[opensuse-translation-commit] r94789 - trunk/yast/nl/po
Author: keichwa Date: 2015-11-10 13:44:43 +0100 (Tue, 10 Nov 2015) New Revision: 94789 Modified: trunk/yast/nl/po/autoinst.nl.po trunk/yast/nl/po/bootloader.nl.po trunk/yast/nl/po/crowbar.nl.po trunk/yast/nl/po/kdump.nl.po trunk/yast/nl/po/ncurses-pkg.nl.po trunk/yast/nl/po/packager.nl.po trunk/yast/nl/po/qt-pkg.nl.po trunk/yast/nl/po/registration.nl.po trunk/yast/nl/po/storage.nl.po trunk/yast/nl/po/vpn.nl.po Log: merged Modified: trunk/yast/nl/po/autoinst.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/autoinst.nl.po 2015-11-10 12:43:53 UTC (rev 94788) +++ trunk/yast/nl/po/autoinst.nl.po 2015-11-10 12:44:43 UTC (rev 94789) @@ -30,9 +30,7 @@ #: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 #: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..." -msgstr "" -"Automatische installatiescripts worden in de installatieomgeving " -"uitgevoerd..." +msgstr "Automatische installatiescripts worden in de installatieomgeving uitgevoerd..." # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:235 # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:269 @@ -139,11 +137,8 @@ #. if we get no argument or map of options we are not in command line #: src/clients/clone_system.rb:66 -msgid "" -"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" -msgstr "" -"Cliënt voor het aanmaken van AutoYast-profiel op het huidige draaiende " -"systeem" +msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" +msgstr "Cliënt voor het aanmaken van AutoYast-profiel op het huidige draaiende systeem" #: src/clients/clone_system.rb:76 msgid "known modules: %1" @@ -175,30 +170,22 @@ #: src/clients/files_auto.rb:170 msgid "" "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n" -"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified " -"location.</p>" +"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" msgstr "" -"<p>Kopieer de inhoud van het bestand en specificeer het definitieve pad op " -"het geïnstalleerde\n" -"systeem met behulp van deze dialoog. YaST zal dit bestand naar de " -"gespecificeerde locatie kopiëren.</p>" +"<p>Kopieer de inhoud van het bestand en specificeer het definitieve pad op het geïnstalleerde\n" +"systeem met behulp van deze dialoog. YaST zal dit bestand naar de gespecificeerde locatie kopiëren.</p>" #. help 2/2 #: src/clients/files_auto.rb:177 msgid "" "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n" -"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a " -"symbolic\n" -"representation of changes to make or an octal number representing the bit " -"pattern for the\n" +"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n" +"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n" "new permissions.</p>" msgstr "" -"<p>Om gekopieerde bestanden te beveiligen moeten de eigenaar en de " -"permissies van de\n" -"bestanden worden ingesteld. De eigenaar is met de syntaxis <i>userid:" -"groupid</i> in te stellen.\n" -"Permissies kunnen een symbolische representatie zijn van de te maken " -"wijzigingen of bestaan uit\n" +"<p>Om gekopieerde bestanden te beveiligen moeten de eigenaar en de permissies van de\n" +"bestanden worden ingesteld. De eigenaar is met de syntaxis <i>userid:groupid</i> in te stellen.\n" +"Permissies kunnen een symbolische representatie zijn van de te maken wijzigingen of bestaan uit\n" "een octaal nummer dat het bitpatroon van de nieuwe permissies weergeeft.</p>" # bedoelt men hier: @@ -277,18 +264,13 @@ #: src/clients/files_auto.rb:321 msgid "" "<p>For many applications and services, you might have prepared\n" -"a configuration file that should be copied in a complete form to a location " -"in the\n" -"installed system. For example, this is the case if you are installing a web " -"server\n" +"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n" +"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n" "and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>" msgstr "" -"<p>Voor veel applicaties en diensten heeft u misschien een " -"configuratiebestand voorbereid,\n" -"welke in zijn geheel moet worden gekopieerd naar een bepaalde locatie in het " -"geïnstalleerde\n" -"systeem. Dit bijvoorbeeld in het geval u een webserver wilt gaan installeren " -"en u een\n" +"<p>Voor veel applicaties en diensten heeft u misschien een configuratiebestand voorbereid,\n" +"welke in zijn geheel moet worden gekopieerd naar een bepaalde locatie in het geïnstalleerde\n" +"systeem. Dit bijvoorbeeld in het geval u een webserver wilt gaan installeren en u een\n" "httpd.conf-configuratiebestand heeft voorbereid.</p>" #: src/clients/files_auto.rb:332 @@ -315,9 +297,7 @@ #. Dialog title for autoyast dialog #: src/clients/inst_autoconfigure.rb:69 msgid "Configuring System according to auto-install settings" -msgstr "" -"Het systeem wordt geconfigureerd volgens de automatische installatie-" -"instellingen" +msgstr "Het systeem wordt geconfigureerd volgens de automatische installatie-instellingen" #. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated #. list of unsupported sections of the profile @@ -345,16 +325,13 @@ "\n" "%s\n" "\n" -"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed " -"YaST packages in <software/> section." +"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section." msgstr "" -"Deze secties van het AutoYaST-profiel kan op dit systeem niet verwerkt " -"worden:\n" +"Deze secties van het AutoYaST-profiel kan op dit systeem niet verwerkt worden:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Misschien zijn ze fout gespeld of uw profiel bevat niet alle benodigde YaST-" -"pakketten in de sectie <software/>." +"Misschien zijn ze fout gespeld of uw profiel bevat niet alle benodigde YaST-pakketten in de sectie <software/>." #. determine name of client, if not use default name #. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[]) ]); @@ -468,8 +445,7 @@ "Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische " -"installatie.</p>\n" +"Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische installatie.</p>\n" #: src/clients/inst_autoinit.rb:41 msgid "Probe hardware" @@ -573,9 +549,7 @@ #. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $ #: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>" -msgstr "" -"<P>Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische " -"installatie.</P>" +msgstr "<P>Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische installatie.</P>" #: src/clients/inst_autosetup.rb:57 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 msgid "Execute pre-install user scripts" @@ -616,7 +590,6 @@ msgstr "Standaard target van systemd instellen" #: src/clients/inst_autosetup.rb:65 -#| msgid "Configure Volume Groups" msgid "Configure users and groups" msgstr "Gebruikers en groepen instellingen" @@ -755,12 +728,10 @@ #: src/clients/report_auto.rb:217 msgid "" -"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-" -"out)\n" +"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n" "installation messages.</p> \n" msgstr "" -"<p>Afhankelijk van uw ervaring, kunt u installatiemeldingen overslaan, " -"loggen\n" +"<p>Afhankelijk van uw ervaring, kunt u installatiemeldingen overslaan, loggen\n" "en/of bekijken (met tijdslimiet).</p> \n" #: src/clients/report_auto.rb:223 @@ -768,10 +739,8 @@ "<p>It is recommended to show all <b>messages</b> with time-out.\n" "Warnings can be skipped in some places, but should not be ignored.</p>\n" msgstr "" -"<p>Het wordt aanbevolen alle <b>meldingen</b> te bekijken met een " -"tijdslimiet.\n" -"Waarschuwingen kunnen in sommige gevallen worden overgeslagen maar mogen " -"niet genegeerd worden.</p>\n" +"<p>Het wordt aanbevolen alle <b>meldingen</b> te bekijken met een tijdslimiet.\n" +"Waarschuwingen kunnen in sommige gevallen worden overgeslagen maar mogen niet genegeerd worden.</p>\n" #: src/clients/report_auto.rb:230 msgid "Messages and Logging" @@ -788,14 +757,12 @@ #: src/clients/software_auto.rb:88 msgid "" "<p>\n" -"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> " -"to add\n" +"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n" "more <b>add-on</b> selections and packages.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Kies één van de volgende <b>basis</b>selecties en klik op <i>gedetailleerd</" -"i> om\n" +"Kies één van de volgende <b>basis</b>selecties en klik op <i>gedetailleerd</i> om\n" "<b>uitgebreide</b> selecties en pakketten toe te voegen.\n" "</p>\n" @@ -807,10 +774,8 @@ msgstr "Locatie van de installatiebron (zoals http://myhost/11.3/DVD1/)" #: src/clients/software_auto.rb:128 -msgid "" -"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" -msgstr "" -"De inst-bron van dit systeem (u kunt geen images aanmaken als u dit kiest)" +msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" +msgstr "De inst-bron van dit systeem (u kunt geen images aanmaken als u dit kiest)" #: src/clients/software_auto.rb:164 msgid "using that installation source failed" @@ -825,41 +790,31 @@ msgid "" "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" "\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" -"\tby the device name. This identification can be changed so the file system " -"to mount\n" -"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems " -"can be\n" -"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not " -"possible.\n" +"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" +"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" +"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" "\t" msgstr "" "<p><b>Aangekoppeld in /etc/fstab door:</b>\n" -"\tNormaliter wordt een aan te koppelen bestandssysteem geïdentificeerd door " -"de\n" -"\tapparaatnaam in /etc/fstab. Deze identificatie kan gewijzigd worden zodat " -"het aan\n" -"\tte koppelen bestandssysteem gevonden kan worden door te zoeken naar een " -"UUID\n" -"\tof een volumelabel. Niet alle bestandssystemen kunnen aangekoppeld worden " -"via een\n" -"\tUUID of volumelabel. Wanneer een optie uitgeschakeld is, dan is dit " -"onmogelijk.\n" +"\tNormaliter wordt een aan te koppelen bestandssysteem geïdentificeerd door de\n" +"\tapparaatnaam in /etc/fstab. Deze identificatie kan gewijzigd worden zodat het aan\n" +"\tte koppelen bestandssysteem gevonden kan worden door te zoeken naar een UUID\n" +"\tof een volumelabel. Niet alle bestandssystemen kunnen aangekoppeld worden via een\n" +"\tUUID of volumelabel. Wanneer een optie uitgeschakeld is, dan is dit onmogelijk.\n" "\t" #. help text, richtext format #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually " -"makes sense only \n" +"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" "\t when you activate the option for mounting by volume label.\n" "\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" "\t " msgstr "" "<p><b>Volumelabel:</b>\n" "\t De in dit veld opgegeven naam wordt gebruikt als volumelabel. Dit heeft\n" -"\t normaal alleen zin wanneer u de optie aankoppelen per volumelabel " -"activeert.\n" +"\t normaal alleen zin wanneer u de optie aankoppelen per volumelabel activeert.\n" "\t Een volumelabel kan niet het teken / of spaties bevatten.\n" "\t " @@ -960,8 +915,7 @@ "You selected to create the partition, but you did not select a valid file\n" "system. Select a valid filesystem to continue.\n" msgstr "" -"U het maken van een partitie geselecteerd, maar u hebt geen geldig " -"bestandssysteem\n" +"U het maken van een partitie geselecteerd, maar u hebt geen geldig bestandssysteem\n" "geselecteerd. Gaarne een geldig bestandssysteem selecteren om door te gaan.\n" #. We don't use the return value of the check, because we @@ -1030,11 +984,8 @@ #. user selected this partition to be part of volgroup #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592 -msgid "" -"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." -msgstr "" -"Grootte \"auto\" is alleen geldig als het aankoppelpunt \"/boot\" of \"swap" -"\" is geselecteerd." +msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." +msgstr "Grootte \"auto\" is alleen geldig als het aankoppelpunt \"/boot\" of \"swap\" is geselecteerd." #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600 msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes." @@ -1100,13 +1051,10 @@ "<p>\n" "Voor deze machine kon geen profiel worden gevonden of opgehaald.\n" "Controleer of u de juiste locatie op de commandoregel heeft opgegeven\n" -"en probeer het nog eens. Door deze foutmelding kunt u alleen een URL-adres " -"naar het\n" +"en probeer het nog eens. Door deze foutmelding kunt u alleen een URL-adres naar het\n" "profiel opgeven, geen map. Wanneer u gebruik maakt van op regels- of op\n" -"hostnaam gebaseerde besturingsbestanden, dan dient u het installatieproces " -"opnieuw\n" -"te starten en u er van te verzekeren dat de besturingsbestanden toegankelijk " -"zijn.</p>\n" +"hostnaam gebaseerde besturingsbestanden, dan dient u het installatieproces opnieuw\n" +"te starten en u er van te verzekeren dat de besturingsbestanden toegankelijk zijn.</p>\n" #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30 msgid "System Profile Location" @@ -1141,8 +1089,7 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"U ziet hier alle harde schijven die automatisch op uw systeem zijn " -"gedetecteerd.\n" +"U ziet hier alle harde schijven die automatisch op uw systeem zijn gedetecteerd.\n" "Selecteer de harde schijf waarop u &product; wilt installeren.\n" "</p>" @@ -1216,17 +1163,14 @@ #: src/include/autoinstall/classes.rb:200 msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n" -msgstr "" -"<p>Gebruik deze interface voor het definiëren van categorieën voor " -"besturingsbestanden. </p>\n" +msgstr "<p>Gebruik deze interface voor het definiëren van categorieën voor besturingsbestanden. </p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:206 msgid "" "<p>For example, you can define a class of configurations for\n" "a specific department, group, or site in your company environment.</p>\n" msgstr "" -"<p>U kunt bijvoorbeeld een categorie van configuraties definiëren voor een " -"specifieke\n" +"<p>U kunt bijvoorbeeld een categorie van configuraties definiëren voor een specifieke\n" "afdeling, groep of terrein in uw bedrijfsomgeving.</p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:213 @@ -1235,8 +1179,7 @@ "and when it is merged when creating a control file.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>De volgorde (prioriteit) definieert de hiërarchie van een categorie en " -"wanneer\n" +"<p>De volgorde (prioriteit) definieert de hiërarchie van een categorie en wanneer\n" "het wordt samengevoegd bij het aanmaken van een besturingsbestand.\n" "</p>\n" @@ -1305,8 +1248,7 @@ "creating the classes.</P>\n" msgstr "" "<p>Wanneer u <b>categorieën</b> gedefinieerd en aangemaakt heeft,\n" -"kunt u ze met behulp van deze interface samenvoegen tot een nieuw " -"<i>profiel</i>.\n" +"kunt u ze met behulp van deze interface samenvoegen tot een nieuw <i>profiel</i>.\n" "Dit profiel bevat dan informatie van iedere categorie afhankelijk\n" "van de prioriteit (volgorde) die is ingesteld bij het aanmaken van\n" "de categorieën.</P>\n" @@ -1513,12 +1455,8 @@ #. Some configuration modules removes/exchange the menu bar. #. So we have to reset. (bnc#872711) #: src/include/autoinstall/conftree.rb:569 -msgid "" -"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current " -"system?" -msgstr "" -"Wilt u echt dat de instellingen van de module %1 worden toegepast op uw " -"huidige systeem?" +msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?" +msgstr "Wilt u echt dat de instellingen van de module %1 worden toegepast op uw huidige systeem?" #. opening/parsing the xml file failed #: src/include/autoinstall/conftree.rb:644 @@ -1532,12 +1470,8 @@ #. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks #: src/include/autoinstall/conftree.rb:749 -msgid "" -"Do you really want to apply the settings of the profile to your current " -"system?" -msgstr "" -"Weet u zeker dat u de instellingen van het profiel wilt toepassen op uw " -"huidige system?" +msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?" +msgstr "Weet u zeker dat u de instellingen van het profiel wilt toepassen op uw huidige system?" #. EXIT #: src/include/autoinstall/conftree.rb:790 @@ -1573,8 +1507,7 @@ "the <b>Repository</b> field.</P>" msgstr "" "<P>\n" -"Geef in het <b>depot</b>veld de map op, waarin u alle " -"<em>besturingsbestanden</em>\n" +"Geef in het <b>depot</b>veld de map op, waarin u alle <em>besturingsbestanden</em>\n" "wilt opslaan.</P>" #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:71 @@ -1678,8 +1611,7 @@ #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348 msgid "" "Kickstart file was imported.\n" -"Check the imported syntax and make sure the package selection and " -"partitioning\n" +"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n" "were imported correctly." msgstr "" "Het 'kickstart'-bestand is geïmporteerd.\n" @@ -1813,31 +1745,25 @@ "The installation confirmation option is selected by default\n" "to avoid unwanted installation. It stops the system\n" "during installation and shows a summary of requested operations in the\n" -"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without " -"interruption.\n" +"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"De optie 'Installatie bevestigen' is standaard geselecteerd om een " -"ongewenste installatie\n" -"te voorkomen. Het stopt het systeem tijdens de installatie en laat een " -"overzicht zien van de\n" -"gewenste handelingen in het gebruikelijke voorstelvenster. Om de installatie " -"automatisch en\n" +"De optie 'Installatie bevestigen' is standaard geselecteerd om een ongewenste installatie\n" +"te voorkomen. Het stopt het systeem tijdens de installatie en laat een overzicht zien van de\n" +"gewenste handelingen in het gebruikelijke voorstelvenster. Om de installatie automatisch en\n" "zonder onderbreking uit te voeren dient u deze optie te deselecteren.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155 msgid "" "<P>\n" -"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in " -"manual mode\n" +"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n" "after the first reboot (after package installation).\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Als u het tweede stadium van AutoYaST uitschakelt, wordt de installatie " -"voortgezet in de handmatige modus\n" +"Als u het tweede stadium van AutoYaST uitschakelt, wordt de installatie voortgezet in de handmatige modus\n" " na de eerste keer opnieuw opstarten (na de installatie van het pakket).\n" " </P>\n" @@ -1848,8 +1774,7 @@ "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Voor de afhandeling van de ondertekeningen, lees de handleiding van " -"AutoYast.\n" +"Voor de afhandeling van de ondertekeningen, lees de handleiding van AutoYast.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:172 @@ -1875,8 +1800,7 @@ #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:333 msgid "Pathlist for answers (multiple paths are separated by space)" -msgstr "" -"Padlijst voor antwoorden (meer paden worden gescheiden door een spatie)" +msgstr "Padlijst voor antwoorden (meer paden worden gescheiden door een spatie)" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:341 msgid "Store answer in this file" @@ -1982,17 +1906,13 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:17 msgid "" -"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD " -"and\n" +"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n" "it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n" "reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" msgstr "" -"<p>Dit hulpmiddel gebruikt <em>xmllint</em> om het profiel te valideren aan " -"de hand van DTD en het\n" -"controleert op ontbrekende gegevens. Bepaalde gegevens kunnen opzettelijk " -"weggelaten zijn en de hierdoor\n" -"veroorzaakte foutmeldingen kunnen in dat geval genegeerd worden, " -"bijvoorbeeld tijdens de aanmaak van categorieën.</p>\n" +"<p>Dit hulpmiddel gebruikt <em>xmllint</em> om het profiel te valideren aan de hand van DTD en het\n" +"controleert op ontbrekende gegevens. Bepaalde gegevens kunnen opzettelijk weggelaten zijn en de hierdoor\n" +"veroorzaakte foutmeldingen kunnen in dat geval genegeerd worden, bijvoorbeeld tijdens de aanmaak van categorieën.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:22 msgid "" @@ -2012,25 +1932,19 @@ "The imported data is loaded into the configuration management system \n" "to add more configuration options available with SUSE.</p>\n" msgstr "" -"<p>Om een 'Kickstart'-bestand te importeren moet u het pad van het " -"configuratiebestand\n" -"opgeven. De geïmporteerde gegevens zullen in het systeem voor " -"configuratiebeheer worden \n" +"<p>Om een 'Kickstart'-bestand te importeren moet u het pad van het configuratiebestand\n" +"opgeven. De geïmporteerde gegevens zullen in het systeem voor configuratiebeheer worden \n" "geladen om zo meer configuratie-opties aan SUSE toe te voegen.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:31 msgid "" "<p>This tool creates a reference profile by reading\n" "information from this system. Select the resources to read from this system\n" -"in addition to the default resources, like partitioning and package " -"selections.</p>\n" +"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n" msgstr "" -"<p>Dit hulpmiddel maakt een referentieprofiel aan door informatie van dit " -"systeem\n" -"te lezen. Selecteer de van dit systeem te lezen bronnen als aanvulling op " -"de\n" -"standaardbronnen, zoals bijvoorbeeld de schijfindeling en de pakketselecties." -"</p>\n" +"<p>Dit hulpmiddel maakt een referentieprofiel aan door informatie van dit systeem\n" +"te lezen. Selecteer de van dit systeem te lezen bronnen als aanvulling op de\n" +"standaardbronnen, zoals bijvoorbeeld de schijfindeling en de pakketselecties.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:36 msgid "<p> Partition your hard disks... </p>" @@ -2038,12 +1952,10 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:37 msgid "" -"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target " -"system.\n" +"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>In de tabel rechts ziet u de partities die op het doelsysteem aangemaakt " -"zullen worden.\n" +"<p>In de tabel rechts ziet u de partities die op het doelsysteem aangemaakt zullen worden.\n" "</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:40 @@ -2082,12 +1994,10 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:53 msgid "" "If no partitions are defined and the specified drive is also\n" -"the drive where the root partition should reside, the following partitions " -"are\n" +"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n" "created automatically:" msgstr "" -"Wanneer er geen partities zijn gedefinieerd en het gespecificeerde station " -"tevens\n" +"Wanneer er geen partities zijn gedefinieerd en het gespecificeerde station tevens\n" "het station is waar de hoofdpartitie op moet komen, dan zullen de\n" "volgende partities automatisch worden aangemaakt:" @@ -2096,8 +2006,7 @@ " <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt>, and a root partition <tt>/</tt>.\n" "Sizes are calculated automatically.\n" msgstr "" -" <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt> (voor het wisselgeheugen) en een " -"hoofdpartitie <tt>/</tt>.\n" +" <tt>/boot</tt>, <tt>swap</tt> (voor het wisselgeheugen) en een hoofdpartitie <tt>/</tt>.\n" "De groottes worden automatisch berekend.\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:61 @@ -2105,41 +2014,27 @@ msgstr "<p><b>Geavanceerde opties</b></p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:62 -msgid "" -"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new " -"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST " -"to create a certain partition as a primary partition or as extended " -"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition " -"using sectors rather than size in MBytes." -msgstr "" -"AutoYaST zal standaard een uitgebreide partitie aanmaken en zal alle nieuwe " -"partities als logische partities toevoegen. Het is echter mogelijk AutoYaST2 " -"de opdracht te geven een bepaalde partitie aan te maken als primaire- of " -"uitgebreide partitie. Ook is het mogelijk de grootte van een partitie te " -"specificeren in sectoren in plaats van in MBytes." +msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes." +msgstr "AutoYaST zal standaard een uitgebreide partitie aanmaken en zal alle nieuwe partities als logische partities toevoegen. Het is echter mogelijk AutoYaST2 de opdracht te geven een bepaalde partitie aan te maken als primaire- of uitgebreide partitie. Ook is het mogelijk de grootte van een partitie te specificeren in sectoren in plaats van in MBytes." #: src/include/autoinstall/helps.rb:65 msgid "" "These options and other advanced options cannot be configured using this\n" "interface. Instead, add them manually to the control file.\n" msgstr "" -"Deze en andere geavanceerde opties kunnen niet worden geconfigureerd met " -"behulp van deze\n" -"interface. In plaats daarvan dient u ze handmatig aan het besturingsbestand " -"toe te voegen.\n" +"Deze en andere geavanceerde opties kunnen niet worden geconfigureerd met behulp van deze\n" +"interface. In plaats daarvan dient u ze handmatig aan het besturingsbestand toe te voegen.\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:68 msgid "" "<p>\n" "For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n" -"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID " -"partitions as\n" +"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n" "a preparation.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Raadpleeg de documentatie voor LVM- en RAID-instellingen en voeg de " -"configuratie\n" +"Raadpleeg de documentatie voor LVM- en RAID-instellingen en voeg de configuratie\n" "aan een bestaand besturingsbestand toe. U kunt als voorbereiding alleen\n" "niet-geformatteerde LVM- en RAID-partities aanmaken.\n" "</p>\n" @@ -2147,15 +2042,12 @@ #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:123 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2." -msgstr "" -"Kan URL '%1' niet vinden via protocol HTTP(S). De server antwoordde met code " -"%2." +msgstr "Kan URL '%1' niet vinden via protocol HTTP(S). De server antwoordde met code %2." #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:143 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2." -msgstr "" -"Kan URL '%1' niet vinden via protocol FTP. De server antwoordde met code %2." +msgstr "Kan URL '%1' niet vinden via protocol FTP. De server antwoordde met code %2." #. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early. #: src/include/autoinstall/io.rb:159 @@ -2235,23 +2127,20 @@ msgstr "" "\n" "<h3>Pre-installatiescripts</h3>\n" -"<P>Voeg de commando's toe die uitgevoerd moeten worden voordat de " -"installatie begint. </P>\n" +"<P>Voeg de commando's toe die uitgevoerd moeten worden voordat de installatie begint. </P>\n" #. help 2/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:72 msgid "" "\n" "<h3>Postinstallation Scripts</h3>\n" -"<P>You can also add commands to execute on the system after the " -"installation\n" +"<P>You can also add commands to execute on the system after the installation\n" "is completed. These scripts are run outside the chroot environment.\n" "</P>" msgstr "" "\n" "<h3>Post-installatie scripts</h3>\n" -"<P>Voeg de commando's toe die op het systeem uitgevoerd moeten worden nadat " -"de installatie is voltooid.\n" +"<P>Voeg de commando's toe die op het systeem uitgevoerd moeten worden nadat de installatie is voltooid.\n" "Deze scripts draaien buiten de 'chroot'-omgeving.\n" "</P>" @@ -2263,21 +2152,16 @@ "<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n" "environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n" "run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n" -"scripts are run in the installation system. To access files in the " -"installed \n" +"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n" "system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>'Chroot'-scripts</H3>\n" -"<P>Kies de opties voor <i>'chroot'-scripts</i> om uw post-installatie-script " -"binnen de\n" -"'chroot'-omgeving te laten draaien. Deze scripts worden uitgevoerd " -"voorafgaand\n" -"aan de eerste herstart van het systeem. Standaard worden de 'chroot'-scripts " -"op het\n" -"installatiesysteem opgestart. Om bestanden op het geïnstalleerde systeem te " -"benaderen,\n" +"<P>Kies de opties voor <i>'chroot'-scripts</i> om uw post-installatie-script binnen de\n" +"'chroot'-omgeving te laten draaien. Deze scripts worden uitgevoerd voorafgaand\n" +"aan de eerste herstart van het systeem. Standaard worden de 'chroot'-scripts op het\n" +"installatiesysteem opgestart. Om bestanden op het geïnstalleerde systeem te benaderen,\n" "moet u altijd het koppelpunt \"/mnt\" in uw scripts gebruiken.\n" "</P>\n" @@ -2286,16 +2170,13 @@ msgid "" "\n" "<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n" -"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted" -"\".\n" +"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n" "This runs the scripts in the installed system. \n" "</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Het is mogelijk om 'chroot'-scripts in een later stadium, na de " -"bootloader-\n" -"configuratie, te draaien. Hiervoor gebruikt u het speciale booleaanse label " -"\"chrooted\". Dit start de scripts in het geïnstalleerde systeem.\n" +"<p>Het is mogelijk om 'chroot'-scripts in een later stadium, na de bootloader-\n" +"configuratie, te draaien. Hiervoor gebruikt u het speciale booleaanse label \"chrooted\". Dit start de scripts in het geïnstalleerde systeem.\n" "</p>\n" #. help 5/6 @@ -2324,15 +2205,13 @@ msgid "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> " -"or \n" +"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n" "<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Pre-installatiescripts kunnen alleen shellscripts zijn. Gebruik geen " -"<i>Perl</i> of \n" +"<P>Pre-installatiescripts kunnen alleen shellscripts zijn. Gebruik geen <i>Perl</i> of \n" "<i>Python</i> als pre-installatiescripts.\n" "</P>\n" @@ -2342,44 +2221,32 @@ "<H3>Network Access:</H3>\n" "<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n" "requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n" -"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, " -"which\n" -"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an " -"installation\n" -"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, " -"too.\n" +"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n" +"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n" +"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Netwerktoegang:</H3>\n" -" <P>Tijdens het uitvoeren van scripts na de installatie is het netwerk " -"uitgeschakeld en\n" -" is initialisatie in de scripts vereist om het netwerk toegankelijk te " -"maken. Een\n" -" alternatief voor post-installatiescripts met een netwerk is het gebruik van " -"init-scripts, die\n" -" een volledig geconfigureerd systeem waarborgen wanneer de scripts worden " -"uitgevoerd. Als u een installatie hebt uitgevoerd\n" -" via een netwerk, kunt u de optie <b>Netwerk</b> ook voor het script na " -"installatie gebruiken.\n" +" <P>Tijdens het uitvoeren van scripts na de installatie is het netwerk uitgeschakeld en\n" +" is initialisatie in de scripts vereist om het netwerk toegankelijk te maken. Een\n" +" alternatief voor post-installatiescripts met een netwerk is het gebruik van init-scripts, die\n" +" een volledig geconfigureerd systeem waarborgen wanneer de scripts worden uitgevoerd. Als u een installatie hebt uitgevoerd\n" +" via een netwerk, kunt u de optie <b>Netwerk</b> ook voor het script na installatie gebruiken.\n" " </P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146 msgid "" "\n" "<H3>Feedback and Debug:</H3>\n" -"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up " -"box as feedback.\n" -"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that " -"might help\n" +"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n" +"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n" "you to debug your script.</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Feedback en foutopsporing:</H3>\n" -" <P>Bij alle scripts behalve de init-scripts kunnen STDOUT+STDERR in een pop-" -"upvak worden weergegeven als feedback.\n" -" Als u foutopsporing inschakelt, ontvangt u meer uitvoer in het " -"feedbackvenster, die u mogelijk kan helpen\n" +" <P>Bij alle scripts behalve de init-scripts kunnen STDOUT+STDERR in een pop-upvak worden weergegeven als feedback.\n" +" Als u foutopsporing inschakelt, ontvangt u meer uitvoer in het feedbackvenster, die u mogelijk kan helpen\n" " bij het opsporen van fouten in uw script.