡張パーティションには、使用中のパーティションが1つ以上\n含まれています。 使用されているボリュームを削除してから、\n拡張パーティションを削除してください。\n" +msgid "" +"\n" +"The selected extended partition contains at least one partition\n" +"that is in use. Remove the used volume before\n" +"deleting the extended partition.\n" +msgstr "" +"\n" +"選択した拡張パーティションには、使用中のパーティションが1つ以上\n" +"含まれています。 使用されているボリュームを削除してから、\n" +"拡張パーティションを削除してください。\n" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:70 @@ -762,8 +1436,12 @@ #. translator comment: %1 is the device name, %2 is a directory #. example: "...password for device /dev/hda6 mounted on /var" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:105 -msgid "Enter your encryption password for\ndevice %1 mounted on %2.\n" -msgstr "%2 にマウントされているデバイス %1 \nの暗号化パスワードを入力してください。\n" +msgid "" +"Enter your encryption password for\n" +"device %1 mounted on %2.\n" +msgstr "" +"%2 にマウントされているデバイス %1 \n" +"の暗号化パスワードを入力してください。\n" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:121 @@ -797,22 +1475,36 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:188 -msgid "The first and the second version\nof the password do not match!\nTry again.\n" -msgstr "最初に入力したパスワードと\n再入力したパスワードが異なります。\nもう一度入力してください。\n" +msgid "" +"The first and the second version\n" +"of the password do not match!\n" +"Try again.\n" +msgstr "" +"最初に入力したパスワードと\n" +"再入力したパスワードが異なります。\n" +"もう一度入力してください。\n" #. popup text #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:196 #: src/modules/Storage.rb:3962 -msgid "You did not enter a password.\nTry again.\n" -msgstr "パスワードが入力されていません。\nもう一度入力してください。\n" +msgid "" +"You did not enter a password.\n" +"Try again.\n" +msgstr "" +"パスワードが入力されていません。\n" +"もう一度入力してください。\n" #. popup text #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:203 #: src/modules/Storage.rb:3970 -msgid "The password must have at least %1 characters.\nTry again.\n" -msgstr "パスワードは %1 文字以上必要です。\nもう一度入力してください。\n" +msgid "" +"The password must have at least %1 characters.\n" +"Try again.\n" +msgstr "" +"パスワードは %1 文字以上必要です。\n" +"もう一度入力してください。\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:237 msgid "No floating point number." @@ -825,18 +1517,42 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:443 -msgid "The character '/' is no longer permitted in a volume label.\nChange your volume label so that it does not contain this character.\n" -msgstr "文字「/」はボリュームラベルには使用できません。\nこの文字が含まれないようにボリュームラベルを変更してください。\n" +msgid "" +"The character '/' is no longer permitted in a volume label.\n" +"Change your volume label so that it does not contain this character.\n" +msgstr "" +"文字「/」はボリュームラベルには使用できません。\n" +"この文字が含まれないようにボリュームラベルを変更してください。\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:466 -msgid "<p><b>Mount in /etc/fstab by:</b>\nNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\nby the device name. This identification can be changed so the file system \nto mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \nsystems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \nthis is not possible.\n" -msgstr "<p><b>/etc/fstab のマウント方法:</b>\n通常、マウントするファイルシステムは、デバイス名を利用して /etc/fstab に\n指定しますが、UUID やボリュームラベルを利用して検索し、ファイルシステムを\nマウントするように設定を変更することもできます。\n一部のファイルシステムは UUID やボリュームラベルではマウントできません。このオプションが無効になっている\n場合は、これを実行することはできません。\n" +msgid "" +"<p><b>Mount in /etc/fstab by:</b>\n" +"Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" +"by the device name. This identification can be changed so the file system \n" +"to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" +"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n" +"this is not possible.\n" +msgstr "" +"<p><b>/etc/fstab のマウント方法:</b>\n" +"通常、マウントするファイルシステムは、デバイス名を利用して /etc/fstab に\n" +"指定しますが、UUID やボリュームラベルを利用して検索し、ファイルシステムを\n" +"マウントするように設定を変更することもできます。\n" +"一部のファイルシステムは UUID やボリュームラベルではマウントできません。このオプションが無効になっている\n" +"場合は、これを実行することはできません。\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479 -msgid "<p><b>Volume Label:</b>\nThe name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \nwhen you activate the option for mounting by volume label.\nA volume label cannot contain the / character or spaces.\n" -msgstr "<p><b>ボリュームラベル:</b>\nこのフィールドに入力された名前は、ボリュームラベルとして使用されます。これは通常、\nボリュームラベルでマウントするオプションを有効にしたときのみ使用されます。\nボリュームラベルには、「/」文字またはスペースは使用できません。\n" +msgid "" +"<p><b>Volume Label:</b>\n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"when you activate the option for mounting by volume label.\n" +"A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" +msgstr "" +"<p><b>ボリュームラベル:</b>\n" +"このフィールドに入力された名前は、ボリュームラベルとして使用されます。これは通常、\n" +"ボリュームラベルでマウントするオプションを有効にしたときのみ使用されます。\n" +"ボリュームラベルには、「/」文字またはスペースは使用できません。\n" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:494 @@ -877,8 +1593,14 @@ #. popup text %1 is a number #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:846 -msgid "\nMaximum volume label length for the selected file system\nis %1. Your volume label has been truncated to this size.\n" -msgstr "\n選択したファイルシステムでは、ボリュームラベルの最大長は\n%1 です。ボリュームラベルをこのサイズに切りつめました。\n" +msgid "" +"\n" +"Maximum volume label length for the selected file system\n" +"is %1. Your volume label has been truncated to this size.\n" +msgstr "" +"\n" +"選択したファイルシステムでは、ボリュームラベルの最大長は\n" +"%1 です。ボリュームラベルをこのサイズに切りつめました。\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:869 @@ -937,18 +1659,50 @@ #. popup text %1 is a partition name, %2 a dirctory #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1268 -msgid "\nThe selected partition (%1) is currently mounted on %2.\nIf you change parameters (such as the mount point or the file system type),\nyour Linux installation might be damaged.\n\nUnmount the partition if possible. If you are unsure,\nwe recommend to abort. Do not proceed unless you know\nexactly what you are doing.\n\nContinue?\n" -msgstr "\n選択したパーティション (%1) は現在 %2 にマウントされています。\nここでパラメータ (マウントポイントやファイルシステム種類など) の変更を行なうと、\nインストール済みの Linux を壊してしまう可能性があります。\n\n可能であれば先にパーティションのマウントを解除してください。また、特別な\n事情がない限り、中止することをお勧めします。\n\n\n続行しますか?\n" +msgid "" +"\n" +"The selected partition (%1) is currently mounted on %2.\n" +"If you change parameters (such as the mount point or the file system type),\n" +"your Linux installation might be damaged.\n" +"\n" +"Unmount the partition if possible. If you are unsure,\n" +"we recommend to abort. Do not proceed unless you know\n" +"exactly what you are doing.\n" +"\n" +"Continue?\n" +msgstr "" +"\n" +"選択したパーティション (%1) は現在 %2 にマウントされています。\n" +"ここでパラメータ (マウントポイントやファイルシステム種類など) の変更を行なうと、\n" +"インストール済みの Linux を壊してしまう可能性があります。\n" +"\n" +"可能であれば先にパーティションのマウントを解除してください。また、特別な\n" +"事情がない限り、中止することをお勧めします。\n" +"\n" +"\n" +"続行しますか?\n" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1297 -msgid "\nThe file system on the partition cannot be shrunk by YaST2.\nOnly fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system." -msgstr "\nYaST2では、このパーティションのファイルシステムを縮小できません。\nYaST2で縮小できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" +msgid "" +"\n" +"The file system on the partition cannot be shrunk by YaST2.\n" +"Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system." +msgstr "" +"\n" +"YaST2では、このパーティションのファイルシステムを縮小できません。\n" +"YaST2で縮小できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1304 -msgid "\nThe file system on the logical volume cannot be shrunk by YaST2.\nOnly fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system." -msgstr "\nYaST2では、この論理ボリュームのファイルシステムを縮小できません。\nYaST2で縮小できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" +msgid "" +"\n" +"The file system on the logical volume cannot be shrunk by YaST2.\n" +"Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system." +msgstr "" +"\n" +"YaST2では、この論理ボリュームのファイルシステムを縮小できません。\n" +"YaST2で縮小できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1316 @@ -966,13 +1720,25 @@ #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1342 -msgid "\nThe file system on the selected partition cannot be extended by YaST2.\nOnly fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." -msgstr "\nYaST2では選択したパーティションのファイルシステムを拡張できません。\nYaST2で拡張できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、xfs、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" +msgid "" +"\n" +"The file system on the selected partition cannot be extended by YaST2.\n" +"Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." +msgstr "" +"\n" +"YaST2では選択したパーティションのファイルシステムを拡張できません。\n" +"YaST2で拡張できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、xfs、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1349 -msgid "\nThe file system on the selected logical volume cannot be extended by YaST2.\nOnly fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." -msgstr "\nYaST2では選択した論理ボリュームのファイルシステムを拡張できません。\nYaST2で拡張できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、xfs、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" +msgid "" +"\n" +"The file system on the selected logical volume cannot be extended by YaST2.\n" +"Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." +msgstr "" +"\n" +"YaST2では選択した論理ボリュームのファイルシステムを拡張できません。\n" +"YaST2で拡張できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、xfs、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1357 msgid "Continue resizing?" @@ -988,28 +1754,74 @@ msgstr "reiserfs ファイルシステムが利用されている論理ボリュームを縮小しようとしています。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1383 -msgid "\nIt is possible to shrink a reiser file system, but this feature is not\nvery thoroughly tested. A backup of your data is recommended.\n\nShrink the file system now?" -msgstr "\nreiserfs のサイズ縮小を行うことは可能ですが、完全なテストが完了していません。\n事前のデータバックアップをお勧めします。\n\n今すぐサイズを縮小しますか?" +msgid "" +"\n" +"It is possible to shrink a reiser file system, but this feature is not\n" +"very thoroughly tested. A backup of your data is recommended.\n" +"\n" +"Shrink the file system now?" +msgstr "" +"\n" +"reiserfs のサイズ縮小を行うことは可能ですが、完全なテストが完了していません。\n" +"事前のデータバックアップをお勧めします。\n" +"\n" +"今すぐサイズを縮小しますか?" #. popup text, %1 is replaced by device name #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1437 -msgid "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n%1\nWe *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\nChoose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" -msgstr "選択したデバイスには、現在マウント中のパーティションが含まれています:\n%1\nパーティションテーブルを削除する前に、これらのパーティションのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\nまた、特別な事情がない限り、[キャンセル]を押してください。\n" +msgid "" +"The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" +"%1\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" +"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" +msgstr "" +"選択したデバイスには、現在マウント中のパーティションが含まれています:\n" +"%1\n" +"パーティションテーブルを削除する前に、これらのパーティションのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n" +"また、特別な事情がない限り、[キャンセル]を押してください。\n" #. popup text, Do not translate LVM. #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1460 -msgid "\nThe selected device contains at least one LVM partition\nassigned to a volume group. Remove all\npartitions from their respective volume groups\nbefore deleting the device.\n" -msgstr "\n選択したデバイスにはボリュームグループに割り当てられた LVM パーティションが\nあります。デバイスを削除する前に、\n該当するボリュームグループからそれらのパーティションを\n取り除いてください。\n" +msgid "" +"\n" +"The selected device contains at least one LVM partition\n" +"assigned to a volume group. Remove all\n" +"partitions from their respective volume groups\n" +"before deleting the device.\n" +msgstr "" +"\n" +"選択したデバイスにはボリュームグループに割り当てられた LVM パーティションが\n" +"あります。デバイスを削除する前に、\n" +"該当するボリュームグループからそれらのパーティションを\n" +"取り除いてください。\n" #. popup text, Do not translate RAID. #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1471 -msgid "\nThe selected device contains at least one partition\nthat is part of a RAID system. Unassign the\npartitions from their respective RAID systems before\ndeleting the device.\n" -msgstr "\n選択したデバイスには RAID システムに属したパーティションが\n少なくとも 1 つあります。デバイスを削除する前に、\n該当する RAID システムからそれらのパーティションを\n取り除いてください。\n" +msgid "" +"\n" +"The selected device contains at least one partition\n" +"that is part of a RAID system. Unassign the\n" +"partitions from their respective RAID systems before\n" +"deleting the device.\n" +msgstr "" +"\n" +"選択したデバイスには RAID システムに属したパーティションが\n" +"少なくとも 1 つあります。デバイスを削除する前に、\n" +"該当する RAID システムからそれらのパーティションを\n" +"取り除いてください。\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1482 -msgid "\nThe selected device contains at least one partition\nthat is used by another volume. Delete the volume using it\nbefore deleting the device.\n" -msgstr "\n選択したデバイスには他のボリュームで使用しているパーティションが\nあります。デバイスを削除する前に、\nボリュームを削除してください。\n" +msgid "" +"\n" +"The selected device contains at least one partition\n" +"that is used by another volume. Delete the volume using it\n" +"before deleting the device.\n" +msgstr "" +"\n" +"選択したデバイスには他のボリュームで使用しているパーティションが\n" +"あります。デバイスを削除する前に、\n" +"ボリュームを削除してください。\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1543 @@ -1061,8 +1873,12 @@ msgstr "サブボリューム名を空白にはできません。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1671 -msgid "Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\nAutomatically prepending \"%1\" to name of subvolume." -msgstr "現時点では、サブボリューム名は「%1」で始まるもののみが許されます。\nサブボリューム名の頭には、自動的に「%1」が付けられます。" +msgid "" +"Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\n" +"Automatically prepending \"%1\" to name of subvolume." +msgstr "" +"現時点では、サブボリューム名は「%1」で始まるもののみが許されます。\n" +"サブボリューム名の頭には、自動的に「%1」が付けられます。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1681 msgid "Subvolume name %1 already exists." @@ -1074,68 +1890,181 @@ #. help text for cryptofs #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:56 -msgid "<p>\nCreate an encrypted file system.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n暗号化ファイルシステムを作成します。\n </p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Create an encrypted file system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"暗号化ファイルシステムを作成します。\n" +" </p>\n" #. help text for cryptofs #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:63 -msgid "<p>\nAccess an encrypted file system.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n暗号化ファイルシステムにアクセスします。\n </p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Access an encrypted file system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"暗号化ファイルシステムにアクセスします。\n" +" </p>\n" #. help text for cryptofs #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:73 -msgid "<p>\nKeep in mind that this file system is only protected when it is not\nmounted. Once it is mounted, it is as secure as every other\nLinux file system.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nこのファイルシステムは、マウントされていない\nときにのみ保護されているので注意してください。一度マウントされると、ほかの\nLinuxファイルシステム\nと同様のセキュリティとなります。 </p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n" +"mounted. Once it is mounted, it is as secure as every other\n" +"Linux file system.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"このファイルシステムは、マウントされていない\n" +"ときにのみ保護されているので注意してください。一度マウントされると、ほかの\n" +"Linuxファイルシステム\n" +"と同様のセキュリティとなります。 </p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:87 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:746 -msgid "<p>\nThis mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\nIf you leave the encryption password empty, the system will create\na random password at system startup for you. This means, you will lose all\ndata on these filesystems at system shutdown.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nこのマウントポイントは /tmp や /var/tmp のように、一時ファイルシステムに相当するものです。\n暗号化パスワードを入力しないこともできますが、この場合は起動時にシステム側で\nランダムなパスワードを設定します。このことで、これらのファイルシステム内にある全ての\nデータは、シャットダウン時に失われることになります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" +"If you leave the encryption password empty, the system will create\n" +"a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" +"data on these filesystems at system shutdown.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"このマウントポイントは /tmp や /var/tmp のように、一時ファイルシステムに相当するものです。\n" +"暗号化パスワードを入力しないこともできますが、この場合は起動時にシステム側で\n" +"ランダムなパスワードを設定します。このことで、これらのファイルシステム内にある全ての\n" +"データは、シャットダウン時に失われることになります。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #. helptext #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:100 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:761 -msgid "<p>\nIf you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\nChoose your password carefully. A combination of letters and numbers\nis recommended. To ensure the password was entered correctly,\nenter it twice.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nパスワードを忘れると、ファイルシステム上にあるデータにアクセスできなくなります。\nパスワードの設定は慎重に行ってください。文字と数値の組み合せを\nお勧めします。パスワードが正しく入力されたことを確認するため、\n2度入力します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" +"Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" +"is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" +"enter it twice.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"パスワードを忘れると、ファイルシステム上にあるデータにアクセスできなくなります。\n" +"パスワードの設定は慎重に行ってください。文字と数値の組み合せを\n" +"お勧めします。パスワードが正しく入力されたことを確認するため、\n" +"2度入力します。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #. helptext, %1 is replaced by integer #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:114 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:775 -msgid "<p>\nYou must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\nleast %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n(e.g., letters with accents or umlauts).\n</p>\n" -msgstr "<p>\n大文字と小文字が区別されます。 パスワードには少なくとも %1 文字\n必要です。特殊文字(アクセント記号やウムラウト記号付きの文字など)は使用できません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" +"least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" +"(e.g., letters with accents or umlauts).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"大文字と小文字が区別されます。 パスワードには少なくとも %1 文字\n" +"必要です。特殊文字(アクセント記号やウムラウト記号付きの文字など)は使用できません。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:129 -msgid "<p>\nPossible characters are\n<tt>%1</tt>, blanks, uppercase and lowercase\nletters (<tt>A-Za-Z</tt>), and digits <tt>0</tt> to <tt>9</tt>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n使用可能な文字は以下のとおりです:\n<tt>%1</tt>、スペース、大文字と小文字の半角英字\n (<tt>A-Za-Z</tt>)、数字 <tt>0</tt> から <tt>9</tt>\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Possible characters are\n" +"<tt>%1</tt>, blanks, uppercase and lowercase\n" +"letters (<tt>A-Za-Z</tt>), and digits <tt>0</tt> to <tt>9</tt>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"使用可能な文字は以下のとおりです:\n" +"<tt>%1</tt>、スペース、大文字と小文字の半角英字\n" +" (<tt>A-Za-Z</tt>)、数字 <tt>0</tt> から <tt>9</tt>\n" +"</p>\n" #. help text, continued #. helptext #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:142 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:787 -msgid "<p>\nDo not forget this password!\n</p>" -msgstr "<p>\nこのパスワードを覚えておいてください!\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Do not forget this password!\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"このパスワードを覚えておいてください!\n" +"</p>" #. help text for cryptofs #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:150 -msgid "<p>\nYou will need to enter your encryption password.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n暗号化に使用するパスワードを入力する必要があります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"You will need to enter your encryption password.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"暗号化に使用するパスワードを入力する必要があります。\n" +"</p>\n" #. help text, continued #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 -msgid "<p>\nIf the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\nnot needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\nfile system is not accessed during update.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n暗号化されたファイルシステムにシステムファイルが含まれておらず\n更新の必要がない場合は、[<b>スキップ</b>]を選択できます。この場合、\nファイルシステムは更新中にアクセスされることはありません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" +"not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" +"file system is not accessed during update.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"暗号化されたファイルシステムにシステムファイルが含まれておらず\n" +"更新の必要がない場合は、[<b>スキップ</b>]を選択できます。この場合、\n" +"ファイルシステムは更新中にアクセスされることはありません。\n" +"</p>\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:173 -msgid "Warning: With your current setup, your installation\nwill encounter problems when booting, because the disk on which \nyour /boot partition is located does not contain a GPT disk label.\n\nIt will probably not be possible to boot such a setup.\n\nIf you need to use this disk for installation, you should destroy \nthe disk label in the expert partitioner.\n" -msgstr "警告: 現在の設定では /boot パーティションのあるディスクに GPT\n ディスクラベルが存在しないため、インストールを行なっても起動時に\n問題が発生する可能性があります。\n\nこのような設定ではおそらく起動できません。\n\nこのディスクをインストールに使用する場合は、熟練者向けパーティション設定で\nディスクラベルを消去してください。\n" +msgid "" +"Warning: With your current setup, your installation\n" +"will encounter problems when booting, because the disk on which \n" +"your /boot partition is located does not contain a GPT disk label.\n" +"\n" +"It will probably not be possible to boot such a setup.\n" +"\n" +"If you need to use this disk for installation, you should destroy \n" +"the disk label in the expert partitioner.\n" +msgstr "" +"警告: 現在の設定では /boot パーティションのあるディスクに GPT\n" +" ディスクラベルが存在しないため、インストールを行なっても起動時に\n" +"問題が発生する可能性があります。\n" +"\n" +"このような設定ではおそらく起動できません。\n" +"\n" +"このディスクをインストールに使用する場合は、熟練者向けパーティション設定で\n" +"ディスクラベルを消去してください。\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187 -msgid "Warning: Your system states that it requires an EFI \nboot setup. Since the selected disk does not contain a \nGPT disk label YaST will create a GPT label on this disk.\n\nYou need to mark all partitions on this disk for removal.\n" -msgstr "警告: システムにより、EFIブートのセットアップが必要\nであることが通知されています。選択したディスクには\nGPTディスクラベルが含まれないため、YaSTはこのディスクにGPTラベルを作成します。\n\nこのディスク上のすべてのパーティションに削除対象マークを付ける必要があります。\n" +msgid "" +"Warning: Your system states that it requires an EFI \n" +"boot setup. Since the selected disk does not contain a \n" +"GPT disk label YaST will create a GPT label on this disk.\n" +"\n" +"You need to mark all partitions on this disk for removal.\n" +msgstr "" +"警告: システムにより、EFIブートのセットアップが必要\n" +"であることが通知されています。選択したディスクには\n" +"GPTディスクラベルが含まれないため、YaSTはこのディスクにGPTラベルを作成します。\n" +"\n" +"このディスク上のすべてのパーティションに削除対象マークを付ける必要があります。\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:51 @@ -1149,18 +2078,50 @@ #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:97 -msgid "You have selected to not automatically mount at start-up a file system\nthat may contain files that the system needs to work properly.\n\nThis may cause problems.\n\nReally do this?\n" -msgstr "システムが正しく動作するために必要なファイルが存在するファイルシステムに\n対して、起動時に自動でマウントしないように選択しています。\n\nこれにより問題が発生する可能性があります。\n\nこの設定を行なってもよろしいですか?\n" +msgid "" +"You have selected to not automatically mount at start-up a file system\n" +"that may contain files that the system needs to work properly.\n" +"\n" +"This may cause problems.\n" +"\n" +"Really do this?\n" +msgstr "" +"システムが正しく動作するために必要なファイルが存在するファイルシステムに\n" +"対して、起動時に自動でマウントしないように選択しています。\n" +"\n" +"これにより問題が発生する可能性があります。\n" +"\n" +"この設定を行なってもよろしいですか?\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:120 -msgid "You have assigned an encrypted file system to a partition\nwith one of the following mount points: \"/\", \"/usr\", \"/boot\",\n/var\". This is not possible. Change the mount point or use a\nnonloopbacked file system.\n" -msgstr "「/」、「/usr」、「/boot」、「/var」のいずれかのマウントポイントが\n設定されているパーティションに対して、暗号化ファイルシステムが\n割り当てられました。この処理は実行できません。マウントポイントを変更するか、\nループバックでないファイルシステムを使用してください。\n" +msgid "" +"You have assigned an encrypted file system to a partition\n" +"with one of the following mount points: \"/\", \"/usr\", \"/boot\",\n" +"/var\". This is not possible. Change the mount point or use a\n" +"nonloopbacked file system.\n" +msgstr "" +"「/」、「/usr」、「/boot」、「/var」のいずれかのマウントポイントが\n" +"設定されているパーティションに対して、暗号化ファイルシステムが\n" +"割り当てられました。この処理は実行できません。マウントポイントを変更するか、\n" +"ループバックでないファイルシステムを使用してください。\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:158 -msgid "You have set a file system as mountable by users. The file system\nmay contain files that need to be executable.\n\nThis usually causes problems.\n\nReally do this?\n" -msgstr "実行する必要のあるファイルを含むファイルシステムに対して、\n一般ユーザがマウントできるオプションを設定しようとしています。\n\nこれにより問題が発生する可能性があります。\n\nこの設定を行なってもよろしいですか?\n" +msgid "" +"You have set a file system as mountable by users. The file system\n" +"may contain files that need to be executable.\n" +"\n" +"This usually causes problems.\n" +"\n" +"Really do this?\n" +msgstr "" +"実行する必要のあるファイルを含むファイルシステムに対して、\n" +"一般ユーザがマウントできるオプションを設定しようとしています。\n" +"\n" +"これにより問題が発生する可能性があります。\n" +"\n" +"この設定を行なってもよろしいですか?\n" #. Check all mount points and return true if the mount point is ok. #. @param [Hash{String => map}] targetMap the TargetMap @@ -1188,8 +2149,12 @@ #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:239 -msgid "FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\nThis is not possible." -msgstr "システムマウントポイント(/、/usr、/opt、/var、/home)に、FATファイルシステムが指定されました。\nこの処理は実行できません。" +msgid "" +"FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" +"This is not possible." +msgstr "" +"システムマウントポイント(/、/usr、/opt、/var、/home)に、FATファイルシステムが指定されました。\n" +"この処理は実行できません。" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:248 @@ -1198,8 +2163,14 @@ #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257 -msgid "You cannot use any of the following mount points:\n/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n/var/adm/mnt\n" -msgstr "以下のマウントポイントは指定できません:\n/bin、/dev、/etc、/lib、/lib64、/lost+found、/mnt、/proc、/sbin、/sys、\n/var/adm/mnt\n" +msgid "" +"You cannot use any of the following mount points:\n" +"/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n" +"/var/adm/mnt\n" +msgstr "" +"以下のマウントポイントは指定できません:\n" +"/bin、/dev、/etc、/lib、/lib64、/lost+found、/mnt、/proc、/sbin、/sys、\n" +"/var/adm/mnt\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:266 @@ -1208,24 +2179,54 @@ #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:272 -msgid "It is not allowed to assign the mount point swap\nto a device without a swap file system." -msgstr "swapファイルシステムのないデバイスに\nマウントポイントswapを割り当てることはできません。" +msgid "" +"It is not allowed to assign the mount point swap\n" +"to a device without a swap file system." +msgstr "" +"swapファイルシステムのないデバイスに\n" +"マウントポイントswapを割り当てることはできません。" #. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) #. %2 is prelaced by a size (e.g. 10 MB) #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:299 -msgid "Your partition is too small to use %1.\nThe minimum size for this file system is %2.\n" -msgstr "%1 を使用するには、このパーティションは小さすぎます。\nこのファイルシステムの最小サイズは %2 です。\n" +msgid "" +"Your partition is too small to use %1.\n" +"The minimum size for this file system is %2.\n" +msgstr "" +"%1 を使用するには、このパーティションは小さすぎます。\n" +"このファイルシステムの最小サイズは %2 です。\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:369 -msgid "It is not allowed to assign a mount point\nto a device with nonexistent or unknown file system." -msgstr "マウントポイントを、存在しないファイルシステムや未知のファイルシステム\nのあるデバイスに割り当てることは許されていません。" +msgid "" +"It is not allowed to assign a mount point\n" +"to a device with nonexistent or unknown file system." +msgstr "" +"マウントポイントを、存在しないファイルシステムや未知のファイルシステム\n" +"のあるデバイスに割り当てることは許されていません。" #. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:482 -msgid "\nWARNING:\n\nThis file system is not supported in %1;.\nIt is completely untested and might not be well-integrated \nin the system. Do not report bugs against this file system \nif it does not work properly or at all.\n\nReally use this file system?\n" -msgstr "\n警告:\n\nこのファイルシステムは %1 ではサポートしていません。\nこのファイルシステムは全くテストされていないため、システムとの統合も\nうまくいかない可能性があります。このファイルシステムの一部または全部が\n動作しない場合も、ファイルシステムのバグとして報告しないでください。\n\nこのファイルシステムを使用してよろしいですか?\n" +msgid "" +"\n" +"WARNING:\n" +"\n" +"This file system is not supported in %1;.\n" +"It is completely untested and might not be well-integrated \n" +"in the system. Do not report bugs against this file system \n" +"if it does not work properly or at all.\n" +"\n" +"Really use this file system?\n" +msgstr "" +"\n" +"警告:\n" +"\n" +"このファイルシステムは %1 ではサポートしていません。\n" +"このファイルシステムは全くテストされていないため、システムとの統合も\n" +"うまくいかない可能性があります。このファイルシステムの一部または全部が\n" +"動作しない場合も、ファイルシステムのバグとして報告しないでください。\n" +"\n" +"このファイルシステムを使用してよろしいですか?\n" #. ////////////////////////////////////////////// #. modify map new @@ -1235,8 +2236,12 @@ msgstr "ファイルシステムは現在、%1 にマウントされています。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:929 -msgid "You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\nClick Cancel unless you know exactly what you are doing." -msgstr "今すぐにマウントを解除しようとすることもできますし、アンマウントせずに\n続行することも、キャンセルすることもできます。特別な事情がある場合を除き、ここでは[キャンセル]をクリックしてください。" +msgid "" +"You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n" +"Click Cancel unless you know exactly what you are doing." +msgstr "" +"今すぐにマウントを解除しようとすることもできますし、アンマウントせずに\n" +"続行することも、キャンセルすることもできます。特別な事情がある場合を除き、ここでは[キャンセル]をクリックしてください。" #. button text #. button text @@ -1246,8 +2251,12 @@ msgstr "マウント解除" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:956 -msgid "You can try to unmount it now or cancel.\nClick Cancel unless you know exactly what you are doing." -msgstr "今すぐにアンマウントしようとすることもできますし、キャンセルすることもできます。\n特別な事情がある場合を除き、ここでは[キャンセル]をクリックしてください。" +msgid "" +"You can try to unmount it now or cancel.\n" +"Click Cancel unless you know exactly what you are doing." +msgstr "" +"今すぐにアンマウントしようとすることもできますし、キャンセルすることもできます。\n" +"特別な事情がある場合を除き、ここでは[キャンセル]をクリックしてください。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1002 msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted." @@ -1318,55 +2327,97 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-all.rb:155 -msgid "<p>This view shows all storage devices\navailable.</p>" -msgstr "<p>ここには利用可能な全てのストレージデバイスが\n表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows all storage devices\n" +"available.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには利用可能な全てのストレージデバイスが\n" +"表示されています。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-all.rb:163 -msgid "<p>By double clicking a table entry,\nyou navigate to the view with detailed information about the\ndevice.</p>\n" -msgstr "<p>表内の項目をダブルクリックすると、\nデバイスに関する詳細情報を見ることができます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>By double clicking a table entry,\n" +"you navigate to the view with detailed information about the\n" +"device.</p>\n" +msgstr "" +"<p>表内の項目をダブルクリックすると、\n" +"デバイスに関する詳細情報を見ることができます。\n" +"</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-all.rb:173 -msgid "<p>By selecting a table entry you can\nnavigate to the view with detailed information about the device.</p>" -msgstr "<p>表内の項目を選択すると、\nデバイスに関する詳細情報を見ることができます。</p>" +msgid "" +"<p>By selecting a table entry you can\n" +"navigate to the view with detailed information about the device.</p>" +msgstr "" +"<p>表内の項目を選択すると、\n" +"デバイスに関する詳細情報を見ることができます。</p>" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:233 -msgid "Rescaning disks cancels all current changes.\nReally rescan disks?" -msgstr "ディスクの再検出を行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n再検出を行ってよろしいですか?" +msgid "" +"Rescaning disks cancels all current changes.\n" +"Really rescan disks?" +msgstr "" +"ディスクの再検出を行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" +"再検出を行ってよろしいですか?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:251 -msgid "Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\nReally call iSCSI configuration?" -msgstr "iSCSI 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\niSCSI 設定を呼び出してよろしいですか?" +msgid "" +"Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\n" +"Really call iSCSI configuration?" +msgstr "" +"iSCSI 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" +"iSCSI 設定を呼び出してよろしいですか?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:260 -msgid "Calling FCoE configuration cancels all current changes.\nReally call FCoE configuration?" -msgstr "FCoE設定の呼び出しを行うと、現在の変更はすべてキャンセルされます。\nFCoE設定を呼び出してよろしいですか?" +msgid "" +"Calling FCoE configuration cancels all current changes.\n" +"Really call FCoE configuration?" +msgstr "" +"FCoE設定の呼び出しを行うと、現在の変更はすべてキャンセルされます。\n" +"FCoE設定を呼び出してよろしいですか?" #. popup text #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:274 #: src/include/partitioning/ep-all.rb:283 -msgid "Calling multipath configuration cancels all current changes.\nReally call multipath configuration?\n" -msgstr "マルチパス設定の呼び出しを行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\nマルチパス設定を呼び出してよろしいですか?\n" +msgid "" +"Calling multipath configuration cancels all current changes.\n" +"Really call multipath configuration?\n" +msgstr "" +"マルチパス設定の呼び出しを行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" +"マルチパス設定を呼び出してよろしいですか?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:300 -msgid "Calling DASD configuration cancels all current changes.\nReally call DASD configuration?" -msgstr "DASD 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\nDASD 設定を呼び出してよろしいですか?" +msgid "" +"Calling DASD configuration cancels all current changes.\n" +"Really call DASD configuration?" +msgstr "" +"DASD 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" +"DASD 設定を呼び出してよろしいですか?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:309 -msgid "Calling zFCP configuration cancels all current changes.\nReally call zFCP configuration?" -msgstr "zFCP 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\nzFCP 設定を呼び出してよろしいですか?" +msgid "" +"Calling zFCP configuration cancels all current changes.\n" +"Really call zFCP configuration?" +msgstr "" +"zFCP 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" +"zFCP 設定を呼び出してよろしいですか?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:318 -msgid "Calling XPRAM configuration cancels all current changes.\nReally call XPRAM configuration?" -msgstr "XPRAM 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\nXPRAM 設定を呼び出してよろしいですか?" +msgid "" +"Calling XPRAM configuration cancels all current changes.\n" +"Really call XPRAM configuration?" +msgstr "" +"XPRAM 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" +"XPRAM 設定を呼び出してよろしいですか?" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:64 @@ -1412,8 +2463,12 @@ #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:47 -msgid "The Btrfs %1 is in use. It cannot be\nedited. To edit %1, make sure it is not used." -msgstr "btrfs %1 は使用中です。編集できません。\n%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" +msgid "" +"The Btrfs %1 is in use. It cannot be\n" +"edited. To edit %1, make sure it is not used." +msgstr "" +"btrfs %1 は使用中です。編集できません。\n" +"%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" #. error popup #. error popup @@ -1492,9 +2547,11 @@ #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:40 src/include/partitioning/ep-dm.rb:36 -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:61 src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:64 src/include/partitioning/ep-raid.rb:38 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:40 +#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:36 src/include/partitioning/ep-hd.rb:61 +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:64 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:38 msgid "Edit" msgstr "編集" @@ -1525,8 +2582,9 @@ #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:45 src/include/partitioning/ep-hd.rb:43 -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:64 src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:45 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:43 src/include/partitioning/ep-hd.rb:64 +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:44 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:66 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:40 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:36 @@ -1548,7 +2606,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:140 #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:205 #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:153 src/include/partitioning/ep-hd.rb:86 -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:54 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:86 +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:54 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:86 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:59 msgid "Edit..." msgstr "編集..." @@ -1565,7 +2624,8 @@ #. push button text #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:145 #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:92 src/include/partitioning/ep-loop.rb:56 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:90 src/include/partitioning/ep-raid.rb:63 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:90 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:63 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:112 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:170 msgid "Delete..." @@ -1578,13 +2638,21 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:213 -msgid "<p>This view shows detailed information about the\nselected Btrfs volume.</p>\n" -msgstr "<p>このビューには、選択した btrfs ボリュームに関する\n詳細情報が表示されています。</p>\n" +msgid "" +"<p>This view shows detailed information about the\n" +"selected Btrfs volume.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このビューには、選択した btrfs ボリュームに関する\n" +"詳細情報が表示されています。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:289 -msgid "<p>This view shows all devices used by the\nselected Btrfs volume.</p>\n" -msgstr "<p>このビューには、選択した btrfs ボリュームで\n使用されている全てのデバイスが表示されています。</p>\n" +msgid "" +"<p>This view shows all devices used by the\n" +"selected Btrfs volume.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このビューには、選択した btrfs ボリュームで\n" +"使用されている全てのデバイスが表示されています。</p>\n" #. heading #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:330 @@ -1652,18 +2720,32 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:120 -msgid "<p>First, choose whether the partition should be\nformatted and the desired file system type.</p>" -msgstr "<p>まずはパーティションをフォーマットするかどうかを\n選択してから、ファイルシステムを選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>First, choose whether the partition should be\n" +"formatted and the desired file system type.</p>" +msgstr "" +"<p>まずはパーティションをフォーマットするかどうかを\n" +"選択してから、ファイルシステムを選択してください。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:127 -msgid "<p>If you want to encrypt all data on the\nvolume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\nvolume will delete all data on it.</p>\n" -msgstr "<p>ボリューム上の全てのデータを暗号化したい場合は、\n[<b>デバイスの暗号化</b>]を選択してください。既存のボリュームに対して暗号化方法を変更すると、\nそのボリュームに存在した全てのデータが削除されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>If you want to encrypt all data on the\n" +"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n" +"volume will delete all data on it.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ボリューム上の全てのデータを暗号化したい場合は、\n" +"[<b>デバイスの暗号化</b>]を選択してください。既存のボリュームに対して暗号化方法を変更すると、\n" +"そのボリュームに存在した全てのデータが削除されます。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:137 -msgid "<p>Then, choose whether the partition should\nbe mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).</p>" -msgstr "<p>その後、パーティションをマウントするかどうかを\n選択してからマウントポイントを入力してください(/、/boot、/home、/varなど)。</p>" +msgid "" +"<p>Then, choose whether the partition should\n" +"be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).</p>" +msgstr "" +"<p>その後、パーティションをマウントするかどうかを\n" +"選択してからマウントポイントを入力してください(/、/boot、/home、/varなど)。</p>" #. set globals #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:337 @@ -1707,8 +2789,16 @@ #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:607 -msgid "You chose to create the crypt file, but did not specify\nthat it should be formatted. This does not make sense.\n\nAlso check the format option.\n" -msgstr "暗号ファイルを作成するように指定しましたが、\nフォーマットするかどうかを指定していません。この設定は正しくありません。\n\nフォーマットオプションについても確認してください。\n" +msgid "" +"You chose to create the crypt file, but did not specify\n" +"that it should be formatted. This does not make sense.\n" +"\n" +"Also check the format option.\n" +msgstr "" +"暗号ファイルを作成するように指定しましたが、\n" +"フォーマットするかどうかを指定していません。この設定は正しくありません。\n" +"\n" +"フォーマットオプションについても確認してください。\n" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:623 @@ -1722,13 +2812,33 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:721 -msgid "<p>\nKeep in mind that this file system is only protected when it is not\nmounted. Once it is mounted, it is as secure as every other\nLinux file system.\n</p>" -msgstr "<p>\nこのファイルシステムはマウントされていない間にのみ保護されることに\nご注意ください。マウントされている間は他の Linux ファイルシステムと\n同じくらいのセキュリティになります。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n" +"mounted. Once it is mounted, it is as secure as every other\n" +"Linux file system.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"このファイルシステムはマウントされていない間にのみ保護されることに\n" +"ご注意ください。マウントされている間は他の Linux ファイルシステムと\n" +"同じくらいのセキュリティになります。\n" +"</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:734 -msgid "<p>\nThe file system used for this volume is swap. You can leave the encryption \npassword empty, but then the swap device cannot be used for hibernating\n(suspend to disk).\n</p>\n" -msgstr "<p>\nこのボリュームに対して使用されているファイルシステムは swap です。暗号化パスワードを\n指定しなくてもかまいませんが、その場合はスワップデバイスをハイバネート機能 (ディスクへのサスペンド) で\n使用することができなくなります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"The file system used for this volume is swap. You can leave the encryption \n" +"password empty, but then the swap device cannot be used for hibernating\n" +"(suspend to disk).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"このボリュームに対して使用されているファイルシステムは swap です。暗号化パスワードを\n" +"指定しなくてもかまいませんが、その場合はスワップデバイスをハイバネート機能 (ディスクへのサスペンド) で\n" +"使用することができなくなります。\n" +"</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:804 msgid "All data stored on the volume will be lost!" @@ -1745,17 +2855,31 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:929 -msgid "\nYou cannot resize the selected partition because the file system\non this partition does not support resizing.\n" -msgstr "\nこのパーティションのファイルシステムでリサイズをサポートしていないため、\n選択したパーティションをリサイズできません。\n" +msgid "" +"\n" +"You cannot resize the selected partition because the file system\n" +"on this partition does not support resizing.\n" +msgstr "" +"\n" +"このパーティションのファイルシステムでリサイズをサポートしていないため、\n" +"選択したパーティションをリサイズできません。\n" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:953 -msgid "It is not possible to check whether a NTFS\ncan be resized while it is mounted." -msgstr "マウント中の場合、NTFSのサイズを変更できるかどうか\nを判断することはできません。" +msgid "" +"It is not possible to check whether a NTFS\n" +"can be resized while it is mounted." +msgstr "" +"マウント中の場合、NTFSのサイズを変更できるかどうか\n" +"を判断することはできません。" #. FIXME: Really? #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:972 -msgid "Partition %1 cannot be resized\nbecause the filesystem seems to be inconsistent.\n" -msgstr "ファイルシステムの一貫性が損なわれているのため、\nパーティション %1 はサイズ変更できません。\n" +msgid "" +"Partition %1 cannot be resized\n" +"because the filesystem seems to be inconsistent.\n" +msgstr "" +"ファイルシステムの一貫性が損なわれているのため、\n" +"パーティション %1 はサイズ変更できません。\n" #. Heading for dialog #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:999 @@ -1830,8 +2954,16 @@ #. we can tell beforehand, thus user should never get to this #. point (e.g. when the partition is mounted) #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1234 -msgid "You are extending a mounted filesystem by %1 Gigabyte. \nThis may be quite slow and can take hours. You might possibly want \nto consider umounting the filesystem, which will increase speed of \nresize task a lot." -msgstr "マウント済みのファイルシステムに対して、%1 ギガバイトだけ拡張しようとしています。\nこの処理は非常に遅く、時間も長くかかります。ファイルシステムを\nアンマウントすれば、サイズ変更の速度を速く、かつかかる時間を短くする\nことができるため、そちらをお勧めします。" +msgid "" +"You are extending a mounted filesystem by %1 Gigabyte. \n" +"This may be quite slow and can take hours. You might possibly want \n" +"to consider umounting the filesystem, which will increase speed of \n" +"resize task a lot." +msgstr "" +"マウント済みのファイルシステムに対して、%1 ギガバイトだけ拡張しようとしています。\n" +"この処理は非常に遅く、時間も長くかかります。ファイルシステムを\n" +"アンマウントすれば、サイズ変更の速度を速く、かつかかる時間を短くする\n" +"ことができるため、そちらをお勧めします。" #. label for log view #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1310 @@ -1855,8 +2987,12 @@ #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dm-lib.rb:46 -msgid "The DM %1 is in use. It cannot be\nedited. To edit %1, make sure it is not used." -msgstr "DM %1 は使用中です。編集することができません。\n%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" +msgid "" +"The DM %1 is in use. It cannot be\n" +"edited. To edit %1, make sure it is not used." +msgstr "" +"DM %1 は使用中です。編集することができません。\n" +"%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" #. heading #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:85 @@ -1865,18 +3001,32 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:97 -msgid "<p>This view shows all Device Mapper devices except for those already \nincluded in some other view. Therefore multipath disks,\nBIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.</p>\n" -msgstr "<p>このビューには、他のビューで既に含められているものを除いた\n全てのデバイスマッパーデバイスが表示されています。従ってマルチパスディスクや\n BIOS RAID ディスク、LVM 論理ボリュームはここには表示されません。</p>\n" +msgid "" +"<p>This view shows all Device Mapper devices except for those already \n" +"included in some other view. Therefore multipath disks,\n" +"BIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このビューには、他のビューで既に含められているものを除いた\n" +"全てのデバイスマッパーデバイスが表示されています。従ってマルチパスディスクや\n" +" BIOS RAID ディスク、LVM 論理ボリュームはここには表示されません。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:161 -msgid "<p>This view shows detailed information about the\nselected Device Mapper device.</p>" -msgstr "<p>ここには選択したデバイスマッパーデバイスに関する\n詳細情報が表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows detailed information about the\n" +"selected Device Mapper device.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択したデバイスマッパーデバイスに関する\n" +"詳細情報が表示されています。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:232 -msgid "<p>This view shows all devices used by the\nselected Device Mapper device.</p>" -msgstr "<p>ここには選択したデバイスマッパーデバイスによって\n使用されている全てのデバイスが表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows all devices used by the\n" +"selected Device Mapper device.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択したデバイスマッパーデバイスによって\n" +"使用されている全てのデバイスが表示されています。</p>" #. heading #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:265 @@ -2057,8 +3207,12 @@ msgstr "すべてのパーティションの削除を確認" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:728 -msgid "The disk \"%1\" contains at least one partition.\nIf you proceed, the following partitions will be deleted:" -msgstr "ディスク「%1」には1つ以上のパーティションが存在しています。\n続行すると、以下のパーティションは削除されます:" +msgid "" +"The disk \"%1\" contains at least one partition.\n" +"If you proceed, the following partitions will be deleted:" +msgstr "" +"ディスク「%1」には1つ以上のパーティションが存在しています。\n" +"続行すると、以下のパーティションは削除されます:" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:733 msgid "Really delete all partitions on \"%1\"?" @@ -2089,8 +3243,12 @@ #. popup text, %1 is be replaced by disk name e.g. /dev/sda #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:117 -msgid "Really create new partition table on %1? This will delete all data\non %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1." -msgstr "%1 に新しいパーティションテーブルを作成してよろしいですか?この操作を行うと、\n %1 にある全てのデータは消去され、 %1 を使用していた RAID やボリュームグループも削除されます。" +msgid "" +"Really create new partition table on %1? This will delete all data\n" +"on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1." +msgstr "" +"%1 に新しいパーティションテーブルを作成してよろしいですか?この操作を行うと、\n" +" %1 にある全てのデータは消去され、 %1 を使用していた RAID やボリュームグループも削除されます。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:137 @@ -2132,8 +3290,12 @@ #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/sdb1 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:340 -msgid "The partition %1 is in use. It cannot be\nedited. To edit %1, make sure it is not used." -msgstr "パーティション %1 は使用中です。編集することができません。\n%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" +msgid "" +"The partition %1 is in use. It cannot be\n" +"edited. To edit %1, make sure it is not used." +msgstr "" +"パーティション %1 は使用中です。編集することができません。\n" +"%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:351 @@ -2142,8 +3304,12 @@ #. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:393 -msgid "The partition %1 is already created on disk\nand cannot be moved." -msgstr "パーティション %1 はディスク上に作成済みで、\n移動できません。" +msgid "" +"The partition %1 is already created on disk\n" +"and cannot be moved." +msgstr "" +"パーティション %1 はディスク上に作成済みで、\n" +"移動できません。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:404 @@ -2152,8 +3318,12 @@ #. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:449 -msgid "The partition %1 is in use. It cannot be\nresized. To resize %1, make sure it is not used." -msgstr "パーティション %1 は使用中です。編集することができません。\n%1 のサイズを変更するには、使用を解除する必要があります。" +msgid "" +"The partition %1 is in use. It cannot be\n" +"resized. To resize %1, make sure it is not used." +msgstr "" +"パーティション %1 は使用中です。編集することができません。\n" +"%1 のサイズを変更するには、使用を解除する必要があります。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:460 @@ -2162,24 +3332,49 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:533 -msgid "<p>Select one or more (if available) hard disks\nthat will have the same partition layout as\nthis disk.</p>\n<p>Disks marked with the sign '*' contain one or\nmore partitions. After cloning, these\npartitions will be deleted.</p>\n" -msgstr "<p>このディスクと同じパーティション配置にしたい、\n1 つまたは複数 (もしあれば) のハードディスクを選択してください。</p>\n<p>'*' 印が付けられたディスクには、\n1 つ以上のパーティションが含まれています。複製を行なうと、\nこれらのパーティションは削除されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Select one or more (if available) hard disks\n" +"that will have the same partition layout as\n" +"this disk.</p>\n" +"<p>Disks marked with the sign '*' contain one or\n" +"more partitions. After cloning, these\n" +"partitions will be deleted.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このディスクと同じパーティション配置にしたい、\n" +"1 つまたは複数 (もしあれば) のハードディスクを選択してください。</p>\n" +"<p>'*' 印が付けられたディスクには、\n" +"1 つ以上のパーティションが含まれています。複製を行なうと、\n" +"これらのパーティションは削除されます。</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:579 -msgid "The following partitions will be deleted\nand all data on them will be lost:" -msgstr "次のパーティションが削除され、\nそのデータがすべて失われます。" +msgid "" +"The following partitions will be deleted\n" +"and all data on them will be lost:" +msgstr "" +"次のパーティションが削除され、\n" +"そのデータがすべて失われます。" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:586 msgid "Really delete these partitions?" msgstr "これらのパーティションを本当に削除しますか?" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:602 -msgid "There are no partitions on this disk, but a clonable\ndisk must have at least one partition.\nCreate partitions before cloning the disk.\n" -msgstr "このディスクにはパーティションがありません。\n複製するディスクには、少なくとも 1 つのパーティションが必要です。\nディスクを複製する前に、いくつかのパーティションを作成してください。\n" +msgid "" +"There are no partitions on this disk, but a clonable\n" +"disk must have at least one partition.\n" +"Create partitions before cloning the disk.\n" +msgstr "" +"このディスクにはパーティションがありません。\n" +"複製するディスクには、少なくとも 1 つのパーティションが必要です。\n" +"ディスクを複製する前に、いくつかのパーティションを作成してください。\n" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:615 -msgid "This disk cannot be cloned. There are no suitable\ndisks that could have the same partitioning layout." -msgstr "このディスクは複製できません。同じパーティション配置に\nできる、適切なディスクがありません。" +msgid "" +"This disk cannot be cloned. There are no suitable\n" +"disks that could have the same partitioning layout." +msgstr "" +"このディスクは複製できません。同じパーティション配置に\n" +"できる、適切なディスクがありません。" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:644 msgid "Clone partition layout of %1" @@ -2195,13 +3390,25 @@ #. popup text, %1 is replaced by a dasd name e.g. /dev/dasda #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:757 -msgid "Running dasdfmt deletes all data on the disk.\nReally execute dasdfmt on disk %1?\n" -msgstr "dasdfmtを実行すると、ディスク上のすべてのデータが削除されます。\nディスク %1 でdasdfmtを実行しますか?\n" +msgid "" +"Running dasdfmt deletes all data on the disk.\n" +"Really execute dasdfmt on disk %1?\n" +msgstr "" +"dasdfmtを実行すると、ディスク上のすべてのデータが削除されます。\n" +"ディスク %1 でdasdfmtを実行しますか?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:768 -msgid "The disk is no longer marked for dasdfmt.\n\nPartitions currently present on this disk are again\ndisplayed.\n" -msgstr "これは、dasdfmtというマークがつけられていません。\n\n このディスクに現在存在しているパーティションが\n再び表示されます。\n" +msgid "" +"The disk is no longer marked for dasdfmt.\n" +"\n" +"Partitions currently present on this disk are again\n" +"displayed.\n" +msgstr "" +"これは、dasdfmtというマークがつけられていません。\n" +"\n" +" このディスクに現在存在しているパーティションが\n" +"再び表示されます。\n" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. @@ -2235,7 +3442,8 @@ msgstr "移動" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:63 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:43 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:65 src/include/partitioning/ep-raid.rb:39 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:65 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:39 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" @@ -2254,13 +3462,21 @@ #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:132 -msgid "Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\ndevices cannot be moved." -msgstr "ハードディスク、BIOS RAID、マルチパス\nデバイスの移動はできません。" +msgid "" +"Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n" +"devices cannot be moved." +msgstr "" +"ハードディスク、BIOS RAID、マルチパス\n" +"デバイスの移動はできません。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:143 -msgid "Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\ndevices cannot be resized." -msgstr "ハードディスク、BIOS RAID 、マルチパス\nデバイスのサイズ変更はできません。" +msgid "" +"Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n" +"devices cannot be resized." +msgstr "" +"ハードディスク、BIOS RAID 、マルチパス\n" +"デバイスのサイズ変更はできません。" #. heading #. tree node label @@ -2275,8 +3491,12 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:231 -msgid "<p>This view shows all hard disks including\niSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n" -msgstr "<p>このビューには、iSCSI ディスクや BIOS RAID ディスク、マルチパスディスクを\n含む全てのハードディスクと、それらのパーティションが表示されています。</p>\n" +msgid "" +"<p>This view shows all hard disks including\n" +"iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このビューには、iSCSI ディスクや BIOS RAID ディスク、マルチパスディスクを\n" +"含む全てのハードディスクと、それらのパーティションが表示されています。</p>\n" #. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320 @@ -2290,8 +3510,12 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:345 -msgid "<p>This view shows detailed information about the\nselected hard disk.</p>" -msgstr "<p>ここには選択したハードディスクに関する\n詳細情報が表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows detailed information about the\n" +"selected hard disk.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択したハードディスクに関する\n" +"詳細情報が表示されています。</p>" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:393 msgid "SMART is not available for this disk." @@ -2318,7 +3542,8 @@ #. push button text #. push button text -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:496 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:213 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:496 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:213 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:337 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:110 msgid "Add..." @@ -2331,13 +3556,25 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:511 -msgid "<p>This view shows all partitions of the selected\nhard disk. If the hard disk is used by e.g. BIOS RAID or multipath, no\npartitions are shown here.</p>\n" -msgstr "<p>このビューには、選択したハードディスク内に存在する\n全てのパーティションが表示されています。ハードディスクが BIOS RAID ディスクやマルチパス\nで使用されている場合、ここには表示されません。</p>\n" +msgid "" +"<p>This view shows all partitions of the selected\n" +"hard disk. If the hard disk is used by e.g. BIOS RAID or multipath, no\n" +"partitions are shown here.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このビューには、選択したハードディスク内に存在する\n" +"全てのパーティションが表示されています。ハードディスクが BIOS RAID ディスクやマルチパス\n" +"で使用されている場合、ここには表示されません。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:596 -msgid "<p>This view shows all devices used by the\nselected hard disk. The view is only available for BIOS RAIDs, partitioned\nsoftware RAIDs and multipath disks.</p>\n" -msgstr "<p>このビューには、選択したハードディスクで使用されている\n全てのデバイスが表示されています。このビューは、BIOS RAID やパーティション設定済みの\nソフトウエア RAID、マルチパスディスクの場合にのみ利用できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>This view shows all devices used by the\n" +"selected hard disk. The view is only available for BIOS RAIDs, partitioned\n" +"software RAIDs and multipath disks.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このビューには、選択したハードディスクで使用されている\n" +"全てのデバイスが表示されています。このビューは、BIOS RAID やパーティション設定済みの\n" +"ソフトウエア RAID、マルチパスディスクの場合にのみ利用できます。</p>\n" #. tab heading #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:646 @@ -2356,18 +3593,34 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:731 -msgid "<p>This view shows detailed information about the\nselected partition.</p>" -msgstr "<p>ここには選択したパーティションに関する\n詳細情報が表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows detailed information about the\n" +"selected partition.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択したパーティションに関する\n" +"詳細情報が表示されています。</p>" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:296 -msgid "<p>YaST has scanned your hard disks and found one or several existing \nLinux systems with mount points. The old mount points are shown in \nthe table.</p>\n" -msgstr "<p>YaST はお使いのハードディスクを検索し、1 つまたは複数の\n既存の Linux システムとマウントポイントを発見しました。古いマウントポイントは\n一覧内に表示されています。</p>\n" +msgid "" +"<p>YaST has scanned your hard disks and found one or several existing \n" +"Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n" +"the table.</p>\n" +msgstr "" +"<p>YaST はお使いのハードディスクを検索し、1 つまたは複数の\n" +"既存の Linux システムとマウントポイントを発見しました。古いマウントポイントは\n" +"一覧内に表示されています。</p>\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 -msgid "<p>You can choose whether the existing system\nvolumes, e.g. / and /usr, will be formatted during the\ninstallation. Non-system volumes, e.g. /home, will not be formatted.</p>" -msgstr "<p>ここから既存のシステムボリューム(たとえば /、/usr など)をインストール時に\nフォーマットするかどうかを選択することができます。\nシステム以外のボリューム(たとえば/homeなど)はフォーマットされません。</p>" +msgid "" +"<p>You can choose whether the existing system\n" +"volumes, e.g. / and /usr, will be formatted during the\n" +"installation. Non-system volumes, e.g. /home, will not be formatted.</p>" +msgstr "" +"<p>ここから既存のシステムボリューム(たとえば /、/usr など)をインストール時に\n" +"フォーマットするかどうかを選択することができます。\n" +"システム以外のボリューム(たとえば/homeなど)はフォーマットされません。