[opensuse-translation-commit] r90539 - trunk/lcn/pt_BR/po
Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:37:14 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90539 Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po 2014-10-30 09:37:12 UTC (rev 90538) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.pt_BR.po 2014-10-30 09:37:14 UTC (rev 90539) @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 13:09-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" @@ -37,569 +37,206 @@ msgid "13.2" msgstr "13.2" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"O openSUSE é um sistema operacional livre baseado no Linux para o seu PC, " -"laptop ou servidor. Você pode navegar na internet, gerenciar seus e-mails e " -"fotos, fazer seu trabalho de escritório, reproduzir vídeos ou músicas e " -"divertir-se!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "O openSUSE é um sistema operacional livre baseado no Linux para o seu PC, laptop ou servidor. Você pode navegar na internet, gerenciar seus e-mails e fotos, fazer seu trabalho de escritório, reproduzir vídeos ou músicas e divertir-se!" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"Se você atualizar a partir de uma versão antiga para esta versão do " -"openSUSE, veja as notas de lançamento antigas aqui: <ulink url=\"http://en." -"opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Se você atualizar a partir de uma versão antiga para esta versão do openSUSE, veja as notas de lançamento antigas aqui: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Instalação" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "Para informações detalhadas sobre a instalação" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" -"Para informações detalhadas, veja <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "Geral" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "Documentação do openSUSE" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"No <emphasis>Guia de Inicialização</emphasis>, encontre instruções passo-a-" -"passo, bem como introduções às áreas de trabalho KDE e Gnome e à suíte " -"LibreOffice.Também são cobertos tópicos básicos de administração, como " -"implantação e gerenciamento de software e uma introdução ao bash shell." - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" -"Encontre a documentação em <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$IDIOMA</filename> após instalar o pacote <systemitem>opensuse-startup_" -"$IDIOMA</systemitem>, ou online em <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -msgstr "" -"UEFI—Unified Extensible Firmware Interface (interface unificada de " -"firmware extensível)" +msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface (interface unificada de firmware extensível)" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "CHECKIT:13.1" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Antes de instalar o openSUSE em um sistema que inicia usando o UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) você é aconselhado a verificar por qualquer atualização de firmware que o fabricante do hardware recomenda e, se disponível, instalar tal atualização. Um Windows 8 pré-instalado é uma forte indicação que seu sistema inicia usando o UEFI." -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"Antes de instalar o openSUSE em um sistema que inicia usando o UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) você é aconselhado a verificar por qualquer " -"atualização de firmware que o fabricante do hardware recomenda e, se " -"disponível, instalar tal atualização. Um Windows 8 pré-instalado é uma forte " -"indicação que seu sistema inicia usando o UEFI." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Plano de fundo:</emphasis> Alguns firmwares UEFI tem bugs que causam falha se muitos dados são escritos na área de armazenamento do UEFI. Ninguém realmente sabe quando \"muitos dados\" realmente são. O openSUSE minimiza o risco não escrevendo mais que o mínimo necessário para iniciar o SO. O mínimo significa dizer ao firmware UEFI sobre a localização do carregador de inicialização do openSUSE. Os recursos do kernel Linux que usam a área de armazenamento UEFI para armazenar informações de falhas e inicializações (<literal>pstore</literal>) foram desabilitados por padrão.ave been disabled by default. Entretanto, é recomendável instalar qualquer atualização de firmware que o fabricante do hardware recomendar." -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Plano de fundo:</emphasis> Alguns firmwares UEFI tem bugs que " -"causam falha se muitos dados são escritos na área de armazenamento do UEFI. " -"Ninguém realmente sabe quando \"muitos dados\" realmente são. O openSUSE " -"minimiza o risco não escrevendo mais que o mínimo necessário para iniciar o " -"SO. O mínimo significa dizer ao firmware UEFI sobre a localização do " -"carregador de inicialização do openSUSE. Os recursos do kernel Linux que " -"usam a área de armazenamento UEFI para armazenar informações de falhas e " -"inicializações (<literal>pstore</literal>) foram desabilitados por padrão." -"ave been disabled by default. Entretanto, é recomendável instalar qualquer " -"atualização de firmware que o fabricante do hardware recomendar." - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "Partições UEFI, GPT e MS-DOS" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"Junto com a especificação EFI/UEFI um novo estilo de particionamento chegou: " -"GPT (GUID Partition Table - Tabela de Partição GUID). Este novo esquema usa " -"identificadores únicos globais (valores de 128-bit exibidos em 32 dígitos " -"hexadecimais) para identificar os dispositivos e tipos de partições." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Junto com a especificação EFI/UEFI um novo estilo de particionamento chegou: GPT (GUID Partition Table - Tabela de Partição GUID). Este novo esquema usa identificadores únicos globais (valores de 128-bit exibidos em 32 dígitos hexadecimais) para identificar os dispositivos e tipos de partições." -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"Adicionalmente, a especificação UEFI também permite partições antigas MBR " -"(MS-DOS). Os carregadores de inicialização do Linux (ELILO ou GRUB2) tentam " -"gerar automaticamente um GUID para estas partições antigas e gravá-los no " -"firmware. Tal GUID pode alterar frequentemente, causando uma reescrita no " -"firmware. Uma reescrita consiste em duas operações diferentes: remover a " -"entrada antiga e criar uma nova entrada que substitui a primeira." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +#, fuzzy +#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Adicionalmente, a especificação UEFI também permite partições antigas MBR (MS-DOS). Os carregadores de inicialização do Linux (ELILO ou GRUB2) tentam gerar automaticamente um GUID para estas partições antigas e gravá-los no firmware. Tal GUID pode alterar frequentemente, causando uma reescrita no firmware. Uma reescrita consiste em duas operações diferentes: remover a entrada antiga e criar uma nova entrada que substitui a primeira." -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." -msgstr "" -"Firmwares modernos têm um coletor de lixo que coleta entradas removidas e " -"libera a memória reservada para entradas antigas. Um problema pode ocorrer " -"quando um firmware problemático não coleta e libera estas entradas, isto " -"pode levar a um sistema não inicializável." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Firmwares modernos têm um coletor de lixo que coleta entradas removidas e libera a memória reservada para entradas antigas. Um problema pode ocorrer quando um firmware problemático não coleta e libera estas entradas, isto pode levar a um sistema não inicializável." -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." -msgstr "" -"O conserto é simples: converta a partição antiga MBR para a nova GPT para " -"evitar este problema completamente." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "O conserto é simples: converta a partição antiga MBR para a nova GPT para evitar este problema completamente." #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Inicializando no modo de inicialização segura" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Isto afeta apenas máquinas no modo UEFI com a inicialização segura " -"habilitada." +msgstr "Isto afeta apenas máquinas no modo UEFI com a inicialização segura habilitada." -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "" -"A nova versão do carregador shim permite a mais máquinas inicializar com a " -"inicialização segura habilitada do que com o openSUSE 12.3. Mesmo assim, em " -"caso de problemas, primeiro atualize a BIOS de sua máquina para a última " -"versão. Se a atualização da BIOS não ajudar, relate o modelo de sua máquina " -"na wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI - em inglês). Então, podemos " -"rastreá-la para a próxima versão." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +#, fuzzy +#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "A nova versão do carregador shim permite a mais máquinas inicializar com a inicialização segura habilitada do que com o openSUSE 12.3. Mesmo assim, em caso de problemas, primeiro atualize a BIOS de sua máquina para a última versão. Se a atualização da BIOS não ajudar, relate o modelo de sua máquina na wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI - em inglês). Então, podemos rastreá-la para a próxima versão." -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Atualização do sistema" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "Técnico" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "Inicializando a placa de vídeo com KMS (Kernel Mode Setting)" - -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" -msgstr "" -"Com o openSUSE 11.3 nós mudamos para o KMS (Kernel Mode Setting) para as " -"placas de vídeo Intel, ATI e NVIDIA, que agora é nosso padrão. Se você " -"encontrou problemas com o suporte ao driver KMS (intel, radeon, nouveau), " -"desabilite o KMS adicionando <literal>nomodeset</literal> à linha de comando " -"de inicialização do kernel. Para definir isto permanentemente, usando o " -"Grub2, o carregador de inicialização padrão, adicione isto à linha de opção " -"padrão do kernel <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> em seu " -"arquivo de texto <filename>/etc/default/grub</filename> como root e execute " -"no terminal de comandos:" - -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" - -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." -msgstr "" -"para as alterações terem efeito. Ou então, para o Grub antigo, adicione isto " -"à linha de comando do kernel em <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, " -"também como root. Esta opção faz com que o módulo do kernel apropriado " -"(intel, radeon, nouveau) seja carregado com <literal>modeset=0</literal> no " -"<filename>initrd</filename>, isto é, com o KMS desabilitado." - -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." -msgstr "" -"Em casos raros, ao carregar o módulo DRM a partir do <filename>initrd</" -"filename> é um problema geral e não relacionado ao KMS, é ainda possível " -"desabilitar o carregamento do módulo DRM no <filename>initrd</filename> " -"completamente. Para isto, defina a variável do sysconfig " -"<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> para <literal>yes</literal> através do " -"YaST, que irá recriar o <filename>initrd</filename>. Reinicie a máquina." - -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "" -"Na Intel sem o KMS o Xserver usa o driver <literal>fbdev</literal> (o driver " -"<literal>intel</literal> somente suporta KMS); alternativamente, para GPUs " -"antigas da Intel o driver \"intellegacy\" (pacote <systemitem>xorg-x11-" -"driver-video-intel-legacy</systemitem>) está disponível, que ainda suporta o " -"UMS (User Mode Setting). Para usá-lo, edite o arquivo <filename>/etc/X11/" -"xorg.conf.d/50-device.conf</filename> e altere a entrada do driver para " -"<literal>intellegacy</literal>." - -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"Na ATI para as GPUs atuais, ele usa <literal>radeonhd</literal>. Na NVIDIA " -"sem KMS o driver <literal>nv</literal> é usado (o driver <literal>nouveau</" -"literal> somente suporta KMS). Note que, GPUs novas da ATI e da NVIDIA estão " -"usando o <literal>fbdev</literal> se você especificar o parâmetro de " -"inicialização do kernel <literal>nomodeset</literal>." - #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) +#: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "Lixo na tela durante a instalação com o driver nouveau" -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "Em alguns sistemas com placas de vídeo NVIDIA, o instalador pode apresentar lixo na parte superior da tela devido a problemas com o driver padrão nouveau. Se você é afetado por este problema, você pode desabilitar o módulo do kernel nouveau para executar o instalador e então habilitá-lo novamente uma vez que o sistema for instalado ou atualizado." + +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Para desabilitar o módulo do kernel, uma vez que você inicializou a partir da mídia de instalação, selecione a entrada 'Instalação' no grub e pressione 'e' para editar os parâmetros. Vá para a linha começando com 'linux' (ou 'linuxefi') e adicione <literal>brokenmodules=nouveau</literal> ao final. Pressione F10 para continuar a inicialização com o novo parâmetro. Após o sistema estar instalado, você pode reabilitar o módulo nouveau editando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e removendo a entrada que coloca o módulo nouveau na lista negra." + +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"Em alguns sistemas com placas de vídeo NVIDIA, o instalador pode apresentar " -"lixo na parte superior da tela devido a problemas com o driver padrão " -"nouveau. Se você é afetado por este problema, você pode desabilitar o módulo " -"do kernel nouveau para executar o instalador e então habilitá-lo novamente " -"uma vez que o sistema for instalado ou atualizado." -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"Para desabilitar o módulo do kernel, uma vez que você inicializou a partir " -"da mídia de instalação, selecione a entrada 'Instalação' no grub e pressione " -"'e' para editar os parâmetros. Vá para a linha começando com 'linux' (ou " -"'linuxefi') e adicione <literal>brokenmodules=nouveau</literal> ao final. " -"Pressione F10 para continuar a inicialização com o novo parâmetro. Após o " -"sistema estar instalado, você pode reabilitar o módulo nouveau editando " -"<filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e removendo a entrada " -"que coloca o módulo nouveau na lista negra." -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Samba versão 4.1" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -"O Samba versão 4.1 que vem com o openSUSE 13.1 não inclui suporte para " -"operar como um controlador de domínio estilo Active Directory. Esta " -"funcionalidade está atualmente desabilitada, já que não tem a integração com " -"o MIT-Kerberos." -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "KDE e Bluetooth" - -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"A pilha Bluetooth fornecida pelo Bluez 5 (versão não compatível com a " -"anterior), uma atualização necessária para o Gnome e outros componentes do " -"sistema base. Infelizmente, o KDE suporta apenas o Bluez versão 4 em suas " -"versões atualmente lançadas." -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Portanto, a equipe da comunidade KDE no openSUSE oferece um pacote não " -"oficial do Bluedevil que fornece pelo menos funcionalidade básica como " -"pareamento de dispositivos e suporte a mouses Bluetooth. Alguns outros " -"recursos ainda não funcionam, como a transferência de arquivos." -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -"No momento, não devem ser preenchidos erros sobre o suporte Bluetooth no KDE " -"já que o porte do Bluez 5 do Bluedevil ainda está em andamento." #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor e configurações de permissões" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"O AppArmor é habilitado por padrão. Isto significa mais segurança, mas " -"previne os serviços de executar, se você executar eles de um jeito não " -"esperado. Se você encontrar problemas de permissão estranhos, tente alterar " -"o perfil do AppArmor para o serviço afetado para o modo de reclamação com:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +#, fuzzy +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "O AppArmor é habilitado por padrão. Isto significa mais segurança, mas previne os serviços de executar, se você executar eles de um jeito não esperado. Se você encontrar problemas de permissão estranhos, tente alterar o perfil do AppArmor para o serviço afetado para o modo de reclamação com:" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"Modo de reclamação significa: permitir tudo e gravar no log coisas que o " -"perfil não permitiria." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "Modo de reclamação significa: permitir tudo e gravar no log coisas que o perfil não permitiria." -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." -msgstr "" -"Mesmo se isto ajudar, relate como erro! Queremos corrigir os perfis do " -"AppArmor para cobrir também os casos limites." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +#, fuzzy +#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Mesmo se isto ajudar, relate como erro! Queremos corrigir os perfis do AppArmor para cobrir também os casos limites." -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" -"O PulseAudio 4.0 expõe um erro na versão atual do Skype para Linux (v4.2). " -"Até que o Skype esteja corrigido e atualizado, execute <command>skype</" -"command> a partir da linha de comendo:" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" -"Para mais informação sobre este erro, veja <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" -"Se o perfil do AutoYaST contem entradas na seção <literal><add-on></" -"literal> existe um erro que previne a informação no perfil de ser " -"transferida do primeiro para o segundo estágio. Neste caso, todos os passos " -"da configuração do segundo estágio são ignorados, o que normalmente leve a " -"instalações não usáveis." - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" -"Como um contorno temporário, evite usar as seções <literal><add-on></" -"literal> nos perfis do AutoYaST no openSUSE 13.1." - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "N/D" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Mais informações e comentários" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Leia os READMEs nos CDs." -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "" -"Obtenha informação de changelog (log de alterações) detalhadas sobre um " -"pacote em particular a partir do RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "Obtenha informação de changelog (log de alterações) detalhadas sobre um pacote em particular a partir do RPM:" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <NOME_DO_ARQUIVO>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<NOME_DO_ARQUIVO>. é o nome do RPM." -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Verifique o arquivo <filename>ChangeLog</filename> no nível superior do DVD " -"para um log cronológico de todas as alterações feitas para os pacotes " -"atualizados." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Verifique o arquivo <filename>ChangeLog</filename> no nível superior do DVD para um log cronológico de todas as alterações feitas para os pacotes atualizados." -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Encontre mais informação no diretório <filename>docu</filename> no DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Encontre mais informação no diretório <filename>docu</filename> no DVD." -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contém documentação " -"adicional ou atualizada." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contém documentação adicional ou atualizada." -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para as notícias mais " -"recentes de produtos do openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para as notícias mais recentes de produtos do openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Direitos autorais © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Obrigado por usar o openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "A equipe do openSUSE." @@ -610,6 +247,84 @@ "Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@gmail.com>, 2007-2014\n" "Ísis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2007-2014" +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "Para informações detalhadas sobre a instalação" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "Para informações detalhadas, veja <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "Documentação do openSUSE" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "No <emphasis>Guia de Inicialização</emphasis>, encontre instruções passo-a-passo, bem como introduções às áreas de trabalho KDE e Gnome e à suíte LibreOffice.Também são cobertos tópicos básicos de administração, como implantação e gerenciamento de software e uma introdução ao bash shell." + +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "Encontre a documentação em <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$IDIOMA</filename> após instalar o pacote <systemitem>opensuse-startup_$IDIOMA</systemitem>, ou online em <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." + +#~ msgid "CHECKIT:13.1" +#~ msgstr "CHECKIT:13.1" + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "Inicializando a placa de vídeo com KMS (Kernel Mode Setting)" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "Com o openSUSE 11.3 nós mudamos para o KMS (Kernel Mode Setting) para as placas de vídeo Intel, ATI e NVIDIA, que agora é nosso padrão. Se você encontrou problemas com o suporte ao driver KMS (intel, radeon, nouveau), desabilite o KMS adicionando <literal>nomodeset</literal> à linha de comando de inicialização do kernel. Para