</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155 @@ -2467,15 +2334,12 @@ #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474 msgid "" "<p>\n" -"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the " -"installation for\n" +"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n" "your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Door het toevoegen van scripts aan het automatische installatieproces, kunt " -"u de installatie naar behoefte\n" -"aanpassen en de controle bij de verschillende stappen van de installatie " -"overnemen.</p>\n" +"Door het toevoegen van scripts aan het automatische installatieproces, kunt u de installatie naar behoefte\n" +"aanpassen en de controle bij de verschillende stappen van de installatie overnemen.</p>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480 msgid "User Script Management" @@ -2502,12 +2366,8 @@ #. @return [Boolean] true on success #. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong #: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:738 -msgid "" -"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The " -"error message is:\n" -msgstr "" -"De XML-ontleder rapporteerde een fout tijdens het ontleden van het autoyast-" -"profiel. Het foutbericht is:\n" +msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n" +msgstr "De XML-ontleder rapporteerde een fout tijdens het ontleden van het autoyast-profiel. Het foutbericht is:\n" #. backdoor for merging problems. #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1054 @@ -2520,10 +2380,8 @@ msgstr "" "\n" "De gebruiker-gedefinieerde categorieën konden niet opgehaald worden.\n" -"Zorg er voor dat alle categorieën correct gedefinieerd en voor dit systeem, " -"via netwerk\n" -"of lokaal, beschikbaar zijn. Het systeem kan niet met behulp van het " -"originele besturingsbestand \n" +"Zorg er voor dat alle categorieën correct gedefinieerd en voor dit systeem, via netwerk\n" +"of lokaal, beschikbaar zijn. Het systeem kan niet met behulp van het originele besturingsbestand \n" "geïnstalleerd worden zonder daarbij van categorieën gebruik te maken.\n" #. The line above needs to be fixed when we have more attributes @@ -2588,35 +2446,27 @@ #: src/modules/AutoinstConfig.rb:457 msgid "" -"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to " -"those available\n" -"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the " -"data\n" +"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n" +"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n" "entered is collected and exported to the control file that can be used to\n" "install another system using AutoYaST.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>De meeste modules, die gebruikt zijn om de configuratie op te zetten, " -"zijn identiek aan\n" -"die welke via het YaST Configuratiecentrum beschikbaar zijn. In plaats van " -"het instellen van\n" -"dit systeem, worden de opgegeven data verzameld en geëxporteerd naar het " -"besturingsbestand\n" -"dat gebruikt kan worden om een ander systeem met behulp van AutoYaST op te " -"zetten.\n" +"<p>De meeste modules, die gebruikt zijn om de configuratie op te zetten, zijn identiek aan\n" +"die welke via het YaST Configuratiecentrum beschikbaar zijn. In plaats van het instellen van\n" +"dit systeem, worden de opgegeven data verzameld en geëxporteerd naar het besturingsbestand\n" +"dat gebruikt kan worden om een ander systeem met behulp van AutoYaST op te zetten.\n" "</p>\n" #: src/modules/AutoinstConfig.rb:464 msgid "" "<p>In addition to the existing and familiar modules,\n" -"new interfaces were created for special and complex configurations, " -"including\n" +"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n" "partitioning, general options, and software.</p>\n" msgstr "" "<p>Als aanvulling op bestaande en bekende modules zijn er nieuwe\n" "interfaces voor speciale en complexe configuraties gemaakt, zoals\n" -"bijvoorbeeld voor de schijfindeling, de algemene opties en voor software.</" -"p>\n" +"bijvoorbeeld voor de schijfindeling, de algemene opties en voor software.</p>\n" #. Construct node name for display in tree. #. @@ -2740,8 +2590,7 @@ #. the next instructions taints result #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282 msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one." -msgstr "" -"Volumegroep '%1' moet tenminste een fysieke volume hebben. Deze ingeven." +msgstr "Volumegroep '%1' moet tenminste een fysieke volume hebben. Deze ingeven." #. PUBLIC INTERFACE #. INTER FACE TO CONF TREE @@ -2831,24 +2680,16 @@ #. Install #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:375 -msgid "" -"Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image." -"log" -msgstr "" -"Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie met patroon. Gaarne /tmp/" -"ay_image.log controleren" +msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log" +msgstr "Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie met patroon. Gaarne /tmp/ay_image.log controleren" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:383 msgid "Creating Image - installing packages" msgstr "Image aanmaken - pakketten installeren" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:393 -msgid "" -"Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image." -"log" -msgstr "" -"Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie met pakketten. Gaarne /tmp/" -"ay_image.log controleren" +msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log" +msgstr "Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie met pakketten. Gaarne /tmp/ay_image.log controleren" #. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") ); #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:404 @@ -2860,18 +2701,14 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:433 msgid "" "You can do changes to the image now in %1/\n" -"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be " -"changed anymore." +"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." msgstr "" "U kunt nu wijzigingen in de image aanbrengen in %1/\n" -"Als u op de OK-knop drukt zal de image gecomprimeerd worden en is niet meer " -"te wijzigen." +"Als u op de OK-knop drukt zal de image gecomprimeerd worden en is niet meer te wijzigen." #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:447 msgid "Image compressing failed in '%1'. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "" -"Comprimeren van de image is mislukt in '%1'. Gaarne /tmp/ay_image.log " -"controleren" +msgstr "Comprimeren van de image is mislukt in '%1'. Gaarne /tmp/ay_image.log controleren" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:454 msgid "Image created successfully" @@ -2912,12 +2749,10 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:628 msgid "" -"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different " -"AutoYaST XML file.\n" +"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n" "If you press the ok-button, the iso will be created." msgstr "" -"U kunt nu wijzigingen aanbrengen aan de ISO in %1, zoals een compleet ander " -"AutoYaST XML-bestand toevoegen.\n" +"U kunt nu wijzigingen aanbrengen aan de ISO in %1, zoals een compleet ander AutoYaST XML-bestand toevoegen.\n" "Als u op de OK-knop drukt wordt de iso aangemaakt." #. create the actual ISO file @@ -2959,21 +2794,13 @@ #. Solve dependencies #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:919 -msgid "" -"The package resolver run failed. Please check your software section in the " -"autoyast profile." -msgstr "" -"Het uitvoeren van de pakketoplosfunctie is mislukt. Controleer de " -"softwaresectie in het autoyast-profiel." +msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile." +msgstr "Het uitvoeren van de pakketoplosfunctie is mislukt. Controleer de softwaresectie in het autoyast-profiel." #. 1 cyl buffer per partition #: src/modules/AutoinstStorage.rb:494 -msgid "" -"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard " -"disk. %1MB missing" -msgstr "" -"De partitie-indeling die is geconfigureerd in uw XML-profiel past niet op de " -"harde schijf. %1MB ontbreekt" +msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing" +msgstr "De partitie-indeling die is geconfigureerd in uw XML-profiel past niet op de harde schijf. %1MB ontbreekt" #: src/modules/AutoinstStorage.rb:917 msgid "Total of %1 drive" @@ -3002,8 +2829,7 @@ "which root partition should be used. Automatic installation not possible.\n" msgstr "" "Meerdere hoofdpartities gevonden. U heeft echter niet aangegeven welke\n" -"hoofdpartitie gebruikt moet worden. Automatische installatie is niet " -"mogelijk.\n" +"hoofdpartitie gebruikt moet worden. Automatische installatie is niet mogelijk.\n" #. return list of available devices #: src/modules/AutoinstStorage.rb:1122 @@ -3078,28 +2904,18 @@ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<P>Enter the partition information according to your\n" -#~ "needs. To reuse an existing partition, enter the partition number of the " -#~ "existing partition to reuse (counting starts with partition number 1) and " -#~ "no size.</P>\n" +#~ "needs. To reuse an existing partition, enter the partition number of the existing partition to reuse (counting starts with partition number 1) and no size.</P>\n" #~ "<p>\n" -#~ "For partitions that are part of a volume group (not the logical " -#~ "partitions inside a volume group), set the partition ID to 0x8e then " -#~ "choose the volume group. The volume group must already be set up with " -#~ "AutoYaST.\n" +#~ "For partitions that are part of a volume group (not the logical partitions inside a volume group), set the partition ID to 0x8e then choose the volume group. The volume group must already be set up with AutoYaST.\n" #~ "</p>\n" #~ "<P>For more information, refer to the online documentation.\n" #~ "</P>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<P>Geef de partitie-informatie op overeenkomstig uw\n" -#~ " behoeften. Als u een bestaande partitie opnieuw wilt gebruiken, geeft u " -#~ "het partitienummer van deze bestaande partitie op (telling begint met " -#~ "partitienummer 1) en geen grootte.</P>\n" +#~ " behoeften. Als u een bestaande partitie opnieuw wilt gebruiken, geeft u het partitienummer van deze bestaande partitie op (telling begint met partitienummer 1) en geen grootte.</P>\n" #~ " <p>\n" -#~ " Voor partities die deel uitmaken van een volumegroep (niet de logische " -#~ "partities binnen een volumegroep), stelt u de partitie-ID in op 0x8e en " -#~ "kiest u vervolgens de volumegroep. De volumegroep moet al zijn ingesteld " -#~ "met AutoYaST.\n" +#~ " Voor partities die deel uitmaken van een volumegroep (niet de logische partities binnen een volumegroep), stelt u de partitie-ID in op 0x8e en kiest u vervolgens de volumegroep. De volumegroep moet al zijn ingesteld met AutoYaST.\n" #~ " </p>\n" #~ " <P>Raadpleeg de online documentatie voor meer informatie.\n" #~ " </P>\n" @@ -3158,16 +2974,12 @@ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<P>\n" -#~ "Create and edit your volume groups here. After that, assign physical " -#~ "partitions to this volume group in the partition dialog of a physical " -#~ "hard disk. Set the partition ID to 0x8e for those partitions.\n" +#~ "Create and edit your volume groups here. After that, assign physical partitions to this volume group in the partition dialog of a physical hard disk. Set the partition ID to 0x8e for those partitions.\n" #~ "</P>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<P>\n" -#~ " Maak en bewerk uw volumegroepen hier. Wijs daarna fysieke partities toe " -#~ "aan deze volumegroep in het partitiedialoogvenster van een fysieke vaste " -#~ "schijf. Stel de partitie-ID in op 0x8e voor die partities.\n" +#~ " Maak en bewerk uw volumegroepen hier. Wijs daarna fysieke partities toe aan deze volumegroep in het partitiedialoogvenster van een fysieke vaste schijf. Stel de partitie-ID in op 0x8e voor die partities.\n" #~ " </P>\n" #~ msgid "&Volume Group" Modified: trunk/yast/nl/po/bootloader.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/bootloader.nl.po 2015-11-10 12:43:53 UTC (rev 94788) +++ trunk/yast/nl/po/bootloader.nl.po 2015-11-10 12:44:43 UTC (rev 94789) @@ -102,17 +102,13 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR " -"code will then\n" -"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active " -"even\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" "<p><b>Actieve vlag instellen in partitietabel voor opstartpartitie</b><br>\n" -"Activeert de partitie die de bootloader bevat. De algemene MBR-code start " -"vervolgens\n" -"de actieve partitie op. Bij een ouder BIOS moet één partitie actief zijn, " -"zelfs\n" +"Activeert de partitie die de bootloader bevat. De algemene MBR-code start vervolgens\n" +"de actieve partitie op. Bij een ouder BIOS moet één partitie actief zijn, zelfs\n" "als de bootloader is geïnstalleerd in de MBR.</p>" #. encoding: utf-8 @@ -133,12 +129,10 @@ #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is " -"loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Wachttijd in seconden</b><br>\n" -"De tijd die de bootloader wacht alvorens de standaard-kernel wordt geladen.</" -"p>\n" +"De tijd die de bootloader wacht alvorens de standaard-kernel wordt geladen.</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33 msgid "" @@ -149,155 +143,110 @@ "boot. The order of the sections in the boot loader menu can be changed\n" "using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n" msgstr "" -"<p> Door op <b>Instellen als standaard</b> te klikken markeert u de " -"geselecteerde \n" -"sectie als standaard. Tijdens het opstarten geeft de bootloader een " -"opstartmenu\n" -"weer en wacht vervolgens of de gebruiker een kernel selecteert of een " -"ander \n" -"besturingssysteem om op te starten. Als voor de wachttijd niet op een toets " -"wordt\n" -"gedrukt, wordt de standaard kernel of het standaard besturingssysteem " -"opgestart.\n" -"De volgorde van de secties in het menu van de bootloader kan worden " -"gewijzigd met de toetsen <b>Omhoog</b> en <b>Omlaag</b>.</p>\n" +"<p> Door op <b>Instellen als standaard</b> te klikken markeert u de geselecteerde \n" +"sectie als standaard. Tijdens het opstarten geeft de bootloader een opstartmenu\n" +"weer en wacht vervolgens of de gebruiker een kernel selecteert of een ander \n" +"besturingssysteem om op te starten. Als voor de wachttijd niet op een toets wordt\n" +"gedrukt, wordt de standaard kernel of het standaard besturingssysteem opgestart.\n" +"De volgorde van de secties in het menu van de bootloader kan worden gewijzigd met de toetsen <b>Omhoog</b> en <b>Omlaag</b>.</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of " -"your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "" -"<p><b>Algemene opstartcode schrijven naar MBR</b> Vervang de MBR van uw " -"schijf door generieke code (besturingssysteem-onafhankelijke code die\n" +"<p><b>Algemene opstartcode schrijven naar MBR</b> Vervang de MBR van uw schijf door generieke code (besturingssysteem-onafhankelijke code die\n" "de actieve partitie opstart).</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 msgid "" -"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the " -"other is\n" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" "<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" msgstr "" -"<p><b>Opstarten van opstartpartitie</b> is een van de aanbevolen opties, de " -"andere is \n" +"<p><b>Opstarten van opstartpartitie</b> is een van de aanbevolen opties, de andere is \n" "<b>Opstarten van hoofdpartitie</b>.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 msgid "" -"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have " -"another operating system\n" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" "installed on your computer</p>" msgstr "" -"<p><b>Opstarten van het hoofdopstartrecord (MBR)</b> wordt afgeraden als u " -"een ander\n" +"<p><b>Opstarten van het hoofdopstartrecord (MBR)</b> wordt afgeraden als u een ander\n" "besturingssysteem hebt geïnstalleerd op de computer</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 msgid "" -"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there " -"is a suitable\n" -"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot " -"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" -"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is " -"needed or configure your other boot manager\n" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" "to start this section.</p>" msgstr "" -"<p><b>Opstarten van opstartpartitie</b> is de aanbevolen optie wanneer een " -"geschikte partitie\n" -"aanwezig is. Selecteer <b>Actieve vlag instellen in partitietabel voor " -"opstartpartitie</b> en <b>Algemene opstartcode schrijven naar MBR</b>\n" -" in <b>Opties voor bootloader</b> om de MBR bij te werken als dat nodig is " -"of uw andere opstartmanager in te stellen voor het \n" +"<p><b>Opstarten van opstartpartitie</b> is de aanbevolen optie wanneer een geschikte partitie\n" +"aanwezig is. Selecteer <b>Actieve vlag instellen in partitietabel voor opstartpartitie</b> en <b>Algemene opstartcode schrijven naar MBR</b>\n" +" in <b>Opties voor bootloader</b> om de MBR bij te werken als dat nodig is of uw andere opstartmanager in te stellen voor het \n" "starten van deze sectie.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56 msgid "" -"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root " -"partition is on \n" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" "logical partition and the /boot partition is missing</p>" msgstr "" -"<p><b>Opstarten van uitgebreide partitie</b> moet geselecteerd worden als uw " -"root-partitie zich op \n" +"<p><b>Opstarten van uitgebreide partitie</b> moet geselecteerd worden als uw root-partitie zich op \n" "een logische partitie bevindt en de partitie /boot ontbreekt</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 -msgid "" -"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Aangepaste opstartpartitie</b> laat u een partitie kiezen waarvan " -"wordt opgestart.</p>" +msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" +msgstr "<p><b>Aangepaste opstartpartitie</b> laat u een partitie kiezen waarvan wordt opgestart.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 msgid "" "<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n" "enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>" msgstr "" -"<p>MD-array is opgebouwd vanaf 2 schijven. <b>Redundantie voor MD-array " -"inschakelen</b>\n" +"<p>MD-array is opgebouwd vanaf 2 schijven. <b>Redundantie voor MD-array inschakelen</b>\n" "inschakelen om GRUB naar MBR van beide schijven te schrijven.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 msgid "" "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</" -"code>) for details.</p>" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>" msgstr "" "<p><b>Gebruik seriële console</b> definieert de te gebruiken parameters \n" -"voor een seriële console. Raadpleeg de grub-documentatie (<code>info grub2</" -"code>) voor details.</p>" +"voor een seriële console. Raadpleeg de grub-documentatie (<code>info grub2</code>) voor details.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 msgid "" "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a " -"serial console),\n" -"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</" -"code> to the\n" -"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which " -"you\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a serial console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" +"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>Terminaldefinitie</b></p><br>\n" -"Definieert het type terminal dat u gebruikt. Voor een seriële terminal " -"(bijvoorbeeld een seriële console)\n" -"geeft u <code>serial</code> op. U kunt tevens <code>console</code> aan de " -"opdracht \n" -"toevoegen: <code>serial console</code>. In dat geval wordt de terminal " -"waarop u een \n" +"Definieert het type terminal dat u gebruikt. Voor een seriële terminal (bijvoorbeeld een seriële console)\n" +"geeft u <code>serial</code> op. U kunt tevens <code>console</code> aan de opdracht \n" +"toevoegen: <code>serial console</code>. In dat geval wordt de terminal waarop u een \n" "willekeurige toets indrukt, geselecteerd als GRUB-terminal.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75 msgid "" -"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section " -"numbers\n" +"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" "that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" msgstr "" -"<p><b>Terugvalsecties als standaardinstelling mislukt</b> bevat een lijst " -"met sectienummers die worden gebruikt voor\n" +"<p><b>Terugvalsecties als standaardinstelling mislukt</b> bevat een lijst met sectienummers die worden gebruikt voor\n" "het opstarten als de standaardsectie niet kan worden opgestart.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>" -msgstr "" -"<p>Selecteer <b>Menu verbergen bij opstarten</b> om het opstartmenu te " -"verbergen</p>" +msgstr "<p>Selecteer <b>Menu verbergen bij opstarten</b> om het opstartmenu te verbergen</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. " -"If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry " -"is not restricted but modifying entries requires the password (which is the " -"way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it " -"in <b>Retype Password</b>.</p>" +"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry is not restricted but modifying entries requires the password (which is the way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Bescherm de bootloader met een wachtwoord</b><br>\n" -"Bij opstarten van het systeem een item wijzigen of zelfs opstarten via een " -"item in de lijst vereist een wachtwoord. Als <b>Alleen wijziging van item " -"beschermen</> is geactiveerd dan zal opstarten vanaf een item niet beperkt " -"zijn maar wijzigen vereist een wachtwoord (wat de manier is waarop GRUB 1 " -"zich gedroeg). YaST accepteert het wachtwoord uitsluitend als u het herhaalt " -"in <b>Typ het wachtwoord opnieuw</b>.</p>" +"Bij opstarten van het systeem een item wijzigen of zelfs opstarten via een item in de lijst vereist een wachtwoord. Als <b>Alleen wijziging van item beschermen</> is geactiveerd dan zal opstarten vanaf een item niet beperkt zijn maar wijzigen vereist een wachtwoord (wat de manier is waarop GRUB 1 zich gedroeg). YaST accepteert het wachtwoord uitsluitend als u het herhaalt in <b>Typ het wachtwoord opnieuw</b>.</p>" #. help text 1/5 #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:91 @@ -309,12 +258,9 @@ "To remove a disk, push <b>Remove</b>.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Schijfvolgorde</b></big><br>\n" -"Om de volgorde van de schijven te specificeren volgens de volgorde in de " -"BIOS,\n" -"gebruik de knoppen <b>Omhoog</b> en <b>Omlaag</b> om de schijven op volgorde " -"te zetten.\n" -"Om een schijf toe te voegen, druk op <b>Toevoegen</b>. Om een schijf te " -"verwijderen, druk op <b>Verwijderen</b>.</p>" +"Om de volgorde van de schijven te specificeren volgens de volgorde in de BIOS,\n" +"gebruik de knoppen <b>Omhoog</b> en <b>Omlaag</b> om de schijven op volgorde te zetten.\n" +"Om een schijf toe te voegen, druk op <b>Toevoegen</b>. Om een schijf te verwijderen, druk op <b>Verwijderen</b>.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:101 msgid "Boot Loader Locations" @@ -489,38 +435,20 @@ #. #. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $ #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23 -msgid "" -"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional " -"parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Optionele parameter voor de kernel-opdrachtregel</b>; hiermee " -"definieert u aanvullende aan de kernel door te geven parameters.</p>" +msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "<p><b>Optionele parameter voor de kernel-opdrachtregel</b>; hiermee definieert u aanvullende aan de kernel door te geven parameters.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26 -msgid "" -"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the " -"<i>console</i> to when booting.</p>" -msgstr "" -"<p><b>VGA-modus</b> definieert de bij het opstarten door de kernel in te " -"stellen VGA-modus voor de <i>console</i>.</p>" +msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>" +msgstr "<p><b>VGA-modus</b> definieert de bij het opstarten door de kernel in te stellen VGA-modus voor de <i>console</i>.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29 -msgid "" -"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other " -"foreign distribution </p>" -msgstr "" -"<p><b>Vreemd OS detecteren</b> door middel van os-prober voor multiboot met " -"andere vreemde distributie </p>" +msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" +msgstr "<p><b>Vreemd OS detecteren</b> door middel van os-prober voor multiboot met andere vreemde distributie </p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32 -msgid "" -"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only " -"on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not " -"touch if you are not sure.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Protective MBR-vlag</b> is een instelling alleen voor experts, die " -"alleen nodig is op exotische hardware. Voor details zie Protective MBR in " -"GPT schijven. Niet aankomen als u niet zeker bent.</p>" +msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" +msgstr "<p><b>Protective MBR-vlag</b> is een instelling alleen voor experts, die alleen nodig is op exotische hardware. Voor details zie Protective MBR in GPT schijven. Niet aankomen als u niet zeker bent.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38 msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter" @@ -610,9 +538,7 @@ #. FIXME: this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now #: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:131 msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly." -msgstr "" -"Niet ondersteunde bootloader '%s'. Pas uw AutoYaST-profiel overeenkomstig " -"aan." +msgstr "Niet ondersteunde bootloader '%s'. Pas uw AutoYaST-profiel overeenkomstig aan." #. file open popup caption #: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:98 @@ -624,9 +550,7 @@ #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:86 src/modules/Bootloader.rb:239 msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed." -msgstr "" -"De boot-partitie is van het type NFS. De bootloader niet worden " -"geïnstalleerd." +msgstr "De boot-partitie is van het type NFS. De bootloader niet worden geïnstalleerd." # /usr/lib/YaST2/clients/inst_config_x11.ycp:947 #. dialog caption @@ -744,10 +668,8 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52 msgid "" "<P>From <B>Other</B>,\n" -"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the " -"current \n" -"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or " -"reread\n" +"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n" +"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n" "the configuration saved on your disk. %1</P>" msgstr "" "<P>Via de knop <B>Overig</B>\n" @@ -792,16 +714,11 @@ "kernel or OS will be booted. The order of sections in the boot loader\n" "menu can be changed using the <B>Up</B> and <B>Down</B> buttons.</P>" msgstr "" -"<P> Door op <b>Als standaard instellen</b> te klikken wordt de " -"geselecteerde \n" -"sectie als de standaard gemarkeerd. Tijdens het opstarten zal de bootloader " -"een \n" -"opstartmenu tonen en op de gebruiker wachten zodat deze een kernel of een " -"ander besturingssysteem \n" -"kan selecteren dat opgestart moet worden. De standaardkernel (of " -"besturingssysteem) zal \n" -"worden opgestart wanneer er binnen de wachttijd niet op een toets wordt " -"gedrukt.\n" +"<P> Door op <b>Als standaard instellen</b> te klikken wordt de geselecteerde \n" +"sectie als de standaard gemarkeerd. Tijdens het opstarten zal de bootloader een \n" +"opstartmenu tonen en op de gebruiker wachten zodat deze een kernel of een ander besturingssysteem \n" +"kan selecteren dat opgestart moet worden. De standaardkernel (of besturingssysteem) zal \n" +"worden opgestart wanneer er binnen de wachttijd niet op een toets wordt gedrukt.\n" "De sectievolgorde in het bootloadermenu kan worden gewijzigd met behulp van\n" "de knoppen <B>Omhoog</B> en <B>Omlaag</B>.</P>" @@ -843,22 +760,18 @@ "- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" "partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n" "partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n" -"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</" -"b>\n" +"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n" "to update the master boot record\n" "if it is needed or configure your other boot manager\n" "to start &product;.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- In de <b>bootsector</b> van de partitie <tt>/boot</tt> of <tt>/</tt> " -"(hoofdpartitie). \n" +"- In de <b>bootsector</b> van de partitie <tt>/boot</tt> of <tt>/</tt> (hoofdpartitie). \n" "Dit is de aanbevolen optie als er een geschikte partitie aanwezig is.\n" "Selecteer <b>Bootloaderpartitie activeren</b> of\n" -"<b>MBR door generieke code vervangen</b> bij <b>Details " -"bootloaderinstallatie</b>\n" +"<b>MBR door generieke code vervangen</b> bij <b>Details bootloaderinstallatie</b>\n" "om de master boot record bij te werken wanneer\n" -"het nodig is of om uw bootloader in te stellen voor het starten van " -"&product;.</p>" +"het nodig is of om uw bootloader in te stellen voor het starten van &product;.</p>" #. custom bootloader help text, 5 of 7 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:141 @@ -880,10 +793,8 @@ "you may or may not be able to boot from a logical partition.</p>" msgstr "" "<p>Bijvoorbeeld, de meeste PC's hebben een BIOS-limiet\n" -"dat het opstarten naar de harde schijf beperkt tot cilinders beneden de " -"1024.\n" -"Afhankelijk van de bootmanager die u gebruikt bent u wel of niet in staat om " -"vanaf een logische partitie op te starten.</p>" +"dat het opstarten naar de harde schijf beperkt tot cilinders beneden de 1024.\n" +"Afhankelijk van de bootmanager die u gebruikt bent u wel of niet in staat om vanaf een logische partitie op te starten.</p>" #. custom bootloader help text, 7 of 7 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:163 @@ -905,8 +816,7 @@ msgstr "" "<p><b>Details bootloaderinstallatie</b><br>\n" "Om de geavanceerde opties van de bootloaderinstallatie aan te passen\n" -" (bijvoorbeeld de apparaatindeling), klik op <b>Details " -"bootloaderinstallatie</b>.</p>" +" (bijvoorbeeld de apparaatindeling), klik op <b>Details bootloaderinstallatie</b>.</p>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:187 @@ -939,15 +849,13 @@ msgstr "" "<P><B>Handmatige configuratie</B><BR>\n" "Hier kunt u de bootloaderconfiguratie handmatig wijzigen.</P>\n" -"<P>Opmerking: het definitieve configuratiebestand kan een andere insprong " -"hebben.</P>" +"<P>Opmerking: het definitieve configuratiebestand kan een andere insprong hebben.</P>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:220 msgid "" "<p><b>Section Name</b><br>\n" -"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The " -"section\n" +"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The section\n" "name must be unique.</p>" msgstr "" "<p><b>Sectienaam</b><br>\n" @@ -970,10 +878,8 @@ "section. Then modify the options that should differ from the\n" "selected section.</p>" msgstr "" -"<p>Selecteer <b>Geselecteerde sectie klonen</b> om de momenteel " -"geselecteerde\n" -"sectie te klonen. Verander daarna de opties die anders moeten zijn dan in " -"de\n" +"<p>Selecteer <b>Geselecteerde sectie klonen</b> om de momenteel geselecteerde\n" +"sectie te klonen. Verander daarna de opties die anders moeten zijn dan in de\n" "geselecteerde sectie.</p>" #. help text 3/5 @@ -982,8 +888,7 @@ "<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n" "to load and start.</p>" msgstr "" -"<p>Selecteer <b>Image-sectie</b> om een nieuwe Linux-kernel of andere image " -"toe te voegen\n" +"<p>Selecteer <b>Image-sectie</b> om een nieuwe Linux-kernel of andere image toe te voegen\n" "om te laden en te starten.</p>" #. help text 4/5 @@ -992,8 +897,7 @@ "<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n" "but to start it in a Xen environment.</p>" msgstr "" -"<p>Selecteer <b>Xen-sectie</b> om een nieuwe Linux-kernel of ander image toe " -"te voegen, \n" +"<p>Selecteer <b>Xen-sectie</b> om een nieuwe Linux-kernel of ander image toe te voegen, \n" "maar die te starten in een XEN-omgeving.</p>" #. help text 5/5 @@ -1004,20 +908,17 @@ "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Selecteer <b>Ander systeem (Chainloader)</b> om een sectie toe te voegen\n" -"die een bootsector van een partitie van de schijf laadt en start. Dit wordt " -"gebruikt\n" +"die een bootsector van een partitie van de schijf laadt en start. Dit wordt gebruikt\n" "voor het opstarten van andere besturingssystemen.