</p>" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-import.rb:328 @@ -2412,8 +3665,14 @@ msgstr "LVMで使用されているパーティションの削除を確認" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:112 -msgid "The selected partition is used by volume group \"%1\".\nTo keep the system in a consistent state, the following volume group\nand its logical volumes will be deleted:\n" -msgstr "選択したパーティションはボリュームグループ \"%1\" で使用されています。\nシステムを矛盾のない状態に保つため、下記のボリュームグループと\nその論理ボリュームを削除します:\n" +msgid "" +"The selected partition is used by volume group \"%1\".\n" +"To keep the system in a consistent state, the following volume group\n" +"and its logical volumes will be deleted:\n" +msgstr "" +"選択したパーティションはボリュームグループ \"%1\" で使用されています。\n" +"システムを矛盾のない状態に保つため、下記のボリュームグループと\n" +"その論理ボリュームを削除します:\n" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:120 msgid "Delete partition \"%1\" and volume group \"%2\" now?" @@ -2424,8 +3683,13 @@ msgstr "RAIDで使用されているパーティションの削除を確認" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:132 -msgid "The selected partition belongs to RAID \"%1\".\nTo keep the system in a consistent state, the following\nRAID device will be deleted:\n" -msgstr "選択したパーティションは、RAID \"%1\" に属しています。\nシステムを矛盾のない状態に保つため、下記の RAID デバイスを削除します:\n" +msgid "" +"The selected partition belongs to RAID \"%1\".\n" +"To keep the system in a consistent state, the following\n" +"RAID device will be deleted:\n" +msgstr "" +"選択したパーティションは、RAID \"%1\" に属しています。\n" +"システムを矛盾のない状態に保つため、下記の RAID デバイスを削除します:\n" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:140 msgid "Delete partition \"%1\" and RAID \"%2\" now?" @@ -2445,8 +3709,12 @@ #. YesNo popup. %1 is path to a file #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:276 -msgid "\nShould the loop file %1 also be removed?\n" -msgstr "\nループファイル %1 も削除しますか?\n" +msgid "" +"\n" +"Should the loop file %1 also be removed?\n" +msgstr "" +"\n" +"ループファイル %1 も削除しますか?\n" #. Guarantee some minimal share (1%) of total graph width to the segment. #. Prevents small partitions e.g. swaps from disappearing completely. @@ -2511,23 +3779,54 @@ #. TODO #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 -msgid "\n<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\ncontaining the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" -msgstr "\n<p><b>ループファイルのパス名: </b><br>ここでは、設定する暗号化ループデバイスのデータを含むファイルへの\n絶対パスを指定してください。</P>\n" +msgid "" +"\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" +"containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p><b>ループファイルのパス名: </b><br>ここでは、設定する暗号化ループデバイスのデータを含むファイルへの\n" +"絶対パスを指定してください。</P>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:45 -msgid "\n<p><b>Create Loop File:</b><br>If this is checked, the file will be created\nwith the size given in the next field. <b>NOTE:</b> If the file already\nexists, all data in it is lost.</p>\n" -msgstr "\n<p><b>ループファイルの作成: </b><br> この項目が選択されている場合は、\n次の項目で指定しているサイズでファイルを作成します。 <b>注意:</b> ファイルが既に存在している場合、\nファイルに含まれるデータはすべて失われます。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p><b>Create Loop File:</b><br>If this is checked, the file will be created\n" +"with the size given in the next field. <b>NOTE:</b> If the file already\n" +"exists, all data in it is lost.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p><b>ループファイルの作成: </b><br> この項目が選択されている場合は、\n" +"次の項目で指定しているサイズでファイルを作成します。 <b>注意:</b> ファイルが既に存在している場合、\n" +"ファイルに含まれるデータはすべて失われます。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:56 -msgid "\n<p><b>Size:</b><br>This is the size of the loop file. The file system\ncreated in the encrypted loop device will have this size.</p>\n" -msgstr "\n<p><b>サイズ:</b><br>ループファイルのサイズを指定します。\n暗号化ループデバイス内に作成されるファイルシステムの\nサイズが、この値と等しくなります。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p><b>Size:</b><br>This is the size of the loop file. The file system\n" +"created in the encrypted loop device will have this size.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p><b>サイズ:</b><br>ループファイルのサイズを指定します。\n" +"暗号化ループデバイス内に作成されるファイルシステムの\n" +"サイズが、この値と等しくなります。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:66 -msgid "\n<p><b>NOTE:</b> During installation, YaST cannot carry out consistency\nchecks of file size and path names because the file system is not\naccessible. It will be created at the end of the installation. Be\ncareful when providing the size and path name.</p>\n" -msgstr "\n<p><b>注意:</b> インストールしている間はファイルシステムにアクセスできないため、\nファイルサイズやパス名に関する整合性チェックを行なうことができません。\n作成はインストールの最後の段階で行なわれます。\nサイズとパス名の指定が正しいことを確認してください。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p><b>NOTE:</b> During installation, YaST cannot carry out consistency\n" +"checks of file size and path names because the file system is not\n" +"accessible. It will be created at the end of the installation. Be\n" +"careful when providing the size and path name.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p><b>注意:</b> インストールしている間はファイルシステムにアクセスできないため、\n" +"ファイルサイズやパス名に関する整合性チェックを行なうことができません。\n" +"作成はインストールの最後の段階で行なわれます。\n" +"サイズとパス名の指定が正しいことを確認してください。</p>\n" #. input field label #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:96 @@ -2546,8 +3845,12 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:162 -msgid "The file name \"%1\" is invalid.\nUse an absolute path name.\n" -msgstr "ファイル名 \"%1\" は正しくありません。\n絶対パス名を使用してください。\n" +msgid "" +"The file name \"%1\" is invalid.\n" +"Use an absolute path name.\n" +msgstr "" +"ファイル名 \"%1\" は正しくありません。\n" +"絶対パス名を使用してください。\n" #. error popup, %1 is replaced by size #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:188 @@ -2556,8 +3859,14 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:206 -msgid "The file name \"%1\" does not exist\nand the flag for create is off. Either use an existing file or activate\nthe create flag." -msgstr "ファイル \"%1\" は存在しておらず、\n作成フラグも設定されていません。既存のファイルを選択するか、作成フラグを\n設定してください。" +msgid "" +"The file name \"%1\" does not exist\n" +"and the flag for create is off. Either use an existing file or activate\n" +"the create flag." +msgstr "" +"ファイル \"%1\" は存在しておらず、\n" +"作成フラグも設定されていません。既存のファイルを選択するか、作成フラグを\n" +"設定してください。" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:282 @@ -2600,8 +3909,12 @@ #. error popup, %1 is replaced by device name #: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:77 -msgid "The Crypt File %1 is in use. It cannot be\nedited. To edit %1, make sure it is not used." -msgstr "暗号ファイル %1 は使用中です。編集することができません。\n%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" +msgid "" +"The Crypt File %1 is in use. It cannot be\n" +"edited. To edit %1, make sure it is not used." +msgstr "" +"暗号ファイル %1 は使用中です。編集することができません。\n" +"%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" #. heading #. tree node label @@ -2627,8 +3940,12 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:183 -msgid "<p>This view shows detailed information of the\nselected crypt file.</p>" -msgstr "<p>ここには選択した暗号化ファイルに関する\n詳細情報が表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows detailed information of the\n" +"selected crypt file.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択した暗号化ファイルに関する\n" +"詳細情報が表示されています。</p>" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:41 @@ -2647,8 +3964,12 @@ #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:58 -msgid "The name for the volume group contains illegal characters. Allowed\nare alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." -msgstr "ボリュームグループの名前に正しくない文字が含まれています。使用できる\n文字は半角英数字のほか、 \".\"、\"_\"、\"-\"、\"+\" です。" +msgid "" +"The name for the volume group contains illegal characters. Allowed\n" +"are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." +msgstr "" +"ボリュームグループの名前に正しくない文字が含まれています。使用できる\n" +"文字は半角英数字のほか、 \".\"、\"_\"、\"-\"、\"+\" です。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:76 @@ -2657,8 +3978,12 @@ #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:85 -msgid "The volume group name \"%1\" conflicts\nwith another entry in the /dev directory.\n" -msgstr "ボリュームグループ名「%1」が\n/devディレクトリの別のエントリと競合しています。\n" +msgid "" +"The volume group name \"%1\" conflicts\n" +"with another entry in the /dev directory.\n" +msgstr "" +"ボリュームグループ名「%1」が\n" +"/devディレクトリの別のエントリと競合しています。\n" #. pop-up dialog title #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:106 @@ -2667,8 +3992,14 @@ #. pop-up dialog message part 1: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:109 -msgid "The volume group \"%1\" contains at least one logical volume.\nIf you proceed, the following volumes will be unmounted (if mounted)\nand deleted:" -msgstr "ボリュームグループ「%1」には1つ以上の論理ボリュームが含まれています。\n続行すると、下記のボリュームのマウントは解除され(もしマウントされている場合)、\n削除されます:" +msgid "" +"The volume group \"%1\" contains at least one logical volume.\n" +"If you proceed, the following volumes will be unmounted (if mounted)\n" +"and deleted:" +msgstr "" +"ボリュームグループ「%1」には1つ以上の論理ボリュームが含まれています。\n" +"続行すると、下記のボリュームのマウントは解除され(もしマウントされている場合)、\n" +"削除されます:" #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 @@ -2677,8 +4008,12 @@ #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 -msgid "The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\nin powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\"" -msgstr "指定したデータは正しくありません。\n\"%2\" や \"%3\" のように、 %1 以上で 2 の累乗の物理エクステントサイズを入力してください。" +msgid "" +"The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n" +"in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\"" +msgstr "" +"指定したデータは正しくありません。\n" +"\"%2\" や \"%3\" のように、 %1 以上で 2 の累乗の物理エクステントサイズを入力してください。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:167 @@ -2692,13 +4027,21 @@ #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:178 -msgid "The name for the logical volume contains illegal characters. Allowed\nare alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." -msgstr "論理ボリュームの名前に正しくない文字が含まれています。使用できる\n文字は半角英数字のほか、 \".\"、\"_\"、\"-\"、\"+\" です。" +msgid "" +"The name for the logical volume contains illegal characters. Allowed\n" +"are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." +msgstr "" +"論理ボリュームの名前に正しくない文字が含まれています。使用できる\n" +"文字は半角英数字のほか、 \".\"、\"_\"、\"-\"、\"+\" です。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:197 -msgid "A logical volume named \"%1\" already exists\nin volume group \"%2\"." -msgstr "\"%1\" という名前の論理ボリュームは\nボリュームグループ \"%2\" に既に存在しています。" +msgid "" +"A logical volume named \"%1\" already exists\n" +"in volume group \"%2\"." +msgstr "" +"\"%1\" という名前の論理ボリュームは\n" +"ボリュームグループ \"%2\" に既に存在しています。" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 @@ -2739,13 +4082,27 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 -msgid "<p>Enter the size as well as the number and size\nof stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\nthan the number of physical volumes of the volume group.</p>" -msgstr "<p>新しい論理ボリュームについて、サイズと\nストライプ数、ストライプのサイズをそれぞれ入力してください。ストライプの数は、ボリュームグループの\n物理ボリューム数より多い値を指定することはできません。</p>" +msgid "" +"<p>Enter the size as well as the number and size\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" +"than the number of physical volumes of the volume group.</p>" +msgstr "" +"<p>新しい論理ボリュームについて、サイズと\n" +"ストライプ数、ストライプのサイズをそれぞれ入力してください。ストライプの数は、ボリュームグループの\n" +"物理ボリューム数より多い値を指定することはできません。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:500 -msgid "<p>So called <b>Thin Volumes</b> can created\nwith arbitrary volume size. The space required is taken on demand from the \nassigned <b>Thin Pool</b>. So one can create Thin Volume of a size larger\nthan the Thin Pool. Of course when there is really data written to a Thin\nVolume, the assigned Thin Pool must be able to meet this space requirement.\nThin Volumes cannot have a Stripe Count." -msgstr "<p><b>Thin ボリューム</b>と呼ばれるボリュームを、任意のボリュームサイズで\n作成することができます。必要となる容量は、割り当てられた <b>Thin プール</b>からの要件に応じて決まります。そのため、Thin プールよりも大きいサイズの Thin ボリュームを作成することもできます。もちろん Thin ボリュームに対して書き込むべきデータ量に応じて、割り当てる Thin プールも大きくしなければなりません。なお、Thin ボリュームではストライプ数を設定することはできません。" +msgid "" +"<p>So called <b>Thin Volumes</b> can created\n" +"with arbitrary volume size. The space required is taken on demand from the \n" +"assigned <b>Thin Pool</b>. So one can create Thin Volume of a size larger\n" +"than the Thin Pool. Of course when there is really data written to a Thin\n" +"Volume, the assigned Thin Pool must be able to meet this space requirement.\n" +"Thin Volumes cannot have a Stripe Count." +msgstr "" +"<p><b>Thin ボリューム</b>と呼ばれるボリュームを、任意のボリュームサイズで\n" +"作成することができます。必要となる容量は、割り当てられた <b>Thin プール</b>からの要件に応じて決まります。そのため、Thin プールよりも大きいサイズの Thin ボリュームを作成することもできます。もちろん Thin ボリュームに対して書き込むべきデータ量に応じて、割り当てる Thin プールも大きくしなければなりません。なお、Thin ボリュームではストライプ数を設定することはできません。" #. heading for frame #. Column header @@ -2776,17 +4133,28 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 -msgid "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\nThis is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\nIf in doubt this is most probably the right choice</p>" -msgstr "<p>論理ボリュームを<b>通常ボリューム</b>として設定することもできます。\nこれは既定の設定であり、<b>シン・プロビジョニング</b>の機能を使用する前の LVM ボリュームの状態を意味します。どれを選択したらいいかわからないような場合は、おそらくこれを選択しておくとよいでしょう。</p>" +msgid "" +"<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"If in doubt this is most probably the right choice</p>" +msgstr "" +"<p>論理ボリュームを<b>通常ボリューム</b>として設定することもできます。\n" +"これは既定の設定であり、<b>シン・プロビジョニング</b>の機能を使用する前の LVM ボリュームの状態を意味します。どれを選択したらいいかわからないような場合は、おそらくこれを選択しておくとよいでしょう。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 -msgid "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\nThis means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" -msgstr "<p>また、論理ボリュームを <b>Thin プール</b>として設定することもできます。\nこれは <b>Thin ボリューム</b>が必要に応じて容量を割り当てるためのプールを意味します。</p>" +msgid "" +"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" +msgstr "" +"<p>また、論理ボリュームを <b>Thin プール</b>として設定することもできます。\n" +"これは <b>Thin ボリューム</b>が必要に応じて容量を割り当てるためのプールを意味します。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 -msgid "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\nThis means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" +msgid "" +"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" msgstr "<p>さらに、この論理ボリュームを <b>Thin ボリューム</b>として設定することもできます。これは、<b>Thin プール</b>から必要に応じて容量を割り当てるボリュームを意味します。</p>" #. heading for frame @@ -2838,8 +4206,16 @@ #. error popup #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:68 -msgid "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n\nTo use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\nRAID device is required. Change your partition table accordingly." -msgstr "ボリュームグループを作成するのに十分な未使用デバイスがありません。\n\nLVM を使用するには、少なくともパーティション種類が 0x8e (または 0x83) になっている\n未使用パーティションか、もしくは RAID デバイスが少なくとも 1 つ必要です。パーティションテーブルを適切に変更してください。" +msgid "" +"There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" +"\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" +"RAID device is required. Change your partition table accordingly." +msgstr "" +"ボリュームグループを作成するのに十分な未使用デバイスがありません。\n" +"\n" +"LVM を使用するには、少なくともパーティション種類が 0x8e (または 0x83) になっている\n" +"未使用パーティションか、もしくは RAID デバイスが少なくとも 1 つ必要です。パーティションテーブルを適切に変更してください。" #. error popup #. error popup @@ -2875,13 +4251,21 @@ #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:327 -msgid "The volume %1 is a thin pool.\nIt cannot be edited." -msgstr "ボリューム %1 は Thin プールです。\n編集することができません。" +msgid "" +"The volume %1 is a thin pool.\n" +"It cannot be edited." +msgstr "" +"ボリューム %1 は Thin プールです。\n" +"編集することができません。" #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:338 -msgid "The volume %1 is in use. It cannot be\nedited. To edit %1, make sure it is not used." -msgstr "ボリューム %1 は使用中です。編集できません。\n%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" +msgid "" +"The volume %1 is in use. It cannot be\n" +"edited. To edit %1, make sure it is not used." +msgstr "" +"ボリューム %1 は使用中です。編集できません。\n" +"%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. @@ -2923,23 +4307,39 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:222 -msgid "<p>This view shows all LVM volume groups and\ntheir logical volumes.</p>" -msgstr "<p>ここには全ての LVM ボリュームグループと\nそれに属する論理ボリュームが表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows all LVM volume groups and\n" +"their logical volumes.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには全ての LVM ボリュームグループと\n" +"それに属する論理ボリュームが表示されています。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:266 -msgid "<p>This view shows detailed information about the\nselected volume group.</p>" -msgstr "<p>ここには選択したボリュームグループに関する\n詳細情報が表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows detailed information about the\n" +"selected volume group.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択したボリュームグループに関する\n" +"詳細情報が表示されています。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:345 -msgid "<p>This view shows all logical volumes of the\nselected volume group.</p>" -msgstr "<p>ここには選択したボリュームグループに属する\n全ての論理ボリュームが表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows all logical volumes of the\n" +"selected volume group.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択したボリュームグループに属する\n" +"全ての論理ボリュームが表示されています。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:419 -msgid "<p>This view shows all physical volumes used by\nthe selected volume group.</p>" -msgstr "<p>ここには選択したボリュームグループに属する\n全ての物理ボリュームが表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows all physical volumes used by\n" +"the selected volume group.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択したボリュームグループに属する\n" +"全ての物理ボリュームが表示されています。</p>" #. heading #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:460 @@ -2963,8 +4363,12 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:535 -msgid "<p>This view shows detailed information about the\nselected logical volume.</p>" -msgstr "<p>ここには選択した論理ボリュームに関する\n詳細情報が表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows detailed information about the\n" +"selected logical volume.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択した論理ボリュームに関する\n" +"詳細情報が表示されています。</p>" #. tree node label #. heading @@ -3016,8 +4420,14 @@ #. popup text, %1 will be replaces with button text #: src/include/partitioning/ep-main.rb:566 -msgid "You have changed the partitioning or storage settings. These changes\nwill be lost if you exit the partitioner with %1.\nReally exit?" -msgstr "パーティション設定またはストレージ設定を変更しています。パーティション設定を %1 で\n終了してしまうと、これらの変更点が失われます。\n終了してよろしいですか?" +msgid "" +"You have changed the partitioning or storage settings. These changes\n" +"will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" +"Really exit?" +msgstr "" +"パーティション設定またはストレージ設定を変更しています。パーティション設定を %1 で\n" +"終了してしまうと、これらの変更点が失われます。\n" +"終了してよろしいですか?" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-main.rb:580 @@ -3047,8 +4457,12 @@ #. rollback only if user does not want to save (#450060) #. the mount might fail later if the errors are not corrected, but the user has been warned #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:171 -msgid "Test mount of NFS share '%1' failed.\nSave it anyway?" -msgstr "NFS共有「%1」のテストマウントに失敗しました。\n保存しますか?" +msgid "" +"Test mount of NFS share '%1' failed.\n" +"Save it anyway?" +msgstr "" +"NFS共有「%1」のテストマウントに失敗しました。\n" +"保存しますか?" #. error popup, %1 is replaced by raid type e.g. "RAID1", %2 is replaced by integer #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:61 @@ -3062,33 +4476,67 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 -msgid "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\nThere is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" -msgstr "<p><b>RAID 0:</b> このレベルは、ディスクのパフォーマンスを向上させます。\nこのモードには冗長性は<b>ありません</b>。デバイスのうち、1台でもクラッシュすると、データを復旧することはできません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>RAID 0:</b> このレベルは、ディスクのパフォーマンスを向上させます。\n" +"このモードには冗長性は<b>ありません</b>。デバイスのうち、1台でもクラッシュすると、データを復旧することはできません。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 -msgid "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\nused with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\ndisks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\nused for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" -msgstr "<p><b>RAID 1: </b><br>このモードの冗長設定が最良です。2つ、または\n3つのディスクと共に使用することができます。このモードは全ディスクの\nすべてのデータを完全にコピーし、保持します。最低1つのディスクが機能している限り、データの損失はありません。RAIDの、このタイプに使用するパーティションは、\nいずれもほぼ同じサイズを使用するのが適切です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" +"used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>RAID 1: </b><br>このモードの冗長設定が最良です。2つ、または\n" +"3つのディスクと共に使用することができます。このモードは全ディスクの\n" +"すべてのデータを完全にコピーし、保持します。最低1つのディスクが機能している限り、データの損失はありません。RAIDの、このタイプに使用するパーティションは、\n" +"いずれもほぼ同じサイズを使用するのが適切です。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 -msgid "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\nof disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\nIf one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" -msgstr "<p><b>RAID 5: </b><br>このモードは、多数のディスクを管理し、同時にある程度の冗長設定も\n備えています。このモードは3つ以上のディスクで使用することができます。\n1つのディスクが損傷した場合でも、すべてのデータは失われません。同時に2つのディスクが破損した場合、すべてのデータが失われます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>RAID 5: </b><br>このモードは、多数のディスクを管理し、同時にある程度の冗長設定も\n" +"備えています。このモードは3つ以上のディスクで使用することができます。\n" +"1つのディスクが損傷した場合でも、すべてのデータは失われません。同時に2つのディスクが破損した場合、すべてのデータが失われます。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 -msgid "<p><b>Raid Name</b> gives you the possibility to provide a meaningful\nname for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\navailable as <tt>/dev/md/<name></tt>.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>RAID名</b>]では、RAIDにわかりやすい名前を指定できます。\nこれはオプションです。名前が指定されると、デバイスは\n<tt>/dev/md/<name></tt>として使用できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Raid Name</b> gives you the possibility to provide a meaningful\n" +"name for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\n" +"available as <tt>/dev/md/<name></tt>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>RAID名</b>]では、RAIDにわかりやすい名前を指定できます。\n" +"これはオプションです。名前が指定されると、デバイスは\n" +"<tt>/dev/md/<name></tt>として使用できます。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 -msgid "<p>Add partitions to your RAID. According to\nthe RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\nof the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" -msgstr "<p><b> RAID アレイにパーティションを追加します。</b>\n RAID レベルに応じて利用可能なディスク容量が決まります。 RAID 0 の場合は全てのパーティションの合計容量、\n RAID 1 の場合は最も小さいパーティションの容量、 RAID 5 の場合は最も小さいパーティションの容量に (N-1) を掛けた容量 (N はパーティションの数) になります。 </p>\n" +msgid "" +"<p>Add partitions to your RAID. According to\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b> RAID アレイにパーティションを追加します。</b>\n" +" RAID レベルに応じて利用可能なディスク容量が決まります。 RAID 0 の場合は全てのパーティションの合計容量、\n" +" RAID 1 の場合は最も小さいパーティションの容量、 RAID 5 の場合は最も小さいパーティションの容量に (N-1) を掛けた容量 (N はパーティションの数) になります。 </p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136 -msgid "<p>Generally, the partitions should be on different drives,\nto get the redundancy and performance you want.</p>\n" -msgstr "<p>一般的に、期待する冗長性とパフォーマンスを得るには、異なるデバイス上にある\nパーティションを使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p>Generally, the partitions should be on different drives,\n" +"to get the redundancy and performance you want.</p>\n" +msgstr "" +"<p>一般的に、期待する冗長性とパフォーマンスを得るには、異なるデバイス上にある\n" +"パーティションを使用します。</p>\n" #. heading #. Column header @@ -3140,8 +4588,14 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 -msgid "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\nof data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" -msgstr "<p><b>チャンクサイズ:</b><br> デバイスに書き込むことができるデータの\n\"最小\" 単位を指定します。一般に RAID 5 の場合は 128KB 、 RAID 0 の場合は 32KB がそれぞれ手頃な設定値と\nなります。 RAID 1 の場合、チャンクサイズはあまりパフォーマンスに影響しません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>チャンクサイズ:</b><br> デバイスに書き込むことができるデータの\n" +"\"最小\" 単位を指定します。一般に RAID 5 の場合は 128KB 、 RAID 0 の場合は 32KB がそれぞれ手頃な設定値と\n" +"なります。 RAID 1 の場合、チャンクサイズはあまりパフォーマンスに影響しません。</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" @@ -3149,13 +4603,21 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 -msgid "The parity algorithm to use with RAID5/6.\nLeft-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" -msgstr "RAID5/6 で使用されるパリティアルゴリズム (計算方法) を指定します。\nプラッタが回転するタイプの一般的なディスクの場合、\"left-symmetric\" (左対称) が最高のパフォーマンスを提供します。\n" +msgid "" +"The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" +msgstr "" +"RAID5/6 で使用されるパリティアルゴリズム (計算方法) を指定します。\n" +"プラッタが回転するタイプの一般的なディスクの場合、\"left-symmetric\" (左対称) が最高のパフォーマンスを提供します。\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 -msgid "For further details regarding the parity \nalgorithm please look at the man page for mdadm (man mdadm).\n" -msgstr "パリティアルゴリズムについて、詳しい情報は\nmdadm のマニュアルページ (man mdadm) をお読みください。\n" +msgid "" +"For further details regarding the parity \n" +"algorithm please look at the man page for mdadm (man mdadm).\n" +msgstr "" +"パリティアルゴリズムについて、詳しい情報は\n" +"mdadm のマニュアルページ (man mdadm) をお読みください。\n" #. Column header #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:406 @@ -3217,8 +4679,16 @@ #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:76 -msgid "\nRaid %1 cannot be modified because it is in inactive state.\nThis normally means the subset of raid devices is too small\nfor the raid to be usable.\n" -msgstr "\nRAID %1 は非アクティブ状態のため変更できません。\nこれは通常、RAIDデバイスのサブセットが小さすぎるためRAIDを使用できない\nことを意味します。\n" +msgid "" +"\n" +"Raid %1 cannot be modified because it is in inactive state.\n" +"This normally means the subset of raid devices is too small\n" +"for the raid to be usable.\n" +msgstr "" +"\n" +"RAID %1 は非アクティブ状態のため変更できません。\n" +"これは通常、RAIDデバイスのサブセットが小さすぎるためRAIDを使用できない\n" +"ことを意味します。\n" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:99 @@ -3236,18 +4706,31 @@ #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:166 -msgid "The RAID %1 is in use. It cannot be\nedited. To edit %1, make sure it is not used." -msgstr "RAID %1 は使用中です。編集することができません。\n%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" +msgid "" +"The RAID %1 is in use. It cannot be\n" +"edited. To edit %1, make sure it is not used." +msgstr "" +"RAID %1 は使用中です。編集することができません。\n" +"%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:209 -msgid "The RAID %1 is already created on disk. It cannot be\nresized. To resize %1, remove it and create it again." -msgstr "RAID アレイ %1 は既にディスク上に作成されています。\n作成済みの RAID アレイをサイズ変更することはできません。 %1 のサイズを変更するには、\nいったん削除してから作成し直してください。" +msgid "" +"The RAID %1 is already created on disk. It cannot be\n" +"resized. To resize %1, remove it and create it again." +msgstr "" +"RAID アレイ %1 は既にディスク上に作成されています。\n" +"作成済みの RAID アレイをサイズ変更することはできません。 %1 のサイズを変更するには、\n" +"いったん削除してから作成し直してください。" #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:222 -msgid "The RAID %1 is in use. It cannot be\nresized. To resize %1, make sure it is not used." -msgstr "RAID %1 は使用中です。編集することができません。\n%1 のサイズを変更するには、使用を解除する必要があります。" +msgid "" +"The RAID %1 is in use. It cannot be\n" +"resized. To resize %1, make sure it is not used." +msgstr "" +"RAID %1 は使用中です。編集することができません。\n" +"%1 のサイズを変更するには、使用を解除する必要があります。" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:132 @@ -3261,13 +4744,21 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:204 -msgid "<p>This view shows detailed information about the\nselected RAID.</p>" -msgstr "<p>ここには選択した RAID に関する\n詳細情報が表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows detailed information about the\n" +"selected RAID.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択した RAID に関する\n" +"詳細情報が表示されています。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:272 -msgid "<p>This view shows all devices used by the\nselected RAID.</p>" -msgstr "<p>ここには選択した RAID で使用されている\n全てのデバイスが表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows all devices used by the\n" +"selected RAID.</p>" +msgstr "" +"<p>ここには選択した RAID で使用されている\n" +"全てのデバイスが表示されています。</p>" #. heading #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:308 @@ -3386,33 +4877,69 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:191 -msgid "<p>This view shows general storage\nsettings:</p>" -msgstr "<p>ここには一般的なストレージ設定が表示されています\n:</p>" +msgid "" +"<p>This view shows general storage\n" +"settings:</p>" +msgstr "" +"<p>ここには一般的なストレージ設定が表示されています\n" +":</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:196 -msgid "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\nmethod for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\ndevice name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\nuse names generated by udev from hardware information. These should be\npersistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>既定のマウント方法</b>]では、新しく作成する\nパーティションに対して、マウント方法を指定します。[<i>デバイス名</i>]はカーネルが\n割り当てる名前でマウントする方法で、永続性がありません。[<i>デバイス ID</i>]と[<i>デバイスパス</i>]は、\nハードウエア情報をもとにして udev が生成する名前でマウントする方法です。これらはいずれも\n永続性があるものですが、不運にも永続性が保たれない場合もあります。[<i>UUID</i>]と\n[<i>ボリュームラベル</i>]は、それぞれファイルシステムに書かれた UUID またはラベルを利用してマウントする方法です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" +"method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" +"use names generated by udev from hardware information. These should be\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" +"<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>既定のマウント方法</b>]では、新しく作成する\n" +"パーティションに対して、マウント方法を指定します。[<i>デバイス名</i>]はカーネルが\n" +"割り当てる名前でマウントする方法で、永続性がありません。[<i>デバイス ID</i>]と[<i>デバイスパス</i>]は、\n" +"ハードウエア情報をもとにして udev が生成する名前でマウントする方法です。これらはいずれも\n" +"永続性があるものですが、不運にも永続性が保たれない場合もあります。[<i>UUID</i>]と\n" +"[<i>ボリュームラベル</i>]は、それぞれファイルシステムに書かれた UUID またはラベルを利用してマウントする方法です。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 -msgid "<p><b>Default File System</b> gives the file\nsystem type for newly created file systems.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>既定のファイルシステム</b>]では、新たに作成するファイルシステムの\n種類を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Default File System</b> gives the file\n" +"system type for newly created file systems.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>既定のファイルシステム</b>]では、新たに作成するファイルシステムの\n" +"種類を指定します。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 -msgid "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\ndetermines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \npartitions for best performance according to hints provided by the Linux \nkernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" -msgstr "<p>[<b>新しく作成するパーティションの配置</b>]\nでは、パーティションを作成する際の配置方法を指定します。[<b>シリンダ</b>]は、ディスクのシリンダ境界を元に割り当てる従来からの方法です。[<b>最適</b>]は\nLinux カーネルが提供するヒント情報を元に、最適な性能を発揮するように割り当てるか、\nもしくは Windows Vista や Windows 7 と互換性があるように割り当てます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" +"partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" +"kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[<b>新しく作成するパーティションの配置</b>]\n" +"では、パーティションを作成する際の配置方法を指定します。[<b>シリンダ</b>]は、ディスクのシリンダ境界を元に割り当てる従来からの方法です。[<b>最適</b>]は\n" +"Linux カーネルが提供するヒント情報を元に、最適な性能を発揮するように割り当てるか、\n" +"もしくは Windows Vista や Windows 7 と互換性があるように割り当てます。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:228 -msgid "<p><b>Show Storage Devices by</b> controls\nthe name displayed for hard disks in the navigation tree.</p>" -msgstr "<p><b>ストレージデバイスの表示方法</b> では、\n表示されているツリー内でのハードディスクの名前を表示する方法を指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Show Storage Devices by</b> controls\n" +"the name displayed for hard disks in the navigation tree.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ストレージデバイスの表示方法</b> では、\n" +"表示されているツリー内でのハードディスクの名前を表示する方法を指定します。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:236 -msgid "<p><b>Visible Information On Storage\nDevices</b> allows to hide information in the tables and overview.</p>" -msgstr "<p><b>ストレージデバイスの情報表示\n</b> では、表内と概要で情報を隠すかどうかを指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Visible Information On Storage\n" +"Devices</b> allows to hide information in the tables and overview.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ストレージデバイスの情報表示\n" +"</b> では、表内と概要で情報を隠すかどうかを指定します。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-summary.rb:50 @@ -3431,8 +4958,12 @@ #. YesNo popup. %1 is path to a file #: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:48 -msgid "\nReally delete tmpfs mounted to %1" -msgstr "\n%1 にマウントされているtmpfsを削除してよろしいですか?" +msgid "" +"\n" +"Really delete tmpfs mounted to %1" +msgstr "" +"\n" +"%1 にマウントされているtmpfsを削除してよろしいですか?" #. heading #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:101 @@ -3446,8 +4977,12 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:178 -msgid "<p>This view shows detailed information about the\nselected tmpfs volume.</p>\n" -msgstr "<p>このビューには、選択した tmpfs ボリュームに関する\n詳細情報が表示されています。</p>\n" +msgid "" +"<p>This view shows detailed information about the\n" +"selected tmpfs volume.</p>\n" +msgstr "" +"<p>このビューには、選択した tmpfs ボリュームに関する\n" +"詳細情報が表示されています。</p>\n" #. heading #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:234 @@ -3461,13 +4996,23 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:104 -msgid "<p>This view shows devices that have no mount\npoint assigned to them, disks that are unpartitioned and volume groups that\nhave no logical volumes.</p>" -msgstr "<p>この表示は割り当てられたマウントポイント、パーティション\nされていないディスク、論理ボリュームのないボリュームグループを持たない\nデバイスを示しています。</p>" +msgid "" +"<p>This view shows devices that have no mount\n" +"point assigned to them, disks that are unpartitioned and volume groups that\n" +"have no logical volumes.</p>" +msgstr "" +"<p>この表示は割り当てられたマウントポイント、パーティション\n" +"されていないディスク、論理ボリュームのないボリュームグループを持たない\n" +"デバイスを示しています。</p>" #. popup message #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:130 -msgid "Rescanning unused devices cancels\nall current changes. Really rescan unused devices?" -msgstr "未使用デバイスの再検出を行うと、現在の変更内容がすべてキャンセルされます。\n本当に未使用デバイスの再検出を行ってよろしいですか?" +msgid "" +"Rescanning unused devices cancels\n" +"all current changes. Really rescan unused devices?" +msgstr "" +"未使用デバイスの再検出を行うと、現在の変更内容がすべてキャンセルされます。\n" +"本当に未使用デバイスの再検出を行ってよろしいですか?" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. @@ -3493,8 +5038,12 @@ #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> #: src/include/partitioning/lvm_lv_lib.rb:38 -msgid "A logical volume with the requested size could \nnot be created.\n" -msgstr "要求されたサイズで論理ボリュームを作成\nできませんでした。\n" +msgid "" +"A logical volume with the requested size could \n" +"not be created.\n" +msgstr "" +"要求されたサイズで論理ボリュームを作成\n" +"できませんでした。\n" #: src/include/partitioning/lvm_lv_lib.rb:42 msgid "Try reducing the stripe count of the volume." @@ -3507,13 +5056,21 @@ #. Popup text #: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:54 -msgid "There is at least one snapshot active for this volume.\nRemove the snapshot first." -msgstr "このボリュームに対して、1 つ以上の有効なスナップショットが存在しています。\nスナップショットを先に削除してください。" +msgid "" +"There is at least one snapshot active for this volume.\n" +"Remove the snapshot first." +msgstr "" +"このボリュームに対して、1 つ以上の有効なスナップショットが存在しています。\n" +"スナップショットを先に削除してください。" #. Popup text #: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:63 -msgid "There is at least one thin volume using this pool.\nRemove the thin volume first." -msgstr "このプールを使用する Thin ボリュームが 1 つ以上存在しています。\nThin ボリュームを先に削除してください。" +msgid "" +"There is at least one thin volume using this pool.\n" +"Remove the thin volume first." +msgstr "" +"このプールを使用する Thin ボリュームが 1 つ以上存在しています。\n" +"Thin ボリュームを先に削除してください。" #. Popup text #: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:69 @@ -3609,8 +5166,16 @@ #. error popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:212 -msgid "Pattern file has invalid format!\n\nThe file needs to contain lines with a regular expression and a class name\nper line. Example:" -msgstr "パターンファイルの形式が正しくありません。\n\nこのファイルには、正規表現と分類名が 1 行ずつ書かれている必要があります。\nたとえば下記のようになります:" +msgid "" +"Pattern file has invalid format!\n" +"\n" +"The file needs to contain lines with a regular expression and a class name\n" +"per line. Example:" +msgstr "" +"パターンファイルの形式が正しくありません。\n" +"\n" +"このファイルには、正規表現と分類名が 1 行ずつ書かれている必要があります。\n" +"たとえば下記のようになります:" #. popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:237 @@ -3623,38 +5188,88 @@ #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 -msgid "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\ncontained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\nfewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" -msgstr "<p>このダイアログは、RAID に含まれている RAID デバイスについて、\nその分類を設定するために使用します。利用可能な分類は A、B、C、D、および E ですが、\n多くの場合は、これほど多く使用することはありません (たとえば A および B だけ、など) 。</p>" +msgid "" +"<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" +"fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" +msgstr "" +"<p>このダイアログは、RAID に含まれている RAID デバイスについて、\n" +"その分類を設定するために使用します。利用可能な分類は A、B、C、D、および E ですが、\n" +"多くの場合は、これほど多く使用することはありません (たとえば A および B だけ、など) 。</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 -msgid "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\ndevice and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \nCtrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\none step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \nselected devices into this class.</p>" -msgstr "<p>分類にデバイスを追加するには、デバイスを選択してマウスの右ボタンを\n押し、表示されたコンテキストメニューから分類を選択してください。Ctrl や Shift キーを\n押しながらデバイスを選択すると、複数のデバイスに対する分類を一括設定することもできます。\n[%1]から[%2]までのボタンを使用することで、現在選択されているデバイスをそれぞれの分類に設定することもできます。</p>" +msgid "" +"<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" +"selected devices into this class.</p>" +msgstr "" +"<p>分類にデバイスを追加するには、デバイスを選択してマウスの右ボタンを\n" +"押し、表示されたコンテキストメニューから分類を選択してください。Ctrl や Shift キーを\n" +"押しながらデバイスを選択すると、複数のデバイスに対する分類を一括設定することもできます。\n" +"[%1]から[%2]までのボタンを使用することで、現在選択されているデバイスをそれぞれの分類に設定することもできます。</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:340 -msgid "<p>After choosing classes for devices you can order the \ndevices by pressing one of the buttons labeled \"%1\" or \"%2\"." -msgstr "<p>デバイスに対する分類を設定したあとは、[%1]または[%2]\nのボタンを利用して、デバイス順序を設定することができます。" +msgid "" +"<p>After choosing classes for devices you can order the \n" +"devices by pressing one of the buttons labeled \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"<p>デバイスに対する分類を設定したあとは、[%1]または[%2]\n" +"のボタンを利用して、デバイス順序を設定することができます。" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:351 -msgid "<b>Sorted</b> puts all devices of class A before all devices\nof class B and so on." -msgstr "[<b>並べ替え</b>]を選択すると、全てのデバイスを分類順に\n並べ替えることができます。" +msgid "" +"<b>Sorted</b> puts all devices of class A before all devices\n" +"of class B and so on." +msgstr "" +"[<b>並べ替え</b>]を選択すると、全てのデバイスを分類順に\n" +"並べ替えることができます。" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359 -msgid "<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \nclass B, then all the following classes with assigned devices. Then the \nsecond device of class A, the second device of class B, and so on will follow." -msgstr "[<b>インターリーブ</b>]を選択すると、分類 A の最初のデバイスのあとに分類 B の\n最初のデバイスが並び、分類が設定されている分だけ続きます。その後には分類 A の\n2 つめのデバイス、分類 B の 2 つめのデバイスが続きます。" +msgid "" +"<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n" +"class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" +"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." +msgstr "" +"[<b>インターリーブ</b>]を選択すると、分類 A の最初のデバイスのあとに分類 B の\n" +"最初のデバイスが並び、分類が設定されている分だけ続きます。その後には分類 A の\n" +"2 つめのデバイス、分類 B の 2 つめのデバイスが続きます。" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:369 -msgid "All devices without a class are sorted to the end of devices list.\nWhen you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \norder in the RAID to be created.</p>" -msgstr "分類の設定されていないデバイスは、デバイス一覧では全て一番最後に割り当てられます。\nこのポップアップを終了すると、ここで指定したデバイスの順序をもとに\nRAID を作成します。</p>" +msgid "" +"All devices without a class are sorted to the end of devices list.\n" +"When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n" +"order in the RAID to be created.</p>" +msgstr "" +"分類の設定されていないデバイスは、デバイス一覧では全て一番最後に割り当てられます。\n" +"このポップアップを終了すると、ここで指定したデバイスの順序をもとに\n" +"RAID を作成します。</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 -msgid "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\nlines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \nthe regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \nmatched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \nthe udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\nthe udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \nThe first match finally determines the class if a devices name matches more then one\nregular expression.</p>" -msgstr "[<b>%1</b>]を押すと、正規表現と分類名が 1 行ごとに書かれた (たとえば \"sda.* A\")\nファイルを選択することができます。ここに書かれた正規表現に該当する全てのデバイスが、\n指定した分類に割り当てられます。正規表現は、カーネル名 (たとえば /dev/sda1) のほか、\nudev のパス名 (たとえば /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) や\nudev の ID (たとえば /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1) に対して設定する\nことができます。デバイス名が複数の正規表現に該当する場合は、最初に該当した分類に\n割り当てられます。</p>" +msgid "" +"By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" +"matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" +"the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" +"regular expression.</p>" +msgstr "" +"[<b>%1</b>]を押すと、正規表現と分類名が 1 行ごとに書かれた (たとえば \"sda.* A\")\n" +"ファイルを選択することができます。ここに書かれた正規表現に該当する全てのデバイスが、\n" +"指定した分類に割り当てられます。正規表現は、カーネル名 (たとえば /dev/sda1) のほか、\n" +"udev のパス名 (たとえば /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) や\n" +"udev の ID (たとえば /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1) に対して設定する\n" +"ことができます。デバイス名が複数の正規表現に該当する場合は、最初に該当した分類に\n" +"割り当てられます。</p>" #. headline text #. Column header @@ -3674,8 +5289,12 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:287 -msgid "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\nValue must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." -msgstr "サイズの指定が正しくありません。数字に続いて K、M、G、% などを指定してください。\n値は 100k 以上、もしくは 1% ~ 200% の間で指定します。もう一度入力してください。" +msgid "" +"Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" +"Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." +msgstr "" +"サイズの指定が正しくありません。数字に続いて K、M、G、% などを指定してください。\n" +"値は 100k 以上、もしくは 1% ~ 200% の間で指定します。もう一度入力してください。" #: src/modules/FileSystems.rb:290 msgid "Value must be between 1% and 200%. Try again." @@ -3683,8 +5302,14 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:297 -msgid "<p><b>Tmpfs Size:</b>\nSize may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\nas a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" -msgstr "<p><b>tmpfs サイズ:</b>\nサイズの指定では、数字の後にK(キロバイト)、M(メガバイト)、G(ギガバイト)を付けること\nができます。また、パーセント記号が付いた数字は、メモリの割合を意味します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" +"as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" +msgstr "" +"<p><b>tmpfs サイズ:</b>\n" +"サイズの指定では、数字の後にK(キロバイト)、M(メガバイト)、G(ギガバイト)を付けること\n" +"ができます。また、パーセント記号が付いた数字は、メモリの割合を意味します。</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:311 @@ -3698,8 +5323,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:326 -msgid "<p><b>Swap Priority:</b>\nEnter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n" -msgstr "<p><b>スワップ優先度: </b>\nスワップ優先度を入力します。高い数値が、より高い優先度を意味します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Swap Priority:</b>\n" +"Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>スワップ優先度: </b>\n" +"スワップ優先度を入力します。高い数値が、より高い優先度を意味します。</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 @@ -3708,8 +5337,14 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:485 -msgid "<p><b>Mount Read-Only:</b>\nWriting to the file system is not possible. Default is false. During installation\nthe file system is always mounted read-write.</p>" -msgstr "<p><b>読み込み専用でマウント:</b>\nファイルシステムに書き込むことができなくなります。デフォルトは「false」 (いいえ)です。\nインストールの際は、ファイルシステムは常に読み書き可能な状態でマウントされます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" +"the file system is always mounted read-write.</p>" +msgstr "" +"<p><b>読み込み専用でマウント:</b>\n" +"ファイルシステムに書き込むことができなくなります。デフォルトは「false」 (いいえ)です。\n" +"インストールの際は、ファイルシステムは常に読み書き可能な状態でマウントされます。</p>" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:497 @@ -3718,8 +5353,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:501 -msgid "<p><b>No Access Time:</b>\nAccess times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n" -msgstr "<p><b>アクセスタイムを使用しない: </b>\nファイルを読み込むときアクセスタイムを更新しません。既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>No Access Time:</b>\n" +"Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>アクセスタイムを使用しない: </b>\n" +"ファイルを読み込むときアクセスタイムを更新しません。既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 @@ -3728,8 +5367,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:515 -msgid "<p><b>Mountable by User:</b>\nThe file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" -msgstr "<p><b>ユーザによる手動マウント: </b>\nファイルシステムは、ユーザにより手動でマウントされます。デフォルトはfalseです。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Mountable by User:</b>\n" +"The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ユーザによる手動マウント: </b>\n" +"ファイルシステムは、ユーザにより手動でマウントされます。デフォルトはfalseです。</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -3738,8 +5381,19 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:534 -msgid "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\nThe file system is not automatically mounted when the system starts.\nAn entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\nwith the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\nis entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" -msgstr "<p><b>システム起動時にマウントしない:</b>\nシステム起動時に、そのファイルシステムをマウントしません。\n/etc/fstab 内の項目については従来通り作成されます。適切なオプション指定\nをしてコマンド <tt>mount <mount point></tt> を実行すると、マウントすることができます。\n(<mount point> はファイルシステムのマウント先ディレクトリを指定します)\n既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" +"The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" +"An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>システム起動時にマウントしない:</b>\n" +"システム起動時に、そのファイルシステムをマウントしません。\n" +"/etc/fstab 内の項目については従来通り作成されます。適切なオプション指定\n" +"をしてコマンド <tt>mount <mount point></tt> を実行すると、マウントすることができます。\n" +"(<mount point> はファイルシステムのマウント先ディレクトリを指定します)\n" +"既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:551 @@ -3748,8 +5402,14 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:557 -msgid "<p><b>Enable Quota Support:</b>\nThe file system is mounted with user quotas enabled.\nDefault is false.</p>\n" -msgstr "<p><b>クォータサポートを有効にする:</b>\n指定したファイルシステムについて、ユーザクォータを有効にした状態でマウントすることを指定します。\n既定ではクォータは無効になっています。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Enable Quota Support:</b>\n" +"The file system is mounted with user quotas enabled.\n" +"Default is false.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>クォータサポートを有効にする:</b>\n" +"指定したファイルシステムについて、ユーザクォータを有効にした状態でマウントすることを指定します。\n" +"既定ではクォータは無効になっています。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:576 @@ -3758,8 +5418,22 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:585 -msgid "<p><b>Data Journaling Mode:</b>\nSpecifies the journaling mode for file data.\n<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\nwritten into the main file system. Highest performance impact.<br>\n<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\nprior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" -msgstr "<p><b>データジャーナリングモード:</b>\nファイルデータに対するジャーナル方法を指定します。\n<tt>journal</tt> -- 全てのデータは、ファイルシステム本体に書き込む前に\nジャーナルに書き込みます。パフォーマンスへの影響は最も大きくなります。<br>\n<tt>ordered</tt> -- 全てのデータは、メタデータをジャーナルに書き込む前に\nファイルシステム本体に書き込みます。中程度にパフォーマンスへの影響があります。<br>\n<tt>writeback</tt> -- データの順序性を保持しません。パフォーマンスへの影響はありません。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Data Journaling Mode:</b>\n" +"Specifies the journaling mode for file data.\n" +"<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" +"written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" +"<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>データジャーナリングモード:</b>\n" +"ファイルデータに対するジャーナル方法を指定します。\n" +"<tt>journal</tt> -- 全てのデータは、ファイルシステム本体に書き込む前に\n" +"ジャーナルに書き込みます。パフォーマンスへの影響は最も大きくなります。<br>\n" +"<tt>ordered</tt> -- 全てのデータは、メタデータをジャーナルに書き込む前に\n" +"ファイルシステム本体に書き込みます。中程度にパフォーマンスへの影響があります。<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- データの順序性を保持しません。パフォーマンスへの影響はありません。</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -3768,8 +5442,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:610 -msgid "<p><b>Access Control Lists (ACL):</b>\nEnable access control lists on the file system.</p>\n" -msgstr "<p><b>アクセス制御リスト(ACL): </b>\nファイルシステム上のアクセス制御リストを有効にします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Access Control Lists (ACL):</b>\n" +"Enable access control lists on the file system.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>アクセス制御リスト(ACL): </b>\n" +"ファイルシステム上のアクセス制御リストを有効にします。</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:621 @@ -3778,8 +5456,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:625 -msgid "<p><b>Extended User Attributes:</b>\nAllow extended user attributes on the file system.</p>\n" -msgstr "<p><b>拡張ユーザ属性: </b>\nファイルシステム上の拡張ユーザ属性を使用できるようにします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Extended User Attributes:</b>\n" +"Allow extended user attributes on the file system.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>拡張ユーザ属性: </b>\n" +"ファイルシステム上の拡張ユーザ属性を使用できるようにします。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:642 @@ -3792,8 +5474,14 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 -msgid "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\nIn this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\nMultiple options are separated by commas.</p>\n" -msgstr "<p><b>任意のオプション値:</b>\nこのフィールドには、/etc/fstabの4番目のフィールドで使用可能な正規のマウントオプションを入力します。\nオプションを複数指定するには、コンマで区切ります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" +"Multiple options are separated by commas.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>任意のオプション値:</b>\n" +"このフィールドには、/etc/fstabの4番目のフィールドで使用可能な正規のマウントオプションを入力します。\n" +"オプションを複数指定するには、コンマで区切ります。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:668 @@ -3802,8 +5490,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:689 -msgid "<p><b>Charset for File Names:</b>\nSet the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" -msgstr "<p><b>ファイル名のキャラクタセット:</b>\nWindowsパーティションでファイル名の表示に使用されるキャラクタセットを指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Charset for File Names:</b>\n" +"Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ファイル名のキャラクタセット:</b>\n" +"Windowsパーティションでファイル名の表示に使用されるキャラクタセットを指定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -3812,8 +5504,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:706 -msgid "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\nThis codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" -msgstr "<p><b>FATの短縮ファイル名に使用されるコードページ: </b>\nこのコードページは、FATファイルシステム用の短縮文字に変換する際に使用されるコードページです。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>FATの短縮ファイル名に使用されるコードページ: </b>\n" +"このコードページは、FATファイルシステム用の短縮文字に変換する際に使用されるコードページです。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -3822,8 +5518,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:726 -msgid "<p><b>Number of FATs:</b>\nSpecify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" -msgstr "<p><b>FATの数: </b>\nファイルシステムのファイル割り当てテーブルの数を指定します。デフォルトは2です。</p>" +msgid "" +"<p><b>Number of FATs:</b>\n" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" +msgstr "" +"<p><b>FATの数: </b>\n" +"ファイルシステムのファイル割り当てテーブルの数を指定します。デフォルトは2です。</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 @@ -3832,8 +5532,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:746 -msgid "<p><b>FAT Size:</b>\nSpecifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" -msgstr "<p><b>FAT サイズ:</b>\n使用するファイルアロケーションテーブルの種類 (12、16、または 32 ビット) を指定します。[自動]を選択すると、そのファイルシステムに最も適した値を YaST が自動的に選択します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>FAT Size:</b>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>FAT サイズ:</b>\n" +"使用するファイルアロケーションテーブルの種類 (12、16、または 32 ビット) を指定します。[自動]を選択すると、そのファイルシステムに最も適した値を YaST が自動的に選択します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -3847,8 +5551,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 -msgid "<p><b>Root Dir Entries:</b>\nSelect the number of entries available in the root directory.</p>\n" -msgstr "<p><b>ルートディレクトリの項目数: </b>\nルートディレクトリで利用できるように設定する項目数を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Root Dir Entries:</b>\n" +"Select the number of entries available in the root directory.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ルートディレクトリの項目数: </b>\n" +"ルートディレクトリで利用できるように設定する項目数を指定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:780 @@ -3857,8 +5565,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:787 -msgid "<p><b>Hash Function:</b>\nThis specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" -msgstr "<p><b>ハッシュ関数: </b>\nディレクトリ内のファイル名を並べ替える際に利用するハッシュ関数の名前を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Hash Function:</b>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ハッシュ関数: </b>\n" +"ディレクトリ内のファイル名を並べ替える際に利用するハッシュ関数の名前を指定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -3867,8 +5579,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:803 -msgid "<p><b>FS Revision:</b>\nThis option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" -msgstr "<p><b>ファイルシステムリビジョン:</b>\nこのオプション設定では、使用する reiserfs フォーマットのリビジョンを指定することができます。'3.5' はカーネル 2.2.x シリーズ用に互換性を持たせることができます。'3.6' は最も新しいバージョンですが、カーネル 2.4.x またはそれ以降のカーネルバージョンでのみ使用することができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>FS Revision:</b>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ファイルシステムリビジョン:</b>\n" +"このオプション設定では、使用する reiserfs フォーマットのリビジョンを指定することができます。'3.5' はカーネル 2.2.x シリーズ用に互換性を持たせることができます。'3.6' は最も新しいバージョンですが、カーネル 2.4.x またはそれ以降のカーネルバージョンでのみ使用することができます。</p>\n" #. label text #. label text @@ -3878,8 +5594,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:823 -msgid "<p><b>Block Size:</b>\nSpecify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" -msgstr "<p><b>ブロックサイズ:</b>\nブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 512、1024、2048、4096 のいずれかです。[自動]を選択すると、標準的なブロックサイズ 4096 を設定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Block Size:</b>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ブロックサイズ:</b>\n" +"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 512、1024、2048、4096 のいずれかです。[自動]を選択すると、標準的なブロックサイズ 4096 を設定します。</p>\n" #. label text #. label text @@ -3890,8 +5610,12 @@ #. help text, richtext format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:838 src/modules/FileSystems.rb:1068 -msgid "<p><b>Inode Size:</b>\nThis option specifies the inode size of the file system.</p>\n" -msgstr "<p><b>iノードのサイズ: </b>\nこのオプションは、ファイルシステムのinodeのサイズを指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Inode Size:</b>\n" +"This option specifies the inode size of the file system.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>iノードのサイズ: </b>\n" +"このオプションは、ファイルシステムのinodeのサイズを指定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:847 @@ -3900,8 +5624,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:875 -msgid "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\nThe option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" -msgstr "<p><b>inode 領域の割合:</b>\nこのオプションは、ファイルシステム内で inode に割り当てる最大容量を、パーセント単位で指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>inode 領域の割合:</b>\n" +"このオプションは、ファイルシステム内で inode に割り当てる最大容量を、パーセント単位で指定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -3910,8 +5638,16 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:890 -msgid "<p><b>Inode Aligned:</b>\nThe option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\nis not aligned. By default inodes are aligned, which\nis usually more efficient than unaligned access.</p>\n" -msgstr "<p><b>inode の整列:</b>\nこのオプションは、inode の割り当てを整列するかどうかを指定します。\n既定では inode の整列を行ないます。整列された inode へのアクセスは\n未整列のものよりもより効果的にアクセスすることができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Inode Aligned:</b>\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" +"is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" +"is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>inode の整列:</b>\n" +"このオプションは、inode の割り当てを整列するかどうかを指定します。\n" +"既定では inode の整列を行ないます。整列された inode へのアクセスは\n" +"未整列のものよりもより効果的にアクセスすることができます。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:920 @@ -3920,14 +5656,22 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:929 -msgid "The \"Log Size\" value is incorrect.\nEnter a value greater than zero.\n" -msgstr "[ログサイズ]の値が正しくありません。\nゼロより大きい値を指定してください。\n" +msgid "" +"The \"Log Size\" value is incorrect.\n" +"Enter a value greater than zero.\n" +msgstr "" +"[ログサイズ]の値が正しくありません。\n" +"ゼロより大きい値を指定してください。\n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:934 -msgid "<p><b>Log Size</b>\nSet the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" -msgstr "<p><b>ログサイズ</b>\nログサイズをメガバイト単位で設定します。[自動]に設定している場合、既定値は全体のサイズの 40% です。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Log Size</b>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ログサイズ</b>\n" +"ログサイズをメガバイト単位で設定します。[自動]に設定している場合、既定値は全体のサイズの 40% です。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -3941,18 +5685,34 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:964 -msgid "The \"Stride Length in Blocks\" value is invalid.\nSelect a value greater than 1.\n" -msgstr "[ストライド長 (ブロック単位)]の値が正しくありません。\n1 より大きい値を指定してください。\n" +msgid "" +"The \"Stride Length in Blocks\" value is invalid.\n" +"Select a value greater than 1.\n" +msgstr "" +"[ストライド長 (ブロック単位)]の値が正しくありません。\n" +"1 より大きい値を指定してください。\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:968 -msgid "<p><b>Stride Length in Blocks:</b>\nSet RAID-related options for the file system. Currently, the only supported\nargument is 'stride', which takes the number of blocks in a\nRAID stripe as its argument.</p>\n" -msgstr "<p><b>Strideの長さ(ブロック単位): </b>\nファイルシステムに対するRAID関連のオプションを指定します。現在、サポートされている唯一の引数は、\n「stride」で、引数としてRAIDストライプのブロック数を\n指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Stride Length in Blocks:</b>\n" +"Set RAID-related options for the file system. Currently, the only supported\n" +"argument is 'stride', which takes the number of blocks in a\n" +"RAID stripe as its argument.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Strideの長さ(ブロック単位): </b>\n" +"ファイルシステムに対するRAID関連のオプションを指定します。現在、サポートされている唯一の引数は、\n" +"「stride」で、引数としてRAIDストライプのブロック数を\n" +"指定します。</p>\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:987 -msgid "<p><b>Block Size:</b>\nSpecify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" -msgstr "<p><b>ブロックサイズ:</b>\nブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 1024、2048、4096 のいずれかです。[自動]を選択すると、ブロックサイズをファイルシステムサイズと想定される用途から決定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Block Size:</b>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ブロックサイズ:</b>\n" +"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 1024、2048、4096 のいずれかです。