definir isto permanentemente, usando o Grub2, o carregador de inicialização padrão, adicione isto à linha de opção padrão do kernel <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> em seu arquivo de texto <filename>/etc/default/grub</filename> como root e execute no terminal de comandos:" + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "para as alterações terem efeito. Ou então, para o Grub antigo, adicione isto à linha de comando do kernel em <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, também como root. Esta opção faz com que o módulo do kernel apropriado (intel, radeon, nouveau) seja carregado com <literal>modeset=0</literal> no <filename>initrd</filename>, isto é, com o KMS desabilitado." + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "Em casos raros, ao carregar o módulo DRM a partir do <filename>initrd</filename> é um problema geral e não relacionado ao KMS, é ainda possível desabilitar o carregamento do módulo DRM no <filename>initrd</filename> completamente. Para isto, defina a variável do sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> para <literal>yes</literal> através do YaST, que irá recriar o <filename>initrd</filename>. Reinicie a máquina." + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "Na Intel sem o KMS o Xserver usa o driver <literal>fbdev</literal> (o driver <literal>intel</literal> somente suporta KMS); alternativamente, para GPUs antigas da Intel o driver \"intellegacy\" (pacote <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) está disponível, que ainda suporta o UMS (User Mode Setting). Para usá-lo, edite o arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> e altere a entrada do driver para <literal>intellegacy</literal>." + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "Na ATI para as GPUs atuais, ele usa <literal>radeonhd</literal>. Na NVIDIA sem KMS o driver <literal>nv</literal> é usado (o driver <literal>nouveau</literal> somente suporta KMS). Note que, GPUs novas da ATI e da NVIDIA estão usando o <literal>fbdev</literal> se você especificar o parâmetro de inicialização do kernel <literal>nomodeset</literal>." + +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Samba versão 4.1" + +#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "O Samba versão 4.1 que vem com o openSUSE 13.1 não inclui suporte para operar como um controlador de domínio estilo Active Directory. Esta funcionalidade está atualmente desabilitada, já que não tem a integração com o MIT-Kerberos." + +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "KDE e Bluetooth" + +#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "A pilha Bluetooth fornecida pelo Bluez 5 (versão não compatível com a anterior), uma atualização necessária para o Gnome e outros componentes do sistema base. Infelizmente, o KDE suporta apenas o Bluez versão 4 em suas versões atualmente lançadas." + +#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." +#~ msgstr "Portanto, a equipe da comunidade KDE no openSUSE oferece um pacote não oficial do Bluedevil que fornece pelo menos funcionalidade básica como pareamento de dispositivos e suporte a mouses Bluetooth. Alguns outros recursos ainda não funcionam, como a transferência de arquivos." + +#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "No momento, não devem ser preenchidos erros sobre o suporte Bluetooth no KDE já que o porte do Bluez 5 do Bluedevil ainda está em andamento." + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "O PulseAudio 4.0 expõe um erro na versão atual do Skype para Linux (v4.2). Até que o Skype esteja corrigido e atualizado, execute <command>skype</command> a partir da linha de comendo:" + +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" + +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "Para mais informação sobre este erro, veja <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." + +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST" + +#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." +#~ msgstr "Se o perfil do AutoYaST contem entradas na seção <literal><add-on></literal> existe um erro que previne a informação no perfil de ser transferida do primeiro para o segundo estágio. Neste caso, todos os passos da configuração do segundo estágio são ignorados, o que normalmente leve a instalações não usáveis." + +#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "Como um contorno temporário, evite usar as seções <literal><add-on></literal> nos perfis do AutoYaST no openSUSE 13.1." + #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "Notas de lançamento do <phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase>" @@ -619,63 +334,32 @@ #~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" #~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC" -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou alteração deste " -#~ "documento, segundo os termos da Licença Gratuita de Documentação GNU, " -#~ "Versão 1.2 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software " -#~ "Foundation; sem seções invariantes, textos de capa e contracapa. Uma " -#~ "cópia desta licença está incluída como o arquivo <filename>fdl.txt</" -#~ "filename>." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou alteração deste documento, segundo os termos da Licença Gratuita de Documentação GNU, Versão 1.2 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem seções invariantes, textos de capa e contracapa. Uma cópia desta licença está incluída como o arquivo <filename>fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Estas notas de lançamento abrangem as seguintes áreas:" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Estas entradas são incluídas automaticamente do " -#~ "openFATE, o sistema de gerenciamento de recursos e requisitos (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: Estas entradas são incluídas automaticamente do openFATE, o sistema de gerenciamento de recursos e requisitos (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Leia isto se você quer instalar o " -#~ "sistema desde o início." +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: Leia isto se você quer instalar o sistema desde o início." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." #~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: Informações que todos devem ler." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Problemas relacionados ao processo se você " -#~ "realizar uma atualização do sistema a partir de uma versão anterior do " -#~ "openSUSE." +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Problemas relacionados ao processo se você realizar uma atualização do sistema a partir de uma versão anterior do openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: Esta seção contém vários aperfeiçoamentos " -#~ "e alterações técnicas para o usuário avançado." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: Esta seção contém vários aperfeiçoamentos e alterações técnicas para o usuário avançado." #~ msgid "Dropped YaST Modules" #~ msgstr "Módulos YaST descartados" #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -#~ msgstr "" -#~ "Os seguintes módulos do YaST são obsoletos e raramente usados hoje em dia:" +#~ msgstr "Os seguintes módulos do YaST são obsoletos e raramente usados hoje em dia:" #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs" @@ -710,54 +394,26 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv" -#~ msgid "" -#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " -#~ "better focus on other more used modules." -#~ msgstr "" -#~ "O principal motivo para o descarta foi a diminuição do esforço de " -#~ "manutenção e um melhor foco em outros módulos mais utilizados." +#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." +#~ msgstr "O principal motivo para o descarta foi a diminuição do esforço de manutenção e um melhor foco em outros módulos mais utilizados." #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) e outros leitores de PDF" -#~ msgid "" -#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " -#~ "users." -#~ msgstr "" -#~ "A Adobe não fornece mais atualizações (de segurança) para o Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Por este motivo, o pacote " -#~ "<systemitem>acroread</systemitem> foi removido da distribuição para " -#~ "proteger os usuários do openSUSE." +#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." +#~ msgstr "A Adobe não fornece mais atualizações (de segurança) para o Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Por este motivo, o pacote <systemitem>acroread</systemitem> foi removido da distribuição para proteger os usuários do openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " -#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " -#~ "from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "" -#~ "O openSUSE inclui vários leitores de PDF como Okular, Evince e poppler-" -#~ "tools. Estas ferramentas são mantidas ativamente e recebem correções de " -#~ "segurança do openSUSE e seus autores." +#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "O openSUSE inclui vários leitores de PDF como Okular, Evince e poppler-tools. Estas ferramentas são mantidas ativamente e recebem correções de segurança do openSUSE e seus autores." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Para mais informações, veja <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Adobe_Reader\"/>." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "Para mais informações, veja <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "Atualizar com o Zypper (dup) requer limpeza do /etc/fstab" -#~ msgid "" -#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles " -#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> entries if present:" -#~ msgstr "" -#~ "Ao atulizar com <command>zypper dup</command> (a atualização via YaST " -#~ "maneja isto automaticamente) os usuários devem remover as seguintes " -#~ "entradas do <filename>/etc/fstab</filename> se presentes:" +#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" +#~ msgstr "Ao atulizar com <command>zypper dup</command> (a atualização via YaST maneja isto automaticamente) os usuários devem remover as seguintes entradas do <filename>/etc/fstab</filename> se presentes:" #~ msgid "" #~ "tmpfs /dev/shm\n" @@ -770,32 +426,14 @@ #~ "sysfs /sys sysfs\n" #~ "proc /proc proc" -#~ msgid "" -#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome " -#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not " -#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by " -#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Isto é especialmente importante para os usuários do Gnome, caso contrário " -#~ "o terminal do Gnome irá falhar com \"<literal>grantpt failed: Operation " -#~ "not permitted</literal>\". Estes pontos de montagem são gerenciados pelo " -#~ "<command>systemd</command> e não devem mais estar presentes no <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>." +#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "Isto é especialmente importante para os usuários do Gnome, caso contrário o terminal do Gnome irá falhar com \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Estes pontos de montagem são gerenciados pelo <command>systemd</command> e não devem mais estar presentes no <filename>/etc/fstab</filename>." #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "Variável SYSLOG_DAEMON removida" -#~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." -#~ msgstr "" -#~ "A variável SYSLOG_DAEMON foi removida. Anteriormente, ela servia para " -#~ "selecionar o daemon do syslog. Iniciando com o openSUSE 12.3, apenas uma " -#~ "implementação do syslog pode ser instalada por vez no sistema e ela será " -#~ "selecionada automaticamente para o uso." +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "A variável SYSLOG_DAEMON foi removida. Anteriormente, ela servia para selecionar o daemon do syslog. Iniciando com o openSUSE 12.3, apenas uma implementação do syslog pode ser instalada por vez no sistema e ela será selecionada automaticamente para o uso." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Para detalhes, veja a página de manual syslog(8)." @@ -803,140 +441,56 @@ #~ msgid "Duplicated Network Interfaces" #~ msgstr "Interfaces de rede duplicadas" -#~ msgid "" -#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning " -#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "A versão atual do systemd usa uma nova convenção para atribuir nomes " -#~ "previsíveis para interfaces de rede. O YaST foi alterado para refletir " -#~ "isto." +#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." +#~ msgstr "A versão atual do systemd usa uma nova convenção para atribuir nomes previsíveis para interfaces de rede. O YaST foi alterado para refletir isto." -#~ msgid "" -#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming " -#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two " -#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the " -#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</" -#~ "filename> and use YaST to configure the network anew." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns relatos indicam um erro no YaST quando converte de um esquema de " -#~ "nomes para outro. Se a mesma interface de rede tem dois nomes diferentes, " -#~ "você foi afetado por este erro. Neste caso, remova as interfaces de rede " -#~ "diferentes em <filename>/etc/sysconfig/network</filename> e use o YaST " -#~ "para configurar a rede." +#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." +#~ msgstr "Alguns relatos indicam um erro no YaST quando converte de um esquema de nomes para outro. Se a mesma interface de rede tem dois nomes diferentes, você foi afetado por este erro. Neste caso, remova as interfaces de rede diferentes em <filename>/etc/sysconfig/network</filename> e use o YaST para configurar a rede." -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Para mais informação sobre os nomes da interface de rede previsíveis, " -#~ "veja <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "Para mais informação sobre os nomes da interface de rede previsíveis, veja <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Configurando o Postfix" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "" -#~ "Com o openSUSE 12.3, o <filename>SuSEconfig.postfix</filename> foi " -#~ "renomeado para <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Se você " -#~ "definiu variáveis do sysconfig em <filename>/etc/sysconfig/postfix</" -#~ "filename> ou <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, você deve executar " -#~ "manualmente <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> como root." +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "Com o openSUSE 12.3, o <filename>SuSEconfig.postfix</filename> foi renomeado para <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Se você definiu variáveis do sysconfig em <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> ou <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, você deve executar manualmente <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> como root." #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd: registrando no log do sistema" -#~ msgid "" -#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " -#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " -#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " -#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "O novo padrão para <command>xinetd</command> altera o destino padrão para " -#~ "os registros de <filename>/var/log/xinetd.log</filename> para o log do " -#~ "sistema. Isto significa que todas as mensagens do <command>xinetd</" -#~ "command> irão aparecer em um log do sistema como um daemon facilitador e " -#~ "no nível INFO." +#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "O novo padrão para <command>xinetd</command> altera o destino padrão para os registros de <filename>/var/log/xinetd.log</filename> para o log do sistema. Isto significa que todas as mensagens do <command>xinetd</command> irão aparecer em um log do sistema como um daemon facilitador e no nível INFO." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " -#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Se você quiser voltar ao modo antigo, encontre um trecho de código " -#~ "adequado em <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. O modelo do script " -#~ "logrotate para <filename>xinetd.log</filename> pode ser encontrado em " -#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "Se você quiser voltar ao modo antigo, encontre um trecho de código adequado em <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. O modelo do script logrotate para <filename>xinetd.log</filename> pode ser encontrado em <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache versão 2.4" -#~ msgid "" -#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more " -#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink url=" -#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "O Apache 2.4 vem com várias alterações nos arquivos de configuração. Para " -#~ "mais informações sobre a atualização a partir de uma versão anterior, " -#~ "veja <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgstr "O Apache 2.4 vem com várias alterações nos arquivos de configuração. Para mais informações sobre a atualização a partir de uma versão anterior, veja <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "tomcat: registrando no log do sistema" -#~ msgid "" -#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " -#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Os scripts de inicialização do tomcat não escrevem mais sua saída em " -#~ "<filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Agora, todas as " -#~ "mensagens são redirecionadas para o log do sistema através do " -#~ "<systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</" -#~ "systemitem>) e registram no nível INFO." +#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "Os scripts de inicialização do tomcat não escrevem mais sua saída em <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Agora, todas as mensagens são redirecionadas para o log do sistema através do <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) e registram no nível INFO." #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable: Atualização de arquivos de cache necessária" -#~ msgid "" -#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " -#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" -#~ "mipmaps</filename> is necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Se você atualizar de uma versão anterior ao openSUSE 13.1 os arquivos de " -#~ "cache antigos podem não funcionar mais. Neste caso é necessário remover " -#~ "<filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." +#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "Se você atualizar de uma versão anterior ao openSUSE 13.1 os arquivos de cache antigos podem não funcionar mais. Neste caso é necessário remover <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." #~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" #~ msgstr "Locate: Substituindo o findutils-locate pelo mlocate" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for " -#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration " -#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</" -#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to " -#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users." -#~ msgstr "" -#~ "A ferramenta <command>mlocate</command> é a substituta do " -#~ "<command>findutils-locate</command>. Na configuração padrão, o " -#~ "<command>mlocate</command> se comporta da mesma forma que o " -#~ "<command>findutils-locate</command>. Por causa de um manejo de permissões " -#~ "aprimorado, pode levar mais de 24 horas até que o arquivo do banco de " -#~ "dados esteja disponível para os usuários regulares." +#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." +#~ msgstr "A ferramenta <command>mlocate</command> é a substituta do <command>findutils-locate</command>. Na configuração padrão, o <command>mlocate</command> se comporta da mesma forma que o <command>findutils-locate</command>. Por causa de um manejo de permissões aprimorado, pode levar mais de 24 horas até que o arquivo do banco de dados esteja disponível para os usuários regulares." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after " -#~ "installing <command>mlocate</command>, run" -#~ msgstr "" -#~ "Caso você encontre uma mensagem \"Permission denied\" (permissão negada) " -#~ "após instalar <command>mlocate</command>, execute" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" +#~ msgstr "Caso você encontre uma mensagem \"Permission denied\" (permissão negada) após instalar <command>mlocate</command>, execute" #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" @@ -944,27 +498,14 @@ #~ msgid "as root once." #~ msgstr "como root uma vez." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed " -#~ "up the access to the database file, consider to remove <filename>cron." -#~ "daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the " -#~ "<filename>cron.daily</filename> mechanism):" -#~ msgstr "" -#~ "No caso de encontrar uma mensagem \"Permission denied\" (Permissão " -#~ "negada) e queira acelerar o acesso ao arquivo do banco de dados, " -#~ "considere remover <filename>cron.daily</filename> (não faça isto se você " -#~ "executa tarefas sensíveis pelo mecanismo do <filename>cron.daily</" -#~ "filename>):" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):" +#~ msgstr "No caso de encontrar uma mensagem \"Permission denied\" (Permissão negada) e queira acelerar o acesso ao arquivo do banco de dados, considere remover <filename>cron.daily</filename> (não faça isto se você executa tarefas sensíveis pelo mecanismo do <filename>cron.daily</filename>):" #~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" #~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" -#~ msgid "" -#~ "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a " -#~ "proper mlocate file." -#~ msgstr "" -#~ "Dentro dos próximos 15 a rotina do cron diário irá iniciar e criar um " -#~ "arquivo mlocate apropriado." +#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file." +#~ msgstr "Dentro dos próximos 15 a rotina do cron diário irá iniciar e criar um arquivo mlocate apropriado." #~ msgid "No Network after Installation" #~ msgstr "Nenhuma rede após a instalação" @@ -973,118 +514,47 @@ #~ msgid "CHECKIT:12.3" #~ msgstr "CHECKIT:12.3" -#~ msgid "" -#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " -#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " -#~ "the machine once manually." -#~ msgstr "" -#~ "Após a instalação, o NetworkManager não é iniciado automaticamente e por " -#~ "isso a rede sem fio não pode ser configurada. Para habilitar a rede sem " -#~ "fio, reinicie a máquina uma vez manualmente." +#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." +#~ msgstr "Após a instalação, o NetworkManager não é iniciado automaticamente e por isso a rede sem fio não pode ser configurada. Para habilitar a rede sem fio, reinicie a máquina uma vez manualmente." -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" -#~ "nvidia* devices" -#~ msgstr "" -#~ "O driver proprietário da NVIDIA requer que os usuários tenham acesso aos " -#~ "dispositivos /dev/nvidia*" +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" +#~ msgstr "O driver proprietário da NVIDIA requer que os usuários tenham acesso aos dispositivos /dev/nvidia*" -#~ msgid "" -#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> " -#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to " -#~ "have access to /dev/nvidia* devices." -#~ msgstr "" -#~ "O usuário padrão e os novos não são mais adicionados ao grupo " -#~ "<literal>video</literal> automaticamente. Mas o driver proprietário da " -#~ "NVIDIA requer que os usuários tenham acesso aos dispositivos /dev/nvidia*." +#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices." +#~ msgstr "O usuário padrão e os novos não são mais adicionados ao grupo <literal>video</literal> automaticamente. Mas o driver proprietário da NVIDIA requer que os usuários tenham acesso aos dispositivos /dev/nvidia*." -#~ msgid "" -#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that " -#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added " -#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " -#~ "username):" -#~ msgstr "" -#~ "Por causa do driver da NVIDIA não usar o método usual do kernel para " -#~ "permitir instalar as ACLs nos nós de dispositivos, os usuários têm que " -#~ "ser adicionados manualmente ao grupo <literal>video</literal>; como " -#~ "<systemitem>root</systemitem> chame (substitua <literal>$USUÁRIO</" -#~ "literal> com seu nome de usuário atual):" +#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):" +#~ msgstr "Por causa do driver da NVIDIA não usar o método usual do kernel para permitir instalar as ACLs nos nós de dispositivos, os usuários têm que ser adicionados manualmente ao grupo <literal>video</literal>; como <systemitem>root</systemitem> chame (substitua <literal>$USUÁRIO</literal> com seu nome de usuário atual):" #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "usermod -a -G video $USUÁRIO" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "O <emphasis>Guia de Referência</emphasis> cobre a administração e " -#~ "configuração do sistema em detalhes e explica como configurar vários " -#~ "serviços de rede." +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Referência</emphasis> cobre a administração e configuração do sistema em detalhes e explica como configurar vários serviços de rede." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "O <emphasis>Guia de Segurança</emphasis> introduz conceitos básicos de " -#~ "segurança do sistema, cobrindo ambos os aspectos de segurança local e de " -#~ "rede." +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Segurança</emphasis> introduz conceitos básicos de segurança do sistema, cobrindo ambos os aspectos de segurança local e de rede." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "O <emphasis>Guia de Análise e Ajuste do Sistema</emphasis> ajuda com " -#~ "problemas de detecção, resolução e otimização." +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Análise e Ajuste do Sistema</emphasis> ajuda com problemas de detecção, resolução e otimização." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "O <emphasis>Guia de Virtualização com o KVM</emphasis> oferece uma " -#~ "introdução sobre a configuração e gerenciamento de virtualização com as " -#~ "ferramentas KVM, libvirt e QEMU." +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "O <emphasis>Guia de Virtualização com o KVM</emphasis> oferece uma introdução sobre a configuração e gerenciamento de virtualização com as ferramentas KVM, libvirt e QEMU." -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" -#~ msgstr "" -#~ "Habiltar a inicialização segura no YaST não habilitado por padrão quando " -#~ "no modo de inicialização segura" +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgstr "Habiltar a inicialização segura no YaST não habilitado por padrão quando no modo de inicialização segura" -#~ msgid "" -#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " -#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " -#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " -#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " -#~ "manually enabled." -#~ msgstr "" -#~ "O YaST não detecta automaticamente se a máquina tem a inicialização " -#~ "segura habilitada e por isto irá instalar um carregador de inicialização " -#~ "não assinado por padrão. Mas o carregador de inicialização não assinado " -#~ "não será aceito pelo firmware. Para ter um carregador de inicialização " -#~ "assinado, a opção \"Habilitar segurança\" tem que ser habilitada " -#~ "manualmente." +#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled." +#~ msgstr "O YaST não detecta automaticamente se a máquina tem a inicialização segura habilitada e por isto irá instalar um carregador de inicialização não assinado por padrão. Mas o carregador de inicialização não assinado não será aceito pelo firmware. Para ter um carregador de inicialização assinado, a opção \"Habilitar segurança\" tem que ser habilitada manualmente." -#~ msgid "" -#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" -#~ msgstr "" -#~ "Carregador de inicialização errado ao instalar a partir de uma mídia Lice " -#~ "em um ambiente UEFI" +#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgstr "Carregador de inicialização errado ao instalar a partir de uma mídia Lice em um ambiente UEFI" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "Isto afeta apenas máquinas no modo UEFI." -#~ msgid "" -#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " -#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " -#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" -#~ "efi manually." -#~ msgstr "" -#~ "Ao usar o instalador da mídia Live, o YaST não detecta o modo UEFI e por " -#~ "isto instala o carregador de inicialização antigo. Isto resulta em um " -#~ "sistema não inicializável. O carregador de inicialização tem que ser " -#~ "alternado de grub2 para grub2-efi manualmente." +#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually." +#~ msgstr "Ao usar o instalador da mídia Live, o YaST não detecta o modo UEFI e por isto instala o carregador de inicialização antigo. Isto resulta em um sistema não inicializável. O carregador de inicialização tem que ser alternado de grub2 para grub2-efi manualmente." #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" #~ msgstr "LVM criptografado em modo UEFI necessita partição /boot" @@ -1092,57 +562,23 @@ #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "Isto afeta apenas instalações no modo UEFI." -#~ msgid "" -#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " -#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " -#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " -#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " -#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " -#~ "be done manually." -#~ msgstr "" -#~ "Na proposta de particionamento ao marcar a opção para usar LVM (que é " -#~ "necessária para uma criptografia completa do disco), o YaST não cria uma " -#~ "partição <filename>/boot</filename> separada. Isto significa que o kernel " -#~ "e o initrd ficarão no (potencialmente criptografado) contenedor LVM, " -#~ "inacessível para o carregador de inicialização. Para obter uma " -#~ "criptografia completa do disco usando o UEFI, o particionamento tem que " -#~ "ser feito manualmente." +#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually." +#~ msgstr "Na proposta de particionamento ao marcar a opção para usar LVM (que é necessária para uma criptografia completa do disco), o YaST não cria uma partição <filename>/boot</filename> separada. Isto significa que o kernel e o initrd ficarão no (potencialmente criptografado) contenedor LVM, inacessível para o carregador de inicialização. Para obter uma criptografia completa do disco usando o UEFI, o particionamento tem que ser feito manualmente." #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" #~ msgstr "systemd: Ativando o NetworkManager com um apelido de link" -#~ msgid "" -#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " -#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " -#~ "NetworkManager, proceed as follows." -#~ msgstr "" -#~ "Por padrão, você irá usar o diálogo de configuração de redes do YaST " -#~ "(<command>yast2 network</command>) para ativar o NetworkManager. Se você " -#~ "quiser ativar o NetworkManager manualmente, proceda da seguinte maneira." +#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." +#~ msgstr "Por padrão, você irá usar o diálogo de configuração de redes do YaST (<command>yast2 network</command>) para ativar o NetworkManager. Se você quiser ativar o NetworkManager manualmente, proceda da seguinte maneira." -#~ msgid "" -#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " -#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " -#~ "link, which will be created with the" -#~ msgstr "" -#~ "A variável do sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> em <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> para ativar o NetworkManager foi " -#~ "substituído por um apelido de link <literal>network.service</literal> do " -#~ "systemd, que será criado com o comando" +#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" +#~ msgstr "A variável do sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> em <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> para ativar o NetworkManager foi substituído por um apelido de link <literal>network.service</literal> do systemd, que será criado com o comando" #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " -#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " -#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "Isto causará a criação do apelido de link <literal>network.service</" -#~ "literal> apontando o <literal>NetworkManager.service</literal>, e " -#~ "desativando o script <filename>/etc/init.d/network</filename>. O comando" +#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" +#~ msgstr "Isto causará a criação do apelido de link <literal>network.service</literal> apontando o <literal>NetworkManager.service</literal>, e desativando o script <filename>/etc/init.d/network</filename>. O comando" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" @@ -1194,12 +630,8 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "" -#~ "Inicie o serviço <command>/etc/init.d/network</command>: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "Inicie o serviço <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgid "To query the currently selected service, use:" #~ msgstr "Para consultar o serviço selecionado atualmente use:" @@ -1207,182 +639,71 @@ #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgid "" -#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " -#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " -#~ "as the network service." -#~ msgstr "" -#~ "Ele retornará \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" se o " -#~ "serviço NetworkManager estiver habilitado, caso contrário " -#~ "\"<literal>Id=network.service</literal>\" e <command>/etc/init.d/network</" -#~ "command> está atuando como o serviço de rede." +#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service." +#~ msgstr "Ele retornará \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" se o serviço NetworkManager estiver habilitado, caso contrário \"<literal>Id=network.service</literal>\" e <command>/etc/init.d/network</command> está atuando como o serviço de rede." -#~ msgid "" -#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " -#~ "Source Selection" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME: Solução alternativa para definir Shift ou Ctrl+Shift como teclas " -#~ "de atalho para a seleção de origem de entrada" +#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" +#~ msgstr "GNOME: Solução alternativa para definir Shift ou Ctrl+Shift como teclas de atalho para a seleção de origem de entrada" -#~ msgid "" -#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " -#~ "shortcut keys for input source selection:" -#~ msgstr "" -#~ "No Gnome 3.6 use a seguinte solução alternativa para definir Shift ou Ctrl" -#~ "+Shift como tecla de atalho para a seleção da origem de entrada:" +#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:" +#~ msgstr "No Gnome 3.6 use a seguinte solução alternativa para definir Shift ou Ctrl+Shift como tecla de atalho para a seleção da origem de entrada:" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "Instale o gnome-tweak-tool." -#~ msgid "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" -#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgstr "" -#~ "Inicie o gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Atividades'</" -#~ "guimenu><guimenu>'configurações avançadas'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgstr "Inicie o gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Atividades'</guimenu><guimenu>'configurações avançadas'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgid "" -#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." -#~ msgstr "" -#~ "Pelo menu esquerdo, selecione <menuchoice><guimenu>'Digitação'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, na janela a direta, altere as configurações." +#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ msgstr "Pelo menu esquerdo, selecione <menuchoice><guimenu>'Digitação'</guimenu></menuchoice>, na janela a direta, altere as configurações." -#~ msgid "" -#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Isto também está sendo rastreado no relatório de erro do GNOME <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgstr "Isto também está sendo rastreado no relatório de erro do GNOME <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" -#~ msgstr "" -#~ "A mídia do openSUSE 12.3 pode não inicializar em hardwares futuros com " -#~ "inicialização segura habilitados" +#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgstr "A mídia do openSUSE 12.3 pode não inicializar em hardwares futuros com inicialização segura habilitados" -#~ msgid "" -#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " -#~ "firmwares." -#~ msgstr "" -#~ "Nosso shim duplamente assinado na mídia do openSUSE 12.3 pode ser " -#~ "rejeitado por hardwares futuros." +#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." +#~ msgstr "Nosso shim duplamente assinado na mídia do openSUSE 12.3 pode ser rejeitado por hardwares futuros." -#~ msgid "" -#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " -#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " -#~ "online updates to get an updated shim." -#~ msgstr "" -#~ "Se a mídia do openSUSE 12.3 não inicializa em hardwares futuros com modo " -#~ "seguro habilitado, desabilite temporariamente a inicialização segura, " -#~ "instale o openSUSE e aplique todas as correções online para ter um shim " -#~ "atualizado." +#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." +#~ msgstr "Se a mídia do openSUSE 12.3 não inicializa em hardwares futuros com modo seguro habilitado, desabilite temporariamente a inicialização segura, instale o openSUSE e aplique todas as correções online para ter um shim atualizado." #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." -#~ msgstr "" -#~ "Após instalar todas as correções a inicialização segura pode ser " -#~ "habilitada novamente." +#~ msgstr "Após instalar todas as correções a inicialização segura pode ser habilitada novamente." #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd: limpando diretórios (/tmp e /var/tmp)" -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " -#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" -#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " -#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Por padrão, o systemd limpa os diretórios tmp diariamente como " -#~ "configurado em <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Os " -#~ "usuários podem alterá-lo copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</" -#~ "filename> para <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> e " -#~ "modificando o arquivo copiado. Ele sobrescreverá <filename>/usr/lib/" -#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgstr "Por padrão, o systemd limpa os diretórios tmp diariamente como configurado em <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Os usuários podem alterá-lo copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> para <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> e modificando o arquivo copiado. Ele sobrescreverá <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: o systemd não honra as variáveis obsoletas do sysconfig em " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/cron</filename> tais como " -#~ "<literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "Nota: o systemd não honra as variáveis obsoletas do sysconfig em <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> tais como <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" -#~ msgid "" -#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" -#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " -#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " -#~ "both Shift Keys)." -#~ msgstr "" -#~ "Então, na seção 'Digitação', na parte final, encontre a opção 'Alternar a " -#~ "origem da entrada apenas pelas teclas modificadoras', aonde você pode " -#~ "definir Ctrl Shift_L, por exemplo (significando a tecla Ctrl e o Shift " -#~ "esquerdo) ou Shift_L Shift_R (significando ambas as teclas Shift)." +#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." +#~ msgstr "Então, na seção 'Digitação', na parte final, encontre a opção 'Alternar a origem da entrada apenas pelas teclas modificadoras', aonde você pode definir Ctrl Shift_L, por exemplo (significando a tecla Ctrl e o Shift esquerdo) ou Shift_L Shift_R (significando ambas as teclas Shift)." #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "sysvinit obsoleto" -#~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns componentes da área de trabalho dependem de serviços fornecidos " -#~ "somente pelo systemd. Por isso enquanto o openSUSE 12.2 ainda tem um " -#~ "suporte básico para inicializar um sistema com o sysvinit como " -#~ "alternativa, mesmo assim o sysvinit é considerado obsoleto e " -#~ "provavelmente até problemático ou quebrado de alguma forma. Se você tiver " -#~ "algum problema com um sistema incializado pelo sysvinit, use o systemd " -#~ "antes de preencher relatórios de erros." +#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "Alguns componentes da área de trabalho dependem de serviços fornecidos somente pelo systemd. Por isso enquanto o openSUSE 12.2 ainda tem um suporte básico para inicializar um sistema com o sysvinit como alternativa, mesmo assim o sysvinit é considerado obsoleto e provavelmente até problemático ou quebrado de alguma forma. Se você tiver algum problema com um sistema incializado pelo sysvinit, use o systemd antes de preencher relatórios de erros." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "mount e losetup descartaram o suporte ao cryptoloop" -#~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." -#~ msgstr "" -#~ "O <command>cryptoloop</command> tem sua fraqueza conhecida e por isto foi " -#~ "considerado obsoleto em favor do <command>dm-crypt</command> a anos. O " -#~ "<command>mount</command> (por ex., via <filename>/etc/fstab</filename>) e " -#~ "o <command>losetup</command> finalmente descartaram o suporte ao " -#~ "<command>cryptoloop</command>. Isto significa que entradas antigas do " -#~ "fstab que usam o <command>cryptoloop</command> para acessar contenedores " -#~ "criptografados não irão mais funcionar desta forma. Os contenedores ainda " -#~ "podem ser acessados com o <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/" -#~ "crypttab</filename>). Consulte <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Encrypted_Filesystems\"/> por exemplos de como usar o novo método." +#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." +#~ msgstr "O <command>cryptoloop</command> tem sua fraqueza conhecida e por isto foi considerado obsoleto em favor do <command>dm-crypt</command> a anos. O <command>mount</command> (por ex., via <filename>/etc/fstab</filename>) e o <command>losetup</command> finalmente descartaram o suporte ao <command>cryptoloop</command>. Isto significa que entradas antigas do fstab que usam o <command>cryptoloop</command> para acessar contenedores criptografados não irão mais funcionar desta forma. Os contenedores ainda podem ser acessados com o <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Consulte <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> por exemplos de como usar o novo método." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "Montando Partições Criptografadas usando o systemd" -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "Se as partições criptografadas não forem montadas automaticamente ao " -#~ "utilizar o systemd, o indicador <literal>noauto</literal> em <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename> para essas partições pode ser a causa. A " -#~ "substituição do indicador por <literal>nofail</literal> o consertará. " -#~ "Altere a seguinte linha:" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "Se as partições criptografadas não forem montadas automaticamente ao utilizar o systemd, o indicador <literal>noauto</literal> em <filename>/etc/fstab</filename> para essas partições pode ser a causa. A substituição do indicador por <literal>nofail</literal> o consertará. Altere a seguinte linha:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1396,28 +717,14 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "Inicializando com o obsoleto sysvinit" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Por padrão, o openSUSE agora inicializa usando o <command>systemd</" -#~ "command>. Caso haja algum problema, você pode tentar retornar para o " -#~ "obsoleto <command>sysvinit</command> pressionando a tecla F5 na " -#~ "inicialização. Para mais informação sobre as limitações ao inicializar " -#~ "com o sysvinit, veja <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "Por padrão, o openSUSE agora inicializa usando o <command>systemd</command>. Caso haja algum problema, você pode tentar retornar para o obsoleto <command>sysvinit</command> pressionando a tecla F5 na inicialização. Para mais informação sobre as limitações ao inicializar com o sysvinit, veja <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd: fornecendo paâmetros de início de serviço" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" -#~ msgstr "" -#~ "Você pode sobrescrever este novo comportamento chamando o script de " -#~ "inicialização diretamente, por exemplo:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" +#~ msgstr "Você pode sobrescrever este novo comportamento chamando o script de inicialização diretamente, por exemplo:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -1429,64 +736,26 @@ #~ msgid "systemd: System Shutdown" #~ msgstr "systemd: desligamento do sistema" -#~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "Para desligar o sistema utilizando o <command>systemd</command>, digite " -#~ "<command>halt -p</command> ou <command>shutdown -h now</command> na linha " -#~ "de comando ou use o botão de desligamento fornecido por seu ambiente de " -#~ "trabalho." +#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." +#~ msgstr "Para desligar o sistema utilizando o <command>systemd</command>, digite <command>halt -p</command> ou <command>shutdown -h now</command> na linha de comando ou use o botão de desligamento fornecido por seu ambiente de trabalho." -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: um <command>halt</command> não desligará o sistema adequadamente." +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." +#~ msgstr "Nota: um <command>halt</command> não desligará o sistema adequadamente." #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd: usando o tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." -#~ msgid "" -#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " -#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" -#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" -#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " -#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "O systemd monta diversos diretórios que devem conter apenas dados " -#~ "voltáteis, como sistemas de arquivos tmpfs: <filename>/run</filename>, " -#~ "<filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> e " -#~ "<filename>/media</filename> são diretórios desse tipo. Para informações " -#~ "consulte <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgstr "O systemd monta diversos diretórios que devem conter apenas dados voltáteis, como sistemas de arquivos tmpfs: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> e <filename>/media</filename> são diretórios desse tipo. Para informações consulte <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: não armazene arquivos que devem sobreviver a uma reinicialização em " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgstr "Nota: não armazene arquivos que devem sobreviver a uma reinicialização em <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgid "" -#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" -#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgstr "" -#~ "O systemd mantém diretórios como especificado nos diretórios " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> e em <filename>/lib/systemd/system/" -#~ "systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Para mais informações, consulte " -#~ "a página de manual <filename>tmpfiles.d</filename>." +#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgstr "O systemd mantém diretórios como especificado nos diretórios <filename>tmpfiles.d</filename> e em <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Para mais informações, consulte a página de manual <filename>tmpfiles.d</filename>." -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " -#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Por padrão, o systemd limpa os diretórios <filename>tmp</filename> " -#~ "diariamente como configurado em <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</" -#~ "filename>:" +#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgstr "Por padrão, o systemd limpa os diretórios <filename>tmp</filename> diariamente como configurado em <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1498,29 +767,11 @@ #~ msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" #~ msgstr "Informação de fuso horário em <filename>/etc/adjtime</filename>" -#~ msgid "" -#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " -#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " -#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgstr "" -#~ "A terceira linha do <filename>/etc/adjtime</filename> agora contém " -#~ "informação se seu relógio de BIOS está configurado para o fuso horário " -#~ "local ou UTC (anteriormente armazenado em <literal>HWCLOCK</literal> do " -#~ "arquivo <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgstr "A terceira linha do <filename>/etc/adjtime</filename> agora contém informação se seu relógio de BIOS está configurado para o fuso horário local ou UTC (anteriormente armazenado em <literal>HWCLOCK</literal> do arquivo <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgid "" -#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " -#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " -#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Se <filename>/etc/adjtime</filename> conter informação derivada errada " -#~ "(por exemplo após fixar a hora e data com <command>ntpdate</command> ou " -#~ "ter o <command>ntpd</command> em execução), defina a variável " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> para \"<literal>no</literal>\" no arquivo " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgstr "Se <filename>/etc/adjtime</filename> conter informação derivada errada (por exemplo após fixar a hora e data com <command>ntpdate</command> ou ter o <command>ntpd</command> em execução), defina a variável <literal>USE_ADJUST</literal> para \"<literal>no</literal>\" no arquivo <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "Logon em domínio Windows com KDM" @@ -1528,14 +779,8 @@ #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." #~ msgstr "O tema KDM SUSE não permite logons em domínios Windows." -#~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" -#~ msgstr "" -#~ "Para contornar o problema, configure a variável DISPLAYMANAGER_KDM_THEME " -#~ "para uma string vazia em <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</" -#~ "filename> para usar o tema KDM padrão." +#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" +#~ msgstr "Para contornar o problema, configure a variável DISPLAYMANAGER_KDM_THEME para uma string vazia em <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> para usar o tema KDM padrão." #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1546,25 +791,11 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "Saída de Som Radeon HDMI Sendo Desabilitada" -#~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." -#~ msgstr "" -#~ "Devido a problemas em alguns hardwares a saída de som HDMI foi " -#~ "desabilitada por padrão no driver radeon, que é o driver padrão para " -#~ "placas de vídeo AMD/ATI." +#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." +#~ msgstr "Devido a problemas em alguns hardwares a saída de som HDMI foi desabilitada por padrão no driver radeon, que é o driver padrão para placas de vídeo AMD/ATI." -#~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "" -#~ "Ela pode ser reativada adicionando-se <literal>radeon.audio=1</literal> " -#~ "como um parâmetro do kernel. No YaST, em Sistema -> Carregador de " -#~ "Inicialização, clique em Editar na entrada padrão e adicione o seguinte " -#~ "no final do 'Parâmetro Opcional da Linha de Comando do Kernel':" +#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "Ela pode ser reativada adicionando-se <literal>radeon.audio=1</literal> como um parâmetro do kernel. No YaST, em Sistema -> Carregador de Inicialização, clique em Editar na entrada padrão e adicione o seguinte no final do 'Parâmetro Opcional da Linha de Comando do Kernel':" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -1572,25 +803,11 @@ #~ msgid "Then reboot to apply the change." #~ msgstr "Reinicie para aplicar a alteração." -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " -#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativamente, usuários podem instalar o driver proprietário da AMD. " -#~ "Para mais informações consulte <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:" -#~ "ATI_drivers\"/>." +#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgstr "Alternativamente, usuários podem instalar o driver proprietário da AMD. Para mais informações consulte <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." -#~ msgstr "" -#~ "Se você deseja alternar para o <command>sysvinit</command> " -#~ "permanentemente, instale o pacote <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. " -#~ "Para retornar ao <command>systemd</command>, reinstale o pacote " -#~ "<systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." +#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." +#~ msgstr "Se você deseja alternar para o <command>sysvinit</command> permanentemente, instale o pacote <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Para retornar ao <command>systemd</command>, reinstale o pacote <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" @@ -1623,159 +840,62 @@ #~ msgid "Update Applets with Changed Behavior" #~ msgstr "Miniaplicativos de atualização e comportamento alterados" -#~ msgid "" -#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been " -#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the " -#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior " -#~ "affects users who are subscribed to third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "O comportamento padrão dos pacotes a