</p>" #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:254 msgid "" "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" -"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the " -"disk. This is used for\n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Selecteer <b>Menu-sectie</b> om een sectie toe te voegen \n" -"die configuratiebestand laadt (de lijst met boot-secties) van een partitie " -"van de schijf. Dit wordt gebruikt\n" +"die configuratiebestand laadt (de lijst met boot-secties) van een partitie van de schijf. Dit wordt gebruikt\n" "voor het opstarten van andere besturingssystemen.</p>" #. part of summary, %1 is a list of hard disks device names @@ -1143,10 +1044,8 @@ #. error report #: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36 -msgid "" -"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." -msgstr "" -"Vanwege de partitionering kan de bootloader niet goed worden geïnstalleerd." +msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." +msgstr "Vanwege de partitionering kan de bootloader niet goed worden geïnstalleerd." #. Represents dialog for modification of device map #: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:53 @@ -1218,77 +1117,45 @@ #. warning text in the summary richtext #: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:174 -msgid "" -"No boot loader is selected for installation. Your system might not be " -"bootable." -msgstr "" -"Er is geen te installeren bootloader geselecteerd. Uw systeem is misschien " -"niet opstartbaar." +msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." +msgstr "Er is geen te installeren bootloader geselecteerd. Uw systeem is misschien niet opstartbaar." #. error in the proposal #: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:183 -msgid "" -"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" -msgstr "" -"Vanwege de partitionering kan de bootloader niet goed worden geïnstalleerd" +msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgstr "Vanwege de partitionering kan de bootloader niet goed worden geïnstalleerd" #. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal #. #: src/modules/BootGRUB2.rb:168 -msgid "" -"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" -msgstr "" -"Bootcode installeren in MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">niet installeren</" -"a>" +msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgstr "Bootcode installeren in MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">niet installeren</a>" #: src/modules/BootGRUB2.rb:172 -msgid "" -"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" -msgstr "" -"Bootcode niet installeren in MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">installeren</" -"a>" +msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgstr "Bootcode niet installeren in MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">installeren</a>" #. check for separated boot partition, use root otherwise #: src/modules/BootGRUB2.rb:185 -msgid "" -"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not " -"install</a>)" -msgstr "" -"Bootcode in /boot-partitie installeren (<a href=\"disable_boot_boot\">niet " -"installeren</a>" +msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" +msgstr "Bootcode in /boot-partitie installeren (<a href=\"disable_boot_boot\">niet installeren</a>" #: src/modules/BootGRUB2.rb:189 -msgid "" -"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot" -"\">install</a>)" -msgstr "" -"Bootcode niet in /boot-partitie installeren (<a href=\"disable_boot_boot" -"\">installeren</a>" +msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" +msgstr "Bootcode niet in /boot-partitie installeren (<a href=\"disable_boot_boot\">installeren</a>" #: src/modules/BootGRUB2.rb:195 -msgid "" -"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not " -"install</a>)" -msgstr "" -"Bootcode in \"/\"-partitie installeren (<a href=\"disable_boot_root\">niet " -"installeren</a>" +msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" +msgstr "Bootcode in \"/\"-partitie installeren (<a href=\"disable_boot_root\">niet installeren</a>" #: src/modules/BootGRUB2.rb:199 -msgid "" -"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root" -"\">install</a>)" -msgstr "" -"Bootcode niet in \"/\"-partitie installeren (<a href=\"disable_boot_boot" -"\">installeren</a>" +msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" +msgstr "Bootcode niet in \"/\"-partitie installeren (<a href=\"disable_boot_boot\">installeren</a>" #. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure #: src/modules/BootGRUB2.rb:209 -msgid "" -"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you " -"are doing please select above location." -msgstr "" -"Waarschuwing: geen locatie voor bootloader stage1 geselecteerd. Tenzij u " -"weet wat u doet, selecteer de bovenstaande locatie." +msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." +msgstr "Waarschuwing: geen locatie voor bootloader stage1 geselecteerd. Tenzij u weet wat u doet, selecteer de bovenstaande locatie." #. TRANSLATORS: title for list of location proposals #: src/modules/BootGRUB2.rb:217 @@ -1334,55 +1201,32 @@ #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. #: src/modules/BootSupportCheck.rb:139 -msgid "" -"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk " -"label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub " -"partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install " -"stage 1 to MBR." -msgstr "" -"Opstarten vanaf MBR werkt niet samen met bestandssysteem btrfs en GPT " -"schijflabel zonder bios_grub partitie. Om dit probleem te repareren, maak de " -"bios_grub partitie of gebruik een van de ext-bestandssystemen als boot-" -"partitie of installeer geen stage 1 op MBR." +msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." +msgstr "Opstarten vanaf MBR werkt niet samen met bestandssysteem btrfs en GPT schijflabel zonder bios_grub partitie. Om dit probleem te repareren, maak de bios_grub partitie of gebruik een van de ext-bestandssystemen als boot-partitie of installeer geen stage 1 op MBR." #. check if boot device is on raid0 #: src/modules/BootSupportCheck.rb:167 msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot." -msgstr "" -"Het opstartapparaat is op een RAID-type: %1. Systeem zal niet opstarten." +msgstr "Het opstartapparaat is op een RAID-type: %1. Systeem zal niet opstarten." #. bnc#501043 added check for valid configuration #: src/modules/BootSupportCheck.rb:187 -msgid "" -"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. " -"Master Boot Record" -msgstr "" -"Het opstartapparaat is op een software RAID1. Selecteer een andere locatie " -"voor de bootloader, bijv. Master Boot Record" +msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" +msgstr "Het opstartapparaat is op een software RAID1. Selecteer een andere locatie voor de bootloader, bijv. Master Boot Record" #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) #: src/modules/BootSupportCheck.rb:239 msgid "Missing ext partition for booting. Cannot install boot code." -msgstr "" -"Partitie met ext voor booting ontbreekt. Kan boot-code niet installeren." +msgstr "Partitie met ext voor booting ontbreekt. Kan boot-code niet installeren." #. activate set or there is already activate flag #: src/modules/BootSupportCheck.rb:248 -msgid "" -"Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes " -"could refuse to boot." -msgstr "" -"Activeringsvlag is niet gezet door het installatieprogramma. Als het helemaal " -"niet is gezet, kunnen somige BIOSen " -"weigeren om te booten." +msgid "Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes could refuse to boot." +msgstr "Activeringsvlag is niet gezet door het installatieprogramma. Als het helemaal niet is gezet, kunnen somige BIOSen weigeren om te booten." #: src/modules/BootSupportCheck.rb:255 -msgid "" -"The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already " -"contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk." -msgstr "" -"Het installatieprogramma zal de MBR van de schijf niet wijzigen. Tenzij het " -"al bootcode bevat, zal de BIOS niet in staat om van de schijf te booten." +msgid "The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk." +msgstr "Het installatieprogramma zal de MBR van de schijf niet wijzigen. Tenzij het al bootcode bevat, zal de BIOS niet in staat om van de schijf te booten." #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) #: src/modules/Bootloader.rb:146 @@ -1455,23 +1299,14 @@ msgid "Saving Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloaderconfiguratie opslaan" -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to " -#~ "create boot entry name. </p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Distributeur</b> specificeert de naam van de distributeur van de " -#~ "kernel gebruikt om de naam van het boot-item aan te maken. </p>" +#~ msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>" +#~ msgstr "<p><b>Distributeur</b> specificeert de naam van de distributeur van de kernel gebruikt om de naam van het boot-item aan te maken. </p>" #~ msgid "D&istributor" #~ msgstr "D&istributeur" -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe " -#~ "parameters to pass to the kernel.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Parameter voor de failsafe kernel-opdrachtregel</b>; hiermee " -#~ "definieert u aanvullende aan de kernel door te geven failsafe parameters." -#~ "</p>" +#~ msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>" +#~ msgstr "<p><b>Parameter voor de failsafe kernel-opdrachtregel</b>; hiermee definieert u aanvullende aan de kernel door te geven failsafe parameters.</p>" #~ msgid "&Failsafe Kernel Command Line Parameter" #~ msgstr "&Failsafe kernelparameter voor de commandoregel" @@ -1492,9 +1327,7 @@ #~ msgstr "Sectie %1 is niet gevonden." #~ msgid "Add option is available only in commandline interactive mode" -#~ msgstr "" -#~ "De optie toevoegen is alleen beschikbaar in de interactieve " -#~ "commandoregelmodus" +#~ msgstr "De optie toevoegen is alleen beschikbaar in de interactieve commandoregelmodus" #~ msgid "Section name must be specified." #~ msgstr "Sectienaam moet gespecificeerd zijn." @@ -1506,21 +1339,14 @@ #~ msgstr "Opstartmenu" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option " -#~ "<i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n" +#~ "<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option <i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n" #~ "It is recommended to install grub to MBR</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Gebruik de vertrouwde grub</b> betekent installeer de vertrouwde " -#~ "grub en gebruik deze. De optie <i>Grafisch menubestand</i> wordt " -#~ "genegeerd.\n" +#~ "<p><b>Gebruik de vertrouwde grub</b> betekent installeer de vertrouwde grub en gebruik deze. De optie <i>Grafisch menubestand</i> wordt genegeerd.\n" #~ "Het is aanbevolen grub in de MBR te installeren</p>" -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical " -#~ "boot menu.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Grafisch menubestand</b> definieert het voor het grafisch " -#~ "opstartmenu te gebruiken bestand.</p>" +#~ msgid "<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical boot menu.</p>" +#~ msgstr "<p><b>Grafisch menubestand</b> definieert het voor het grafisch opstartmenu te gebruiken bestand.</p>" #~ msgid "<p><b>Enable Acoustic Signals</b> turn on/off acoustic signals.</p>" #~ msgstr "<p><b>Geluidssignalen</b> schakel geluidssignalen aan/uit.</p>" @@ -1688,8 +1514,7 @@ #~ "configuration files manually. Check the boot loader settings.\n" #~ msgstr "" #~ "De schijfinstellingen zijn gewijzigd en u heeft de configuratiebestanden\n" -#~ "van de bootloader handmatig bewerkt. Controleer de " -#~ "bootloaderinstellingen.\n" +#~ "van de bootloader handmatig bewerkt. Controleer de bootloaderinstellingen.\n" #~ msgid "Do Not Create a File System" #~ msgstr "Geen bestandssysteem aanmaken" @@ -1727,87 +1552,50 @@ #~ msgid "<p><b>Image Section</b></p>" #~ msgstr "<p><b>Image-sectie</b></p>" -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name " -#~ "directly or choose via <b>Browse</b>.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Kernel-image</b> definieert de op te starten kernel. Voer de naam " -#~ "rechtstreeks in of kies via <b>Bladeren</b></p>" +#~ msgid "<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name directly or choose via <b>Browse</b>.</p>" +#~ msgstr "<p><b>Kernel-image</b> definieert de op te starten kernel. Voer de naam rechtstreeks in of kies via <b>Bladeren</b></p>" -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root " -#~ "device.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Hoofdapparaat</b> stelt het apparaat in dat aan de kernel moet " -#~ "worden doorgegeven als opstartapparaat.</p>" +#~ msgid "<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root device.</p>" +#~ msgstr "<p><b>Hoofdapparaat</b> stelt het apparaat in dat aan de kernel moet worden doorgegeven als opstartapparaat.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to " -#~ "use. Either enter the path and file name\n" +#~ "<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use. Either enter the path and file name\n" #~ "directly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Allereerste RAM-schijf</b>, mits niet leeg, definieert de " -#~ "aanvankelijk te gebruiken RAM-schijf. Voer het pad en de bestandsnaam \n" +#~ "<p><b>Allereerste RAM-schijf</b>, mits niet leeg, definieert de aanvankelijk te gebruiken RAM-schijf. Voer het pad en de bestandsnaam \n" #~ "rechtstreeks in of kies door te <b>Bladeren</b>.</p>\n" -#~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for " -#~ "booting an OS other than Linux.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Selecteer <b>Chainloader-sectie</b> als u een sectie wilt definiëren " -#~ "voor het opstarten van een ander besturingssysteem dan Linux.</p>" +#~ msgid "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for booting an OS other than Linux.</p>" +#~ msgstr "<p>Selecteer <b>Chainloader-sectie</b> als u een sectie wilt definiëren voor het opstarten van een ander besturingssysteem dan Linux.</p>" -#~ msgid "" -#~ "<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to " -#~ "select this section.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Schakel <b>Wachtwoordbeveiliging gebruiken</p> in om het selecteren " -#~ "van deze sectie met een wachtwoord te beveiligen.</p>" +#~ msgid "<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to select this section.</p>" +#~ msgstr "<p>Schakel <b>Wachtwoordbeveiliging gebruiken</p> in om het selecteren van deze sectie met een wachtwoord te beveiligen.</p>" -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating " -#~ "systems found on your computer.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Met <b>Ander systeem</b> kunt u een ander op de computer geïnstalleerd " -#~ "niet-Linux besturingssysteem kiezen.</p>" +#~ msgid "<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating systems found on your computer.</p>" +#~ msgstr "<p>Met <b>Ander systeem</b> kunt u een ander op de computer geïnstalleerd niet-Linux besturingssysteem kiezen.</p>" -#~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your " -#~ "BIOS needs this flag set in order to boot it</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Selecteer <b>Deze partitie activeren indien geselecteerd voor " -#~ "opstarten</b> als de BIOS verlangt dat deze vlag is ingesteld om de " -#~ "partitie te kunnen opstarten</p>" +#~ msgid "<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your BIOS needs this flag set in order to boot it</p>" +#~ msgstr "<p>Selecteer <b>Deze partitie activeren indien geselecteerd voor opstarten</b> als de BIOS verlangt dat deze vlag is ingesteld om de partitie te kunnen opstarten</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of " -#~ "blocks to boot. In most cases you want\n" -#~ "to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see " -#~ "the grub documentation.</p>\n" +#~ "<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks to boot. In most cases you want\n" +#~ "to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the grub documentation.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Met <b>Blok-offset voor chainloading</b> geeft u de lijst op te " -#~ "starten blokken op. In de meeste gevallen \n" -#~ "geeft u hier <code>+1</code> op. Raadpleeg de grub-documentatie voor meer " -#~ "bijzonderheden over de notatie voor de blokkenlijst.</p>\n" +#~ "<p>Met <b>Blok-offset voor chainloading</b> geeft u de lijst op te starten blokken op. In de meeste gevallen \n" +#~ "geeft u hier <code>+1</code> op. Raadpleeg de grub-documentatie voor meer bijzonderheden over de notatie voor de blokkenlijst.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or " -#~ "other image \n" +#~ "<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other image \n" #~ "and start it in a Xen environment.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Selecteer <b>XEN-sectie</b> om een nieuwe Linux-kernel of ander image " -#~ "toe te voegen, \n" +#~ "<p>Selecteer <b>XEN-sectie</b> om een nieuwe Linux-kernel of ander image toe te voegen, \n" #~ "maar die te starten in een XEN-omgeving.</p>\n" #~ msgid "<p><b>Hypervisor</b> specifies the Hypervisor to use.</p>" #~ msgstr "<p><b>Hypervisor</b> specificeert de te gebruiken Hypervisor.</p>" -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional " -#~ "parameters to pass to the xen hypervisor.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Extra parameters voor de Xen Hypervisor</b>; hiermee definieert u " -#~ "aanvullende aan de xen hypervisor door te geven parameters.</p>" +#~ msgid "<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional parameters to pass to the xen hypervisor.</p>" +#~ msgstr "<p><b>Extra parameters voor de Xen Hypervisor</b>; hiermee definieert u aanvullende aan de xen hypervisor door te geven parameters.</p>" #~ msgid "<p><b>Menu Section</b></p>" #~ msgstr "<p><b>Menusectie</b></p>" @@ -1815,27 +1603,17 @@ #~ msgid "<p><b>Partition of Menu File</b></p>" #~ msgstr "<p><b>Partitie van menubestand</b></p>" -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which " -#~ "is loaded menu file.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Beschrijvingsbestand van het menu</b> specificeert het pad op het " -#~ "root-apparaat waar vanaf het menubestand wordt geladen.</p>" +#~ msgid "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is loaded menu file.</p>" +#~ msgstr "<p><b>Beschrijvingsbestand van het menu</b> specificeert het pad op het root-apparaat waar vanaf het menubestand wordt geladen.</p>" -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually " -#~ "need to be on the first disk.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Verwijs de Sectie naar de eerste schijf in de apparaatmap</b> " -#~ "Windows moet gewoonlijk op de eerste schijf staan.</p>" +#~ msgid "<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually need to be on the first disk.</p>" +#~ msgstr "<p><b>Verwijs de Sectie naar de eerste schijf in de apparaatmap</b> Windows moet gewoonlijk op de eerste schijf staan.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is " -#~ "possible via buttons: <b>Add</b> , \n" +#~ "<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible via buttons: <b>Add</b> , \n" #~ "<b>Edit</b> and <b>Delete</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is " -#~ "possible via buttons: <b>Add</b> , \n" +#~ "<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible via buttons: <b>Add</b> , \n" #~ "<b>Edit</b> and <b>Delete</b></p>" #~ msgid "" @@ -1849,39 +1627,30 @@ #~ "<p><b>Force root filesystem to be mounted read-only</b><br>\n" #~ "Usually specified in global section</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Forceren dat hoofdbestandssysteem als alleen-lezen wordt gekoppeld</" -#~ "b><br>\n" +#~ "<p><b>Forceren dat hoofdbestandssysteem als alleen-lezen wordt gekoppeld</b><br>\n" #~ "Wordt meestal opgegeven in de algemene sectie</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Select <b>Dump Section</b> to add a section that specifies how to\n" -#~ "create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to " -#~ "a\n" +#~ "create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to a\n" #~ "file on a SCSI disk partition.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Selecteer <b>Dumpsectie</b> om een sectie toe te voegen waarin wordt " -#~ "opgegeven hoe\n" -#~ "een systeemdump moet worden gemaakt op een DASD-schijfpartitie of " -#~ "tapeapparaat of om een\n" +#~ "<p>Selecteer <b>Dumpsectie</b> om een sectie toe te voegen waarin wordt opgegeven hoe\n" +#~ "een systeemdump moet worden gemaakt op een DASD-schijfpartitie of tapeapparaat of om een\n" #~ " bestand toe te voegen aan een SCSI-schijfpartitie.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a new menu to the configuration.\n" #~ "Menu sections represent a list of tasks which are grouped together.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Selecteer <b>Menusectie</b> om een nieuw menu toe te voegen aan de " -#~ "configuratie.\n" -#~ "Menusecties vertegenwoordigen een lijst met taken die samen worden " -#~ "gegroepeerd</p>\n" +#~ "<p>Selecteer <b>Menusectie</b> om een nieuw menu toe te voegen aan de configuratie.\n" +#~ "Menusecties vertegenwoordigen een lijst met taken die samen worden gegroepeerd</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters " -#~ "to enable the SELinux security framework. \n" +#~ "<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to enable the SELinux security framework. \n" #~ "Please note that this will also disable AppArmor.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Selecteer <b>SELinux inschakelen</b> om de noodzakelijke kernel-boot-" -#~ "parameters toe te voegen om het SELinux beveiligingsframework in te " -#~ "schakelen. \n" +#~ "<p>Selecteer <b>SELinux inschakelen</b> om de noodzakelijke kernel-boot-parameters toe te voegen om het SELinux beveiligingsframework in te schakelen. \n" #~ "Let erop dat dit ook AppArmor zal uitschakelen.</p>" #~ msgid "Image Section" @@ -2016,26 +1785,16 @@ #~ msgstr "Secties:<br>%1" #~ msgid "Do not install boot loader; just create configuration files" -#~ msgstr "" -#~ "Bootloader niet installeren, alleen de configuratiebestanden aanmaken" +#~ msgstr "Bootloader niet installeren, alleen de configuratiebestanden aanmaken" #~ msgid "Propose and &Merge with Existing GRUB Menus" #~ msgstr "Voorstellen en &samenvoegen met bestaande GRUB-menu's" -#~ msgid "" -#~ "Partition number > 3 is being used for booting with GPT partition table" -#~ msgstr "" -#~ "Partitienummer > 3 wordt gebruikt voor het opstarten met de GPT-" -#~ "partitietabel" +#~ msgid "Partition number > 3 is being used for booting with GPT partition table" +#~ msgstr "Partitienummer > 3 wordt gebruikt voor het opstarten met de GPT-partitietabel" -#~ msgid "" -#~ "YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the " -#~ "device map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot " -#~ "Loader Installation Details\"" -#~ msgstr "" -#~ "YaST kon niet de exacte volgorde van de schijven voor het opstarten " -#~ "(booten) voor de apparaatindeling bepalen. Bekijk de volgorde en pas deze " -#~ "zo nodig aan in \"Details bootloaderinstallatie\"" +#~ msgid "YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the device map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot Loader Installation Details\"" +#~ msgstr "YaST kon niet de exacte volgorde van de schijven voor het opstarten (booten) voor de apparaatindeling bepalen. Bekijk de volgorde en pas deze zo nodig aan in \"Details bootloaderinstallatie\"" #~ msgid "Added Kernel Parameters: %1" #~ msgstr "Toegevoegde kernelparameters: %1" @@ -2086,64 +1845,39 @@ #~ msgstr "Diagnostiek leverancier" #~ msgid "The boot device is on iSCSI disk: %1. System may not boot." -#~ msgstr "" -#~ "Het opstartapparaat is op een iSCSI-schijf: %1. Systeem zou niet kunnen " -#~ "opstarten." +#~ msgstr "Het opstartapparaat is op een iSCSI-schijf: %1. Systeem zou niet kunnen opstarten." -#~ msgid "" -#~ "The bootloader is installed on a partition that does not lie entirely " -#~ "below %1 GB. The system might not boot if BIOS support only lba24 (result " -#~ "is error 18 during install grub MBR)." -#~ msgstr "" -#~ "De bootloader is geïnstalleerd in een partitie die niet geheel onder %1 " -#~ "GB ligt. Het systeem zou niet kunnen opstarten als de BIOS alleen lba24 " -#~ "ondersteund (resultaat is fout 18 bij installatie van MBR van grub)." +#~ msgid "The bootloader is installed on a partition that does not lie entirely below %1 GB. The system might not boot if BIOS support only lba24 (result is error 18 during install grub MBR)." +#~ msgstr "De bootloader is geïnstalleerd in een partitie die niet geheel onder %1 GB ligt. Het systeem zou niet kunnen opstarten als de BIOS alleen lba24 ondersteund (resultaat is fout 18 bij installatie van MBR van grub)." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br/>\n" -#~ "The device map includes more than 8 devices and the boot device is out of " -#~ "range.\n" -#~ "The range is limited by BIOS to the first 8 devices. Adjust BIOS boot " -#~ "order ( or if it already set, then correct order in bootloader " -#~ "configuration)" +#~ "The device map includes more than 8 devices and the boot device is out of range.\n" +#~ "The range is limited by BIOS to the first 8 devices. Adjust BIOS boot order ( or if it already set, then correct order in bootloader configuration)" #~ msgstr "" -#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat.<br/" -#~ ">\n" -#~ "De apparaatmap bevat meer dan 8 apparaten en het bootapparaat is buiten " -#~ "bereik.\n" -#~ "Het bereik is gelimiteerd door de BIOS tot de eerste 8 apparaten Pas de " -#~ "BIOS boot-volgorde aan ( of als deze al is ingesteld, corrigeer deze on " -#~ "de configuratie van de bootloader)." +#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat.<br/>\n" +#~ "De apparaatmap bevat meer dan 8 apparaten en het bootapparaat is buiten bereik.\n" +#~ "Het bereik is gelimiteerd door de BIOS tot de eerste 8 apparaten Pas de BIOS boot-volgorde aan ( of als deze al is ingesteld, corrigeer deze on de configuratie van de bootloader)." #~ msgid "The LILO is not supported now." #~ msgstr "De LILO is nu niet ondersteund." -#~ msgid "" -#~ "The selected boot path will not be activated for your installation. Your " -#~ "system may not be bootable." -#~ msgstr "" -#~ "Het opgegeven opstartpad zal niet worden geactiveerd voor uw installatie. " -#~ "U systeem is misschien niet opstartbaar." +#~ msgid "The selected boot path will not be activated for your installation. Your system may not be bootable." +#~ msgstr "Het opgegeven opstartpad zal niet worden geactiveerd voor uw installatie. U systeem is misschien niet opstartbaar." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br>\n" -#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a " -#~ "small primary Apple HFS partition." +#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a small primary Apple HFS partition." #~ msgstr "" -#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat." -#~ "<br>\n" -#~ "Als u geen selectie kunt maken kan het noodzakelijk zijn dat u een kleine " -#~ "primaire Apple HFS-partitie aanmaakt." +#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat.<br>\n" +#~ "Als u geen selectie kunt maken kan het noodzakelijk zijn dat u een kleine primaire Apple HFS-partitie aanmaakt." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br>\n" -#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a " -#~ "PReP Boot partition." +#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a PReP Boot partition." #~ msgstr "" -#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat." -#~ "<br>\n" -#~ "Als u geen selectie kunt maken kan het noodzakelijk zijn dat u een PreP-" -#~ "Boot-partitie aanmaakt." +#~ "Stel een geldige locatie in voor de bootloader voordat u verder gaat.<br>\n" +#~ "Als u geen selectie kunt maken kan het noodzakelijk zijn dat u een PreP-Boot-partitie aanmaakt." #~ msgid "Stay &LILO" #~ msgstr "Bij &LILO blijven" @@ -2151,12 +1885,8 @@ #~ msgid "Convert Settings and Install &GRUB" #~ msgstr "Instellingen converteren en &GRUB installeren" -#~ msgid "" -#~ "LILO is not supported. The recommended option is select convert LILO to " -#~ "GRUB" -#~ msgstr "" -#~ "LILO wordt niet ondersteund. De aanbevolen optie is om converteren van " -#~ "LILO naar GRUB te selecteren" +#~ msgid "LILO is not supported. The recommended option is select convert LILO to GRUB" +#~ msgstr "LILO wordt niet ondersteund. De aanbevolen optie is om converteren van LILO naar GRUB te selecteren" #~ msgid "&ELILO Global Options" #~ msgstr "&ELILO Algemene opties" @@ -2189,70 +1919,53 @@ #~ "<p><b>Set level of verbosity [0-5]</b><br> Increase verbosity of ELILO\n" #~ "in case of boot problems.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Uitgebreidheid [0-5]</b><br> Geef aan hoe uitgebreid de ELILO-" -#~ "meldingen zijn \n" +#~ "<p><b>Uitgebreidheid [0-5]</b><br> Geef aan hoe uitgebreid de ELILO-meldingen zijn \n" #~ "wanneer zich problemen voordoen bij het opstarten.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Append string for.global options to pass to kernel command line</" -#~ "b><br>\n" -#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These " -#~ "are\n" +#~ "<p><b>Append string for.global options to pass to kernel command line</b><br>\n" +#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These are\n" #~ "used if no 'append' appears in a given section.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Voeg een tekenreeks toe aan de algemene opties op kernel-" -#~ "opdrachtregel</b><br>\n" -#~ "Geeft u de mogelijkheid globale, aanvullende parameters door te geven aan " -#~ "de kernel.\n" -#~ "Deze worden gebruikt als in een gegeven sectie geen 'append' voorkomt.</" -#~ "p>\n" +#~ "<p><b>Voeg een tekenreeks toe aan de algemene opties op kernel-opdrachtregel</b><br>\n" +#~ "Geeft u de mogelijkheid globale, aanvullende parameters door te geven aan de kernel.\n" +#~ "Deze worden gebruikt als in een gegeven sectie geen 'append' voorkomt.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Name of the default initrd file</b>, if not empty, defines the " -#~ "initial\n" -#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by " -#~ "using\n" +#~ "<p><b>Name of the default initrd file</b>, if not empty, defines the initial\n" +#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" #~ "<b>Browse</b></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Naam van het standaard initrd-bestand</b>, mits niet leeg, " -#~ "definieert de aanvankelijk\n" -#~ "te gebruiken RAM-schijf. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in " -#~ "of kies door te\n" +#~ "<p><b>Naam van het standaard initrd-bestand</b>, mits niet leeg, definieert de aanvankelijk\n" +#~ "te gebruiken RAM-schijf. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of kies door te\n" #~ "<b>Bladeren</b></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>Name of default image file</b>, if not empty, defines the image\n" -#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by " -#~ "using\n" +#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" #~ "<b>Browse</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Naam van het imagebestand</b>, mits niet leeg, definieert het te " -#~ "gebruiken\n" -#~ "imagebestand. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of kies " -#~ "door te\n" +#~ "<p><b>Naam van het imagebestand</b>, mits niet leeg, definieert het te gebruiken\n" +#~ "imagebestand. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of kies door te\n" #~ "<b>Bladeren</b></p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Specify user interface for ELILO ('simple' or 'textmenu')</b><br>\n" #~ "Beware: 'textmenu' has occasionally caused problems on some machines.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Geef de gebruikersinterface op voor ELILO ('eenvoudig' of " -#~ "'tekstmenu')</b><br>\n" +#~ "<p><b>Geef de gebruikersinterface op voor ELILO ('eenvoudig' of 'tekstmenu')</b><br>\n" #~ "Let op: 'tekstmenu' heeft op sommige machines problemen veroorzaakt.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Prevent EDD30 mode</b><br>\n" -#~ "By default, if EDD30 is off, ELILO will try and set the variable to " -#~ "TRUE.\n" +#~ "By default, if EDD30 is off, ELILO will try and set the variable to TRUE.\n" #~ "However, some controllers do not support EDD30 and forcing the variable\n" #~ "may cause problems. Therefore, as of elilo-3.2, there is an option to \n" #~ "avoid forcing the variable.