[自動]を選択すると、ブロックサイズをファイルシステムサイズと想定される用途から決定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -3961,8 +5721,20 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1002 -msgid "<p><b>Bytes per Inode:</b> \nSpecify the bytes to inode ratio. YaST creates an inode for every\n<bytes-per-inode> bytes of space on the disk. The larger the\nbytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\nvalue should not be smaller than the block size of the file system, or else\ntoo many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\ninodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\nvalue for this parameter.</p>\n" -msgstr "<p><b>inode ごとのバイト数:</b>\ninode を作成する割合をバイト数で指定します。YaST では、ここで指定した値のバイト数ごとに inode 1 つを作成します。従って、この値をより大きくすると inode の数は少なくなります。\n一般的には、この値はファイルシステムのブロックサイズより大きい値であるべきです。そうでないとあまりにも多い inode が作成されてしまうためです。なお、ファイルシステム作成後は\ninode の数を増やすことはできません。従って、このパラメータには適切な値を入力してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Bytes per Inode:</b> \n" +"Specify the bytes to inode ratio. YaST creates an inode for every\n" +"<bytes-per-inode> bytes of space on the disk. The larger the\n" +"bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" +"value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" +"too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" +"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n" +"value for this parameter.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>inode ごとのバイト数:</b>\n" +"inode を作成する割合をバイト数で指定します。YaST では、ここで指定した値のバイト数ごとに inode 1 つを作成します。従って、この値をより大きくすると inode の数は少なくなります。\n" +"一般的には、この値はファイルシステムのブロックサイズより大きい値であるべきです。そうでないとあまりにも多い inode が作成されてしまうためです。なお、ファイルシステム作成後は\n" +"inode の数を増やすことはできません。従って、このパラメータには適切な値を入力してください。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 @@ -3971,8 +5743,12 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:1028 -msgid "The \"Percentage of Blocks Reserved for root\" value is incorrect.\nAllowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n" -msgstr "[root 用に予約するブロックの割合]の値が正しくありません。\n0 ~ 99 の範囲 (小数点も指定可能、例: 0.5) で指定してください。\n" +msgid "" +"The \"Percentage of Blocks Reserved for root\" value is incorrect.\n" +"Allowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n" +msgstr "" +"[root 用に予約するブロックの割合]の値が正しくありません。\n" +"0 ~ 99 の範囲 (小数点も指定可能、例: 0.5) で指定してください。\n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format @@ -3987,8 +5763,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1050 -msgid "<p><b>Disable Regular Checks:</b>\nDisable regular file system check at booting.</p>\n" -msgstr "<p><b>通常のチェックを無効にする:</b>\n起動時に通常のファイルシステムチェックを行なわないようにします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Disable Regular Checks:</b>\n" +"Disable regular file system check at booting.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>通常のチェックを無効にする:</b>\n" +"起動時に通常のファイルシステムチェックを行なわないようにします。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1077 @@ -3997,8 +5777,12 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1084 -msgid "<p><b>Directory Index:</b>\nEnables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" -msgstr "<p><b>ディレクトリインデックス機能:</b>\n項目数の多いディレクトリ内で検索速度を上げるため、 B ツリーというハッシュ機能を有効にします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Directory Index:</b>\n" +"Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ディレクトリインデックス機能:</b>\n" +"項目数の多いディレクトリ内で検索速度を上げるため、 B ツリーというハッシュ機能を有効にします。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 @@ -4007,8 +5791,14 @@ #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1103 -msgid "<p><b>No Journal:</b>\nSuppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\nknow what you are doing.</p>\n" -msgstr "<p><b>ジャーナルなし:</b>\nファイルシステム上のジャーナルの使用を省略します。有効化する際は、内容を\n事前にご確認のうえご利用ください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>No Journal:</b>\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" +"know what you are doing.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ジャーナルなし:</b>\n" +"ファイルシステム上のジャーナルの使用を省略します。有効化する際は、内容を\n" +"事前にご確認のうえご利用ください。</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK #: src/modules/Partitions.rb:936 @@ -4017,28 +5807,94 @@ #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda #: src/modules/Partitions.rb:941 -msgid "\nIt's not supported by the partitioning tool parted to change\nthe partition table on your disk %{device}\n(the disk is LDL formatted).\n\nYou can use the partitions on disk %{device} as they are or\nformat them and assign mount points, but you cannot add,\nresize, or remove partitions from that disk here.\n" -msgstr "\nディスク %{device} のパーティションテーブルをパーティションツールpartedで\n変更することはサポートされていません\n(このディスクはLDL形式です)。\n\nディスク %{device} 上のパーティションを現状のまま使用したり、\nフォーマットしたり、マウントポイントを割り当てたりなどの処理は行なうことができますが、ここでそのディスクに対するパーティションの追加、\nサイズ変更、削除は行なうことができません。\n" +msgid "" +"\n" +"It's not supported by the partitioning tool parted to change\n" +"the partition table on your disk %{device}\n" +"(the disk is LDL formatted).\n" +"\n" +"You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" +"format them and assign mount points, but you cannot add,\n" +"resize, or remove partitions from that disk here.\n" +msgstr "" +"\n" +"ディスク %{device} のパーティションテーブルをパーティションツールpartedで\n" +"変更することはサポートされていません\n" +"(このディスクはLDL形式です)。\n" +"\n" +"ディスク %{device} 上のパーティションを現状のまま使用したり、\n" +"フォーマットしたり、マウントポイントを割り当てたりなどの処理は行なうことができますが、ここでそのディスクに対するパーティションの追加、\n" +"サイズ変更、削除は行なうことができません。\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda #: src/modules/Partitions.rb:953 -msgid "\nThe partitioning on your disk %{device} is either not readable or not \nsupported by the partitioning tool parted used to change the\npartition table.\n\nYou can use the partitions on disk %{device} as they are or\nformat them and assign mount points, but you cannot add, edit, \nresize, or remove partitions from that disk here.\n" -msgstr "\nディスク %{device} のパーティション情報は、パーティションテープルの変更に使用されるパーティションツールpartedで\n読み込むことができないか、もしくはこのツールでサポートされていません。\n\nディスク %{device} 上のパーティションを現状のまま使用したり、\nフォーマットしたり、マウントポイントを割り当てたりなどの処理は行なう\nことができますが、ここでそのディスクに対するパーティションの追加、編集、\nサイズ変更、削除は行なうことができません。\n" +msgid "" +"\n" +"The partitioning on your disk %{device} is either not readable or not \n" +"supported by the partitioning tool parted used to change the\n" +"partition table.\n" +"\n" +"You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" +"format them and assign mount points, but you cannot add, edit, \n" +"resize, or remove partitions from that disk here.\n" +msgstr "" +"\n" +"ディスク %{device} のパーティション情報は、パーティションテープルの変更に使用されるパーティションツールpartedで\n" +"読み込むことができないか、もしくはこのツールでサポートされていません。\n" +"\n" +"ディスク %{device} 上のパーティションを現状のまま使用したり、\n" +"フォーマットしたり、マウントポイントを割り当てたりなどの処理は行なう\n" +"ことができますが、ここでそのディスクに対するパーティションの追加、編集、\n" +"サイズ変更、削除は行なうことができません。\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/dasda #: src/modules/Partitions.rb:965 -msgid "\nThe disk %{device} does not contain a partition table but for\ncompatibility the kernel has automatically generated a\npartition spanning almost the entire disk.\n\nYou can use the partition on disk %{device} as it is or\nformat it and assign a mount point, but you cannot resize\nor remove the partition from that disk here.\n" -msgstr "\nディスク %{device} にはパーティションテーブルが含まれていませんが、\n互換性のため、ディスクのほぼ全体を使用する\nパーティションがカーネルによって自動的に作成されました。\n\nディスク %{device} 上のパーティションをそのまま使用することも、\nフォーマットしてマウントポイントを割り当てることもできますが、\nここでそのディスクのパーティションのサイズ変更や削除を行うことはできません。\n" +msgid "" +"\n" +"The disk %{device} does not contain a partition table but for\n" +"compatibility the kernel has automatically generated a\n" +"partition spanning almost the entire disk.\n" +"\n" +"You can use the partition on disk %{device} as it is or\n" +"format it and assign a mount point, but you cannot resize\n" +"or remove the partition from that disk here.\n" +msgstr "" +"\n" +"ディスク %{device} にはパーティションテーブルが含まれていませんが、\n" +"互換性のため、ディスクのほぼ全体を使用する\n" +"パーティションがカーネルによって自動的に作成されました。\n" +"\n" +"ディスク %{device} 上のパーティションをそのまま使用することも、\n" +"フォーマットしてマウントポイントを割り当てることもできますが、\n" +"ここでそのディスクのパーティションのサイズ変更や削除を行うことはできません。\n" #. popup text #: src/modules/Partitions.rb:981 -msgid "\n\nYou can initialize the disk partition table to a sane state in the Expert\nPartitioner by selecting \"Expert\"->\"Create New Partition Table\", \nbut this will destroy all data on all partitions of this disk.\n" -msgstr "\n\n熟練者向けパーティション設定機能の中にある[エキスパート]->[新しいパーティションテーブルの作成]\nを選択すると、パーティションテーブルを初期化し安全な状態にすることができます。\nただし、この作業によりそのディスクの全てのパーティションにあるデータは消えてしまいます。\n" +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can initialize the disk partition table to a sane state in the Expert\n" +"Partitioner by selecting \"Expert\"->\"Create New Partition Table\", \n" +"but this will destroy all data on all partitions of this disk.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"熟練者向けパーティション設定機能の中にある[エキスパート]->[新しいパーティションテーブルの作成]\n" +"を選択すると、パーティションテーブルを初期化し安全な状態にすることができます。\n" +"ただし、この作業によりそのディスクの全てのパーティションにあるデータは消えてしまいます。\n" #. popup text #: src/modules/Partitions.rb:991 -msgid "\n\nSafely ignore this message if you do not intend to use \nthis disk during installation.\n" -msgstr "\n\nインストール時にこのディスクを使用しない場合は、\nこのメッセージを無視しても安全です。\n" +msgid "" +"\n" +"\n" +"Safely ignore this message if you do not intend to use \n" +"this disk during installation.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"インストール時にこのディスクを使用しない場合は、\n" +"このメッセージを無視しても安全です。\n" #. Returns map of free space per partition #. @@ -4060,18 +5916,38 @@ #. @param [Hash{String => map}] target Disk map #. @return [Hash{String => map}] modified target #: src/modules/Storage.rb:2696 src/modules/Storage.rb:3919 -msgid "Could not set encryption.\nSystem error code is %1.\n\nThe encryption password provided could be incorrect.\n" -msgstr "暗号化を設定できませんでした。\nシステムエラーコードは %1 です。\n\n入力した暗号化パスワードが正しくない可能性があります。\n" +msgid "" +"Could not set encryption.\n" +"System error code is %1.\n" +"\n" +"The encryption password provided could be incorrect.\n" +msgstr "" +"暗号化を設定できませんでした。\n" +"システムエラーコードは %1 です。\n" +"\n" +"入力した暗号化パスワードが正しくない可能性があります。\n" #. popup text #: src/modules/Storage.rb:3950 -msgid "The first and the second version\nof the password do not match.\nTry again." -msgstr "最初に入力したパスワードと\n確認のためのパスワードが異なります。\nもう一度入力してください。" +msgid "" +"The first and the second version\n" +"of the password do not match.\n" +"Try again." +msgstr "" +"最初に入力したパスワードと\n" +"確認のためのパスワードが異なります。\n" +"もう一度入力してください。" #. popup text #: src/modules/Storage.rb:3981 -msgid "The password may only contain the following characters:\n0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\nTry again." -msgstr "パスワードに使用できる文字は次のとおりです。\n0..9、a..z、A..Z、または\"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\"のいずれか\nもう一度入力してください。" +msgid "" +"The password may only contain the following characters:\n" +"0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" +"Try again." +msgstr "" +"パスワードに使用できる文字は次のとおりです。\n" +"0..9、a..z、A..Z、または\"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\"のいずれか\n" +"もう一度入力してください。" #. Label: get password for encrypted volume #. Please use newline if label is longer than 40 characters @@ -4093,8 +5969,16 @@ msgstr "暗号化されたボリュームの有効化" #: src/modules/Storage.rb:4132 -msgid "The following volumes contain an encryption signature but the \npasswords are not yet known.\nThe passwords need to be known if the volumes are needed either \nduring an update or if they contain an encrypted LVM physical volume." -msgstr "下記のボリュームには暗号化の設定がされていますが、\nパスワードが不明です。\n対象のボリュームが更新時に必要なものであったり、暗号化されたLVM物理ボリュームに\n含まれるものである場合は、パスワードを指定する必要があります。" +msgid "" +"The following volumes contain an encryption signature but the \n" +"passwords are not yet known.\n" +"The passwords need to be known if the volumes are needed either \n" +"during an update or if they contain an encrypted LVM physical volume." +msgstr "" +"下記のボリュームには暗号化の設定がされていますが、\n" +"パスワードが不明です。\n" +"対象のボリュームが更新時に必要なものであったり、暗号化されたLVM物理ボリュームに\n" +"含まれるものである場合は、パスワードを指定する必要があります。" #: src/modules/Storage.rb:4144 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" @@ -4102,8 +5986,13 @@ #. text in help field #: src/modules/Storage.rb:4201 -msgid "Enter encryption password for any of the\ndevices in the locked devices list.\nPassword will be tried for all devices." -msgstr "ロックされたデバイスの一覧の各項目に対して適用する、暗号化パスワードを入力してください。\nパスワードはすべてのデバイスで試されます。" +msgid "" +"Enter encryption password for any of the\n" +"devices in the locked devices list.\n" +"Password will be tried for all devices." +msgstr "" +"ロックされたデバイスの一覧の各項目に対して適用する、暗号化パスワードを入力してください。\n" +"パスワードはすべてのデバイスで試されます。" #. header text #: src/modules/Storage.rb:4207 @@ -4169,33 +6058,76 @@ msgstr "ディスク上の他のパーティションが使用されているため、パーティションを作成できません。" #: src/modules/Storage.rb:5288 -msgid "\nDevice %1 cannot be modified because it contains activated swap\nthat is needed to run the installation.\n" -msgstr "\nデバイス %1 にはインストール作業中に必要なスワップが含まれているため、\n設定を変更することができません。\n" +msgid "" +"\n" +"Device %1 cannot be modified because it contains activated swap\n" +"that is needed to run the installation.\n" +msgstr "" +"\n" +"デバイス %1 にはインストール作業中に必要なスワップが含まれているため、\n" +"設定を変更することができません。\n" #: src/modules/Storage.rb:5302 -msgid "\nDevice %1 cannot be modified because it contains the installation\ndata needed to perform the installation.\n" -msgstr "\nデバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n設定を変更することができません。\n" +msgid "" +"\n" +"Device %1 cannot be modified because it contains the installation\n" +"data needed to perform the installation.\n" +msgstr "" +"\n" +"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n" +"設定を変更することができません。\n" #: src/modules/Storage.rb:5331 -msgid "\nDevice %1 cannot be removed because it contains activated swap\nthat is needed to run the installation.\n" -msgstr "\nデバイス %1 にはインストール作業中に必要なスワップが含まれているため、\n削除することができません。\n" +msgid "" +"\n" +"Device %1 cannot be removed because it contains activated swap\n" +"that is needed to run the installation.\n" +msgstr "" +"\n" +"デバイス %1 にはインストール作業中に必要なスワップが含まれているため、\n" +"削除することができません。\n" #: src/modules/Storage.rb:5340 -msgid "\nDevice %1 cannot be removed because it contains the installation\ndata needed to perform the installation.\n" -msgstr "\nデバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n削除することができません。\n" +msgid "" +"\n" +"Device %1 cannot be removed because it contains the installation\n" +"data needed to perform the installation.\n" +msgstr "" +"\n" +"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n" +"削除することができません。\n" #: src/modules/Storage.rb:5369 -msgid "\nDevice %1 cannot be removed because this would indirectly change\ndevice %2, which contains activated swap that is needed to run \nthe installation.\n" -msgstr "\nデバイス %1 を削除することは、インストール作業に必要な\nスワップが含まれるデバイス %2 を間接的に変更することになります。\n" +msgid "" +"\n" +"Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" +"device %2, which contains activated swap that is needed to run \n" +"the installation.\n" +msgstr "" +"\n" +"デバイス %1 を削除することは、インストール作業に必要な\n" +"スワップが含まれるデバイス %2 を間接的に変更することになります。\n" #: src/modules/Storage.rb:5380 -msgid "\nDevice %1 cannot be removed because this would indirectly change\ndevice %2, which contains data needed to perform the installation.\n" -msgstr "\nデバイス %1 を削除することは、インストールを実行するのに\n必要なデータが含まれるデバイス %2 を間接的に変更することになります。\n" +msgid "" +"\n" +"Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" +"device %2, which contains data needed to perform the installation.\n" +msgstr "" +"\n" +"デバイス %1 を削除することは、インストールを実行するのに\n" +"必要なデータが含まれるデバイス %2 を間接的に変更することになります。\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) #: src/modules/Storage.rb:5402 -msgid "\nPartition %1 cannot be removed since other partitions on the\ndisk %2 are used.\n" -msgstr "\nディスク %2 上にある他のパーティションが利用中であるため、\nパーティション %1 を削除することができません。\n" +msgid "" +"\n" +"Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n" +"disk %2 are used.\n" +msgstr "" +"\n" +"ディスク %2 上にある他のパーティションが利用中であるため、\n" +"パーティション %1 を削除することができません。\n" #. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function. #: src/modules/Storage.rb:5491 @@ -4305,73 +6237,129 @@ #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:223 -msgid "<b>BIOS ID</b> shows the BIOS ID of the hard\ndisk. This field can be empty." -msgstr "<b>BIOS ID</b> にはハードディスクの BIOS ID\nが表示されています。この項目には何も書かれていない場合があります。" +msgid "" +"<b>BIOS ID</b> shows the BIOS ID of the hard\n" +"disk. This field can be empty." +msgstr "" +"<b>BIOS ID</b> にはハードディスクの BIOS ID\n" +"が表示されています。この項目には何も書かれていない場合があります。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:231 -msgid "<b>Bus</b> shows how the device is connected to\nthe system. This field can be empty, e.g. for multipath disks." -msgstr "<b>バス</b> にはそのデバイスがシステムに対してどのように接続されているか\nを表示しています。マルチパスディスクなど、この項目に何も書かれていない場合があります。" +msgid "" +"<b>Bus</b> shows how the device is connected to\n" +"the system. This field can be empty, e.g. for multipath disks." +msgstr "" +"<b>バス</b> にはそのデバイスがシステムに対してどのように接続されているか\n" +"を表示しています。マルチパスディスクなど、この項目に何も書かれていない場合があります。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:239 -msgid "<b>Chunk Size</b> shows the chunk size for RAID\ndevices." -msgstr "<b>チャンクサイズ</b> には RAID デバイス向けのチャンクサイズが\n表示されています。" +msgid "" +"<b>Chunk Size</b> shows the chunk size for RAID\n" +"devices." +msgstr "" +"<b>チャンクサイズ</b> には RAID デバイス向けのチャンクサイズが\n" +"表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:245 -msgid "<b>Cylinder Size</b> shows the size of the\ncylinders of the hard disk." -msgstr "<b>シリンダサイズ</b> にはハードディスクの\nシリンダのサイズが表示されています。" +msgid "" +"<b>Cylinder Size</b> shows the size of the\n" +"cylinders of the hard disk." +msgstr "" +"<b>シリンダサイズ</b> にはハードディスクの\n" +"シリンダのサイズが表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:253 -msgid "<b>Sector Size</b> shows the size of the\nsectors of the hard disk." -msgstr "<b>セクタサイズ</b>にはハードディスクの\nセクタのサイズが表示されています。" +msgid "" +"<b>Sector Size</b> shows the size of the\n" +"sectors of the hard disk." +msgstr "" +"<b>セクタサイズ</b>にはハードディスクの\n" +"セクタのサイズが表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:261 -msgid "<b>Device</b> shows the kernel name of the\ndevice." -msgstr "<b>デバイス</b> にはデバイスのカーネル内での名前が\n表示されています。" +msgid "" +"<b>Device</b> shows the kernel name of the\n" +"device." +msgstr "" +"<b>デバイス</b> にはデバイスのカーネル内での名前が\n" +"表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:267 -msgid "<b>Disk Label</b> shows the partition table\ntype of the disk, e.g <tt>MSDOS</tt> or <tt>GPT</tt>." -msgstr "<b>ディスクラベル</b> には <tt>MSDOS</tt> や <tt>GPT</tt> など\nディスク内のパーティションテーブルの種類が表示されています。" +msgid "" +"<b>Disk Label</b> shows the partition table\n" +"type of the disk, e.g <tt>MSDOS</tt> or <tt>GPT</tt>." +msgstr "" +"<b>ディスクラベル</b> には <tt>MSDOS</tt> や <tt>GPT</tt> など\n" +"ディスク内のパーティションテーブルの種類が表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:275 -msgid "<b>Encrypted</b> shows whether the device is\nencrypted." -msgstr "[<b>暗号化</b>]にはデバイスが暗号化されているかどうかが\n表示されます。" +msgid "" +"<b>Encrypted</b> shows whether the device is\n" +"encrypted." +msgstr "" +"[<b>暗号化</b>]にはデバイスが暗号化されているかどうかが\n" +"表示されます。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:281 -msgid "<b>End Cylinder</b> shows the end cylinder of\nthe partition." -msgstr "<b>終了シリンダ</b> にはパーティションの終了シリンダ\nが表示されています。" +msgid "" +"<b>End Cylinder</b> shows the end cylinder of\n" +"the partition." +msgstr "" +"<b>終了シリンダ</b> にはパーティションの終了シリンダ\n" +"が表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:287 -msgid "<b>LUN</b> shows the Logical Unit Number for\nFibre Channel disks." -msgstr "<b>LUN</b> にはファイバチャネルディスクの論理ユニット番号が\n表示されています。" +msgid "" +"<b>LUN</b> shows the Logical Unit Number for\n" +"Fibre Channel disks." +msgstr "" +"<b>LUN</b> にはファイバチャネルディスクの論理ユニット番号が\n" +"表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:295 -msgid "<b>Port ID</b> shows the port id for Fibre\nChannel disks." -msgstr "<b>ポート ID</b> にはファイバチャネルディスクのポート ID が\n表示されています。" +msgid "" +"<b>Port ID</b> shows the port id for Fibre\n" +"Channel disks." +msgstr "" +"<b>ポート ID</b> にはファイバチャネルディスクのポート ID が\n" +"表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:301 -msgid "<b>WWPN</b> shows the World Wide Port Name for\nFibre Channel disks." -msgstr "<b>WWPN</b> にはファイバチャネルディスクの World Wide Port Name (WWPN) が\n表示されています。" +msgid "" +"<b>WWPN</b> shows the World Wide Port Name for\n" +"Fibre Channel disks." +msgstr "" +"<b>WWPN</b> にはファイバチャネルディスクの World Wide Port Name (WWPN) が\n" +"表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:309 -msgid "<b>File Path</b> shows the path of the file for\nan encrypted loop device." -msgstr "<b>ファイルパス</b> には暗号化ループデバイスのファイルパスが\n表示されています。" +msgid "" +"<b>File Path</b> shows the path of the file for\n" +"an encrypted loop device." +msgstr "" +"<b>ファイルパス</b> には暗号化ループデバイスのファイルパスが\n" +"表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:317 -msgid "<b>Format</b> shows some flags: <tt>F</tt>\nmeans the device is selected to be formatted." -msgstr "[<b>フォーマット</b>]にはフラグが表示されます: <tt>F</tt>はデバイスを\nフォーマットするよう選択したことを示しています。" +msgid "" +"<b>Format</b> shows some flags: <tt>F</tt>\n" +"means the device is selected to be formatted." +msgstr "" +"[<b>フォーマット</b>]にはフラグが表示されます: <tt>F</tt>はデバイスを\n" +"フォーマットするよう選択したことを示しています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:323 @@ -4385,13 +6373,21 @@ #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:331 -msgid "<b>Label</b> shows the label of the file\nsystem." -msgstr "<b>ラベル</b> にはファイルシステムのラベルが\n表示されています。" +msgid "" +"<b>Label</b> shows the label of the file\n" +"system." +msgstr "" +"<b>ラベル</b> にはファイルシステムのラベルが\n" +"表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:337 -msgid "<b>Metadata</b> shows the LVM metadata type for\nvolume groups." -msgstr "<b>メタデータ</b> にはボリュームグループでの LVM メタデータ種類が\n表示されています。" +msgid "" +"<b>Metadata</b> shows the LVM metadata type for\n" +"volume groups." +msgstr "" +"<b>メタデータ</b> にはボリュームグループでの LVM メタデータ種類が\n" +"表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:341 @@ -4400,38 +6396,72 @@ #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:346 -msgid "<b>Mount by</b> indicates how the file system\nis mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\nfile system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" -msgstr "[<b>マウント方法</b>]には、ファイルシステムをどのようにマウントするかが表示されています: (Kernel) はカーネルが定義する名前で、\n(Label) はラベルによって、(UUID) は UUID によって、(ID) はデバイス ID によって、(Path) はデバイスパスによってマウントすることを示しています。\n" +msgid "" +"<b>Mount by</b> indicates how the file system\n" +"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" +"file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" +msgstr "" +"[<b>マウント方法</b>]には、ファイルシステムをどのようにマウントするかが表示されています: (Kernel) はカーネルが定義する名前で、\n" +"(Label) はラベルによって、(UUID) は UUID によって、(ID) はデバイス ID によって、(Path) はデバイスパスによってマウントすることを示しています。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:356 -msgid "A question mark (?) indicates that\nthe file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\nmanually or by some automount system. When changing settings for this volume\nYaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" -msgstr "クエスチョンマーク (?) は、\nそのファイルシステムが <tt>/etc/fstab</tt> 内に書かれていないことを示しています。\nこれは手動でマウントするか、もしくは何らかの自動マウントシステムを使用していることを意味しています。\nこのボリュームに対する設定を変更する際、YaST は <tt>/etc/fstab</tt> の更新を行ないません。\n" +msgid "" +"A question mark (?) indicates that\n" +"the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n" +"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n" +"YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" +msgstr "" +"クエスチョンマーク (?) は、\n" +"そのファイルシステムが <tt>/etc/fstab</tt> 内に書かれていないことを示しています。\n" +"これは手動でマウントするか、もしくは何らかの自動マウントシステムを使用していることを意味しています。\n" +"このボリュームに対する設定を変更する際、YaST は <tt>/etc/fstab</tt> の更新を行ないません。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:368 -msgid "<b>Mount Point</b> shows where the file system\nis mounted." -msgstr "<b>マウントポイント</b> にはファイルシステムがどの場所に\nマウントされるかを表示しています。" +msgid "" +"<b>Mount Point</b> shows where the file system\n" +"is mounted." +msgstr "" +"<b>マウントポイント</b> にはファイルシステムがどの場所に\n" +"マウントされるかを表示しています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:374 -msgid "An asterisk (*) after the mount point\nindicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\nhas the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." -msgstr "マウントポイントの後ろに書かれているアスタリスク (*) の印は、\nそのファイルシステムが現在マウントされていないことを示しています (たとえば <tt>noauto</tt> オプションが <tt>/etc/fstab</tt> に設定されている場合など) 。" +msgid "" +"An asterisk (*) after the mount point\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" +"has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." +msgstr "" +"マウントポイントの後ろに書かれているアスタリスク (*) の印は、\n" +"そのファイルシステムが現在マウントされていないことを示しています (たとえば <tt>noauto</tt> オプションが <tt>/etc/fstab</tt> に設定されている場合など) 。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:385 -msgid "<b>Number of Cylinders</b> shows how many\ncylinders the hard disk has." -msgstr "<b>シリンダ数</b> にはハードディスクにどれだけのシリンダが\nあるかを表示しています。" +msgid "" +"<b>Number of Cylinders</b> shows how many\n" +"cylinders the hard disk has." +msgstr "" +"<b>シリンダ数</b> にはハードディスクにどれだけのシリンダが\n" +"あるかを表示しています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:393 -msgid "<b>Parity Algorithm</b> shows the parity\nalgorithm for RAID devices with RAID type 5, 6 or 10." -msgstr "<b>パリティアルゴリズム</b>にはRAIDタイプ5、6、10のRAIDデバイスの\nパリティアルゴリズムを表示しています。" +msgid "" +"<b>Parity Algorithm</b> shows the parity\n" +"algorithm for RAID devices with RAID type 5, 6 or 10." +msgstr "" +"<b>パリティアルゴリズム</b>にはRAIDタイプ5、6、10のRAIDデバイスの\n" +"パリティアルゴリズムを表示しています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:401 -msgid "<b>PE Size</b> shows the physical extent size\nfor LVM volume groups." -msgstr "<b>PE サイズ</b>にはLVMボリュームグループでの\n物理エクステントサイズを表示しています。" +msgid "" +"<b>PE Size</b> shows the physical extent size\n" +"for LVM volume groups." +msgstr "" +"<b>PE サイズ</b>にはLVMボリュームグループでの\n" +"物理エクステントサイズを表示しています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:407 @@ -4440,8 +6470,12 @@ #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:412 -msgid "<b>RAID Type</b> shows the RAID type, also\ncalled RAID level, for RAID devices." -msgstr "<b>RAID 種類</b> には RAID の種類 (RAID \nレベルとも呼ばれます) を表示しています。" +msgid "" +"<b>RAID Type</b> shows the RAID type, also\n" +"called RAID level, for RAID devices." +msgstr "" +"<b>RAID 種類</b> には RAID の種類 (RAID \n" +"レベルとも呼ばれます) を表示しています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:418 @@ -4450,38 +6484,66 @@ #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:423 -msgid "<b>Start Cylinder</b> shows the start cylinder\nof the partition." -msgstr "<b>開始シリンダ</b> にはパーティションの開始シリンダ位置が\n表示されています。" +msgid "" +"<b>Start Cylinder</b> shows the start cylinder\n" +"of the partition." +msgstr "" +"<b>開始シリンダ</b> にはパーティションの開始シリンダ位置が\n" +"表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:431 -msgid "<b>Stripes</b> shows the stripe number for LVM\nlogical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" -msgstr "[<b>ストライプ</b>]には、LVM 論理ボリュームの\nストライプ番号と、それが 1 より大きい場合は括弧内にストライプサイズが表示されています。\n" +msgid "" +"<b>Stripes</b> shows the stripe number for LVM\n" +"logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" +msgstr "" +"[<b>ストライプ</b>]には、LVM 論理ボリュームの\n" +"ストライプ番号と、それが 1 より大きい場合は括弧内にストライプサイズが表示されています。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:439 -msgid "<b>Type</b> gives a general overview about the\ndevice type." +msgid "" +"<b>Type</b> gives a general overview about the\n" +"device type." msgstr "<b>種類</b> にはデバイスの概要が表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:445 -msgid "<b>Device ID</b> shows the persistent device\nIDs. This field can be empty.\n" -msgstr "[<b>デバイス ID</b>]には、永続的なデバイス ID が\n表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合があります。\n" +msgid "" +"<b>Device ID</b> shows the persistent device\n" +"IDs. This field can be empty.\n" +msgstr "" +"[<b>デバイス ID</b>]には、永続的なデバイス ID が\n" +"表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合があります。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:453 -msgid "<b>Device Path</b> shows the persistent device\npath. This field can be empty." -msgstr "<b>デバイスパス</b> には永続的なデバイスパスが\n表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合があります。" +msgid "" +"<b>Device Path</b> shows the persistent device\n" +"path. This field can be empty." +msgstr "" +"<b>デバイスパス</b> には永続的なデバイスパスが\n" +"表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合があります。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:461 -msgid "<b>Used By</b> shows if a device is used by\ne.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n" -msgstr "<p>\n[<b>使用先</b>]には、デバイスが RAID、LVM などで使用されているかどうかが表示されています。\nいずれでも使用されていない場合は、何も書かれません。\n</p>\n" +msgid "" +"<b>Used By</b> shows if a device is used by\n" +"e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b>使用先</b>]には、デバイスが RAID、LVM などで使用されているかどうかが表示されています。\n" +"いずれでも使用されていない場合は、何も書かれません。\n" +"</p>\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:469 -msgid "<b>UUID</b> shows the Universally Unique\nIdentifier of the file system." -msgstr "<b>UUID</b> にはファイルシステムの唯一識別子 (UUID)\n が表示されています。" +msgid "" +"<b>UUID</b> shows the Universally Unique\n" +"Identifier of the file system." +msgstr "" +"<b>UUID</b> にはファイルシステムの唯一識別子 (UUID)\n" +" が表示されています。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:475 @@ -4713,13 +6775,21 @@ #. error popup #: src/modules/StorageInit.rb:91 -msgid "The storage subsystem is locked by an unknown application.\nYou must quit that application before you can continue." -msgstr "不明なアプリケーションによりストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。" +msgid "" +"The storage subsystem is locked by an unknown application.\n" +"You must quit that application before you can continue." +msgstr "" +"不明なアプリケーションによりストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n" +"続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。" #. error popup #: src/modules/StorageInit.rb:105 -msgid "The storage subsystem is locked by the application \"%1\" (%2).\nYou must quit that application before you can continue." -msgstr "アプリケーション \"%1\" (%2) によりストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。" +msgid "" +"The storage subsystem is locked by the application \"%1\" (%2).\n" +"You must quit that application before you can continue." +msgstr "" +"アプリケーション \"%1\" (%2) によりストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n" +"続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。" #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home @@ -4748,23 +6818,45 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6307 -msgid "<p>Choose <b>Partition-based Proposal</b> if you don't want to use LVM.\nChoose <b>LVM-based Proposal</b> for plain LVM and <b>Encrypted LVM-based\nProposal</b> if you want your system to be encrypted.</p>" -msgstr "<p>LVMを使用しない場合は、[<b>パーティションベースの推奨設定</b>]を選択します。\nプレーンLVMの場合は[<b>LVMベースの推奨設定</b>]、システムを暗号化する場合は\n[<b>暗号化されたLVMベースの推奨設定</b>]をそれぞれ選択します。</p>" +msgid "" +"<p>Choose <b>Partition-based Proposal</b> if you don't want to use LVM.\n" +"Choose <b>LVM-based Proposal</b> for plain LVM and <b>Encrypted LVM-based\n" +"Proposal</b> if you want your system to be encrypted.</p>" +msgstr "" +"<p>LVMを使用しない場合は、[<b>パーティションベースの推奨設定</b>]を選択します。\n" +"プレーンLVMの場合は[<b>LVMベースの推奨設定</b>]、システムを暗号化する場合は\n" +"[<b>暗号化されたLVMベースの推奨設定</b>]をそれぞれ選択します。</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6315 -msgid "<p>The filesystem for the root partition can be selected with the\ncorresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\nenable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\nsize for the root partition.</p>" -msgstr "<p>ルートパーティションのファイルシステムは、\n対応するコンボボックスで選択できます。\nファイルシステムがBtrFSの場合は、snapperを使用した自動スナップショットを有効にできます。これによって、ルートパーティションのサイズも\n増加します。</p>" +msgid "" +"<p>The filesystem for the root partition can be selected with the\n" +"corresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\n" +"enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n" +"size for the root partition.</p>" +msgstr "" +"<p>ルートパーティションのファイルシステムは、\n" +"対応するコンボボックスで選択できます。\n" +"ファイルシステムがBtrFSの場合は、snapperを使用した自動スナップショットを有効にできます。これによって、ルートパーティションのサイズも\n" +"増加します。</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6324 -msgid "<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\nthe home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" -msgstr "<p>推奨設定では、個別のホームパーティションを作成できます。ホームパーティション用のファイルシステムは、\n対応するコンボボックスで選択できます。</p>" +msgid "" +"<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n" +"the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" +msgstr "" +"<p>推奨設定では、個別のホームパーティションを作成できます。ホームパーティション用のファイルシステムは、\n" +"対応するコンボボックスで選択できます。</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6331 -msgid "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\nthe system to disk in most cases.</p>" -msgstr "<p>たいていの場合、スワップパーティションは、\nシステムをディスクにサスペンドできるほどの十分な大きさにできます。</p>" +msgid "" +"<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" +"the system to disk in most cases.</p>" +msgstr "" +"<p>たいていの場合、スワップパーティションは、\n" +"システムをディスクにサスペンドできるほどの十分な大きさにできます。</p>" #: src/modules/StorageProposal.rb:6356 msgid "Enter your password for the proposal encryption." @@ -4837,4 +6929,3 @@ #: src/modules/StorageSettings.rb:183 msgid "Visible Information on Storage Devices:" msgstr "ストレージデバイスの情報表示:" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sudo.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sudo.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sudo.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: sudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -45,8 +45,13 @@ #. #. $Id: complex.ycp 29363 2006-03-24 08:20:43Z mzugec $ #: src/include/sudo/complex.rb:72 -msgid "A valid netmask is either in dotted quad notation \n(4 integers in the range 128 - 255 separated by dots) \nor single integer in the range 0 - 32" -msgstr "正しいネットマスクは、ドットで区切られた128~255の4つの数字か、もしくは\n0~32 の整数です。" +msgid "" +"A valid netmask is either in dotted quad notation \n" +"(4 integers in the range 128 - 255 separated by dots) \n" +"or single integer in the range 0 - 32" +msgstr "" +"正しいネットマスクは、ドットで区切られた128~255の4つの数字か、もしくは\n" +"0~32 の整数です。" #: src/include/sudo/complex.rb:95 msgid "Add New Host to the Alias" @@ -314,172 +319,471 @@ #. current_alias_name = ""; #: src/include/sudo/dialogs.rb:486 -msgid "Host alias %1 is being used in one of the sudo rules.\nDeleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n" -msgstr "ホスト別名 %1 はsudoルール内で使われています。\n削除すると、sudo環境設定ファイルが矛盾した状態になってしまいます。本当に削除してよろしいですか?\n" +msgid "" +"Host alias %1 is being used in one of the sudo rules.\n" +"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n" +msgstr "" +"ホスト別名 %1 はsudoルール内で使われています。\n" +"削除すると、sudo環境設定ファイルが矛盾した状態になってしまいます。本当に削除してよろしいですか?\n" #. No alias name set so far #: src/include/sudo/dialogs.rb:549 -msgid "User alias %1 is being used in one of the sudo rules.\nDeleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n" -msgstr "ユーザ別名 %1 はsudoルール内で使われています。\n削除すると、sudo環境設定ファイルが矛盾した状態になってしまいます。本当に削除してよろしいですか?\n" +msgid "" +"User alias %1 is being used in one of the sudo rules.\n" +"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n" +msgstr "" +"ユーザ別名 %1 はsudoルール内で使われています。\n" +"削除すると、sudo環境設定ファイルが矛盾した状態になってしまいます。本当に削除してよろしいですか?\n" #. No alias name set so far #: src/include/sudo/dialogs.rb:612 -msgid "RunAs alias %1 is being used in one of the sudo rules.\nDeleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n" -msgstr "RunAs別名 %1 はsudoルール内で使われています。\n削除すると、sudo環境設定ファイルが矛盾した状態になってしまいます。本当に削除してよろしいですか?\n" +msgid "" +"RunAs alias %1 is being used in one of the sudo rules.\n" +"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n" +msgstr "" +"RunAs別名 %1 はsudoルール内で使われています。\n" +"削除すると、sudo環境設定ファイルが矛盾した状態になってしまいます。本当に削除してよろしいですか?\n" #. No alias name set so far #: src/include/sudo/dialogs.rb:674 -msgid "Command alias %1 is being used in one of the sudo rules.\nDeleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n" -msgstr "コマンド別名 %1 はsudoルール内で使われています。\n削除すると、sudo環境設定ファイルが矛盾した状態になってしまいます。本当に削除してよろしいですか?\n" +msgid "" +"Command alias %1 is being used in one of the sudo rules.\n" +"Deleting it may result in an inconsistent sudo configuration file. Really delete it?\n" +msgstr "" +"コマンド別名 %1 はsudoルール内で使われています。\n" +"削除すると、sudo環境設定ファイルが矛盾した状態になってしまいます。本当に削除してよろしいですか?\n" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/sudo/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Initializing sudo Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>sudo設定を初期化しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing sudo Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>sudo設定を初期化しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/sudo/helps.rb:40 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/sudo/helps.rb:44 -msgid "<p><b><big>Saving sudo Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>sudoの設定を保存しています</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving sudo Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>sudoの設定を保存しています</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/sudo/helps.rb:48 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. User Specification help 1/6 #: src/include/sudo/helps.rb:55 -msgid "<p><b><big>Rules for sudo</big></b><br>\n\tRules for sudo basically determine which commands an user may run \n\ton specified hosts (optionally also as what user). Each rule\n\tis a tuple consisting of user, host and list of commands, with optional \n\tRunAs specification and additional tags. These are summarized \n\tin the following table. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b><big>sudo のルール</big></b><br>\n\tsudo のルールの基本は、指定したホストで何のコマンドの実行を許可するか\n\tを決めるものです。追加で \"どのユーザで\" を指定することもできます。それぞれの\n\tルールはユーザ名・ホスト・コマンド一覧の組み合わせから成り、追加で\n\tRunAs (指定したユーザに成り代わる) や追加のタグを指定することができます。以下の\n\t表内に概要が示されます。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b><big>Rules for sudo</big></b><br>\n" +"\tRules for sudo basically determine which commands an user may run \n" +"\ton specified hosts (optionally also as what user). Each rule\n" +"\tis a tuple consisting of user, host and list of commands, with optional \n" +"\tRunAs specification and additional tags. These are summarized \n" +"\tin the following table. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b><big>sudo のルール</big></b><br>\n" +"\tsudo のルールの基本は、指定したホストで何のコマンドの実行を許可するか\n" +"\tを決めるものです。追加で \"どのユーザで\" を指定することもできます。それぞれの\n" +"\tルールはユーザ名・ホスト・コマンド一覧の組み合わせから成り、追加で\n" +"\tRunAs (指定したユーザに成り代わる) や追加のタグを指定することができます。以下の\n" +"\t表内に概要が示されます。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. User Specification help 2/6 #: src/include/sudo/helps.rb:66 -msgid "<p><b>Users</b> column denotes local or system user or user alias. \n\t<b>Hosts</b> column determines, on which hosts, or group \n\tof hosts referred to by host alias an user may run specified commands.\n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b>ユーザ</b> 列にはローカルユーザ/システムユーザ/ユーザ別名のいずれかを指定します。\n\t<b>ホスト</b> 列ではホスト名またはホスト別名で参照するホストのグループを指定し、\n\tそのユーザに対してどのホスト上で実行を許可するかを指定します。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b>Users</b> column denotes local or system user or user alias. \n" +"\t<b>Hosts</b> column determines, on which hosts, or group \n" +"\tof hosts referred to by host alias an user may run specified commands.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b>ユーザ</b> 列にはローカルユーザ/システムユーザ/ユーザ別名のいずれかを指定します。\n" +"\t<b>ホスト</b> 列ではホスト名またはホスト別名で参照するホストのグループを指定し、\n" +"\tそのユーザに対してどのホスト上で実行を許可するかを指定します。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. User Specification help 3/6 #: src/include/sudo/helps.rb:74 -msgid "<b>RunAs</b> column is an\n\toptional parameter, containing user name (or alias) whose access privileges\n\twill be used to run commands. <b>NOPASSWD</b> is a tag, determining whether\n\tusers need to authorize themselves before running commands.\n\t</p>\n\t" -msgstr "<b>RunAs</b> 列はオプションのパラメータで、\n\tユーザ名またはユーザの別名を入力することでコマンドを実行するときに\n\tどのユーザに成り代わるかを指定します。また <b>NOPASSWD</b> は、コマンドの実行前に\n\t自分自身のパスワード入力を求められることがないようにするものです。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<b>RunAs</b> column is an\n" +"\toptional parameter, containing user name (or alias) whose access privileges\n" +"\twill be used to run commands. <b>NOPASSWD</b> is a tag, determining whether\n" +"\tusers need to authorize themselves before running commands.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<b>RunAs</b> 列はオプションのパラメータで、\n" +"\tユーザ名またはユーザの別名を入力することでコマンドを実行するときに\n" +"\tどのユーザに成り代わるかを指定します。また <b>NOPASSWD</b> は、コマンドの実行前に\n" +"\t自分自身のパスワード入力を求められることがないようにするものです。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. User Specification help 4/6 #: src/include/sudo/helps.rb:83 -msgid "<p>A set of commands that user can run on specified hosts is summarized \n\tin <b>Commands</b> column. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p>指定したホストでユーザが実行可能なコマンドの一覧は\n\t <b>コマンド</b> 列にまとめられています。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p>A set of commands that user can run on specified hosts is summarized \n" +"\tin <b>Commands</b> column. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>指定したホストでユーザが実行可能なコマンドの一覧は\n" +"\t <b>コマンド</b> 列にまとめられています。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. User Specification help 5/6 #: src/include/sudo/helps.rb:90 -msgid "<p> To add a new rule, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate \n\tentries. User name, hostname and command list must not be empty.\n\t</p>\n\t" -msgstr "<p> 新しいルールを追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して必要な項目を記入してください。\n\tユーザ名、ホスト名、コマンド一覧をそれぞれ記入する必要があります。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p> To add a new rule, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate \n" +"\tentries. User name, hostname and command list must not be empty.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p> 新しいルールを追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して必要な項目を記入してください。\n" +"\tユーザ名、ホスト名、コマンド一覧をそれぞれ記入する必要があります。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. User Specification help 5/6 #: src/include/sudo/helps.rb:97 -msgid "<p>To edit existing rule, select an entry from the table and click on \n\t<b>Edit</b> button. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button.\n\t</p> \n\t" -msgstr "<p> 既存のルールを編集するには、表から項目を選択して \n\t<b>編集</b> ボタンを押してください。選択した項目を削除するには <b>削除</b> ボタンを押してください。\n\t</p> \n\t" +msgid "" +"<p>To edit existing rule, select an entry from the table and click on \n" +"\t<b>Edit</b> button. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button.\n" +"\t</p> \n" +"\t" +msgstr "" +"<p> 既存のルールを編集するには、表から項目を選択して \n" +"\t<b>編集</b> ボタンを押してください。選択した項目を削除するには <b>削除</b> ボタンを押してください。\n" +"\t</p> \n" +"\t" #. Single User Specification help 1/4 #: src/include/sudo/helps.rb:104 -msgid "<p><b>User Name or Alias</b> may be specified by single username (e.g.foo), group name prefixed\n\twith '%' (e.g. %bar), or user alias name. If \n\tkeyword 'ALL' is used, it stands for any user. Select from existing users, groups and aliases \n\tin drop-down menu, or enter your own value. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b>ユーザ名または別名</b> には単一のユーザ名 (例: foo) のほか、グループ名 (例: '%' を頭に付けて '%bar'\n\t のように指定します) やユーザの別名を指定することができます。\n\tまた、キーワード 'ALL' を指定すると全てのユーザの意味になります。既存のユーザやグループ、または別名を\n\tドロップダウンメニューから選択するか、それぞれの名前を入力してください。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b>User Name or Alias</b> may be specified by single username (e.g.foo), group name prefixed\n" +"\twith '%' (e.g. %bar), or user alias name. If \n" +"\tkeyword 'ALL' is used, it stands for any user. Select from existing users, groups and aliases \n" +"\tin drop-down menu, or enter your own value. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b>ユーザ名または別名</b> には単一のユーザ名 (例: foo) のほか、グループ名 (例: '%' を頭に付けて '%bar'\n" +"\t のように指定します) やユーザの別名を指定することができます。\n" +"\tまた、キーワード 'ALL' を指定すると全てのユーザの意味になります。既存のユーザやグループ、または別名を\n" +"\tドロップダウンメニューから選択するか、それぞれの名前を入力してください。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #: src/include/sudo/helps.rb:112 -msgid "<p><b>Hostname or Alias</b> entry consists of either hostname(e.g. www.example.com), single IP \n\taddress (e.g. 192.168.0.1), IP address combined with netmask, or host alias. If commands may be\n\trun on any host, use keyword 'ALL'. Hostname or IP address is matched against your own hostname\n\tor IP address, so if you don't intend to share one /etc/sudoers file between multiple machines, \n\t'ALL' or 'localhost' entry will be sufficient for almost all purposes. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b>ホスト名または別名</b> にはホスト名 (例: www.example.com) のほか、単一の IP アドレス (例: 192.168.0.1) \n\tやネットマスク付きのサブネット指定、ホストの別名を指定することができます。全てのホストでそのコマンドを実行させたい場合は\n\tキーワード 'ALL' を指定してください。ホスト名や IP アドレスはそれぞれのマシンで異なるものですので、\n\t複数のマシンで /etc/sudoers ファイルを共有しない限りは、\n\t'ALL' または 'localhost' を選択するのがよりよい選択です。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b>Hostname or Alias</b> entry consists of either hostname(e.g. www.example.com), single IP \n" +"\taddress (e.g. 192.168.0.1), IP address combined with netmask, or host alias. If commands may be\n" +"\trun on any host, use keyword 'ALL'. Hostname or IP address is matched against your own hostname\n" +"\tor IP address, so if you don't intend to share one /etc/sudoers file between multiple machines, \n" +"\t'ALL' or 'localhost' entry will be sufficient for almost all purposes. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b>ホスト名または別名</b> にはホスト名 (例: www.example.com) のほか、単一の IP アドレス (例: 192.168.0.1) \n" +"\tやネットマスク付きのサブネット指定、ホストの別名を指定することができます。全てのホストでそのコマンドを実行させたい場合は\n" +"\tキーワード 'ALL' を指定してください。ホスト名や IP アドレスはそれぞれのマシンで異なるものですので、\n" +"\t複数のマシンで /etc/sudoers ファイルを共有しない限りは、\n" +"\t'ALL' または 'localhost' を選択するのがよりよい選択です。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Single User Specification help 2/4 #: src/include/sudo/helps.rb:122 -msgid "<p><b>RunAs Username or Alias</b> is an optional parameter specifying an user, \n\twhose access privileges \n\twill be used to execute particular command. If empty, user <b>root</b> is the default\n\tone. It can be again single username, groupname prefixed with '%' or run_as alias name\n\tSelect from existing users, groups and aliases in drop-down menu, or enter your own value.\n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b>RunAs ユーザ名または別名</b> はユーザを指定するオプションのパラメータです。\n\tここで指定したユーザ権限で\n\t指定したコマンドを実行します。指定しない場合は、ユーザ <b>root</b> が既定として使われます。\n\tこの項目は単一のユーザ名で指定できるほか、グループ名 (例: '%' を頭に付けて '%bar' のように) \n\tや別名を指定することができます。既存のユーザやグループ、または別名をドロップダウンメニューから選択するか、\n\tそれぞれの名前を入力してください。</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b>RunAs Username or Alias</b> is an optional parameter specifying an user, \n" +"\twhose access privileges \n" +"\twill be used to execute particular command. If empty, user <b>root</b> is the default\n" +"\tone. It can be again single username, groupname prefixed with '%' or run_as alias name\n" +"\tSelect from existing users, groups and aliases in drop-down menu, or enter your own value.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b>RunAs ユーザ名または別名</b> はユーザを指定するオプションのパラメータです。\n" +"\tここで指定したユーザ権限で\n" +"\t指定したコマンドを実行します。指定しない場合は、ユーザ <b>root</b> が既定として使われます。\n" +"\tこの項目は単一のユーザ名で指定できるほか、グループ名 (例: '%' を頭に付けて '%bar' のように) \n" +"\tや別名を指定することができます。既存のユーザやグループ、または別名をドロップダウンメニューから選択するか、\n" +"\tそれぞれの名前を入力してください。</p>\n" +"\t" #. Single User Specification help 3/4 #: src/include/sudo/helps.rb:132 -msgid "<p><b>No Password</b> is an optional tag. Normally, users have to authenticate\n\tthemselves (i.e. supply their own password, not root's one) before running particular \n\tcommand. Set No Password tag to 'Yes' if you want to\n\tdisable this authentication\n\t</p>\n\t" -msgstr "<p>[<b>パスワードなし</b>]はオプションタグです。一般に、sudoを利用して特定のコマンドを実行する際には、\n\t自分自身のパスワードを入力して認証するようになっています。\n\tこの認証を行いたくない場合は、このタグを[はい]に設定してください。\n\t\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b>No Password</b> is an optional tag. Normally, users have to authenticate\n" +"\tthemselves (i.e. supply their own password, not root's one) before running particular \n" +"\tcommand. Set No Password tag to 'Yes' if you want to\n" +"\tdisable this authentication\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>[<b>パスワードなし</b>]はオプションタグです。一般に、sudoを利用して特定のコマンドを実行する際には、\n" +"\t自分自身のパスワードを入力して認証するようになっています。\n" +"\tこの認証を行いたくない場合は、このタグを[はい]に設定してください。\n" +"\t\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Single User Specification help 4/4 #: src/include/sudo/helps.rb:141 -msgid "<p><b>Commands to Run</b> table is a list of commands (optionally with\n\tparameters), directories and command aliases that particular user will be allowed \n\tto run. If a directory name is used, any command in that directory can be run. \n\tAgain, keyword 'ALL' stands for any command, so use it with care.\n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b>実行するコマンド</b> の一覧には、指定したユーザに対して実行を許可するディレクトリと\n\tコマンド別名などのコマンドの一覧が表示されています。なお、追加のパラメータがあればそれも表示\n\tされます。もしディレクトリが指定されている場合、そのディレクトリにあるコマンドの全てを\n\t実行することができる意味になります。また、キーワード 'ALL' を指定すると全てのコマンドの意味になります。\n\t利用する際にはご注意ください。</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b>Commands to Run</b> table is a list of commands (optionally with\n" +"\tparameters), directories and command aliases that particular user will be allowed \n" +"\tto run. If a directory name is used, any command in that directory can be run. \n" +"\tAgain, keyword 'ALL' stands for any command, so use it with care.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b>実行するコマンド</b> の一覧には、指定したユーザに対して実行を許可するディレクトリと\n" +"\tコマンド別名などのコマンドの一覧が表示されています。なお、追加のパラメータがあればそれも表示\n" +"\tされます。もしディレクトリが指定されている場合、そのディレクトリにあるコマンドの全てを\n" +"\t実行することができる意味になります。また、キーワード 'ALL' を指定すると全てのコマンドの意味になります。\n" +"\t利用する際にはご注意ください。</p>\n" +"\t" #: src/include/sudo/helps.rb:149 -msgid "To add a new command, click on <b>Add</b> button, fill in command name with optional\n\tparameters and click <b>OK</b>. To remove command, select appropriate entry from the table\n\tand click on <b>Delete</b> button.\n\t" -msgstr "新しいコマンドを追加するには <b>追加</b> ボタンを押し、コマンド名やオプションパラメータなどを\n\t指定して <b>OK</b> を押してください。コマンドを削除するには、削除するコマンドを一覧から選択して\n\t<b>削除</b> ボタンを押してください。\n\t" +msgid "" +"To add a new command, click on <b>Add</b> button, fill in command name with optional\n" +"\tparameters and click <b>OK</b>. To remove command, select appropriate entry from the table\n" +"\tand click on <b>Delete</b> button.\n" +"\t" +msgstr "" +"新しいコマンドを追加するには <b>追加</b> ボタンを押し、コマンド名やオプションパラメータなどを\n" +"\t指定して <b>OK</b> を押してください。コマンドを削除するには、削除するコマンドを一覧から選択して\n" +"\t<b>削除</b> ボタンを押してください。\n" +"\t" #. User Aliases help 1/3 #: src/include/sudo/helps.rb:156 -msgid "<p><b><big>User Aliases</big></b><br>\n\tIn this dialog, you can configure user aliases. User alias is a set of users that is given\n\tan unique name. This name is later used to refer to all users in this set in sudo configuration. \n\t</p> \n\t" -msgstr "<p><b><big>ユーザ別名</big></b><br>\n\tこのダイアログではユーザ別名を設定することができます。ユーザ別名とは複数のユーザを含むもので、それに\n\t対して唯一の名前が付けられたものです。ここで付けられた名前は sudo 設定の中でその中の全てのユーザを意味する\n\tものとして使われます。</p> \n\t" +msgid "" +"<p><b><big>User Aliases</big></b><br>\n" +"\tIn this dialog, you can configure user aliases. User alias is a set of users that is given\n" +"\tan unique name. This name is later used to refer to all users in this set in sudo configuration. \n" +"\t</p> \n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b><big>ユーザ別名</big></b><br>\n" +"\tこのダイアログではユーザ別名を設定することができます。ユーザ別名とは複数のユーザを含むもので、それに\n" +"\t対して唯一の名前が付けられたものです。ここで付けられた名前は sudo 設定の中でその中の全てのユーザを意味する\n" +"\tものとして使われます。</p> \n" +"\t" #. User Aliases help 2/3 #: src/include/sudo/helps.rb:164 -msgid "<p>To add a new user alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n\tAlias name and list of users in the alias must not be empty. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p>新しいユーザ別名を追加するには <b>追加</b> ボタンを押して必要な項目に記入してください。\n\t別名の名前とユーザ一覧にそれぞれ記入および設定する必要があります。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p>To add a new user alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n" +"\tAlias name and list of users in the alias must not be empty. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>新しいユーザ別名を追加するには <b>追加</b> ボタンを押して必要な項目に記入してください。\n" +"\t別名の名前とユーザ一覧にそれぞれ記入および設定する必要があります。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. User Aliases help 3/3 #: src/include/sudo/helps.rb:171 -msgid "<p>To edit existing user alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p>既存のユーザ別名を編集するには、表内から項目を選んで <b>編集</b> ボタンを押してください。\n\tユーザ別名を削除するには、同じく表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p>To edit existing user alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n" +"\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>既存のユーザ別名を編集するには、表内から項目を選んで <b>編集</b> ボタンを押してください。\n" +"\tユーザ別名を削除するには、同じく表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Host Aliases help 1/3 #: src/include/sudo/helps.rb:178 -msgid "<p><b><big>Host Aliases</big></b><br>\n\tIn this dialog, you can configure host aliases. Host alias is a set of hosts that is given\n\tan unique name. This name is later used to refer to all hosts in this set in sudo configuration. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b><big>ホスト別名</big></b><br>\n\tこのダイアログではホスト別名を設定することができます。ホスト別名とは複数のホスト名を含むもので、それに\n\t対して唯一の名前が付けられたものです。ここで付けられた名前は sudo 設定の中でその中の全てのホストを意味する\n\tものとして使われます。</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b><big>Host Aliases</big></b><br>\n" +"\tIn this dialog, you can configure host aliases. Host alias is a set of hosts that is given\n" +"\tan unique name. This name is later used to refer to all hosts in this set in sudo configuration. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b><big>ホスト別名</big></b><br>\n" +"\tこのダイアログではホスト別名を設定することができます。ホスト別名とは複数のホスト名を含むもので、それに\n" +"\t対して唯一の名前が付けられたものです。ここで付けられた名前は sudo 設定の中でその中の全てのホストを意味する\n" +"\tものとして使われます。</p>\n" +"\t" #. Host Aliases help 2/3 #: src/include/sudo/helps.rb:186 -msgid "<p>To add a new host alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n\tAlias name and list of hosts in the alias must not be empty. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p>新しいホスト別名を追加するには <b>追加</b> ボタンを押して必要な項目に記入してください。\n\t別名の名前とホスト一覧にそれぞれ記入および設定する必要があります。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p>To add a new host alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n" +"\tAlias name and list of hosts in the alias must not be empty. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>新しいホスト別名を追加するには <b>追加</b> ボタンを押して必要な項目に記入してください。\n" +"\t別名の名前とホスト一覧にそれぞれ記入および設定する必要があります。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Host Aliases help 3/3 #: src/include/sudo/helps.rb:193 -msgid "<p>To edit existing host alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p>既存のホスト別名を編集するには、表内から項目を選んで <b>編集</b> ボタンを押してください。\n\tホスト別名を削除するには、同じく表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p>To edit existing host alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n" +"\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>既存のホスト別名を編集するには、表内から項目を選んで <b>編集</b> ボタンを押してください。\n" +"\tホスト別名を削除するには、同じく表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. RunAs Aliases help 1/3 #: src/include/sudo/helps.rb:200 -msgid "<p><b><big>RunAs Aliases</big></b><br>\n\tIn this dialog, you can configure RunAs aliases. RunAs alias is a set of users that is given\n\tan unique name. This name is later used to refer to all users in this set in sudo configuration. \n\t</p> \n\t" -msgstr "<p><b><big>RunAs 別名</big></b><br>\n\tこのダイアログではホスト別名を設定することができます。 RunAs 別名とは複数のユーザを含むもので、それに\n\t対して唯一の名前が付けられたものです。ここで付けられた名前は sudo 設定の中でその中の全てのユーザを意味する\n\tものとして使われます。</p> \n\t" +msgid "" +"<p><b><big>RunAs Aliases</big></b><br>\n" +"\tIn this dialog, you can configure RunAs aliases. RunAs alias is a set of users that is given\n" +"\tan unique name. This name is later used to refer to all users in this set in sudo configuration. \n" +"\t</p> \n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b><big>RunAs 別名</big></b><br>\n" +"\tこのダイアログではホスト別名を設定することができます。 RunAs 別名とは複数のユーザを含むもので、それに\n" +"\t対して唯一の名前が付けられたものです。ここで付けられた名前は sudo 設定の中でその中の全てのユーザを意味する\n" +"\tものとして使われます。</p> \n" +"\t" #. RunAs Aliases help 2/3 #: src/include/sudo/helps.rb:208 -msgid "<p>To add a new RunAs alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n\tAlias name and list of users in the alias must not be empty. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p>新しい RunAs 別名を追加するには <b>追加</b> ボタンを押して必要な項目に記入してください。\n\t別名の名前とユーザ一覧にそれぞれ記入および設定する必要があります。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p>To add a new RunAs alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n" +"\tAlias name and list of users in the alias must not be empty. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>新しい RunAs 別名を追加するには <b>追加</b> ボタンを押して必要な項目に記入してください。\n" +"\t別名の名前とユーザ一覧にそれぞれ記入および設定する必要があります。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. RunAs Aliases help 3/3 #: src/include/sudo/helps.rb:215 -msgid "<p>To edit existing RunAs alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p>既存の RunAs 別名を編集するには、表内から項目を選んで <b>編集</b> ボタンを押してください。\n\t RunAs 別名を削除するには、同じく表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p>To edit existing RunAs alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n" +"\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>既存の RunAs 別名を編集するには、表内から項目を選んで <b>編集</b> ボタンを押してください。\n" +"\t RunAs 別名を削除するには、同じく表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Command Aliases help 1/3 #: src/include/sudo/helps.rb:222 -msgid "<p><b><big>Command Aliases</big></b><br>\n\tIn this dialog, you can configure command aliases. Command alias is a set of commands \n\t(optionally with parameters) that is given an unique name. This name is then used to refer\n\tto all commands in this set in sudo configuration. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b><big>コマンド別名</big></b><br>\n\tこのダイアログではコマンド別名を設定することができます。コマンド別名とは複数のコマンドを含むもので \n\t(オプションでパラメータも設定できます) 、それに対して唯一の名前が付けられたものです。ここで付けられた\n\t名前は sudo 設定の中でその中の全てのコマンドを意味するものとして使われます。</p> \n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b><big>Command Aliases</big></b><br>\n" +"\tIn this dialog, you can configure command aliases. Command alias is a set of commands \n" +"\t(optionally with parameters) that is given an unique name. This name is then used to refer\n" +"\tto all commands in this set in sudo configuration. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b><big>コマンド別名</big></b><br>\n" +"\tこのダイアログではコマンド別名を設定することができます。コマンド別名とは複数のコマンドを含むもので \n" +"\t(オプションでパラメータも設定できます) 、それに対して唯一の名前が付けられたものです。ここで付けられた\n" +"\t名前は sudo 設定の中でその中の全てのコマンドを意味するものとして使われます。