atualizar usando os miniaplicativos " -#~ "de atualização foi alterado. Agora, juntamente com as correções do " -#~ "sistema, os miniaplicativos também exibem atualizações respeitando o " -#~ "fornecedor. Este comportamento afeta usuários que estão inscritos a " -#~ "repositórios de terceiros." +#~ msgid "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories." +#~ msgstr "O comportamento padrão dos pacotes a atualizar usando os miniaplicativos de atualização foi alterado. Agora, juntamente com as correções do sistema, os miniaplicativos também exibem atualizações respeitando o fornecedor. Este comportamento afeta usuários que estão inscritos a repositórios de terceiros." -#~ msgid "" -#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown " -#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>" -#~ "[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</" -#~ "filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in " -#~ "third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "Para retomar o comportamento anterior ao openSUSE 11.4 de ter apenas as " -#~ "correções do sistema exibidas pelos miniaplicativos, defina " -#~ "<literal>HidePackages=true</literal> na seção <literal>[Updates]</" -#~ "literal> do arquivo <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. " -#~ "AVISO: desta forma, você pode perder atualizações de segurança publicadas " -#~ "em repositórios de terceiros." +#~ msgid "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in third party repositories." +#~ msgstr "Para retomar o comportamento anterior ao openSUSE 11.4 de ter apenas as correções do sistema exibidas pelos miniaplicativos, defina <literal>HidePackages=true</literal> na seção <literal>[Updates]</literal> do arquivo <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. AVISO: desta forma, você pode perder atualizações de segurança publicadas em repositórios de terceiros." #~ msgid "Default Download Mode Needs More Space" #~ msgstr "Modo de download padrão necessita de mais espaço" -#~ msgid "" -#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It " -#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This " -#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to " -#~ "process one package after the other." -#~ msgstr "" -#~ "O modo de download do Zypp para a instalação de pacotes foi alterado: ele " -#~ "primeiro baixa todos os pacotes, antes de iniciar sua instalação. Isto " -#~ "significa que agora é necessário mais espaço em disco. O comportamento " -#~ "tradicional era processar um pacote após o outro." +#~ msgid "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to process one package after the other." +#~ msgstr "O modo de download do Zypp para a instalação de pacotes foi alterado: ele primeiro baixa todos os pacotes, antes de iniciar sua instalação. Isto significa que agora é necessário mais espaço em disco. O comportamento tradicional era processar um pacote após o outro." -#~ msgid "" -#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior " -#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Se você tem pouco espaço em disco, utilize o comportamento tradicional " -#~ "definindo <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> no " -#~ "arquivo <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ msgid "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ msgstr "Se você tem pouco espaço em disco, utilize o comportamento tradicional definindo <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> no arquivo <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." #~ msgid "Removing the Xorg setuid bit" #~ msgstr "Removendo o bit setuid do Xorg" -#~ msgid "" -#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for " -#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. " -#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display " -#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, " -#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which " -#~ "is performed by the display manager." -#~ msgstr "" -#~ "O bit setuid no <filename>/usr/bin/Xorg</filename> é necessário para " -#~ "iniciar o servidor X como um usuário sem privilégios, por exemplo através " -#~ "do <command>startx</command>. Este método tornou-se obsoleto em favor do " -#~ "uso dos gerenciadores de tela faz anos. Adicionalmente, ambientes " -#~ "modernos se baseiam nas ACLs dos dispositivos e privilégios polkit, que " -#~ "por sua vez dependem no consolekit rastrear o console ativo." +#~ msgid "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is performed by the display manager." +#~ msgstr "O bit setuid no <filename>/usr/bin/Xorg</filename> é necessário para iniciar o servidor X como um usuário sem privilégios, por exemplo através do <command>startx</command>. Este método tornou-se obsoleto em favor do uso dos gerenciadores de tela faz anos. Adicionalmente, ambientes modernos se baseiam nas ACLs dos dispositivos e privilégios polkit, que por sua vez dependem no consolekit rastrear o console ativo." -#~ msgid "" -#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit " -#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the " -#~ "comment sign from the following line:" -#~ msgstr "" -#~ "Usuários que dependem da configuração antiga podem definir o bit setuid " -#~ "por si próprios em <filename>/etc/permissions.local</filename> removendo " -#~ "o sinal de comentário da seguinte linha:" +#~ msgid "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:" +#~ msgstr "Usuários que dependem da configuração antiga podem definir o bit setuid por si próprios em <filename>/etc/permissions.local</filename> removendo o sinal de comentário da seguinte linha:" #~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" #~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" -#~ msgid "" -#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." -#~ msgstr "" -#~ "e executando <command>SuSEconfig --module permissions</command> após isto." +#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." +#~ msgstr "e executando <command>SuSEconfig --module permissions</command> após isto." #~ msgid "CIFS Service Disabled By Default" #~ msgstr "Serviço CIFS desabilitado por padrão" -#~ msgid "" -#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Para reduzir os riscos de segurança, o serviço CIFS não é mais habilitado " -#~ "por padrão." +#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default." +#~ msgstr "Para reduzir os riscos de segurança, o serviço CIFS não é mais habilitado por padrão." -#~ msgid "" -#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and " -#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." -#~ msgstr "" -#~ "Para habilitá-lo, inicie o Editor dos serviços do sistema (nível de " -#~ "execução) do YaST e configure o serviço <systemitem>cifs</systemitem>." +#~ msgid "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." +#~ msgstr "Para habilitá-lo, inicie o Editor dos serviços do sistema (nível de execução) do YaST e configure o serviço <systemitem>cifs</systemitem>." #~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support" #~ msgstr "Problemas com o suporte syslog-ng e SQL" -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support " -#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</" -#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent " -#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases " -#~ "with DBI support." -#~ msgstr "" -#~ "O pacote <systemitem>syslog-ng</systemitem> é compilado com o suporte SQL " -#~ "habilitado, empacotado como um módulo no sub-pacote <systemitem>syslog-ng-" -#~ "sql</systemitem>. O módulo SQL usa DBI, uma abstração de camada de banco " -#~ "de dados independente em C e permite a gravação de log de dados em vários " -#~ "bancos de dados com suporte DBI." +#~ msgid "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several databases with DBI support." +#~ msgstr "O pacote <systemitem>syslog-ng</systemitem> é compilado com o suporte SQL habilitado, empacotado como um módulo no sub-pacote <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. O módulo SQL usa DBI, uma abstração de camada de banco de dados independente em C e permite a gravação de log de dados em vários bancos de dados com suporte DBI." -#~ msgid "" -#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, " -#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. " -#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> " -#~ "development version, but shipping this version would break other packages." -#~ msgstr "" -#~ "No momento, não é recomendado usar o sqlite3 como banco de dados, porque " -#~ "uma reabertura do banco de dados não funciona com os drivers DBI atuais. " -#~ "O problema parece estar corrigido na versão em desenvolvimento da " -#~ "<systemitem>libdbi</systemitem>, mas incluir esta versão iria quebrar " -#~ "outros pacotes." +#~ msgid "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break other packages." +#~ msgstr "No momento, não é recomendado usar o sqlite3 como banco de dados, porque uma reabertura do banco de dados não funciona com os drivers DBI atuais. O problema parece estar corrigido na versão em desenvolvimento da <systemitem>libdbi</systemitem>, mas incluir esta versão iria quebrar outros pacotes." #~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs" #~ msgstr "Unidades SSD da Intel causando travamentos do sistema" -#~ msgid "" -#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the " -#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is " -#~ "enabled my default." -#~ msgstr "" -#~ "Unidades SSD da Intel com firmware antigo podem causar travamentos no " -#~ "sistema usando o daemon smartd (monitor para discos e dispositivos S.M.A." -#~ "R.T.), que é habilitado por padrão." +#~ msgid "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default." +#~ msgstr "Unidades SSD da Intel com firmware antigo podem causar travamentos no sistema usando o daemon smartd (monitor para discos e dispositivos S.M.A.R.T.), que é habilitado por padrão." -#~ msgid "" -#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=" -#~ "\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Os usuários devem atualizar o firmware da unidade. Baixe-o de <ulink url=" -#~ "\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgid "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgstr "Os usuários devem atualizar o firmware da unidade. Baixe-o de <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID " -#~ "bit is a preventive measurement against potential similar problems in the " -#~ "future." -#~ msgstr "" -#~ "O problema de segurança atual foi corrigido no kernel. Remover o bit " -#~ "setUID é uma medida preventiva contra problemas potencialmente similares " -#~ "no futuro." +#~ msgid "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID bit is a preventive measurement against potential similar problems in the future." +#~ msgstr "O problema de segurança atual foi corrigido no kernel. Remover o bit setUID é uma medida preventiva contra problemas potencialmente similares no futuro." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org