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b>EDD30-modus blokkeren</b><br>\n" -#~ "Als EDD30 is uitgeschakeld, probeert ELILO standaard de variabele in te " -#~ "stellen op TRUE.\n" -#~ "Sommige controllers ondersteunen EDD30 echter niet en het forceren van de " -#~ "variabele\n" +#~ "Als EDD30 is uitgeschakeld, probeert ELILO standaard de variabele in te stellen op TRUE.\n" +#~ "Sommige controllers ondersteunen EDD30 echter niet en het forceren van de variabele\n" #~ "kan dan problemen veroorzaken. Daarom hebt u vanaf ELILO-3.2 de optie \n" #~ "het forceren van de variabele te blokkeren.</p>\n" @@ -2263,10 +1976,8 @@ #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Poging tot verplaatsing toestaan</b><br>\n" -#~ "Als een fout optreedt bij het toewijzen van geheugen tijdens het " -#~ "aanvankelijk laden van de \n" -#~ " kernel, is een poging tot verplaatsing toegestaan (waarbij wordt " -#~ "verondersteld dat de kernel kan worden verplaatst).\n" +#~ "Als een fout optreedt bij het toewijzen van geheugen tijdens het aanvankelijk laden van de \n" +#~ " kernel, is een poging tot verplaatsing toegestaan (waarbij wordt verondersteld dat de kernel kan worden verplaatst).\n" #~ " </p>" #~ msgid "" @@ -2288,8 +1999,7 @@ #~ "Specify kernel chooser to use: \"simple\" or \"textmenu\"</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Stel het gebruikersinterface in voor ELILO</b>\n" -#~ "Specificeer het te gebruiken kernelkeuzesysteem: \"eenvoudig\" of " -#~ "\"tekstmenu\"</p>" +#~ "Specificeer het te gebruiken kernelkeuzesysteem: \"eenvoudig\" of \"tekstmenu\"</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Display the Content of a File by Function Keys</b>\n" @@ -2311,8 +2021,7 @@ #~ msgstr "" #~ "<p><b>Specificeer de bestandsnaam voor een specifieke te laden FPSWA</b>\n" #~ "Specificeer de bestandsnaam voor een specifieke te laden FPSWA.\n" -#~ "Als deze optie wordt gebruikt dan zal geen ander bestand geprobeerd " -#~ "worden.</p>" +#~ "Als deze optie wordt gebruikt dan zal geen ander bestand geprobeerd worden.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Message Printed on Main Screen (If Supported)</b>\n" @@ -2320,8 +2029,7 @@ #~ "the chooser.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Bericht getoond op het hoofdscherm (Indien ondersteund)</b>\n" -#~ "Een bericht dat getoond wordt op het hoofdscherm als dat ondersteund " -#~ "wordt\n" +#~ "Een bericht dat getoond wordt op het hoofdscherm als dat ondersteund wordt\n" #~ "door het keuzeprogramma.</p>" #~ msgid "" @@ -2330,8 +2038,7 @@ #~ "auto booting when not in interactive mode.\n" #~ "Default is 0</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch " -#~ "opstarten</b>\n" +#~ "<p><b>Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch opstarten</b>\n" #~ "Het aantal tienden van seconden dat moet worden gewacht alvorens\n" #~ "automatisch op te starten in niet-interactieve modus.\n" #~ "Standaard is 0</p>" @@ -2339,12 +2046,8 @@ #~ msgid "Boot Image Location" #~ msgstr "Locatie opstart-image" -#~ msgid "" -#~ "Delay to wait before auto booting in seconds (used if not in interactive " -#~ "mode)" -#~ msgstr "" -#~ "Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch " -#~ "opstarten (wordt gebruikt wanneer niet in interactieve modus)" +#~ msgid "Delay to wait before auto booting in seconds (used if not in interactive mode)" +#~ msgstr "Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch opstarten (wordt gebruikt wanneer niet in interactieve modus)" #~ msgid "Force interactive mode" #~ msgstr "Interactieve modus forceren" @@ -2368,8 +2071,7 @@ #~ msgstr "Naam van standaard image-bestand" #~ msgid "Specify user interface for ELILO ('simple' or 'textmenu')" -#~ msgstr "" -#~ "Geef de gebruikersinterface op voor ELILO ('eenvoudig' of 'tekstmenu')" +#~ msgstr "Geef de gebruikersinterface op voor ELILO ('eenvoudig' of 'tekstmenu')" #~ msgid "Message printed on main screen (if supported)" #~ msgstr "Bericht dat verschijnt op hoofdscherm (indien ondersteund)" @@ -2382,15 +2084,13 @@ #~ msgstr "EDD30-modus blokkeren" #~ msgid "Specify the filename for a specific FPSWA to load" -#~ msgstr "" -#~ "De bestandsnaam opgeven voor een specifieke FPSWA die moet worden geladen" +#~ msgstr "De bestandsnaam opgeven voor een specifieke FPSWA die moet worden geladen" #~ msgid "Allow attempt to relocate" #~ msgstr "Poging tot verplaatsing toestaan" #~ msgid "Global Append &String of Options to Kernel Command Line" -#~ msgstr "" -#~ "Algemene tekenreek&s met opties toe te voegen aan de kernel-opdrachtregel" +#~ msgstr "Algemene tekenreek&s met opties toe te voegen aan de kernel-opdrachtregel" #~ msgid "&Name of Default Image File" #~ msgstr "&Naam van standaard image-bestand" @@ -2412,16 +2112,10 @@ #~ msgstr "Forceren dat rootfs als alleen-lezen wordt gekoppeld" #~ msgid "&Set the User Interface for ELILO (\"simple\" or \"textmenu\")" -#~ msgstr "" -#~ "&Stel de gebruikersinterface in voor ELILO (\"eenvoudig\" of \"tekstmenu" -#~ "\")" +#~ msgstr "&Stel de gebruikersinterface in voor ELILO (\"eenvoudig\" of \"tekstmenu\")" -#~ msgid "" -#~ "&Delay to Wait before Auto Booting in Seconds (Used if not in Interactive " -#~ "Mode)" -#~ msgstr "" -#~ "&Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch " -#~ "opstarten (wordt gebruikt in niet-interactieve modus)" +#~ msgid "&Delay to Wait before Auto Booting in Seconds (Used if not in Interactive Mode)" +#~ msgstr "&Vertraging in seconden die moet worden gewacht vóór het automatisch opstarten (wordt gebruikt in niet-interactieve modus)" #~ msgid "Display the Content of a File by Function &Keys" #~ msgstr "De inhoud van een bestand weergeven door functie&toetsen" @@ -2476,8 +2170,7 @@ #~ "Dit is het partitienummer van uw opstartpartitie. Op een\n" #~ "PowerMac moet het in HFS-formaat zijn omdat we de hfsutils gebruiken om\n" #~ "de bestanden naar die partitie te kopiëren. Op CHRP hebt u een 41 PReP\n" -#~ "opstartpartitie nodig, /boot/second uit het quik-pakket is daar " -#~ "opgeslagen.</p>" +#~ "opstartpartitie nodig, /boot/second uit het quik-pakket is daar opgeslagen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Boot Folder Path</b>\n" @@ -2489,42 +2182,30 @@ #~ "map wordt gemarkeerd als op te starten.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Append String for Global Options to Pass to Kernel Command Line</" -#~ "b><br>\n" -#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These " -#~ "are\n" +#~ "<p><b>Append String for Global Options to Pass to Kernel Command Line</b><br>\n" +#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These are\n" #~ "used if no 'append' appears in a given section.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Voeg een tekenreeks toe aan de algemene opties op de kernel-" -#~ "opdrachtregel</b><br>\n" -#~ "Geeft u de mogelijkheid globale, aanvullende parameters door te geven aan " -#~ "de kernel.\n" -#~ "Deze worden gebruikt als in een gegeven sectie geen 'append' voorkomt.</" -#~ "p>\n" +#~ "<p><b>Voeg een tekenreeks toe aan de algemene opties op de kernel-opdrachtregel</b><br>\n" +#~ "Geeft u de mogelijkheid globale, aanvullende parameters door te geven aan de kernel.\n" +#~ "Deze worden gebruikt als in een gegeven sectie geen 'append' voorkomt.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Name of the Default Initrd File</b>, if not empty, defines the " -#~ "initial\n" -#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by " -#~ "using\n" +#~ "<p><b>Name of the Default Initrd File</b>, if not empty, defines the initial\n" +#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" #~ "<b>Browse</b></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Naam van het standaard initrd-bestand</b>, mits niet leeg, " -#~ "definieert de aanvankelijk\n" -#~ "te gebruiken RAM-schijf. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in " -#~ "of kies door te\n" +#~ "<p><b>Naam van het standaard initrd-bestand</b>, mits niet leeg, definieert de aanvankelijk\n" +#~ "te gebruiken RAM-schijf. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of kies door te\n" #~ "<b>Bladeren</b></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>Name of Default Image File</b>, if not empty, defines the image\n" -#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by " -#~ "using\n" +#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" #~ "<b>Browse</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Naam van het standaard image-bestand</b>, mits niet leeg, " -#~ "definieert het aanvankelijk \n" -#~ "te gebruiken bestand. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of " -#~ "kies door te\n" +#~ "<p><b>Naam van het standaard image-bestand</b>, mits niet leeg, definieert het aanvankelijk \n" +#~ "te gebruiken bestand. Voer het pad en de bestandsnaam rechtstreeks in of kies door te\n" #~ "<b>Bladeren</b></p>" #~ msgid "" @@ -2538,84 +2219,65 @@ #~ "<p><b>Partition for Boot Loader Duplication</b>\n" #~ "specifies other Linux device nodes where the bootinfo should be stored.\n" #~ "If this option is given, the boot partition will be converted to FAT. \n" -#~ "The intend of this option is to write the boot files to all members of a " -#~ "RAID1 or RAID5 system.</p>" +#~ "The intend of this option is to write the boot files to all members of a RAID1 or RAID5 system.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Partitie voor bootloaderduplicatie</b>\n" -#~ "specificeert andere Linux apparaatnodes waar de bootinformatie opgeslagen " -#~ "zou moeten worden.\n" +#~ "specificeert andere Linux apparaatnodes waar de bootinformatie opgeslagen zou moeten worden.\n" #~ "Met deze optie wordt de bootpartitie geconverteerd naar FAT. \n" -#~ "De bedoeling van deze optie is om bootbestanden naar alle leden van een " -#~ "RAID1- of RAID5-systeem te schrijven.</p>" +#~ "De bedoeling van deze optie is om bootbestanden naar alle leden van een RAID1- of RAID5-systeem te schrijven.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Change Boot Device in NV-RAM</b>\n" #~ "this option will tell lilo to update the OpenFirmware \"boot-device\" \n" -#~ "variable with the full OpenFirmware path pointing to the device specified " -#~ "in\n" +#~ "variable with the full OpenFirmware path pointing to the device specified in\n" #~ "\"boot=\". If this option is missing, the system may not boot.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Opstartapparaat veranderen in NV-RAM</b>\n" #~ "deze optie vertelt lilo om de OpenFirmware \"boot-device\" \n" -#~ "variabele bij te werken met het volledige OpenFirmware-pad dat wijst naar " -#~ "het apparaat gespecificeerd in\n" -#~ "\"boot=\". Als deze optie ontbreekt, dan zou het systeem niet kunnen " -#~ "opstarten.</p>" +#~ "variabele bij te werken met het volledige OpenFirmware-pad dat wijst naar het apparaat gespecificeerd in\n" +#~ "\"boot=\". Als deze optie ontbreekt, dan zou het systeem niet kunnen opstarten.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Do not Use OS-chooser</b>\n" -#~ " will tell lilo to use yaboot as boot file instead of a Forth script " -#~ "named \"os-chooser\". \n" -#~ "The OpenFirmware driver in the nVidia graphics card as shipped with Apple " -#~ "G5 systems \n" +#~ " will tell lilo to use yaboot as boot file instead of a Forth script named \"os-chooser\". \n" +#~ "The OpenFirmware driver in the nVidia graphics card as shipped with Apple G5 systems \n" #~ "will crash if there is no monitor attached.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Geen besturingssysteemkiezer gebruiken</b>\n" -#~ " vertelt lilo om yaboot te gebruiken als opstartbestand in plaats van een " -#~ "Forth-script genaamd \"os-chooser\". \n" -#~ "De OpenFirmware-driver in de nVidia grafische kaart zoals meegeleverd met " -#~ "Apple G5 systemen \n" +#~ " vertelt lilo om yaboot te gebruiken als opstartbestand in plaats van een Forth-script genaamd \"os-chooser\". \n" +#~ "De OpenFirmware-driver in de nVidia grafische kaart zoals meegeleverd met Apple G5 systemen \n" #~ "breekt af als er geen monitor is aagekoppeld.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Timeout in Seconds for MacOS/Linux</b>\n" -#~ "It contains the timeout between MacOS/Linux in seconds until Linux boots " -#~ "automatically \n" +#~ "It contains the timeout between MacOS/Linux in seconds until Linux boots automatically \n" #~ "if no key is pressed to boot MacOS</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Wachttijd in seconden voor MacOS/Linux</b>\n" -#~ "Bevat de vertaging tussen MacOS/Linux in seconden totdat Linux " -#~ "automatisch opstart \n" +#~ "Bevat de vertaging tussen MacOS/Linux in seconden totdat Linux automatisch opstart \n" #~ "als er geen toets wordt ingedrukt om MacOS op te starten</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Always Boot from FAT Partition</b>\n" -#~ "Normally the lilo script would automatically select the boot partition " -#~ "format\n" -#~ "to either be a PReP boot partition or a FAT formatted file system for " -#~ "more\n" +#~ "Normally the lilo script would automatically select the boot partition format\n" +#~ "to either be a PReP boot partition or a FAT formatted file system for more\n" #~ "complex setups. This option forces the lilo script to use\n" #~ "the FAT formatted file system</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Altijd vanaf FAT-partitie opstarten</b>\n" -#~ "Normaal zal het lilo-script automagisch het boot-partitieformaat " -#~ "selecteren\n" -#~ "als ofwel een PReP-bootpartitie of een FAT geformatteerd bestandssysteem " -#~ "voor meer\n" +#~ "Normaal zal het lilo-script automagisch het boot-partitieformaat selecteren\n" +#~ "als ofwel een PReP-bootpartitie of een FAT geformatteerd bestandssysteem voor meer\n" #~ "complexe instellingen. Deze optie forceert het lilo-script om het\n" #~ "FAT geformatteerde bestandssysteem te gebruiken</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Install Boot Loader Even on Errors</b>\n" #~ "Install the bootloader even if it is unsure whether your firmware is\n" -#~ "buggy so that next boot will fail. This results in an unsupported setup.</" -#~ "p>" +#~ "buggy so that next boot will fail. This results in an unsupported setup.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Bootloader zelfs bij foutmeldingen installeren</b>\n" -#~ "Installeer de bootloader zelfs als het onzeker is of de firmware buggy " -#~ "is\n" -#~ "zodat de volgend boot zal mislukken. Dit resulteert in een niet " -#~ "ondersteunde setup.</p>" +#~ "Installeer de bootloader zelfs als het onzeker is of de firmware buggy is\n" +#~ "zodat de volgend boot zal mislukken. Dit resulteert in een niet ondersteunde setup.</p>" #~ msgid "PPC Boot Loader Location" #~ msgstr "Locatie PPC-bootloader" @@ -2823,13 +2485,10 @@ #~ msgstr "De LILO opstartlader is niet ondersteund" #~ msgid "The /boot directory is on an XFS filesystem. System may not boot." -#~ msgstr "" -#~ "De /boot-map is op een XFS-bestandssysteem. Het systeem zou niet kunnen " -#~ "opstarten." +#~ msgstr "De /boot-map is op een XFS-bestandssysteem. Het systeem zou niet kunnen opstarten." #~ msgid "Copying hardware configuration template failed." -#~ msgstr "" -#~ "Het kopiëren van de sjabloon voor de hardwareconfiguratie is mislukt." +#~ msgstr "Het kopiëren van de sjabloon voor de hardwareconfiguratie is mislukt." #~ msgid "Install S390 Boot Loader" #~ msgstr "S390-bootloader installeren" @@ -2886,13 +2545,11 @@ #~ msgid "" #~ "You chose to install the boot loader to the hard disk.\n" -#~ "The menu of the boot loader contains an entry to boot from the hard " -#~ "disk.\n" +#~ "The menu of the boot loader contains an entry to boot from the hard disk.\n" #~ "Replace it with an entry to boot from the floppy?" #~ msgstr "" #~ "U wilt de bootloader op de harddisk installeren.\n" -#~ "Het bootloader-menu bevat een opgave om van de harddisk te kunnen " -#~ "booten.\n" +#~ "Het bootloader-menu bevat een opgave om van de harddisk te kunnen booten.\n" #~ "Wilt u deze vervangen zodat u van diskette kan booten?" #~ msgid "" Modified: trunk/yast/nl/po/crowbar.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/crowbar.nl.po 2015-11-10 12:43:53 UTC (rev 94788) +++ trunk/yast/nl/po/crowbar.nl.po 2015-11-10 12:44:43 UTC (rev 94789) @@ -53,34 +53,24 @@ msgid "" "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n" "<p>\n" -"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's " -"enought to enter server's URL and the paths\n" -" to repositories will be filled automatically.</p>It is also " -"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" +"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought to enter server's URL and the paths\n" +" to repositories will be filled automatically.</p>It is also possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " -"for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" -"sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" "</p>" msgstr "" -"<p>Hier kunt u de locatie van uw <b>Installatiebronnen voor bijwerken</b> " -"bewerken.</p>\n" +"<p>Hier kunt u de locatie van uw <b>Installatiebronnen voor bijwerken</b> bewerken.</p>\n" "<p>\n" -"Als installatiebronnen opgeslagen zijn op de SMT-server of SUSE Manager-" -"server, is het genoeg om de URL van de server in te voeren en de paden\n" -" naar de installatiebronnen zullen automatisch ingevuld worden." -"</p>Het is ook mogelijkeigen paden te gebruiken. Enige voorbeelden van hoe " -"de URL er uit zou kunnen zien:\n" +"Als installatiebronnen opgeslagen zijn op de SMT-server of SUSE Manager-server, is het genoeg om de URL van de server in te voeren en de paden\n" +" naar de installatiebronnen zullen automatisch ingevuld worden.</p>Het is ook mogelijkeigen paden te gebruiken. Enige voorbeelden van hoe de URL er uit zou kunnen zien:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " -"voor SMT-server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" -"sles11-sp3-x86_64/</i> voor SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> voor SMT-server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> voor SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "Voor een gedetailleerde beschrijving, kijk in de Deployment Guide.\n" "</p>" @@ -104,15 +94,11 @@ #. help text for the Network mode tab (do not translate bastion) #: src/include/crowbar/complex.rb:196 msgid "" -"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</" -"p>\n" -"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as " -"space-separated list.</p>" +"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n" +"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>" msgstr "" -"<p>Definieer hier een <b>Netwerkmodus</b> met relevant <b>beleid voor " -"bonding</b>.</p>\n" -"<p>U kunt ook interfacenamen specificeren voor het bastion-netwerk-conduits " -"als spatie-gescheiden lijst.</p>" +"<p>Definieer hier een <b>Netwerkmodus</b> met relevant <b>beleid voor bonding</b>.</p>\n" +"<p>U kunt ook interfacenamen specificeren voor het bastion-netwerk-conduits als spatie-gescheiden lijst.</p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:206 @@ -418,11 +404,8 @@ #. label (hint for user) #: src/include/crowbar/complex.rb:1511 -msgid "" -"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." -msgstr "" -"Als er geen gebruiker aanwezig is, zal gebruiker 'crowbar' met het standaard " -"wachtwoord worden gebruikt." +msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." +msgstr "Als er geen gebruiker aanwezig is, zal gebruiker 'crowbar' met het standaard wachtwoord worden gebruikt." # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71 #. tab header @@ -446,11 +429,6 @@ #. popup message %1 is FQDN #: src/include/crowbar/complex.rb:1731 -#| msgid "" -#| "The SUSE Cloud Admin Server has been deployed. Changing the network is\n" -#| "currently not supported.\n" -#| "\n" -#| "You can visit the Crowbar web UI on http://%1:3000/" msgid "" "The Crowbar Admin Server has been deployed. Changing the network is\n" "currently not supported.\n" @@ -498,11 +476,6 @@ #. Ovreview dialog help #: src/include/crowbar/helps.rb:49 -#| msgid "" -#| "<p>\n" -#| "See the SUSE Cloud deployment guide for details on the network\n" -#| "configuration and on using this YaST module.\n" -#| "</p>" msgid "" "<p>\n" "See the product deployment guide for details on the network\n" Modified: trunk/yast/nl/po/kdump.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/kdump.nl.po 2015-11-10 12:43:53 UTC (rev 94788) +++ trunk/yast/nl/po/kdump.nl.po 2015-11-10 12:44:43 UTC (rev 94789) @@ -54,36 +54,22 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:102 msgid "Dump target includes destination for saving dump images" -msgstr "" -"Het bereik van de dump bevat de bestemming waar de dump-image zal worden " -"opgeslagen" +msgstr "Het bereik van de dump bevat de bestemming waar de dump-image zal worden opgeslagen" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:117 -msgid "" -"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only " -"\"kernel_string\"." -msgstr "" -"Het naamschema is /boot/vmlinu[zx]-<kernel_tekst>[.gz]. Voer alleen " -"\"kernel_tekst\" in." +msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only \"kernel_string\"." +msgstr "Het naamschema is /boot/vmlinu[zx]-<kernel_tekst>[.gz]. Voer alleen \"kernel_tekst\" in." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:128 -msgid "" -"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the " -"kdump kernel." -msgstr "" -"De kdump-commandoregel is de commandoregel die zal worden doorgegeven aan de " -"kdump-kernel." +msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel." +msgstr "De kdump-commandoregel is de commandoregel die zal worden doorgegeven aan de kdump-kernel." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:139 -msgid "" -"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command " -"line string." -msgstr "" -"Stel deze variabele in als u waarden wilt toevoegen aan de standaard-" -"commandoregeltekst." +msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string." +msgstr "Stel deze variabele in als u waarden wilt toevoegen aan de standaard-commandoregeltekst." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:150 @@ -98,9 +84,7 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:166 msgid "Specifies how many old dumps are kept. 0 means keep all." -msgstr "" -"Specificeert hoeveel oude dumps zullen worden bewaart. 0 betekent allemaal " -"bewaren." +msgstr "Specificeert hoeveel oude dumps zullen worden bewaart. 0 betekent allemaal bewaren." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:174 @@ -114,12 +98,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:190 -msgid "" -"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes " -"password (plain text file)." -msgstr "" -"SMTP-wachtwoord voor het verzenden van meldingen. Pad van bestand dat " -"wachtwoord bevat (bestand met platte tekst)" +msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)." +msgstr "SMTP-wachtwoord voor het verzenden van meldingen. Pad van bestand dat wachtwoord bevat (bestand met platte tekst)" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:198 @@ -163,12 +143,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:255 -msgid "" -"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, " -"sftp, nfs, cifs" -msgstr "" -"Het doel van de dump bevat het type doel: bestand (lokaal bestandssysteem) " -"ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" +msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" +msgstr "Het doel van de dump bevat het type doel: bestand (lokaal bestandssysteem) ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:262 @@ -209,12 +185,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:303 -msgid "" -"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means " -"only \"kernel_string\"." -msgstr "" -"Het naamschema is /boot/vmlinu[zx]-<kernel_tekst>[.gz] kernel betekent " -"alleen \"kernel_tekst\"." +msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only \"kernel_string\"." +msgstr "Het naamschema is /boot/vmlinu[zx]-<kernel_tekst>[.gz] kernel betekent alleen \"kernel_tekst\"." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:310 @@ -223,12 +195,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:317 -msgid "" -"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 " -"or s are allowed" -msgstr "" -"Optie betekent runlevel om de kdump-kernel op te starten. Alleen de waarden " -"1,2,3,5 of s zijn toegestaan" +msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed" +msgstr "Optie betekent runlevel om de kdump-kernel op te starten. Alleen de waarden 1,2,3,5 of s zijn toegestaan" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:324 @@ -370,9 +338,7 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:662 msgid "Numbers of old dumps: All dumps are saved without deleting old dumps" -msgstr "" -"Aantal oude dumps: alle dumps worden opgeslagen zonder dat oude dumps worden " -"verwijderd" +msgstr "Aantal oude dumps: alle dumps worden opgeslagen zonder dat oude dumps worden verwijderd" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:670 @@ -408,8 +374,6 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:747 -#| msgid "" -#| "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges. They will be rewritten." msgid "" "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges and/or redundant values.\n" "It will be rewritten." @@ -469,11 +433,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text help #: src/clients/kdump.rb:813 -msgid "" -"Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." -msgstr "" -"Optie kan alleen waarde \"none\", \"ELF\", \"compressed\" of \"lzo\" " -"bevatten." +msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." +msgstr "Optie kan alleen waarde \"none\", \"ELF\", \"compressed\" of \"lzo\" bevatten." #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/kdump.rb:833 @@ -777,27 +738,22 @@ msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/include/kdump/dialogs.rb:529 -#| msgid "Kdump Memor&y [MB]" msgid "Kdump &Low Memory [MiB]" msgstr "Kdump het &lage geheugen [MiB]" #: src/include/kdump/dialogs.rb:531 -#| msgid "Kdump Memor&y [MB]" msgid "Kdump Memor&y [MiB]" msgstr "Kdump ge&heugen [MiB]" #: src/include/kdump/dialogs.rb:537 -#| msgid "Total System Memory [MB]:" msgid "Total System Memory [MiB]:" msgstr "Totaal systeemgeheugen [MiB]:" #: src/include/kdump/dialogs.rb:544 -#| msgid "Usable Memory [MB]:" msgid "Usable Memory [MiB]:" msgstr "Bruikbaar geheugen [MiB]:" #: src/include/kdump/dialogs.rb:567 -#| msgid "Kdump Memor&y [MB]" msgid "Kdump &High Memory [MiB]" msgstr "Kdump het &hoge geheugen [MiB]" @@ -805,13 +761,11 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:36 msgid "" "<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n" -" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/" -"removed. \n" +" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n" " To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Kdump activeren/deactiveren</b><br>\n" -" Kdump activeren of deactiveren. De opstartoptie crashkernel parameter is " -"toegevoegd/verwijderd.\n" +" Kdump activeren of deactiveren. De opstartoptie crashkernel parameter is toegevoegd/verwijderd.\n" " Om de wijzigingen toe te passen, dient u te herstarten.<br></p>\n" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 @@ -828,21 +782,10 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:46 msgid "" "<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n" -" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take " -"place when the partition is restarting. When performing a firmware-" -"assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which " -"allows a new instance of the operating system to dump data from the " -"previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has " -"more than 1.5 GB of memory.</p>" +" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Door-firmware-geassisteerde-dump</b><br>\n" -" Dumps worden niet gegenereerd voordat de partitie opnieuw is " -"geïnitialiseerd maar vinden plaats wanneer de partitie opnieuw is opgestart. " -"Bij uitvoeren van een door firmware geassisteerde dump wordt systeemgeheugen " -"bevroren en de partitie opnieuw gestart, die een nieuw exemplaar van het " -"bestandssysteem maakt om gegevens te dumpen van de vorige kernel-crash. Deze " -"functie is alleen geschikt wanneer het systeem meer dan 1.5 GB geheugen " -"heeft.</p>" +" Dumps worden niet gegenereerd voordat de partitie opnieuw is geïnitialiseerd maar vinden plaats wanneer de partitie opnieuw is opgestart. Bij uitvoeren van een door firmware geassisteerde dump wordt systeemgeheugen bevroren en de partitie opnieuw gestart, die een nieuw exemplaar van het bestandssysteem maakt om gegevens te dumpen van de vorige kernel-crash. Deze functie is alleen geschikt wanneer het systeem meer dan 1.5 GB geheugen heeft.</p>" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:57 @@ -863,47 +806,37 @@ "<p><b>Dump Format</b><br>\n" " <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n" " <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n" -" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip." -"<br>\n" -" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster." -"<br>\n" +" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n" +" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n" "</p>" msgstr "" "<p><b>Dump-format</b><br>\n" " <i>Geen dump</i> - alleen de kernel-log opslaan.<br>\n" " <i>ELF-format</i> - maak een dumpbestand in het ELF-format.<br>\n" -" <i>Gecomprimeerd format</i> - comprimeer dumpgegevens voor elke pagina " -"met gzip.<br>\n" -" <i>LZO gecomprimeerd format</i> - enigszins grotere bestanden maar veel " -"sneller.<br>\n" +" <i>Gecomprimeerd format</i> - comprimeer dumpgegevens voor elke pagina met gzip.<br>\n" +" <i>LZO gecomprimeerd format</i> - enigszins grotere bestanden maar veel sneller.<br>\n" "</p>" #. Dump Format - RadioButtons 1/7 #: src/include/kdump/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n" -" The target for saving kdump images. Select type of target for saving " -"dumps.<br></p>" +" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Opslagdoel voor Kdump-image</b><br>\n" -" Het doel voor het opslaan van Kdump-images. Selecteer het type doel voor " -"het opslaan van dumps.<br></p>" +" Het doel voor het opslaan van Kdump-images. Selecteer het type doel voor het opslaan van dumps.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 2/7 #: src/include/kdump/helps.rb:76 msgid "" "<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n" " <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n" -" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing " -"<i>Browse</i>\n" +" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n" " <br></p>" msgstr "" -"<p><b>Lokaal bestandssysteem</b> - Sla de Kdump-image op in het lokale " -"bestandssysteem.\n" -" <i>Map voor opslaan van dumps</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-" -"images.\n" -" U kunt bladeren naar de map voor het opslaan van Kdump-images door te " -"klikken op <i>Bladeren</i>\n" +"<p><b>Lokaal bestandssysteem</b> - Sla de Kdump-image op in het lokale bestandssysteem.\n" +" <i>Map voor opslaan van dumps</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" +" U kunt bladeren naar de map voor het opslaan van Kdump-images door te klikken op <i>Bladeren</i>\n" " <br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 3/7 @@ -914,17 +847,14 @@ " <i>Port</i> - The port number for connection.\n" " <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" " <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n" -" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection." -"<br></p>" +" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>" msgstr "" "<p><b>FTP</b> - Kdump-image via FTP opslaan.\n" " <i>Servernaam</i> - de naam van de FTP-server.\n" " <i>Poort</i> - het poortnummer voor de verbinding.\n" " <i>Map op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" -" <i>Anonieme FTP activeren</i> - activeert anonieme verbinding met de " -"server.\n" -"....<i>Gebruikersnaam</i> voor FTP-verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor FTP-" -"verbinding.<br></p>" +" <i>Anonieme FTP activeren</i> - activeert anonieme verbinding met de server.\n" +"....<i>Gebruikersnaam</i> voor FTP-verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor FTP-verbinding.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 4/7 #: src/include/kdump/helps.rb:92 @@ -979,8 +909,7 @@ msgstr "" "<p><b>NFS</b> - sla Kdump-image op via NFS.\n" " <i>Servernaam</i> - de naam van de NFS-server.\n" -" <i>Map op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images." -"<br></p>" +" <i>Map op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 7/7 #: src/include/kdump/helps.rb:121 @@ -996,10 +925,8 @@ " <i>Servernaam</i> - de naam van de server.