</p> \n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Command Aliases help 2/3 #: src/include/sudo/helps.rb:231 -msgid "<p>To add a new command alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n\tAlias name and list of commands in the alias must not be empty. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p>新しいコマンド別名を追加するには <b>追加</b> ボタンを押して必要な項目に記入してください。\n\t別名の名前とコマンド一覧にそれぞれ記入および設定する必要があります。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p>To add a new command alias, click on <b>Add</b> button and fill in appropriate entries. \n" +"\tAlias name and list of commands in the alias must not be empty. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>新しいコマンド別名を追加するには <b>追加</b> ボタンを押して必要な項目に記入してください。\n" +"\t別名の名前とコマンド一覧にそれぞれ記入および設定する必要があります。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Command Aliases help 3/3 #: src/include/sudo/helps.rb:238 -msgid "<p>To edit existing command alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p>既存のコマンド別名を編集するには、表内から項目を選んで <b>編集</b> ボタンを押してください。\n\tコマンド別名を削除するには、同じく表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p>To edit existing command alias, select an entry from the table and click on <b>Edit</b>\n" +"\tbutton. To delete selected entry, click on <b>Delete</b> button. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>既存のコマンド別名を編集するには、表内から項目を選んで <b>編集</b> ボタンを押してください。\n" +"\tコマンド別名を削除するには、同じく表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Single User Alias Help 1/2 #: src/include/sudo/helps.rb:245 -msgid "<p><b><big>User Alias</big></b><br>\n\tUser alias consists of one or more users, system groups (prefixed with '%') or other\n\tuser aliases. It is given single name (must contain uppercase letters, numbers and underscore\tonly), which is then used to refer to all users in this alias.\n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b><big>ユーザ別名</big></b><br>\n\tユーザ別名には 1 人以上のユーザやシステムグループ (頭に '%' を付けて指定します) 、または\n\t他のユーザ別名を指定することができます。ユーザ別名には単一の名前 (半角大文字、数字、アンダースコアの文字を\n\t利用できます) を設定し、それらのユーザ全体を意味するものとして使うことができます。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b><big>User Alias</big></b><br>\n" +"\tUser alias consists of one or more users, system groups (prefixed with '%') or other\n" +"\tuser aliases. It is given single name (must contain uppercase letters, numbers and underscore\tonly), which is then used to refer to all users in this alias.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b><big>ユーザ別名</big></b><br>\n" +"\tユーザ別名には 1 人以上のユーザやシステムグループ (頭に '%' を付けて指定します) 、または\n" +"\t他のユーザ別名を指定することができます。ユーザ別名には単一の名前 (半角大文字、数字、アンダースコアの文字を\n" +"\t利用できます) を設定し、それらのユーザ全体を意味するものとして使うことができます。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Single User Alias Help 2/3 #. Single User Alias Help 2/3 #: src/include/sudo/helps.rb:253 src/include/sudo/helps.rb:306 -msgid "<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add users or groups to the\n\talias, select user or group name from the drop-down menu and click on <b>Add</b> button.\n\tTo remove user from the alias, select appropriate entry from the table, and click on\n\t<b>Remove</b> button. To finish the configuration, click <b>OK</b>.\n\t</p>\n\t" -msgstr "<p> <b>別名の名前</b> 項目に固有の名前を入力してください。ユーザやグループを別名に追加するには、\n\tドロップダウンメニューから必要なものを選んで <b>追加</b> を押してください。\n\t別名からユーザを取り除くには、取り除くべき項目を選んで\n\t<b>削除</b> ボタンを押してください。設定が完了したら <b>OK</b> を押してください。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add users or groups to the\n" +"\talias, select user or group name from the drop-down menu and click on <b>Add</b> button.\n" +"\tTo remove user from the alias, select appropriate entry from the table, and click on\n" +"\t<b>Remove</b> button. To finish the configuration, click <b>OK</b>.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p> <b>別名の名前</b> 項目に固有の名前を入力してください。ユーザやグループを別名に追加するには、\n" +"\tドロップダウンメニューから必要なものを選んで <b>追加</b> を押してください。\n" +"\t別名からユーザを取り除くには、取り除くべき項目を選んで\n" +"\t<b>削除</b> ボタンを押してください。設定が完了したら <b>OK</b> を押してください。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Single User Alias Help 3/3 #. Single Host Alias Help 4/4 @@ -487,43 +791,132 @@ #. Single Command Alias Help 4/4 #: src/include/sudo/helps.rb:262 src/include/sudo/helps.rb:292 #: src/include/sudo/helps.rb:315 src/include/sudo/helps.rb:346 -msgid "<b>Note:</b> Alias name must not be empty. Each alias must have at least one member.\n\t" -msgstr "<b>注意:</b>別名の名前は必ず指定する必要があります。また、別名には少なくとも 1 人以上のユーザを設定する必要があります。\n\t" +msgid "" +"<b>Note:</b> Alias name must not be empty. Each alias must have at least one member.\n" +"\t" +msgstr "" +"<b>注意:</b>別名の名前は必ず指定する必要があります。また、別名には少なくとも 1 人以上のユーザを設定する必要があります。\n" +"\t" #. Single Host Alias Help 1/4 #: src/include/sudo/helps.rb:266 -msgid "<p><b><big>Host Alias</big></b><br>\n\tHost alias consists of one or more hostnames, single IP addresses, IP addresses\n\tcombined with netmask id dotted quad notation (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0) or\n\tCIDR number of bits notation (e.g. 192.168.0.0/24), or other host aliases. It is \n\tgiven single name (must contain uppercase letters, numbers and underscore only), which \n\tis then used to refer to all hosts in this alias.\n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b><big>ホスト別名</big></b><br>\n\tホスト別名には 1 つ以上のホスト名や単一の IP アドレス、他のホスト別名やネットマスク付きの\n\t IP アドレスをサブマットマスク表記 (例: 192.168.0.0/255.255.255.0) または CIDR 表記\n\t (例: 192.168.0.0/24) で指定することができます。ユーザ別名には単一の名前 (半角大文字、\n\t数字、アンダースコアの文字を利用できます) を設定し、それらのホスト全体を意味するもの\n\tとして使うことができます。\n\t\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b><big>Host Alias</big></b><br>\n" +"\tHost alias consists of one or more hostnames, single IP addresses, IP addresses\n" +"\tcombined with netmask id dotted quad notation (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0) or\n" +"\tCIDR number of bits notation (e.g. 192.168.0.0/24), or other host aliases. It is \n" +"\tgiven single name (must contain uppercase letters, numbers and underscore only), which \n" +"\tis then used to refer to all hosts in this alias.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b><big>ホスト別名</big></b><br>\n" +"\tホスト別名には 1 つ以上のホスト名や単一の IP アドレス、他のホスト別名やネットマスク付きの\n" +"\t IP アドレスをサブマットマスク表記 (例: 192.168.0.0/255.255.255.0) または CIDR 表記\n" +"\t (例: 192.168.0.0/24) で指定することができます。ユーザ別名には単一の名前 (半角大文字、\n" +"\t数字、アンダースコアの文字を利用できます) を設定し、それらのホスト全体を意味するもの\n" +"\tとして使うことができます。\n" +"\t\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Single Host Alias Help 2/4 #: src/include/sudo/helps.rb:277 -msgid "<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add hosts to the\n\talias, click on <b>Add</b> button. A pop-up window will appear, where you can enter\n\tvalid hostname or IP address and then click <b>OK</b>.\n\t<p>\n\t" -msgstr "<p><b>別名の名前</b> 項目に固有の名前を入力してください。別名にホストを追加するには、\n\t<b>追加</b> を押してください。ポップアップウィンドウが表示されたら正しいホスト名または\n\t IP アドレスを入力し、 <b>OK</b> を押してください。\n\t<p>\n\t" +msgid "" +"<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add hosts to the\n" +"\talias, click on <b>Add</b> button. A pop-up window will appear, where you can enter\n" +"\tvalid hostname or IP address and then click <b>OK</b>.\n" +"\t<p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b>別名の名前</b> 項目に固有の名前を入力してください。別名にホストを追加するには、\n" +"\t<b>追加</b> を押してください。ポップアップウィンドウが表示されたら正しいホスト名または\n" +"\t IP アドレスを入力し、 <b>OK</b> を押してください。\n" +"\t<p>\n" +"\t" #. Single Host Alias Help 3/4 #: src/include/sudo/helps.rb:285 -msgid "To remove host from the alias, select appropriate entry from the table, and click on\n\t<b>Remove</b> button. To finish the configuration, click <b>OK</b>.\n\t</p>\n\t" -msgstr "別名からホストを削除するには、表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n\t設定が完了したら <b>OK</b> を押してください。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"To remove host from the alias, select appropriate entry from the table, and click on\n" +"\t<b>Remove</b> button. To finish the configuration, click <b>OK</b>.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"別名からホストを削除するには、表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n" +"\t設定が完了したら <b>OK</b> を押してください。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Single RunAs Alias Help 1/2 #: src/include/sudo/helps.rb:296 -msgid "<p><b><big>RunAs Alias</big></b><br>\n\tRunAs alias is very similar to User Alias. It consists of one or more users, system groups \n\t(prefixed with '%') or other RunAs aliases. It is given single name (must contain \n\tuppercase letters, numbers and underscore only), which is then used to refer to all users \n\tin this alias.\n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b><big>RunAs 別名</big></b><br>\n\tRunAs 別名はユーザ別名にとても似ています。 1 人以上のユーザやシステムグループ (頭に '%' を付けて\n\t指定します) 、または他の RunAs 別名を含むものです。 RunAs 別名には単一の名前 (半角大文字、\n\t数字、アンダースコアの文字を利用できます) を設定し、それらのユーザ全体を意味するもの\n\tとして使うことができます。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b><big>RunAs Alias</big></b><br>\n" +"\tRunAs alias is very similar to User Alias. It consists of one or more users, system groups \n" +"\t(prefixed with '%') or other RunAs aliases. It is given single name (must contain \n" +"\tuppercase letters, numbers and underscore only), which is then used to refer to all users \n" +"\tin this alias.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b><big>RunAs 別名</big></b><br>\n" +"\tRunAs 別名はユーザ別名にとても似ています。 1 人以上のユーザやシステムグループ (頭に '%' を付けて\n" +"\t指定します) 、または他の RunAs 別名を含むものです。 RunAs 別名には単一の名前 (半角大文字、\n" +"\t数字、アンダースコアの文字を利用できます) を設定し、それらのユーザ全体を意味するもの\n" +"\tとして使うことができます。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Single Command Alias Help 1/4 #: src/include/sudo/helps.rb:319 -msgid "<p><b><big>Command Alias</big></b><br>\n\tCommand Alias is a list of one or more commands (with optional parameters), directories, or\n\tother command aliases. It is given single name (must contain uppercase letters, numbers and\n\tunderscore only), which is \n\tthen used to refer to all commands in this alias. A command can optionally have one or more\n\tparameters specified. If so, users can run the command with these parameters only. If a \n\tdirectory name is used, any command in that directory can be run. \n\t</p>\n\t" -msgstr "<p><b><big>コマンド別名</big></b><br>\n\tコマンド別名とは複数のコマンド (オプションでパラメータも設定できます) やディレクトリ、または\n\t他のコマンド別名を含むものです。コマンド別名には単一の名前 (半角大文字、数字、アンダースコア\n\tの文字を利用できます) を設定し、それらのコマンド全体を意味するものとして使うことができます。\n\tコマンドには 1 つ以上のパラメータを指定することもできます。パラメータを指定した場合は、\n\tユーザはそのパラメータ付きでしかコマンドを実行できなくなります。またディレクトリ名を指定した\n\t場合は、そのディレクトリにある全てのコマンドを実行することができるようになります。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"<p><b><big>Command Alias</big></b><br>\n" +"\tCommand Alias is a list of one or more commands (with optional parameters), directories, or\n" +"\tother command aliases. It is given single name (must contain uppercase letters, numbers and\n" +"\tunderscore only), which is \n" +"\tthen used to refer to all commands in this alias. A command can optionally have one or more\n" +"\tparameters specified. If so, users can run the command with these parameters only. If a \n" +"\tdirectory name is used, any command in that directory can be run. \n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"<p><b><big>コマンド別名</big></b><br>\n" +"\tコマンド別名とは複数のコマンド (オプションでパラメータも設定できます) やディレクトリ、または\n" +"\t他のコマンド別名を含むものです。コマンド別名には単一の名前 (半角大文字、数字、アンダースコア\n" +"\tの文字を利用できます) を設定し、それらのコマンド全体を意味するものとして使うことができます。\n" +"\tコマンドには 1 つ以上のパラメータを指定することもできます。パラメータを指定した場合は、\n" +"\tユーザはそのパラメータ付きでしかコマンドを実行できなくなります。またディレクトリ名を指定した\n" +"\t場合は、そのディレクトリにある全てのコマンドを実行することができるようになります。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. Single Command Alias Help 2/4 #: src/include/sudo/helps.rb:331 -msgid "<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add a new command to the alias,\n\tclick on <b>Add</b> button.A pop-up window will appear, where you can enter command name\n\t(or select one from file browser by clicking on <b>Browse</b> button. Additionally, you can\n\tspecify command parameters in <b>Parameters</b> text entry\n\t" -msgstr "<p>[<b>別名の名前</b>]項目に固有の名前を入力してください。別名にコマンドを追加するには、\n\t[<b>追加</b>]をクリックしてください。ポップアップウィンドウが表示されたらコマンド名を入力するか、\n\tまたは[<b>参照</b>]ボタンをクリックして選択してください。また、追加で\n\tコマンドパラメータを[<b>パラメータ</b>]テキストエントリで指定することもできます。\n\t" +msgid "" +"<p>Enter unique name into <b>Alias Name</b> text entry. To add a new command to the alias,\n" +"\tclick on <b>Add</b> button.A pop-up window will appear, where you can enter command name\n" +"\t(or select one from file browser by clicking on <b>Browse</b> button. Additionally, you can\n" +"\tspecify command parameters in <b>Parameters</b> text entry\n" +"\t" +msgstr "" +"<p>[<b>別名の名前</b>]項目に固有の名前を入力してください。別名にコマンドを追加するには、\n" +"\t[<b>追加</b>]をクリックしてください。ポップアップウィンドウが表示されたらコマンド名を入力するか、\n" +"\tまたは[<b>参照</b>]ボタンをクリックして選択してください。また、追加で\n" +"\tコマンドパラメータを[<b>パラメータ</b>]テキストエントリで指定することもできます。\n" +"\t" #. Single Command Alias Help 3/4 #: src/include/sudo/helps.rb:339 -msgid "To remove command from the alias, select appropriate entry from the table, and click on\n\t<b>Remove</b> button. To finish the configuration, click <b>OK</b>.\n\t</p>\n\t" -msgstr "別名からコマンドを削除するには、表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n\t設定が完了したら <b>OK</b> を押してください。\n\t</p>\n\t" +msgid "" +"To remove command from the alias, select appropriate entry from the table, and click on\n" +"\t<b>Remove</b> button. To finish the configuration, click <b>OK</b>.\n" +"\t</p>\n" +"\t" +msgstr "" +"別名からコマンドを削除するには、表内から項目を選んで <b>削除</b> ボタンを押してください。\n" +"\t設定が完了したら <b>OK</b> を押してください。\n" +"\t</p>\n" +"\t" #. if(issubstring(line[3]:"","NOPASSWD:")) { #. m["no_passwd"] = (boolean) true; @@ -536,12 +929,20 @@ msgstr "このルールは sudo が正しく動作するために必要なシステムルールです。\n" #: src/modules/Sudo.rb:407 -msgid "After deleting it, some applications may no longer work.\nReally delete?" -msgstr "この項目を削除すると、アプリケーションによっては動作しなくなる可能性があります。\n本当に削除してよろしいですか?" +msgid "" +"After deleting it, some applications may no longer work.\n" +"Really delete?" +msgstr "" +"この項目を削除すると、アプリケーションによっては動作しなくなる可能性があります。\n" +"本当に削除してよろしいですか?" #: src/modules/Sudo.rb:414 -msgid "If you change it, some applications may no longer work.\nReally edit? " -msgstr "この項目を変更すると、アプリケーションによっては動作しなくなる可能性があります。\n本当に変更してよろしいですか?" +msgid "" +"If you change it, some applications may no longer work.\n" +"Really edit? " +msgstr "" +"この項目を変更すると、アプリケーションによっては動作しなくなる可能性があります。\n" +"本当に変更してよろしいですか?" #. end Commands #: src/modules/Sudo.rb:545 @@ -572,4 +973,3 @@ #: src/modules/Sudo.rb:638 msgid "Cannot write settings." msgstr "設定が書き込めません" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/support.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/support.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/support.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: support\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -76,8 +76,16 @@ msgstr "インストール済みのブラウザが見つかりません。" #: src/include/support/dialogs.rb:159 -msgid "YaST will run a Web browser as superuser. Consider\nrunning it as a non-provileged user and entering the URL\n%1.\nStart Web browser?\n" -msgstr "YaSTはWebブラウザを特権ユーザとして実行します。\n特権を持たないユーザとしてWebブラウザを実行し、URL %1 を入力することを検討してください。\n\nWebブラウザを起動しますか?\n" +msgid "" +"YaST will run a Web browser as superuser. Consider\n" +"running it as a non-provileged user and entering the URL\n" +"%1.\n" +"Start Web browser?\n" +msgstr "" +"YaSTはWebブラウザを特権ユーザとして実行します。\n" +"特権を持たないユーザとしてWebブラウザを実行し、URL %1 を入力することを検討してください。\n" +"\n" +"Webブラウザを起動しますか?\n" #: src/include/support/dialogs.rb:201 msgid "Supportconfig Upload Dialog" @@ -261,134 +269,297 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/support/helps.rb:36 -msgid "<p><b><big>Initializing Support Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>サポートの環境設定の初期化</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing Support Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>サポートの環境設定の初期化</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/support/helps.rb:40 -msgid "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\nSafely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" +"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>初期化の中止:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/support/helps.rb:44 -msgid "<p><b><big>Saving Support Configuration</big></b><br>\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>サポートの環境設定の保存</big></b><br>\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving Support Configuration</big></b><br>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>サポートの環境設定の保存</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/support/helps.rb:48 -msgid "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\nAbort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\nAn additional dialog informs whether it is safe to do so.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" +"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" +"An additional dialog informs whether it is safe to do so.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>保存を中止する:</big></b><br>\n" +"<b>「中止」</b>をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"次のダイアログで、中止することが安全か否かが表示されます。\n" +"</p>\n" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/support/helps.rb:55 -msgid "<p><b><big>Support Configuration</big></b><br>\nConfigure support here.<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>サポートの設定</big></b><br>\nここではサポートを設定することができます。<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Support Configuration</big></b><br>\n" +"Configure support here.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>サポートの設定</big></b><br>\n" +"ここではサポートを設定することができます。<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 #: src/include/support/helps.rb:59 -msgid "<p><b><big>Adding a support:</big></b><br>\nChoose a support from the list of detected supports.\nIf your support was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\nThen press <b>Configure</b>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>サポートの追加:</big></b><br>\n検出されたサポートのリストからサポートを選択します。\n利用しているサポートが検出されなかった場合は、[<b>その他(検出されない)</b>]を使用します。\n次に、[<b>設定</b>]をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Adding a support:</big></b><br>\n" +"Choose a support from the list of detected supports.\n" +"If your support was not detected, use <b>Other (not detected)</b>.\n" +"Then press <b>Configure</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>サポートの追加:</big></b><br>\n" +"検出されたサポートのリストからサポートを選択します。\n" +"利用しているサポートが検出されなかった場合は、[<b>その他(検出されない)</b>]を使用します。\n" +"次に、[<b>設定</b>]をクリックします。</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 #: src/include/support/helps.rb:66 -msgid "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\nIf you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\nthe configuration opens.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>変更:</big></b><br>\n<b>「変更」</b>をクリックすると、設定を変更するためのダイアログが表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" +"If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" +"the configuration opens.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>変更:</big></b><br>\n" +"<b>「変更」</b>をクリックすると、設定を変更するためのダイアログが表示されます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/support/helps.rb:72 -msgid "\n<p><b><big>Opening SUSE Support Center</big></b><br>\nTo start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use <b>Open SUSE Support Center</b>.\nYou can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure you write down\nthe Service Request number to include in the supportconfig data upload.</p>\n" -msgstr "\n<p><b><big>SUSEサポートセンターを開く</big></b><br>\nSUSEサポートセンターポータルを開くWebブラウザを起動するには、[<b>SUSEサポートセンターを開く</b>]を使用します。\n続いて、グローバルテクニカルサポートとサービス要求を開けます。\nsupportconfigデータのアップロード\nに組み込むサービス要求番号を記録しておいてください。</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p><b><big>Opening SUSE Support Center</big></b><br>\n" +"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use <b>Open SUSE Support Center</b>.\n" +"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure you write down\n" +"the Service Request number to include in the supportconfig data upload.</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p><b><big>SUSEサポートセンターを開く</big></b><br>\n" +"SUSEサポートセンターポータルを開くWebブラウザを起動するには、[<b>SUSEサポートセンターを開く</b>]を使用します。\n" +"続いて、グローバルテクニカルサポートとサービス要求を開けます。\n" +"supportconfigデータのアップロード\n" +"に組み込むサービス要求番号を記録しておいてください。</p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/support/helps.rb:80 -msgid "<p><b><big>Collecting Data</big></b><br>\nTo run the supportconfig data collection tool, use <b>Collect Data</b></p>" -msgstr "<p><b><big>データの収集</big></b><br>\nsupportconfigデータ収集ツールを実行するには、<b>[データの収集]</b></p>を使用します。" +msgid "" +"<p><b><big>Collecting Data</big></b><br>\n" +"To run the supportconfig data collection tool, use <b>Collect Data</b></p>" +msgstr "" +"<p><b><big>データの収集</big></b><br>\n" +"supportconfigデータ収集ツールを実行するには、<b>[データの収集]</b></p>を使用します。" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/support/helps.rb:84 -msgid "<p><b><big>Uploading Collected Data</big></b><br>\nTo upload the data already collected to a server, use <b>Upload Data</b>.\nThe server may or may not be Global Technical Support.</p>" -msgstr "<p><b><big>収集データのアップロード</big></b><br>\n収集済みデータをサーバにアップロードするには、[<b>データのアップロード</b>]を使用します。\nサーバはグローバルテクニカルサポートでなくても構いません。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Uploading Collected Data</big></b><br>\n" +"To upload the data already collected to a server, use <b>Upload Data</b>.\n" +"The server may or may not be Global Technical Support.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>収集データのアップロード</big></b><br>\n" +"収集済みデータをサーバにアップロードするには、[<b>データのアップロード</b>]を使用します。\n" +"サーバはグローバルテクニカルサポートでなくても構いません。</p>" #. Configure1 dialog help 1/3 #: src/include/support/helps.rb:90 -msgid "<p><b><big>Supportconfig Options</big></b><br>\nSelect an option to override the defaults. You can use the default settings,\ngather the most data or only gather a minimum amount of data." -msgstr "<p><b><big>Supportconfigオプション</big></b><br>\nデフォルトを変更するにはオプションを選択します。デフォルト設定を使用する、\n大半のデータを収集する、または最小限度のデータのみを収集することができます。" +msgid "" +"<p><b><big>Supportconfig Options</big></b><br>\n" +"Select an option to override the defaults. You can use the default settings,\n" +"gather the most data or only gather a minimum amount of data." +msgstr "" +"<p><b><big>Supportconfigオプション</big></b><br>\n" +"デフォルトを変更するにはオプションを選択します。デフォルト設定を使用する、\n" +"大半のデータを収集する、または最小限度のデータのみを収集することができます。" #. Configure1 dialog help 2/3 #: src/include/support/helps.rb:96 -msgid "<p><b><big>Expert Settings</big></b><br>\nSelect <b>Use Custom</b> and click the <b>Expert Settings</b> button\nto select specific data sets to collect.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>エキスパート設定</big></b><br>\n収集する特定のデータセットを選択するには、[<b>カスタムを使用する</b>]を選択し、\n[<b>エキスパート設定</b>]ボタンをクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Expert Settings</big></b><br>\n" +"Select <b>Use Custom</b> and click the <b>Expert Settings</b> button\n" +"to select specific data sets to collect.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>エキスパート設定</big></b><br>\n" +"収集する特定のデータセットを選択するには、[<b>カスタムを使用する</b>]を選択し、\n" +"[<b>エキスパート設定</b>]ボタンをクリックします。</p>\n" #. Configure1 dialog help 3/3 #: src/include/support/helps.rb:102 -msgid "<p><b><big>Options</big></b><br>\nCollect additional information. Usually these options are not\nnecessary, but can be included if circumstances require more information.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>オプション</big></b><br>\n追加情報を収集します。通常、これらのオプションは必要ありませんが、\n詳細情報が必要な状況では含めることができます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Options</big></b><br>\n" +"Collect additional information. Usually these options are not\n" +"necessary, but can be included if circumstances require more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>オプション</big></b><br>\n" +"追加情報を収集します。通常、これらのオプションは必要ありませんが、\n" +"詳細情報が必要な状況では含めることができます。</p>\n" #. Expert dialog help 1/1 #: src/include/support/helps.rb:108 -msgid "<p><big><b>Default Options</b></big><br>\nSelect or deselect each of the data sets you would like to include in the supportconfig tarball.</p>" -msgstr "<p><big><b>デフォルトオプション</b></big><br>\nsupportconfig tarballに組み込むデータセットごとに選択または選択解除します。</p>" +msgid "" +"<p><big><b>Default Options</b></big><br>\n" +"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the supportconfig tarball.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>デフォルトオプション</b></big><br>\n" +"supportconfig tarballに組み込むデータセットごとに選択または選択解除します。</p>" #. Contact dialog help 1/4 #: src/include/support/helps.rb:112 -msgid "<p><big><b>Contact Information</b></big><br>\nFill in each of the contact information fields that you would like to include\nin the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment.txt file.</p>" -msgstr "<p><big><b>連絡先情報</b></big><br>\nsupportconfig tarballに組み込む連絡先情報フィールドごとに\n入力します。フィールドはbasic-environment.txtファイルに保存されます。\n </p>" +msgid "" +"<p><big><b>Contact Information</b></big><br>\n" +"Fill in each of the contact information fields that you would like to include\n" +"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment.txt file.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>連絡先情報</b></big><br>\n" +"supportconfig tarballに組み込む連絡先情報フィールドごとに\n" +"入力します。フィールドはbasic-environment.txtファイルに保存されます。\n" +" </p>" #. Contact dialog help 2/4 #: src/include/support/helps.rb:118 -msgid "<p><b><big>Upload Information</big></b><br>\nThe upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported upload services include\nftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball filename in your upload target,\nuse the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual tarball filename.\nSee <i>man supportconfig(1)</i> for further details.</p>" -msgstr "<p><b><big>アップロード情報</big></b><br>\nアップロード先はsupportconfig tarballの宛先URIです。サポートされているアップロードサービスは\nsupportconfig tarballファイル名をアップロード先に組み込む必要がある場合は、\n<i>tarball</i>キーワードを使用します。これは実際のtarballファイル名と置き換えられます。\n詳細については、<i>man supportconfig(1)</i>を参照してください。</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Upload Information</big></b><br>\n" +"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported upload services include\n" +"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball filename in your upload target,\n" +"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual tarball filename.\n" +"See <i>man supportconfig(1)</i> for further details.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>アップロード情報</big></b><br>\n" +"アップロード先はsupportconfig tarballの宛先URIです。サポートされているアップロードサービスは\n" +"supportconfig tarballファイル名をアップロード先に組み込む必要がある場合は、\n" +"<i>tarball</i>キーワードを使用します。これは実際のtarballファイル名と置き換えられます。\n" +"詳細については、<i>man supportconfig(1)</i>を参照してください。</p>" #. Contact dialog help 3/4 #: src/include/support/helps.rb:126 -msgid "<p><b><big>Upload Target Examples</big></b><br>\nhttps://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\nftp://ftp.novell.com/incoming<br>\nscp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>" -msgstr "<p><b><big>アップロード先の例</big></b><br>\nhttps://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\nftp://ftp.novell.com/incoming<br>\nscp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Upload Target Examples</big></b><br>\n" +"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n" +"ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n" +"scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>アップロード先の例</big></b><br>\n" +"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n" +"ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n" +"scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>" #. Contact dialog help 4/4 #: src/include/support/helps.rb:133 -msgid "<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global Technical Support,\nmake sure you include the 11-digit service request number from your open service request.\n" -msgstr "<p><b>注:</b> グローバルテクニカルサポートにsupportconfig tarballをアップロードする場合は、\n必ずオープンサービス要求から11桁のサービス要求番号を組み込んでください。\n" +msgid "" +"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global Technical Support,\n" +"make sure you include the 11-digit service request number from your open service request.\n" +msgstr "" +"<p><b>注:</b> グローバルテクニカルサポートにsupportconfig tarballをアップロードする場合は、\n" +"必ずオープンサービス要求から11桁のサービス要求番号を組み込んでください。\n" #. Collecting data dialkog help 1/1 #: src/include/support/helps.rb:137 -msgid "<p><b><big>Collecting Data</big></b>><br>\nData is being collected.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>データの収集</big></b>><br>\nデータが収集されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Collecting Data</big></b>><br>\n" +"Data is being collected.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>データの収集</big></b>><br>\n" +"データが収集されます。</p>\n" #. Data review dialog help 1/1 #: src/include/support/helps.rb:141 -msgid "<p><b><big>Collected Data Review</big></b><br>\nReview the data collected by supportconfig. If you do not want to share some of the collected data,\nuse <b>Remove from Data</b> and the selected file will be removed.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>収集データのレビュー</big></b><br>\nsupportconfigで収集されたデータをレビューします。収集データの一部を共有する必要がない場合は、\n[<b>データから削除</b>]を使用すると、選択されたファイルが削除されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Collected Data Review</big></b><br>\n" +"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some of the collected data,\n" +"use <b>Remove from Data</b> and the selected file will be removed.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>収集データのレビュー</big></b><br>\n" +"supportconfigで収集されたデータをレビューします。収集データの一部を共有する必要がない場合は、\n" +"[<b>データから削除</b>]を使用すると、選択されたファイルが削除されます。</p>\n" #. Configure1 dialog help 1/3 #: src/include/support/helps.rb:148 -msgid "<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\nIf you want to store a copy of the supportconfig tarball, select the target\ndirectory and make sure that this option is checked.\n<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>グローバルテクニカルサポートへのsupportconfig tarballファイルのアップロード</big></b><br>\nサポート設定tarballファイルのコピーを保管する場合は、\nターゲットディレクトリを選択して、このオプションがオンになっていることを確認します。\n<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n" +"If you want to store a copy of the supportconfig tarball, select the target\n" +"directory and make sure that this option is checked.\n" +"<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>グローバルテクニカルサポートへのsupportconfig tarballファイルのアップロード</big></b><br>\n" +"サポート設定tarballファイルのコピーを保管する場合は、\n" +"ターゲットディレクトリを選択して、このオプションがオンになっていることを確認します。\n" +"<br></p>\n" #. Configure1 dialog help 2/3 #. Configure1 dialog help 2/3 #: src/include/support/helps.rb:155 src/include/support/helps.rb:180 -msgid "<p><b><big>Upload URL</big></b><br>\nThis option has the location to which the supportconfig tarball will be uploaded\nas default value.\nChange this value only in special cases.\n</p>\n" -msgstr "<p><b><big>アップロードURL</big></b><br>\nこのオプションは、supportconfig tarballのアップロード先の場所(デフォルト値)です。\nこの値を変更するのは、\n特別な場合のみにしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Upload URL</big></b><br>\n" +"This option has the location to which the supportconfig tarball will be uploaded\n" +"as default value.\n" +"Change this value only in special cases.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>アップロードURL</big></b><br>\n" +"このオプションは、supportconfig tarballのアップロード先の場所(デフォルト値)です。\n" +"この値を変更するのは、\n" +"特別な場合のみにしてください。\n" +"</p>\n" #. Configure1 dialog help 3/3, %1 is a URL #. Configure1 dialog help 3/3 #: src/include/support/helps.rb:164 src/include/support/helps.rb:189 -msgid "<p><b><big>Privacy Policy</big></b><br>\nFind SUSE's privacy policy at\n<i>%1</i>.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>プライバシーポリシー</big></b><br>\nSUSEのプライバシーポリシーについては、以下を参照してください。\n<i>%1</i></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Privacy Policy</big></b><br>\n" +"Find SUSE's privacy policy at\n" +"<i>%1</i>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>プライバシーポリシー</big></b><br>\n" +"SUSEのプライバシーポリシーについては、以下を参照してください。\n" +"<i>%1</i></p>\n" #: src/include/support/helps.rb:173 -msgid "<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\nIf you have already created the supportconfig tarball, write the full path\ninto the <i>Package with log files</i> field.\n<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>グローバルテクニカルサポートへのsupportconfig tarballファイルのアップロード</big></b><br>\nsupportconfig tarballファイルを作成済みの場合は、そのフルパスを\n[<i>ログファイルのあるパッケージ</i>]フィールドに入力します。\n<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n" +"If you have already created the supportconfig tarball, write the full path\n" +"into the <i>Package with log files</i> field.\n" +"<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>グローバルテクニカルサポートへのsupportconfig tarballファイルのアップロード</big></b><br>\n" +"supportconfig tarballファイルを作成済みの場合は、そのフルパスを\n" +"[<i>ログファイルのあるパッケージ</i>]フィールドに入力します。\n" +"<br></p>\n" #. Configure2 dialog help 1/2 #: src/include/support/helps.rb:198 -msgid "<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\nPress <b>Next</b> to continue.\n<br></p>\n" -msgstr "<p><b><big>環境設定2</big></b><br>\n[次へ]をクリックして続行します。\n<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\n" +"Press <b>Next</b> to continue.\n" +"<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定2</big></b><br>\n" +"[次へ]をクリックして続行します。\n" +"<br></p>\n" #. Configure2 dialog help 2/2 #: src/include/support/helps.rb:204 -msgid "<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\nIt is not possible. You must code it first. :-)\n</p>" -msgstr "<p><b><big>選択中</big></b><br>\n選択できません。 先にコード化する必要があります。 :-)\n </p>" +msgid "" +"<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\n" +"It is not possible. You must code it first. :-)\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>選択中</big></b><br>\n" +"選択できません。 先にコード化する必要があります。 :-)\n" +" </p>" #. encoding: utf-8 #. *************************************************************************** @@ -561,8 +732,14 @@ msgstr "サービスロケーションプロトコル関連情報。 slp.txt" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:141 -msgid "Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\nbehave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\nworks in your environment before enabling this option. fs-smartmon.txt\n" -msgstr "ハードディスク用のSMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology)関連情報。警告: 一部のハードディスクコントローラおよびドライバでは、\n適切に動作しません。SMARTデータの検索によって、ファイルシステムが読み取り専用モードになったり、場合によってはサーバがハングすることが知られています。このオプションを有効にする前に、ご利用の環境でSMARTデータの\n検索が動作することを確認してください。fs-smartmon.txt\n" +msgid "" +"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n" +"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n" +"works in your environment before enabling this option. fs-smartmon.txt\n" +msgstr "" +"ハードディスク用のSMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology)関連情報。警告: 一部のハードディスクコントローラおよびドライバでは、\n" +"適切に動作しません。SMARTデータの検索によって、ファイルシステムが読み取り専用モードになったり、場合によってはサーバがハングすることが知られています。このオプションを有効にする前に、ご利用の環境でSMARTデータの\n" +"検索が動作することを確認してください。fs-smartmon.txt\n" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:146 msgid "Samba and CIFS-related information. samba.txt" @@ -657,8 +834,12 @@ msgstr "supportconfig tarballに含めるSARデータファイルの最大数。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:215 -msgid "When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if you\nplan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -Q." -msgstr "1に設定されると、supportconfigはサイレントモードで実行されます。このオプションは、\nsupportconfigをたとえばcronジョブで定期的に実行する予定がある場合に役立ちます。-Qで設定します。" +msgid "" +"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if you\n" +"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -Q." +msgstr "" +"1に設定されると、supportconfigはサイレントモードで実行されます。このオプションは、\n" +"supportconfigをたとえばcronジョブで定期的に実行する予定がある場合に役立ちます。-Qで設定します。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:218 msgid "Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server." @@ -727,4 +908,3 @@ #: src/modules/Support.rb:438 msgid "Configuration summary..." msgstr "設定の概要..." - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sysconfig.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sysconfig.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/sysconfig.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: sysconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -93,8 +93,12 @@ #. status message - %1 is a device name (/dev/hdc), %2 is a mode name (udma2), %3 is a result (translated Success/Failed text) #: src/include/sysconfig/cmdline.rb:77 -msgid "\nSetting variable '%1' to '%2': %3" -msgstr "\n変数「%1」を「%2」に設定しています: %3" +msgid "" +"\n" +"Setting variable '%1' to '%2': %3" +msgstr "" +"\n" +"変数「%1」を「%2」に設定しています: %3" #. result message #: src/include/sysconfig/cmdline.rb:82 @@ -121,8 +125,14 @@ #. variable name conflict - full name (with file name) is required #: src/include/sysconfig/cmdline.rb:217 -msgid "\nUse a full variable name in the form <VARIABLE_NAME>$<FILE_NAME>\n(e.g., %1$%2).\n" -msgstr "\n<VARIABLE_NAME>$<FILE_NAME>の形式で完全な変数名を使用してください\n(例、%1$%2)。\n" +msgid "" +"\n" +"Use a full variable name in the form <VARIABLE_NAME>$<FILE_NAME>\n" +"(e.g., %1$%2).\n" +msgstr "" +"\n" +"<VARIABLE_NAME>$<FILE_NAME>の形式で完全な変数名を使用してください\n" +"(例、%1$%2)。\n" #. error popup message #: src/include/sysconfig/complex.rb:65 @@ -246,8 +256,12 @@ #. current value has more than one line - it is displayed incorrectly #. because combobox widget has single line entry (lines are merged) #: src/include/sysconfig/complex.rb:640 -msgid "The currently selected value has more than one line.\nJoined lines are displayed in the combo box.\n" -msgstr "現在選択されている値には複数の行があります。\nコンボボックスでは、複数の行がまとめて表示されます。\n" +msgid "" +"The currently selected value has more than one line.\n" +"Joined lines are displayed in the combo box.\n" +msgstr "" +"現在選択されている値には複数の行があります。\n" +"コンボボックスでは、複数の行がまとめて表示されます。\n" #. header label #. label widget @@ -257,8 +271,16 @@ #. popup question dialog: variable value does not match defined type - ask user to set value (%1 is value entered by user, %2 is allowed type - e.g. integer #: src/include/sysconfig/complex.rb:713 -msgid "Value '%1'\ndoes not match type '%2'.\n\nReally set this value?\n" -msgstr "値「%1」は\nタイプ「%2」に一致しません。\n\nこの値を設定しますか?\n" +msgid "" +"Value '%1'\n" +"does not match type '%2'.\n" +"\n" +"Really set this value?\n" +msgstr "" +"値「%1」は\n" +"タイプ「%2」に一致しません。\n" +"\n" +"この値を設定しますか?\n" #. when a comment is too long to display it in the table #. it is shortened and mark (three dot characters) is added to the end @@ -281,8 +303,14 @@ #. helptext for popup - part 1/2 #: src/include/sysconfig/complex.rb:819 -msgid "<p>After you save your changes, this editor changes the variables in the\ncorresponding sysconfig file. Then it starts activation commands, which changes the underlying configuration files, stops and starts daemons,\nand runs low-level configuration tools so your configuration in sysconfig takes effect.</p>\n" -msgstr "<p>変更を保存すると、このエディタは対応するsysconfigファイルの変数を書き換えます。\n次に、起動コマンドを開始して基盤の環境設定ファイルを変更し、デーモンの停止と起動を行い、低レベル環境設定ツールを実行します。\nこれにより、sysconfigの環境設定を有効にします。</p>\n" +msgid "" +"<p>After you save your changes, this editor changes the variables in the\n" +"corresponding sysconfig file. Then it starts activation commands, which changes the underlying configuration files, stops and starts daemons,\n" +"and runs low-level configuration tools so your configuration in sysconfig takes effect.</p>\n" +msgstr "" +"<p>変更を保存すると、このエディタは対応するsysconfigファイルの変数を書き換えます。\n" +"次に、起動コマンドを開始して基盤の環境設定ファイルを変更し、デーモンの停止と起動を行い、低レベル環境設定ツールを実行します。\n" +"これにより、sysconfigの環境設定を有効にします。</p>\n" #. helptext for popup - part 2/2 #: src/include/sysconfig/complex.rb:825 @@ -436,13 +464,23 @@ #. Read dialog help #: src/include/sysconfig/helps.rb:17 -msgid "<p><b><big>Initializing sysconfig Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n" -msgstr "<p><b></b>sysconfigの環境設定を初期化しています<br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Initializing sysconfig Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b></b>sysconfigの環境設定を初期化しています<br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help #: src/include/sysconfig/helps.rb:21 -msgid "<p><b><big>Saving sysconfig Configuration</big></b><br>\nPlease wait...<br></p>\n\n" -msgstr "<p><b></b>sysconfigの環境設定を保存しています<br>\nしばらくお待ちください...<br></p>\n\n" +msgid "" +"<p><b><big>Saving sysconfig Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...<br></p>\n" +"\n" +msgstr "" +"<p><b></b>sysconfigの環境設定を保存しています<br>\n" +"しばらくお待ちください...<br></p>\n" +"\n" #. Translation: Progress bar label #: src/modules/Sysconfig.rb:162 @@ -549,4 +587,3 @@ #: src/modules/Sysconfig.rb:1273 msgid "Saving variable %1 to the file %2 failed." msgstr "変数 %1 をファイル %2 に保存できませんでした。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/tftp-server.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/tftp-server.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/tftp-server.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: tftp-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -90,8 +90,16 @@ #. dialog help text #: src/include/tftp-server/dialogs.rb:96 -msgid "<p><b>Boot Image Directory</b>:\nSpecify the directory where served files are located. The usual value is\n<tt>/tftpboot</tt>. The directory will be created if it does not exist. \nThe server uses this as its root directory (using the <tt>-s</tt> option).</p>\n" -msgstr "<p><b>ブートイメージディレクトリ</b>:\n提供するファイルが配置されているディレクトリを指定します。通常は\n<tt>/tftpboot</tt>を指定します。ここで指定したディレクトリが存在しない場合、\n作成されます。サーバは指定したディレクトリをルートディレクトリとして使用(<tt>-s</tt>オプション)します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Boot Image Directory</b>:\n" +"Specify the directory where served files are located. The usual value is\n" +"<tt>/tftpboot</tt>. The directory will be created if it does not exist. \n" +"The server uses this as its root directory (using the <tt>-s</tt> option).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ブートイメージディレクトリ</b>:\n" +"提供するファイルが配置されているディレクトリを指定します。通常は\n" +"<tt>/tftpboot</tt>を指定します。ここで指定したディレクトリが存在しない場合、\n" +"作成されます。サーバは指定したディレクトリをルートディレクトリとして使用(<tt>-s</tt>オプション)します。</p>\n" #. Radio button label, disable TFTP server #: src/include/tftp-server/dialogs.rb:115 @@ -123,8 +131,12 @@ #. error popup #: src/include/tftp-server/dialogs.rb:207 -msgid "The directory must start with a slash (/)\nand must not contain spaces." -msgstr "ディレクトリ(/)はスラッシュで始まり、\n空白を含んではいけません。" +msgid "" +"The directory must start with a slash (/)\n" +"and must not contain spaces." +msgstr "" +"ディレクトリ(/)はスラッシュで始まり、\n" +"空白を含んではいけません。" #. progress label #: src/include/tftp-server/wizards.rb:46 @@ -139,8 +151,14 @@ #. error popup #. %1 is a command name (or a comma (, ) separated list of them) #: src/modules/TftpServer.rb:145 -msgid "This module can only use xinetd to set up TFTP.\nHowever, another program is serving TFTP: %1.\nExiting.\n" -msgstr "このモジュールはTFTPの設定にxinetdだけを使用できます。\nただし、別のプログラムがTFTPを提供しています: %1。\n終了します。\n" +msgid "" +"This module can only use xinetd to set up TFTP.\n" +"However, another program is serving TFTP: %1.\n" +"Exiting.\n" +msgstr "" +"このモジュールはTFTPの設定にxinetdだけを使用できます。\n" +"ただし、別のプログラムがTFTPを提供しています: %1。\n" +"終了します。\n" #. xinetd may be needed for other services so we never turn it #. off. It will exit anyway if no services are configured. @@ -163,4 +181,3 @@ #: src/modules/TftpServer.rb:308 msgid "Boot Image Directory:" msgstr "ブート画像ディレクトリ" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/tune.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/tune.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/tune.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: tune\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -45,8 +45,12 @@ #. help text #: src/clients/hwinfo.rb:335 -msgid "<P>The <B>Hardware Information</B> module displays the hardware\ndetails of your computer. Click any node for more information.</p>\n" -msgstr "<P>ハードウェア情報モジュールには、コンピュータのハードウェアの詳細が表示されます。\n詳細については、ノードをクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<P>The <B>Hardware Information</B> module displays the hardware\n" +"details of your computer. Click any node for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<P>ハードウェア情報モジュールには、コンピュータのハードウェアの詳細が表示されます。\n" +"詳細については、ノードをクリックしてください。</p>\n" #: src/clients/hwinfo.rb:338 msgid "<P>You can save hardware information to a file. Click <B>Save to File</B> and enter the filename.</P>" @@ -137,8 +141,12 @@ #. help text - part 3/3 #: src/clients/inst_hwinfo.rb:188 -msgid "<P><B>Save to File</B><BR>You can save\n hardware information (<I>hwinfo</I> output) to a file.</P>" -msgstr "<P>[<B>ファイルに保存</B>]<BR>ハードウェア情報(<I>hwinfo</I>の出力)を\n ファイルに保存できます。</P>" +msgid "" +"<P><B>Save to File</B><BR>You can save\n" +" hardware information (<I>hwinfo</I> output) to a file.</P>" +msgstr "" +"<P>[<B>ファイルに保存</B>]<BR>ハードウェア情報(<I>hwinfo</I>の出力)を\n" +" ファイルに保存できます。</P>" #. heading text #: src/clients/inst_hwinfo.rb:197 @@ -1038,8 +1046,20 @@ #. help text for the scheduler widget, do not translate 'cfq' #: src/include/hwinfo/system_settings_dialogs.rb:118 -msgid "<p><b><big>Global I/O Scheduler</big></b><br>\nSelect the algorithm which orders and sends commands to disk\ndevices. This is a global option, it will be used for all disk devices in the\nsystem. If the option is not configured, the default scheduler (usually 'cfq')\nwill be used. See the documentation in the /usr/src/linux/Documentation/block\ndirectory (package kernel-source) for more information.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>グローバルI/Oスケジューラ</big></b><br>\nディスクデバイスに対して、コマンドを送る際の送信順序を決定するアルゴリズムを\n選択します。これはグローバルオプションであるため、システム内のすべての\nディスクに対して使用されます。このオプションを設定しない場合は、\nデフォルトのスケジューラ(通常は「cfq」)が使用されます。詳細については、/usr/src/linux/Documentation/blockディレクトリ(パッケージkernel-source)\nにあるマニュアルを参照してください。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Global I/O Scheduler</big></b><br>\n" +"Select the algorithm which orders and sends commands to disk\n" +"devices. This is a global option, it will be used for all disk devices in the\n" +"system. If the option is not configured, the default scheduler (usually 'cfq')\n" +"will be used. See the documentation in the /usr/src/linux/Documentation/block\n" +"directory (package kernel-source) for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>グローバルI/Oスケジューラ</big></b><br>\n" +"ディスクデバイスに対して、コマンドを送る際の送信順序を決定するアルゴリズムを\n" +"選択します。これはグローバルオプションであるため、システム内のすべての\n" +"ディスクに対して使用されます。このオプションを設定しない場合は、\n" +"デフォルトのスケジューラ(通常は「cfq」)が使用されます。詳細については、/usr/src/linux/Documentation/blockディレクトリ(パッケージkernel-source)\n" +"にあるマニュアルを参照してください。</p>\n" #. .sysconfig.sysctl #: src/include/hwinfo/system_settings_dialogs.rb:130 @@ -1048,8 +1068,20 @@ #. TRANSLATORS: Help text - over taken from /etc/sysconfig/sysctl file #: src/include/hwinfo/system_settings_dialogs.rb:134 -msgid "<p><b><big>Enable SysRq Keys</big></b><br>\nIf you enable SysRq keys, you will have some control over the system even if it\ncrashes (such as during kernel debugging). If it is enabled, the key combination\nAlt-SysRq-<command_key> will start the respective command (e.g. reboot the\ncomputer, dump kernel information). For further information, see\n<tt>/usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</tt> (package kernel-source).</p>\n" -msgstr "<p><b><big>SysRq キーを有効にする</big></b><br>\nSysRq キーを有効にすると、カーネルのデバッグ中などシステムがクラッシュした場合であっても\nいくつかの操作を行うことができるようになります。有効にした場合、 Alt-SysRq-<コマンドキー>\n の組み合わせでコマンドを実行することができます (たとえばコンピュータの再起動や\nカーネル情報のダンプなど) 。 より詳しい情報は \n<tt>/usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</tt> (パッケージ kernel-source が必要です) をお読みください。 </p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Enable SysRq Keys</big></b><br>\n" +"If you enable SysRq keys, you will have some control over the system even if it\n" +"crashes (such as during kernel debugging). If it is enabled, the key combination\n" +"Alt-SysRq-<command_key> will start the respective command (e.g. reboot the\n" +"computer, dump kernel information). For further information, see\n" +"<tt>/usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</tt> (package kernel-source).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>SysRq キーを有効にする</big></b><br>\n" +"SysRq キーを有効にすると、カーネルのデバッグ中などシステムがクラッシュした場合であっても\n" +"いくつかの操作を行うことができるようになります。有効にした場合、 Alt-SysRq-<コマンドキー>\n" +" の組み合わせでコマンドを実行することができます (たとえばコンピュータの再起動や\n" +"カーネル情報のダンプなど) 。 より詳しい情報は \n" +"<tt>/usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</tt> (パッケージ kernel-source が必要です) をお読みください。 </p>\n" #. Short sleep between reads or writes #: src/include/hwinfo/system_settings_ui.rb:29 @@ -1079,8 +1111,12 @@ msgstr "完了" #: src/include/hwinfo/system_settings_ui.rb:42 -msgid "<p><b><big>Reading the Configuration</big></b><br>\nPlease wait...</p>" -msgstr "<p><b><big>環境設定を読み込み中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Reading the Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定を読み込み中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...</p>" #. I have to admit that this is very ugly but it is here #. to avoid of the very long starting time of the yast module @@ -1107,8 +1143,12 @@ msgstr "システム設定を保存しています..." #: src/include/hwinfo/system_settings_ui.rb:82 -msgid "<p><b><big>Saving the Configuration</big></b><br>\nPlease wait...</p>" -msgstr "<p><b><big>環境設定の保存中</big></b><br>\nしばらくお待ちください...</p>" +msgid "" +"<p><b><big>Saving the Configuration</big></b><br>\n" +"Please wait...</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>環境設定の保存中</big></b><br>\n" +"しばらくお待ちください...</p>" #. group by CPU names, strip possible white space (see bnc#803000) #: src/modules/InitHWinfo.rb:56 @@ -1169,4 +1209,3 @@ #: src/modules/NewID.rb:686 msgid "Driver: %1, New PCI ID: %2" msgstr "ドライバ: %1、新しいPCI ID: %2" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/update.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/update.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/update.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: update\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -65,13 +65,21 @@ #. help text for backup dialog during update 1/7 #: src/clients/inst_backup.rb:91 -msgid "<p>To avoid any loss of information during update,\ncreate a <b>backup</b> prior to updating.</p>\n" -msgstr "<p>アップデートの際にデータを失ってしまうことのないよう、\n事前に<b></b>「バックアップ」を作成してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>To avoid any loss of information during update,\n" +"create a <b>backup</b> prior to updating.</p>\n" +msgstr "" +"<p>アップデートの際にデータを失ってしまうことのないよう、\n" +"事前に<b></b>「バックアップ」を作成してください。</p>\n" #. help text for backup dialog during update 2/7 #: src/clients/inst_backup.rb:98 -msgid "<p><b>Warning:</b> This will not be a complete\nbackup. Only modified files will be saved.</p>\n" -msgstr "<p><b>警告: </b> これは完全なバックアップではありません。\n変更されたファイルだけが保存されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Warning:</b> This will not be a complete\n" +"backup. Only modified files will be saved.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>警告: </b> これは完全なバックアップではありません。\n" +"変更されたファイルだけが保存されます。</p>\n" #. help text for backup dialog during update 3/7 #: src/clients/inst_backup.rb:106 @@ -80,18 +88,36 @@ #. help text for backup dialog during update 4/7 #: src/clients/inst_backup.rb:112 -msgid "<p><b>Create a Backup of Modified Files:</b>\nStores only those modified files that will be replaced during update.</p>\n" -msgstr "<p><b>変更されたファイルのバックアップを作成:</b>\nアップデートの際に置き換えられるファイルのうち、何らかの変更を行っていたファイルを保存します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Create a Backup of Modified Files:</b>\n" +"Stores only those modified files that will be replaced during update.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>変更されたファイルのバックアップを作成:</b>\n" +"アップデートの際に置き換えられるファイルのうち、何らかの変更を行っていたファイルを保存します。</p>\n" #. help text for backup dialog during update 5/7 #: src/clients/inst_backup.rb:120 -msgid "<p><b>Create a Complete Backup of\n/etc/sysconfig:</b> This covers all configuration files that are part of the\nsysconfig mechanism, even those that will not be replaced.</p>\n" -msgstr "<p><b>/etc/sysconfigの完全なバックアップの作成:</b>\nこのバックアップは、sysconfigの仕組みの下にあるすべての環境設定ファイルを\n対象としています。ファイルが書き換えられない場合でもバックアップされます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Create a Complete Backup of\n" +"/etc/sysconfig:</b> This covers all configuration files that are part of the\n" +"sysconfig mechanism, even those that will not be replaced.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>/etc/sysconfigの完全なバックアップの作成:</b>\n" +"このバックアップは、sysconfigの仕組みの下にあるすべての環境設定ファイルを\n" +"対象としています。ファイルが書き換えられない場合でもバックアップされます。</p>\n" #. help text for backup dialog during update 6/7 #: src/clients/inst_backup.rb:130 -msgid "<p><b>Remove Old Backups from the Backup\nDirectory:</b> If your current system already is the result of an earlier\nupdate, there may be old configuration file backups. Select this option to\nremove them.</p>\n" -msgstr "<p><b>バックアップディレクトリから古いバックアップを\n削除する: </b>バックアップディレクトリには、以前のアップデートの古いバックアップファイルが\n残っている場合があります。このオプションを選択して、\n古いバックアップファイルを自動的に削除します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Remove Old Backups from the Backup\n" +"Directory:</b> If your current system already is the result of an earlier\n" +"update, there may be old configuration file backups. Select this option to\n" +"remove them.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>バックアップディレクトリから古いバックアップを\n" +"削除する: </b>バックアップディレクトリには、以前のアップデートの古いバックアップファイルが\n" +"残っている場合があります。このオプションを選択して、\n" +"古いバックアップファイルを自動的に削除します。</p>\n" #. help text for backup dialog during update 7/7 #: src/clients/inst_backup.rb:142 @@ -123,8 +149,12 @@ #. check if state changed #. Display warning message #: src/clients/inst_update.rb:59 -msgid "You have already chosen software from \"Detailed selection\".\nYou will lose that selection if you change the basic selection." -msgstr "すでに「詳細設定」でソフトウェアが選択されています。\n基本の選択肢を変更すると、選択済みのソフトウェアも失われます。" +msgid "" +"You have already chosen software from \"Detailed selection\".\n" +"You will lose that selection if you change the basic selection." +msgstr "" +"すでに「詳細設定」でソフトウェアが選択されています。\n" +"基本の選択肢を変更すると、選択済みのソフトウェアも失われます。" #. Build and show dialog #. Table item (unknown system [neither openSUSE 11.1 nor SLES 14 nor ...]) @@ -159,8 +189,12 @@ #. radio button label for update including new packages #: src/clients/inst_update.rb:108 -msgid "&Update with Installation of New Software and Features\nBased on the Selection:\n" -msgstr "新しいソフトウェアと選択された機能のインストールによる\nアップデート(&U): \n" +msgid "" +"&Update with Installation of New Software and Features\n" +"Based on the Selection:\n" +msgstr "" +"新しいソフトウェアと選択された機能のインストールによる\n" +"アップデート(&U): \n" #. radio button label for update of already installed packages only #: src/clients/inst_update.rb:122 @@ -169,33 +203,73 @@ #. help text for dialog "update options" 1/4 #: src/clients/inst_update.rb:143 -msgid "<p>The update option offers two different modes. In\neither case, we recommend to make a backup of your personal data.</p>\n" -msgstr "<p>アップデートオプションには2種類のモードがあります。\nどちらの場合であっても、個人用のデータはバックアップしておくことをお勧めします。</p>\n" +msgid "" +"<p>The update option offers two different modes. In\n" +"either case, we recommend to make a backup of your personal data.</p>\n" +msgstr "" +"<p>アップデートオプションには2種類のモードがあります。\n" +"どちらの場合であっても、個人用のデータはバックアップしておくことをお勧めします。</p>\n" #. help text for dialog "update options" 2/4, %1 is a product name #: src/clients/inst_update.rb:151 -msgid "<p><b>With New Software:</b> This default setting\nupdates the existing software and installs all new features and benefits of\nthe new <tt>%1</tt> version. The selection is based on the former predefined\nsoftware selection.</p>\n" -msgstr "<p><b>新ソフトウェア:</b>このデフォルト設定では、\n既存のソフトウェアをアップデートして、新しい<tt>%1</tt>バージョンのすべての新機能を\nインストールします。 選択項目は、あらかじめ定義されているソフトウェア選択内容\nに基づいています。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>With New Software:</b> This default setting\n" +"updates the existing software and installs all new features and benefits of\n" +"the new <tt>%1</tt> version. The selection is based on the former predefined\n" +"software selection.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>新ソフトウェア:</b>このデフォルト設定では、\n" +"既存のソフトウェアをアップデートして、新しい<tt>%1</tt>バージョンのすべての新機能を\n" +"インストールします。 選択項目は、あらかじめ定義されているソフトウェア選択内容\n" +"に基づいています。</p>\n" #. help text for dialog "update options" 3/4 #: src/clients/inst_update.rb:164 -msgid "<p><b>Only Installed Packages:</b> This selection\nonly updates the packages already installed on your system. <i>Note:</i>\nNew software in the predefined software selection, such as new YaST modules, is\nnot available after the update. You might miss new features.</p>\n" -msgstr "<p><b>インストール済みパッケージのみアップデート:</b>\nこの選択では、システムにインストールされているパッケージのみをアップデートします。<i></i>注:\n 新しいYaSTモジュールなど、以前に選択したソフトウェアには含まれていないソフトウェアは\nインストールされません。したがって、アップデートしても宣伝されている機能を使うことができない可能性があります。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Only Installed Packages:</b> This selection\n" +"only updates the packages already installed on your system. <i>Note:</i>\n" +"New software in the predefined software selection, such as new YaST modules, is\n" +"not available after the update. You might miss new features.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>インストール済みパッケージのみアップデート:</b>\n" +"この選択では、システムにインストールされているパッケージのみをアップデートします。<i></i>注:\n" +" 新しいYaSTモジュールなど、以前に選択したソフトウェアには含まれていないソフトウェアは\n" +"インストールされません。したがって、アップデートしても宣伝されている機能を使うことができない可能性があります。</p>\n" #. help text for dialog "update options" 4/4 #: src/clients/inst_update.rb:175 -msgid "<p>After the update, some software might not\nfunction anymore. Activate <b>Delete Unmaintained Packages</b> to delete those\npackages during the update.</p>\n" -msgstr "<p>更新の後に、いくつかのソフトウェアは機能しなくなる\n可能性があります。 「不要なパッケージの削除」を有効化し、更新中にそれらの\nパッケージを削除します。</p>\n" +msgid "" +"<p>After the update, some software might not\n" +"function anymore. Activate <b>Delete Unmaintained Packages</b> to delete those\n" +"packages during the update.</p>\n" +msgstr "" +"<p>更新の後に、いくつかのソフトウェアは機能しなくなる\n" +"可能性があります。 「不要なパッケージの削除」を有効化し、更新中にそれらの\n" +"パッケージを削除します。</p>\n" #. warning / question #: src/clients/inst_update.rb:231 -msgid "Changing the update method to 'Update packages only' might\nlead into non-bootable or non-working system if you do not\nadjust the list of packages yourself.\n\nReally continue?" -msgstr "アップデート方法を「パッケージのみをアップデート」に変更した場合、\nパッケージのリストをユーザ自身で調整しないと、システムがブートしなくなったり、\n動作しなくなったりする可能性があります。\n\n本当に続行しますか?" +msgid "" +"Changing the update method to 'Update packages only' might\n" +"lead into non-bootable or non-working system if you do not\n" +"adjust the list of packages yourself.\n" +"\n" +"Really continue?" +msgstr "" +"アップデート方法を「パッケージのみをアップデート」に変更した場合、\n" +"パッケージのリストをユーザ自身で調整しないと、システムがブートしなくなったり、\n" +"動作しなくなったりする可能性があります。\n" +"\n" +"本当に続行しますか?" #. yes/no question #: src/clients/inst_update.rb:243 -msgid "Do you really want\nto reset your detailed selection?" -msgstr "詳細設定をリセット\nしますか?" +msgid "" +"Do you really want\n" +"to reset your detailed selection?" +msgstr "" +"詳細設定をリセット\n" +"しますか?" #. error report #. inform user in the proposal about the failed mount @@ -298,8 +372,14 @@ #. TRANSLATORS: proposal error, %1 is the version of installed system #. %2 is the version being installed #: src/clients/update_proposal.rb:146 -msgid "Updating system to another version (%1 -> %2) is not supported on the running system.<br>\nBoot from the installation media and use a normal upgrade\nor disable software repositories of products with different versions.\n" -msgstr "システムを起動したままで、システムを他のバージョンにアップデート(%1 -> %2)する方法はサポートされていません。<br>\nインストールメディアからブートして通常のアップグレードを行うか、\nまたは異なる製品バージョンへの更新は止めてください。\n" +msgid "" +"Updating system to another version (%1 -> %2) is not supported on the running system.<br>\n" +"Boot from the installation media and use a normal upgrade\n" +"or disable software repositories of products with different versions.\n" +msgstr "" +"システムを起動したままで、システムを他のバージョンにアップデート(%1 -> %2)する方法はサポートされていません。<br>\n" +"インストールメディアからブートして通常のアップグレードを行うか、\n" +"または異なる製品バージョンへの更新は止めてください。\n" #. TRANSLATORS: proposal warning, both %1 and %2 are replaced with product names #: src/clients/update_proposal.rb:167 @@ -318,8 +398,16 @@ #. TRANSLATORS: proposal dialog help #: src/clients/update_proposal.rb:238 -msgid "<p><b><big>Update Options</big></b> Select how your system will be updated.\nChoose if only installed packages should be updated or new ones should be\ninstalled as well (default). Decide whether unmaintained packages should be\ndeleted.</p>\n" -msgstr "<p><b><big>アップデートオプション</big></b>\nここでは、システムをどのようにアップデートするかを選択することができます。\nインストール済みのパッケージのみをアップデートするか、または新たに提供された\nパッケージをインストールするか(デフォルトの選択)を選択できるほか、メンテナンスされていないパッケージを削除するかどうかも指定できます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b><big>Update Options</big></b> Select how your system will be updated.\n" +"Choose if only installed packages should be updated or new ones should be\n" +"installed as well (default). Decide whether unmaintained packages should be\n" +"deleted.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>アップデートオプション</big></b>\n" +"ここでは、システムをどのようにアップデートするかを選択することができます。\n" +"インストール済みのパッケージのみをアップデートするか、または新たに提供された\n" +"パッケージをインストールするか(デフォルトの選択)を選択できるほか、メンテナンスされていないパッケージを削除するかどうかも指定できます。</p>\n" #. this is a menu entry #: src/clients/update_proposal.rb:286 @@ -333,8 +421,16 @@ #. continue-cancel popup #: src/clients/update_proposal.rb:529 -msgid "The installed product is not compatible with the product\non the installation media. If you try to update using the\ncurrent installation media, the system may not start or\nsome applications may not run properly." -msgstr "インストールされた製品はインストールメディアにある製品と\n互換性がありません。 現在のインストールメディアを使用して更新する場合は、\nシステムが起動しないか、いくつかのアプリケーションが\n正常に動作しなくなる可能性があります。" +msgid "" +"The installed product is not compatible with the product\n" +"on the installation media. If you try to update using the\n" +"current installation media, the system may not start or\n" +"some applications may not run properly." +msgstr "" +"インストールされた製品はインストールメディアにある製品と\n" +"互換性がありません。 現在のインストールメディアを使用して更新する場合は、\n" +"システムが起動しないか、いくつかのアプリケーションが\n" +"正常に動作しなくなる可能性があります。" #. Table item (unknown system) #: src/include/update/rootpart.rb:93 @@ -358,8 +454,14 @@ #. help text for root partition dialog (for boot) #: src/include/update/rootpart.rb:189 -msgid "<p>\nSelect the partition or system to boot.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nブートするパーティションまたはシステムを選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select the partition or system to boot.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ブートするパーティションまたはシステムを選択してください。\n" +"</p>\n" #. label for selection of root partition (for update) #: src/include/update/rootpart.rb:196 @@ -368,8 +470,14 @@ #. help text for root partition dialog (for update) #: src/include/update/rootpart.rb:199 -msgid "<p>\nSelect the partition or system to update.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nアップデートするパーティションまたはシステムを選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Select the partition or system to update.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"アップデートするパーティションまたはシステムを選択してください。\n" +"</p>\n" #. headline for dialog "Select for update" #: src/include/update/rootpart.rb:207 @@ -378,8 +486,16 @@ #. help text for root partition dialog (general part) #: src/include/update/rootpart.rb:214 -msgid "<p>\n<b>Show All Partitions</b> expands the list to a\ngeneral overview of your system's partitions.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[すべてのパーティションを表示する]を選択すると、システムのパーティションの\n概要が一覧表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Show All Partitions</b> expands the list to a\n" +"general overview of your system's partitions.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[すべてのパーティションを表示する]を選択すると、システムのパーティションの\n" +"概要が一覧表示されます。\n" +"</p>\n" #. table header #: src/include/update/rootpart.rb:234 @@ -418,18 +534,30 @@ #. error popup #: src/include/update/rootpart.rb:354 -msgid "No installed system that can be upgraded with this product was found\non the selected partition." -msgstr "選択されたパーティションでは、この製品で更新できるインストールされた\nシステムはありません。" +msgid "" +"No installed system that can be upgraded with this product was found\n" +"on the selected partition." +msgstr "" +"選択されたパーティションでは、この製品で更新できるインストールされた\n" +"システムはありません。" #. continue-cancel popup #: src/include/update/rootpart.rb:364 -msgid "The architecture of the system installed in the selected partition\nis different from the one of this product.\n" -msgstr "選択したパーティションにあるシステムのアーキテクチャは、\n本製品のものと異なっています。\n" +msgid "" +"The architecture of the system installed in the selected partition\n" +"is different from the one of this product.\n" +msgstr "" +"選択したパーティションにあるシステムのアーキテクチャは、\n" +"本製品のものと異なっています。\n" #. pop-up question #: src/include/update/rootpart.rb:394 -msgid "A possibly incomplete installation has been detected on the selected partition.\nAre sure you want to use it anyway?" -msgstr "選択したパーティションには、おそらく不完全なインストールが含まれています。\nこのパーティションを利用してよろしいですか?" +msgid "" +"A possibly incomplete installation has been detected on the selected partition.\n" +"Are sure you want to use it anyway?" +msgstr "" +"選択したパーティションには、おそらく不完全なインストールが含まれています。\n" +"このパーティションを利用してよろしいですか?" #. button label #: src/include/update/rootpart.rb:398 @@ -439,8 +567,16 @@ #. Target load failed, #466803 #. Target load failed, #466803 #: src/include/update/rootpart.rb:436 src/include/update/rootpart.rb:461 -msgid "Initializing the system for upgrade has failed for unknown reason.\nIt is highly recommended not to continue the upgrade process.\n\nAre you sure you want to continue?" -msgstr "アップグレードするためのシステムの初期化は不明な原因により失敗しました。\nこのアップグレード処理は続行しないことを強くお勧めします。\n\n本当に続行してよろしいですか?" +msgid "" +"Initializing the system for upgrade has failed for unknown reason.\n" +"It is highly recommended not to continue the upgrade process.\n" +"\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"アップグレードするためのシステムの初期化は不明な原因により失敗しました。\n" +"このアップグレード処理は続行しないことを強くお勧めします。\n" +"\n" +"本当に続行してよろしいですか?" #: src/include/update/rootpart.rb:442 src/include/update/rootpart.rb:467 msgid "&Yes, Continue" @@ -448,8 +584,12 @@ #. Link to SDB article concerning renaming of devices. #: src/modules/RootPart.rb:109 -msgid "See the SDB article at %1 for details\nabout how to solve this problem." -msgstr "この問題の解決方法の詳細は %1 の SDB 記事を\nご覧ください。" +msgid "" +"See the SDB article at %1 for details\n" +"about how to solve this problem." +msgstr "" +"この問題の解決方法の詳細は %1 の SDB 記事を\n" +"ご覧ください。" #. label - name of sustem to update #: src/modules/RootPart.rb:147 @@ -463,8 +603,18 @@ #. error report, %1 is device (eg. /dev/hda1) #: src/modules/RootPart.rb:308 -msgid "Cannot unmount partition %1.\n\nIt is currently in use. If the partition stays mounted,\nthe data may be lost. Unmount the partition manually\nor restart your computer.\n" -msgstr "パーティション%1をアンマウントできません。\n\nパーティションは現在使用中です。 パーティションがマウントされている場合は、\nデータが失われる可能性があります。 パーティションを手動でアンマウントするか、\nコンピュータを再起動してください。\n" +msgid "" +"Cannot unmount partition %1.\n" +"\n" +"It is currently in use. If the partition stays mounted,\n" +"the data may be lost. Unmount the partition manually\n" +"or restart your computer.\n" +msgstr "" +"パーティション%1をアンマウントできません。\n" +"\n" +"パーティションは現在使用中です。 パーティションがマウントされている場合は、\n" +"データが失われる可能性があります。 パーティションを手動でアンマウントするか、\n" +"コンピュータを再起動してください。\n" #. label, %1 is partition #: src/modules/RootPart.rb:379 @@ -493,8 +643,14 @@ #. popup question (continue/cancel dialog) #. %1 is a device name such as /dev/hda5 #: src/modules/RootPart.rb:534 -msgid "The file system check of device %1 has failed.\n\nDo you want to continue mounting the device?\n" -msgstr "デバイス %1 のファイルシステムの確認に失敗しました。\n\nデバイスのマウントを続行しますか?\n" +msgid "" +"The file system check of device %1 has failed.\n" +"\n" +"Do you want to continue mounting the device?\n" +msgstr "" +"デバイス %1 のファイルシステムの確認に失敗しました。\n" +"\n" +"デバイスのマウントを続行しますか?\n" #. button #: src/modules/RootPart.rb:543 @@ -515,13 +671,41 @@ #. %1 is replaced with the current /boot partition size #. %2 with the recommended size #: src/modules/RootPart.rb:1173 -msgid "Your /boot partition is too small (%1 MB).\nWe recommend a size of no less than %2 MB or else the new Kernel may not fit.\nIt is safer to either enlarge the partition\nor not use a /boot partition at all.\n\nDo you want to continue updating the current system?\n" -msgstr "設定した/bootパーティションが小さすぎます(%1 MB)。\n%2 MB以上のサイズを設定する必要があります。新しいカーネルがそのパーティション内に\n入りきらない可能性があるため、パーティションを拡大して容量を増やすか、/boot\nパーティションを使わないように設定してください。\n\nこのままで更新を続行しますか?\n" +msgid "" +"Your /boot partition is too small (%1 MB).\n" +"We recommend a size of no less than %2 MB or else the new Kernel may not fit.\n" +"It is safer to either enlarge the partition\n" +"or not use a /boot partition at all.\n" +"\n" +"Do you want to continue updating the current system?\n" +msgstr "" +"設定した/bootパーティションが小さすぎます(%1 MB)。\n" +"%2 MB以上のサイズを設定する必要があります。新しいカーネルがそのパーティション内に\n" +"入りきらない可能性があるため、パーティションを拡大して容量を増やすか、/boot\n" +"パーティションを使わないように設定してください。\n" +"\n" +"このままで更新を続行しますか?\n" #. label in a popup, %1 is device (eg. /dev/hda1), %2 is output of the 'mount' command #: src/modules/RootPart.rb:1265 -msgid "The partition %1 could not be mounted.\n\n%2\n\nIf you are sure that the partition is not necessary for the\nupdate (not a system partition), click Continue.\nTo check or fix the mount options, click Specify Mount Options.\nTo abort the update, click Cancel.\n" -msgstr "パーティション %1 をマウントできませんでした。\n\n%2\n\nこのパーティションがシステムパーティションではないなど、アップデートに必要のない\nパーティションであれば[続行]をクリックしてください。\nマウントオプションを確認したり修正したりする場合は[マウントオプションの指定]\nを、アップデートを中止するには[キャンセル]をそれぞれクリックしてください。\n" +msgid "" +"The partition %1 could not be mounted.\n" +"\n" +"%2\n" +"\n" +"If you are sure that the partition is not necessary for the\n" +"update (not a system partition), click Continue.\n" +"To check or fix the mount options, click Specify Mount Options.\n" +"To abort the update, click Cancel.\n" +msgstr "" +"パーティション %1 をマウントできませんでした。\n" +"\n" +"%2\n" +"\n" +"このパーティションがシステムパーティションではないなど、アップデートに必要のない\n" +"パーティションであれば[続行]をクリックしてください。\n" +"マウントオプションを確認したり修正したりする場合は[マウントオプションの指定]\n" +"を、アップデートを中止するには[キャンセル]をそれぞれクリックしてください。\n" #. push button #: src/modules/RootPart.rb:1283 @@ -545,8 +729,12 @@ #. text entry label #: src/modules/RootPart.rb:1310 -msgid "&File System\n(empty for autodetection)" -msgstr "ファイルシステム(&F)\n(自動検出の場合は何も指定しない)" +msgid "" +"&File System\n" +"(empty for autodetection)" +msgstr "" +"ファイルシステム(&F)\n" +"(自動検出の場合は何も指定しない)" #. error message #: src/modules/RootPart.rb:1387 @@ -555,8 +743,16 @@ #. Informational text about selected partition, %x are replaced with values later #: src/modules/RootPart.rb:1428 -msgid "<b>File system:</b> %1, <b>Type:</b> %2,<br>\n<b>Label:</b> %3, <b>Size:</b> %4,<br>\n<b>udev IDs:</b> %5,<br>\n<b>udev path:</b> %6" -msgstr "<b>ファイルシステム:</b> %1, <b>タイプ:</b> %2,<br>\n<b>ラベル:</b> %3, <b>サイズ:</b> %4,<br>\n<b>udev ID:</b> %5,<br>\n<b>udevパス:</b> %6" +msgid "" +"<b>File system:</b> %1, <b>Type:</b> %2,<br>\n" +"<b>Label:</b> %3, <b>Size:</b> %4,<br>\n" +"<b>udev IDs:</b> %5,<br>\n" +"<b>udev path:</b> %6" +msgstr "" +"<b>ファイルシステム:</b> %1, <b>タイプ:</b> %2,<br>\n" +"<b>ラベル:</b> %3, <b>サイズ:</b> %4,<br>\n" +"<b>udev ID:</b> %5,<br>\n" +"<b>udevパス:</b> %6" #: src/modules/RootPart.rb:1442 msgid "None" @@ -569,8 +765,13 @@ #. a popup message #: src/modules/RootPart.rb:1470 -msgid "Your system uses a separate /var partition which is required for the upgrade\nprocess to detect the disk-naming changes. Select the /var partition manually\nto continue the upgrade process." -msgstr "ディスク名の変更を検出するアップグレード処理に必要な個別の/varパーティションが使用されて\nいます。/varパーティションを手動で選択しアップグレード処理を続行してください。" +msgid "" +"Your system uses a separate /var partition which is required for the upgrade\n" +"process to detect the disk-naming changes. Select the /var partition manually\n" +"to continue the upgrade process." +msgstr "" +"ディスク名の変更を検出するアップグレード処理に必要な個別の/varパーティションが使用されて\n" +"います。/varパーティションを手動で選択しアップグレード処理を続行してください。" #. a combo-box label #: src/modules/RootPart.rb:1483 @@ -589,15 +790,29 @@ #. popup message, %1 will be replace with the name of the logfile #: src/modules/RootPart.rb:1661 -msgid "Partitions could not be mounted.\n\nCheck the log file %1." -msgstr "パーティションをマウントできませんでした。\n\nログファイル %1 を確認してください。" +msgid "" +"Partitions could not be mounted.\n" +"\n" +"Check the log file %1." +msgstr "" +"パーティションをマウントできませんでした。\n" +"\n" +"ログファイル %1 を確認してください。" #. read the keyboard settings now, so that it used when #. typing passwords for encrypted partitions #. Calling a script because otherwise this module would depend on yast2-country #: src/modules/RootPart.rb:1705 -msgid "Some partitions in the system on %1 are mounted by kernel-device name. This is\nnot reliable for the update since kernel-device names are unfortunately not\npersistent. It is strongly recommended to start the old system and change the\nmount-by method to any other method for all partitions." -msgstr "システム内の %1 にあるいくつかのパーティションは、カーネルのデバイス名によってマウントされています。\n残念ながらカーネルのデバイス名には永続性がないため、更新作業を行なうには\n信頼性が確保できません。古いシステムを起動し、全てのパーティションに対してマウント方法を\n他のものに変更することを強くお勧めします。" +msgid "" +"Some partitions in the system on %1 are mounted by kernel-device name. This is\n" +"not reliable for the update since kernel-device names are unfortunately not\n" +"persistent. It is strongly recommended to start the old system and change the\n" +"mount-by method to any other method for all partitions." +msgstr "" +"システム内の %1 にあるいくつかのパーティションは、カーネルのデバイス名によってマウントされています。\n" +"残念ながらカーネルのデバイス名には永続性がないため、更新作業を行なうには\n" +"信頼性が確保できません。古いシステムを起動し、全てのパーティションに対してマウント方法を\n" +"他のものに変更することを強くお勧めします。" #. error message #: src/modules/RootPart.rb:1723 @@ -654,12 +869,20 @@ #. If the current default desktop is not installed, it's a valid use case #. and we don't continue further #: src/modules/Update.rb:791 -msgid "Cannot select these patterns required for installation:\n%{patterns}" -msgstr "インストールに必要な次のパターンを選択できません:\n%{patterns}" +msgid "" +"Cannot select these patterns required for installation:\n" +"%{patterns}" +msgstr "" +"インストールに必要な次のパターンを選択できません:\n" +"%{patterns}" #: src/modules/Update.rb:796 -msgid "Cannot select these packages required for installation:\n%{packages}" -msgstr "インストールに必要な次のパッケージを選択できません:\n%{packages}" +msgid "" +"Cannot select these packages required for installation:\n" +"%{packages}" +msgstr "" +"インストールに必要な次のパッケージを選択できません:\n" +"%{packages}" #: control/update.glade.translations.glade:3 #: control/update.glade.translations.glade:5 @@ -682,4 +905,3 @@ #: control/update.glade.translations.glade:9 msgid "Update Configuration" msgstr "アップデートの環境設定" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/users.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/users.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/users.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -14,6 +14,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + #. translators: command line help text for Users module #: src/clients/groups.rb:100 msgid "Group configuration module" @@ -246,19 +247,37 @@ #. helptext 1/3 #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:105 -msgid "<p>\nHere, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that were not set in previous dialogs.</p>" -msgstr "<p>\nこの表では、現在のLDAPエントリに使用できるすべての属性のうち、前のダイアログで設定されていない属性を示します。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that were not set in previous dialogs.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"この表では、現在のLDAPエントリに使用できるすべての属性のうち、前のダイアログで設定されていない属性を示します。</p>" #. helptext 1/3 (don't translate objectclass"), #. %1 is list of values #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:111 -msgid "<p>\nThe list of attributes is given by the value of \"objectClass\"\n(which is currently:\n<br>%1).\n</p>\n" -msgstr "<p>\n属性のリストには、「objectclass」の値(現在は %1)が表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"The list of attributes is given by the value of \"objectClass\"\n" +"(which is currently:\n" +"<br>%1).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"属性のリストには、「objectclass」の値(現在は %1)が表示されます。\n" +"</p>\n" #. helptext 3/3 #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:122 -msgid "<p>\nEdit each attribute using <b>Edit</b>. Some attributes \ncould be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client Module</b>.</p>\n" -msgstr "<p>\n各属性を編集するには[編集]を使用します。\n[LDAPクライアントモジュール]のユーザテンプレートの定義に従って、必須の属性もあります。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Edit each attribute using <b>Edit</b>. Some attributes \n" +"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client Module</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"各属性を編集するには[編集]を使用します。\n" +"[LDAPクライアントモジュール]のユーザテンプレートの定義に従って、必須の属性もあります。</p>\n" #. table header 1/2 #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:235 @@ -378,8 +397,12 @@ #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:101 -msgid "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 KB blocks the\nuser may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</p>\n" -msgstr "<p>1KB単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるユーザのサイズ制限を指定してください。\n併せて、このファイルシステムにおけるユーザのinode数の制限を設定することもできます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Define a size limit by specifying the number of 1 KB blocks the\n" +"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>1KB単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるユーザのサイズ制限を指定してください。\n" +"併せて、このファイルシステムにおけるユーザのinode数の制限を設定することもできます。</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:105 @@ -398,8 +421,12 @@ #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:119 -msgid "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\ngroup may use on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</p>\n" -msgstr "<p>1KB単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるグループへのサイズ制限を指定してください。\nこのファイルシステムでのinode数の制限を設定することもできます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n" +"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>1KB単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるグループへのサイズ制限を指定してください。\n" +"このファイルシステムでのinode数の制限を設定することもできます。</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:123 @@ -549,8 +576,12 @@ #. error popup #: src/include/users/cmdline.rb:399 -msgid "You can not delete this user, because the user is present.\nPlease log off the user first." -msgstr "このユーザはログイン中のため削除できません。\nまずログオフしてください。" +msgid "" +"You can not delete this user, because the user is present.\n" +"Please log off the user first." +msgstr "" +"このユーザはログイン中のため削除できません。\n" +"まずログオフしてください。" #. #-#-#-#-# users.rxgettext.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. error message @@ -592,13 +623,25 @@ #. The login name contains uppercase 1/3 #: src/include/users/dialogs.rb:69 -msgid "<p>\nYou have used uppercase letters in the user login entry.</p>" -msgstr "<p>\nユーザログイン名に大文字が使用されています。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"You have used uppercase letters in the user login entry.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ユーザログイン名に大文字が使用されています。</p>" #. The login name contains uppercase 2/3 #: src/include/users/dialogs.rb:73 -msgid "<p>This could cause problems with delivering mail\nto this user, because mail systems generally do not\nsupport case-sensitive names.<br>\nYou could solve this problem by editing the alias table.</p>\n" -msgstr "<p>一般にメールシステムでは大文字小文字を区別する名前を\nサポートしていないため、このユーザへのメールの配信で\n問題が発生する可能性があります。<br>\nエイリアステーブルを編集することで、この問題を解決できる場合があります。</p>\n" +msgid "" +"<p>This could cause problems with delivering mail\n" +"to this user, because mail systems generally do not\n" +"support case-sensitive names.<br>\n" +"You could solve this problem by editing the alias table.</p>\n" +msgstr "" +"<p>一般にメールシステムでは大文字小文字を区別する名前を\n" +"サポートしていないため、このユーザへのメールの配信で\n" +"問題が発生する可能性があります。<br>\n" +"エイリアステーブルを編集することで、この問題を解決できる場合があります。</p>\n" #. The login name contains uppercase 3/3 #: src/include/users/dialogs.rb:80 @@ -607,8 +650,14 @@ #. password entry label #: src/include/users/dialogs.rb:124 -msgid "To access the data required to modify\nthe encryption settings for this user,\nenter the user's current password." -msgstr "このユーザの暗号化設定を変更するために\n必要なデータにアクセスするには、ユーザの現在の\nパスワードを入力してください。" +msgid "" +"To access the data required to modify\n" +"the encryption settings for this user,\n" +"enter the user's current password." +msgstr "" +"このユーザの暗号化設定を変更するために\n" +"必要なデータにアクセスするには、ユーザの現在の\n" +"パスワードを入力してください。" #. The two user password information do not match #. error popup @@ -621,18 +670,36 @@ #: src/include/users/dialogs.rb:2364 #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:193 #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:470 -msgid "The passwords do not match.\nTry again." -msgstr "パスワードが一致しません。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"The passwords do not match.\n" +"Try again." +msgstr "" +"パスワードが一致しません。\n" +"もう一度試してください。" #. yes/no popup label, %1,%2 are file paths #: src/include/users/dialogs.rb:344 -msgid "Crypted directory image and key files\n'%1' and '%2'\nwere found. Use them for current user?\n\nThis means that data from this image will be used instead of current home directory." -msgstr "暗号化されたディレクトリイメージと\n鍵ファイルが「%1」と「%2」に検出されました。\nこれらを現在のユーザに対して使用するように設定しますか?\n\n設定を行うと、現在のホームディレクトリの代わりに上のイメージファイルからのデータが使われます。" +msgid "" +"Crypted directory image and key files\n" +"'%1' and '%2'\n" +"were found. Use them for current user?\n" +"\n" +"This means that data from this image will be used instead of current home directory." +msgstr "" +"暗号化されたディレクトリイメージと\n" +"鍵ファイルが「%1」と「%2」に検出されました。\n" +"これらを現在のユーザに対して使用するように設定しますか?\n" +"\n" +"設定を行うと、現在のホームディレクトリの代わりに上のイメージファイルからのデータが使われます。" #. popup label, %1 is path to directory #: src/include/users/dialogs.rb:369 -msgid "The home directory (%1) already exists.\nUse it anyway?" -msgstr "ホームディレクトリ (%1) は既に存在します。\nこのディレクトリを使用してよろしいですか?" +msgid "" +"The home directory (%1) already exists.\n" +"Use it anyway?" +msgstr "" +"ホームディレクトリ (%1) は既に存在します。\n" +"このディレクトリを使用してよろしいですか?" #. checkbox label #: src/include/users/dialogs.rb:377 @@ -659,7 +726,9 @@ #. label text #: src/include/users/dialogs.rb:422 msgid "For remote users, only additional group memberships can be changed." -msgstr "リモートユーザの場合は、追加のグループ\nメンバーシップだけを変更できます。" +msgstr "" +"リモートユーザの場合は、追加のグループ\n" +"メンバーシップだけを変更できます。" #. input field for login name #. input field for login name @@ -753,8 +822,12 @@ #. label #: src/include/users/dialogs.rb:721 -msgid "For remote users, only additional \ngroup memberships can be changed." -msgstr "リモートユーザの場合は、追加のグループ\nメンバーシップだけを変更できます。" +msgid "" +"For remote users, only additional \n" +"group memberships can be changed." +msgstr "" +"リモートユーザの場合は、追加のグループ\n" +"メンバーシップだけを変更できます。" #. textentry label #: src/include/users/dialogs.rb:738 @@ -859,8 +932,14 @@ #. yes-no popup contents #: src/include/users/dialogs.rb:1114 -msgid "Leaving the user name empty only makes sense\nin a network environment with an authentication server.\nLeave it empty?" -msgstr "ユーザ名を空にできるのは、認証サーバが\n存在するネットワーク環境だけです。\n空のままにしますか?" +msgid "" +"Leaving the user name empty only makes sense\n" +"in a network environment with an authentication server.\n" +"Leave it empty?" +msgstr "" +"ユーザ名を空にできるのは、認証サーバが\n" +"存在するネットワーク環境だけです。\n" +"空のままにしますか?" #. last part of message popup #. last part of message popup @@ -878,8 +957,14 @@ #. error popup #: src/include/users/dialogs.rb:1430 -msgid "The home directory for this user cannot be decrypted,\nbecause the user is currently logged in.\nLog the user out first." -msgstr "このユーザはログイン中のため暗号化を解除することが出来ません。\n\nまずログオフしてください。" +msgid "" +"The home directory for this user cannot be decrypted,\n" +"because the user is currently logged in.\n" +"Log the user out first." +msgstr "" +"このユーザはログイン中のため暗号化を解除することが出来ません。\n" +"\n" +"まずログオフしてください。" #. error popup #: src/include/users/dialogs.rb:1577 @@ -888,8 +973,12 @@ #. error popup #: src/include/users/dialogs.rb:1583 -msgid "\nDirectory cannot be encrypted." -msgstr "\nディレクトリは暗号化できません。" +msgid "" +"\n" +"Directory cannot be encrypted." +msgstr "" +"\n" +"ディレクトリは暗号化できません。" #. popup message #. popup message @@ -970,115 +1059,279 @@ #. help text 1/4 #: src/include/users/helps.rb:62 -msgid "<p>\nWhen entering a password, distinguish between uppercase and\nlowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts. \n</p>\n" -msgstr "<p>\nパスワードは大文字と小文字を区別します。入力の際は間違えないよう\nご注意ください。また、パスワードには全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\nの特殊な文字を含んではいけません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"When entering a password, distinguish between uppercase and\n" +"lowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"パスワードは大文字と小文字を区別します。入力の際は間違えないよう\n" +"ご注意ください。また、パスワードには全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\n" +"の特殊な文字を含んではいけません。\n" +"</p>\n" #. help text 2/4 %1 is encryption type, %2,%3 numbers #: src/include/users/helps.rb:73 -msgid "<p>\nWith the current password encryption (%1), the password length should be between\n %2 and %3 characters.\n</p>" -msgstr "<p>\n現在のパスワード暗号化方式(%1)では、パスワード長は %2 ~ %3 文字でなければなりません。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"With the current password encryption (%1), the password length should be between\n" +" %2 and %3 characters.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"現在のパスワード暗号化方式(%1)では、パスワード長は %2 ~ %3 文字でなければなりません。\n" +"</p>" #. help text 4/4 #: src/include/users/helps.rb:90 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:159 -msgid "<p>\nTo ensure that the password was entered correctly,\nrepeat it exactly in a second field. Do not forget your password.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nパスワードが正しく入力されていることを確認するために、2つめの\nフィールドにパスワードを正確に再入力してください。パスワードを忘れないようにしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To ensure that the password was entered correctly,\n" +"repeat it exactly in a second field. Do not forget your password.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"パスワードが正しく入力されていることを確認するために、2つめの\n" +"フィールドにパスワードを正確に再入力してください。パスワードを忘れないようにしてください。\n" +"</p>\n" #. Help text 0/6 #: src/include/users/helps.rb:103 -msgid "<p>\nHere, set default values to use when creating new local or system users.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n新規のローカルまたはシステムユーザの作成時に使用するデフォルト値を設定してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Here, set default values to use when creating new local or system users.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"新規のローカルまたはシステムユーザの作成時に使用するデフォルト値を設定してください。\n" +"</p>\n" #. Help text 1/6 #: src/include/users/helps.rb:109 -msgid "<p>\n<b>Default Group</b><br>\nThe group name of a new user's primary group.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>デフォルトグループ</b><br>\n新規ユーザのプライマリグループのグループ名です。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Default Group</b><br>\n" +"The group name of a new user's primary group.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>デフォルトグループ</b><br>\n" +"新規ユーザのプライマリグループのグループ名です。\n" +"</p>\n" #. Help text 1.5/6 #: src/include/users/helps.rb:116 -msgid "<p>\n<b>Secondary Groups</b><br>\nNames of additional groups to which to assign new users.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>セカンダリグループ</b><br>\n新規ユーザに割り当てる追加のグループ名です。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Secondary Groups</b><br>\n" +"Names of additional groups to which to assign new users.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>セカンダリグループ</b><br>\n" +"新規ユーザに割り当てる追加のグループ名です。\n" +"</p>\n" #. Help text 2/6 #: src/include/users/helps.rb:123 -msgid "<p><b>Default Login Shell</b><br>\nThe name of the new user's login shell. Select one from the list or enter your own path to the shell.</P>\n" -msgstr "<p><b>デフォルトログインシェル</b><br>\n新しいユーザのログインシェルの名前です。リストから選択するか、またはシェルのパスを入力してください。</P>\n" +msgid "" +"<p><b>Default Login Shell</b><br>\n" +"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter your own path to the shell.</P>\n" +msgstr "" +"<p><b>デフォルトログインシェル</b><br>\n" +"新しいユーザのログインシェルの名前です。リストから選択するか、またはシェルのパスを入力してください。</P>\n" #. Help text 3/6 #: src/include/users/helps.rb:127 -msgid "<p><b>Default Home</b><br>\nThe initial path prefix for a new user's home directory. The username is added\nto the end of this value to create the default name of the home directory.\n</P>\n" -msgstr "<p><b>デフォルトホーム</b><br>\n新規ユーザのホームディレクトリの初期パスプレフィックスです。 ユーザ名がこの値の末尾に\n追加されて、ホームディレクトリのデフォルト名になります。\n</P>\n" +msgid "" +"<p><b>Default Home</b><br>\n" +"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is added\n" +"to the end of this value to create the default name of the home directory.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<p><b>デフォルトホーム</b><br>\n" +"新規ユーザのホームディレクトリの初期パスプレフィックスです。 ユーザ名がこの値の末尾に\n" +"追加されて、ホームディレクトリのデフォルト名になります。\n" +"</P>\n" #. Help text 4/6 #: src/include/users/helps.rb:134 -msgid "<p><b>Skeleton Directory</b><br>\nThe contents of this directory are copied to a user's home directory when a new user is added. </p>\n" -msgstr "<p><b>スケルトンディレクトリ</b><br>\n新規ユーザの追加時に、このディレクトリの内容がユーザのホームディレクトリにコピーされます。 </p>\n" +msgid "" +"<p><b>Skeleton Directory</b><br>\n" +"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a new user is added. </p>\n" +msgstr "" +"<p><b>スケルトンディレクトリ</b><br>\n" +"新規ユーザの追加時に、このディレクトリの内容がユーザのホームディレクトリにコピーされます。 </p>\n" #. Help text 4.5/6 #: src/include/users/helps.rb:138 -msgid "<p><b>Umask for Home Directory</b><br>\nUmask to use for creating new home directories.</p>\n" -msgstr "<p><b>ホームディレクトリのumask</b><br>\n新しいホームディレクトリの作成に使用されるumask値を指定します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Umask for Home Directory</b><br>\n" +"Umask to use for creating new home directories.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>ホームディレクトリのumask</b><br>\n" +"新しいホームディレクトリの作成に使用されるumask値を指定します。</p>\n" #. Help text 5/6: #. Don't reorder letters YYYY-MM-DD, date must be set in this format #: src/include/users/helps.rb:143 -msgid "<p><b>Expiration Date</b><br>\nThe date on which the user account is disabled. The date must be in the format\nYYYY-MM-DD. Leave it empty if this account never expires.</P>\n" -msgstr "<p><b>有効期限</b><br>\nユーザアカウントが無効になる日付です。 日付はYYYY-MM-DDの形式で指定する\n必要があります。 このアカウントの有効期限を設定しない場合は、空のままにします。</P>\n" +msgid "" +"<p><b>Expiration Date</b><br>\n" +"The date on which the user account is disabled. The date must be in the format\n" +"YYYY-MM-DD. Leave it empty if this account never expires.</P>\n" +msgstr "" +"<p><b>有効期限</b><br>\n" +"ユーザアカウントが無効になる日付です。 日付はYYYY-MM-DDの形式で指定する\n" +"必要があります。 このアカウントの有効期限を設定しない場合は、空のままにします。</P>\n" #. Help text 6/6 #: src/include/users/helps.rb:149 -msgid "<P><B>Days after Password Expiration Login Is Usable</B><BR>\nUsers can log in after expiration of passwords. Set how many days \nafter expiration login is allowed. Use -1 for unlimited access.\n</P>\n" -msgstr "<P><B>パスワードの有効期限切れログインを使用できる日数</B><BR>\nユーザは、パスワードの有効期限が切れてもログインできます。 有効期限切れログインが可能な日数を\n設定してください。 無期限アクセスの場合は、-1を使用してください。\n</P>\n" +msgid "" +"<P><B>Days after Password Expiration Login Is Usable</B><BR>\n" +"Users can log in after expiration of passwords. Set how many days \n" +"after expiration login is allowed. Use -1 for unlimited access.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P><B>パスワードの有効期限切れログインを使用できる日数</B><BR>\n" +"ユーザは、パスワードの有効期限が切れてもログインできます。 有効期限切れログインが可能な日数を\n" +"設定してください。 無期限アクセスの場合は、-1を使用してください。\n" +"</P>\n" #. For translators: read dialog help, part 1 of 2 #: src/include/users/helps.rb:162 -msgid "<P><B><BIG>Initializing User Management</BIG></B><BR>\nPlease wait...\n<BR></P>\n" -msgstr "<P><B><BIG>ユーザ管理を初期化中</BIG></B><BR>\nしばらくお待ちください...\n<BR></P>\n" +msgid "" +"<P><B><BIG>Initializing User Management</BIG></B><BR>\n" +"Please wait...\n" +"<BR></P>\n" +msgstr "" +"<P><B><BIG>ユーザ管理を初期化中</BIG></B><BR>\n" +"しばらくお待ちください...\n" +"<BR></P>\n" #. For translators: read dialog help, part 2 of 2 #: src/include/users/helps.rb:168 -msgid "<P><B><BIG>Aborting the Initialization</BIG></B><BR>\nYou can safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B>\nnow.\n</P>" -msgstr "<P><B><BIG>初期化を中止します</BIG></B><BR>\nここで<B>[中止]</B>をクリックすると、設定ユーティリティを\n中止できます。\n</P>" +msgid "" +"<P><B><BIG>Aborting the Initialization</BIG></B><BR>\n" +"You can safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B>\n" +"now.\n" +"</P>" +msgstr "" +"<P><B><BIG>初期化を中止します</BIG></B><BR>\n" +"ここで<B>[中止]</B>をクリックすると、設定ユーティリティを\n" +"中止できます。\n" +"</P>" #. For translators: read dialog help, part 1 of 2 #: src/include/users/helps.rb:180 -msgid "<P><B><BIG>Saving User Configuration</BIG></B><BR>\nPlease wait...\n<BR></P>\n" -msgstr "<P><B><BIG>ユーザ設定を保存しています</BIG></B><BR>\nしばらくお待ちください...\n<BR></P>\n" +msgid "" +"<P><B><BIG>Saving User Configuration</BIG></B><BR>\n" +"Please wait...\n" +"<BR></P>\n" +msgstr "" +"<P><B><BIG>ユーザ設定を保存しています</BIG></B><BR>\n" +"しばらくお待ちください...\n" +"<BR></P>\n" #. For translators: read dialog help, part 2 of 2 #: src/include/users/helps.rb:186 -msgid "<P><B><BIG>Aborting the Save Process:</BIG></B><BR>\nAbort the save process by pressing <B>Abort</B>.\nAn additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n</P>\n" -msgstr "<P><B><BIG>保存の中止:</BIG></B><BR>\n[中止]をクリックすると、保存を中止できます。\n安全に中止できるかどうかを示すダイアログが表示されます。\n</P>\n" +msgid "" +"<P><B><BIG>Aborting the Save Process:</BIG></B><BR>\n" +"Abort the save process by pressing <B>Abort</B>.\n" +"An additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P><B><BIG>保存の中止:</BIG></B><BR>\n" +"[中止]をクリックすると、保存を中止できます。\n" +"安全に中止できるかどうかを示すダイアログが表示されます。\n" +"</P>\n" #. help text 1/7 #: src/include/users/helps.rb:203 -msgid "<p>\nEnter the <b>First Name</b>, <b>Last Name</b>, \n<b>Username</b>, and\n<b>Password</b> to assign to this user.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nこのユーザに割り当てる<b>[名前(ファーストネーム)]</b>、<b>[姓]</b>、\n<b>[ユーザ名]</b>、および\n<b>[パスワード]</b>を入力してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Enter the <b>First Name</b>, <b>Last Name</b>, \n" +"<b>Username</b>, and\n" +"<b>Password</b> to assign to this user.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"このユーザに割り当てる<b>[名前(ファーストネーム)]</b>、<b>[姓]</b>、\n" +"<b>[ユーザ名]</b>、および\n" +"<b>[パスワード]</b>を入力してください。\n" +"</p>\n" #. alternative help text 1/7 #: src/include/users/helps.rb:212 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:138 -msgid "<p>\nEnter the <b>User's Full Name</b>, <b>Username</b>, and <b>Password</b> to\nassign to this user account.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nこのユーザに割り当てる<b>[ユーザのフルネーム]</b>、<b>[ユーザ名]</b>、および<b>[パスワード]</b>を\n入力してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Enter the <b>User's Full Name</b>, <b>Username</b>, and <b>Password</b> to\n" +"assign to this user account.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"このユーザに割り当てる<b>[ユーザのフルネーム]</b>、<b>[ユーザ名]</b>、および<b>[パスワード]</b>を\n" +"入力してください。\n" +"</p>\n" #. help text 2/7 #: src/include/users/helps.rb:226 -msgid "<p>\nCreate the <b>Username</b> from components of the full name by\nclicking <b>Suggestion</b>. It may be modified, but use only\nletters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\nDo not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\nUsernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\nrestrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n[<b>推奨</b>]をクリックすると、フルネームの一部から<b>ユーザ名</b>が\n作成されます。ユーザ名は変更できますが、\n半角英数字(アクセント記号付きの文字は不可)と<tt>._-</tt>だけを使用してください。\n操作を明確に理解している場合を除いて、このエントリに大文字は使用しないでください。\nユーザ名では、パスワードよりも使用できる文字が限定されています。/etc/login.defsファイルでこの制限を再定義できます。\n詳細については、マニュアルページを参照してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Create the <b>Username</b> from components of the full name by\n" +"clicking <b>Suggestion</b>. It may be modified, but use only\n" +"letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"[<b>推奨</b>]をクリックすると、フルネームの一部から<b>ユーザ名</b>が\n" +"作成されます。ユーザ名は変更できますが、\n" +"半角英数字(アクセント記号付きの文字は不可)と<tt>._-</tt>だけを使用してください。\n" +"操作を明確に理解している場合を除いて、このエントリに大文字は使用しないでください。\n" +"ユーザ名では、パスワードよりも使用できる文字が限定されています。/etc/login.defsファイルでこの制限を再定義できます。\n" +"詳細については、マニュアルページを参照してください。\n" +"</p>\n" #. alternative help text 2/7 #: src/include/users/helps.rb:241 -msgid "<p>\nFor the <b>Username</b>, use only\nletters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\nDo not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\nUsernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\nrestrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[ユーザ名]</b>では、\n半角英数字(アクセント記号付きの文字は不可)と<tt>._-</tt>だけを使用してください。\nどのような影響があるかよくわからない場合は、大文字を使用しないでください。\nユーザ名はパスワードよりも使用できる文字が限定されています。 /etc/login.defsファイルでこの制限を再定義できます。\n 詳細については、マニュアルページを参照してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"For the <b>Username</b>, use only\n" +"letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[ユーザ名]</b>では、\n" +"半角英数字(アクセント記号付きの文字は不可)と<tt>._-</tt>だけを使用してください。\n" +"どのような影響があるかよくわからない場合は、大文字を使用しないでください。\n" +"ユーザ名はパスワードよりも使用できる文字が限定されています。 /etc/login.defsファイルでこの制限を再定義できます。\n" +" 詳細については、マニュアルページを参照してください。\n" +"</p>\n" #. these are used only during installation time #. help text 4/7 (only during installation) #: src/include/users/helps.rb:259 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:175 -msgid "<p>\nThe username and password created here are needed to log in and work with your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" -msgstr "<p>\nここで作成されたユーザ名とパスワードはLinuxシステムにログインしてLinuxシステムを操作するために必要です。[<b>自動ログイン</b>]が有効な場合、ログイン手順はスキップされます。このユーザは自動的にログインします。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"The username and password created here are needed to log in and work with your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ここで作成されたユーザ名とパスワードはLinuxシステムにログインしてLinuxシステムを操作するために必要です。[<b>自動ログイン</b>]が有効な場合、ログイン手順はスキップされます。このユーザは自動的にログインします。</p>\n" #. help text 5/7 (only during installation) #: src/include/users/helps.rb:264 -msgid "<p>\nHave mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail</b>.</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[システムメールを受信]</b>をオンにすると、ルート宛のメールをこのユーザに転送します。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[システムメールを受信]</b>をオンにすると、ルート宛のメールをこのユーザに転送します。</p>\n" #. help text 6/7 (only during installation) #: src/include/users/helps.rb:269 @@ -1087,73 +1340,199 @@ #. alternative help text 4/7 #: src/include/users/helps.rb:278 -msgid "<p>\nTo see more details, such as the home directory or the user ID, click\n<b>Details</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nホームディレクトリ、ユーザIDなどの詳細を表示するには、[詳細]を\nクリックします。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To see more details, such as the home directory or the user ID, click\n" +"<b>Details</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ホームディレクトリ、ユーザIDなどの詳細を表示するには、[詳細]を\n" +"クリックします。\n" +"</p>\n" #. alternative help text 5/7 #: src/include/users/helps.rb:286 -msgid "<p>\nTo edit various password settings of this user, such as expiration date, click <b>Password Settings</b>.</p>\n" -msgstr "<p>\nこのユーザの各種のパスワード設定(有効期限など)を編集するには、<b>[パスワードの設定]</b>をクリックします。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To edit various password settings of this user, such as expiration date, click <b>Password Settings</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"このユーザの各種のパスワード設定(有効期限など)を編集するには、<b>[パスワードの設定]</b>をクリックします。</p>\n" #. help text 7/7 #: src/include/users/helps.rb:296 -msgid "<p>To forbid this user to\nlog in, check <b>Disable User Login</b>.</p>" -msgstr "<p>このユーザのログインを禁止するには、\n<b>[ユーザのログイン禁止する]</b>をオンにします。</p>" +msgid "" +"<p>To forbid this user to\n" +"log in, check <b>Disable User Login</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>このユーザのログインを禁止するには、\n" +"<b>[ユーザのログイン禁止する]</b>をオンにします。</p>" #. help text 1/6 #: src/include/users/helps.rb:316 -msgid "<p>\nEnter the group data here. \n</p>\n" -msgstr "<p>\nグループのデータをここに入力してください。 \n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Enter the group data here. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"グループのデータをここに入力してください。 \n" +"</p>\n" #. help text 2/6 #: src/include/users/helps.rb:318 -msgid "<p>\n<b>Group Name:</b>\nAvoid long names for groups. Normal lengths are between \ntwo and eight characters. \nYou can redefine the list of characters allowed for group names in\nthe /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[グループ名]</b>:\n長いグループ名は使用しないでください。 通常、長さは2~8文字に\nします。 \n/etc/login.defsファイルでグループ名に使用できる文字の一覧を再定義できます。\n 詳細については、マニュアルページを参照してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Group Name:</b>\n" +"Avoid long names for groups. Normal lengths are between \n" +"two and eight characters. \n" +"You can redefine the list of characters allowed for group names in\n" +"the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[グループ名]</b>:\n" +"長いグループ名は使用しないでください。 通常、長さは2~8文字に\n" +"します。 \n" +"/etc/login.defsファイルでグループ名に使用できる文字の一覧を再定義できます。\n" +" 詳細については、マニュアルページを参照してください。\n" +"</p>\n" #. help text 3/6, %1 is number #: src/include/users/helps.rb:329 -msgid "<p>\n<b>Group ID (gid):</b>\nIn addition to its name, a group must be assigned a numerical ID for its\ninternal representation. These values are between 0 and\n%1. Some of the IDs are already assigned during installation. You will be\nwarned if you try to use an already set one.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[グループID(gid)]</b>:\nグループには、名前以外に数値のIDを割り当てる必要があります。このIDはグループの\n内部表現に使用されます。 IDには0~ %1 の範囲内の値を指定します。\n いくつかのIDはインストール中に割り当てられます。 \nすでに設定されているIDを使用しようとすると、警告が表示されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Group ID (gid):</b>\n" +"In addition to its name, a group must be assigned a numerical ID for its\n" +"internal representation. These values are between 0 and\n" +"%1. Some of the IDs are already assigned during installation. You will be\n" +"warned if you try to use an already set one.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[グループID(gid)]</b>:\n" +"グループには、名前以外に数値のIDを割り当てる必要があります。このIDはグループの\n" +"内部表現に使用されます。 IDには0~ %1 の範囲内の値を指定します。\n" +" いくつかのIDはインストール中に割り当てられます。 \n" +"すでに設定されているIDを使用しようとすると、警告が表示されます。\n" +"</p>\n" #. help text 4/6 #: src/include/users/helps.rb:342 -msgid "<p>\n<b>Password:</b>\nTo require users who are not members of the group to identify themselves when\nswitching to this group (see the man page of <tt>newgrp</tt>), assign a\npassword to this group. For security reasons, this password is not shown\nhere. This entry is not required.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[パスワード]</b>:\nこのグループへの切り替え時に、グループのメンバーでないユーザを識別させる必要が\nある場合は(<tt>newgrp</tt>のマニュアルページを参照)、このグループにパスワードを\n割り当ててください。 セキュリティ上の理由から、このパスワードはここに\n表示されません。 このエントリは必須ではありません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Password:</b>\n" +"To require users who are not members of the group to identify themselves when\n" +"switching to this group (see the man page of <tt>newgrp</tt>), assign a\n" +"password to this group. For security reasons, this password is not shown\n" +"here. This entry is not required.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[パスワード]</b>:\n" +"このグループへの切り替え時に、グループのメンバーでないユーザを識別させる必要が\n" +"ある場合は(<tt>newgrp</tt>のマニュアルページを参照)、このグループにパスワードを\n" +"割り当ててください。 セキュリティ上の理由から、このパスワードはここに\n" +"表示されません。 このエントリは必須ではありません。\n" +"</p>\n" #. help text 5/6 #: src/include/users/helps.rb:353 -msgid "<p>\n<b>Confirm Password:</b>\nEnter the password a second time to avoid typing errors.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[パスワードの確認]</b>:\n入力エラーを避けるために、パスワードをもう一度入力してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Confirm Password:</b>\n" +"Enter the password a second time to avoid typing errors.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[パスワードの確認]</b>:\n" +"入力エラーを避けるために、パスワードをもう一度入力してください。\n" +"</p>\n" #. help text 6/6 #: src/include/users/helps.rb:361 -msgid "<p>\n<b>Group Members:</b>\nHere, select which users should be members of this group.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[グループのメンバー]</b>:\nこのグループのメンバーであるユーザを選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Group Members:</b>\n" +"Here, select which users should be members of this group.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[グループのメンバー]</b>:\n" +"このグループのメンバーであるユーザを選択してください。\n" +"</p>\n" #. additional helptext for EditFroup dialog #: src/include/users/helps.rb:373 -msgid "The second list shows users for which this group is the default\n group. The default group can only be changed by editing the user." -msgstr "2番目の一覧には、このグループがデフォルトのグループである\nユーザが表示されます。 デフォルトのグループを変更するには、ユーザを編集する方法しかありません。" +msgid "" +"The second list shows users for which this group is the default\n" +" group. The default group can only be changed by editing the user." +msgstr "" +"2番目の一覧には、このグループがデフォルトのグループである\n" +"ユーザが表示されます。 デフォルトのグループを変更するには、ユーザを編集する方法しかありません。" #. help text 1/8 #: src/include/users/helps.rb:392 -msgid "<p>\nAdditional user data includes:\n</p>" -msgstr "<p>\n追加のユーザデータは次のとおりです:\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Additional user data includes:\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"追加のユーザデータは次のとおりです:\n" +"</p>" #. help text 2/8, %1 is number #: src/include/users/helps.rb:395 -msgid "<p>\n<b>User ID (uid):</b>\nEach user is known to the system by a unique number,\nthe user ID. For normal users, you should use\na UID larger than %1 because the smaller UIDs are used\nby the system for special purposes and pseudo logins.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[ユーザID(uid)]</b>:\n各ユーザは、一意の番号であるユーザIDによってシステムで\n識別されます。通常のユーザの場合には、%1 よりも大きい\nUIDを使用する必要があります。これよりも小さいUIDは、\nシステムによって特殊な目的および擬似ログインに使用されるからです。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>User ID (uid):</b>\n" +"Each user is known to the system by a unique number,\n" +"the user ID. For normal users, you should use\n" +"a UID larger than %1 because the smaller UIDs are used\n" +"by the system for special purposes and pseudo logins.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[ユーザID(uid)]</b>:\n" +"各ユーザは、一意の番号であるユーザIDによってシステムで\n" +"識別されます。通常のユーザの場合には、%1 よりも大きい\n" +"UIDを使用する必要があります。これよりも小さいUIDは、\n" +"システムによって特殊な目的および擬似ログインに使用されるからです。\n" +"</p>\n" #. help text 3/8 #: src/include/users/helps.rb:408 -msgid "<p>\nIf you change the UID of an existing user, the rights of the files\nthis user owns must be changed. This is done automatically\nfor the files in the user's home directory, but not for files \nlocated elsewhere.</p>\n" -msgstr "<p>\n既存のユーザのUIDを変更する場合は、そのユーザが所有するファイルの権利も\n変更する必要があります。ユーザのホームディレクトリにある\nファイルの権利は自動的に変更されますが、他のディレクトリにある\nファイルの権利は変更されません。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"If you change the UID of an existing user, the rights of the files\n" +"this user owns must be changed. This is done automatically\n" +"for the files in the user's home directory, but not for files \n" +"located elsewhere.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"既存のユーザのUIDを変更する場合は、そのユーザが所有するファイルの権利も\n" +"変更する必要があります。ユーザのホームディレクトリにある\n" +"ファイルの権利は自動的に変更されますが、他のディレクトリにある\n" +"ファイルの権利は変更されません。</p>\n" #. help text 4/8 #: src/include/users/helps.rb:417 -msgid "<p>\n<b>Home Directory:</b>\nThe home directory of the user. Normally this is\n/home/username. \nTo select an existing directory, click <b>Browse</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[ホームディレクトリ]</b>:\nユーザのホームディレクトリを指定します。 通常は\n/home/usernameです。 \n既存のディレクトリを選択する場合は、<b>[参照]</b>をクリックします。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Home Directory:</b>\n" +"The home directory of the user. Normally this is\n" +"/home/username. \n" +"To select an existing directory, click <b>Browse</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[ホームディレクトリ]</b>:\n" +"ユーザのホームディレクトリを指定します。 通常は\n" +"/home/usernameです。 \n" +"既存のディレクトリを選択する場合は、<b>[参照]</b>をクリックします。\n" +"</p>\n" #. help text for user's home directory mode #: src/include/users/helps.rb:430 @@ -1162,8 +1541,14 @@ #. alternate helptext 4.5/8; %1 is directory (e.g. '/etc/skel') #: src/include/users/helps.rb:440 -msgid "<p>To create only an empty home directory,\ncheck <b>Empty Home</b>. Otherwise, the new home directory\nis created from the default skeleton (%1).</p>\n" -msgstr "<p>空のホームディレクトリだけを作成するには、\n<b>[空のホーム]</b>をオンにします。 それ以外の場合、新しいホームディレクトリは、\nデフォルトのスケルトン(%1)から作成されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>To create only an empty home directory,\n" +"check <b>Empty Home</b>. Otherwise, the new home directory\n" +"is created from the default skeleton (%1).</p>\n" +msgstr "" +"<p>空のホームディレクトリだけを作成するには、\n" +"<b>[空のホーム]</b>をオンにします。 それ以外の場合、新しいホームディレクトリは、\n" +"デフォルトのスケルトン(%1)から作成されます。</p>\n" #. help text for Move to new location checkbox #: src/include/users/helps.rb:452 @@ -1172,8 +1557,18 @@ #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:464 -msgid "<p>To encrypt the user's home directory, enable <b>Use Encrypted Home\nDirectory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home directory\ndoes not provide strong security from other users. If this machine is shared\namong multiple users, it may be possible for a user to compromise system\nsecurity by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted data. If strong security is required, the system should not be physically shared.</p>" -msgstr "<p>ユーザのホームディレクトリを暗号化するには、[<b>暗号化ホームディレクトリを使用</b>]を選択してディレクトリのサイズを指定してください。なお、ユーザのホームディレクトリを\n暗号化しても、他のユーザに対する強力なセキュリティ手段にはならないことに注意してください。\nこのマシンを複数のユーザで共有している場合、悪意のあるユーザがシステムセキュリティを\nくぐり抜けることで他のユーザの暗号鍵を入手し、暗号化されたデータにアクセスすることが\nできてしまうためです。より厳格なセキュリティが必要な場合は、システムを物理的に共有してはなりません。</p>" +msgid "" +"<p>To encrypt the user's home directory, enable <b>Use Encrypted Home\n" +"Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home directory\n" +"does not provide strong security from other users. If this machine is shared\n" +"among multiple users, it may be possible for a user to compromise system\n" +"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted data. If strong security is required, the system should not be physically shared.</p>" +msgstr "" +"<p>ユーザのホームディレクトリを暗号化するには、[<b>暗号化ホームディレクトリを使用</b>]を選択してディレクトリのサイズを指定してください。なお、ユーザのホームディレクトリを\n" +"暗号化しても、他のユーザに対する強力なセキュリティ手段にはならないことに注意してください。\n" +"このマシンを複数のユーザで共有している場合、悪意のあるユーザがシステムセキュリティを\n" +"くぐり抜けることで他のユーザの暗号鍵を入手し、暗号化されたデータにアクセスすることが\n" +"できてしまうためです。より厳格なセキュリティが必要な場合は、システムを物理的に共有してはなりません。</p>" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:476 @@ -1182,38 +1577,90 @@ #. alternate helptext 5/8 #: src/include/users/helps.rb:487 -msgid "<p>\nThe home directory of an LDAP user can be changed only on the\nfile server.</p>" -msgstr "<p>\nLDAPユーザのホームディレクトリは、ファイルサーバ上でのみ\n変更できます。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"The home directory of an LDAP user can be changed only on the\n" +"file server.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"LDAPユーザのホームディレクトリは、ファイルサーバ上でのみ\n" +"変更できます。</p>" #. alternate helptext 5/8 #: src/include/users/helps.rb:497 -msgid "<p><b>Additional Information:</b>\nSome additional user data could be set here. This field may contain up to\nthree parts, separated by commas. The standard usage is to write\n<i>office</i>,<i>work phone</i>,<i>home phone</i>. This information is \nshown when you use the <i>finger</i> command on this user.</p>\n" -msgstr "<p><b>[追加情報]</b>:\nここではユーザの追加情報を設定できます。 これらのフィールドには、最大3つのセクションを\nコンマで区切って入力できます。 通常は、勤務先\n、勤務先の電話番号、自宅の電話番号を入力します。 追加情報は、\nこのユーザに対して<i>finger</i>コマンドを実行したときに表示されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Additional Information:</b>\n" +"Some additional user data could be set here. This field may contain up to\n" +"three parts, separated by commas. The standard usage is to write\n" +"<i>office</i>,<i>work phone</i>,<i>home phone</i>. This information is \n" +"shown when you use the <i>finger</i> command on this user.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>[追加情報]</b>:\n" +"ここではユーザの追加情報を設定できます。 これらのフィールドには、最大3つのセクションを\n" +"コンマで区切って入力できます。 通常は、勤務先\n" +"、勤務先の電話番号、自宅の電話番号を入力します。 追加情報は、\n" +"このユーザに対して<i>finger</i>コマンドを実行したときに表示されます。</p>\n" #. help text 6/8 #: src/include/users/helps.rb:512 -msgid "<p>\n<b>Login Shell:</b>\nThe login shell (command interpreter) for the user.\nSelect a shell from the list of all shells installed\non your system.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b>[ログインシェル]</b>:\nユーザの使用するログインシェル(コマンドインタプリタ)。\nシステムにインストールされているすべてのシェルの一覧から、\nシェルを選択してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Login Shell:</b>\n" +"The login shell (command interpreter) for the user.\n" +"Select a shell from the list of all shells installed\n" +"on your system.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[ログインシェル]</b>:\n" +"ユーザの使用するログインシェル(コマンドインタプリタ)。\n" +"システムにインストールされているすべてのシェルの一覧から、\n" +"シェルを選択してください。\n" +"</p>" #. help text 7/8 #: src/include/users/helps.rb:522 -msgid "<p>\n<b>Default Group:</b>\nThe primary group to which the user belongs. Select one group\nfrom the list of all groups existing on your system.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b>[デフォルトのグループ]</b>:\nユーザが属するプライマリグループ。 システムに存在する\nすべてのグループの一覧から、グループを1つ選択してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Default Group:</b>\n" +"The primary group to which the user belongs. Select one group\n" +"from the list of all groups existing on your system.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[デフォルトのグループ]</b>:\n" +"ユーザが属するプライマリグループ。 システムに存在する\n" +"すべてのグループの一覧から、グループを1つ選択してください。\n" +"</p>" #. help text 8/8 #: src/include/users/helps.rb:531 -msgid "<p>\n<b>Additional Groups:</b>\nSelect additional groups in which the user should be a member.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>追加のグループ:</b>\nこのユーザをメンバーとして設定する追加のグループを選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Additional Groups:</b>\n" +"Select additional groups in which the user should be a member.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>追加のグループ:</b>\n" +"このユーザをメンバーとして設定する追加のグループを選択してください。\n" +"</p>\n" #. helptxt for plugin dialog 1/2 #: src/include/users/helps.rb:544 -msgid "<p>Here, see the list of plug-ins, the\nextensions of user and group configuration.</p>\n" +msgid "" +"<p>Here, see the list of plug-ins, the\n" +"extensions of user and group configuration.</p>\n" msgstr "<p>プラグインの一覧、ユーザおよびグループの設定の機能拡張が表示されます。</p>\n" #. helptext for plugin dialog 2/3 #: src/include/users/helps.rb:548 -msgid "The check mark in the left part of the table indicates that the plug-in\nis currently in use." -msgstr "表の左側にあるチェックマークは、そのプラグインが現在使用されていることを\n示します。" +msgid "" +"The check mark in the left part of the table indicates that the plug-in\n" +"is currently in use." +msgstr "" +"表の左側にあるチェックマークは、そのプラグインが現在使用されていることを\n" +"示します。" #. helptext for plugin dialog 3/3 #: src/include/users/helps.rb:552 @@ -1222,48 +1669,112 @@ #. help texts 1/1 #: src/include/users/helps.rb:562 -msgid "<p>\nSave the current user and group settings to the system.\n</p>" -msgstr "<p>\n現在のユーザおよびグループの設定をシステムに保存してください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Save the current user and group settings to the system.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"現在のユーザおよびグループの設定をシステムに保存してください。\n" +"</p>" #. Help text 1/6 #: src/include/users/helps.rb:573 -msgid "<p>Activate <b>Force Password Change</b> to force the user to change the\npassword at the next login. If <b>Last Password Change</b> is set to\n<i>Never</i>, the user will be forced to change the password.</p>" -msgstr "<p>[<b>パスワード変更を強制する</b>]を選択すると、次回ログインした際に\nパスワードを変更するようユーザに求めます。[<b>前回のパスワード変更日</b>]を\n<i></i>[未変更]に設定すると、ユーザに対してパスワード変更を強制します。</p>" +msgid "" +"<p>Activate <b>Force Password Change</b> to force the user to change the\n" +"password at the next login. If <b>Last Password Change</b> is set to\n" +"<i>Never</i>, the user will be forced to change the password.</p>" +msgstr "" +"<p>[<b>パスワード変更を強制する</b>]を選択すると、次回ログインした際に\n" +"パスワードを変更するようユーザに求めます。[<b>前回のパスワード変更日</b>]を\n" +"<i></i>[未変更]に設定すると、ユーザに対してパスワード変更を強制します。</p>" #. Help text 2/6 #: src/include/users/helps.rb:579 -msgid "<p>\n<b>Days before Password Expiration to Issue Warning</B><BR>\nUsers can be warned before their passwords expire. Set \nhow long before expiration the warning should be issued. Set -1 to disable\nthe warning. \n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[警告が発行されてからパスワードの有効期限が切れるまでの残り日数]</B><BR>:\nユーザは、各自のパスワードの有効期限が切れる前に、警告を受けることができます。 警告が\n発行されてから有効期限が切れるまでの日数を設定してください。 警告を無効にするには、\n-1を設定してください。 \n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Days before Password Expiration to Issue Warning</B><BR>\n" +"Users can be warned before their passwords expire. Set \n" +"how long before expiration the warning should be issued. Set -1 to disable\n" +"the warning. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[警告が発行されてからパスワードの有効期限が切れるまでの残り日数]</B><BR>:\n" +"ユーザは、各自のパスワードの有効期限が切れる前に、警告を受けることができます。 警告が\n" +"発行されてから有効期限が切れるまでの日数を設定してください。 警告を無効にするには、\n" +"-1を設定してください。 \n" +"</p>\n" #. Help text 3/6 #: src/include/users/helps.rb:588 -msgid "<P><B>Days after Password Expires with Usable Login</B><BR>\nUsers can log in after their passwords have expired. Set how many days to\nallow login. Use -1 for unlimited access.\n</P>\n" -msgstr "<P><B>[パスワードの有効期限切れログインを使用できる日数]</B><BR>:\nユーザは、パスワードの有効期限が切れてもログインできます。 ログインを許可する日数を\n設定してください。 無期限アクセスの場合は、-1を使用してください。\n</P>\n" +msgid "" +"<P><B>Days after Password Expires with Usable Login</B><BR>\n" +"Users can log in after their passwords have expired. Set how many days to\n" +"allow login. Use -1 for unlimited access.\n" +"</P>\n" +msgstr "" +"<P><B>[パスワードの有効期限切れログインを使用できる日数]</B><BR>:\n" +"ユーザは、パスワードの有効期限が切れてもログインできます。 ログインを許可する日数を\n" +"設定してください。 無期限アクセスの場合は、-1を使用してください。