\n" " <i>Geëxporteerde share</i> - de naam van de Windows-share.\n" " <i>Map op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" -" <i>Authenticatie gebruiken</i> - activeert geauthenticeerde verbinding " -"met de server.\n" -" <i>Gebruikersnaam</i> voor verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor verbinding." -"<br></p>" +" <i>Authenticatie gebruiken</i> - activeert geauthenticeerde verbinding met de server.\n" +" <i>Gebruikersnaam</i> voor verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor verbinding.<br></p>" #. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:130 @@ -1008,8 +935,7 @@ " The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n" " Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>" msgstr "" -"<p><b>Aangepaste Kdump-kernel</b> de gebruiker kan de aangepaste kernel " -"invoeren.\n" +"<p><b>Aangepaste Kdump-kernel</b> de gebruiker kan de aangepaste kernel invoeren.\n" " Het naamschema is: <i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_tekst>[.gz]</i>\n" " De gebruiker voert alleen <i>kernel_tekst</i> in.<br></p>" @@ -1043,16 +969,14 @@ " Enable immediately reboot after saving the core in the kdump.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Onmiddellijke herstart na het opslaan van de kern activeren</b> - \n" -" Activeer het onmiddellijk herstarten nadat de kern is opgeslagen in de " -"kdump.<br></p>" +" Activeer het onmiddellijk herstarten nadat de kern is opgeslagen in de kdump.<br></p>" #. Enable Delete Old Dump Images - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:151 msgid "" "<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n" " Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n" -" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed." -"<br></p>" +" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Verwijderen van oude dump-images activeren</b> - \n" " Activeer het verwijderen van oude dump-images. Als het \n" @@ -1076,69 +1000,50 @@ #. SMTP Server #: src/include/kdump/helps.rb:165 -msgid "" -"<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" -msgstr "" -"<p><b>SMTP-server</b> voor het verzenden van meldingen per e-mail na een " -"dump.</p>" +msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" +msgstr "<p><b>SMTP-server</b> voor het verzenden van meldingen per e-mail na een dump.</p>" #. SMTP User Name #: src/include/kdump/helps.rb:169 msgid "" "<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n" -" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, " -"plain SMTP will be used.</p>\n" +" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Gebruikersnaam</b> voor de SMTP-authenticatie wanneer een\n" -" <i>SMTP-server</i> is ingesteld. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt " -"normaal SMTP gebruikt.</p>\n" +" <i>SMTP-server</i> is ingesteld. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt normaal SMTP gebruikt.</p>\n" #. SMTP Password #: src/include/kdump/helps.rb:173 msgid "" -"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. " -"This\n" -" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP " -"will be used.</p>\n" +"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n" +" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Wachtwoord</b> voor de SMTP-authenticatie wanneer een\n" " <i>SMTP-server</i> is ingesteld.\n" -" Dit is een optie. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt normaal SMTP " -"gebruikt.</p>\n" +" Dit is een optie. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt normaal SMTP gebruikt.</p>\n" #. Notification To (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:177 -msgid "" -"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification " -"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>Melding naar</b> Specificeer een e-mailadres waarnaar een melding per " -"e-mail gezonden zal worden wanneer er een dump is opgeslagen.</p>\n" +msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" +msgstr "<p><b>Melding naar</b> Specificeer een e-mailadres waarnaar een melding per e-mail gezonden zal worden wanneer er een dump is opgeslagen.</p>\n" #. Notification CC (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:181 msgid "" -"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses " -"to\n" -" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</" -"p>\n" +"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n" +" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Melding-CC</b> Specificeer een lijst met spatie-gescheiden e-" -"mailadressen\n" -" waarnaar een melding per e-mail gezonden zal worden via Cc als er een dump " -"is opgeslagen.</p>\n" +"<p><b>Melding-CC</b> Specificeer een lijst met spatie-gescheiden e-mailadressen\n" +" waarnaar een melding per e-mail gezonden zal worden via Cc als er een dump is opgeslagen.</p>\n" #. Number of Old Dumps (number) #: src/include/kdump/helps.rb:185 msgid "" -"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the " -"number of dump files \n" +"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n" "exceeds this number, older dumps are removed.</p>" msgstr "" -"<p><b>Aantal oude dumps</b> specificeert hoeveel oude dumps worden bewaard. " -"Als het aantal \n" -"dump-bestanden dit aantal overschrijdt, dan worden oudere dumps verwijderd.</" -"p>" +"<p><b>Aantal oude dumps</b> specificeert hoeveel oude dumps worden bewaard. Als het aantal \n" +"dump-bestanden dit aantal overschrijdt, dan worden oudere dumps verwijderd.</p>" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/kdump/helps.rb:189 @@ -1156,8 +1061,7 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisatie afbreken:</big></b><br>\n" -"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> " -"te klikken.</p>\n" +"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> te klikken.</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/kdump/helps.rb:197 @@ -1200,8 +1104,7 @@ msgstr "" "<p><b><big>Een Kdump toevoegen:</big></b><br>\n" "Selecteer een kdump uit de lijst met gedetecteerde kdumps.\n" -"Wanneer uw kdump niet automatisch gedetecteerd is, gebruik dan <b>Overige " -"(niet gedetecteerd)</b>.\n" +"Wanneer uw kdump niet automatisch gedetecteerd is, gebruik dan <b>Overige (niet gedetecteerd)</b>.\n" "Klik daarna op <b>Instellen</b>.\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -1244,8 +1147,7 @@ msgstr "" "<P><B><BIG>Bewerken of verwijderen:</BIG></B><BR>\n" "Selecteer de te wijzigen of te verwijderen kdump.\n" -"Klik vervolgens op de gewenste knop: <B>Bewerken</B> of <B>Verwijderen</B>.</" -"P>\n" +"Klik vervolgens op de gewenste knop: <B>Bewerken</B> of <B>Verwijderen</B>.</P>\n" #. definition UI terms for saveing dump target #. @@ -1331,11 +1233,8 @@ #. #. "KdumpMemory" #: src/include/kdump/uifunctions.rb:1449 -#| msgid "Kernel option includes several ranges. Rewrite it?" msgid "Kernel option includes several ranges or redundant values. Rewrite it?" -msgstr "" -"De kerneloptie bevat verschillende reeksen of redundante waarden. Het opnieuw " -"schrijven?" +msgstr "De kerneloptie bevat verschillende reeksen of redundante waarden. Het opnieuw schrijven?" #. T: Checkbox label #: src/include/kdump/uifunctions.rb:1482 @@ -1382,7 +1281,6 @@ #. Progress finished 3/4 #: src/modules/Kdump.rb:535 -#| msgid "Reading available memory..." msgid "Reading available memory and calibrating usage..." msgstr "Beschikbaar geheugen lezen en gebruik kalibreren..." @@ -1458,7 +1356,6 @@ msgstr "uitgeschakeld" #: src/modules/Kdump.rb:766 -#| msgid "Value of crashkernel option: %1" msgid "Value(s) of crashkernel option: %1" msgstr "Waarde(n) van crashkernel-optie: %1" @@ -1477,12 +1374,8 @@ #. TRANSLATORS: warning message in installation proposal, #. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later #: src/modules/Kdump.rb:879 -msgid "" -"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but " -"only %{available} are available." -msgstr "" -"Waarschiwing! Er kan niet genoeg vrije ruimte zijn. %{required} vereist, " -"maar slechts %{available} is beschikbaar." +msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only %{available} are available." +msgstr "Waarschiwing! Er kan niet genoeg vrije ruimte zijn. %{required} vereist, maar slechts %{available} is beschikbaar." #. Trying to use fadump on unsupported hardware #: src/modules/Kdump.rb:974 @@ -1508,10 +1401,8 @@ #~ " <i>ELF Format</i> - Create dumpfile in the ELF format<br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Dumpformaat</b><br>\n" -#~ " <i>Gecomprimeerd formaat</i> - comprimeert de dumpgegevens pagina " -#~ "voor pagina.\n" -#~ " <i>ELF-formaat</i> - maakt het dumpbestand aan in het ELF-formaat." -#~ "<br></p>" +#~ " <i>Gecomprimeerd formaat</i> - comprimeert de dumpgegevens pagina voor pagina.\n" +#~ " <i>ELF-formaat</i> - maakt het dumpbestand aan in het ELF-formaat.<br></p>" #~ msgid "Unsupported architecture, \"crashkernel\" was not added" #~ msgstr "Niet-ondersteunde architectuur, \"crashkernel\" is niet toegevoegd" @@ -1524,14 +1415,12 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Kdump Command Line Append</b>\n" -#~ " Setting this option means _append_ values to the default command " -#~ "line string. \n" +#~ " Setting this option means _append_ values to the default command line string. \n" #~ " The string will be appended if the <i>Kdump Command Line</i>\n" #~ " is set. <br></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Kdump-commandoregel-toevoeging</b>\n" -#~ " Wanneer deze optie geactiveerd is betekent dit dat de opgegeven " -#~ "waarden\n" +#~ " Wanneer deze optie geactiveerd is betekent dit dat de opgegeven waarden\n" #~ " worden toegevoegd aan de standaard-commandoregel.\n" #~ " De tekst wordt toegevoegd als de <i>Kdump-commandoregel</i>\n" #~ " is geactiveerd.<br></p>\n" Modified: trunk/yast/nl/po/ncurses-pkg.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/ncurses-pkg.nl.po 2015-11-10 12:43:53 UTC (rev 94788) +++ trunk/yast/nl/po/ncurses-pkg.nl.po 2015-11-10 12:44:43 UTC (rev 94789) @@ -61,11 +61,8 @@ msgstr "pakketten gewijzigd om de afhankelijkheden op te lossen:" #: src/NCPackageSelector.cc:1307 -msgid "" -"You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." -msgstr "" -"U kunt er voor kiezen toch te installeren, maar u loopt het risico een " -"corrupt systeem te krijgen." +msgid "You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." +msgstr "U kunt er voor kiezen toch te installeren, maar u loopt het risico een corrupt systeem te krijgen." #: src/NCPackageSelector.cc:1308 msgid "&Continue anyway" @@ -128,37 +125,20 @@ msgstr "Niet noodzakelijk" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:203 -msgid "" -"This is a list of useful packages. They will be additionally installed if " -"recommeded by a newly installed package." -msgstr "" -"Dit is een lijst met nuttige pakketten. Ze zullen extra geïnstalleerd worden " -"indien aanbevolen door een nieuw geïnstalleerd pakket." +msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package." +msgstr "Dit is een lijst met nuttige pakketten. Ze zullen extra geïnstalleerd worden indien aanbevolen door een nieuw geïnstalleerd pakket." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:207 -msgid "" -"It's suggested to install these packages because they fit to already " -"installed packages. The decision to install it is by the user." -msgstr "" -"Het is gesuggereerd om deze pakketten te installeren omdat ze passen bij " -"reeds geïnstalleerde pakketten. De beslissing om te installeren is aan de " -"gebruiker." +msgid "It's suggested to install these packages because they fit to already installed packages. The decision to install it is by the user." +msgstr "Het is gesuggereerd om deze pakketten te installeren omdat ze passen bij reeds geïnstalleerde pakketten. De beslissing om te installeren is aan de gebruiker." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:211 -msgid "" -"The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. " -"updates aren't possible." -msgstr "" -"De oplosser heeft gedetecteerd dat deze pakketten geen installatiebron " -"hebben, d.w.z. bijwerken is niet mogelijk." +msgid "The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. updates aren't possible." +msgstr "De oplosser heeft gedetecteerd dat deze pakketten geen installatiebron hebben, d.w.z. bijwerken is niet mogelijk." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:215 -msgid "" -"These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any " -"longer." -msgstr "" -"Deze pakketten zouden niet meer nodig kunnen zijn omdat vroegere " -"afhankelijkheden niet langer van toepassing zijn." +msgid "These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any longer." +msgstr "Deze pakketten zouden niet meer nodig kunnen zijn omdat vroegere afhankelijkheden niet langer van toepassing zijn." #: src/NCPkgFilterInstSummary.cc:65 msgid "Delete" @@ -191,12 +171,8 @@ #. Translators: %s is a locale code, e.g. en_GB #: src/NCPkgFilterLocale.cc:178 #, c-format -msgid "" -"Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> " -"locale" -msgstr "" -"Vertalingen, woordenboeken en andere aan taal gerelateerde bestanden voor " -"taalregio <b>%s</b>" +msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> locale" +msgstr "Vertalingen, woordenboeken en andere aan taal gerelateerde bestanden voor taalregio <b>%s</b>" #. the label of the selections #: src/NCPkgFilterMain.cc:68 src/NCPkgStrings.cc:326 @@ -409,8 +385,7 @@ #: src/NCPkgMenuDeps.cc:102 msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages Now" -msgstr "" -"Aanbevolen pakketten voor reeds geïnstalleerde pakketten nu installeren" +msgstr "Aanbevolen pakketten voor reeds geïnstalleerde pakketten nu installeren" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:105 msgid "&Cleanup when Deleting Packages (Temporary Change)" @@ -431,8 +406,7 @@ #. part 1 of a text explaining the list of packages which follow #: src/NCPkgMenuDeps.cc:194 msgid "Being recommended by already installed packages, the following" -msgstr "" -"Vanwege aanbevelingen door reeds geïnstalleerde pakketten, zijn de volgende" +msgstr "Vanwege aanbevelingen door reeds geïnstalleerde pakketten, zijn de volgende" #. part 2 of the text #: src/NCPkgMenuDeps.cc:196 src/NCPkgMenuDeps.cc:293 @@ -441,14 +415,12 @@ #: src/NCPkgMenuDeps.cc:226 msgid "Dependency resolver test case written to " -msgstr "" -"Testcasus van herkenningsprogramma voor afhankelijkheid geschreven naar" +msgstr "Testcasus van herkenningsprogramma voor afhankelijkheid geschreven naar" #. part 1 of a text explaining the list of packages which follow #: src/NCPkgMenuDeps.cc:291 msgid "To fulfill the dependencies of already installed packages following" -msgstr "" -"Om afhankelijkheden te vervullen van reeds geïnstalleerde pakketten volgens" +msgstr "Om afhankelijkheden te vervullen van reeds geïnstalleerde pakketten volgens" #. dependencies OK, no automatic changes/the user has accepted the changes #: src/NCPkgMenuDeps.cc:305 @@ -584,8 +556,7 @@ #: src/NCPkgPackageDetails.cc:257 msgid "<i>This information is available for installed packages only.</i>" -msgstr "" -"<i>Deze informatie is alleen beschikbaar voor geïnstalleerde pakketten.</i>" +msgstr "<i>Deze informatie is alleen beschikbaar voor geïnstalleerde pakketten.</i>" #: src/NCPkgPackageDetails.cc:429 msgid "References:<br>" @@ -698,98 +669,33 @@ #. part1 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:121 -msgid "" -"<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to " -"manage the software on your system. You can install, update or remove single " -"packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or " -"languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when " -"installing or removing anything, the solver will do it for you. The package " -"selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> " -"and <b>menu</b>.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Welkom bij de pakketselectie</b></p><p>Dit hulpmiddel zal u helpen bij " -"het beheren van de software op uw systeem. U kunt losse pakketten " -"installeren, bijwerken of verwijderen, evenals patronen (sets van pakketten " -"voor een bepaald doel) of talen. Over het algemeen behoeft u zich geen " -"zorgen te maken over pakketafhankelijkheden bij het installeren of " -"verwijderen van iets, de oplosser doet dat voor u. Het kiezen van pakketten " -"bestaat uit drie hoofddelen : <b>filters</b>, <b>pakkettabel</b> en <b>menu</" -"b>.</p>" +msgid "<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to manage the software on your system. You can install, update or remove single packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when installing or removing anything, the solver will do it for you. The package selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> and <b>menu</b>.</p>" +msgstr "<p><b>Welkom bij de pakketselectie</b></p><p>Dit hulpmiddel zal u helpen bij het beheren van de software op uw systeem. U kunt losse pakketten installeren, bijwerken of verwijderen, evenals patronen (sets van pakketten voor een bepaald doel) of talen. Over het algemeen behoeft u zich geen zorgen te maken over pakketafhankelijkheden bij het installeren of verwijderen van iets, de oplosser doet dat voor u. Het kiezen van pakketten bestaat uit drie hoofddelen : <b>filters</b>, <b>pakkettabel</b> en <b>menu</b>.</p>" #. part of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:129 -msgid "" -"<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large " -"amount of packages. Use filters to display only packages from a certain " -"repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ " -"Development) or to search for particular keywords. More information on " -"filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Filters</b> op het linker paneel zijn ontworpen om het oriënteren in " -"een groot aantal pakketten gemakkelijker te maken. Zij kunnen bijv. alleen " -"pakketten laten zien uit een bepaalde installatiebronnen of in een " -"geselecteerd patroon (bijvoorbeeld, Spellen of C/C++ ontwikkeling), alsook " -"zoeken naar een bepaalde zoekterm. Meer informatie over filters is te vinden " -"in <i>Hoe filters te gebruiken</i>.</p>" +msgid "<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large amount of packages. Use filters to display only packages from a certain repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) or to search for particular keywords. More information on filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" +msgstr "<p><b>Filters</b> op het linker paneel zijn ontworpen om het oriënteren in een groot aantal pakketten gemakkelijker te maken. Zij kunnen bijv. alleen pakketten laten zien uit een bepaalde installatiebronnen of in een geselecteerd patroon (bijvoorbeeld, Spellen of C/C++ ontwikkeling), alsook zoeken naar een bepaalde zoekterm. Meer informatie over filters is te vinden in <i>Hoe filters te gebruiken</i>.</p>" #. additional help text for post installation #: src/NCPkgStrings.cc:136 -msgid "" -"<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You " -"will see a list of packages matching the current filter (for example, the " -"selected RPM group or search result). Each line of the package table has " -"several columns:</p>" -msgstr "" -"<p><b>Pakkettabel</b> is de hoofdcomponent van de pakketkeuze. U wilt een " -"lijst zien van pakketten die met het huidige filter overeenkomen " -"(bijvoorbeeld, de geselecteerde RPM-groep of zoekresultaten). Elke regel van " -"de pakkettabel heeft verschillende kolommen:</p>" +msgid "<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You will see a list of packages matching the current filter (for example, the selected RPM group or search result). Each line of the package table has several columns:</p>" +msgstr "<p><b>Pakkettabel</b> is de hoofdcomponent van de pakketkeuze. U wilt een lijst zien van pakketten die met het huidige filter overeenkomen (bijvoorbeeld, de geselecteerde RPM-groep of zoekresultaten). Elke regel van de pakkettabel heeft verschillende kolommen:</p>" #. part2 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:143 -msgid "" -"<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and " -"Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available " -"version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed " -"version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" -msgstr "" -"<ol><li>Pakketstatus (voor meer informatie kijk op <i>Pakketstatus en " -"symbolen</i>)</li> <li>Pakketnaam</li><li>Pakketsamenvatting</" -"li><li>Beschikbare versie ( in sommige van de geconfigureerde " -"installatiebronnen)</li> <li>Geïnstalleerde versie (leeg voor een nog niet " -"geïnstalleerd pakket)</li> <li>Pakketgrootte</li></ol>" +msgid "<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" +msgstr "<ol><li>Pakketstatus (voor meer informatie kijk op <i>Pakketstatus en symbolen</i>)</li> <li>Pakketnaam</li><li>Pakketsamenvatting</li><li>Beschikbare versie ( in sommige van de geconfigureerde installatiebronnen)</li> <li>Geïnstalleerde versie (leeg voor een nog niet geïnstalleerd pakket)</li> <li>Pakketgrootte</li></ol>" #. part3 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:151 -msgid "" -"<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status " -"of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete " -"a package or select an additional package for installation. The status " -"change can also be done directly by pressing the key specified in the menu " -"item (for detailed information about the package status, see <i>Package " -"Status and Symbols</i>).</p>" -msgstr "" -"<p>Het menu <b>Acties</b> direct onder de tabel stelt u in staat om de " -"status van een geselecteerde pakket (of van alle pakketten in de lijst) te " -"veranderen, zoals bijvoorbeeld om een pakket te verwijderen of om een extra " -"te installeren pakket te selecteren. De status kan ook veranderd worden door " -"direct op de sneltoets van de bijhorende menuoptie te drukken (voor " -"gedetaileerde informatie over de pakketstatus, zie <i>Pakketstatus en " -"symbolen</i>).</p>" +msgid "<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a package or select an additional package for installation. The status change can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for detailed information about the package status, see <i>Package Status and Symbols</i>).</p>" +msgstr "<p>Het menu <b>Acties</b> direct onder de tabel stelt u in staat om de status van een geselecteerde pakket (of van alle pakketten in de lijst) te veranderen, zoals bijvoorbeeld om een pakket te verwijderen of om een extra te installeren pakket te selecteren. De status kan ook veranderd worden door direct op de sneltoets van de bijhorende menuoptie te drukken (voor gedetaileerde informatie over de pakketstatus, zie <i>Pakketstatus en symbolen</i>).</p>" #. part4 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:158 -msgid "" -"<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package " -"dependencies. Display relevant information on packages or perform actions " -"like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful " -"Functions in Menu</i>.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Menu</b> biedt functies gerelateerd aan het afhandelen van " -"pakketafhankelijkheden. Toont relevante informatie over pakketten of voert " -"verschillende acties uit, zoals het openen van de bewerker van " -"installatiebronnen. Voor meer informatie, kijk op <i>Bruikbare functies in " -"het menu</i>.</p>" +msgid "<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package dependencies. Display relevant information on packages or perform actions like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful Functions in Menu</i>.</p>" +msgstr "<p><b>Menu</b> biedt functies gerelateerd aan het afhandelen van pakketafhankelijkheden. Toont relevante informatie over pakketten of voert verschillende acties uit, zoals het openen van de bewerker van installatiebronnen. Voor meer informatie, kijk op <i>Bruikbare functies in het menu</i>.</p>" #. the headline of the help window #: src/NCPkgStrings.cc:165 @@ -798,31 +704,13 @@ #. part 1 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:172 -msgid "" -"<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the " -"keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an " -"additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should " -"never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the " -"installed version of a package should always be kept.</p>" -msgstr "" -"<p>De pakketstatus kan worden veranderd met behulp van menu <i>Acties</i> of " -"met de bij de menuoptie opgegeven sneltoetsen. Gebruik bijvoorbeeld '+' om " -"een extra pakket te installeren.</p><p> De status \"Taboe\" heeft de " -"betekenis dat het pakket nooit moet worden geïnstalleerd. Daarentegen " -"betekent de status \"Geblokkeerd\" dat de geïnstalleerde versie altijd moet " -"worden behouden.</p>" +msgid "<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed version of a package should always be kept.</p>" +msgstr "<p>De pakketstatus kan worden veranderd met behulp van menu <i>Acties</i> of met de bij de menuoptie opgegeven sneltoetsen. Gebruik bijvoorbeeld '+' om een extra pakket te installeren.</p><p> De status \"Taboe\" heeft de betekenis dat het pakket nooit moet worden geïnstalleerd. Daarentegen betekent de status \"Geblokkeerd\" dat de geïnstalleerde versie altijd moet worden behouden.</p>" #. part 2 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:179 -msgid "" -"<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. " -"The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all " -"packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" -msgstr "" -"<p>U kunt <b>RET</b> of <b>SPATIE</b> gebruiken om de pakketstatus om te " -"schakelen. Het menu <i>Acties</i> stelt u tevens in staat om de status van " -"alle in de lijst staande pakketten te wijzigen (selecteer 'Alle pakketten in " -"de lijst').</p>" +msgid "<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" +msgstr "<p>U kunt <b>RET</b> of <b>SPATIE</b> gebruiken om de pakketstatus om te schakelen. Het menu <i>Acties</i> stelt u tevens in staat om de status van alle in de lijst staande pakketten te wijzigen (selecteer 'Alle pakketten in de lijst').</p>" #. part 3 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:185 @@ -831,30 +719,13 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:192 -msgid "" -"<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be " -"installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</" -"p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: " -"package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---" -"</b>: never install this package (taboo)</p>" -msgstr "" -"<p><b> + </b>: dit pakket zal worden geïnstalleeerd</p><p><b>a+ </b>: pakket " -"wordt automatisch geïnstalleerd</p><p><b> > </b>: pakket wordt " -"opgewaardeerd</p><p><b>a> </b>: pakket wordt automatisch opgewaardeerd</" -"p><p><b> i </b>: pakket is geïnstalleerd</p><p><b> - </b>: pakket wordt " -"verwijderd</p><p><b>---</b>: pakket nooit installeren (taboo)</p>" +msgid "<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never install this package (taboo)</p>" +msgstr "<p><b> + </b>: dit pakket zal worden geïnstalleeerd</p><p><b>a+ </b>: pakket wordt automatisch geïnstalleerd</p><p><b> > </b>: pakket wordt opgewaardeerd</p><p><b>a> </b>: pakket wordt automatisch opgewaardeerd</p><p><b> i </b>: pakket is geïnstalleerd</p><p><b> - </b>: pakket wordt verwijderd</p><p><b>---</b>: pakket nooit installeren (taboo)</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:199 -msgid "" -"<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it " -"( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</" -"p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" -msgstr "" -"<p><b>-i-</b>: behoud de geïnstalleerde versie en werk niet bij of verwijder " -"het nooit ( pakket geblokkeerd )</p><p>Statusinformatie voor patronen en " -"talen:</p><p><b> i </b>: Aan alle vereisten van dit patroon/taal is voldaan</" -"p>" +msgid "<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" +msgstr "<p><b>-i-</b>: behoud de geïnstalleerde versie en werk niet bij of verwijder het nooit ( pakket geblokkeerd )</p><p>Statusinformatie voor patronen en talen:</p><p><b> i </b>: Aan alle vereisten van dit patroon/taal is voldaan</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:206 @@ -863,88 +734,28 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:213 -msgid "" -"<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the " -"selected criteria. Package filters are based on package properties " -"(repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), " -"package classification or search results. Select the desired filter from the " -"drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Filter</b> stelt u in staat om alleen die pakketten waarin u bent " -"geïnteresseerd uit te filteren. Pakketfilters zijn gebaseerd op " -"pakketeigenschappen (installatiebron, RPM-groep), pakket-\"containers" -"\" (patronen, talen), pakketclassificatie of zoekresultaten. Selecteer het " -"gewenste filter uit het keuzemenu. Specifieke filters zijn hieronder " -"beschreven.</p>" +msgid "<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the selected criteria. Package filters are based on package properties (repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), package classification or search results. Select the desired filter from the drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" +msgstr "<p><b>Filter</b> stelt u in staat om alleen die pakketten waarin u bent geïnteresseerd uit te filteren. Pakketfilters zijn gebaseerd op pakketeigenschappen (installatiebron, RPM-groep), pakket-\"containers\" (patronen, talen), pakketclassificatie of zoekresultaten. Selecteer het gewenste filter uit het keuzemenu. Specifieke filters zijn hieronder beschreven.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:220 -msgid "" -"<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have " -"(for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of " -"packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may " -"have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the " -"solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</" -"p>" -msgstr "" -"<p><b>Patronen</b> beschrijven de mogelijkheden en functies die systemen " -"zouden moeten hebben (bijvoorbeeld: X-server of console hulpmiddelen). Elk " -"patroon bevat een set pakketten die nodig zijn (moet), aanbevolen zijn (zou " -"moeten) en suggesties zijn (mag). Als u patronen aan of uit zet, voor " -"installatie, bijwerken of verwijderen, zal de oplosser gaan draaien en de " -"status van ondergeschikte pakketten overeenkomstig wijzigen.</p>" +msgid "<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have (for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>" +msgstr "<p><b>Patronen</b> beschrijven de mogelijkheden en functies die systemen zouden moeten hebben (bijvoorbeeld: X-server of console hulpmiddelen). Elk patroon bevat een set pakketten die nodig zijn (moet), aanbevolen zijn (zou moeten) en suggesties zijn (mag). Als u patronen aan of uit zet, voor installatie, bijwerken of verwijderen, zal de oplosser gaan draaien en de status van ondergeschikte pakketten overeenkomstig wijzigen.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:227 -msgid "" -"<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They " -"contain packages with translations, dictionaries and other language-specific " -"files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers " -"that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a " -"property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. " -"The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific " -"repository. </p>" -msgstr "" -"<p><b>Talen</b> zijn pakket-containers die erg lijken op patronen. Zij " -"bevatten pakketten met vertalingen, woordenboeken en andere taalspecifieke " -"bestanden voor de geselecteerde taal. <b>RPM-Groepen</b> zijn echter geen " -"pakket-containers die geïnstalleerd kunnen worden. Het lidmaatschap van een " -"bepaalde RPM-groep is een eigenschap van het pakket zelf. Deze hebben een " -"hiërarchische (boom)structuur. Het filter <b>Installatiebronnen</b> laat " -"pakketten zien uit een specifieke installatiebron.</p>" +msgid "<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They contain packages with translations, dictionaries and other language-specific files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific repository. </p>" +msgstr "<p><b>Talen</b> zijn pakket-containers die erg lijken op patronen. Zij bevatten pakketten met vertalingen, woordenboeken en andere taalspecifieke bestanden voor de geselecteerde taal. <b>RPM-Groepen</b> zijn echter geen pakket-containers die geïnstalleerd kunnen worden. Het lidmaatschap van een bepaalde RPM-groep is een eigenschap van het pakket zelf. Deze hebben een hiërarchische (boom)structuur. Het filter <b>Installatiebronnen</b> laat pakketten zien uit een specifieke installatiebron.