\n" +"</P>\n" #. Help text 4/6 #: src/include/users/helps.rb:595 -msgid "<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a user \ncan use the same password before it expires.</P>\n" -msgstr "<P><B>[同じパスワードを使用できる最長日数]</B>:<BR>パスワードの有効期限が切れるまで、\nユーザが同じパスワードを使用できる日数を設定してください。</P>\n" +msgid "" +"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a user \n" +"can use the same password before it expires.</P>\n" +msgstr "" +"<P><B>[同じパスワードを使用できる最長日数]</B>:<BR>パスワードの有効期限が切れるまで、\n" +"ユーザが同じパスワードを使用できる日数を設定してください。</P>\n" #. Help text 5/6 #: src/include/users/helps.rb:599 -msgid "<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age of \na password before a user is allowed to change it.</P>\n" -msgstr "<P><B>[同じパスワードを使用する最短日数]</B>:<BR>パスワードを変更できるようになるまで、\nそのパスワードを使用する最短期間を設定してください。</P>\n" +msgid "" +"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age of \n" +"a password before a user is allowed to change it.</P>\n" +msgstr "" +"<P><B>[同じパスワードを使用する最短日数]</B>:<BR>パスワードを変更できるようになるまで、\n" +"そのパスワードを使用する最短期間を設定してください。</P>\n" #. Help text 6/6 : Don't reorder letters YYYY-MM-DD, date must be set in this format #: src/include/users/helps.rb:603 -msgid "<P><B>Expiration Date</B><BR>Set the date when this account expires. \nThe date must be in the format YYYY-MM-DD. \nLeave it empty if this account never expires.</P>\n" -msgstr "<P><B>[有効期限]</B>:<BR>このアカウントの有効期限が切れる日付です。 \n日付はYYYY-MM-DDの形式で指定する必要があります。 \nこのアカウントの有効期限を設定しない場合は、空のままにします。</P>\n" +msgid "" +"<P><B>Expiration Date</B><BR>Set the date when this account expires. \n" +"The date must be in the format YYYY-MM-DD. \n" +"Leave it empty if this account never expires.</P>\n" +msgstr "" +"<P><B>[有効期限]</B>:<BR>このアカウントの有効期限が切れる日付です。 \n" +"日付はYYYY-MM-DDの形式で指定する必要があります。 \n" +"このアカウントの有効期限を設定しない場合は、空のままにします。</P>\n" #. help text 1/2 #: src/include/users/helps.rb:613 -msgid "<p>\n<b>Configuration Overview</b><br>\nHere, see a summary of modules that could affect sources\nof user accounts or authentication type.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>環境設定の概要</b><br>\nここでは、ユーザアカウントまたは認証タイプのソースに影響する\n可能性のあるモジュールについて概説します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Configuration Overview</b><br>\n" +"Here, see a summary of modules that could affect sources\n" +"of user accounts or authentication type.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>環境設定の概要</b><br>\n" +"ここでは、ユーザアカウントまたは認証タイプのソースに影響する\n" +"可能性のあるモジュールについて概説します。\n" +"</p>\n" #. help text 2/2 #: src/include/users/helps.rb:621 -msgid "<p>\n<b>Changing the Values</b><br>\nYou can configure these settings by running appropriate modules. Select the module with <b>Configure</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>[値の変更]</b>:<br>\n適切なモジュールを実行することで、これらの設定を行うことができます。 <b>[設定]</b>でモジュールを選択してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>Changing the Values</b><br>\n" +"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the module with <b>Configure</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[値の変更]</b>:<br>\n" +"適切なモジュールを実行することで、これらの設定を行うことができます。 <b>[設定]</b>でモジュールを選択してください。\n" +"</p>\n" #. help text for Password Policy Dialog #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:62 @@ -1444,8 +1955,12 @@ #. error popup, %1 is attribute name #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:535 -msgid "The \"%1\" attribute is mandatory.\nEnter a value." -msgstr "「%1」属性は必須です。\n値を入力してください。" +msgid "" +"The \"%1\" attribute is mandatory.\n" +"Enter a value." +msgstr "" +"「%1」属性は必須です。\n" +"値を入力してください。" #. read the list of pwdpolicy objects under base_config_dn #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:666 @@ -1454,14 +1969,28 @@ #. help text #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:668 -msgid "<p>If home directories of LDAP users should be stored on this machine,\ncheck the appropriate option. Changing this value does not cause any direct\naction. It is only information for the YaST users module, which can manage\nuser home directories.</p>\n" -msgstr "<p>LDAPユーザのホームディレクトリをこのマシン上に設置する場合は、\n適切な項目を選択してください。この値を変更しても、直接的な操作が行われる\nわけではありません。これは単にYaSTユーザモジュールに対して情報を提供するだけです。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>If home directories of LDAP users should be stored on this machine,\n" +"check the appropriate option. Changing this value does not cause any direct\n" +"action. It is only information for the YaST users module, which can manage\n" +"user home directories.</p>\n" +msgstr "" +"<p>LDAPユーザのホームディレクトリをこのマシン上に設置する場合は、\n" +"適切な項目を選択してください。この値を変更しても、直接的な操作が行われる\n" +"わけではありません。これは単にYaSTユーザモジュールに対して情報を提供するだけです。\n" +"</p>\n" #. help text caption #. help text #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:675 -msgid "<p>Press <b>Configure</b> to configure settings stored on the\nLDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet or\nhave changed your configuration.</p>\n" -msgstr "<p>[環境設定]をクリックすると、LDAPサーバに格納された環境設定を変更\nできます。まだ接続していない場合や環境設定を変更した場合には、\nパスワードの入力を要求されます。</p>\n" +msgid "" +"<p>Press <b>Configure</b> to configure settings stored on the\n" +"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet or\n" +"have changed your configuration.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[環境設定]をクリックすると、LDAPサーバに格納された環境設定を変更\n" +"できます。まだ接続していない場合や環境設定を変更した場合には、\n" +"パスワードの入力を要求されます。</p>\n" #. password policy help text caption #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:681 @@ -1470,8 +1999,12 @@ #. password policy help #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:683 -msgid "<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to add a new password policy. The configuration is only possible,\n if the password policies are already enabled on the LDAP server.</p>" -msgstr "<p>選択したパスワードポリシーを設定するには <b>編集</b> を、新しくパスワードポリシーを追加する場合は <b>追加</b> をそれぞれ押してください。設定はパスワードポリシーが LDAP サーバ上で\n有効になっている場合にのみ行うことができます。</p>" +msgid "" +"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to add a new password policy. The configuration is only possible,\n" +" if the password policies are already enabled on the LDAP server.</p>" +msgstr "" +"<p>選択したパスワードポリシーを設定するには <b>編集</b> を、新しくパスワードポリシーを追加する場合は <b>追加</b> をそれぞれ押してください。設定はパスワードポリシーが LDAP サーバ上で\n" +"有効になっている場合にのみ行うことができます。</p>" #. checkbox label #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:693 @@ -1511,8 +2044,12 @@ msgstr "サフィックスの変更" #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:812 -msgid "The Policy '%1' already exists.\nPlease select another one." -msgstr "ポリシー「%1」はすでに存在しています。\n別のポリシーを選択してください。" +msgid "" +"The Policy '%1' already exists.\n" +"Please select another one." +msgstr "" +"ポリシー「%1」はすでに存在しています。\n" +"別のポリシーを選択してください。" #. the type of user set #: src/include/users/widgets.rb:61 @@ -1748,18 +2285,42 @@ #. Help text for password expert dialog 1/5 #: src/include/users/widgets.rb:459 -msgid "<p>\n<b>This is for experts only.</b>\n</p>" -msgstr "<p>\n<b>これはエキスパート向けの設定です。</b>\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>This is for experts only.</b>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>これはエキスパート向けの設定です。</b>\n" +"</p>" #. Help text for password expert dialog 2/5 #: src/include/users/widgets.rb:468 -msgid "<p>\nChoose a password encryption method for local and system users.\n<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but it\nrestricts passwords to eight characters or less.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nローカルユーザとシステムユーザのパスワード暗号化方式を選択します。\nLinuxのデフォルトの方式である[DES]は、すべてのネットワーク環境で\n機能しますが、パスワードは8文字以下に制限されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Choose a password encryption method for local and system users.\n" +"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but it\n" +"restricts passwords to eight characters or less.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ローカルユーザとシステムユーザのパスワード暗号化方式を選択します。\n" +"Linuxのデフォルトの方式である[DES]は、すべてのネットワーク環境で\n" +"機能しますが、パスワードは8文字以下に制限されます。\n" +"</p>\n" #. Help text for password expert dialog 3/5 #: src/include/users/widgets.rb:480 -msgid "<p>\n<b>MD5</b> allows longer passwords, so provides more security, but some\nnetwork protocols do not support this and you may have problems with NIS.\n</p>" -msgstr "<p>\n<b>MD5</b>では、より長いパスワードを使用できるため、セキュリティが強化されます。ただし、一部のネットワークプロトコルでは\nMD5をサポートしていないため、NISの使用に問題が発生する可能性があります。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"<b>MD5</b> allows longer passwords, so provides more security, but some\n" +"network protocols do not support this and you may have problems with NIS.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>MD5</b>では、より長いパスワードを使用できるため、セキュリティが強化されます。ただし、一部のネットワークプロトコルでは\n" +"MD5をサポートしていないため、NISの使用に問題が発生する可能性があります。\n" +"</p>" #. Help text for password expert dialog 4/5 #: src/include/users/widgets.rb:491 @@ -1798,13 +2359,25 @@ #. help text 1/3 #: src/include/users/widgets.rb:582 -msgid "<p>\nYou have changed the default encryption for user passwords.</p>" -msgstr "<p>\nユーザパスワードのデフォルトの暗号化方式が変更されました。</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"You have changed the default encryption for user passwords.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"ユーザパスワードのデフォルトの暗号化方式が変更されました。</p>" #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:586 -msgid "<p>It seems that you are running a NIS server. In some network environments,\nyou might be unable to log in to a NIS client when a user password is\nencrypted with a method other than DES.\n</p>\n" -msgstr "<p>このマシンではNISサーバを実行しているようです。ネットワーク環境によっては\nユーザパスワードをDES以外の方式で暗号化すると、NISクライアントに\nログインできない場合があります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>It seems that you are running a NIS server. In some network environments,\n" +"you might be unable to log in to a NIS client when a user password is\n" +"encrypted with a method other than DES.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>このマシンではNISサーバを実行しているようです。ネットワーク環境によっては\n" +"ユーザパスワードをDES以外の方式で暗号化すると、NISクライアントに\n" +"ログインできない場合があります。\n" +"</p>\n" #. help text 3/3 #: src/include/users/widgets.rb:593 @@ -1833,13 +2406,31 @@ #. helptext 3/4 #: src/include/users/widgets.rb:734 -msgid "<p>With <b>Default</b>, load the default filter from the user and group\nconfiguration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' attributes).\nIf you are not connected yet, you are prompted for the password.</p>\n" -msgstr "<p><b>[デフォルト]</b>を選択すると、LDAPサーバに保存されているユーザとグループの設定モジュール\nからデフォルトのフィルタ(「susesearchfilter」属性の値)がロードされます。\nまだ接続していない場合は、パスワードの入力を求められます。</p>\n" +msgid "" +"<p>With <b>Default</b>, load the default filter from the user and group\n" +"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' attributes).\n" +"If you are not connected yet, you are prompted for the password.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>[デフォルト]</b>を選択すると、LDAPサーバに保存されているユーザとグループの設定モジュール\n" +"からデフォルトのフィルタ(「susesearchfilter」属性の値)がロードされます。\n" +"まだ接続していない場合は、パスワードの入力を求められます。</p>\n" #. helptext 4/4 (do not translate the value (written as <tt> font)) #: src/include/users/widgets.rb:740 -msgid "<p><b>Example:</b>\n<br>With the user filter\n<br>\n<tt>(&(objectClass=posixAccount)(uid=u*))</tt>\n<br>\nonly obtain users with a username beginning with 'u'.</p>\n" -msgstr "<p><b>例:</b>\n<br>\n<br>\n<tt>(&(objectclass=posixaccount)(uid=u*))</tt>\n<br>\nこのフィルタは、「u」で始まるユーザ名を持つユーザだけを取得します。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Example:</b>\n" +"<br>With the user filter\n" +"<br>\n" +"<tt>(&(objectClass=posixAccount)(uid=u*))</tt>\n" +"<br>\n" +"only obtain users with a username beginning with 'u'.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>例:</b>\n" +"<br>\n" +"<br>\n" +"<tt>(&(objectclass=posixaccount)(uid=u*))</tt>\n" +"<br>\n" +"このフィルタは、「u」で始まるユーザ名を持つユーザだけを取得します。</p>\n" #. radiobutton label #: src/include/users/widgets.rb:763 @@ -1889,8 +2480,12 @@ #. yes/no popup question #: src/include/users/widgets.rb:887 -msgid "The new user filter does not contain the default user filter.\nReally use it?\n" -msgstr "新しいユーザフィルタにはデフォルトのユーザフィルタが含まれていません。\nこのフィルタを使用しますか?\n" +msgid "" +"The new user filter does not contain the default user filter.\n" +"Really use it?\n" +msgstr "" +"新しいユーザフィルタにはデフォルトのユーザフィルタが含まれていません。\n" +"このフィルタを使用しますか?\n" #. error popup #: src/include/users/widgets.rb:902 @@ -1899,8 +2494,12 @@ #. yes/no popup question #: src/include/users/widgets.rb:913 -msgid "The new group filter does not contain the default group filter.\nReally use it?\n" -msgstr "新しいグループフィルタにはデフォルトのグループフィルタが含まれていません。\nこのフィルタを使用しますか?\n" +msgid "" +"The new group filter does not contain the default group filter.\n" +"Really use it?\n" +msgstr "" +"新しいグループフィルタにはデフォルトのグループフィルタが含まれていません。\n" +"このフィルタを使用しますか?\n" #. helptext 0/3 - caption #: src/include/users/widgets.rb:967 @@ -1909,18 +2508,34 @@ #. helptext 1/3 - general info #: src/include/users/widgets.rb:969 -msgid "<p>\nThe features described below are only available if you are using KDM or GDM as the login manager.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nここで説明する機能が使用できるのは、ログインマネージャとしてKDMまたはGDMを使用している場合だけです。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"The features described below are only available if you are using KDM or GDM as the login manager.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ここで説明する機能が使用できるのは、ログインマネージャとしてKDMまたはGDMを使用している場合だけです。\n" +"</p>\n" #. helptext 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:975 -msgid "<p><b>Auto Login</b><br>\nBy setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from the list is logged in automatically.</p>\n" -msgstr "<p><b>[自動ログイン]:</b><br>\n<b>[自動ログイン]</b>を設定すると、ログイン手順がスキップされます。 リストから選択されたユーザは自動的にログインします。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Auto Login</b><br>\n" +"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from the list is logged in automatically.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>[自動ログイン]:</b><br>\n" +"<b>[自動ログイン]</b>を設定すると、ログイン手順がスキップされます。 リストから選択されたユーザは自動的にログインします。</p>\n" #. helptext 3/3 #: src/include/users/widgets.rb:979 -msgid "<p><b>Passwordless Logins</b><br>\nIf this option is checked, all users are allowed to log in without entering\npasswords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user to log in automatically.</p>\n" -msgstr "<p><b>[パスワードレスログイン]:</b><br>\nこのオプションをオンにすると、すべてのユーザはパスワードを入力せずに\nログインできます。 それ以外の場合は、自動ログインできるようにユーザを設定しても、パスワードの入力を要求されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Passwordless Logins</b><br>\n" +"If this option is checked, all users are allowed to log in without entering\n" +"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user to log in automatically.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>[パスワードレスログイン]:</b><br>\n" +"このオプションをオンにすると、すべてのユーザはパスワードを入力せずに\n" +"ログインできます。 それ以外の場合は、自動ログインできるようにユーザを設定しても、パスワードの入力を要求されます。</p>\n" #. dialog label #: src/include/users/widgets.rb:1004 @@ -1949,8 +2564,12 @@ #. Continue/Cancel popup #: src/include/users/widgets.rb:1135 -msgid "The user seems to be currently logged in.\nContinue anyway?" -msgstr "ユーザは現在ログインしています。\n続行してよろしいですか?" +msgid "" +"The user seems to be currently logged in.\n" +"Continue anyway?" +msgstr "" +"ユーザは現在ログインしています。\n" +"続行してよろしいですか?" #. yes-no popup headline #: src/include/users/widgets.rb:1157 @@ -1969,13 +2588,19 @@ #. checkbox label #: src/include/users/widgets.rb:1178 -msgid "Delete &Home Directory\n%1\n" +msgid "" +"Delete &Home Directory\n" +"%1\n" msgstr "ホームディレクトリ %1 を削除する(&H)\n" #. yes-no popup. %1 is username #: src/include/users/widgets.rb:1201 -msgid "\nReally delete the user %1?\n" -msgstr "\nユーザ %1 を削除しますか?\n" +msgid "" +"\n" +"Really delete the user %1?\n" +msgstr "" +"\n" +"ユーザ %1 を削除しますか?\n" #. yes-no popup headline #: src/include/users/widgets.rb:1230 @@ -1989,13 +2614,23 @@ #. yes-no popup, %1 si group name #: src/include/users/widgets.rb:1240 -msgid "\nReally delete the group %1?\n" -msgstr "\nグループ %1 を削除しますか?\n" +msgid "" +"\n" +"Really delete the group %1?\n" +msgstr "" +"\n" +"グループ %1 を削除しますか?\n" #. warning popup #: src/include/users/widgets.rb:1250 -msgid "You cannot delete this group because\nthere are users in the group.\nRemove these users from the group first.\n" -msgstr "このグループ内にユーザが存在するため、\nこのグループを削除できません。\nまずグループからユーザを削除してください。\n" +msgid "" +"You cannot delete this group because\n" +"there are users in the group.\n" +"Remove these users from the group first.\n" +msgstr "" +"このグループ内にユーザが存在するため、\n" +"このグループを削除できません。\n" +"まずグループからユーザを削除してください。\n" #. Frame label #: src/include/users/widgets.rb:1280 @@ -2068,88 +2703,206 @@ #. help text 1/1 #: src/include/users/widgets.rb:1518 -msgid "<p>\nLinux is a multiuser system. Several different users can be logged in to the\nsystem at the same time. To avoid confusion, each user must have\na unique identity. Additionally, every user belongs to at least one group.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nLinuxはマルチユーザシステムです。 複数の異なるユーザが同時にシステムに\nログインできます。 混乱を避けるため、各ユーザに固有のIDを割り当てる\n必要があります。 どのユーザも少なくとも1つのグループに所属しています。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Linux is a multiuser system. Several different users can be logged in to the\n" +"system at the same time. To avoid confusion, each user must have\n" +"a unique identity. Additionally, every user belongs to at least one group.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Linuxはマルチユーザシステムです。 複数の異なるユーザが同時にシステムに\n" +"ログインできます。 混乱を避けるため、各ユーザに固有のIDを割り当てる\n" +"必要があります。 どのユーザも少なくとも1つのグループに所属しています。\n" +"</p>\n" #. help text 1/3 #: src/include/users/widgets.rb:1535 -msgid "<p>\nUsers and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown in the table with <b>Set Filter</b>.\nCustomize your view with <b>Customize Filter</b>.</p>\n" -msgstr "<p>\nユーザとグループはさまざまな組み合わせで整理されます。 現在表に表示されている組み合わせを変更するには、<b>[フィルタの設定]</b>を使用します。\n表示をカスタマイズするには、<b>[フィルタのカスタマイズ]</b>を使用します。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n" +"Customize your view with <b>Customize Filter</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ユーザとグループはさまざまな組み合わせで整理されます。 現在表に表示されている組み合わせを変更するには、<b>[フィルタの設定]</b>を使用します。\n" +"表示をカスタマイズするには、<b>[フィルタのカスタマイズ]</b>を使用します。</p>\n" #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:1541 -msgid "<p>\nClick <b>Expert Options</b> to edit various expert settings, such as\npassword encryption type, user authentication method, default values for new\nusers, or login settings. With <b>Write Changes Now</b>, save\nall changes made so far without exiting the configuration module.</p>\n" -msgstr "<p>\nさらに詳細な設定をするには、<b>[エキスパートオプション]</b>をクリックしてください。\nパスワードの暗号化の種類、ユーザの認証方式、新規ユーザのデフォルト値、\nログインなどを設定できます。 <b>[変更を今すぐ書き込む]</b>を使用すると、\n設定モジュールを終了せずに、すべての変更を保存できます。</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Click <b>Expert Options</b> to edit various expert settings, such as\n" +"password encryption type, user authentication method, default values for new\n" +"users, or login settings. With <b>Write Changes Now</b>, save\n" +"all changes made so far without exiting the configuration module.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"さらに詳細な設定をするには、<b>[エキスパートオプション]</b>をクリックしてください。\n" +"パスワードの暗号化の種類、ユーザの認証方式、新規ユーザのデフォルト値、\n" +"ログインなどを設定できます。 <b>[変更を今すぐ書き込む]</b>を使用すると、\n" +"設定モジュールを終了せずに、すべての変更を保存できます。</p>\n" #. help text 3/3, %1 is translated button label #: src/include/users/widgets.rb:1550 -msgid "<p>\nTo save the modified user and group settings to your system, press\n<b>%1</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n変更したユーザとグループの設定をシステムに保存するには、\n<b>[%1]</b>をクリックします。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To save the modified user and group settings to your system, press\n" +"<b>%1</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"変更したユーザとグループの設定をシステムに保存するには、\n" +"<b>[%1]</b>をクリックします。\n" +"</p>\n" #. help text 1/4 #: src/include/users/widgets.rb:1571 -msgid "\n<p>\nUse this dialog to get information about existing users and add or modify\nusers. \n</p>\n" -msgstr "\n<p>\nこのダイアログでは、既存のユーザに関する情報を取得したり、ユーザを追加または変更したりします。\n \n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"Use this dialog to get information about existing users and add or modify\n" +"users. \n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"このダイアログでは、既存のユーザに関する情報を取得したり、ユーザを追加または変更したりします。\n" +" \n" +"</p>\n" #. help text 2/4 #: src/include/users/widgets.rb:1580 -msgid "<p>\nTo shift to the group dialog, select <b>Groups</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nグループダイアログに切り替えるには、[グループ]を選択します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To shift to the group dialog, select <b>Groups</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"グループダイアログに切り替えるには、[グループ]を選択します。\n" +"</p>\n" #. help text 3/4 #: src/include/users/widgets.rb:1587 -msgid "\n<p>\nTo create a new user, click <b>Add</b>.\n</p>\n" -msgstr "\n<p>\n新規のユーザを作成するには、<b>[追加]</b>をクリックします。\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"To create a new user, click <b>Add</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"新規のユーザを作成するには、<b>[追加]</b>をクリックします。\n" +"</p>\n" #. help text 4/4 #: src/include/users/widgets.rb:1595 -msgid "<p>\nTo edit or delete an existing user, select one user from the list and\nclick <b>Edit</b> or <b>Delete</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n既存のユーザを編集または削除するには、リストからユーザを選択して\n[編集]または[削除]をクリックします。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To edit or delete an existing user, select one user from the list and\n" +"click <b>Edit</b> or <b>Delete</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"既存のユーザを編集または削除するには、リストからユーザを選択して\n" +"[編集]または[削除]をクリックします。\n" +"</p>\n" #. help text 1/4 #: src/include/users/widgets.rb:1616 -msgid "\n<p>\nUse this dialog to get information about existing groups and add or modify groups.\n</p>\n" -msgstr "\n<p>\nこのダイアログでは、既存のグループに関する情報を取得したり、グループを追加または変更したりします。\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify groups.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"このダイアログでは、既存のグループに関する情報を取得したり、グループを追加または変更したりします。\n" +"</p>\n" #. help text 2/4 #: src/include/users/widgets.rb:1624 -msgid "<p>\nTo shift to the user dialog, select <b>Users</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nユーザダイアログに切り替えるには、[ユーザ]を選択します。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To shift to the user dialog, select <b>Users</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ユーザダイアログに切り替えるには、[ユーザ]を選択します。\n" +"</p>\n" #. help text 3/4 #: src/include/users/widgets.rb:1631 -msgid "\n<p>\nTo create a new group, click <b>Add</b>.\n</p>\n" -msgstr "\n<p>\n新規のグループを作成するには、<b>[追加]</b>をクリックします。\n</p>\n" +msgid "" +"\n" +"<p>\n" +"To create a new group, click <b>Add</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"\n" +"<p>\n" +"新規のグループを作成するには、<b>[追加]</b>をクリックします。\n" +"</p>\n" #. help text 4/4 #: src/include/users/widgets.rb:1639 -msgid "<p>\nTo edit or delete an existing group, select one group from the list and\nclick <b>Edit</b> or <b>Delete</b>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n既存のグループを編集または削除するには、リストからグループを選択して\n<b>[編集]</b>または<b>[削除]</b>ボタンをクリックします。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"To edit or delete an existing group, select one group from the list and\n" +"click <b>Edit</b> or <b>Delete</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"既存のグループを編集または削除するには、リストからグループを選択して\n" +"<b>[編集]</b>または<b>[削除]</b>ボタンをクリックします。\n" +"</p>\n" #. popup error label #: src/include/users/widgets.rb:1679 -msgid "The entered home directory skeleton is not a directory.\nTry again.\n" -msgstr "入力されたホームディレクトリのスケルトンはディレクトリではありません。\nもう一度試してください。\n" +msgid "" +"The entered home directory skeleton is not a directory.\n" +"Try again.\n" +msgstr "" +"入力されたホームディレクトリのスケルトンはディレクトリではありません。\n" +"もう一度試してください。\n" #. error message #: src/include/users/widgets.rb:1697 -msgid "The entered path prefix for home is not a directory.\nTry again.\n" -msgstr "入力されたホームのパスプレフィックスはディレクトリではありません。\nもう一度試してください。\n" +msgid "" +"The entered path prefix for home is not a directory.\n" +"Try again.\n" +msgstr "" +"入力されたホームのパスプレフィックスはディレクトリではありません。\n" +"もう一度試してください。\n" #. yes/no popup #: src/include/users/widgets.rb:1706 -msgid "The selected directory does not exist.\nCreate it now?\n" -msgstr "選択されたディレクトリは存在しません。\n作成しますか?\n" +msgid "" +"The selected directory does not exist.\n" +"Create it now?\n" +msgstr "" +"選択されたディレクトリは存在しません。\n" +"作成しますか?\n" #. error message #: src/include/users/widgets.rb:1754 -msgid "These groups do not exist in your system:\n%1\nTry again.\n" -msgstr "これらのグループはシステムに存在しません:\n%1\nもう一度試してください。\n" +msgid "" +"These groups do not exist in your system:\n" +"%1\n" +"Try again.\n" +msgstr "" +"これらのグループはシステムに存在しません:\n" +"%1\n" +"もう一度試してください。\n" #. Yes-No popup #: src/include/users/widgets.rb:1779 -msgid "If you select a nonexistent shell, the user\nmay be unable to log in. Continue?\n" -msgstr "存在しないシェルを選択すると、ユーザがログインできない\n可能性があります。続行しますか?\n" +msgid "" +"If you select a nonexistent shell, the user\n" +"may be unable to log in. Continue?\n" +msgstr "" +"存在しないシェルを選択すると、ユーザがログインできない\n" +"可能性があります。続行しますか?\n" #. directory location popup label #: src/include/users/widgets.rb:1933 @@ -2193,8 +2946,12 @@ #. error popup #: src/include/users/widgets.rb:2069 -msgid "NIS groups can only be\nmodified and deleted on the server.\n" -msgstr "NISグループは、サーバで\n変更または削除のみ実行できます。\n" +msgid "" +"NIS groups can only be\n" +"modified and deleted on the server.\n" +msgstr "" +"NISグループは、サーバで\n" +"変更または削除のみ実行できます。\n" #. error popup #: src/include/users/widgets.rb:2088 @@ -2237,8 +2994,12 @@ #. popup label (%1 is package to install) #: src/include/users/widgets.rb:2450 -msgid "Package %1 is not installed.\nInstall it now?\n" -msgstr "パッケージ %1 がインストールされていません。\n今すぐインストールしますか?\n" +msgid "" +"Package %1 is not installed.\n" +"Install it now?\n" +msgstr "" +"パッケージ %1 がインストールされていません。\n" +"今すぐインストールしますか?\n" #. dialog caption #: src/include/users/wizards.rb:102 @@ -2265,15 +3026,23 @@ #. @return [Array<String>] errors or empty array if no errors are found or #. validation is disabled #: src/lib/users/ca_password_validator.rb:56 -msgid "If you intend to create certificates,\nthe password should have at least %s characters." -msgstr "証明書を作成する場合、\nパスワードは %s 文字以上でなければなりません。" +msgid "" +"If you intend to create certificates,\n" +"the password should have at least %s characters." +msgstr "" +"証明書を作成する場合、\n" +"パスワードは %s 文字以上でなければなりません。" #. Localized help text about CA constraints #. #. @return [String] html text or empty string if validation is disabled #: src/lib/users/ca_password_validator.rb:69 -msgid "<p>If you intend to use this password for creating certificates,\nit has to be at least %s characters long.</p>" -msgstr "<p>このパスワードを使用して証明書を作成する場合、\n%s 文字以上でなければなりません。</p>" +msgid "" +"<p>If you intend to use this password for creating certificates,\n" +"it has to be at least %s characters long.</p>" +msgstr "" +"<p>このパスワードを使用して証明書を作成する場合、\n" +"%s 文字以上でなければなりません。</p>" #. @see Implements ::Installation::FinishClient#title #: src/lib/users/clients/users_finish.rb:55 @@ -2331,23 +3100,66 @@ #. help text ( explain what the user "root" is and does ) 1 #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:99 -msgid "<p>\nUnlike normal users of the system, who write texts, create\ngraphics, or browse the Internet, the user \"root\" exists on\nevery system and is called into action whenever\nadministrative tasks need to be performed. Only log in as root\nwhen you need to be the system administrator.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nテキスト入力、グラフィックス作成、インターネット\nブラウズなどを行うシステムの通常のユーザとは異なり、\nユーザ「root」は各システムに存在し、管理タスクを\n実行する必要がある場合はこのユーザが実行します。 システム管理者として\n作業しなければならない場合だけ、ルートとしてログインしてください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Unlike normal users of the system, who write texts, create\n" +"graphics, or browse the Internet, the user \"root\" exists on\n" +"every system and is called into action whenever\n" +"administrative tasks need to be performed. Only log in as root\n" +"when you need to be the system administrator.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"テキスト入力、グラフィックス作成、インターネット\n" +"ブラウズなどを行うシステムの通常のユーザとは異なり、\n" +"ユーザ「root」は各システムに存在し、管理タスクを\n" +"実行する必要がある場合はこのユーザが実行します。 システム管理者として\n" +"作業しなければならない場合だけ、ルートとしてログインしてください。\n" +"</p>\n" #. help text, continued 2 #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:110 -msgid "<p>\nBecause the root user is equipped with extensive permissions, the password\nfor \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and numbers\nis recommended. To ensure that the password was entered correctly,\nreenter it in a second field.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nルートユーザには広範な許可が与えられるため、「root」のパスワードは\n慎重に設定する必要があります。英字と数字を組み合わせたパスワードを\nお勧めします。パスワードが正しく入力されていることを確認するために、2つめの\nフィールドにパスワードを正確に再入力してください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Because the root user is equipped with extensive permissions, the password\n" +"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and numbers\n" +"is recommended. To ensure that the password was entered correctly,\n" +"reenter it in a second field.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ルートユーザには広範な許可が与えられるため、「root」のパスワードは\n" +"慎重に設定する必要があります。英字と数字を組み合わせたパスワードを\n" +"お勧めします。パスワードが正しく入力されていることを確認するために、2つめの\n" +"フィールドにパスワードを正確に再入力してください。\n" +"</p>\n" #. help text, continued 3 #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:120 -msgid "<p>\nAll the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\nDistinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\nleast 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or umlauts.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n通常ユーザのパスワードに関するすべての規則が \"root\" のパスワードにも適用されます:\nたとえば大文字と小文字は区別されるほか、パスワードには少なくとも 5 文字\n以上を指定する必要があります。また、全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\nの特殊な文字を含んではいけません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"All the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\n" +"Distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" +"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or umlauts.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"通常ユーザのパスワードに関するすべての規則が \"root\" のパスワードにも適用されます:\n" +"たとえば大文字と小文字は区別されるほか、パスワードには少なくとも 5 文字\n" +"以上を指定する必要があります。また、全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\n" +"の特殊な文字を含んではいけません。\n" +"</p>\n" #. help text, continued 4 #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:131 -msgid "<p>\nDo not forget this \"root\" password.\n</p>" -msgstr "<p>\nこの「root」パスワードは忘れないでください。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"Do not forget this \"root\" password.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"この「root」パスワードは忘れないでください。\n" +"</p>" #. Title for root-password dialogue #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:148 @@ -2357,30 +3169,72 @@ #. #-#-#-#-# users.xgettext.pot #-#-#-#-# #. error popup #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:198 src/modules/UsersSimple.pm:623 -msgid "No password entered.\nTry again." -msgstr "パスワードが入力されていません。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"No password entered.\n" +"Try again." +msgstr "" +"パスワードが入力されていません。\n" +"もう一度試してください。" #. reenable suggestion #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:133 -msgid "<p>\nUse one of the available options to add local users to the system.\nLocal users are stored in <i>/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nローカルユーザをシステムに追加するには、いずれかの使用可能なオプションを使用します。\nローカルユーザは、<i></i>/etc/passwdおよび<i></i>/etc/shadowに保存されます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Use one of the available options to add local users to the system.\n" +"Local users are stored in <i>/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ローカルユーザをシステムに追加するには、いずれかの使用可能なオプションを使用します。\n" +"ローカルユーザは、<i></i>/etc/passwdおよび<i></i>/etc/shadowに保存されます。\n" +"</p>\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:137 msgid "Create new user" msgstr "新しいユーザの作成" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:141 -msgid "<p>\nWhen entering a password, distinguish between uppercase and\nlowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nパスワードは大文字と小文字を区別します。入力の際は間違えないよう\nご注意ください。また、パスワードには全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\nの特殊な文字を含んではいけません。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"When entering a password, distinguish between uppercase and\n" +"lowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"パスワードは大文字と小文字を区別します。入力の際は間違えないよう\n" +"ご注意ください。また、パスワードには全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\n" +"の特殊な文字を含んではいけません。\n" +"</p>\n" #. TRANSLATORS: %{min} and %{max} will be replaced by numbers #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:148 -msgid "<p>\nThe password length should be between %{min}\n and %{max} characters.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nパスワードの長さは\n%{min}~%{max}文字にする必要があります。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"The password length should be between %{min}\n" +" and %{max} characters.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"パスワードの長さは\n" +"%{min}~%{max}文字にする必要があります。\n" +"</p>\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:164 -msgid "<p>\nFor the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\nDo not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\nUsernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\nrestrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n<b>ユーザ名</b> には半角英数字と\n<tt>._-</tt> の文字からしか設定できません (全角文字やアクセント文字は使用できません) 。\nまた、ユーザ名には特殊な場合を除いて大文字を使用しないでください。\nユーザ名はこのようにパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するには\n /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読みください。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>ユーザ名</b> には半角英数字と\n" +"<tt>._-</tt> の文字からしか設定できません (全角文字やアクセント文字は使用できません) 。\n" +"また、ユーザ名には特殊な場合を除いて大文字を使用しないでください。\n" +"ユーザ名はこのようにパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するには\n" +" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読みください。\n" +"</p>\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:171 msgid "<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same password as entered for the first user should be used for root.</p>" @@ -2391,16 +3245,38 @@ msgstr "以前のインストールからユーザデータをインポートする" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:183 -msgid "<p>\nA previous Linux installation with local users has been detected.\nThe information there can be used to create users in the system being installed.\nUse the <b>Choose Users</b> button to select some users. Their basic information will\nbe imported.\n</p>\n" -msgstr "<p>\nローカルユーザが設定されている以前のLinuxインストールが検出されました。\nそこにある情報を使用して、インストール対象のシステムでユーザを作成できます。\n[<b>ユーザの選択</b>]ボタンを使用して、ユーザを選択します。選択したユーザの基本情報が\nインポートされます。\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"A previous Linux installation with local users has been detected.\n" +"The information there can be used to create users in the system being installed.\n" +"Use the <b>Choose Users</b> button to select some users. Their basic information will\n" +"be imported.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ローカルユーザが設定されている以前のLinuxインストールが検出されました。\n" +"そこにある情報を使用して、インストール対象のシステムでユーザを作成できます。\n" +"[<b>ユーザの選択</b>]ボタンを使用して、ユーザを選択します。選択したユーザの基本情報が\n" +"インポートされます。\n" +"</p>\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:191 msgid "Skip User Creation" msgstr "ユーザの作成をスキップ" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:192 -msgid "<p>\nSometimes root is the only needed local user, like in network environments\nwith an authentication server. Select this option to proceed without creating\na local user.\n</p>\n" -msgstr "<p>\n認証サーバが設定されているネットワーク環境などのように、rootが、唯一必要な\nローカルユーザである場合があります。ローカルユーザを作成せずに続行するには、\nこのオプションを選択します\n</p>\n" +msgid "" +"<p>\n" +"Sometimes root is the only needed local user, like in network environments\n" +"with an authentication server. Select this option to proceed without creating\n" +"a local user.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"認証サーバが設定されているネットワーク環境などのように、rootが、唯一必要な\n" +"ローカルユーザである場合があります。ローカルユーザを作成せずに続行するには、\n" +"このオプションを選択します\n" +"</p>\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:274 msgid "Local User" @@ -2408,13 +3284,25 @@ #. TRANSLATORS: Error popup #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:329 -msgid "The new username cannot be blank.\nIf you don't want to create a user now, select\n'Skip User Creation'." -msgstr "新しいユーザ名を空白にすることはできません。\n今、ユーザを作成しない場合は、\n[ユーザの作成をスキップ]を選択します。" +msgid "" +"The new username cannot be blank.\n" +"If you don't want to create a user now, select\n" +"'Skip User Creation'." +msgstr "" +"新しいユーザ名を空白にすることはできません。\n" +"今、ユーザを作成しない場合は、\n" +"[ユーザの作成をスキップ]を選択します。" #. TRANSLATORS: error popup #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:386 -msgid "No users from the previous installation were choosen.\nIf you don't want to create a user now, select\n'Skip User Creation'." -msgstr "以前のインストールからユーザが選択されていません。\n今、ユーザを作成しない場合は、\n[ユーザの作成をスキップ]を選択します。" +msgid "" +"No users from the previous installation were choosen.\n" +"If you don't want to create a user now, select\n" +"'Skip User Creation'." +msgstr "" +"以前のインストールからユーザが選択されていません。\n" +"今、ユーザを作成しない場合は、\n" +"[ユーザの作成をスキップ]を選択します。" #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:513 @@ -2896,8 +3784,17 @@ #. label #: src/modules/UsersUI.rb:343 -msgid "You have installed a NIS master server.\nIt is configured to use a different database\nof users and groups than the local system \ndatabase in the /etc directory.\nSelect which one to configure.\n" -msgstr "NISマスタサーバがインストールされています。\nこのサーバは、/etcディレクトリにあるローカルシステムデータベースとは\n別のデータベースをユーザとグループに使用するように設定されています。\n設定するデータベースを選択してください。\n" +msgid "" +"You have installed a NIS master server.\n" +"It is configured to use a different database\n" +"of users and groups than the local system \n" +"database in the /etc directory.\n" +"Select which one to configure.\n" +msgstr "" +"NISマスタサーバがインストールされています。\n" +"このサーバは、/etcディレクトリにあるローカルシステムデータベースとは\n" +"別のデータベースをユーザとグループに使用するように設定されています。\n" +"設定するデータベースを選択してください。\n" #. radio button #: src/modules/UsersUI.rb:359 @@ -2932,24 +3829,46 @@ #. error message 1/2: %1 is file name, %2 is username, %3 is next sentence (2/2) #. error message 1/2: %1 is file name, %2 is username, %3 is next sentence (2/2) #: src/modules/UsersUI.rb:496 src/modules/UsersUI.rb:505 -msgid "There are multiple users with the same name (\"%2\") in the file %1.\n%3" -msgstr "ファイル %1 に同じ名前(%2)を持つ複数のユーザが存在します。\n%3" +msgid "" +"There are multiple users with the same name (\"%2\") in the file %1.\n" +"%3" +msgstr "" +"ファイル %1 に同じ名前(%2)を持つ複数のユーザが存在します。\n" +"%3" #. error message 1/2: %1 is file name, %2 is groupname, %3 next sentence (2/2) #: src/modules/UsersUI.rb:514 -msgid "There are multiple groups with the same name (\"%2\") in the file %1.\n%3" -msgstr "ファイル %1 に同じ名前(%2)を持つ複数のグループが存在します。\n%3" +msgid "" +"There are multiple groups with the same name (\"%2\") in the file %1.\n" +"%3" +msgstr "" +"ファイル %1 に同じ名前(%2)を持つ複数のグループが存在します。\n" +"%3" #. error message 1/2: %1 is file name, %2 is line #. error message 1/2: %1 is file name, %2 is line #: src/modules/UsersUI.rb:523 src/modules/UsersUI.rb:534 -msgid "There is a strange line in the file %1:\n%2\nPerhaps the number of colons is wrong or some line entry is missing.\nCorrect the file manually before running the YaST users module again." -msgstr "ファイル %1 に不正な行があります:\n%2\nコロンの数が正しくないか、または行のエントリが欠けている可能性があります。\nファイルを手動で修正してからYaST2ユーザモジュールを再実行してください。" +msgid "" +"There is a strange line in the file %1:\n" +"%2\n" +"Perhaps the number of colons is wrong or some line entry is missing.\n" +"Correct the file manually before running the YaST users module again." +msgstr "" +"ファイル %1 に不正な行があります:\n" +"%2\n" +"コロンの数が正しくないか、または行のエントリが欠けている可能性があります。\n" +"ファイルを手動で修正してからYaST2ユーザモジュールを再実行してください。" #. error message 1/2: %1 is file name #: src/modules/UsersUI.rb:545 -msgid "There is a strange line in the file %1.\nPerhaps the number of colons is wrong or some line entry is missing.\nCorrect the file manually before running the YaST users module again." -msgstr "ファイル %1 に不正な行があります。\nコロンの数が正しくないか、または行のエントリが欠けている可能性があります。\nファイルを手動で修正してからYaST2ユーザモジュールを再実行してください。" +msgid "" +"There is a strange line in the file %1.\n" +"Perhaps the number of colons is wrong or some line entry is missing.\n" +"Correct the file manually before running the YaST users module again." +msgstr "" +"ファイル %1 に不正な行があります。\n" +"コロンの数が正しくないか、または行のエントリが欠けている可能性があります。\n" +"ファイルを手動で修正してからYaST2ユーザモジュールを再実行してください。" #. default error message #: src/modules/UsersUI.rb:555 @@ -2959,8 +3878,22 @@ #. Popup text: %1 is the file name (e.g. /etc/fstab), #. %2 is the directory (e.g. /home), #: src/modules/Users.pm:716 -msgid "In %1, there is a mount point for the directory\n%2, which is used as a default home directory for new\nusers, but this directory is not currently mounted.\nIf you add new users using the default values,\ntheir home directories will be created in the current %2.\nThis can result in these directories not being accessible\nafter you mount correctly. Continue user configuration?" -msgstr "%1 には、ディレクトリ %2 のマウントポイントがあります。\nこのディレクトリは、新規ユーザ用のデフォルトのホーム\n nディレクトリとして使用されますが、現在マウントされていません。\nデフォルト値を使用して新規ユーザを追加すると、\nそのユーザのホームディレクトリは現在の %2 に作成されます。\nそのため、正しくマウントすると、それらのディレクトリに\nアクセスできなくなる可能性があります。 ユーザ設定を続行しますか?" +msgid "" +"In %1, there is a mount point for the directory\n" +"%2, which is used as a default home directory for new\n" +"users, but this directory is not currently mounted.\n" +"If you add new users using the default values,\n" +"their home directories will be created in the current %2.\n" +"This can result in these directories not being accessible\n" +"after you mount correctly. Continue user configuration?" +msgstr "" +"%1 には、ディレクトリ %2 のマウントポイントがあります。\n" +"このディレクトリは、新規ユーザ用のデフォルトのホーム\n" +" nディレクトリとして使用されますが、現在マウントされていません。\n" +"デフォルト値を使用して新規ユーザを追加すると、\n" +"そのユーザのホームディレクトリは現在の %2 に作成されます。\n" +"そのため、正しくマウントすると、それらのディレクトリに\n" +"アクセスできなくなる可能性があります。 ユーザ設定を続行しますか?" #. error message #: src/modules/Users.pm:964 @@ -3142,8 +4075,12 @@ #. error message #: src/modules/Users.pm:4559 -msgid "\nEncryption support is not installed, home directories will NOT be encrypted." -msgstr "\n暗号化サポートがインストールされていないため、ホームディレクトリは暗号化されません。" +msgid "" +"\n" +"Encryption support is not installed, home directories will NOT be encrypted." +msgstr "" +"\n" +"暗号化サポートがインストールされていないため、ホームディレクトリは暗号化されません。" #. error popup #: src/modules/Users.pm:4761 src/modules/YaPI/ADMINISTRATOR.pm:101 @@ -3158,94 +4095,180 @@ #. error popup #: src/modules/Users.pm:4868 #, perl-format -msgid "The selected user ID is not allowed.\nSelect a valid integer between %i and %i." -msgstr "選択されたユーザIDは無効です。\n%i ~ %i の範囲内の有効な整数を選択してください。" +msgid "" +"The selected user ID is not allowed.\n" +"Select a valid integer between %i and %i." +msgstr "" +"選択されたユーザIDは無効です。\n" +"%i ~ %i の範囲内の有効な整数を選択してください。" #. popup question #: src/modules/Users.pm:4899 -msgid "The user ID entered is already in use.\nReally use it?" -msgstr "入力されたユーザIDはすでに使用されています。\n使用しますか?" +msgid "" +"The user ID entered is already in use.\n" +"Really use it?" +msgstr "" +"入力されたユーザIDはすでに使用されています。\n" +"使用しますか?" #. popup question, %i are numbers #: src/modules/Users.pm:4912 #, perl-format -msgid "The selected user ID is not from a range\ndefined for LDAP users (%i-%i).\nReally use it?" -msgstr "選択されたユーザIDはLDAPユーザ用に定義された\n範囲内(%i ~ %i)にありません。\nこのIDを使用しますか?" +msgid "" +"The selected user ID is not from a range\n" +"defined for LDAP users (%i-%i).\n" +"Really use it?" +msgstr "" +"選択されたユーザIDはLDAPユーザ用に定義された\n" +"範囲内(%i ~ %i)にありません。\n" +"このIDを使用しますか?" #. popup question #: src/modules/Users.pm:4927 #, perl-format -msgid "The selected user ID is a local ID,\nbecause the ID is greater than %i.\nReally change the user type to 'local'?" -msgstr "選択されたユーザIDは %i より大きいため、\nローカルIDです。\nユーザのタイプを「ローカル」に変更しますか?" +msgid "" +"The selected user ID is a local ID,\n" +"because the ID is greater than %i.\n" +"Really change the user type to 'local'?" +msgstr "" +"選択されたユーザIDは %i より大きいため、\n" +"ローカルIDです。\n" +"ユーザのタイプを「ローカル」に変更しますか?" #. popup question #: src/modules/Users.pm:4941 #, perl-format -msgid "The selected user ID is a system ID,\nbecause the ID is smaller than %i.\nReally change the user type to 'system'?" -msgstr "選択されたユーザIDは %i より小さいため、\nシステムIDです。\nユーザのタイプを「システム」に変更しますか?" +msgid "" +"The selected user ID is a system ID,\n" +"because the ID is smaller than %i.\n" +"Really change the user type to 'system'?" +msgstr "" +"選択されたユーザIDは %i より小さいため、\n" +"システムIDです。\n" +"ユーザのタイプを「システム」に変更しますか?" #: src/modules/Users.pm:4975 -msgid "\nThe existing username might belong to a NIS or LDAP user.\n" -msgstr "\n既存のユーザ名は、NISまたはLDAPユーザに所属している場合があります。\n" +msgid "" +"\n" +"The existing username might belong to a NIS or LDAP user.\n" +msgstr "" +"\n" +"既存のユーザ名は、NISまたはLDAPユーザに所属している場合があります。\n" #. error popup, %1 might be additional sentence ("The existing username...") #: src/modules/Users.pm:4979 -msgid "There is a conflict between the entered\nusername and an existing username. %1\nTry another one." -msgstr "入力されたユーザ名と同じユーザ名が既に\n存在します。 %1\n別のユーザ名を入力してください。" +msgid "" +"There is a conflict between the entered\n" +"username and an existing username. %1\n" +"Try another one." +msgstr "" +"入力されたユーザ名と同じユーザ名が既に\n" +"存在します。 %1\n" +"別のユーザ名を入力してください。" #. error popup #: src/modules/Users.pm:5009 -msgid "The \"Additional User Information\" entry cannot\ncontain a colon (:). Try again." +msgid "" +"The \"Additional User Information\" entry cannot\n" +"contain a colon (:). Try again." msgstr "[ユーザ詳細情報]にはコロン(:)を使用できません。もう一度試してください。" #. error popup #: src/modules/Users.pm:5016 -msgid "The \"Additional User Information\" entry can consist\nof up to three sections separated by commas.\nRemove the surplus." -msgstr "[ユーザ詳細情報]には、最大3つのセクションをコンマで区切って\n入力できます。\n余分な部分を削除してください。" +msgid "" +"The \"Additional User Information\" entry can consist\n" +"of up to three sections separated by commas.\n" +"Remove the surplus." +msgstr "" +"[ユーザ詳細情報]には、最大3つのセクションをコンマで区切って\n" +"入力できます。\n" +"余分な部分を削除してください。" #. error popup #: src/modules/Users.pm:5079 -msgid "The home directory may only contain the following characters:\na-z, A-Z, 0-9, and _-/\nTry again." -msgstr "ホームディレクトリには、「a~z」「A~Z」、「0~9」、および「_-/」だけを\n含めることができます。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"The home directory may only contain the following characters:\n" +"a-z, A-Z, 0-9, and _-/\n" +"Try again." +msgstr "" +"ホームディレクトリには、「a~z」「A~Z」、「0~9」、および「_-/」だけを\n" +"含めることができます。\n" +"もう一度試してください。" #. error popup #: src/modules/Users.pm:5102 #, perl-format -msgid "The directory %s is not writable.\nChoose another path for the home directory." -msgstr "ディレクトリ %s に書き込めません。\nホームディレクトリに別のパスを選択してください。" +msgid "" +"The directory %s is not writable.\n" +"Choose another path for the home directory." +msgstr "" +"ディレクトリ %s に書き込めません。\n" +"ホームディレクトリに別のパスを選択してください。" #. error message #: src/modules/Users.pm:5113 -msgid "The home directory is used by another user.\nTry again." -msgstr "このホームディレクトリは別のユーザによって使用されています。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"The home directory is used by another user.\n" +"Try again." +msgstr "" +"このホームディレクトリは別のユーザによって使用されています。\n" +"もう一度試してください。" #. yes/no popup: user seleceted something strange as a home directory #: src/modules/Users.pm:5155 -msgid "The path for the selected home directory already exists,\nbut it is not a directory.\nReally use this path?" -msgstr "選択されたホームディレクトリのパスはすでに存在しますが、\nこれはディレクトリではありません。\nこのパスを使用しますか?" +msgid "" +"The path for the selected home directory already exists,\n" +"but it is not a directory.\n" +"Really use this path?" +msgstr "" +"選択されたホームディレクトリのパスはすでに存在しますが、\n" +"これはディレクトリではありません。\n" +"このパスを使用しますか?" #. yes/no popup #: src/modules/Users.pm:5166 -msgid "The home directory selected already exists.\nUse it and change its owner?" -msgstr "選択されたホームディレクトリはすでに存在します。\n所有者を変更してこのディレクトリを使用しますか?" +msgid "" +"The home directory selected already exists.\n" +"Use it and change its owner?" +msgstr "" +"選択されたホームディレクトリはすでに存在します。\n" +"所有者を変更してこのディレクトリを使用しますか?" #. chown is not needed (#25200) #. yes/no popup #: src/modules/Users.pm:5173 #, perl-format -msgid "The selected home directory (%s)\nalready exists and is owned by the currently edited user.\nUse this directory?\n" -msgstr "選択されたホームディレクトリ (%s) はすでに存在し、\n所有者は現在編集中のユーザです。\nこのディレクトリを使用しますか?\n" +msgid "" +"The selected home directory (%s)\n" +"already exists and is owned by the currently edited user.\n" +"Use this directory?\n" +msgstr "" +"選択されたホームディレクトリ (%s) はすでに存在し、\n" +"所有者は現在編集中のユーザです。\n" +"このディレクトリを使用しますか?\n" #. yes/no popup #: src/modules/Users.pm:5182 #, perl-format -msgid "The home directory selected (%s)\nalready exists as a former home directory of\na user previously marked for deletion.\nUse this directory?" -msgstr "選択されたホームディレクトリ(%s)は削除\n対象としてマークされているユーザの\n前のホームディレクトリです。\nこのディレクトリを使用しますか?" +msgid "" +"The home directory selected (%s)\n" +"already exists as a former home directory of\n" +"a user previously marked for deletion.\n" +"Use this directory?" +msgstr "" +"選択されたホームディレクトリ(%s)は削除\n" +"対象としてマークされているユーザの\n" +"前のホームディレクトリです。\n" +"このディレクトリを使用しますか?" #. popup question #: src/modules/Users.pm:5210 -msgid "If you select a nonexistent shell, the user may be unable to log in.\nUse this shell?" -msgstr "存在しないシェルを選択すると、ユーザがログインできない可能性があります。\nこのシェルを使用しますか?" +msgid "" +"If you select a nonexistent shell, the user may be unable to log in.\n" +"Use this shell?" +msgstr "" +"存在しないシェルを選択すると、ユーザがログインできない可能性があります。\n" +"このシェルを使用しますか?" #. error popup #: src/modules/Users.pm:5230 @@ -3255,52 +4278,100 @@ #. error popup #: src/modules/Users.pm:5263 #, perl-format -msgid "The selected group ID is not allowed.\nSelect a valid integer between %i and %i." -msgstr "選択されたグループIDは無効です。\n%i ~ %i の範囲内の有効な整数を選択してください。" +msgid "" +"The selected group ID is not allowed.\n" +"Select a valid integer between %i and %i." +msgstr "" +"選択されたグループIDは無効です。\n" +"%i ~ %i の範囲内の有効な整数を選択してください。" #. popup question #: src/modules/Users.pm:5293 -msgid "The group ID entered is already in use.\nReally use it?" -msgstr "入力されたグループIDはすでに使用されています。\n使用しますか?" +msgid "" +"The group ID entered is already in use.\n" +"Really use it?" +msgstr "" +"入力されたグループIDはすでに使用されています。\n" +"使用しますか?" #. popup question, %i are numbers #: src/modules/Users.pm:5305 #, perl-format -msgid "The selected group ID is not from a range\ndefined for LDAP groups (%i-%i).\nReally use it?" -msgstr "選択されたグループIDはLDAPグループ用に定義された\n範囲内(%i ~ %i)にありません。\nこのIDを使用しますか?" +msgid "" +"The selected group ID is not from a range\n" +"defined for LDAP groups (%i-%i).\n" +"Really use it?" +msgstr "" +"選択されたグループIDはLDAPグループ用に定義された\n" +"範囲内(%i ~ %i)にありません。\n" +"このIDを使用しますか?" #. popup question #: src/modules/Users.pm:5320 #, perl-format -msgid "The selected group ID is a local ID,\nbecause the ID is greater than %i.\nReally change the group type to 'local'?" -msgstr "選択されたグループIDは %i より大きいため、\nローカルIDです。\nグループのタイプを「ローカル」に変更しますか?" +msgid "" +"The selected group ID is a local ID,\n" +"because the ID is greater than %i.\n" +"Really change the group type to 'local'?" +msgstr "" +"選択されたグループIDは %i より大きいため、\n" +"ローカルIDです。\n" +"グループのタイプを「ローカル」に変更しますか?" #. popup question #: src/modules/Users.pm:5334 #, perl-format -msgid "The selected group ID is a system ID,\nbecause the ID is smaller than %i.\nReally change the group type to 'system'?" -msgstr "選択されたグループIDは %i より小さいため、\nシステムIDです。\nグループのタイプを「システム」に変更しますか?" +msgid "" +"The selected group ID is a system ID,\n" +"because the ID is smaller than %i.\n" +"Really change the group type to 'system'?" +msgstr "" +"選択されたグループIDは %i より小さいため、\n" +"システムIDです。\n" +"グループのタイプを「システム」に変更しますか?" #. error popup #: src/modules/Users.pm:5353 -msgid "No group name entered.\nTry again." -msgstr "グループ名が入力されていません。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"No group name entered.\n" +"Try again." +msgstr "" +"グループ名が入力されていません。\n" +"もう一度試してください。" #. error popup #: src/modules/Users.pm:5370 #, perl-format -msgid "The group name must be between %i and %i characters in length.\nTry again." -msgstr "グループ名の長さは %i ~ %i 文字でなければなりません。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"The group name must be between %i and %i characters in length.\n" +"Try again." +msgstr "" +"グループ名の長さは %i ~ %i 文字でなければなりません。\n" +"もう一度試してください。" #. error popup #: src/modules/Users.pm:5383 -msgid "The group name may contain only\nletters, digits, \"-\", \".\", and \"_\"\nand must begin with a letter.\nTry again." -msgstr "グループ名には半角英数字、「-」、\n「.」、および「_」のみ使用でき、先頭は英文字\nにする必要があります。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"The group name may contain only\n" +"letters, digits, \"-\", \".\", and \"_\"\n" +"and must begin with a letter.\n" +"Try again." +msgstr "" +"グループ名には半角英数字、「-」、\n" +"「.」、および「_」のみ使用でき、先頭は英文字\n" +"にする必要があります。\n" +"もう一度試してください。" #. error popup #: src/modules/Users.pm:5391 -msgid "There is a conflict between the entered\ngroup name and an existing group name.\nTry another one." -msgstr "入力されたグループ名と同じグループ名がすでに\n存在します。\n別のグループ名を入力してください。" +msgid "" +"There is a conflict between the entered\n" +"group name and an existing group name.\n" +"Try another one." +msgstr "" +"入力されたグループ名と同じグループ名がすでに\n" +"存在します。\n" +"別のグループ名を入力してください。" #: src/modules/Users.pm:5507 #, perl-format @@ -3309,13 +4380,25 @@ #. error message: group cannot be deleted #: src/modules/Users.pm:5561 -msgid "You cannot delete this group because\nthere are users that use this group\nas their default group." -msgstr "このグループをデフォルトグループとして使用\nしているユーザが存在するため、このグループ\nを削除できません。" +msgid "" +"You cannot delete this group because\n" +"there are users that use this group\n" +"as their default group." +msgstr "" +"このグループをデフォルトグループとして使用\n" +"しているユーザが存在するため、このグループ\n" +"を削除できません。" #. error message: group cannot be deleted #: src/modules/Users.pm:5568 -msgid "You cannot delete this group because\nthere are users in the group.\nRemove these users from the group first." -msgstr "このグループ内にユーザが存在するため、\nこのグループを削除できません。\nまずグループからユーザを削除してください。" +msgid "" +"You cannot delete this group because\n" +"there are users in the group.\n" +"Remove these users from the group first." +msgstr "" +"このグループ内にユーザが存在するため、\n" +"このグループを削除できません。\n" +"まずグループからユーザを削除してください。" #. summary label #: src/modules/Users.pm:6581 @@ -3345,8 +4428,12 @@ #. popup question, %s is string argument #: src/modules/UsersLDAP.pm:351 src/modules/UsersLDAP.pm:377 #, perl-format -msgid "No entry with DN '%s'\nexists on the LDAP server. Create it now?" -msgstr "DN「%s」のエントリが\nLDAPサーバに存在しません。作成しますか?" +msgid "" +"No entry with DN '%s'\n" +"exists on the LDAP server. Create it now?" +msgstr "" +"DN「%s」のエントリが\n" +"LDAPサーバに存在しません。作成しますか?" #. plugin name #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:124 @@ -3381,8 +4468,12 @@ #: src/modules/UsersPluginLDAPAll.pm:280 #: src/modules/UsersPluginLDAPShadowAccount.pm:287 #, perl-format -msgid "The attribute '%s' is required for this object according\nto its LDAP configuration, but it is currently empty." -msgstr "LDAP設定では、このオブジェクトに対して属性「%s」は必須ですが、\n指定されていません。" +msgid "" +"The attribute '%s' is required for this object according\n" +"to its LDAP configuration, but it is currently empty." +msgstr "" +"LDAP設定では、このオブジェクトに対して属性「%s」は必須ですが、\n" +"指定されていません。" #: src/modules/UsersPluginLDAPAll.pm:378 msgid "An error occurred." @@ -3407,20 +4498,32 @@ #. error popup, first %s is object DN, second is additional error message #: src/modules/UsersPluginLDAPPasswordPolicy.pm:251 #, perl-format -msgid "Error while searching for \"%s\":\n%s" -msgstr "「%s」の検索時にエラーが発生しました。\n%s" +msgid "" +"Error while searching for \"%s\":\n" +"%s" +msgstr "" +"「%s」の検索時にエラーが発生しました。\n" +"%s" #. error popup, %s is object DN #: src/modules/UsersPluginLDAPPasswordPolicy.pm:258 #, perl-format -msgid "The object \"%s\"\nis not a Password Policy object" -msgstr "オブジェクト「%s」は\nパスワードポリシーオブジェクトではありません" +msgid "" +"The object \"%s\"\n" +"is not a Password Policy object" +msgstr "" +"オブジェクト「%s」は\n" +"パスワードポリシーオブジェクトではありません" #. error popup #: src/modules/UsersPluginLDAPPasswordPolicy.pm:308 #: src/modules/UsersPluginLDAPPasswordPolicy.pm:349 -msgid "It is not possible to add this plug-in when\nthe plugin for Shadow Account attributes is in use.\n" -msgstr "Shadow アカウント属性のプラグインを使用している時は\nこのプラグインを追加することはできません。\n" +msgid "" +"It is not possible to add this plug-in when\n" +"the plugin for Shadow Account attributes is in use.\n" +msgstr "" +"Shadow アカウント属性のプラグインを使用している時は\n" +"このプラグインを追加することはできません。\n" #. plugin name #: src/modules/UsersPluginLDAPShadowAccount.pm:183 @@ -3435,8 +4538,12 @@ #. error popup #: src/modules/UsersPluginLDAPShadowAccount.pm:350 #: src/modules/UsersPluginLDAPShadowAccount.pm:396 -msgid "It is not possible to add this plug-in when\nthe plug-in for Password Policy is in use.\n" -msgstr "パスワードポリシーのプラグインを使用中は、\nこのプラグインを追加できません。\n" +msgid "" +"It is not possible to add this plug-in when\n" +"the plug-in for Password Policy is in use.\n" +msgstr "" +"パスワードポリシーのプラグインを使用中は、\n" +"このプラグインを追加できません。\n" #. plugin name #: src/modules/UsersPluginQuota.pm:237 @@ -3455,29 +4562,61 @@ #. error popup #: src/modules/UsersPluginQuota.pm:325 src/modules/UsersPluginQuota.pm:365 -msgid "Quota is not enabled on your system.\nEnable quota in the partition settings module." -msgstr "お使いのシステムではクォータが有効になっていません。\nディスクの分割モジュールを利用してクォータを有効にしてください。" +msgid "" +"Quota is not enabled on your system.\n" +"Enable quota in the partition settings module." +msgstr "" +"お使いのシステムではクォータが有効になっていません。\n" +"ディスクの分割モジュールを利用してクォータを有効にしてください。" #. error popup, %1 is command, %2 command error output #: src/modules/UsersPluginQuota.pm:424 src/modules/UsersPluginQuota.pm:435 -msgid "Error while calling\n\"%1\":\n%2" -msgstr "以下のコマンドでエラーが発生しました\n\"%1\":\n%2" +msgid "" +"Error while calling\n" +"\"%1\":\n" +"%2" +msgstr "" +"以下のコマンドでエラーが発生しました\n" +"\"%1\":\n" +"%2" #. the ']' is or-ed... #. error popup #: src/modules/UsersSimple.pm:379 -msgid "The password may only contain the following characters:\n0-9, a-z, A-Z, and any of \"`~!@#$%^&* ,.;:._-+/|?='{[(<>)]}\\\".\nTry again." -msgstr "パスワードに使用できるのは、次に示す文字に限られます。\n0-9、 a-z、 A-Z、および \"`~!@#$%^&* ,.;:._-+/|?='{[(<>)]}\\\"のいずれかです。\n再試行してください。" +msgid "" +"The password may only contain the following characters:\n" +"0-9, a-z, A-Z, and any of \"`~!@#$%^&* ,.;:._-+/|?='{[(<>)]}\\\".\n" +"Try again." +msgstr "" +"パスワードに使用できるのは、次に示す文字に限られます。\n" +"0-9、 a-z、 A-Z、および \"`~!@#$%^&* ,.;:._-+/|?='{[(<>)]}\\\"のいずれかです。\n" +"再試行してください。" #. help text (default part shown in more places) #: src/modules/UsersSimple.pm:414 -msgid "<p>\nFor the password, use only characters that can be found on an English keyboard\nlayout. In cases of system error, it may be necessary to log in without a\nlocalized keyboard layout.