</p>" #. help text package search #: src/NCPkgStrings.cc:234 -msgid "" -"<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for " -"the package search. For example, search for all 3D packages using the " -"expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides " -"or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button." -"</p>" -msgstr "" -"<p>Om het filter <b>Zoeken</b> te gebruiken, voer een zoekterm (of deel van " -"een zoekterm) voor de pakketzoekactie in. Zoek bijvoorbeeld naar alle 3D-" -"pakketten met behulp van de uitdrukking \"3d\". Het is ook mogelijk te " -"zoeken in de pakketbeschrijving, de RPM-levert of -vereist. Klik dan op het " -"bijhorende keuzevakje. Start het zoeken door op de knop 'Zoeken' te drukken." -"</p>" +msgid "<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for the package search. For example, search for all 3D packages using the expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.</p>" +msgstr "<p>Om het filter <b>Zoeken</b> te gebruiken, voer een zoekterm (of deel van een zoekterm) voor de pakketzoekactie in. Zoek bijvoorbeeld naar alle 3D-pakketten met behulp van de uitdrukking \"3d\". Het is ook mogelijk te zoeken in de pakketbeschrijving, de RPM-levert of -vereist. Klik dan op het bijhorende keuzevakje. Start het zoeken door op de knop 'Zoeken' te drukken.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:241 -msgid "" -"<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose " -"status has changed during this session (e.g. marked for installation or " -"removal), either by the user or automatically by the solver. The filter " -"<b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, " -"<i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" -msgstr "" -"<p>De <b>Installatiesamenvatting</b> laat de samenvatting zien van de " -"pakketten waarvan de status is veranderd in deze sessie (zij zijn " -"bijvoorbeeld gemarkeerd voor installatie of verwijdering), ofwel door de " -"gebruiker of automatisch door de oplosser. Het filter " -"<b>Pakketclassificatie</b> biedt informatie over pakketten die zijn " -"<i>Aanbevolen</i>, <i>Gesuggereerd</i>, <i>Verweest</i> of <i>Niet nodig</i>." -"</p>" +msgid "<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose status has changed during this session (e.g. marked for installation or removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" +msgstr "<p>De <b>Installatiesamenvatting</b> laat de samenvatting zien van de pakketten waarvan de status is veranderd in deze sessie (zij zijn bijvoorbeeld gemarkeerd voor installatie of verwijdering), ofwel door de gebruiker of automatisch door de oplosser. Het filter <b>Pakketclassificatie</b> biedt informatie over pakketten die zijn <i>Aanbevolen</i>, <i>Gesuggereerd</i>, <i>Verweest</i> of <i>Niet nodig</i>.</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:248 @@ -952,133 +763,32 @@ msgstr "Bruikbare functies in het menu" #: src/NCPkgStrings.cc:254 -msgid "" -"<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the " -"handling of package dependencies. By default, package dependencies are " -"checked with every status change. You will be informed about package " -"conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve " -"the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try " -"Again'.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Afhankelijkheden:</b> Dit menu biedt verschillende acties in verband " -"met het behandelen van pakketafhankelijkheden. Standaard wordt er bij elke " -"statuswijziging op pakketafhankelijkheden gecontroleerd.U zult bij " -"pakketconflicten geïnformeerd worden in een dialoog waarin voorstellen voor " -"het mogelijk oplossen van het conflict zitten. Om het conflict op te lossen " -"selecteer een van de aangeboden oplossingen en klik op 'OK -- opnieuw " -"proberen'.</p>" +msgid "<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the handling of package dependencies. By default, package dependencies are checked with every status change. You will be informed about package conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>" +msgstr "<p><b>Afhankelijkheden:</b> Dit menu biedt verschillende acties in verband met het behandelen van pakketafhankelijkheden. Standaard wordt er bij elke statuswijziging op pakketafhankelijkheden gecontroleerd.U zult bij pakketconflicten geïnformeerd worden in een dialoog waarin voorstellen voor het mogelijk oplossen van het conflict zitten. Om het conflict op te lossen selecteer een van de aangeboden oplossingen en klik op 'OK -- opnieuw proberen'.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:260 -msgid "" -"<p>To disable dependency checking on every status change, toggle " -"<i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually " -"by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry " -"will check the dependencies of already installed packages and resolve " -"conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic " -"installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate " -"Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into " -"the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what " -"you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" -msgstr "" -"<p>Om afhankelijkheidscontrole bij elke verandering van de status uit te " -"schakelen zet u <i>Automatische afhankelijkheidscontrole</i> uit. U kunt " -"handmatig afhankelijkheden controleren door op <i>Afhankelijkheden nu " -"controleren</i> te drukken. Het element <i>Systeem controleren</i> zal de " -"pakketafhankelijkheden controleren en conflicten niet-interactief oplossen " -"en, indien noodzakelijk, ontbrekende pakketten markeren voor automatische " -"installatie. Voor het zoeken van fouten kunt u <i>Testgeval voor " -"afhankelijkheidsoplossingen genereren</i> gebruiken. Dit dumpt " -"pakketafhankelijkheden in de map <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. Dit " -"is wat gewoonlijk nodig is als er gevraagd wordt om de \"solver testcase\" " -"in Bugzilla.</p>" +msgid "<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the dependencies of already installed packages and resolve conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" +msgstr "<p>Om afhankelijkheidscontrole bij elke verandering van de status uit te schakelen zet u <i>Automatische afhankelijkheidscontrole</i> uit. U kunt handmatig afhankelijkheden controleren door op <i>Afhankelijkheden nu controleren</i> te drukken. Het element <i>Systeem controleren</i> zal de pakketafhankelijkheden controleren en conflicten niet-interactief oplossen en, indien noodzakelijk, ontbrekende pakketten markeren voor automatische installatie. Voor het zoeken van fouten kunt u <i>Testgeval voor afhankelijkheidsoplossingen genereren</i> gebruiken. Dit dumpt pakketafhankelijkheden in de map <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. Dit is wat gewoonlijk nodig is als er gevraagd wordt om de \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:267 -msgid "" -"<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency " -"Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak " -"dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair " -"dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after " -"checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System " -"Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options " -"are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" -msgstr "" -"<p>Beschikbare opties voor afhankelijkheidscontrole zijn: <i>Automatische " -"controle op afhankelijkheden</i> (zie boven), <i>Aanbevolen pakketten " -"installeren</i>: indien ingeschakeld, zullen zwakke afhankelijkheden worden " -"gehonoreerd, <i>Systeemverificatiemodus</i>: repareer afhankelijkheden van " -"geïnstalleerde pakketten en los deze onmiddellijk op. Opmerking: na controle " -"van het systeem met <i>Systeem nu verifiëren</i> is de optie " -"<i>Systeemverificatiemodus</i> geactiveerd (indien gewenst de optie " -"deactiveren). Deze opties worden opgeslagen in het instellingenbestand van " -"YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgstr "<p>Beschikbare opties voor afhankelijkheidscontrole zijn: <i>Automatische controle op afhankelijkheden</i> (zie boven), <i>Aanbevolen pakketten installeren</i>: indien ingeschakeld, zullen zwakke afhankelijkheden worden gehonoreerd, <i>Systeemverificatiemodus</i>: repareer afhankelijkheden van geïnstalleerde pakketten en los deze onmiddellijk op. Opmerking: na controle van het systeem met <i>Systeem nu verifiëren</i> is de optie <i>Systeemverificatiemodus</i> geactiveerd (indien gewenst de optie deactiveren). Deze opties worden opgeslagen in het instellingenbestand van YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:279 -msgid "" -"<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove " -"dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may " -"differ from vendor of installed package. These options will not be saved, " -"they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/" -"etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" -msgstr "" -"<p>Geavanceerde opties:<br> <i>Opschonen bij verwijderen van pakketten</i>: " -"verwijder afhankelijke ongebruikte pakketten. <i>Wijziging van leverancier " -"toestaan</i>: pakketleverancier mag verschillen van de leverancier van het " -"geïnstalleerde pakket. Deze opties zullen niet opgeslagen worden, ze kunnen " -"alleen ingesteld worden in het instellingenbestand van de pakketbibliotheek " -"<tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgid "<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may differ from vendor of installed package. These options will not be saved, they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgstr "<p>Geavanceerde opties:<br> <i>Opschonen bij verwijderen van pakketten</i>: verwijder afhankelijke ongebruikte pakketten. <i>Wijziging van leverancier toestaan</i>: pakketleverancier mag verschillen van de leverancier van het geïnstalleerde pakket. Deze opties zullen niet opgeslagen worden, ze kunnen alleen ingesteld worden in het instellingenbestand van de pakketbibliotheek <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:285 -msgid "" -"<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will " -"be displayed in the window below the package table. Available options are: " -"package description, technical data (version, size, license etc.) package " -"versions (all available), file list (all files included in the package) and " -"dependencies (provides, requires etc.).</p>" -msgstr "" -"<p><b>Beeld:</b> Kies welke informatie over het geselecteerde pakket getoond " -"wordt in het venster onder de pakkettabel. Beschikbare opties zijn: " -"pakketbeschrijving (standaard), technische gegevens (versie, grootte, " -"licentie etc.) pakketversies (alle beschikbare), bestandenlijst (alle " -"bestanden in het pakket) en afhankelijkheden (levert, vereist etc.).</p>" +msgid "<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will be displayed in the window below the package table. Available options are: package description, technical data (version, size, license etc.) package versions (all available), file list (all files included in the package) and dependencies (provides, requires etc.).</p>" +msgstr "<p><b>Beeld:</b> Kies welke informatie over het geselecteerde pakket getoond wordt in het venster onder de pakkettabel. Beschikbare opties zijn: pakketbeschrijving (standaard), technische gegevens (versie, grootte, licentie etc.) pakketversies (alle beschikbare), bestandenlijst (alle bestanden in het pakket) en afhankelijkheden (levert, vereist etc.).</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:291 -msgid "" -"<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the " -"rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository " -"Manager</b> and edit configured repositories or register to update " -"repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch " -"Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three " -"possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package " -"Installation</b> menu.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Configuratie:</b><br>Dit menu integreert de pakketkiezer met de rest " -"van de pakketbeheerhulpmiddelen. Vanaf hier kunt u " -"<b>Installatiebronnebeheer</b> starten en geconfigureerde installatiebronnen " -"bewerken of periodieke downloads voor bijwerken doen van installatiebronnen " -"(<b>Online Update Configuratie starten</b>). U kunt ook een van de drie " -"mogelijke gedragingen van de pakketkiezer bij het verlaten kiezen - in het " -"menu <b>Actie na pakketinstallatie</b>.</p>" +msgid "<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> menu.</p>" +msgstr "<p><b>Configuratie:</b><br>Dit menu integreert de pakketkiezer met de rest van de pakketbeheerhulpmiddelen. Vanaf hier kunt u <b>Installatiebronnebeheer</b> starten en geconfigureerde installatiebronnen bewerken of periodieke downloads voor bijwerken doen van installatiebronnen (<b>Online Update Configuratie starten</b>). U kunt ook een van de drie mogelijke gedragingen van de pakketkiezer bij het verlaten kiezen - in het menu <b>Actie na pakketinstallatie</b>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:296 -msgid "" -"<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package " -"List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and " -"languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import " -"Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring " -"the set of packages on the target computer into the same state as described " -"in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup " -"table displaying disk usage and free disk space on currently mounted " -"partition.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Extra's:</b><br>Hieronder zitten verschillende functies. <i>Exporteer " -"de pakketlijst naar een bestand</i> schrijft de gegevens over de " -"geïnstalleerde pakketten, patronen en talen naar het gespecificeerde XML-" -"bestand. Dit bestand kan later gelezen worden door de optie <i>Importeer " -"pakketlijst uit bestand</i> b.v. op een andere computer. Dit zal de set " -"pakketten op de doelcomputer in dezelfde staat brengen als beschreven in het " -"geleverde XML-bestand. <i>Toon beschikbare schijfruimte</i> laat in een " -"extra venster een tabel zien met het schijfgebruik en de vrije schijfruimte " -"op de huidige aangekoppelde partities.</p>" +msgid "<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set of packages on the target computer into the same state as described in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>" +msgstr "<p><b>Extra's:</b><br>Hieronder zitten verschillende functies. <i>Exporteer de pakketlijst naar een bestand</i> schrijft de gegevens over de geïnstalleerde pakketten, patronen en talen naar het gespecificeerde XML-bestand. Dit bestand kan later gelezen worden door de optie <i>Importeer pakketlijst uit bestand</i> b.v. op een andere computer. Dit zal de set pakketten op de doelcomputer in dezelfde staat brengen als beschreven in het geleverde XML-bestand. <i>Toon beschikbare schijfruimte</i> laat in een extra venster een tabel zien met het schijfgebruik en de vrije schijfruimte op de huidige aangekoppelde partities.</p>" #. label of a frame with search settings #: src/NCPkgStrings.cc:304 @@ -1265,8 +975,7 @@ #: src/NCPkgStrings.cc:582 msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for " -msgstr "" -"Vertalingen, woordenboeken en andere aan taal gerelateerde bestanden voor " +msgstr "Vertalingen, woordenboeken en andere aan taal gerelateerde bestanden voor " #. the headline of the help popup #: src/NCPkgStrings.cc:610 @@ -1276,92 +985,28 @@ #. help text online udpate #. Do NOT translate 'recommended' and 'security'! because the patch kind is always shown as english text. #: src/NCPkgStrings.cc:618 -msgid "" -"<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</" -"b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You " -"should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain " -"important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in " -"the feature.</p>" -msgstr "" -"<p>Algemene informatie over patches:</p><p>De soorten patches, " -"<b>beveiliging</b> lossen problemen over beveiliging op en we bevelen ten " -"zeerste aan om ze te installeren. U zou ook <b>aanbevolen</b> patches moeten " -"installeren, ze bevatten gewoonlijk belangrijke reparaties van bugs. " -"Installeer patches voor <b>functies</b> als u geïnteresseerd bent in de " -"functie.</p>" +msgid "<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in the feature.</p>" +msgstr "<p>Algemene informatie over patches:</p><p>De soorten patches, <b>beveiliging</b> lossen problemen over beveiliging op en we bevelen ten zeerste aan om ze te installeren. U zou ook <b>aanbevolen</b> patches moeten installeren, ze bevatten gewoonlijk belangrijke reparaties van bugs. Installeer patches voor <b>functies</b> als u geïnteresseerd bent in de functie.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:625 -msgid "" -"<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) " -"will always get installed first. Other patches must be installed on a second " -"run.</p>" -msgstr "" -"<p>Patches voor \"libzypp\" (pakket, patch, patroon en productbeheer) zullen " -"altijd als eerste geïnstalleerd worden. De andere patches moeten tijdens een " -"tweede uitvoering geïnstalleerd worden.</p>" +msgid "<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) will always get installed first. Other patches must be installed on a second run.</p>" +msgstr "<p>Patches voor \"libzypp\" (pakket, patch, patroon en productbeheer) zullen altijd als eerste geïnstalleerd worden. De andere patches moeten tijdens een tweede uitvoering geïnstalleerd worden.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:632 -msgid "" -"<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your " -"installation are preselected. They will be downloaded and installed on your " -"system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> " -"i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You " -"have selected this patch for installation.</p>" -msgstr "" -"<p>Betekenis van de statusvlaggen:</p><p><b>a+ </b>: Patches die betrekking " -"hebben op uw installatie zijn voorgeselecteerd. Ze zullen gedownload en op " -"uw systeem geïnstalleerd worden. Wanneer u een bepaalde patch niet wilt " -"hebben, dan kunt u deze met '-' deselecteren.</p><p><b> i </b>: Aan alle " -"vereisten van deze patch is voldaan.</p><p><b> + </b>: U hebt deze patch " -"geselecteerd voor installatie.</p>" +msgid "<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your installation are preselected. They will be downloaded and installed on your system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You have selected this patch for installation.</p>" +msgstr "<p>Betekenis van de statusvlaggen:</p><p><b>a+ </b>: Patches die betrekking hebben op uw installatie zijn voorgeselecteerd. Ze zullen gedownload en op uw systeem geïnstalleerd worden. Wanneer u een bepaalde patch niet wilt hebben, dan kunt u deze met '-' deselecteren.</p><p><b> i </b>: Aan alle vereisten van deze patch is voldaan.</p><p><b> + </b>: U hebt deze patch geselecteerd voor installatie.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:639 -msgid "" -"<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a " -"package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all " -"got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is " -"deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is " -"because any of the other patches concerning the same package(s) is still " -"selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with " -"it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the " -"patches are not wanted.</p>" -msgstr "" -"<p>Meer details over de status:<br>Als er verschillende patches voor een " -"pakket zijn (of een set pakketten), die nog niet toegepast zijn in het " -"system, zijn ze allemaal voorgeselecteerd en hebben de status <b>a+</b>. Als " -"een van de patches is gedeactiveerd met '-' kan het daarna de status <b>i</" -"b> tonen. Dit is omdat een van de andere patches voor de(het)zelfde " -"pakket(ten) nog steeds is geselecteerd. De nieuwere versies van het/de " -"pakket(ten) zal/zullen worden geïnstalleerd en met deze patch worden " -"bevredigd. Deactiveren van alle patches is vereist als de patches ongewenst " -"zijn</p>" +msgid "<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not wanted.</p>" +msgstr "<p>Meer details over de status:<br>Als er verschillende patches voor een pakket zijn (of een set pakketten), die nog niet toegepast zijn in het system, zijn ze allemaal voorgeselecteerd en hebben de status <b>a+</b>. Als een van de patches is gedeactiveerd met '-' kan het daarna de status <b>i</b> tonen. Dit is omdat een van de andere patches voor de(het)zelfde pakket(ten) nog steeds is geselecteerd. De nieuwere versies van het/de pakket(ten) zal/zullen worden geïnstalleerd en met deze patch worden bevredigd. Deactiveren van alle patches is vereist als de patches ongewenst zijn</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:646 -msgid "" -"<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e." -"g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to " -"search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a " -"patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages " -"are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the " -"package list for some patches might be empty. This means no packages are " -"concerned because none of the patch packages is installed on the system." -"<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the " -"'Generate Solver Testcase' entry.</p>" -msgstr "" -"<p>De menu's:</p><p>Het menu <b>Filter</b> stelt u in staat om de patches te " -"filteren, bijv. toon de 'Geïnstalleerden' of geef een lijst met patches voor " -"'Beveiliging'. Het biedt ook het zoeken naar patches.<br>Gebruik het menu " -"<b>Acties</b> om de status van een patch te wijzigingen.<br>Het menu " -"<b>Beeld</b> biedt de mogelijkheid om te zien welke pakketten betrokken zijn " -"bij de patch. Merk op: als het filter is 'Alle patches' dan kan de lijst met " -"pakketten voor sommige patches leeg zijn. Dit betekent dat er geen pakketten " -"betrokken zijn omdat geen van de patchpakketten is geïnstalleerd op het " -"systeem.<br>Het menu <b>Afhankelijkheden</b> bevat controles op " -"afhankelijkheden en het item 'Testgeval voor oplosser genereren' entry.</p>" +msgid "<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the package list for some patches might be empty. This means no packages are concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate Solver Testcase' entry.</p>" +msgstr "<p>De menu's:</p><p>Het menu <b>Filter</b> stelt u in staat om de patches te filteren, bijv. toon de 'Geïnstalleerden' of geef een lijst met patches voor 'Beveiliging'. Het biedt ook het zoeken naar patches.<br>Gebruik het menu <b>Acties</b> om de status van een patch te wijzigingen.<br>Het menu <b>Beeld</b> biedt de mogelijkheid om te zien welke pakketten betrokken zijn bij de patch. Merk op: als het filter is 'Alle patches' dan kan de lijst met pakketten voor sommige patches leeg zijn. Dit betekent dat er geen pakketten betrokken zijn omdat geen van de patchpakketten is geïnstalleerd op het systeem.<br>Het menu <b>Afhankelijkheden</b> bevat controles op afhankelijkheden en het item 'Testgeval voor oplosser genereren' entry.</p>" #. label for a warning popup #: src/NCPkgStrings.cc:655 @@ -1385,7 +1030,6 @@ #. begin: the label of the Contiunue button #: src/NCPkgStrings.cc:684 -#| msgid "&Continue anyway" msgid "C&ontinue" msgstr "&Doorgaan" @@ -1407,12 +1051,8 @@ #. text for a Notify popup #: src/NCPkgStrings.cc:728 -msgid "" -"<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost." -"<br>Really exit?</p>" -msgstr "" -"<p>Al uw gemaakte wijzigingen in de pakket-, patch- of patroonselectie " -"zullen verloren gaan wanneer u annuleert.<br>Wilt u stoppen?</p>" +msgid "<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>Really exit?</p>" +msgstr "<p>Al uw gemaakte wijzigingen in de pakket-, patch- of patroonselectie zullen verloren gaan wanneer u annuleert.<br>Wilt u stoppen?</p>" #. the label of language table #: src/NCPkgStrings.cc:736 @@ -1460,21 +1100,8 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:797 -msgid "" -"<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated " -"automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other " -"packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any " -"installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually " -"select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</" -"p>" -msgstr "" -"<b>Opwaardeer-probleemlijst</b><br><p>De pakketten in deze lijst kunnen niet " -"automatisch worden bijgewerkt.</p><p>Mogelijke redenen:</p><p>Ze zijn " -"vanwege andere pakketten in onbruik geraakt.</p><p>Op geen enkel " -"installatiemedium zijn voor nieuwe versies voor opwaardering beschikbaar.</" -"p><p>Het zijn pakketten afkomstig van een derde partij</p><p>Bepaal " -"handmatig wat u met ze wilt doen. De veiligste actie is ze te verwijderen.</" -"p>" +msgid "<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>" +msgstr "<b>Opwaardeer-probleemlijst</b><br><p>De pakketten in deze lijst kunnen niet automatisch worden bijgewerkt.</p><p>Mogelijke redenen:</p><p>Ze zijn vanwege andere pakketten in onbruik geraakt.</p><p>Op geen enkel installatiemedium zijn voor nieuwe versies voor opwaardering beschikbaar.</p><p>Het zijn pakketten afkomstig van een derde partij</p><p>Bepaal handmatig wat u met ze wilt doen. De veiligste actie is ze te verwijderen.</p>" #. column header source RPM installation (keep it short!) #: src/NCPkgStrings.cc:804 @@ -1501,61 +1128,29 @@ msgstr "Script" #: src/NCPkgStrings.cc:838 -#| msgid "Package Versions" msgid "Incompatible Package Versions" msgstr "Incompatibele versies van pakketten" #: src/NCPkgStrings.cc:845 -msgid "" -"<p>You are trying to install multiversion-capable and non-multiversion-" -"capable versions of this package at the same time.</p>" -msgstr "" -"<p>U probeert tegelijkertijd versies van dit pakket te installeren die wel " -"multiversie ondersteunen en versies die dat niet doen.</p>" +msgid "<p>You are trying to install multiversion-capable and non-multiversion-capable versions of this package at the same time.</p>" +msgstr "<p>U probeert tegelijkertijd versies van dit pakket te installeren die wel multiversie ondersteunen en versies die dat niet doen.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:854 -msgid "" -"<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install " -"this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" " -"to unselect this version and keep the other one.</p>" -msgstr "" -"<p>Deze versie ondersteunt multiversie.</p><p>Druk op \"Doorgaan\" om deze " -"versie te installeren en deselecteer de versie die deze ondersteuning niet " -"heeft, \"Annuleer\" om deze versie te deselecteren en behoud de anderen.</p>" +msgid "<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other one.</p>" +msgstr "<p>Deze versie ondersteunt multiversie.</p><p>Druk op \"Doorgaan\" om deze versie te installeren en deselecteer de versie die deze ondersteuning niet heeft, \"Annuleer\" om deze versie te deselecteren en behoud de anderen.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:864 -msgid "" -"<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to " -"install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to " -"unselect this version and keep the other ones.<p>" -msgstr "" -"<p>Deze versie ondersteunt geen multiversie.</p><p>Druk op \"Doorgaan\" om " -"alleen deze versie te installeren en deselecteer alle andere versies, " -"\"Annuleer\" om deze versie te deselecteren en behoud de anderen.</p>" +msgid "<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other ones.<p>" +msgstr "<p>Deze versie ondersteunt geen multiversie.</p><p>Druk op \"Doorgaan\" om alleen deze versie te installeren en deselecteer alle andere versies, \"Annuleer\" om deze versie te deselecteren en behoud de anderen.</p>" -#~ msgid "" -#~ "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if " -#~ "recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by " -#~ "already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for " -#~ "Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be " -#~ "set." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is een lijst met nuttige pakketten. Ze zullen extra geïnstalleerd " -#~ "worden indien aanbevolen door een nieuw geïnstalleerd pakket. Om " -#~ "pakketten aanbevolen door al geïnstalleerde pakketten moet de optie " -#~ "<b>Installeer aanbevolen pakketten voor reeds geïnstalleerde pakketten</" -#~ "b> uit het menu <b>Afhankelijkheden</b> worden geactiveerd." +#~ msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be set." +#~ msgstr "Dit is een lijst met nuttige pakketten. Ze zullen extra geïnstalleerd worden indien aanbevolen door een nieuw geïnstalleerd pakket. Om pakketten aanbevolen door al geïnstalleerde pakketten moet de optie <b>Installeer aanbevolen pakketten voor reeds geïnstalleerde pakketten</b> uit het menu <b>Afhankelijkheden</b> worden geactiveerd." #~ msgid "----- this patch is broken !!! -----" #~ msgstr "----- deze patch is defect!!! -----" -#~ msgid "" -#~ "<p>Kind \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" " -#~ "is a security patch and we highly recommend to install it.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>De soort \"aanbevolen\" betekent dat u de patch zou moeten " -#~ "installeren. \"beveiliging\" is een beveiligingspatch waarvan het zeer " -#~ "aan te bevelen is om het te installeren.</p>" +#~ msgid "<p>Kind \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" is a security patch and we highly recommend to install it.</p>" +#~ msgstr "<p>De soort \"aanbevolen\" betekent dat u de patch zou moeten installeren. \"beveiliging\" is een beveiligingspatch waarvan het zeer aan te bevelen is om het te installeren.</p>" #~ msgid "Search Packages on &Web" #~ msgstr "Zoek pakketten op het &web " Modified: trunk/yast/nl/po/packager.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/packager.nl.po 2015-11-10 12:43:53 UTC (rev 94788) +++ trunk/yast/nl/po/packager.nl.po 2015-11-10 12:44:43 UTC (rev 94789) @@ -254,8 +254,7 @@ "\n" "Would you like to configure it?" msgstr "" -"Online-bronnen die door het product zijn gedefinieerd hebben een " -"internetverbinding nodig.\n" +"Online-bronnen die door het product zijn gedefinieerd hebben een internetverbinding nodig.\n" "\n" "Wilt u de internetverbinding confgureren?" @@ -401,21 +400,13 @@ #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) #: src/clients/inst_productsources.rb:1269 -msgid "" -"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</" -"p>\n" -msgstr "" -"Selecteer de online installatiebronnen die u wilt en klik op <b>Verder</b>.</" -"p>\n" +msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n" +msgstr "Selecteer de online installatiebronnen die u wilt en klik op <b>Verder</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system) #: src/clients/inst_productsources.rb:1273 -msgid "" -"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>Selecteer de online installatiebronnen die u wilt gebruiken en klik op " -"<b>Voltooien</b>.</p>\n" +msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n" +msgstr "<p>Selecteer de online installatiebronnen die u wilt gebruiken en klik op <b>Voltooien</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 3/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1278 @@ -434,9 +425,7 @@ #: src/clients/inst_productsources.rb:1380 #: src/include/packager/repositories_include.rb:93 msgid "<p>The repository manager is downloading repository details...</p>" -msgstr "" -"<p>Het installatiebronnenbeheer downloadt de details van de " -"installatiebron...</p>" +msgstr "<p>Het installatiebronnenbeheer downloadt de details van de installatiebron...</p>" #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL @@ -533,12 +522,8 @@ #. Solve dependencies #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368 -msgid "" -"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST " -"profile." -msgstr "" -"Het uitvoeren van de pakketoplosfunctie is mislukt. Controleer de " -"softwaresectie in het AutoYaST-profiel." +msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile." +msgstr "Het uitvoeren van de pakketoplosfunctie is mislukt. Controleer de softwaresectie in het AutoYaST-profiel." #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) @@ -604,12 +589,8 @@ #. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper" #: src/clients/repositories.rb:75 -msgid "" -"Installation Repositories - This module does not support the command line " -"interface, use '%1' instead." -msgstr "" -"Installatiebronnen - deze module biedt geen ondersteuning voor de " -"commandoregelinterface. Gebruik in plaats daarvan '%1'." +msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." +msgstr "Installatiebronnen - deze module biedt geen ondersteuning voor de commandoregelinterface. Gebruik in plaats daarvan '%1'." #. pad to 3 characters #: src/clients/repositories.rb:169 @@ -639,7 +620,6 @@ #. TRANSLATORS: Raw URL is the address without expanding repo variables #. e.g. Raw URL = http://something/$arch -> URL = http://something/x86_64 #: src/clients/repositories.rb:342 -#| msgid "URL: %1" msgid "Raw URL: %s" msgstr "Ruwe URL: %s" @@ -794,37 +774,24 @@ "Manage configured software repositories and services.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"In deze dialoog kunt u geconfigureerde softwarebronnen en services beheren.</" -"p>\n" +"In deze dialoog kunt u geconfigureerde softwarebronnen en services beheren.</p>\n" #: src/clients/repositories.rb:909 -msgid "" -"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol " -"for package repository management. A service can offer one or more software " -"repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</" -"P>" -msgstr "" -"<P>A <B>service</B> of <B>Installatiebron Index Service (RIS) </B> is een " -"protocol voor pakketbronbeheer. Een service kan een of meer software " -"installatiebronnen bieden die dynamisch gewijzigd kunnen worden door de " -"servicebeheerder.</P>" +msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>" +msgstr "<P>A <B>service</B> of <B>Installatiebron Index Service (RIS) </B> is een protocol voor pakketbronbeheer. Een service kan een of meer software installatiebronnen bieden die dynamisch gewijzigd kunnen worden door de servicebeheerder.</P>" #: src/clients/repositories.rb:916 msgid "" "<p>\n" "<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n" -"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository " -"or service.\n" -"YaST will automatically detect whether a service or a repository is " -"available at the entered location.\n" +"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n" +"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Een nieuwe bron of service toevoegen</b><br>\n" -"Om een nieuwe installatiebron toe te voegen, gebruik <b>Toevoegen</b> en " -"specificeer de bron of service.\n" -"YaST zal automatisch detecteren of een service of een installatiebron is " -"ingegeven.\n" +"Om een nieuwe installatiebron toe te voegen, gebruik <b>Toevoegen</b> en specificeer de bron of service.\n" +"YaST zal automatisch detecteren of een service of een installatiebron is ingegeven.\n" "</p>\n" #. help, continued @@ -866,70 +833,46 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n" -"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, " -"use\n" -"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh " -"status at initialization time, select the repository in the table and use " -"the check boxes below.\n" +"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n" +"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>De status van een installatiebron of service wijzigen</b><br>\n" -"Om een bronlocatie te wijzigen, gebruik <b>Bewerken</b>. Om een bron te " -"verwijderen, gebruik\n" -"<b>Verwijderen</b>. Om een bron in of uit te schakelen of het verversen " -"tijdens de initialisatie aan\n" -"of uit te zetten, selecteer de installatiebron in de tabel en gebruik " -"onderstaande keuzevakjes.\n" +"Om een bronlocatie te wijzigen, gebruik <b>Bewerken</b>. Om een bron te verwijderen, gebruik\n" +"<b>Verwijderen</b>. Om een bron in of uit te schakelen of het verversen tijdens de initialisatie aan\n" +"of uit te zetten, selecteer de installatiebron in de tabel en gebruik onderstaande keuzevakjes.\n" "</p>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:967 msgid "" "<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n" -"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest " -"priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is " -"available in more repositories, the repository with the highest priority is " -"used.</P>\n" +"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" msgstr "" "<P><B>Prioriteit van een installatiebron</B><BR>\n" -"De prioriteit van een installatiebron is een geheel getal tussen 0 (de " -"hoogste prioriteit) en 200 (de laagste prioriteit). De standaard is 99. Als " -"een pakket beschikbaar is in meer bronnen dan wordt die met de hoogste " -"prioriteit gebruikt.</P>\n" +"De prioriteit van een installatiebron is een geheel getal tussen 0 (de hoogste prioriteit) en 200 (de laagste prioriteit). De standaard is 99. Als een pakket beschikbaar is in meer bronnen dan wordt die met de hoogste prioriteit gebruikt.</P>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:975 -msgid "" -"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in " -"repositories and services.</P>" -msgstr "" -"<P>Selecteer de betreffende optie bovenaan het venster om te navigeren in " -"installatiebronnen en services.</P>" +msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>" +msgstr "<P>Selecteer de betreffende optie bovenaan het venster om te navigeren in installatiebronnen en services.</P>" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:983 msgid "" "<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n" "packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n" -"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after " -"installation.</P>" +"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>" msgstr "" -"<P><B>Gedownloade Pakketten bewaren</B><BR>Activeer deze optie om " -"gedownloade\n" +"<P><B>Gedownloade Pakketten bewaren</B><BR>Activeer deze optie om gedownloade\n" "pakketten te bewaren in een lokale cache zodat zij later opnieuw gebruik\n" "kunnen worden bij het opnieuw installeren van pakketten. Indien niet\n" -"geactiveerd, zullen de gedownloade pakketten verwijderd worden na " -"installatie.</P>" +"geactiveerd, zullen de gedownloade pakketten verwijderd worden na installatie.</P>" #: src/clients/repositories.rb:989 -msgid "" -"<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/" -"packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" -msgstr "" -"<P>De standaard lokale cache is gelokaliseerd in de map <B>/var/cache/zypp/" -"packages</B>, wijzig de locatie in het bestand <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</" -"P>" +msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" +msgstr "<P>De standaard lokale cache is gelokaliseerd in de map <B>/var/cache/zypp/packages</B>, wijzig de locatie in het bestand <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>" #. popup message part 1 #: src/clients/repositories.rb:1034 @@ -1038,17 +981,14 @@ "Really add the repository again?" msgstr "" "Installatiebron %1\n" -"is al toegevoegd. Elke installatiebron zou slechts een keer toegevoegd " -"moeten worden.\n" +"is al toegevoegd. Elke installatiebron zou slechts een keer toegevoegd moeten worden.\n" "\n" "Deze installatiebron nog eens toevvoegen?" #. Error popup #: src/clients/repositories.rb:1871 msgid "<p>Errors occurred while restoring the repository configuration.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Er deden zich fouten voor tijdens het herstellen van de bronconfiguratie</" -"p>\n" +msgstr "<p>Er deden zich fouten voor tijdens het herstellen van de bronconfiguratie</p>\n" #. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame #. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame @@ -1061,11 +1001,8 @@ #. warning text #: src/clients/software_proposal.rb:103 #: src/clients/software_simple_proposal.rb:58 -msgid "" -"Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." -msgstr "" -"De afhankelijkheden kunnen niet automatisch worden opgelost. Handmatige " -"interventie is nodig" +msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." +msgstr "De afhankelijkheden kunnen niet automatisch worden opgelost. Handmatige interventie is nodig" # workflow: "Software-Auswahl" # -ke- @@ -1081,25 +1018,18 @@ #. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper" #: src/clients/sw_single.rb:64 -msgid "" -"Software Installation - This module does not support the command line " -"interface, use '%1' instead." -msgstr "" -"Software-installatie - deze module biedt geen ondersteuning voor de " -"commandoregelinterface. Gebruik in plaats daarvan '%1'." +msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." +msgstr "Software-installatie - deze module biedt geen ondersteuning voor de commandoregelinterface. Gebruik in plaats daarvan '%1'." #. error message (%1 is a package file name) #: src/clients/sw_single.rb:194 msgid "Error: Cannot copy package %1 to temporary repository." -msgstr "" -"Fout: kon het pakket %1 niet naar de tijdelijke installatiebron kopiëren." +msgstr "Fout: kon het pakket %1 niet naar de tijdelijke installatiebron kopiëren." #. error message #: src/clients/sw_single.rb:216 msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed." -msgstr "" -"Fout: kan geen tijdelijke map aanmaken, pakketten kunnen niet geïnstalleerd " -"worden." +msgstr "Fout: kan geen tijdelijke map aanmaken, pakketten kunnen niet geïnstalleerd worden." #. error message #. error message @@ -1130,8 +1060,7 @@ #. start package manager #: src/clients/sw_single.rb:362 msgid "An error occurred during repository initialization." -msgstr "" -"Er is een fout opgetreden tijdens de initialisatie van de installatiebron." +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de initialisatie van de installatiebron." #: src/clients/sw_single.rb:369 msgid "" @@ -1221,8 +1150,7 @@ #. rich text - error message #: src/include/checkmedia/ui.rb:112 msgid "The drive does not contain a medium or the ISO file system is broken." -msgstr "" -"Het station bevat geen medium of het ISO-bestandssysteem is beschadigd." +msgstr "Het station bevat geen medium of het ISO-bestandssysteem is beschadigd." #. result of the check - success #: src/include/checkmedia/ui.rb:122 @@ -1231,17 +1159,13 @@ #. wrong MD5 #: src/include/checkmedia/ui.rb:126 -msgid "" -"<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." -msgstr "" -"<B>Fout</B> -- MD5-controlesom komt niet overeen<BR>Het medium is " -"onbruikbaar." +msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." +msgstr "<B>Fout</B> -- MD5-controlesom komt niet overeen<BR>Het medium is onbruikbaar." #. the correct MD5 is unknown #: src/include/checkmedia/ui.rb:131 msgid "<B>Unknown</B> -- The correct MD5 sum of the medium is unknown." -msgstr "" -"<B>Onbekend</B> -- de correcte MD5-controlesom van het medium is niet bekend." +msgstr "<B>Onbekend</B> -- de correcte MD5-controlesom van het medium is niet bekend." #. warning popup - the CD/DVD drive doesn't contain the first medium (CD1/DVD1) #: src/include/checkmedia/ui.rb:251 @@ -1263,8 +1187,7 @@ #: src/include/checkmedia/ui.rb:304 msgid "" "<P>When you have a problem with\n" -"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you " -"should check\n" +"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n" "whether the medium is broken.</P>\n" msgstr "" "<P>Als u tijdens het installeren problemen ondervindt en u\n" @@ -1274,31 +1197,24 @@ #. help text - media check 3/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:310 msgid "" -"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</" -"B>\n" +"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n" "or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n" "The check can take several minutes depending on speed of the\n" "drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> " msgstr "" -"<P>Selecteer een station, plaats het medium in het station en klik op " -"<B>Controle starten</B>\n" +"<P>Selecteer een station, plaats het medium in het station en klik op <B>Controle starten</B>\n" "of gebruik <B>Controle ISO-bestand</B> en selecteer een ISO-bestand.\n" "De controle kan enkele minuten duren, afhankelijk van de snelheid van het\n" -"station en de grootte van het medium. De controle verifieert de MD5-checksum." -"</P>" +"station en de grootte van het medium. De controle verifieert de MD5-checksum.</P>" #. help text - media check 4/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:317 msgid "" -"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the " -"installation.\n" -"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</" -"P>\n" +"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n" +"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n" msgstr "" -"<P>Als de mediumcontrole is mislukt, is het beter niet door te gaan met de " -"installatie.\n" -"Dit kan mislukken of u kunt uw data verliezen. Het is beter het beschadigde " -"medium te vervangen.</P>\n" +"<P>Als de mediumcontrole is mislukt, is het beter niet door te gaan met de installatie.\n" +"Dit kan mislukken of u kunt uw data verliezen. Het is beter het beschadigde medium te vervangen.</P>\n" #. help text - media check 5/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:321 @@ -1311,32 +1227,21 @@ #. help text - media check 6/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:325 -msgid "" -"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system." -"</P>" -msgstr "" -"<P><B>Let op:</B> U mag het medium niet wijzigen terwijl het door het " -"systeem wordt gebruikt.</P>" +msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>" +msgstr "<P><B>Let op:</B> U mag het medium niet wijzigen terwijl het door het systeem wordt gebruikt.</P>" #. help text - media check 7/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:329 -msgid "" -"<P>To check media before the installation, use the media check item in the " -"boot menu.</P>" -msgstr "" -"<P>Om het medium voor de installatie te controleren gebruikt u het item " -"medium controleren in het opstartmenu.</P>" +msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>" +msgstr "<P>Om het medium voor de installatie te controleren gebruikt u het item medium controleren in het opstartmenu.</P>" #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 msgid "" -"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your " -"recording\n" -"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</" -"P>\n" +"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n" +"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n" msgstr "" -"<P>Als u zelf de media brandt gebruik dan de optie <B>pad</B> van uw " -"brandsoftware.\n" +"<P>Als u zelf de media brandt gebruik dan de optie <B>pad</B> van uw brandsoftware.\n" "Dit voorkomt leesfouten aan het einde van de media tijdens de controle.</P>\n" #. advice check of the media @@ -1493,8 +1398,7 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Toevoegen van een nieuwe GPG-sleutel</b><br>\n" -"Om een nieuwe GPG-sleutel toe te voegen, geef het pad naar het " -"sleutelbestand op.\n" +"Om een nieuwe GPG-sleutel toe te voegen, geef het pad naar het sleutelbestand op.\n" "</p>\n" #. header in file selection popup @@ -1622,8 +1526,7 @@ "Using an ISO image over ftp or http protocol is not possible.\n" "Change the protocol or unpack the ISO image on the server side." msgstr "" -"Het gebruik van een ISO-image over het ftp- of http-protocol is niet " -"mogelijk.\n" +"Het gebruik van een ISO-image over het ftp- of http-protocol is niet mogelijk.\n" "Wijzig het protocol of pak het ISO-image uit aan de kant van de server." #. popup message part 2 @@ -1650,8 +1553,7 @@ #: src/modules/AddOnProduct.rb:518 src/modules/AddOnProduct.rb:620 #: src/modules/ProductLicense.rb:539 src/modules/ProductLicense.rb:730 msgid "An error occurred while preparing the installation system." -msgstr "" -"Er is een fout opgetreden bij de voorbereiding van het installatiesysteem." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij de voorbereiding van het installatiesysteem." #. error report #: src/modules/AddOnProduct.rb:655 @@ -1693,8 +1595,7 @@ #. TRANSLATORS: additional dialog information #: src/modules/AddOnProduct.rb:1367 msgid "" -"The installation repository also contains the listed additional " -"repositories.\n" +"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n" "Select the ones you want to use.\n" msgstr "" "De installatiebron bevat ook de lijst met additionele bronnen.\n" @@ -1866,50 +1767,29 @@ #. warning text #: src/modules/Packages.rb:311 -msgid "" -"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-" -"bit distribution." -msgstr "" -"Uw computer is een 64-bits x86-64-systeem, u probeert echter een 32-bits " -"distributie te installeren." +msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution." +msgstr "Uw computer is een 64-bits x86-64-systeem, u probeert echter een 32-bits distributie te installeren." #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:327 -msgid "" -"<P>The pattern list states which functionality will be available after " -"installing the system.</P>" -msgstr "" -"<P>De patroonlijst laat zien welke functionaliteit beschikbaar zal zijn na " -"installatie van het systeem.</P>" +msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>" +msgstr "<P>De patroonlijst laat zien welke functionaliteit beschikbaar zal zijn na installatie van het systeem.</P>" #. (see bnc#178357 why these numbers) #. translators: help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:339 -msgid "" -"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to " -"the system. However, the system will contain some other files (temporary and " -"working files) so the used space will be slightly larger than the proposed " -"value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) " -"free space before starting the installation.</P>" -msgstr "" -"<P>Het voorstel rapporteert de totale grootte van bestanden die " -"geïnstalleerd worden het systeem. Het systeem zal enige andere bestanden " -"bevatten (tijdelijke en werkbestanden) zodat de gebruikte ruimte iets groter " -"zal zijn dan de voorgestelde waarde. Het is daarom een goed idee om minstens " -"25% (of ongeveer 300MB) vrije ruimte te hebben alvorens met de installatie " -"te starten.</P>" +msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>" +msgstr "<P>Het voorstel rapporteert de totale grootte van bestanden die geïnstalleerd worden het systeem. Het systeem zal enige andere bestanden bevatten (tijdelijke en werkbestanden) zodat de gebruikte ruimte iets groter zal zijn dan de voorgestelde waarde. Het is daarom een goed idee om minstens 25% (of ongeveer 300MB) vrije ruimte te hebben alvorens met de installatie te starten.</P>" #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:344 msgid "" "<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" -"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if " -"the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" +"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" msgstr "" "<P>De totale 'te downloaden grootte' is de grootte van de pakketten die\n" "gedownload zullen worden vanaf remote (network) installatiebronnen.\n" -"Deze waarde is belangrijk wanneer de verbinding langzaam is of wanneer er " -"een limiet is voor het downloaden.</P>\n" +"Deze waarde is belangrijk wanneer de verbinding langzaam is of wanneer er een limiet is voor het downloaden.</P>\n" #. help text for software proposal - header #: src/modules/Packages.rb:353 @@ -1944,41 +1824,27 @@ #: src/modules/Packages.rb:480 msgid "These add-on products have been marked for auto-removal: %1" -msgstr "" -"Deze addon-producten zijn gemarkeerd voor automatische verwijdering: %1" +msgstr "Deze addon-producten zijn gemarkeerd voor automatische verwijdering: %1" #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:504 -msgid "" -"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation " -"media." -msgstr "" -"Neem contact op met de leveranciers van deze addons om u te voorzien van " -"nieuwe installatiemedia." +msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media." +msgstr "Neem contact op met de leveranciers van deze addons om u te voorzien van nieuwe installatiemedia." #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:508 -msgid "" -"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation " -"media." -msgstr "" -"Neem contact op met de leverancier van deze addons om u te voorzien van een " -"nieuw installatiemedium." +msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media." +msgstr "Neem contact op met de leverancier van deze addons om u te voorzien van een nieuw installatiemedium." #. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:549 -msgid "" -"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot " -"start installation." -msgstr "" -"Fout: Kan de vrije ruimte in de basismap %1 (apparaat %2) niet controleren, " -"kan installatie niet starten." +msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation." +msgstr "Fout: Kan de vrije ruimte in de basismap %1 (apparaat %2) niet controleren, kan installatie niet starten." #. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:569 msgid "Warning: Cannot check free space in directory %1 (device %2)." -msgstr "" -"Waarschuwing: Kan de vrije ruimte in map %1 (apparaat %2) niet controleren." +msgstr "Waarschuwing: Kan de vrije ruimte in map %1 (apparaat %2) niet controleren." #. summary warning #: src/modules/Packages.rb:612 @@ -1988,15 +1854,12 @@ #. summary warning #: src/modules/Packages.rb:614 msgid "Not enough disk space. Remove some packages in the single selection." -msgstr "" -"Onvoldoende schijfruimte. Verwijder enkele pakketten uit de enkelvoudige " -"selectie." +msgstr "Onvoldoende schijfruimte. Verwijder enkele pakketten uit de enkelvoudige selectie." #. add a backslash if it's missing #: src/modules/Packages.rb:635 msgid "Only %1 (%2%%) free space available on partition %3.<BR>" -msgstr "" -"Op partitie %3 is slechts %1 (%2%%) vrije schijfruimte beschikbaar.<BR>" +msgstr "Op partitie %3 is slechts %1 (%2%%) vrije schijfruimte beschikbaar.<BR>" #. newly installed products #: src/modules/Packages.rb:704 @@ -2011,8 +1874,7 @@ #. product update: %{old_product} is an old product, %{new_product} is the new one #: src/modules/Packages.rb:716 msgid "Product <b>%{old_product}</b> will be updated to <b>%{new_product}</b>" -msgstr "" -"Product <b>%{old_product}</b> zal bijgewerkt worden tot <b>%{new_product}</b>" +msgstr "Product <b>%{old_product}</b> zal bijgewerkt worden tot <b>%{new_product}</b>" #: src/modules/Packages.rb:723 msgid "Product <b>%s</b> will stay installed" @@ -2026,8 +1888,7 @@ #: src/modules/Packages.rb:734 msgid "<b>Error:</b> Product <b>%s</b> will be automatically removed.</font>" -msgstr "" -"<b>Fout:</b> Product <b>%s</b> zal automatisch verwijderd worden.</font>" +msgstr "<b>Fout:</b> Product <b>%s</b> zal automatisch verwijderd worden.</font>" #. TRANSLATORS: update proposal warning, do NOT translate "-release", #. it is part of a package name (like "sles-release") @@ -2035,20 +1896,15 @@ msgid "" "<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n" "<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" -"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or " -"module\n" -"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to " -"the\n" +"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n" +"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n" "software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n" "</li></ul></li></ul>" msgstr "" -"<ul><li><b>Sommige producten zijn gemarkeerd voor automatisch verwijderen.</" -"b></li>\n" +"<ul><li><b>Sommige producten zijn gemarkeerd voor automatisch verwijderen.</b></li>\n" "<ul><li>Neem contact op met de verkoper van de verwijderde add-on om u van\n" -"een nieuw installatiemedium te voorzien</li><li>Of om door te gaan met " -"producten opwaerderen ga naar de\n" -"softwareselectie en markeer het product (het -release pakket) voor " -"verwijdering.\n" +"een nieuw installatiemedium te voorzien</li><li>Of om door te gaan met producten opwaerderen ga naar de\n" +"softwareselectie en markeer het product (het -release pakket) voor verwijdering.\n" "</li></ul></li></ul>" #. error in proposal, %1 is URL @@ -2059,8 +1915,7 @@ #. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes #: src/modules/Packages.rb:1618 msgid "" -"<p><b>The release notes for the initial release are part of the " -"installation\n" +"<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\n" "media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n" "download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n" msgstr "" @@ -2133,12 +1988,8 @@ msgstr "Kan licentiebestand '%1' niet lezen" #: src/modules/ProductLicense.rb:151 -msgid "" -"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the " -"root of the live media when building the image." -msgstr "" -"Om de licentie van het product juist te tonen, zet u het bestand license.tar." -"gz in de basismap van het live-medium bij het bouwen van de image." +msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image." +msgstr "Om de licentie van het product juist te tonen, zet u het bestand license.tar.gz in de basismap van het live-medium bij het bouwen van de image." #. combo box #: src/modules/ProductLicense.rb:295 @@ -2494,14 +2345,10 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:495 msgid "" "<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is " -"empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name." -"</p>\n" +"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Bronnaam</b></big><br>\n" -"Gebruik <b>Bronnaam</b> om de naam van de installatiebron te specificeren. " -"Als dit leeg wordt gelaten zal YaST de productnaam (indien beschikbaar) of " -"het URL-adres als naam gebruiken.</p>\n" +"Gebruik <b>Bronnaam</b> om de naam van de installatiebron te specificeren. Als dit leeg wordt gelaten zal YaST de productnaam (indien beschikbaar) of het URL-adres als naam gebruiken.</p>\n" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:509 @@ -2512,13 +2359,10 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:517 msgid "" "<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, " -"YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Service naam</b></big><br>\n" -"Gebruik <b>Service naam</b> om de naam van de service te specificeren. Als " -"dit leeg wordt gelaten zal YaST een gedeelte van het URL-adres als naam " -"gebruiken.</p>\n" +"Gebruik <b>Service naam</b> om de naam van de service te specificeren. Als dit leeg wordt gelaten zal YaST een gedeelte van het URL-adres als naam gebruiken.</p>\n" #. popup message #: src/modules/SourceDialogs.rb:552 @@ -2566,15 +2410,12 @@ msgid "" "<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n" "You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" -"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See " -"<b>man 5 nfs</b>\n" +"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n" "for details and the list of supported options." msgstr "" "<p><big><b>Opties voor aankoppelen</b></big><br>\n" -"U kunt extra opties gebruikt voor het aankoppelen van het NFS-volume " -"specificeren.\n" -"Dit is een optie voor experts, behouden van de standaard waarde is " -"aanbevolen. Zie <b>man 5 nfs</b>\n" +"U kunt extra opties gebruikt voor het aankoppelen van het NFS-volume specificeren.\n" +"Dit is een optie voor experts, behouden van de standaard waarde is aanbevolen. Zie <b>man 5 nfs</b>\n" "voor details en de lijst met ondersteunde opties." #. radio button @@ -2593,8 +2434,7 @@ "Set <b>CD-ROM</b> or <b>DVD-ROM</b> to specify the type of media.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Cd- of dvd-media</b></big><br>\n" -"Stel <b>CD-ROM</b> of <b>DVD-ROM</b> in om het type medium te specificeren.</" -"p>" +"Stel <b>CD-ROM</b> of <b>DVD-ROM</b> in om het type medium te specificeren.</p>" #. dialog caption #: src/modules/SourceDialogs.rb:941 @@ -2681,10 +2521,8 @@ msgstr "" "<p><big><b>USB-stick of -schijf</b></big><br>\n" "Selecteer het USB-apparaat waarop de installatiebron aanwezig is.\n" -"Gebruik <b>Pad naar map</b> om de map van de installatiebron te " -"specificeren.\n" -"Als er geen pad is dan zal het systeem de hoofdmap van het apparaat " -"gebruiken.\n" +"Gebruik <b>Pad naar map</b> om de map van de installatiebron te specificeren.\n" +"Als er geen pad is dan zal het systeem de hoofdmap van het apparaat gebruiken.\n" "Als de map alleen RPM-pakketten bevat zonder enige metadata\n" "(er is dus geen productinformatie), selecteer dan de optie\n" "<b>Gewone RPM-map</b>.</p>\n" @@ -2719,8 +2557,7 @@ "<p><big><b>Schijf</b></big><br>\n" "Selecteer de schijf waarop de installatiebron aanwezig is.\n" "Stel <b>Pad naar map</b> in om het pad naar de map te specificeren.\n" -"Als er geen pad is dan zal het systeem de hoofd map van de schijf " -"gebruiken.\n" +"Als er geen pad is dan zal het systeem de hoofd map van de schijf gebruiken.\n" "Als de map alleen RPM-pakketten bevat zonder enige metadata\n" "(er is dus geen productinformatie), selecteer dan de optie\n" "<b>Gewone RPM-map</b>.</p>\n" @@ -2816,8 +2653,7 @@ "To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n" "<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n" "<p>\n" -"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to " -"Directory\n" +"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n" "or ISO Image</b>. \n" "If the location is a file holding an ISO image\n" "of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n" @@ -2836,12 +2672,10 @@ #. help text - server dialog, there is a "Port" widget #: src/modules/SourceDialogs.rb:1937 msgid "" -"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS " -"repository.\n" +"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n" "Leave it empty to use the default port.</p>\n" msgstr "" -"<p>Het is mogelijk om het <b>poort</b>nummer voor een HTTP/HTTPS-bron in te " -"stellen.\n" +"<p>Het is mogelijk om het <b>poort</b>nummer voor een HTTP/HTTPS-bron in te stellen.\n" "Laat het leeg om de standaardpoort te gebruiken.</p>\n" #. Returns whether Community Repositories are defined in the control file. @@ -2927,18 +2761,15 @@ msgid "" "<p><b>Download Files</b><br>\n" "Each repository has description files which describe the content of the\n" -"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download " -"the\n" +"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n" "files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n" "automatically download the files when it needs them later. </p>\n" msgstr "" "<p><b>Bestanden downloaden</b><br>\n" "Elke installatiebron heeft bestanden die de inhoud van bron beschrijven.\n" -"Selecteer <b>Bestanden met bronbeschrijvingen downloaden</b> om de " -"bestanden\n" +"Selecteer <b>Bestanden met bronbeschrijvingen downloaden</b> om de bestanden\n" "te downloaden op het moment dat deze YaST-module wordt afgesloten. Als deze\n" -"optie niet is geselecteerd zal YaST de bestanden automatisch downloaden " -"wanneer\n" +"optie niet is geselecteerd zal YaST de bestanden automatisch downloaden wanneer\n" "ze later nodig zijn.</p>\n" # /usr/lib/YaST2/clients/lan.ycp:271 @@ -3260,24 +3091,18 @@ #~ msgid "" #~ "<p><big><b>Package Search</b></big><br>\n" -#~ "Use the functionality of <i>Webpin package search</i> to search in all " -#~ "known openSUSE build-service and openSUSE community repositories.</p>\n" +#~ "Use the functionality of <i>Webpin package search</i> to search in all known openSUSE build-service and openSUSE community repositories.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><big><b>Pakketzoeken</b></big><br>\n" -#~ "Gebruik van de functionaliteit van <i>Webpin pakketzoeken</i> om te " -#~ "zoeken in alle bekende openSUSE build-service en openSUSE " -#~ "installatiebronnen van de gemeenschap.</p>\n" +#~ "Gebruik van de functionaliteit van <i>Webpin pakketzoeken</i> om te zoeken in alle bekende openSUSE build-service en openSUSE installatiebronnen van de gemeenschap.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><big><b>Security</b></big><br> The software found is often not part of " -#~ "the\n" +#~ "<p><big><b>Security</b></big><br> The software found is often not part of the\n" #~ "distribution itself. You need to decide whether to trust the source of a\n" -#~ "package. We do not take any responsibility for installing such software.</" -#~ "p>\n" +#~ "package. We do not take any responsibility for installing such software.