\n</p>" -msgstr "<p>\nパスワードには、 英語キーボードレイアウトにある文字のみ\n使用します。 システムエラーが発生した場合、ローカライズされたキーボードレイアウトなしで\nログインが必要となることがあるからです。\n</p>" +msgid "" +"<p>\n" +"For the password, use only characters that can be found on an English keyboard\n" +"layout. In cases of system error, it may be necessary to log in without a\n" +"localized keyboard layout.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"パスワードには、 英語キーボードレイアウトにある文字のみ\n" +"使用します。 システムエラーが発生した場合、ローカライズされたキーボードレイアウトなしで\n" +"ログインが必要となることがあるからです。\n" +"</p>" #. error popup #: src/modules/UsersSimple.pm:494 -msgid "The user's full name cannot contain\n\":\" or \",\" characters.\nTry again." -msgstr "ユーザのフルネームには「:」または「,」文字を\n使用できません。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"The user's full name cannot contain\n" +"\":\" or \",\" characters.\n" +"Try again." +msgstr "" +"ユーザのフルネームには「:」または「,」文字を\n" +"使用できません。\n" +"もう一度試してください。" #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:521 @@ -3512,14 +4651,22 @@ #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:578 #, perl-format -msgid "The password is too long for the current encryption method.\nIt will be truncated to %s characters." -msgstr "パスワードは現在の暗号化方式には長すぎます。\n%s 文字に切り詰められます。" +msgid "" +"The password is too long for the current encryption method.\n" +"It will be truncated to %s characters." +msgstr "" +"パスワードは現在の暗号化方式には長すぎます。\n" +"%s 文字に切り詰められます。" #. error message #: src/modules/UsersSimple.pm:665 #, perl-format -msgid "The password is too simple:\n%s." -msgstr "パスワードが単純すぎます:\n%s。" +msgid "" +"The password is too simple:\n" +"%s." +msgstr "" +"パスワードが単純すぎます:\n" +"%s。" #. popup error, %i is number #: src/modules/UsersSimple.pm:679 @@ -3529,24 +4676,44 @@ #. error popup #: src/modules/UsersSimple.pm:700 -msgid "No username entered.\nTry again." -msgstr "ユーザ名が入力されていません。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"No username entered.\n" +"Try again." +msgstr "" +"ユーザ名が入力されていません。\n" +"もう一度試してください。" #. error popup #: src/modules/UsersSimple.pm:710 #, perl-format -msgid "The username must be between %i and %i characters in length.\nTry again." -msgstr "ユーザ名の長さは %i ~ %i 文字でなければなりません。\nもう一度試してください。." +msgid "" +"The username must be between %i and %i characters in length.\n" +"Try again." +msgstr "" +"ユーザ名の長さは %i ~ %i 文字でなければなりません。\n" +"もう一度試してください。." #. error popup #: src/modules/UsersSimple.pm:739 -msgid "The username may contain only\nletters, digits, \"-\", \".\", and \"_\"\nand must begin with a letter or \"_\".\nTry again." -msgstr "ユーザ名は、英字、数字、「-」、「.」、および「_」だけを使用でき、先頭は英字または「_」にする必要があります。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"The username may contain only\n" +"letters, digits, \"-\", \".\", and \"_\"\n" +"and must begin with a letter or \"_\".\n" +"Try again." +msgstr "" +"ユーザ名は、英字、数字、「-」、「.」、および「_」だけを使用でき、先頭は英字または「_」にする必要があります。\n" +"もう一度試してください。" #. error popup #: src/modules/UsersSimple.pm:760 -msgid "There is a conflict between the entered\nusername and an existing username.\nTry another one." -msgstr "入力されたユーザ名と同じユーザ名がすでに\n存在します。\n別のユーザ名を入力してください。" +msgid "" +"There is a conflict between the entered\n" +"username and an existing username.\n" +"Try another one." +msgstr "" +"入力されたユーザ名と同じユーザ名がすでに\n" +"存在します。\n" +"別のユーザ名を入力してください。" #. busy popup message #: src/modules/UsersSimple.pm:982 @@ -3560,13 +4727,23 @@ #. error message #: src/modules/YaPI/USERS.pm:533 -msgid "There is a conflict between the entered\nuser name and an existing user name.\nTry another one." -msgstr "入力されたユーザ名と同じユーザ名がすでに\n存在します。\n別のユーザ名を入力してください。" +msgid "" +"There is a conflict between the entered\n" +"user name and an existing user name.\n" +"Try another one." +msgstr "" +"入力されたユーザ名と同じユーザ名がすでに\n" +"存在します。\n" +"別のユーザ名を入力してください。" #. error message #: src/modules/YaPI/USERS.pm:545 -msgid "The home directory is used from another user.\nPlease try again." -msgstr "このホームディレクトリは別のユーザによって使用されています。\nもう一度試してください。" +msgid "" +"The home directory is used from another user.\n" +"Please try again." +msgstr "" +"このホームディレクトリは別のユーザによって使用されています。\n" +"もう一度試してください。" #. error message #: src/modules/YaPI/USERS.pm:741 src/modules/YaPI/USERS.pm:858 @@ -3610,4 +4787,3 @@ #: src/modules/YaPI/USERS.pm:2451 msgid "There are multiple users satisfying the input conditions." msgstr "入力条件を満たすユーザが複数存在します。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/vm.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/vm.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/vm.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: vm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -32,8 +32,12 @@ #. we are already in UML, nested virtual machine is not supported #: src/modules/VirtConfig.rb:176 -msgid "Virtual machine installation cannot be started inside the UML machine.\nStart installation in the host system.\n" -msgstr "仮想マシンのインストールは、UMLマシンの内部では開始できません。\nホストシステムでインストールを開始します。\n" +msgid "" +"Virtual machine installation cannot be started inside the UML machine.\n" +"Start installation in the host system.\n" +msgstr "" +"仮想マシンのインストールは、UMLマシンの内部では開始できません。\n" +"ホストシステムでインストールを開始します。\n" #. progress stage 1/2 #. Generate a pop dialog to allow user selection of Xen or KVM @@ -217,4 +221,3 @@ #: src/modules/VirtConfig.rb:579 msgid "Libvirt LXC components are installed." msgstr "Libvirt LXCコンポーネントがインストールされます。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/wol.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/wol.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/wol.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: wol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -43,8 +43,12 @@ #. #. $Id$ #: src/clients/wol.rb:49 -msgid "Package could not be installed.\nInstall the missing packages and try again." -msgstr "パッケージはインストールされていません。\nパッケージをインストールして再試行してください。" +msgid "" +"Package could not be installed.\n" +"Install the missing packages and try again." +msgstr "" +"パッケージはインストールされていません。\n" +"パッケージをインストールして再試行してください。" #. Table header #: src/clients/wol.rb:64 @@ -64,8 +68,14 @@ msgstr "Wake-On-Lan" #: src/clients/wol.rb:77 -msgid "<h2>Wake on LAN</h2>\n<p>With WOL, you can 'wake up' your PC simply by sending a 'magic packet' \nover the network.</p>" -msgstr "<h2>Wake On LAN</h2>\n<p>WOL を用いて、ネットワークを介して特殊なパケットを送ることで\nご使用の PC を起動することができます。</p>" +msgid "" +"<h2>Wake on LAN</h2>\n" +"<p>With WOL, you can 'wake up' your PC simply by sending a 'magic packet' \n" +"over the network.</p>" +msgstr "" +"<h2>Wake On LAN</h2>\n" +"<p>WOL を用いて、ネットワークを介して特殊なパケットを送ることで\n" +"ご使用の PC を起動することができます。</p>" #. UI::ChangeWidget(`id(`edit_button), `Enabled, false); #: src/clients/wol.rb:127 @@ -81,11 +91,21 @@ msgstr "ホスト名:" #: src/clients/wol.rb:173 -msgid "MAC Address of\nthe Client: " -msgstr "クライアントの\nMAC アドレス:" +msgid "" +"MAC Address of\n" +"the Client: " +msgstr "" +"クライアントの\n" +"MAC アドレス:" #. read mac addr. from dhcpd.conf #: src/modules/WOL.rb:101 -msgid "No previously configured clients found.\nHowever, a DHCP configuration was found on this system. Import the host\nconfiguration data (MAC addresses and host names) from \n'/etc/dhcpd.conf'?\n" -msgstr "以前に設定されたクライアントが見つかりません。\nしかし、このシステムには DHCP が設定されています。ホスト設定データ\n(MAC アドレスとホスト名) を /etc/dhcpd.conf から取得しますか?\n" - +msgid "" +"No previously configured clients found.\n" +"However, a DHCP configuration was found on this system. Import the host\n" +"configuration data (MAC addresses and host names) from \n" +"'/etc/dhcpd.conf'?\n" +msgstr "" +"以前に設定されたクライアントが見つかりません。\n" +"しかし、このシステムには DHCP が設定されています。ホスト設定データ\n" +"(MAC アドレスとホスト名) を /etc/dhcpd.conf から取得しますか?\n" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/yast2-apparmor.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/yast2-apparmor.ja.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/yast2-apparmor.ja.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: yast2-apparmor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:13\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -46,8 +46,12 @@ #: src/clients/AA_DeleteProfile.rb:70 #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:1487 -msgid " ?\nAfter this operation the AppArmor module will reload the profile set." -msgstr " ?\nこの操作の後、AppArmorモジュールはプロファイルセットを再ロードします。" +msgid "" +" ?\n" +"After this operation the AppArmor module will reload the profile set." +msgstr "" +" ?\n" +"この操作の後、AppArmorモジュールはプロファイルセットを再ロードします。" #. Read the profiles from the SCR agent #: src/clients/AA_DeleteProfile.rb:90 @@ -80,8 +84,12 @@ #. AppArmor dialog help #: src/clients/apparmor.rb:54 -msgid "<p>Choose one of the available AppArmor modules to configure\n the corresponding action and press <b>Launch</b>.</p>\n" -msgstr "<p>動作を設定するAppArmorモジュールを選択し、\n[<b>起動</b>]をクリックしてください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Choose one of the available AppArmor modules to configure\n" +" the corresponding action and press <b>Launch</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>動作を設定するAppArmorモジュールを選択し、\n" +"[<b>起動</b>]をクリックしてください。</p>\n" #. Selection box label #: src/clients/apparmor.rb:69 @@ -241,16 +249,28 @@ msgstr "AppArmorは有効です" #: src/include/apparmor/aa-config.rb:441 -msgid "<p><b>AppArmor Status</b><br>This reports whether the AppArmor policy enforcement \nmodule is loaded and functioning.</p>" -msgstr "<p><b>AppArmorのステータス</b>]<br>このオプションは、AppArmorポリシー強制モジュールが\nロードされ機能しているかどうかを報告します。</p>" +msgid "" +"<p><b>AppArmor Status</b><br>This reports whether the AppArmor policy enforcement \n" +"module is loaded and functioning.</p>" +msgstr "" +"<p><b>AppArmorのステータス</b>]<br>このオプションは、AppArmorポリシー強制モジュールが\n" +"ロードされ機能しているかどうかを報告します。</p>" #: src/include/apparmor/aa-config.rb:444 -msgid "<p><b>Security Event Notification</b><br>Configure this tool if you want \nto be notified by email when access violations have occurred.</p>" -msgstr "<p><b>セキュリティイベント通知</b><br>アクセス違反が発生したときに\n電子メールで通知する場合、このツールを設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Security Event Notification</b><br>Configure this tool if you want \n" +"to be notified by email when access violations have occurred.</p>" +msgstr "" +"<p><b>セキュリティイベント通知</b><br>アクセス違反が発生したときに\n" +"電子メールで通知する場合、このツールを設定します。</p>" #: src/include/apparmor/aa-config.rb:447 -msgid "<p><b>Profile Modes</b><br>Use this tool to change the way that AppArmor \nuses individual profiles.</p>" -msgstr "<p><b>プロファイルモード</b><br>このツールを利用することで、\nAppArmorが個々のプロファイルを使用する方法を変更することができます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Profile Modes</b><br>Use this tool to change the way that AppArmor \n" +"uses individual profiles.</p>" +msgstr "" +"<p><b>プロファイルモード</b><br>このツールを利用することで、\n" +"AppArmorが個々のプロファイルを使用する方法を変更することができます。</p>" #: src/include/apparmor/aa-config.rb:462 msgid "&Enable AppArmor" @@ -534,8 +554,16 @@ msgstr "後で確認する(&L)" #: src/include/apparmor/apparmor_ycp_utils.rb:106 -msgid "Email address format invalid.\nEmail address must be less than 129 characters \n and of the format \"name@domain\". \nEnter a valid address.\n" -msgstr "電子メールアドレスの書式が誤っています。\n電子メールアドレスは129文字以下で、\n「name@domain」のように入力します。\n有効なアドレスを入力してください。\n" +msgid "" +"Email address format invalid.\n" +"Email address must be less than 129 characters \n" +" and of the format \"name@domain\". \n" +"Enter a valid address.\n" +msgstr "" +"電子メールアドレスの書式が誤っています。\n" +"電子メールアドレスは129文字以下で、\n" +"「name@domain」のように入力します。\n" +"有効なアドレスを入力してください。\n" #. UI_RepositorySignInDialog #. Dialog to allow users to signin or register with an external AppArmor @@ -740,84 +768,170 @@ #. #. YCP map containing definitons for Capabiltiies #: src/include/apparmor/capabilities.rb:35 -msgid "<ul><li>In a system with the [_POSIX_CHOWN_RESTRICTED] option defined, \nthis overrides the restriction of changing file ownership \nand group ownership.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>[_POSIX_CHOWN_RESTRICTED]オプションが設定されているシステムでは、\nファイル所有権とグループ所有権の変更制限よりも、\nこちらが優先されて働きます。</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>In a system with the [_POSIX_CHOWN_RESTRICTED] option defined, \n" +"this overrides the restriction of changing file ownership \n" +"and group ownership.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>[_POSIX_CHOWN_RESTRICTED]オプションが設定されているシステムでは、\n" +"ファイル所有権とグループ所有権の変更制限よりも、\n" +"こちらが優先されて働きます。</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:43 -msgid "<ul><li>Override all DAC access, including ACL execute access if \n[_POSIX_ACL] is defined. Excluding DAC access covered by CAP_LINUX_IMMUTABLE.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>[_POSIX_ACL]が設定されている場合、ACL実行アクセスを含む\nすべてのDACアクセスよりも優先されます。ただしCAP_LINUX_IMMUTABLEに含まれている場合を除きます。</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>Override all DAC access, including ACL execute access if \n" +"[_POSIX_ACL] is defined. Excluding DAC access covered by CAP_LINUX_IMMUTABLE.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>[_POSIX_ACL]が設定されている場合、ACL実行アクセスを含む\n" +"すべてのDACアクセスよりも優先されます。ただしCAP_LINUX_IMMUTABLEに含まれている場合を除きます。</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:49 -msgid "<ul><li>Overrides all DAC restrictions regarding read and search \non files and directories, including ACL restrictions if [_POSIX_ACL] is defined. \nExcluding DAC access covered by CAP_LINUX_IMMUTABLE. </li></ul>" -msgstr "<ul><li>[_POSIX_ACL]が設定されている場合、これはACL制限や\nファイル/ディレクトリの読み込みや検索など、すべてのDAC制限よりも優先されます。\nただしCAP_LINUX_IMMUTABLEに含まれている場合を除きます。</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>Overrides all DAC restrictions regarding read and search \n" +"on files and directories, including ACL restrictions if [_POSIX_ACL] is defined. \n" +"Excluding DAC access covered by CAP_LINUX_IMMUTABLE. </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>[_POSIX_ACL]が設定されている場合、これはACL制限や\n" +"ファイル/ディレクトリの読み込みや検索など、すべてのDAC制限よりも優先されます。\n" +"ただしCAP_LINUX_IMMUTABLEに含まれている場合を除きます。</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:57 -msgid "<ul><li>Overrides all restrictions on allowed operations on files, where file\nowner ID must be equal to the user ID, except where CAP_FSETID is\napplicable. It does not override MAC and DAC restrictions. </li></ul>" -msgstr "<ul><li>CAP_FSETIDが適用されている場合を除き、ファイルの所有者IDと\nユーザIDが等しくなければならない、というファイルに対する操作許可のすべてを上書きします。\nMACやDACの制限には優先しません。</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>Overrides all restrictions on allowed operations on files, where file\n" +"owner ID must be equal to the user ID, except where CAP_FSETID is\n" +"applicable. It does not override MAC and DAC restrictions. </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>CAP_FSETIDが適用されている場合を除き、ファイルの所有者IDと\n" +"ユーザIDが等しくなければならない、というファイルに対する操作許可のすべてを上書きします。\n" +"MACやDACの制限には優先しません。</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:65 msgid "<ul><li>Overrides the following restrictions: user ID must match the file owner ID when setting the S_ISUID and S_ISGID bits on that file; the effective group ID (or one of the supplementary group IDs) must match the file owner ID when setting the S_ISGID bit on that file; the S_ISUID and S_ISGID bits are cleared on successful return from chown(2) (not implemented). </li></ul>" msgstr "<ul><li>次の制限を上書きします: S_ISUIDやS_ISGIDがそのファイルに設定されている場合、ユーザIDとファイルの所有者IDが一致していなければならないという制限。S_ISGIDが設定されている場合、実効グループID (または補助グループIDのうちの1つ)がファイルの所有者IDと一致していなければならないという制限。chown(2)が成功した場合にS_ISUIDとS_ISGIDのフラグを消去するという制限(まだ実装されていません)。</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:71 -msgid "<ul><li>Overrides the restriction that the real or effective user ID \nof a process sending a signal must match the real or effective user ID of the process \nreceiving the signal.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>シグナルを送信しているプロセスの実ユーザIDまたは実効ユーザIDと、\nシグナルを受信しているプロセスの実ユーザIDまたは実効ユーザIDが一致しなければならない、という\n制限より優先して動作するようにします。</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>Overrides the restriction that the real or effective user ID \n" +"of a process sending a signal must match the real or effective user ID of the process \n" +"receiving the signal.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>シグナルを送信しているプロセスの実ユーザIDまたは実効ユーザIDと、\n" +"シグナルを受信しているプロセスの実ユーザIDまたは実効ユーザIDが一致しなければならない、という\n" +"制限より優先して動作するようにします。</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:79 -msgid "<ul><li>Allows setgid(2) manipulation </li> <li> Allows setgroups(2) </li> \n<li> Allows forged gids on socket credentials passing. </li></ul>" -msgstr "<ul><li>setgid(2)の操作を許可します</li> <li>setgroups(2)を許可します</li>\n<li>ソケットの資格情報を渡す際にグループIDの偽装を許可します</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>Allows setgid(2) manipulation </li> <li> Allows setgroups(2) </li> \n" +"<li> Allows forged gids on socket credentials passing. </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>setgid(2)の操作を許可します</li> <li>setgroups(2)を許可します</li>\n" +"<li>ソケットの資格情報を渡す際にグループIDの偽装を許可します</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:85 -msgid "<ul><li>Allows setuid(2) manipulation (including fsuid) </li> \n<li> Allows forged pids on socket credentials passing. </li></ul>" -msgstr "<ul><li>setuid(2)とsetfsuid(2)の操作を許可します</li> <li>\nソケットの資格情報を渡す際にプロセスIDの偽装を許可します</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>Allows setuid(2) manipulation (including fsuid) </li> \n" +"<li> Allows forged pids on socket credentials passing. </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>setuid(2)とsetfsuid(2)の操作を許可します</li> <li>\n" +"ソケットの資格情報を渡す際にプロセスIDの偽装を許可します</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:91 -msgid "<ul><li> Transfer any capability in your permitted set to any pid, \nremove any capability in your permitted set from any pid</li></ul>" -msgstr "<ul><li>許可セット内の任意の機能を、任意のプロセスIDに設定したり\n取り除いたりすることができます</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li> Transfer any capability in your permitted set to any pid, \n" +"remove any capability in your permitted set from any pid</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>許可セット内の任意の機能を、任意のプロセスIDに設定したり\n" +"取り除いたりすることができます</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:97 msgid "<ul><li>Allows modification of S_IMMUTABLE and S_APPEND file attributes</li></ul>" msgstr "<ul><li>S_IMMUTABLEおよびS_APPEND ァイル属性の変更を許可 </li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:103 -msgid "<ul><li>Allows binding to TCP/UDP sockets below 1024 </li> \n<li> Allows binding to ATM VCIs below 32</li></ul>" -msgstr "<ul><li>1024未満のTCP/UDPソケットのバインドを許可します</li> \n<li>32未満のATM VCIのバインドを許可します</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>Allows binding to TCP/UDP sockets below 1024 </li> \n" +"<li> Allows binding to ATM VCIs below 32</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>1024未満のTCP/UDPソケットのバインドを許可します</li> \n" +"<li>32未満のATM VCIのバインドを許可します</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:109 msgid "<ul><li> Allows broadcasting, listen to multicast </li></ul>" msgstr "<ul><li>ブロードキャストを許可し、マルチキャストを待機</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:115 -msgid "<ul><li> Allows interface configuration</li> \n<li> Allows administration of IP firewall, masquerading and accounting</li> \n<li> Allows setting debug option on sockets</li> \n<li> Allows modification of routing tables</li>" -msgstr "<ul><li> インタフェースの設定を許可します</li> \n<li> IPファイアウォール、アドレス変換、アカウント設定の管理を許可します</li> \n<li> ソケットに対してデバッグオプションの設定を許可します</li> \n<li> ルーティングテーブルの修正を許可します</li>" +msgid "" +"<ul><li> Allows interface configuration</li> \n" +"<li> Allows administration of IP firewall, masquerading and accounting</li> \n" +"<li> Allows setting debug option on sockets</li> \n" +"<li> Allows modification of routing tables</li>" +msgstr "" +"<ul><li> インタフェースの設定を許可します</li> \n" +"<li> IPファイアウォール、アドレス変換、アカウント設定の管理を許可します</li> \n" +"<li> ソケットに対してデバッグオプションの設定を許可します</li> \n" +"<li> ルーティングテーブルの修正を許可します</li>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:121 -msgid "<li> Allows setting arbitrary process / process group ownership on sockets</li> \n<li> Allows binding to any address for transparent proxying</li> \n<li> Allows setting TOS (type of service)</li> \n<li> Allows setting promiscuous mode</li> \n<li> Allows clearing driver statistics</li>" -msgstr "<li> ソケットに対する任意のプロセス/プロセスグループ所有権の設定を許可します</li> \n<li> 透過プロキシのための任意アドレスへのバインドを許可します</li> \n<li> TOS (Type Of Service)の設定を許可します</li> \n<li> 無差別モードの設定を許可します</li> \n<li> ドライバ統計情報の消去を許可します</li>" +msgid "" +"<li> Allows setting arbitrary process / process group ownership on sockets</li> \n" +"<li> Allows binding to any address for transparent proxying</li> \n" +"<li> Allows setting TOS (type of service)</li> \n" +"<li> Allows setting promiscuous mode</li> \n" +"<li> Allows clearing driver statistics</li>" +msgstr "" +"<li> ソケットに対する任意のプロセス/プロセスグループ所有権の設定を許可します</li> \n" +"<li> 透過プロキシのための任意アドレスへのバインドを許可します</li> \n" +"<li> TOS (Type Of Service)の設定を許可します</li> \n" +"<li> 無差別モードの設定を許可します</li> \n" +"<li> ドライバ統計情報の消去を許可します</li>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:128 -msgid "<li> Allows multicasting</li> \n<li> Allows read/write of device-specific registers</li> \n<li> Allows activation of ATM control sockets </li>\n</ul>" -msgstr "<li> マルチキャストを許可します</li> \n<li> デバイス固有のレジスタの読み込み/書き込みを許可します</li> \n<li> ATMコントロールソケットの有効化を許可します </li>\n</ul>" +msgid "" +"<li> Allows multicasting</li> \n" +"<li> Allows read/write of device-specific registers</li> \n" +"<li> Allows activation of ATM control sockets </li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<li> マルチキャストを許可します</li> \n" +"<li> デバイス固有のレジスタの読み込み/書き込みを許可します</li> \n" +"<li> ATMコントロールソケットの有効化を許可します </li>\n" +"</ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:137 -msgid "<ul><li> Allows use of RAW sockets</li> \n<li> Allows use of PACKET sockets </li></ul>" -msgstr "<ul><li> RAWソケットの使用を許可します</li> \n<li> PACKETソケットの使用を許可します</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li> Allows use of RAW sockets</li> \n" +"<li> Allows use of PACKET sockets </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li> RAWソケットの使用を許可します</li> \n" +"<li> PACKETソケットの使用を許可します</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:143 -msgid "<ul><li> Allows locking of shared memory segments</li> <li> Allows mlock and\nmlockall (which does not really have anything to do with IPC) </li></ul>" -msgstr "<ul><li> 共有メモリセグメントのロックを許可します</li> \n<li> mlockおよびmlockallを許可します(IPCでは何も行う必要はありません)</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li> Allows locking of shared memory segments</li> <li> Allows mlock and\n" +"mlockall (which does not really have anything to do with IPC) </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li> 共有メモリセグメントのロックを許可します</li> \n" +"<li> mlockおよびmlockallを許可します(IPCでは何も行う必要はありません)</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:149 msgid "<ul><li> Override IPC ownership checks </li></ul>" msgstr "<ul><li> IPC所有権チェックに優先 </li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:153 -msgid "<ul><li> Insert and remove kernel modules - modify kernel without limit</li> \n<li> Modify cap_bset </li></ul>" -msgstr "<ul><li> カーネルモジュールの追加と削除を行います - 無制限にカーネルを変更します</li> \n<li> cap_bsetを変更します</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li> Insert and remove kernel modules - modify kernel without limit</li> \n" +"<li> Modify cap_bset </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li> カーネルモジュールの追加と削除を行います - 無制限にカーネルを変更します</li> \n" +"<li> cap_bsetを変更します</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:159 -msgid "<ul><li> Allows ioperm/iopl access</li> \n<li> Allows sending USB messages to any device via /proc/bus/usb </li></ul>" -msgstr "<ul><li> ioperm/ioplアクセスを許可します</li> \n<li> /proc/bus/usb経由で任意のデバイスにUSBメッセージの送信を許可します</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li> Allows ioperm/iopl access</li> \n" +"<li> Allows sending USB messages to any device via /proc/bus/usb </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li> ioperm/ioplアクセスを許可します</li> \n" +"<li> /proc/bus/usb経由で任意のデバイスにUSBメッセージの送信を許可します</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:165 msgid "<ul><li> Allows use of chroot() </li></ul>" @@ -832,60 +946,164 @@ msgstr "<ul><li>プロセスアカウンティングの環境設定を許可</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:179 -msgid "<ul><li> Allows configuration of the secure attention key</li> \n<li> Allows administration of the random device</li> \n<li> Allows examination and configuration of disk quotas</li> \n<li> Allows configuring the kernel's syslog (printk behaviour)</li>" -msgstr "<ul><li> セキュアアテンションキー(SAK)の設定を許可します </li> \n<li> 乱数デバイスの管理を許可します</li> \n<li> ディスク容量制限の検査と設定を許可します</li> \n<li> カーネルのsyslog設定を許可します(printkの動作)</li>" +msgid "" +"<ul><li> Allows configuration of the secure attention key</li> \n" +"<li> Allows administration of the random device</li> \n" +"<li> Allows examination and configuration of disk quotas</li> \n" +"<li> Allows configuring the kernel's syslog (printk behaviour)</li>" +msgstr "" +"<ul><li> セキュアアテンションキー(SAK)の設定を許可します </li> \n" +"<li> 乱数デバイスの管理を許可します</li> \n" +"<li> ディスク容量制限の検査と設定を許可します</li> \n" +"<li> カーネルのsyslog設定を許可します(printkの動作)</li>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:185 -msgid "<li> Allows setting the domain name</li> \n<li> Allows setting the hostname</li> \n<li> Allows calling bdflush()</li> \n<li> Allows mount() and umount(), setting up new smb connection</li> \n<li> Allows some autofs root ioctls</li>" -msgstr "<li> ドメイン名の設定を許可します </li> \n<li> ホスト名の設定を許可します </li> \n<li> bdflush()の呼び出しを許可します </li> \n<li> mount()とumount()、および新しいsmb接続の設定を許可します </li> \n<li> いくつかのautofsのroot ioctlを許可します </li>" +msgid "" +"<li> Allows setting the domain name</li> \n" +"<li> Allows setting the hostname</li> \n" +"<li> Allows calling bdflush()</li> \n" +"<li> Allows mount() and umount(), setting up new smb connection</li> \n" +"<li> Allows some autofs root ioctls</li>" +msgstr "" +"<li> ドメイン名の設定を許可します </li> \n" +"<li> ホスト名の設定を許可します </li> \n" +"<li> bdflush()の呼び出しを許可します </li> \n" +"<li> mount()とumount()、および新しいsmb接続の設定を許可します </li> \n" +"<li> いくつかのautofsのroot ioctlを許可します </li>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:192 -msgid "<li> Allows nfsservctl</li> \n<li> Allows VM86_REQUEST_IRQ</li> \n<li> Allows to read/write pci config on alpha</li> \n<li> Allows irix_prctl on mips (setstacksize)</li> \n<li> Allows flushing all cache on m68k (sys_cacheflush)</li>" -msgstr "<li> nfsservctlを許可します </li> \n<li> VM86_REQUEST_IRQを許可します</li> \n<li> Alpha環境におけるPCI設定の読み書きを許可します </li> \n<li> MIPS環境におけるirix_prctlを許可します(setstacksize)</li> \n<li> m68k環境におけるすべてのキャッシュフラッシュを許可します(sys_cacheflush) </li>" +msgid "" +"<li> Allows nfsservctl</li> \n" +"<li> Allows VM86_REQUEST_IRQ</li> \n" +"<li> Allows to read/write pci config on alpha</li> \n" +"<li> Allows irix_prctl on mips (setstacksize)</li> \n" +"<li> Allows flushing all cache on m68k (sys_cacheflush)</li>" +msgstr "" +"<li> nfsservctlを許可します </li> \n" +"<li> VM86_REQUEST_IRQを許可します</li> \n" +"<li> Alpha環境におけるPCI設定の読み書きを許可します </li> \n" +"<li> MIPS環境におけるirix_prctlを許可します(setstacksize)</li> \n" +"<li> m68k環境におけるすべてのキャッシュフラッシュを許可します(sys_cacheflush) </li>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:199 -msgid "<li> Allows removing semaphores</li> \n<li> Used instead of CAP_CHOWN to \"chown\" IPC message queues, semaphores and shared memory</li> \n<li> Allows locking/unlocking of shared memory segment</li> \n<li> Allows turning swap on/off</li> \n<li> Allows forged pids on socket credentials passing</li>" -msgstr "<li> セマフォの削除を許可します</li> \n<li> IPCメッセージキュー、セマフォ、共有メモリに対してCAP_CHOWNの代わりに「chown」を使用します</li> \n<li> 共有メモリセグメントのロック/ロック解除を許可します</li> \n<li> スワップの有効/無効設定を許可します</li> \n<li> ソケットの資格情報を受け渡すのにPIDの偽装を許可します </li>" +msgid "" +"<li> Allows removing semaphores</li> \n" +"<li> Used instead of CAP_CHOWN to \"chown\" IPC message queues, semaphores and shared memory</li> \n" +"<li> Allows locking/unlocking of shared memory segment</li> \n" +"<li> Allows turning swap on/off</li> \n" +"<li> Allows forged pids on socket credentials passing</li>" +msgstr "" +"<li> セマフォの削除を許可します</li> \n" +"<li> IPCメッセージキュー、セマフォ、共有メモリに対してCAP_CHOWNの代わりに「chown」を使用します</li> \n" +"<li> 共有メモリセグメントのロック/ロック解除を許可します</li> \n" +"<li> スワップの有効/無効設定を許可します</li> \n" +"<li> ソケットの資格情報を受け渡すのにPIDの偽装を許可します </li>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:206 -msgid "<li> Allows setting read ahead and flushing buffers on block devices</li> \n<li> Allows setting geometry in floppy driver</li> \n<li> Allows turning DMA on/off in xd driver</li> \n<li> Allows administration of md devices (mostly the above, but some extra ioctls)</li>" -msgstr "<li> ブロックデバイスに対する先読み設定とバッファのフラッシュを許可します</li> \n<li> フロッピィドライバ内でジオメトリの設定を許可します</li> \n<li> xdドライバ内でDMAの有効/無効設定を許可します</li> \n<li> mdデバイスの管理を許可します(上とほぼ同じですが、いくつかの拡張ioctlを含みます)</li>" +msgid "" +"<li> Allows setting read ahead and flushing buffers on block devices</li> \n" +"<li> Allows setting geometry in floppy driver</li> \n" +"<li> Allows turning DMA on/off in xd driver</li> \n" +"<li> Allows administration of md devices (mostly the above, but some extra ioctls)</li>" +msgstr "" +"<li> ブロックデバイスに対する先読み設定とバッファのフラッシュを許可します</li> \n" +"<li> フロッピィドライバ内でジオメトリの設定を許可します</li> \n" +"<li> xdドライバ内でDMAの有効/無効設定を許可します</li> \n" +"<li> mdデバイスの管理を許可します(上とほぼ同じですが、いくつかの拡張ioctlを含みます)</li>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:212 -msgid "<li> Allows tuning the ide driver</li> \n<li> Allows access to the nvram device</li> \n<li> Allows administration of apm_bios, serial and bttv (TV) device</li> \n<li> Allows manufacturer commands in iaan CAPI support driver</li>" -msgstr "<li> IDEドライバのチューニングを許可します </li> \n<li> NVRAMデバイスへのアクセスを許可します </li> \n<li> apm_bios、シリアル、bttv (TV)デバイスの管理を許可します </li> \n<li> iaan CAPI対応のドライバに対してベンダー固有のコマンド送信を許可します </li>" +msgid "" +"<li> Allows tuning the ide driver</li> \n" +"<li> Allows access to the nvram device</li> \n" +"<li> Allows administration of apm_bios, serial and bttv (TV) device</li> \n" +"<li> Allows manufacturer commands in iaan CAPI support driver</li>" +msgstr "" +"<li> IDEドライバのチューニングを許可します </li> \n" +"<li> NVRAMデバイスへのアクセスを許可します </li> \n" +"<li> apm_bios、シリアル、bttv (TV)デバイスの管理を許可します </li> \n" +"<li> iaan CAPI対応のドライバに対してベンダー固有のコマンド送信を許可します </li>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:218 -msgid "<li> Allows reading non-standardized portions of pci configuration space</li> \n<li> Allows DDI debug ioctl on sbpcd driver</li> \n<li> Allows setting up serial ports</li> \n<li> Allows sending raw qic-117 commands</li>" -msgstr "<li> PCI設定領域での非標準箇所の読み込みを許可します </li> \n<li> sbpcdドライバでのDDIデバッグioctlを許可します</li> \n<li> シリアルポートの設定を許可します </li> \n<li> RAWのqic-117コマンドの送信を許可します</li>" +msgid "" +"<li> Allows reading non-standardized portions of pci configuration space</li> \n" +"<li> Allows DDI debug ioctl on sbpcd driver</li> \n" +"<li> Allows setting up serial ports</li> \n" +"<li> Allows sending raw qic-117 commands</li>" +msgstr "" +"<li> PCI設定領域での非標準箇所の読み込みを許可します </li> \n" +"<li> sbpcdドライバでのDDIデバッグioctlを許可します</li> \n" +"<li> シリアルポートの設定を許可します </li> \n" +"<li> RAWのqic-117コマンドの送信を許可します</li>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:224 -msgid "<li> Allows enabling/disabling tagged queuing on SCSI controllers\n and sending arbitrary SCSI commands</li> \n<li> Allows setting encryption key on loopback filesystem </li></ul>" -msgstr "<li> SCSIコントローラにおけるタグキューイングの有効化/無効化設定を許可し、\n 任意のSCSIコマンドの送信を許可します</li> \n<li> ループバックファイルシステムにおける暗号鍵の設定を許可します</li></ul>" +msgid "" +"<li> Allows enabling/disabling tagged queuing on SCSI controllers\n" +" and sending arbitrary SCSI commands</li> \n" +"<li> Allows setting encryption key on loopback filesystem </li></ul>" +msgstr "" +"<li> SCSIコントローラにおけるタグキューイングの有効化/無効化設定を許可し、\n" +" 任意のSCSIコマンドの送信を許可します</li> \n" +"<li> ループバックファイルシステムにおける暗号鍵の設定を許可します</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:232 msgid "<ul><li> Allows use of reboot() </li></ul>" msgstr "<ul><li>reboot()の使用を許可</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:236 -msgid "<ul><li> Allows raising priority and setting priority on other (different UID) processes</li> \n<li> Allows use of FIFO and round-robin (realtime) scheduling on own processes and setting \nthe scheduling algorithm used by another process.</li> \n<li> Allows setting cpu affinity on other processes </li></ul>" -msgstr "<ul><li> 優先度の上昇とUIDの異なるプロセスに対する優先度設定を許可します </li> \n<li> 自身のプロセスに対するFIFO方式またはラウンドロビン方式(リアルタイム)によるスケジュール設定、\nおよび他のプロセスで使用するスケジュールアルゴリズムの設定を許可します </li> \n<li> 他のプロセスに対するCPU関連付けの設定を許可します </li></ul>" +msgid "" +"<ul><li> Allows raising priority and setting priority on other (different UID) processes</li> \n" +"<li> Allows use of FIFO and round-robin (realtime) scheduling on own processes and setting \n" +"the scheduling algorithm used by another process.</li> \n" +"<li> Allows setting cpu affinity on other processes </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li> 優先度の上昇とUIDの異なるプロセスに対する優先度設定を許可します </li> \n" +"<li> 自身のプロセスに対するFIFO方式またはラウンドロビン方式(リアルタイム)によるスケジュール設定、\n" +"および他のプロセスで使用するスケジュールアルゴリズムの設定を許可します </li> \n" +"<li> 他のプロセスに対するCPU関連付けの設定を許可します </li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:245 -msgid "<ul><li> Override resource limits. Set resource limits.</li> \n<li> Override quota limits.</li> \n<li> Override reserved space on ext2 filesystem</li> \n<li> Modify data journaling mode on ext3 filesystem (uses journaling resources)</li>" -msgstr "<ul><li> リソース制限を上書きします。リソース制限を設定します。</li> \n<li> 容量制限を上書きします。</li> \n<li> ext2ファイルシステムの予約領域を上書きします。</li> \n<li> ext3ファイルシステムのデータジャーナリングモードを変更します(ジャーナリングリソースを使用します)。</li>" +msgid "" +"<ul><li> Override resource limits. Set resource limits.</li> \n" +"<li> Override quota limits.</li> \n" +"<li> Override reserved space on ext2 filesystem</li> \n" +"<li> Modify data journaling mode on ext3 filesystem (uses journaling resources)</li>" +msgstr "" +"<ul><li> リソース制限を上書きします。リソース制限を設定します。</li> \n" +"<li> 容量制限を上書きします。</li> \n" +"<li> ext2ファイルシステムの予約領域を上書きします。</li> \n" +"<li> ext3ファイルシステムのデータジャーナリングモードを変更します(ジャーナリングリソースを使用します)。</li>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:251 -msgid "<li> NOTE: ext2 honors fsuid when checking for resource overrides, so you can override using fsuid too</li> \n<li> Override size restrictions on IPC message queues</li> \n<li> Allows more than 64hz interrupts from the real-time clock</li> \n<li> Override max number of consoles on console allocation</li> \n<li> Override max number of keymaps </li></ul>" -msgstr "<li> 注: ext2はリソースの上書き確認に際してfsuidを尊重します。そのため、fsuidの使用についても上書きすることができます。</li> \n<li> IPCメッセージキューでのサイズ制限を上書きします。</li> \n<li> リアルタイムクロックからの64hz以上の割り込みを許可します。</li> \n<li> コンソール割り当ての際の割り当て最大数を上書きします。</li> \n<li> キーマップの最大数を上書きします。</li></ul>" +msgid "" +"<li> NOTE: ext2 honors fsuid when checking for resource overrides, so you can override using fsuid too</li> \n" +"<li> Override size restrictions on IPC message queues</li> \n" +"<li> Allows more than 64hz interrupts from the real-time clock</li> \n" +"<li> Override max number of consoles on console allocation</li> \n" +"<li> Override max number of keymaps </li></ul>" +msgstr "" +"<li> 注: ext2はリソースの上書き確認に際してfsuidを尊重します。そのため、fsuidの使用についても上書きすることができます。</li> \n" +"<li> IPCメッセージキューでのサイズ制限を上書きします。</li> \n" +"<li> リアルタイムクロックからの64hz以上の割り込みを許可します。</li> \n" +"<li> コンソール割り当ての際の割り当て最大数を上書きします。</li> \n" +"<li> キーマップの最大数を上書きします。</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:261 -msgid "<ul><li> Allows manipulation of system clock</li> \n<li> Allows irix_stime on mips</li> \n<li> Allows setting the real-time clock </li></ul>" -msgstr "<ul><li> システムクロックの操作を許可します</li> \n<li> MIPSアーキテクチャでのirix_stimeを許可します</li> \n<li> リアルタイムクロックの設定を許可します</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li> Allows manipulation of system clock</li> \n" +"<li> Allows irix_stime on mips</li> \n" +"<li> Allows setting the real-time clock </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li> システムクロックの操作を許可します</li> \n" +"<li> MIPSアーキテクチャでのirix_stimeを許可します</li> \n" +"<li> リアルタイムクロックの設定を許可します</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:269 -msgid "<ul><li> Allows configuration of tty devices</li> \n<li> Allows vhangup() of tty </li></ul>" -msgstr "<ul><li>ttyデバイスの設定を許可します</li> \n<li> ttyのvhangup()を許可します</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li> Allows configuration of tty devices</li> \n" +"<li> Allows vhangup() of tty </li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>ttyデバイスの設定を許可します</li> \n" +"<li> ttyのvhangup()を許可します</li></ul>" #: src/include/apparmor/capabilities.rb:275 msgid "<ul><li> Allows the privileged aspects of mknod() </li></ul>" @@ -918,16 +1136,36 @@ #. #. *************************************************************************** #: src/include/apparmor/config_complain.rb:34 -msgid "<p><b>Profile Mode Configuration</b><br>This tool allows \nyou to set AppArmor profiles to either complain or enforce mode.</p>" -msgstr "<p><b>プロファイルモードの設定</b><br>このツールではAppArmorプロファイルに対して\n不平(コンプレイン)モードと強制モードのいずれかを設定することができます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Profile Mode Configuration</b><br>This tool allows \n" +"you to set AppArmor profiles to either complain or enforce mode.</p>" +msgstr "" +"<p><b>プロファイルモードの設定</b><br>このツールではAppArmorプロファイルに対して\n" +"不平(コンプレイン)モードと強制モードのいずれかを設定することができます。</p>" #: src/include/apparmor/config_complain.rb:37 -msgid "<p><b>Complain mode</b> is a profile training state that logs application \nactivity. All the violations of the AppArmor profile rules are logged \n(into <i>/var/log/audit/audit.log</i> file), but still permitted, so \nthat application's behavior is not restricted.</p>" -msgstr "<p><b></b>「不平モード」とは、アプリケーションのアクティビティを記録する、プロファイルのトレーニング\n状態です。AppArmorプロファイルルールに対するすべての違反が記録されますが\n(<i>/var/log/audit/audit.log</i>ファイル内)、禁止されることはなく、\nアプリケーションの動作は制限されていません。</p>" +msgid "" +"<p><b>Complain mode</b> is a profile training state that logs application \n" +"activity. All the violations of the AppArmor profile rules are logged \n" +"(into <i>/var/log/audit/audit.log</i> file), but still permitted, so \n" +"that application's behavior is not restricted.</p>" +msgstr "" +"<p><b></b>「不平モード」とは、アプリケーションのアクティビティを記録する、プロファイルのトレーニング\n" +"状態です。AppArmorプロファイルルールに対するすべての違反が記録されますが\n" +"(<i>/var/log/audit/audit.log</i>ファイル内)、禁止されることはなく、\n" +"アプリケーションの動作は制限されていません。</p>" #: src/include/apparmor/config_complain.rb:43 -msgid "<p>With the profile in <b>enforce mode</b>, application is protected by \nAppArmor. The profile rules are enforced and their violation is logged,\nbut not permitted (e.g. an application cannot access files, unless it is\npermitted to do so by the profile).</p>" -msgstr "<p><b></b>「強制モード」では、アプリケーションはAppArmorによって \n保護されます。プロファイルルールが強制され、その違反は記録されますが、\n許可はされません(たとえば、プロファイルに基づいて許可されない限り、\nアプリケーションはファイルにアクセスできません)。</p>" +msgid "" +"<p>With the profile in <b>enforce mode</b>, application is protected by \n" +"AppArmor. The profile rules are enforced and their violation is logged,\n" +"but not permitted (e.g. an application cannot access files, unless it is\n" +"permitted to do so by the profile).</p>" +msgstr "" +"<p><b></b>「強制モード」では、アプリケーションはAppArmorによって \n" +"保護されます。プロファイルルールが強制され、その違反は記録されますが、\n" +"許可はされません(たとえば、プロファイルに基づいて許可されない限り、\n" +"アプリケーションはファイルにアクセスできません)。</p>" #. Button for showing active or all profiles #: src/include/apparmor/config_complain.rb:63 @@ -1008,44 +1246,146 @@ #. START Help Section #. ********************************************************** #: src/include/apparmor/helps.rb:32 -msgid "<p>The Security Event Notification screen enables you to setup email \nalerts for security events. In the following steps, specify how often \nalerts are sent, who receives the alert, and how severe the security \nevent must be to send an alert.</p>" -msgstr "<p>[セキュリティイベント通知]画面では、セキュリティイベントが発生した際の\n電子メールによる通知を設定することができます。次の手順でどれくらいの間隔で警告を\n送信するかのほか、誰が受信するか、警告を送信する重要度などの指定を行うことが\nできます。</p>" +msgid "" +"<p>The Security Event Notification screen enables you to setup email \n" +"alerts for security events. In the following steps, specify how often \n" +"alerts are sent, who receives the alert, and how severe the security \n" +"event must be to send an alert.</p>" +msgstr "" +"<p>[セキュリティイベント通知]画面では、セキュリティイベントが発生した際の\n" +"電子メールによる通知を設定することができます。次の手順でどれくらいの間隔で警告を\n" +"送信するかのほか、誰が受信するか、警告を送信する重要度などの指定を行うことが\n" +"できます。</p>" #: src/include/apparmor/helps.rb:38 -msgid "<p><b>Notification Types</b><br> <b>Terse Notification:</b> \nTerse notification summarizes the total number of system events without \nproviding details. <br>For example:<br> <tt>dhcp-101.up.wirex.com has \nhad 10 security events since Tue Oct 12 11:10:00 2004</tt></p>" -msgstr "<p><b>通知種類</b><br><b>簡潔な通知:</b>\n簡潔な通知を選択すると、詳細を記述せずにシステムイベントの全体数のみを\n集計します。<br>例:<br> <tt>dhcp-101.up.wirex.com has \nhad 10 security events since Tue Oct 12 11:10:00 2004</tt></p>" +msgid "" +"<p><b>Notification Types</b><br> <b>Terse Notification:</b> \n" +"Terse notification summarizes the total number of system events without \n" +"providing details. <br>For example:<br> <tt>dhcp-101.up.wirex.com has \n" +"had 10 security events since Tue Oct 12 11:10:00 2004</tt></p>" +msgstr "" +"<p><b>通知種類</b><br><b>簡潔な通知:</b>\n" +"簡潔な通知を選択すると、詳細を記述せずにシステムイベントの全体数のみを\n" +"集計します。<br>例:<br> <tt>dhcp-101.up.wirex.com has \n" +"had 10 security events since Tue Oct 12 11:10:00 2004</tt></p>" #: src/include/apparmor/helps.rb:44 -msgid "<p><b>Summary Notification:</b> The Summary notification displays \nthe logged AppArmor security events, and lists the number of \nindividual occurrences, including the date of the last occurrence. \n<br>For example:<br> <tt>AppArmor: PERMITTING access to capability\n'setgid' (httpd2-prefork(6347) profile /usr/sbin/httpd2-prefork \nactive /usr/sbin/httpd2-prefork) 2 times, the latest at Sat Oct 9 16:05:54 2004.</tt>\n</p>" -msgstr "<p><b>要約の通知:</b>[要約の通知]を選択すると、\n記録されたAppArmorのセキュリティイベントと、それぞれの発生回数を\n最後に発生した時刻とともに一覧にします。\n<br>例:<br> <tt>AppArmor: PERMITTING access to capability\n'setgid' (httpd2-prefork(6347) profile /usr/sbin/httpd2-prefork \nactive /usr/sbin/httpd2-prefork) 2 times, the latest at Sat Oct 9 16:05:54 2004.</tt>\n</p>" +msgid "" +"<p><b>Summary Notification:</b> The Summary notification displays \n" +"the logged AppArmor security events, and lists the number of \n" +"individual occurrences, including the date of the last occurrence. \n" +"<br>For example:<br> <tt>AppArmor: PERMITTING access to capability\n" +"'setgid' (httpd2-prefork(6347) profile /usr/sbin/httpd2-prefork \n" +"active /usr/sbin/httpd2-prefork) 2 times, the latest at Sat Oct 9 16:05:54 2004.</tt>\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p><b>要約の通知:</b>[要約の通知]を選択すると、\n" +"記録されたAppArmorのセキュリティイベントと、それぞれの発生回数を\n" +"最後に発生した時刻とともに一覧にします。\n" +"<br>例:<br> <tt>AppArmor: PERMITTING access to capability\n" +"'setgid' (httpd2-prefork(6347) profile /usr/sbin/httpd2-prefork \n" +"active /usr/sbin/httpd2-prefork) 2 times, the latest at Sat Oct 9 16:05:54 2004.</tt>\n" +"</p>" #: src/include/apparmor/helps.rb:53 -msgid "<p><b>Verbose Notification:</b> The Verbose notification displays \nunmodified, logged AppArmor security events. It tells you every time \nan event occurs and writes a new line in the Verbose log. These \nsecurity events include the date and time the event occurred, when \nthe application profile permits access as well as rejects access, \nand the type of file permission access that is permitted or rejected.</p>" -msgstr "<p><b>詳細な通知:</b>[詳細な通知]では、記録されているAppArmor\nセキュリティイベントログがそのまま表示されます。イベントが発生するたびに通知され、\n詳細ログに新しい行として書き込まれます。これらの\nセキュリティイベントには、イベントが発生した日付と時刻、\nアプリケーションプロファイルによるアクセス拒否/アクセス許可日時、\nおよび許可/拒否されたファイル許可のタイプなどの情報も含まれます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Verbose Notification:</b> The Verbose notification displays \n" +"unmodified, logged AppArmor security events. It tells you every time \n" +"an event occurs and writes a new line in the Verbose log. These \n" +"security events include the date and time the event occurred, when \n" +"the application profile permits access as well as rejects access, \n" +"and the type of file permission access that is permitted or rejected.</p>" +msgstr "" +"<p><b>詳細な通知:</b>[詳細な通知]では、記録されているAppArmor\n" +"セキュリティイベントログがそのまま表示されます。イベントが発生するたびに通知され、\n" +"詳細ログに新しい行として書き込まれます。これらの\n" +"セキュリティイベントには、イベントが発生した日付と時刻、\n" +"アプリケーションプロファイルによるアクセス拒否/アクセス許可日時、\n" +"および許可/拒否されたファイル許可のタイプなどの情報も含まれます。</p>" #: src/include/apparmor/helps.rb:61 -msgid "<p>Verbose Notification also reports several messages that \nthe logprof tool uses to interpret profiles. <br>For example:<br>\n<tt> Oct 9 15:40:31 AppArmor: PERMITTING r access to\n/etc/apache2/httpd.conf (httpd2-prefork(6068) profile \n/usr/sbin/httpd2-prefork active /usr/sbin/httpd2-prefork)</tt></p>" -msgstr "<p>[詳細な通知]ではさらに、logprofツールがプロファイルの解釈に\n使用するさまざまなメッセージも報告されます。<br>例:<br>\n<tt> Oct 9 15:40:31 AppArmor: PERMITTING r access to \n/etc/apache2/httpd.conf (httpd2-prefork(6068) profile \n/usr/sbin/httpd2-prefork active /usr/sbin/httpd2-prefork)</tt></p>" +msgid "" +"<p>Verbose Notification also reports several messages that \n" +"the logprof tool uses to interpret profiles. <br>For example:<br>\n" +"<tt> Oct 9 15:40:31 AppArmor: PERMITTING r access to\n" +"/etc/apache2/httpd.conf (httpd2-prefork(6068) profile \n" +"/usr/sbin/httpd2-prefork active /usr/sbin/httpd2-prefork)</tt></p>" +msgstr "" +"<p>[詳細な通知]ではさらに、logprofツールがプロファイルの解釈に\n" +"使用するさまざまなメッセージも報告されます。<br>例:<br>\n" +"<tt> Oct 9 15:40:31 AppArmor: PERMITTING r access to \n" +"/etc/apache2/httpd.conf (httpd2-prefork(6068) profile \n" +"/usr/sbin/httpd2-prefork active /usr/sbin/httpd2-prefork)</tt></p>" #: src/include/apparmor/helps.rb:68 -msgid "<li> For each notification type that you would like \nenabled, select the frequency of notification that you would \nlike. For example, if you select <b>1 day</b> from the \npull-down list, you will be sent daily notifications of \nsecurity events, if they occur.</li>" -msgstr "<li>有効にする各通知の種類に対して、\n通知頻度を選択してください。\n例えば、プルダウンリストから[<b>1日</b>]を \n選択すると、その日に発生したセキュリティイベントが \n毎日通知されます。</li>" +msgid "" +"<li> For each notification type that you would like \n" +"enabled, select the frequency of notification that you would \n" +"like. For example, if you select <b>1 day</b> from the \n" +"pull-down list, you will be sent daily notifications of \n" +"security events, if they occur.</li>" +msgstr "" +"<li>有効にする各通知の種類に対して、\n" +"通知頻度を選択してください。\n" +"例えば、プルダウンリストから[<b>1日</b>]を \n" +"選択すると、その日に発生したセキュリティイベントが \n" +"毎日通知されます。</li>" #: src/include/apparmor/helps.rb:75 -msgid "<li> Enter the email address of those who should receive \nthe Terse, Summary, or Verbose notifications.If there is no local \nSMTP server configured to distribute e-mails from this host to the \ndomain you entered, enter for example <i><user>@localhost</i> \nand enable <i><user></i> to receive system mail, if it is not \na root user. </li>" -msgstr "<li>有効にした通知を受け取るユーザの電子メールアドレスを \n入力します。このホストから入力したドメインに対してメールを配布できる\nSMTPサーバが存在しない場合は、<i><user>@localhost</i>のように\n入力してください。ここで、<i><user></i>は、システム電子メールを受け取る\nユーザを指定します。rootに送信する場合は、設定する必要は\nありません。</li>" +msgid "" +"<li> Enter the email address of those who should receive \n" +"the Terse, Summary, or Verbose notifications.If there is no local \n" +"SMTP server configured to distribute e-mails from this host to the \n" +"domain you entered, enter for example <i><user>@localhost</i> \n" +"and enable <i><user></i> to receive system mail, if it is not \n" +"a root user. </li>" +msgstr "" +"<li>有効にした通知を受け取るユーザの電子メールアドレスを \n" +"入力します。このホストから入力したドメインに対してメールを配布できる\n" +"SMTPサーバが存在しない場合は、<i><user>@localhost</i>のように\n" +"入力してください。ここで、<i><user></i>は、システム電子メールを受け取る\n" +"ユーザを指定します。rootに送信する場合は、設定する必要は\n" +"ありません。</li>" #: src/include/apparmor/helps.rb:83 -msgid "<li>Select the lowest <b>severity level</b> for which a notification \nshould be sent. Security events will be logged and the notifications \nwill be sent at the time indicated by the interval when events are \nequal or greater than the selected severity level. If the interval \nis 1 day, the notification will be sent daily, if security events \noccur." -msgstr "<li>通知を送信する最低限の<b></b>「重大度レベル」\nを選択します。選択した重大度レベル以上でイベントが\n発生した場合、セキュリティイベントが指定された間隔で\n記録および通知されます。間隔が1日の場合、\nセキュリティイベントが発生した日には、毎日その旨が\n通知されます。" +msgid "" +"<li>Select the lowest <b>severity level</b> for which a notification \n" +"should be sent. Security events will be logged and the notifications \n" +"will be sent at the time indicated by the interval when events are \n" +"equal or greater than the selected severity level. If the interval \n" +"is 1 day, the notification will be sent daily, if security events \n" +"occur." +msgstr "" +"<li>通知を送信する最低限の<b></b>「重大度レベル」\n" +"を選択します。選択した重大度レベル以上でイベントが\n" +"発生した場合、セキュリティイベントが指定された間隔で\n" +"記録および通知されます。間隔が1日の場合、\n" +"セキュリティイベントが発生した日には、毎日その旨が\n" +"通知されます。" #: src/include/apparmor/helps.rb:91 -msgid "<b>Severity Levels:</b> These are numbered 1 through 10, \n10 being the most severe security incident. The <b>severity.db</b> \nfile defines the severity level of potential security events. \nThe severity levels are determined by the importance of \ndifferent security events, such as certain resources accessed \nor services denied.</li>" -msgstr "<b>重大度レベル:</b> 重大度レベルには1~10が存在していて、\n10が最も重大なセキュリティインシデントです。潜在的なセキュリティイベントの\n重大度レベルは、<b>severity.db</b>ファイルに定義されています。\n重大度レベルは、特定リソースへのアクセスやサービス拒否\nなど、セキュリティイベントの重要性を基準に\n決められます。</li>" +msgid "" +"<b>Severity Levels:</b> These are numbered 1 through 10, \n" +"10 being the most severe security incident. The <b>severity.db</b> \n" +"file defines the severity level of potential security events. \n" +"The severity levels are determined by the importance of \n" +"different security events, such as certain resources accessed \n" +"or services denied.</li>" +msgstr "" +"<b>重大度レベル:</b> 重大度レベルには1~10が存在していて、\n" +"10が最も重大なセキュリティインシデントです。潜在的なセキュリティイベントの\n" +"重大度レベルは、<b>severity.db</b>ファイルに定義されています。\n" +"重大度レベルは、特定リソースへのアクセスやサービス拒否\n" +"など、セキュリティイベントの重要性を基準に\n" +"決められます。</li>" #: src/include/apparmor/helps.rb:99 -msgid "<li>Select <b>Include unknown security events</b> if \nyou would like to include events that are not rated with a severity number.</li>" -msgstr "<li>重大度が割り当てられていないイベントも通知するには、\n[<b>不明なセキュリティイベントを含む</b>]を選択します。</li>" +msgid "" +"<li>Select <b>Include unknown security events</b> if \n" +"you would like to include events that are not rated with a severity number.</li>" +msgstr "" +"<li>重大度が割り当てられていないイベントも通知するには、\n" +"[<b>不明なセキュリティイベントを含む</b>]を選択します。</li>" #. ---------------------------- #: src/include/apparmor/helps.rb:103 @@ -1053,16 +1393,42 @@ msgstr "<b>AppArmorプロファイルウィザード</b><br>" #: src/include/apparmor/helps.rb:106 -msgid "This wizard presents entries generated by the AppArmor access control module. \nYou can generate highly optimized and robust security profiles \nby using the suggestions made by AppArmor." -msgstr "このウィザードはAppArmorアクセス制御モジュールが生成したエントリを提示します。\nAppArmorによる提案を使用することで、最適化された堅牢な\nセキュリティプロファイルを生成できます。" +msgid "" +"This wizard presents entries generated by the AppArmor access control module. \n" +"You can generate highly optimized and robust security profiles \n" +"by using the suggestions made by AppArmor." +msgstr "" +"このウィザードはAppArmorアクセス制御モジュールが生成したエントリを提示します。\n" +"AppArmorによる提案を使用することで、最適化された堅牢な\n" +"セキュリティプロファイルを生成できます。" #: src/include/apparmor/helps.rb:111 -msgid "AppArmor suggests that you allow or deny access to specific resources \nor define execute permission for entries. Questions \nthat display were logged during the normal application \nexecution test previously performed. <br>" -msgstr "AppArmorは特定リソースへのアクセスを許可/拒否するか、またはエントリの\n実行許可を定義するかどうかを提案します。表示される\n質問は、以前に実行された標準アプリケーション実行テスト時に\n記録されたものです。<br>" +msgid "" +"AppArmor suggests that you allow or deny access to specific resources \n" +"or define execute permission for entries. Questions \n" +"that display were logged during the normal application \n" +"execution test previously performed. <br>" +msgstr "" +"AppArmorは特定リソースへのアクセスを許可/拒否するか、またはエントリの\n" +"実行許可を定義するかどうかを提案します。表示される\n" +"質問は、以前に実行された標準アプリケーション実行テスト時に\n" +"記録されたものです。<br>" #: src/include/apparmor/helps.rb:117 -msgid "The following help text describes the detail of the security profile \nsyntax used by AppArmor. <br><br>At any stage, you may \ncustomize the profile entry by changing the suggested response. \nThis overview will assist you in your options. Refer to the \nNovell AppArmor Administration Guide for step-by-step \ninstructions. <br><br>" -msgstr "次のヘルプテキストは、AppArmorが使用するセキュリティプロファイル構文の\n詳細について説明します。<br><br>どんな段階でも、提案された設定を\n変更して、プロファイルのエントリをカスタマイズすることができます。\nこの概要は設定の際に役立ちます。段階ごとの\n手順については、『Novell AppArmor管理ガイド』を\n参照してください。<br><br>" +msgid "" +"The following help text describes the detail of the security profile \n" +"syntax used by AppArmor. <br><br>At any stage, you may \n" +"customize the profile entry by changing the suggested response. \n" +"This overview will assist you in your options. Refer to the \n" +"Novell AppArmor Administration Guide for step-by-step \n" +"instructions. <br><br>" +msgstr "" +"次のヘルプテキストは、AppArmorが使用するセキュリティプロファイル構文の\n" +"詳細について説明します。<br><br>どんな段階でも、提案された設定を\n" +"変更して、プロファイルのエントリをカスタマイズすることができます。\n" +"この概要は設定の際に役立ちます。段階ごとの\n" +"手順については、『Novell AppArmor管理ガイド』を\n" +"参照してください。<br><br>" #: src/include/apparmor/helps.rb:125 msgid "<b>Access Modes</b><br>" @@ -1109,60 +1475,138 @@ msgstr "<b>読み込みモード</b><br>" #: src/include/apparmor/helps.rb:138 -msgid "Allows the program to have read access to the\nresource. Read access is required for shell scripts\nand other interpreted content, and determines if an\nexecuting process can core dump or be attached to with\nptrace(2). (ptrace(2) is used by utilities such as\nstrace(1), ltrace(1), and gdb(1).)" -msgstr "プログラムにリソースへの読み込みアクセスを\n許可します。読み込みアクセスは、シェルスクリプトや\n他のインタープリタ型言語で必要となるほか、実行プロセスが\nコアダンプできるか、またはptrace(2)にアタッチされるかどうかに\nついても決定します(ptrace(2)はstrace(1)、ltrace(1)、gdb(1)などの\nユーティリティで使用されます)。" +msgid "" +"Allows the program to have read access to the\n" +"resource. Read access is required for shell scripts\n" +"and other interpreted content, and determines if an\n" +"executing process can core dump or be attached to with\n" +"ptrace(2). (ptrace(2) is used by utilities such as\n" +"strace(1), ltrace(1), and gdb(1).)" +msgstr "" +"プログラムにリソースへの読み込みアクセスを\n" +"許可します。読み込みアクセスは、シェルスクリプトや\n" +"他のインタープリタ型言語で必要となるほか、実行プロセスが\n" +"コアダンプできるか、またはptrace(2)にアタッチされるかどうかに\n" +"ついても決定します(ptrace(2)はstrace(1)、ltrace(1)、gdb(1)などの\n" +"ユーティリティで使用されます)。" #: src/include/apparmor/helps.rb:146 msgid "<b>Write mode</b><br>" msgstr "<b>書き込みモード</b><br>" #: src/include/apparmor/helps.rb:147 -msgid "Allows the program to have write access to the\nresource. Files must have this permission if they are\nto be unlinked (removed.)" -msgstr "リソースへの書き込みをプログラムに許可します。\nファイルをリンク解除(削除)する場合、ファイルに\nこの許可が必要です。" +msgid "" +"Allows the program to have write access to the\n" +"resource. Files must have this permission if they are\n" +"to be unlinked (removed.)" +msgstr "" +"リソースへの書き込みをプログラムに許可します。\n" +"ファイルをリンク解除(削除)する場合、ファイルに\n" +"この許可が必要です。" #: src/include/apparmor/helps.rb:152 msgid "<b>Mmap PROT_EXEC mode</b><br>" msgstr "<b>Mmap PROT_EXECモード</b><br>" #: src/include/apparmor/helps.rb:153 -msgid "Allows the program to call mmap with PROT_EXEC on the\nresource." -msgstr "プログラムに対して、リソース上でPROT_EXECを指定したmmapを呼び出すことを\n許可します。" +msgid "" +"Allows the program to call mmap with PROT_EXEC on the\n" +"resource." +msgstr "" +"プログラムに対して、リソース上でPROT_EXECを指定したmmapを呼び出すことを\n" +"許可します。" #: src/include/apparmor/helps.rb:154 msgid "<b>Unconfined execute mode</b><br>" msgstr "<b>無制限実行モード</b><br>" #: src/include/apparmor/helps.rb:155 -msgid "Allows the program to execute the resource without any\nAppArmor profile being applied to the executed\nresource. Requires listing execute mode as well.\nIncompatible with Inherit and Discrete Profile execute\nentries." -msgstr "リソースを実行するようにプログラムを許可する際、実行される\nリソースに一切AppArmorプロファイルを\n適用しません。実行モードのリストも必要になります。\n継承実行モードや独立プロファイル実行モードの項目とは、\n互換性がありません。" +msgid "" +"Allows the program to execute the resource without any\n" +"AppArmor profile being applied to the executed\n" +"resource. Requires listing execute mode as well.\n" +"Incompatible with Inherit and Discrete Profile execute\n" +"entries." +msgstr "" +"リソースを実行するようにプログラムを許可する際、実行される\n" +"リソースに一切AppArmorプロファイルを\n" +"適用しません。実行モードのリストも必要になります。\n" +"継承実行モードや独立プロファイル実行モードの項目とは、\n" +"互換性がありません。" #: src/include/apparmor/helps.rb:162 -msgid "This mode is useful when a confined program needs to\nbe able to perform a privileged operation, such as\nrebooting the machine. By placing the privileged section \nin another executable and granting unconfined \nexecution rights, it is possible to bypass the mandatory \nconstraints imposed on all confined processes.\nFor more information on what is constrained, see the\napparmor(7) man page." -msgstr "制限されているプログラムが、マシンの再起動などの\n特権操作を行う必要があるとき、このモードが\n役に立ちます。他の実行ファイル内に特権セクションを\n配置し、無制限の実行権限を付与することにより、\nすべての制限されているプロセスに適用されている\n必須の制約をバイパスすることができます。\n制限対象の詳細については、apparmor(7)の\nマニュアルページを参照してください。" +msgid "" +"This mode is useful when a confined program needs to\n" +"be able to perform a privileged operation, such as\n" +"rebooting the machine. By placing the privileged section \n" +"in another executable and granting unconfined \n" +"execution rights, it is possible to bypass the mandatory \n" +"constraints imposed on all confined processes.\n" +"For more information on what is constrained, see the\n" +"apparmor(7) man page." +msgstr "" +"制限されているプログラムが、マシンの再起動などの\n" +"特権操作を行う必要があるとき、このモードが\n" +"役に立ちます。他の実行ファイル内に特権セクションを\n" +"配置し、無制限の実行権限を付与することにより、\n" +"すべての制限されているプロセスに適用されている\n" +"必須の制約をバイパスすることができます。\n" +"制限対象の詳細については、apparmor(7)の\n" +"マニュアルページを参照してください。" #: src/include/apparmor/helps.rb:172 msgid "<b>Discrete Profile execute mode</b><br>" msgstr "<b>独立プロファイル実行モード</b><br>" #: src/include/apparmor/helps.rb:173 -msgid "This mode requires that a discrete security profile is\ndefined for a resource executed at a AppArmor domain\ntransition. If there is no profile defined then the\naccess will be denied. Incompatible with Inherit and\nUnconstrained execute entries." -msgstr "このモードはAppArmorのドメイン遷移時に実行される\nリソースに対し、独立したセキュリティプロファイルを定義する\n必要があります。プロファイルが定義されていない場合は\nアクセスは拒否されます。継承実行モードや無制限実行モードの\nエントリとは互換性がありません。" +msgid "" +"This mode requires that a discrete security profile is\n" +"defined for a resource executed at a AppArmor domain\n" +"transition. If there is no profile defined then the\n" +"access will be denied. Incompatible with Inherit and\n" +"Unconstrained execute entries." +msgstr "" +"このモードはAppArmorのドメイン遷移時に実行される\n" +"リソースに対し、独立したセキュリティプロファイルを定義する\n" +"必要があります。プロファイルが定義されていない場合は\n" +"アクセスは拒否されます。継承実行モードや無制限実行モードの\n" +"エントリとは互換性がありません。" #: src/include/apparmor/helps.rb:180 msgid "<b>Link mode</b><br>" msgstr "<b>リンクモード</b><br>" #: src/include/apparmor/helps.rb:181 -msgid "Allows the program to be able to create and remove a\nlink with this name (including symlinks). When a link\nis created, the file that is being linked to MUST have\nthe same access permissions as the link being created\n(with the exception that the destination does not have\nto have link access.) Link access is required for\nunlinking a file." -msgstr "プログラムに対して、この名前のリンクの作成と削除を\n許可します(シンボリックリンクを含みます)。リンクを作成する場合、\nリンク先のファイルは、作成されるリンクと\n同じアクセス許可を持たなければなりません\n(例外として、リンク先はリンクアクセスを持つ\n必要はありません)。リンクアクセスはファイルのリンクを\n解除するために必要です。" +msgid "" +"Allows the program to be able to create and remove a\n" +"link with this name (including symlinks). When a link\n" +"is created, the file that is being linked to MUST have\n" +"the same access permissions as the link being created\n" +"(with the exception that the destination does not have\n" +"to have link access.) Link access is required for\n" +"unlinking a file." +msgstr "" +"プログラムに対して、この名前のリンクの作成と削除を\n" +"許可します(シンボリックリンクを含みます)。リンクを作成する場合、\n" +"リンク先のファイルは、作成されるリンクと\n" +"同じアクセス許可を持たなければなりません\n" +"(例外として、リンク先はリンクアクセスを持つ\n" +"必要はありません)。リンクアクセスはファイルのリンクを\n" +"解除するために必要です。" #: src/include/apparmor/helps.rb:190 msgid "<b>Globbing</b>" msgstr "<b>ワイルドカード文字</b>" #: src/include/apparmor/helps.rb:191 -msgid "File resources may be specified with a globbing syntax\nsimilar to that used by popular shells, such as csh(1),\nbash(1), zsh(1)." -msgstr "ファイルリソースは、csh(1)、bash(1)、zsh(1)などのような\n一般的なシェルで使用されているワイルドカード文字の構文に似た方法で、\n指定することができます。" +msgid "" +"File resources may be specified with a globbing syntax\n" +"similar to that used by popular shells, such as csh(1),\n" +"bash(1), zsh(1)." +msgstr "" +"ファイルリソースは、csh(1)、bash(1)、zsh(1)などのような\n" +"一般的なシェルで使用されているワイルドカード文字の構文に似た方法で、\n" +"指定することができます。" #: src/include/apparmor/helps.rb:196 msgid "<li><b>*</b> can substitute for any number of characters, except '/'<li>" @@ -1193,13 +1637,31 @@ msgstr "<b>クリーン実行 - 無害化された実行</b>" #: src/include/apparmor/helps.rb:215 -msgid "The Clean Exec option for the discrete profile and unconstrained \nexecute permissions provide added security by stripping the \nenvironment that is inherited by the child program of specific \nvariables. You will be prompted to choose whether you want to sanitize the\nenvironment if you choose 'p' or 'u' during the profiling process.\nThe variables are:" -msgstr "独立実行プロファイルや無制限実行での\nクリーン実行オプションは、特定の環境変数を子プログラムに\n受け渡さずに取り除くことで補助的なセキュリティを\n提供します。プロファイリング処理中に「p」か「u」を選択した場合、\n環境を無害化するかどうかの選択を求められます。\n対応する環境変数は次のとおりです:" +msgid "" +"The Clean Exec option for the discrete profile and unconstrained \n" +"execute permissions provide added security by stripping the \n" +"environment that is inherited by the child program of specific \n" +"variables. You will be prompted to choose whether you want to sanitize the\n" +"environment if you choose 'p' or 'u' during the profiling process.\n" +"The variables are:" +msgstr "" +"独立実行プロファイルや無制限実行での\n" +"クリーン実行オプションは、特定の環境変数を子プログラムに\n" +"受け渡さずに取り除くことで補助的なセキュリティを\n" +"提供します。プロファイリング処理中に「p」か「u」を選択した場合、\n" +"環境を無害化するかどうかの選択を求められます。\n" +"対応する環境変数は次のとおりです:" #. Globalz #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:55 -msgid "<b>Capability Selection</b>.\n<br>Select desired capabilities for this profile. \nSelect a Capability name to see information about the capability." -msgstr "<b>機能選択</b>。\n<br>このプロファイルの機能を選択してください。\n機能名を選択すると、その機能に関する情報が表示されます。" +msgid "" +"<b>Capability Selection</b>.\n" +"<br>Select desired capabilities for this profile. \n" +"Select a Capability name to see information about the capability." +msgstr "" +"<b>機能選択</b>。\n" +"<br>このプロファイルの機能を選択してください。\n" +"機能名を選択すると、その機能に関する情報が表示されます。" #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:62 msgid "Capabilities enabled for the profile" @@ -1311,8 +1773,12 @@ #. returns true (hat entered) #. false (user aborted) #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:849 -msgid "Enter the name of the Hat that you would like \nto add to the profile\n" -msgstr "プロファイルに追加するHat名を\n入力してください\n" +msgid "" +"Enter the name of the Hat that you would like \n" +"to add to the profile\n" +msgstr "" +"プロファイルに追加するHat名を\n" +"入力してください\n" #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:859 msgid "&Hat name to add" @@ -1324,8 +1790,14 @@ #. Check for no application entry in the dialog #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:881 -msgid "You have not given a name for the hat you want to add.\nPlease \nenter a hat name to create a new hat, or press Abort to cancel this wizard." -msgstr "追加するHatの名前が指定されていません。\nHatを作成するには\nHat名を入力してください。このウィザードをキャンセルする場合は、[中止]をクリックしてください。" +msgid "" +"You have not given a name for the hat you want to add.\n" +"Please \n" +"enter a hat name to create a new hat, or press Abort to cancel this wizard." +msgstr "" +"追加するHatの名前が指定されていません。\n" +"Hatを作成するには\n" +"Hat名を入力してください。このウィザードをキャンセルする場合は、[中止]をクリックしてください。" #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:889 msgid "The profile already contains the provided hat name. Enter a different name or press Abort to cancel this wizard." @@ -1339,8 +1811,18 @@ #. help text #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:933 -msgid "<p><b>Permission Definitions:</b><br><code> r - read <br> \nw -write<br>l - link<br>m - mmap PROT_EXEC<br>k - file locking<br>\na - file append<br>x - execute<br> i - inherit<br> p - discrete profile<br>\nP - discrete profile <br> (*clean exec)<br> u - unconstrained<br> \nU -unconstrained<br> (*clean exec)</code></p>" -msgstr "<p><b>許可の定義:</b><br><code> r - 読み込み <br> \nw -書き込み<br>l - リンク<br>m - mmap PROT_EXEC<br>k - ファイルのロック<br>\na - ファイルの追加<br>x - 実行<br> i - 継承<br> p - 独立プロファイル<br>\nP - 独立プロファイル <br> (*クリーン実行)<br> u - 無制限<br> \nU -無制限<br> (*クリーン実行)</code></p>" +msgid "" +"<p><b>Permission Definitions:</b><br><code> r - read <br> \n" +"w -write<br>l - link<br>m - mmap PROT_EXEC<br>k - file locking<br>\n" +"a - file append<br>x - execute<br> i - inherit<br> p - discrete profile<br>\n" +"P - discrete profile <br> (*clean exec)<br> u - unconstrained<br> \n" +"U -unconstrained<br> (*clean exec)</code></p>" +msgstr "" +"<p><b>許可の定義:</b><br><code> r - 読み込み <br> \n" +"w -書き込み<br>l - リンク<br>m - mmap PROT_EXEC<br>k - ファイルのロック<br>\n" +"a - ファイルの追加<br>x - 実行<br> i - 継承<br> p - 独立プロファイル<br>\n" +"P - 独立プロファイル <br> (*クリーン実行)<br> u - 無制限<br> \n" +"U -無制限<br> (*クリーン実行)</code></p>" #. help text #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:942 @@ -1364,18 +1846,38 @@ #. help text - part x4 #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:959 -msgid "<li><b>Include</b><br>Add an include entry to this profile. This option \nincludes the profile entry contents of another file in this profile at load time.</li>" -msgstr "<li><b>インクルード</b><br>このプロファイルにインクルードエントリを追加します。このオプションは、\nプロファイルの読み込み時に他のプロファイルの内容をそのまま当てはめる場合に使用します。</li>" +msgid "" +"<li><b>Include</b><br>Add an include entry to this profile. This option \n" +"includes the profile entry contents of another file in this profile at load time.</li>" +msgstr "" +"<li><b>インクルード</b><br>このプロファイルにインクルードエントリを追加します。このオプションは、\n" +"プロファイルの読み込み時に他のプロファイルの内容をそのまま当てはめる場合に使用します。</li>" #. help text - part x5 #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:963 -msgid "<li><b>Network Entry</b><br>Add a network rule entry to this profile. \nThis option will allow you to specify network access privileges for the profile. \nYou may specify a network address family and socket type.</li>" -msgstr "<li><b>ネットワークエントリ</b><br>このプロファイルにネットワークルールを追加します。\nこのオプションでは、プロファイルに対してネットワークへのアクセス特権を設定することができます。\nネットワークアドレスファミリやソケットタイプを指定することもできます。</li>" +msgid "" +"<li><b>Network Entry</b><br>Add a network rule entry to this profile. \n" +"This option will allow you to specify network access privileges for the profile. \n" +"You may specify a network address family and socket type.</li>" +msgstr "" +"<li><b>ネットワークエントリ</b><br>このプロファイルにネットワークルールを追加します。\n" +"このオプションでは、プロファイルに対してネットワークへのアクセス特権を設定することができます。\n" +"ネットワークアドレスファミリやソケットタイプを指定することもできます。</li>" #. help text - part x6 #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:969 -msgid "<li><b>Hat</b><br>Add a sub-profile for this profile, called a Hat. This\noption is analogous to manually creating a new profile, which can be selected\nduring execution only in the context of being asked for by a <b>changehat\naware</b> application. \nFor more information on changehat, see <b>man changehat</b> on your system or the Novell AppArmor Administration Guide.</li>" -msgstr "<li><b>Hat</b><br>このプロファイルのサブプロファイル(Hat)を追加します。\nこのオプションは、手動で新しいプロファイルを作成するのに似ていて、実行時に\n<b></b>「Hat変更対応」のアプリケーションから問い合わせがあった場合にのみ\n選択できます。Hatの変更の詳細については、システムで<b>man changehat</b>を実行するか、\nまたは『Novell AppArmorユーザーズガイド』を参照してください。</li>" +msgid "" +"<li><b>Hat</b><br>Add a sub-profile for this profile, called a Hat. This\n" +"option is analogous to manually creating a new profile, which can be selected\n" +"during execution only in the context of being asked for by a <b>changehat\n" +"aware</b> application. \n" +"For more information on changehat, see <b>man changehat</b> on your system or the Novell AppArmor Administration Guide.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Hat</b><br>このプロファイルのサブプロファイル(Hat)を追加します。\n" +"このオプションは、手動で新しいプロファイルを作成するのに似ていて、実行時に\n" +"<b></b>「Hat変更対応」のアプリケーションから問い合わせがあった場合にのみ\n" +"選択できます。Hatの変更の詳細については、システムで<b>man changehat</b>を実行するか、\n" +"または『Novell AppArmorユーザーズガイド』を参照してください。</li>" #. help text - part x7 #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:977 @@ -1389,8 +1891,14 @@ #. help text - part y1 #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:987 -msgid "<p><b>*Clean Exec</b><br>The Clean Exec option for the discrete profile \nand unconstrained execute permissions provide added security by stripping the environment \nthat is inherited by the child program of specific variables. These variables are:" -msgstr "<p><b>*クリーン実行</b><br>独立実行プロファイルや無制限実行での\nクリーン実行オプションは、特定の環境変数を子プログラムに受け渡さずに取り除くことで\n補助的なセキュリティを提供します。対応する環境変数は次のとおりです:" +msgid "" +"<p><b>*Clean Exec</b><br>The Clean Exec option for the discrete profile \n" +"and unconstrained execute permissions provide added security by stripping the environment \n" +"that is inherited by the child program of specific variables. These variables are:" +msgstr "" +"<p><b>*クリーン実行</b><br>独立実行プロファイルや無制限実行での\n" +"クリーン実行オプションは、特定の環境変数を子プログラムに受け渡さずに取り除くことで\n" +"補助的なセキュリティを提供します。対応する環境変数は次のとおりです:" #. help text - part y2 #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:998 @@ -1474,8 +1982,12 @@ msgstr "プロファイルに変更を保存する" #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:1380 -msgid "Save the changes to this profile? \n(Note: after saving, AppArmor profiles will be reloaded.)\n" -msgstr "このプロファイルの変更内容を保存しますか? \n(注: 変更内容を保存すると、AppArmorプロファイルを再ロードします)\n" +msgid "" +"Save the changes to this profile? \n" +"(Note: after saving, AppArmor profiles will be reloaded.)\n" +msgstr "" +"このプロファイルの変更内容を保存しますか? \n" +"(注: 変更内容を保存すると、AppArmorプロファイルを再ロードします)\n" #. We'll need this often - cache it #: src/include/apparmor/profile_dialogs.rb:1476 @@ -1486,4 +1998,3 @@ #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "%s のコピーに失敗しました。" - Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/auth-client.ko.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/auth-client.ko.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/auth-client.ko.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:57\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -1672,7 +1672,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1201 msgid "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN used by AD to identify this host." -msgstr "AD 호스트 이름(선택 사항) - 호스트 이름(5)에 AD가 이 호스트를 식별하는 데 사용하는 FQDN이 반영되지 않은 경우 설정할 수 있습니다." +msgstr "AD 호스트 이름(선택 사항) - hostname(5)에 AD가 이 호스트를 식별하는 데 사용하는 FQDN이 반영되지 않은 경우 설정할 수 있습니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1205 msgid "Override the user's home directory." Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/bootloader.ko.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/bootloader.ko.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/bootloader.ko.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:29\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:57\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -1038,12 +1038,12 @@ #. tab header #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:730 msgid "&Section Management" -msgstr "섹션 관리" +msgstr "섹션 관리(&S)" #. tab header #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:740 msgid "Boot Loader &Installation" -msgstr "부트 로더 설치" +msgstr "부트 로더 설치(&I)" #. push button #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:818 @@ -1492,12 +1492,12 @@ #. combobox #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:153 msgid "&Create File System" -msgstr "파일시스템(&C)생성 " +msgstr "파일시스템(&C)생성" #. yes-no popup #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:182 msgid "Low level format failed. Try again?" -msgstr "로우레벨 포맷이 실패했습니다. 다시시도 하시겠습니까? " +msgstr "로우레벨 포맷이 실패했습니다. 다시시도 하시겠습니까?" #. error report #. error report Modified: branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/auth-client.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/auth-client.nl.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/auth-client.nl.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:30\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:57\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -37,7 +37,7 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62 msgid "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)" -msgstr "Distributiecentrums voor sleutels (optioneel als automatische detectie via DNS is ingeschakeld)" +msgstr "Distributiecentra voor sleutels (optioneel als automatische detectie via DNS is ingeschakeld)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/bootloader.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/bootloader.nl.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/bootloader.nl.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:30\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:57\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -261,7 +261,7 @@ "<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option <i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n" "It is recommended to install grub to MBR</p>" msgstr "" -"<p><b>Gebruik de vertrouwde grub</b> betekent: installeer de vertrouwde grub en gebruik deze. De optie <i>Grafisch menubestand</i> wordt genegeerd.\n" +"<p><b>De vertrouwde grub gebruiken</b> betekent: installeer de vertrouwde grub en gebruik deze. De optie <i>Grafisch menubestand</i> wordt genegeerd.\n" "Het is aanbevolen grub in de MBR te installeren.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 @@ -309,7 +309,7 @@ "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" "for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</code>) for details.</p>" msgstr "" -"<p><b>Gebruik seriële console</b> definieert de te gebruiken parameters \n" +"<p><b>Seriële console gebruiken</b> definieert de te gebruiken parameters \n" "voor een seriële console. Raadpleeg de grub-documentatie (<code>info grub</code>) voor details.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:71 @@ -352,7 +352,7 @@ "Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n" "it in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" -"<p><b>Bescherm het opstartlaadprogramma met een wachtwoord</b><br>\n" +"<p><b>Het opstartlaadprogramma beschermen met een wachtwoord</b><br>\n" "Definieer het wachtwoord om toegang krijgen tot het opstartmenu. YaST accepteert het wachtwoord\n" "uitsluitend als u het herhaalt in <b>Typ het wachtwoord opnieuw</b>.</p>" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/snapper.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/snapper.nl.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/snapper.nl.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: snapper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:30\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:57\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -348,9 +348,12 @@ "<p>Select a snapshot or snapshot couple and click <b>Show Changes</b> to see the\n" "new file system changes in the specified snapshot.</p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>Configuratie van momentopnamen</big></b><p>\n" -"<p>De tabel toont een lijst met momentopnamen van hoofdbestandssysteem. Er zijn drie typen momentopnamen, <b>enkel</b>, <b>vooraf</b> en <b>nadien</b>. Enkele momentopnamen worden gebruikt voor voor het opslaan van de status van een bestandssysteem op een bepaalt moment, terwijl Vooraf(Pre) En Nadien(Post) worden gebruikt om de wijzigingen te definiëren die zijn gedaan door een speciale bewerking uitgevoerd tussen het nemen van twee momentopnamen. Vooraf en Nadien momentopnamen zijn aan elkaar gekoppeld in de tabel.</p>\n" -"<p>Selecteer een momentopname of momentopnamenkoppel en klik op <b>Wijzigingen tonen</b> om de nieuwe wijzigingen in het bestandssysteem te zien in de gespecificeerde momentopname.</p>\n" +"<p><p><b><big>Configuratie van momentopnamen</big></b><p>\n" +"<p>De tabel toont een lijst met momentopnamen van hoofdbestandssysteem. Er zijn drie typen\n" +" momentopnamen, <b>enkel</b>, <b>vooraf</b> en <b>nadien</b>. Enkele momentopnamen worden\n" +" gebruikt voor voor het opslaan van de status van een bestandssysteem op een bepaalt moment, terwijl Vooraf(Pre) En Nadien(Post) worden gebruikt om de wijzigingen te definiëren die zijn gedaan door een speciale bewerking uitgevoerd tussen het nemen van twee momentopnamen. Vooraf en Nadien momentopnamen zijn aan elkaar gekoppeld in de tabel.</p>\n" +"<p>Selecteer een momentopname of momentopnamenkoppel en klik op <b>Wijzigingen tonen</b> om de \n" +"nieuwe wijzigingen in het bestandssysteem te zien in de gespecificeerde momentopname.</p>\n" #. Show snapshot dialog help #: src/include/snapper/helps.rb:49 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/users.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/users.nl.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/users.nl.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:30\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:57\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -15,9 +15,9 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" -#. translators: command line help text for Users module -#: src/clients/groups.rb:100 -msgid "Group configuration module" +#. popup heading (in bold) +#: src/clients/discover_registration_services.rb:42 +msgid "Local Registration Servers" msgstr "Groep configuratie module." #. translators: command line help text for list action Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/bootloader.pl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/bootloader.pl.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/bootloader.pl.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:30\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:58\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -314,8 +314,7 @@ "for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</code>) for details.</p>" msgstr "" "<p><b>Użyj szeregowej konsoli</b> - opcja ta pozwala na zdefiniowanie\n" -"parametrów w celu użycia konsoli szeregowej. Szczegóły podano w dokumentacji\n" -"programu GRUB (<code>info grub</code>).</p>" +"parametrów w celu użycia konsoli szeregowej. Szczegóły podano w dokumentacji programu GRUB (<code>info grub</code>).</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:71 msgid "" @@ -328,8 +327,7 @@ "<p><b>Typ terminala</b></p><br>\n" "Ustawienie służy do określenia typu terminala, który ma być używany. Dla terminali\n" "szeregowych (np. konsola szeregowa) trzeba podać <code>serial</code>. Można również\n" -"przekazać do polecenia <code>console</code>, jako <code>serial console</code>. W takim\n" -"przypadku terminal, w którym zostanie naciśnięty dowolny klawisz, będzie oznaczony \n" +"przekazać do polecenia <code>console</code>, jako <code>serial console</code>. W takim przypadku terminal, w którym zostanie naciśnięty dowolny klawisz, będzie oznaczony \n" "jako terminal GRUB.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 @@ -963,8 +961,7 @@ "konfiguracji niektóre ustawienia mogą zostać utracone.\n" "\n" "Aktualna konfiguracja będzie zapisana i będzie można ją\n" -"przywrócić, jeśli powróci się do obecnego programu\n" -"rozruchowego.\n" +"przywrócić, jeśli powróci się do obecnego programu rozruchowego.\n" "\n" "Proszę wybrać, co zrobić:\n" @@ -1599,8 +1596,7 @@ "<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use. Either enter the path and file name\n" "directly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAM-dysk początkowy</b> - opcja określa początkowy pseudodysk (RAM-dysk),\n" -"który ma być użyty. Należy albo bezpośrednio podać nazwę pliku i ścieżkę dostępu, albo \n" +"<p><b>RAM-dysk początkowy</b> - opcja określa początkowy pseudodysk (RAM-dysk), który ma być użyty. Należy albo bezpośrednio podać nazwę pliku i ścieżkę dostępu, albo \n" "wybrać go, korzystając z przycisku <b>Przeglądaj</b>.</p>\n" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:39 @@ -1624,9 +1620,8 @@ "<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks to boot. In most cases you want\n" "to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the grub documentation.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Przesunięcie bloku dla uruchamiania łańcuchowego</b> pozwala na określenie listy\n" -"bloków do uruchomienia. Najczęściej wystarczy ustawienie <code>+1</code>. Specyfikację\n" -"składni listy bloków podano w dokumentacji programu GRUB.</p>\n" +"<p><b>Przesunięcie bloku dla uruchamiania łańcuchowego</b> pozwala na określenie listy bloków do uruchomienia. Najczęściej \n" +"wystarczy ustawienie <code>+1</code>. Specyfikację składni listy bloków podano w dokumentacji programu GRUB.</p>\n" #: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:54 msgid "" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/iscsi-client.pl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/iscsi-client.pl.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/iscsi-client.pl.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: iscsi-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:30\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:58\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -369,8 +369,7 @@ "select <b>No Authentication</b>.\n" msgstr "" "Należy wprowadzić <b>adres IP</b> wykrytego serwera.\n" -"<b>Port</b> należy zmienić tylko wtedy, jeśli to konieczne. Dla celów uwierzytelniania \n" -"należy użyć pól <b>Nazwy użytkownika</b> i <b>Hasła</b>. Jeśli uwierzytelnianie nie jest \n" +"<b>Port</b> należy zmienić tylko wtedy, jeśli to konieczne. Dla celów uwierzytelniania należy użyć pól <b>Nazwy użytkownika</b> i <b>Hasła</b>. Jeśli uwierzytelnianie nie jest \n" "potrzebne, proszę wybrać opcję <b>Brak uwierzytelniania</b>\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:122 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/samba-server.pl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/samba-server.pl.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/samba-server.pl.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: samba-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:30\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:58\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -253,7 +253,7 @@ "To confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the users,\n" "run 'systemctl restart smb' and 'systemctl restart nmb'" msgstr "" -"Ponieważ do tego serwera Samby są obecnie podłączeni użytkownicy,\n" +"Ponieważ do tego serwera Samba są obecnie podłączeni użytkownicy,\n" "konfiguracja serwera została wczytana ponownie zamiast ponownego uruchomienia.\n" "Aby mieć pewność, że wszystkie zmiany ustawień zostały zastosowane, ryzykując rozłączenie użytkowników,\n" "należy wywołać polecenia systemctl restart smb oraz systemctl restart nmb" @@ -831,7 +831,7 @@ "<p><b><big>Initializing Samba Server Configuration</big></b><br>\n" "Please wait...<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>Inicjalizacja konfiguracji serwera Samby</big></b><br>\n" +"<p><b><big>Inicjalizacja konfiguracji serwera Samba</big></b><br>\n" "Proszę czekać...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/auth-client.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/auth-client.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/auth-client.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -17,15 +17,15 @@ #. Edit Kerberos realm configuration #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52 msgid "Realm name" -msgstr "Nome do domínio" +msgstr "Nome de domínio Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53 msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)" -msgstr "Mapear Nome do Domínio para o Domínio Kerberos (exemplo.com -> EXEMPLO.COM)" +msgstr "Mapear Nome de Domínio para o Domínio Kerberos (exemplo.com -> EXEMPLO.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" -msgstr "Mapear Nome do Domínio Curinga para o Domínio Kerberos (*.exemplo.com -> EXEMPLO.COM)" +msgstr "Mapear Nome de Domínio Curinga para o Domínio Kerberos (*.exemplo.com -> EXEMPLO.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" @@ -73,7 +73,7 @@ #. Save realm settings #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 msgid "Please enter realm name." -msgstr "Digite o nome do domínio." +msgstr "Digite o nome de domínio Kerberos." #. Edit more configuration items for Kerberos. #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48 @@ -245,7 +245,7 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202 msgid "Are you sure to delete realm %s?" -msgstr "Tem certeza de que deseja apagar o domínio %s?" +msgstr "Tem certeza de que deseja apagar o domínio Kerberos %s?" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334 msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)" @@ -348,27 +348,27 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 msgid "Default Realm For User Login:" -msgstr "Domínio Padrão para Login de Usuário:" +msgstr "Domínio Kerberos Padrão para Login de Usuário:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 msgid "All Authentication Realms" -msgstr "Todos os Domínios de Autenticação" +msgstr "Todos os Domínios Kerberos de Autenticação" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Add Realm" -msgstr "Adicionar Domínio" +msgstr "Adicionar Domínio Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Edit Realm" -msgstr "Editar Domínio" +msgstr "Editar Domínio Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Delete Realm" -msgstr "Apagar Domínio" +msgstr "Apagar Domínio Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414 msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms" -msgstr "Usar Registro TXT de DNS para Descobrir Domínios" +msgstr "Usar Registro TXT de DNS para Descobrir Domínios Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416 msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers" @@ -839,7 +839,7 @@ #. New domain and provider types #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75 msgid "Domain name (such as example.com):" -msgstr "Nome do domínio (como exemplo.com):" +msgstr "Nome de domínio (como exemplo.com):" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 msgid "Which service provides identity data, such as user names and group memberships?" @@ -856,7 +856,7 @@ #. Create new domain #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106 msgid "Please enter the domain name." -msgstr "Digite o nome do domínio." +msgstr "Digite o nome de domínio." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different name." @@ -864,7 +864,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 msgid "The domain name is already in-use." -msgstr "O nome do domínio já está em uso." +msgstr "O nome de domínio já está em uso." #. Define Global Parameters #. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never customised directly by the end-user. @@ -1347,11 +1347,11 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:775 msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail." -msgstr "Alguns servidores de diretório, como o Active Directory, podem apresentar a parte do domínio do UPN em letras minúsculas, podendo provocar falha na autenticação." +msgstr "Alguns servidores de diretório, como o Active Directory, podem apresentar a parte do domínio Kerberos do UPN em letras minúsculas, podendo provocar falha na autenticação." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:776 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." -msgstr "Defina esta opção como verdadeira para usar um domínio em letras maiúsculas." +msgstr "Defina esta opção como verdadeira para usar um domínio Kerberos em letras maiúsculas." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:781 msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of enumerated records." @@ -1535,7 +1535,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1018 msgid "Specify the SASL realm to use." -msgstr "Especifique o domínio SASL a ser usado." +msgstr "Especifique o domínio Kerberos SASL a ser usado." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1023 msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to canonicalize the host name during a SASL bind." @@ -1660,7 +1660,7 @@ #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1187 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." -msgstr "Especifica o nome do domínio Active Directory." +msgstr "Especifica o nome de domínio Active Directory." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1192 msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" @@ -1672,7 +1672,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1201 msgid "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN used by AD to identify this host." -msgstr "Nome de host do AD (opcional). Poderá ser definido se o nome de host(5) não refletir o FQDN usado pelo AD para identificar este host." +msgstr "Nome de host do AD (opcional). Poderá ser definido se hostname(5) não refletir o FQDN usado pelo AD para identificar este host." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1205 msgid "Override the user's home directory." @@ -1696,7 +1696,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1236 msgid "Specify the name of the default domain." -msgstr "Especifique o nome do domínio padrão." +msgstr "Especifique o nome de domínio padrão." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1241 msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm." @@ -1705,7 +1705,7 @@ #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1253 msgid "Specifies the name of the IPA domain." -msgstr "Especifica o nome do domínio IPA." +msgstr "Especifica o nome de domínio IPA." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1258 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" @@ -1713,7 +1713,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1263 msgid "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN used by IPA to identify this host." -msgstr "Nome de host do IPA (opcional). Poderá ser definido se o nome de host(5) não refletir o FQDN usado pelo IPA para identificar este host." +msgstr "Nome de host do IPA (opcional). Poderá ser definido se hostname(5) não refletir o FQDN usado pelo IPA para identificar este host." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1268 msgid "The automounter location this IPA client will be using." Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/auth-server.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/auth-server.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/auth-server.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -1477,7 +1477,7 @@ #. Help text: basic settings 1/2 #: src/include/auth-server/helps.rb:419 msgid "<p>Specify the <big>Realm</big> and the <big>Master Password</big> for your Kerberos server.</p>" -msgstr "<p>Especifique o <big>Domínio</big> e a <big>Senha Master</big> do seu servidor Kerberos.</p>" +msgstr "<p>Especifique o <big>Domínio Kerberos</big> e a <big>Senha Master</big> do seu servidor Kerberos.</p>" #. Help text: basic settings 2/2 #: src/include/auth-server/helps.rb:423 @@ -1487,7 +1487,7 @@ #. advanced item help: database_name #: src/include/auth-server/helps.rb:427 msgid "<p>This string specifies the location of the Kerberos database for this realm.</p>" -msgstr "<p>Esta string especifica a localização do banco de dados Kerberos para este domínio.</p>" +msgstr "<p>Esta string especifica a localização do banco de dados Kerberos para este domínio Kerberos.</p>" #. advanced item help: acl_file #: src/include/auth-server/helps.rb:431 @@ -1502,12 +1502,12 @@ #. advanced item help: default_principal_expiration #: src/include/auth-server/helps.rb:439 msgid "<p>This absolute time specifies the default expiration date of principals created in this realm.</p>" -msgstr "<p>Este tempo absoluto especifica a data de vencimento padrão dos principais criados neste domínio.</p>" +msgstr "<p>Este tempo absoluto especifica a data de vencimento padrão dos principais criados neste domínio Kerberos.</p>" #. advanced item help principal_flags 1/13 #: src/include/auth-server/helps.rb:443 msgid "<p>These flags specify the default attributes of the principal created in this realm.</p>" -msgstr "<p>Estes flags especificam os atributos padrão do principal criado neste domínio.</p>" +msgstr "<p>Estes flags especificam os atributos padrão do principal criado neste domínio Kerberos.</p>" #: src/include/auth-server/helps.rb:446 msgid "Allow postdated" @@ -1597,7 +1597,7 @@ #. advanced item help principal_flags 11/13 :Allow tickets #: src/include/auth-server/helps.rb:491 msgid "Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within this realm." -msgstr "Habilitar este flag significa que o KDC emitirá tickets para este principal. Desabilitar este flag basicamente desativa o principal neste domínio." +msgstr "Habilitar este flag significa que o KDC emitirá tickets para este principal. Desabilitar este flag basicamente desativa o principal neste domínio Kerberos." #: src/include/auth-server/helps.rb:494 msgid "Need change" @@ -1626,7 +1626,7 @@ #. advanced item help : kpasswd_port #: src/include/auth-server/helps.rb:507 src/include/auth-server/helps.rb:511 msgid "<p>This port number specifies the port on which the kadmind daemon listens for this realm.</p>" -msgstr "<p>Este número de porta especifica a porta na qual o daemon kadmind escutará este domínio.</p>" +msgstr "<p>Este número de porta especifica a porta na qual o daemon kadmind escutará este domínio Kerberos.</p>" #. advanced item help : key_stash_file #: src/include/auth-server/helps.rb:515 @@ -1636,7 +1636,7 @@ #. advanced item help : kdc_ports #: src/include/auth-server/helps.rb:519 msgid "<p>This string specifies the list of ports that the KDC listens to for this realm.</p>" -msgstr "<p>Esta string especifica a lista de portas que o KDC deve escutar para este domínio.</p>" +msgstr "<p>Esta string especifica a lista de portas que o KDC deve escutar para este domínio Kerberos.</p>" #. advanced item help : master_key_name #: src/include/auth-server/helps.rb:523 @@ -1651,27 +1651,27 @@ #. advanced item help : max_life #: src/include/auth-server/helps.rb:531 msgid "<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be valid for in this realm.</p>" -msgstr "<p>Este tempo delta especifica o período de tempo máximo pelo qual um ticket pode ser válido neste domínio.</p>" +msgstr "<p>Este tempo delta especifica o período de tempo máximo pelo qual um ticket pode ser válido neste domínio Kerberos.</p>" #. advanced item help : max_renew_life #: src/include/auth-server/helps.rb:535 msgid "<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be renewed for in this realm.</p>" -msgstr "<p>Este tempo delta especifica o período de tempo máximo pelo qual um ticket pode ser renovado neste domínio.</p>" +msgstr "<p>Este tempo delta especifica o período de tempo máximo pelo qual um ticket pode ser renovado neste domínio Kerberos.</p>" #. advanced item help : supported_enctypes #: src/include/auth-server/helps.rb:539 msgid "<p>A list of key/salt strings that specifies the default key/salt combinations of principals for this realm.</p>" -msgstr "<p>Uma lista de strings chave/salt que especifica as combinações de chave/salt padrão dos principais neste domínio.</p>" +msgstr "<p>Uma lista de strings chave/salt que especifica as combinações de chave/salt padrão dos principais neste domínio Kerberos.</p>" #. advanced item help : kdc_supported_enctypes #: src/include/auth-server/helps.rb:543 msgid "<p>Specifies the permitted key/salt combinations of principals for this realm.</p>" -msgstr "<p>Especifica as combinações chave/salt permitidas dos principais neste domínio.</p>" +msgstr "<p>Especifica as combinações chave/salt permitidas dos principais neste domínio Kerberos.</p>" #. advanced item help : reject_bad_transit #: src/include/auth-server/helps.rb:547 msgid "<p>Specifies whether or not the list of transited realms for cross-realm tickets should be checked against the transit path computed from the realm names and the [capaths] section of its krb5.conf file</p>" -msgstr "<p>Especifica se a lista de domínios transitados dos tickets inter-domínios deve ser comparada com o caminho de trânsito obtidos dos nomes de domínios e da seção [capaths] do arquivo krb5.conf</p>" +msgstr "<p>Especifica se a lista de domínios Kerberos transitados dos tickets inter-domínios Kerberos deve ser comparada com o caminho de trânsito obtidos dos nomes de domínios e da seção [capaths] do arquivo krb5.conf</p>" #. advanced item help : ldap_conns_per_server #: src/include/auth-server/helps.rb:551 @@ -1686,22 +1686,22 @@ #. advanced item help : kdb_subtrees #: src/include/auth-server/helps.rb:559 msgid "<p>Specifies the list of subtrees containing the principals of a realm. The list contains the DNs of the subtree objects separated by colon(:).</p><p>The search scope specifies the scope for searching the principals under the subtree.</p>" -msgstr "<p>Especifica a lista de subárvores contendo os principais de um domínio. A lista contém os DNs dos objetos Subárvore separados por dois-pontos (:). </p><p>O escopo da pesquisa especifica o escopo para pesquisar os principais sob a subárvore.</p>" +msgstr "<p>Especifica a lista de subárvores contendo os principais de um domínio Kerberos. A lista contém os DNs dos objetos Subárvore separados por dois-pontos (:). </p><p>O escopo da pesquisa especifica o escopo para pesquisar os principais sob a subárvore.</p>" #. advanced item help : kdb_containerref #: src/include/auth-server/helps.rb:563 msgid "<p>Specifies the DN of the container object in which the principals of a realm will be created. If the container reference is not configured for a realm, the principals will be created in the realm container.</p>" -msgstr "<p>Especifica o DN do objeto Container no qual os principais de um domínio serão criados. Se a referência do container não estiver configurada para um domínio, os principais serão criados no container do domínio.</p>" +msgstr "<p>Especifica o DN do objeto Container no qual os principais de um domínio Kerberos serão criados. Se a referência do container não estiver configurada para um domínio Kerberos, os principais serão criados no container do domínio Kerberos.</p>" #. advanced item help : kdb_maxtktlife #: src/include/auth-server/helps.rb:567 msgid "<p>Specifies maximum ticket life for principals in this realm.</p>" -msgstr "<p>Especifica a vida útil máxima dos tickets para principais neste domínio.</p>" +msgstr "<p>Especifica a vida útil máxima dos tickets para principais neste domínio Kerberos.</p>" #. advanced item help : kdb_maxrenewlife #: src/include/auth-server/helps.rb:571 msgid "<p>Specifies maximum renewable life of tickets for principals in this realm.</p>" -msgstr "<p>Especifica a vida útil máxima renovável dos tickets para principais neste domínio.</p>" +msgstr "<p>Especifica a vida útil máxima renovável dos tickets para principais neste domínio Kerberos.</p>" #. ################################################################################# #. ################################################################################# Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/isns.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/isns.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/isns.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: isns\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:10\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -81,7 +81,7 @@ #: src/include/isns/dialogs.rb:126 src/include/isns/widgets.rb:29 msgid "Discovery Domain Name" -msgstr "Nome do Domínio de Descoberta" +msgstr "Nome de Domínio de Descoberta" #: src/include/isns/dialogs.rb:132 msgid "Create Discovery Domain" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/network.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -2318,7 +2318,7 @@ "your computer (for example, suse.de). There may be additional search domains\n" "(such as suse.com). Separate the domains with commas or white space.</p>\n" msgstr "" -"<p>Domínio de pesquisa é o nome do domínio em que a pesquisa do nome do host começa.\n" +"<p>Domínio de pesquisa é o nome de domínio em que a pesquisa do nome do host começa.\n" "Geralmente o domínio de pesquisa primário é igual ao nome de domínio do\n" " seu computador (por exemplo, suse.de). Podem existir domínios de pesquisa adicionais\n" " (como suse.com). Separe os domínios com uma vírgula ou espaço em branco.</p>\n" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/nis_server.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/nis_server.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/nis_server.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nis_server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-15 11:28\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -307,8 +307,8 @@ "This may replace the domain name just entered. Check your\n" "settings and consider not running a DHCP client on a NIS server.\n" msgstr "" -"Sua máquina é configurada para mudar o nome do domínio NIS via DHCP.\n" -"Isto pode substituir o nome do domínio informado. Verifique suas \n" +"Sua máquina é configurada para mudar o nome de domínio NIS via DHCP.\n" +"Isto pode substituir o nome de domínio informado. Verifique suas \n" "configurações e considere não usar cliente DHCP em servidor NIS.\n" #. firewall openning help Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/proxy.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/proxy.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/proxy.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: proxy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:10\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -299,7 +299,7 @@ "* Endereço IP\n" "* Endereço IP/máscara de rede\n" "* Nome completo do host\n" -"* Nome do domínio com prefixo '.'" +"* Nome de domínio com prefixo '.'" #. Return a modification status #. @return true if data was modified Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/reipl.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/reipl.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/reipl.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: reipl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -235,7 +235,7 @@ "letters as a 16-digit hex value, such as 0x5005076300c40e5a.</p>\n" msgstr "" "<p>O <b>número da porta mundial</b> (WWPN) deve ser digitado com letras minúsculas\n" -"como um valor hexadecimal de 16 dígitos, por exemplo 0x5005076300c40e5a.</p>\n" +"como um valor hexadecimal de 16 dígitos, por exemplo, 0x5005076300c40e5a.</p>\n" #. Configure dialog help 6 #: src/include/reipl/helps.rb:84 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/s390.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/s390.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/s390.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: s390\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "" "<p>O <b>ID de Canal</b> deve ser digitado com letras minúsculas em formato aceito pelo\n" "sysfs 0.0.<nºdisp>, como <tt>0.0.5c51</tt>.</p>\n" -"<p>O WWPN deve ser digitado com letras minúsculas como um valor hexadecimal de 16 dígitos, por exemplo\n" +"<p>O WWPN deve ser digitado com letras minúsculas como um valor hexadecimal de 16 dígitos, por exemplo,\n" "<tt>0x5005076300c40e5a</tt>.</p>\n" "<p>O LUN deve ser digitado com letras minúsculas como um valor hexadecimal de 16 dígitos com\n" "todos os zeros à direita, como <tt>0x52ca000000000000</tt>.</p><p>Se não for definido um WWPN <b>nem</b> um LUN, o sistema tentará usar allow_lun_scan.</p>" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/samba-client.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/samba-client.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/samba-client.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: samba-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -56,7 +56,7 @@ #. translators: command line help text for domain to be checked/joined #: src/clients/samba-client.rb:125 msgid "The name of a domain to join" -msgstr "Nome do domínio onde se integrar" +msgstr "Nome de domínio onde se integrar" #. translators: command line help text for joindomain user option #: src/clients/samba-client.rb:132 @@ -529,7 +529,7 @@ #. translators: Samba membership dialog help 1/2 (installation) #: src/include/samba-client/helps.rb:79 msgid "<p>Specify the name of the NT or Active Directory domain.</p>\n" -msgstr "<p>Especifique o nome do domínio do NT ou do Active Directory.</p>\n" +msgstr "<p>Especifique o nome de domínio do NT ou do Active Directory.</p>\n" #. translators: Samba membership dialog help 2/2 (installation) #: src/include/samba-client/helps.rb:81 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/samba-server.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/samba-server.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/samba-server.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: samba-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "" "Como os usuários atualmente estão conectados a este servidor Samba,\n" "a configuração do servidor foi recarregada em vez de reiniciada.\n" -" Para confirmar que todas as configurações devem ser aplicadas apesar da possibilidade de desconectar\n" +"Para confirmar que todas as configurações devem ser aplicadas apesar da possibilidade de desconectar\n" "os usuários, execute \"systemctl restart smb\" e \"systemctl restart nmb\"" #. table entry description for smbpasswd-based SAM @@ -1055,7 +1055,7 @@ "choose it in the list and press <b>Delete</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>Para adicionar um domínio novo à lista, pressione <b>Adicionar</b>.\n" -"Digite o nome do domínio a confiar\n" +"Digite o nome de domínio a confiar\n" "e uma senha na caixa de diálogo exibida. A senha é usada pelo servidor Samba\n" "para acessar o domínio de confiança. Depois de se pressionar <b>OK</b>,\n" "o relacionamento de confiança é estabelecido. Para eliminar um domínio,\n" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/storage.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/storage.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/storage.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -6898,7 +6898,7 @@ #: src/modules/StorageProposal.rb:6574 msgid "&LVM-based Proposal" -msgstr "&Proposta baseada em LVM" +msgstr "P&roposta baseada em LVM" #: src/modules/StorageProposal.rb:6576 msgid "&Encrypted LVM-based Proposal" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/users.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/users.pt_BR.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/users.pt_BR.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -3323,7 +3323,7 @@ #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:562 msgid "&Skip User Creation" -msgstr "&Ignorar Criação de Usuário" +msgstr "Ignorar Criação de U&suário" #. checkbox label #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:618 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ru/po/auth-client.ru.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ru/po/auth-client.ru.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ru/po/auth-client.ru.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:31\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:58\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -58,7 +58,7 @@ #. Add a KDC #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89 msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:" -msgstr "Введите имя хоста Центра рассылки ключей:" +msgstr "Введите имя хоста центра рассылки ключей:" #. Add an auth_to_local #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102 @@ -230,7 +230,7 @@ "Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Этот компьютер в настоящее время выполняет аутентификацию пользователей с помощью SSSD.\n" -"Чтобы использовать аутентификацию Kerberos (pam_krb5), сначала отключите SSSD в параметра управления входом пользователей." +"Чтобы использовать аутентификацию Kerberos (pam_krb5), сначала отключите SSSD в параметрах управления входом пользователей." #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 @@ -826,7 +826,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46 msgid "Generic directory service (LDAP)" -msgstr "Стандартная служба каталогов (LDAP)" +msgstr "Стандартный сервис каталогов (LDAP)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47 msgid "Generic Kerberos service" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/auth-client.sv.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/auth-client.sv.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/auth-client.sv.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:31\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:59\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -41,7 +41,7 @@ #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" -msgstr "Anpassade mappningar på huvudnamn till användarnamn" +msgstr "Anpassade mappningar av huvudnamn till användarnamn" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "Principal Name" @@ -603,7 +603,7 @@ "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Den här datorn använder för närvarande äldre LDAP- eller Kerberos-metod för att autentisera användare.\n" -"Innan du kan använda SSSD för att autentisera användare måste du inaktivera LDAP- och Kerberos-autentisering från \"LDAP- och Kerberos-klient\"." +"Innan du kan använda SSSD för att autentisera användare måste du inaktivera LDAP- och Kerberos-autentisering från \"LDAP- och Kerberos-klient\"." #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:284 @@ -684,7 +684,7 @@ "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" -"Parametern är viktig. Om den tas bort kan det bli konfigurationsfel förekomma.\n" +"Parametern är viktig. Om den tas bort kan konfigurationsfel uppstå.\n" "Konsultera SSSD-manualen innan du fortsätter.\n" "Vill du ändå ta bort parametern?" @@ -862,7 +862,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different name." -msgstr "Domännamnet kolliderar med ett omvänt nyckelord. Välj ett annat namn." +msgstr "Domännamnet kolliderar med ett reserverat nyckelord. Välj ett annat namn." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 msgid "The domain name is already in-use." @@ -888,7 +888,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 msgid "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update internal DNS resolver" -msgstr "Huruvida aviseringsmekanism för bevakning av lösn.conf bör användas för att uppdater intern DNS-lösning" +msgstr "Huruvida aviseringsmekanism för bevakning av lösn.conf bör användas för att uppdatera intern DNS-lösning" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files" @@ -935,7 +935,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive ping check failure" -msgstr "Tjänsten kommer att få SIGTERM eller det här antalet sekunder av misslyckade ping-kontroller i följd" +msgstr "Tjänsten kommer att få SIGTERM efter det här antalet sekunder av misslyckade ping-kontroller i följd" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:193 msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about all users)?" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/base.sv.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/base.sv.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/base.sv.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 11:31\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 11:59\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -1110,7 +1110,7 @@ #. :restart means the service will be restarted. #: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:59 msgid "Restart After Saving Settings" -msgstr "Starta om när har inställningar sparats" +msgstr "Starta om när inställningar har sparats" #: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:61 msgid "Reload After Saving Settings" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/zh_CN/po/auth-client.zh_CN.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/zh_CN/po/auth-client.zh_CN.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/zh_CN/po/auth-client.zh_CN.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:23\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:14\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -569,7 +569,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." -msgstr "选择要进行自定义的组选项(服务或域)。" +msgstr "选择要进行自定义的全局选项(服务或域)。" #. Additional widgets for a domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 @@ -700,7 +700,7 @@ "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "您尚未配置任何身份验证域,却选择启用域身份验证。\n" -"SSSD 将无法启动,只有本地身份验证可以使用。\n" +"SSSD 将无法启动,本地身份验证将是唯一可用的身份验证。\n" "仍要继续吗?" #. Remove all SSSD cache files @@ -921,7 +921,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/params.rb:161 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service" -msgstr "此服务两次检测信号相隔的超时(以秒为单位)" +msgstr "此服务两次检测信号相隔的时间超时(以秒为单位)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 msgid "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD service process" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/auth-client.zh_TW.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/auth-client.zh_TW.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/auth-client.zh_TW.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:24\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:15\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -569,7 +569,7 @@ #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." -msgstr "選取要自定的群組選項 (服務或網域)。" +msgstr "選取要自定的全域選項 (服務或網域)。" #. Additional widgets for a domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 @@ -700,13 +700,13 @@ "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "您尚未設定任何驗證網域,卻選擇啟用網域驗證。\n" -"SSSD 將無法啟動,只有本地驗證可以使用。\n" +"SSSD 將無法啟動,本地驗證將是唯一可用的驗證。\n" "仍要繼續嗎?" #. Remove all SSSD cache files #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:455 msgid "All cached data have been erased." -msgstr "已去除快取的所有資料。" +msgstr "已去除所有快取的資料。" #. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified #. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified @@ -798,7 +798,7 @@ "\n" "Command output:\n" msgstr "" -"註冊過程失敗。\n" +"註冊程序失敗。\n" "\n" "指令輸出︰\n" Modified: branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/base.zh_TW.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/base.zh_TW.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/base.zh_TW.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:24\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:15\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -3057,7 +3057,7 @@ #. @return [String] Message converted to richtext #: library/packages/src/lib/packages/update_messages_view.rb:35 msgid "This message will be available at %s" -msgstr "%s 中將可獲取此訊息" +msgstr "將在 %s 提供此訊息" #. -------------------------------------------------------------------------- #. defaults @@ -4750,7 +4750,7 @@ #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:184 msgid "Monitor" -msgstr "顯示器" +msgstr "監視器" #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:185 msgid "CRT monitor" @@ -4965,7 +4965,7 @@ "Error output: %{stderr}" msgstr "" "執行指令「%{command}」失敗。\n" -"離開碼︰%{exitcode}\n" +"退出碼︰%{exitcode}\n" "錯誤輸出︰%{stderr}" #. Continue/Cancel question, %1 is a file name Modified: branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/bootloader.zh_TW.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/bootloader.zh_TW.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/bootloader.zh_TW.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:24\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:15\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -896,7 +896,7 @@ #. table header, Def stands for default #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:255 msgid "Def." -msgstr "Def." +msgstr "預設" #. table header #: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:257 Modified: branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/s390.zh_TW.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/s390.zh_TW.po 2016-06-29 13:37:51 UTC (rev 95917) +++ branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/s390.zh_TW.po 2016-06-29 13:59:57 UTC (rev 95918) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: s390\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:24\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 12:15\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" "Language: \n" @@ -1411,7 +1411,7 @@ #. error report, %1 is exit code of the command (integer) #: src/modules/DASDController.rb:682 src/modules/DASDController.rb:779 msgid "Disks formatting failed. Exit code: %1." -msgstr "磁碟格式化失敗。離開碼:%1。" +msgstr "磁碟格式化失敗。退出碼:%1。" #. progress bar, %1 is device name, %2 and %3 #. integers,
participants (1)
-
kezz90@svn2.opensuse.org