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><big><b>Beveiliging</b></big><br> De gevonden software is vaak geen\n" -#~ "onderdeel van de distributie zelf. U moet zelf beslissen of u de bron " -#~ "van\n" +#~ "onderdeel van de distributie zelf. U moet zelf beslissen of u de bron van\n" #~ "een pakket vertrouwt. Wij nemen geen enkele verantwoordelijk voor het\n" #~ "installeren van dit soort software.</p>\n" @@ -3291,9 +3116,7 @@ #~ msgstr "<p><b>Zoeken is mislukt</b></p>" #~ msgid "<p><b>No packages matching entered criteria were found.</b></p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Er zijn geen pakketten gevonden die aan de ingegeven criteria " -#~ "voldoen.</b></p>" +#~ msgstr "<p><b>Er zijn geen pakketten gevonden die aan de ingegeven criteria voldoen.</b></p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" @@ -3304,8 +3127,7 @@ #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "<b>Toevoegen van een nieuwe GPG-sleutel</b><br>\n" -#~ "Om een nieuwe GPG-sleutel toe te voegen specificeert u het pad naar het " -#~ "sleutelbestand.\n" +#~ "Om een nieuwe GPG-sleutel toe te voegen specificeert u het pad naar het sleutelbestand.\n" #~ "Activeer het keuzevakje <B>Vertrouwd</B> aan als u de sleutel vertrouwd.\n" #~ "</p>\n" @@ -3326,12 +3148,10 @@ #~ "De server op afstand gaf de foutcode %1" #~ msgid "" -#~ "<p>Here you can see default online repositories downloaded from the " -#~ "Internet.\n" +#~ "<p>Here you can see default online repositories downloaded from the Internet.\n" #~ "Click on the repository to see its details.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Hier kunt u de standaard online installatiebronnen die van internet " -#~ "zijn gedownload zien.\n" +#~ "<p>Hier kunt u de standaard online installatiebronnen die van internet zijn gedownload zien.\n" #~ "Klik op een installatiebron om de details te bekijken.</p>\n" #~ msgid "" @@ -3345,26 +3165,21 @@ #~ msgstr "Pakketinformatie wordt gelezen. Even geduld a.u.b..." #~ msgid "There was an error in the repository initialization." -#~ msgstr "" -#~ "Er is een fout opgetreden bij de initialisatie van de installatiebron." +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de initialisatie van de installatiebron." #~ msgid "Search &In" #~ msgstr "Zoeken &in" #~ msgid "" -#~ "<p><b>These are the release notes made for the first initial release. " -#~ "They are\n" -#~ "part of the installation media. During the configuration steps, if a " -#~ "connection\n" +#~ "<p><b>These are the release notes made for the first initial release. They are\n" +#~ "part of the installation media. During the configuration steps, if a connection\n" #~ "to the Internet is available, you can download updated release notes\n" #~ "from the SUSE Linux Web server.</b></p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Dit zijn de uitgavenotities die gemaakt zijn voor de eerste " -#~ "initiële\n" +#~ "<p><b>Dit zijn de uitgavenotities die gemaakt zijn voor de eerste initiële\n" #~ "uitgave, die deel uitmaakt van de installatiemedia. Als u tijdens de\n" #~ "installatie een internetverbinding tot uw beschikking heeft, dan kunt u\n" -#~ "bijgewerkte uitgave-informatie van de webserver van SUSE Linux downloaden." -#~ "</b></p>" +#~ "bijgewerkte uitgave-informatie van de webserver van SUSE Linux downloaden.</b></p>" #~ msgid "Add-On Product Installation" #~ msgstr "Installatie van addon-product" Modified: trunk/yast/nl/po/qt-pkg.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/qt-pkg.nl.po 2015-11-10 12:43:53 UTC (rev 94788) +++ trunk/yast/nl/po/qt-pkg.nl.po 2015-11-10 12:44:43 UTC (rev 94789) @@ -316,20 +316,12 @@ msgstr "&Annuleren" #: src/YQPackageSelector.cc:1463 -msgid "" -"<p><small><a href=\"repoupgraderemove:///%1\">Cancel switching</a> system " -"packages to versions in repository %2</small></p>" -msgstr "" -"<p><small><a href=\"repoupgraderemove:///%1\">Annuleer omschakeling</a> van " -"systeempakketten naar versies in installatiebron %2</small></p>" +msgid "<p><small><a href=\"repoupgraderemove:///%1\">Cancel switching</a> system packages to versions in repository %2</small></p>" +msgstr "<p><small><a href=\"repoupgraderemove:///%1\">Annuleer omschakeling</a> van systeempakketten naar versies in installatiebron %2</small></p>" #: src/YQPackageSelector.cc:1482 -msgid "" -"<p><a href=\"repoupgradeadd:///%1\">Switch system packages</a> to the " -"versions in this repository (%2)</p>" -msgstr "" -"<p><a href=\"repoupgradeadd:///%1\">Schakel systeempakketten</a> naar de " -"versies in deze installatiebron (%2)</p>" +msgid "<p><a href=\"repoupgradeadd:///%1\">Switch system packages</a> to the versions in this repository (%2)</p>" +msgstr "<p><a href=\"repoupgradeadd:///%1\">Schakel systeempakketten</a> naar de versies in deze installatiebron (%2)</p>" #: src/YQPackageSelector.cc:1571 src/YQPackageSelector.cc:1726 msgid "Added Subpackages:" @@ -361,17 +353,8 @@ msgstr "Fout: onvoldoende schijfruimte!" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:186 -msgid "" -"<p>You can choose to install anyway if you know what you are doing, but you " -"risk getting a corrupted system that requires manual repairs. If you are not " -"absolutely sure how to handle such a case, press <b>Cancel</b> now and " -"deselect some packages.</p>" -msgstr "" -"<p>Als u weet wat u doet kunt u er voor kiezen om toch te installeren. U " -"loopt echter het risico dat u een corrupt systeem krijgt dat alleen " -"handmatig kan worden gerepareerd. Als u niet zeker weet hoe u in zo'n " -"situatie moet handelen, klik dan op <b>Annuleren</b> en deselecteer enkele " -"pakketten.</p>" +msgid "<p>You can choose to install anyway if you know what you are doing, but you risk getting a corrupted system that requires manual repairs. If you are not absolutely sure how to handle such a case, press <b>Cancel</b> now and deselect some packages.</p>" +msgstr "<p>Als u weet wat u doet kunt u er voor kiezen om toch te installeren. U loopt echter het risico dat u een corrupt systeem krijgt dat alleen handmatig kan worden gerepareerd. Als u niet zeker weet hoe u in zo'n situatie moet handelen, klik dan op <b>Annuleren</b> en deselecteer enkele pakketten.</p>" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:194 msgid "C&ontinue Anyway" @@ -396,12 +379,8 @@ msgstr "Automatische wijzigingen" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:301 -msgid "" -"In addition to your manual selections, the following packages have been " -"changed to resolve dependencies:" -msgstr "" -"Ter aanvulling van uw handmatige selecties zijn de volgende pakketten " -"gewijzigd om de afhankelijkheden op te lossen:" +msgid "In addition to your manual selections, the following packages have been changed to resolve dependencies:" +msgstr "Ter aanvulling van uw handmatige selecties zijn de volgende pakketten gewijzigd om de afhankelijkheden op te lossen:" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:305 src/YQPackageSelectorBase.cc:326 #: src/YQPkgConflictDialog.cc:397 src/YQPkgVersionsView.cc:412 @@ -414,12 +393,8 @@ msgstr "Niet ondersteunde pakketten" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:322 -msgid "" -"Please realize that the following selected software is either unsupported or " -"requires an additional customer contract for support." -msgstr "" -"Let er op dat de volgende geselecteerde software niet ondersteund wordt of " -"een extra klantcontract voor ondersteuning vereist." +msgid "Please realize that the following selected software is either unsupported or requires an additional customer contract for support." +msgstr "Let er op dat de volgende geselecteerde software niet ondersteund wordt of een extra klantcontract voor ondersteuning vereist." #: src/YQPackageSelectorBase.cc:421 msgid "Not implemented yet. Sorry." @@ -432,220 +407,101 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:65 -msgid "" -"<b>Note:</b> This is a just a short overview. Refer to the manual for " -"details." -msgstr "" -"<b>Opmerking:</b> Dit is maar een kort overzicht. Raadpleeg de handleiding " -"voor de details." +msgid "<b>Note:</b> This is a just a short overview. Refer to the manual for details." +msgstr "<b>Opmerking:</b> Dit is maar een kort overzicht. Raadpleeg de handleiding voor de details." #. Help specific to online update mode #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:72 msgid "In this dialog, select patches to download and install." -msgstr "" -"In dit dialoogvenster selecteert u patches die u wilt downloaden en " -"installeren." +msgstr "In dit dialoogvenster selecteert u patches die u wilt downloaden en installeren." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:73 -msgid "" -"The list on the left side contains available patches along with the " -"respective patch kind (security, recommended, or optional) and the " -"(estimated) download size." -msgstr "" -"De lijst links bevat de beschikbare patches samen met de respectievelijke " -"patch-type (beveiliging, aanbevolen of optioneel) en de (geschatte) " -"downloadgrootte." +msgid "The list on the left side contains available patches along with the respective patch kind (security, recommended, or optional) and the (estimated) download size." +msgstr "De lijst links bevat de beschikbare patches samen met de respectievelijke patch-type (beveiliging, aanbevolen of optioneel) en de (geschatte) downloadgrootte." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:76 -msgid "" -"This list normally contains only those patches that are not installed on " -"your system yet. You can change that with the <b>Include Installed Patches</" -"b> check box below the list." -msgstr "" -"Normaal gesproken bevat deze lijst alleen de patches die nog niet op uw " -"systeem geïnstalleerd zijn. U kunt dit met behulp van het keuzevakje " -"<b>Inclusief geïnstalleerde patches</b> onderaan de lijst wijzigen." +msgid "This list normally contains only those patches that are not installed on your system yet. You can change that with the <b>Include Installed Patches</b> check box below the list." +msgstr "Normaal gesproken bevat deze lijst alleen de patches die nog niet op uw systeem geïnstalleerd zijn. U kunt dit met behulp van het keuzevakje <b>Inclusief geïnstalleerde patches</b> onderaan de lijst wijzigen." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:78 -msgid "" -"The <b>Patch Description</b> field contains a longer explanation of the " -"currently selected patch. Click a patch in the list to view its description " -"here." -msgstr "" -"Het veld <b>Patch-beschrijving</b> veld bevat een uitgebreidere uitleg over " -"de geselecteerde patch. Klik in de lijst op een patch om de beschrijving " -"ervan hier te bekijken." +msgid "The <b>Patch Description</b> field contains a longer explanation of the currently selected patch. Click a patch in the list to view its description here." +msgstr "Het veld <b>Patch-beschrijving</b> veld bevat een uitgebreidere uitleg over de geselecteerde patch. Klik in de lijst op een patch om de beschrijving ervan hier te bekijken." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:80 -msgid "" -"The package list on the right side shows the contents of the currently " -"selected patch, i.e., the packages it contains. You cannot install or delete " -"individual packages from a patch, only the patch as a whole. This is " -"intentional to avoid system inconsistencies." -msgstr "" -"De pakketlijst aan de rechterkant toont u de inhoud van de huidige " -"geselecteerde patch, zoals bijvoorbeeld de pakketten die het bevat.. Van een " -"patch kunt u geen individuele pakketten installeren of verwijderen, alleen " -"de patch in zijn geheel. Dit is gedaan om systeeminconsistenties te " -"voorkomen." +msgid "The package list on the right side shows the contents of the currently selected patch, i.e., the packages it contains. You cannot install or delete individual packages from a patch, only the patch as a whole. This is intentional to avoid system inconsistencies." +msgstr "De pakketlijst aan de rechterkant toont u de inhoud van de huidige geselecteerde patch, zoals bijvoorbeeld de pakketten die het bevat.. Van een patch kunt u geen individuele pakketten installeren of verwijderen, alleen de patch in zijn geheel. Dit is gedaan om systeeminconsistenties te voorkomen." #. Translators: Please keep the reference to "filter views" to distinguish between "filter views" that #. affect the amount of visible packages in the package list and "details views" ( below the package list ) #. that show details about the ( one ) currently selected package in the package list. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:88 -msgid "" -"In addition to <b>Patches</b>, you can also select one of the other filter " -"views from <b>Filter</b> at the upper left:" -msgstr "" -"Naast <b>Patches</b> kunt u ook een van de andere filterweergaven selecteren " -"bij <b>Filter</b> linksboven:" +msgid "In addition to <b>Patches</b>, you can also select one of the other filter views from <b>Filter</b> at the upper left:" +msgstr "Naast <b>Patches</b> kunt u ook een van de andere filterweergaven selecteren bij <b>Filter</b> linksboven:" #. Help specific to normal (non-online-update) mode #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:96 -msgid "" -"In this dialog, select which packages to install, update, or delete. You can " -"select individual packages or entire package \"selections\"." -msgstr "" -"In dit dialoog kunt u de pakketten selecteren die u wilt installeren, " -"opwaarderen, of verwijderen. U kunt zowel individuele pakketten als gehele " -"pakket\"selecties\" selecteren." +msgid "In this dialog, select which packages to install, update, or delete. You can select individual packages or entire package \"selections\"." +msgstr "In dit dialoog kunt u de pakketten selecteren die u wilt installeren, opwaarderen, of verwijderen. U kunt zowel individuele pakketten als gehele pakket\"selecties\" selecteren." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:98 -msgid "" -"Click the status icon for a package or selection to change the status or " -"right-click it to open a context menu." -msgstr "" -"Klik om de status te wijzigen op het statuspictogram van een pakket of van " -"een selectie, rechtsklik om een contextmenu te openen." +msgid "Click the status icon for a package or selection to change the status or right-click it to open a context menu." +msgstr "Klik om de status te wijzigen op het statuspictogram van een pakket of van een selectie, rechtsklik om een contextmenu te openen." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:100 -msgid "" -"Use the <b>Check Dependencies</b> button to resolve package dependencies. " -"Some packages require other packages to be installed. Some packages can only " -"be installed if certain other packages are not installed, too. This check " -"will automatically mark required packages for installation and it will warn " -"you if there are dependency conflicts." -msgstr "" -"Gebruik de knop <b>Afhankelijkheden controleren</b> voor het oplossen van " -"pakketafhankelijkheden. Sommige pakketten vereisen de installatie van andere " -"pakketten. Ook zijn er pakketten die alleen geïnstalleerd kunnen worden " -"wanneer bepaalde andere pakketten niet geïnstalleerd zijn. Deze controle zal " -"automatisch aangeven welke pakketten er voor de installatie nodig zijn en " -"het zal u waarschuwen in het geval dat er afhankelijkheidsconflicten " -"optreden." +msgid "Use the <b>Check Dependencies</b> button to resolve package dependencies. Some packages require other packages to be installed. Some packages can only be installed if certain other packages are not installed, too. This check will automatically mark required packages for installation and it will warn you if there are dependency conflicts." +msgstr "Gebruik de knop <b>Afhankelijkheden controleren</b> voor het oplossen van pakketafhankelijkheden. Sommige pakketten vereisen de installatie van andere pakketten. Ook zijn er pakketten die alleen geïnstalleerd kunnen worden wanneer bepaalde andere pakketten niet geïnstalleerd zijn. Deze controle zal automatisch aangeven welke pakketten er voor de installatie nodig zijn en het zal u waarschuwen in het geval dat er afhankelijkheidsconflicten optreden." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:105 -msgid "" -"When you leave this dialog with <b>Accept</b>, this check will automatically " -"be performed." -msgstr "" -"Wanneer u dit dialoog met behulp van <b>Accepteren</b> verlaat, dan zal deze " -"controle automatisch worden uitgevoerd." +msgid "When you leave this dialog with <b>Accept</b>, this check will automatically be performed." +msgstr "Wanneer u dit dialoog met behulp van <b>Accepteren</b> verlaat, dan zal deze controle automatisch worden uitgevoerd." #. Translators: Please keep the reference to "filter views" to distinguish between "filter views" that #. affect the amount of visible packages in the package list and "details views" (below the package list) #. that show details about the (one) currently selected package in the package list. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:111 -msgid "" -"Select one of the available filter views with the <b>Filter</b> combo-box at " -"the upper left:" -msgstr "" -"Selecteer één van de beschikbare filteroverzichten in het <b>Filter</" -"b>venster linksboven:" +msgid "Select one of the available filter views with the <b>Filter</b> combo-box at the upper left:" +msgstr "Selecteer één van de beschikbare filteroverzichten in het <b>Filter</b>venster linksboven:" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:115 -msgid "" -"<b>Selections</b> shows some predefined sets of packages that logically " -"belong together." -msgstr "" -"<b>Selecties</b> toont enkele voorgedefinieerde pakketselecties die logisch " -"gezien bij elkaar horen." +msgid "<b>Selections</b> shows some predefined sets of packages that logically belong together." +msgstr "<b>Selecties</b> toont enkele voorgedefinieerde pakketselecties die logisch gezien bij elkaar horen." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:116 -msgid "" -"Use the check box next to the selection to select it as a whole. You can " -"also select or deselect individual packages in the package list at the right." -msgstr "" -"Gebruik het keuzevakje naast de selectie om het als een geheel te " -"selecteren. Ook kunt u individuele pakketten in de rechter pakketlijst " -"selecteren of de selectie er van juist ongedaan maken." +msgid "Use the check box next to the selection to select it as a whole. You can also select or deselect individual packages in the package list at the right." +msgstr "Gebruik het keuzevakje naast de selectie om het als een geheel te selecteren. Ook kunt u individuele pakketten in de rechter pakketlijst selecteren of de selectie er van juist ongedaan maken." #. Help common to all modes: Description of the various filter views #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:124 -msgid "" -"<b>Package Groups</b> shows packages by category. You can expand and " -"collapse tree items to refine or generalize categories. Click any category " -"to display the packages in that category in the package list on the right " -"side." -msgstr "" -"<b>Pakketgroepen</b> toont de pakketten in categorieën. U kunt de groepen " -"als boomstructuur uitklappen en inklappen om de categorieën daarmee te " -"verfijnen of te generaliseren. Klik op een willekeurige categorie om de " -"pakketten in die categorie in de pakketlijst aan de rechterkant zichtbaar te " -"maken." +msgid "<b>Package Groups</b> shows packages by category. You can expand and collapse tree items to refine or generalize categories. Click any category to display the packages in that category in the package list on the right side." +msgstr "<b>Pakketgroepen</b> toont de pakketten in categorieën. U kunt de groepen als boomstructuur uitklappen en inklappen om de categorieën daarmee te verfijnen of te generaliseren. Klik op een willekeurige categorie om de pakketten in die categorie in de pakketlijst aan de rechterkant zichtbaar te maken." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:127 -msgid "" -" <b>Hint:</b> There is a \"zzz All\" entry at the very end of the list that " -"will show all packages. This may take a few seconds on slow machines." -msgstr "" -" <b>Tip:</b> Helemaal onderaan de lijst ziet u het item \"zzz All\" dat alle " -"pakketten zal laten zien. Bij trage computers kan dit enkele minuten duren." +msgid " <b>Hint:</b> There is a \"zzz All\" entry at the very end of the list that will show all packages. This may take a few seconds on slow machines." +msgstr " <b>Tip:</b> Helemaal onderaan de lijst ziet u het item \"zzz All\" dat alle pakketten zal laten zien. Bij trage computers kan dit enkele minuten duren." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:130 -msgid "" -"<b>Search</b> allows you to search for packages that meet various criteria. " -"This is usually the easiest way to find a package if you know its name." -msgstr "" -"<b>Zoeken</b> biedt u de mogelijkheid te zoeken naar pakketten die aan " -"verschillende criteria tegemoet komen. Dit is meestal de eenvoudigste manier " -"om een pakket te vinden, vooral als u de naam er van weet." +msgid "<b>Search</b> allows you to search for packages that meet various criteria. This is usually the easiest way to find a package if you know its name." +msgstr "<b>Zoeken</b> biedt u de mogelijkheid te zoeken naar pakketten die aan verschillende criteria tegemoet komen. Dit is meestal de eenvoudigste manier om een pakket te vinden, vooral als u de naam er van weet." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:132 -msgid "" -"<b>Hint:</b> You can also use this to find out what package contains a " -"certain library. Search in the <b>Provides</b> RPM field." -msgstr "" -"<b>Tip:</b> Ook kunt u dit gebruiken om uit te vinden welk pakket een " -"bepaalde bibliotheek bevat. Zoek in het RPM-veld <b>Zorgt voor</b>." +msgid "<b>Hint:</b> You can also use this to find out what package contains a certain library. Search in the <b>Provides</b> RPM field." +msgstr "<b>Tip:</b> Ook kunt u dit gebruiken om uit te vinden welk pakket een bepaalde bibliotheek bevat. Zoek in het RPM-veld <b>Zorgt voor</b>." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:135 -msgid "" -"<b>Installation Summary</b> by default shows the changes to your system -- " -"what packages will be installed, deleted, or updated." -msgstr "" -"<b>Installatieoverzicht</b> laat standaard alle wijzigingen op uw systeem " -"zien -- welke pakketten geïnstalleerd, verwijderd, of opgewaardeerd zullen " -"worden." +msgid "<b>Installation Summary</b> by default shows the changes to your system -- what packages will be installed, deleted, or updated." +msgstr "<b>Installatieoverzicht</b> laat standaard alle wijzigingen op uw systeem zien -- welke pakketten geïnstalleerd, verwijderd, of opgewaardeerd zullen worden." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:137 -msgid "" -"It is generally a good idea to use <b>Check Dependencies</b> then switch to " -"<b>Installation Summary</b> before clicking <b>Accept</b>. This way you can " -"see all changes that will be made to your system." -msgstr "" -"Over het algemeen is het een goed idee om <b>Afhankelijkheden controleren</" -"b> te gebruiken en dan vervolgens naar <b>Installatieoverzicht</b> te gaan " -"voordat u op <b>Accepteren</b> klikt. Op die manier ziet u alle wijzigingen " -"die op uw systeem gemaakt zullen worden." +msgid "It is generally a good idea to use <b>Check Dependencies</b> then switch to <b>Installation Summary</b> before clicking <b>Accept</b>. This way you can see all changes that will be made to your system." +msgstr "Over het algemeen is het een goed idee om <b>Afhankelijkheden controleren</b> te gebruiken en dan vervolgens naar <b>Installatieoverzicht</b> te gaan voordat u op <b>Accepteren</b> klikt. Op die manier ziet u alle wijzigingen die op uw systeem gemaakt zullen worden." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:140 -msgid "" -"You can also explicitly select what packages with what status to see here; " -"use the check boxes at the left side." -msgstr "" -"Ook kunt u expliciet selecteren welke pakketten met welke status u hier wilt " -"zien; gebruik daarvoor de keuzevakjes aan de linkerkant." +msgid "You can also explicitly select what packages with what status to see here; use the check boxes at the left side." +msgstr "Ook kunt u expliciet selecteren welke pakketten met welke status u hier wilt zien; gebruik daarvoor de keuzevakjes aan de linkerkant." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:142 -msgid "" -"<b>Hint:</b> You can also reverse the effect of this filter. You can see " -"what packages remain the same on your system. Simply check <b>Keep</b> and " -"uncheck everything else." -msgstr "" -"<b>Tip:</b> Ook kunt u het effect van dit filter omkeren. U kunt zien welke " -"pakketten op uw systeem ongewijzigd zullen blijven. Gewoon op <b>Behouden</" -"b> klikken en al het andere deselecteren." +msgid "<b>Hint:</b> You can also reverse the effect of this filter. You can see what packages remain the same on your system. Simply check <b>Keep</b> and uncheck everything else." +msgstr "<b>Tip:</b> Ook kunt u het effect van dit filter omkeren. U kunt zien welke pakketten op uw systeem ongewijzigd zullen blijven. Gewoon op <b>Behouden</b> klikken en al het andere deselecteren." #. Make sure all images used here are specified in #. helpimages_DATA in include/Makefile.am ! @@ -662,8 +518,7 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:168 msgid "This package is not installed and it will not be installed." -msgstr "" -"Dit pakket is niet geïnstalleerd en het zal ook niet geïnstalleerd worden." +msgstr "Dit pakket is niet geïnstalleerd en het zal ook niet geïnstalleerd worden." #. Translators: Package status short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:172 src/YQPkgObjList.cc:278 @@ -696,12 +551,8 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:186 -msgid "" -"This package is already installed. Update it or reinstall it (if the " -"versions are the same)." -msgstr "" -"Dit pakket is al geïnstalleerd. Opwaardeer het of installeer het opnieuw " -"(bij identieke versies)." +msgid "This package is already installed. Update it or reinstall it (if the versions are the same)." +msgstr "Dit pakket is al geïnstalleerd. Opwaardeer het of installeer het opnieuw (bij identieke versies)." #. Translators: Package status short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:191 src/YQPkgObjList.cc:277 @@ -723,22 +574,12 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:199 -msgid "" -"This package is not installed and should not be installed under any " -"circumstances, especially not because of unresolved dependencies that other " -"packages might have or get." -msgstr "" -"Dit pakket is niet geïnstalleerd en zou in geen geval geïnstalleerd mogen " -"worden, vooral niet omdat andere pakketten onopgeloste afhankelijkheden " -"kunnen hebben of kunnen krijgen." +msgid "This package is not installed and should not be installed under any circumstances, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get." +msgstr "Dit pakket is niet geïnstalleerd en zou in geen geval geïnstalleerd mogen worden, vooral niet omdat andere pakketten onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben of kunnen krijgen." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:203 src/YQPackageSelectorHelp.cc:316 -msgid "" -"Packages set to \"taboo\" are treated as if they did not exist on any " -"installation media." -msgstr "" -"Als \"taboe\" ingestelde pakketten worden behandeld alsof ze op geen enkel " -"installatiemedia bestaan." +msgid "Packages set to \"taboo\" are treated as if they did not exist on any installation media." +msgstr "Als \"taboe\" ingestelde pakketten worden behandeld alsof ze op geen enkel installatiemedia bestaan." #. Translators: Package status short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:207 src/YQPkgStatusFilterView.cc:101 @@ -747,21 +588,12 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:209 -msgid "" -"This package is installed and should not be modified, especially not " -"because of unresolved dependencies that other packages might have or get." -msgstr "" -"Dit pakket is geïnstalleerd en zou niet aangepast mogen worden, vooral niet " -"omdat andere pakketten onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben of kunnen " -"krijgen." +msgid "This package is installed and should not be modified, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get." +msgstr "Dit pakket is geïnstalleerd en zou niet aangepast mogen worden, vooral niet omdat andere pakketten onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben of kunnen krijgen." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:213 -msgid "" -"Use this status for third-party packages that should not be overwritten by " -"newer versions that may come with the distribution." -msgstr "" -"Gebruik deze status voor pakketten derden die niet door eventuele, met de " -"distributie meegeleverde, nieuwere versies overschreven mogen worden." +msgid "Use this status for third-party packages that should not be overwritten by newer versions that may come with the distribution." +msgstr "Gebruik deze status voor pakketten derden die niet door eventuele, met de distributie meegeleverde, nieuwere versies overschreven mogen worden." #. Translators: Package status short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:218 src/YQPkgObjList.cc:275 @@ -771,19 +603,12 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:220 -msgid "" -"This package will be installed automatically because some other package " -"needs it." -msgstr "" -"Omdat een ander pakket het nodig heeft, zal dit pakket automatisch " -"geïnstalleerd gaan worden." +msgid "This package will be installed automatically because some other package needs it." +msgstr "Omdat een ander pakket het nodig heeft, zal dit pakket automatisch geïnstalleerd gaan worden." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:222 -msgid "" -"<b>Hint:</b> You may have to use \"taboo\" to get rid of such a package." -msgstr "" -"<b>Tip:</b> U zal waarschijnlijk \"taboe\" moeten gebruiken om zo'n pakket " -"te kunnen verwijderen." +msgid "<b>Hint:</b> You may have to use \"taboo\" to get rid of such a package." +msgstr "<b>Tip:</b> U zal waarschijnlijk \"taboe\" moeten gebruiken om zo'n pakket te kunnen verwijderen." #. Translators: Package status short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:226 src/YQPkgObjList.cc:276 @@ -793,12 +618,8 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:228 -msgid "" -"This package is already installed, but some other package needs a newer " -"version, so it will automatically be updated." -msgstr "" -"Dit pakket is al geïnstalleerd, maar sommige ander pakketten hebben een " -"nieuwere versie nodig: het zal daarom automatisch worden bijgewerkt." +msgid "This package is already installed, but some other package needs a newer version, so it will automatically be updated." +msgstr "Dit pakket is al geïnstalleerd, maar sommige ander pakketten hebben een nieuwere versie nodig: het zal daarom automatisch worden bijgewerkt." #. Translators: Package status short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:233 src/YQPkgObjList.cc:274 @@ -808,18 +629,12 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:235 -msgid "" -"This package is already installed, but package dependencies require that it " -"is deleted." -msgstr "" -"Dit pakket is al geïnstalleerd, maar pakketafhankelijkheden vereisen dat het " -"verwijderd moet worden." +msgid "This package is already installed, but package dependencies require that it is deleted." +msgstr "Dit pakket is al geïnstalleerd, maar pakketafhankelijkheden vereisen dat het verwijderd moet worden." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:236 msgid "This can happen, for example, if some other package obsoletes this one." -msgstr "" -"Dit gebeurt bijvoorbeeld als een ander pakket door dit pakket overbodig " -"wordt." +msgstr "Dit gebeurt bijvoorbeeld als een ander pakket door dit pakket overbodig wordt." #. Translators: Headline for help about "magic keys" in the package manager #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:265 @@ -839,13 +654,8 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:278 -msgid "" -"Get this package. Install it if it is not installed yet. Update it to the " -"latest version if it is installed and there is a newer version." -msgstr "" -"Neem dit pakket. Installeer het wanneer het nog niet geïnstalleerd is. " -"Opwaardeer het wanneer het geïnstalleerd is en er een nieuwere versie " -"beschikbaar is." +msgid "Get this package. Install it if it is not installed yet. Update it to the latest version if it is installed and there is a newer version." +msgstr "Neem dit pakket. Installeer het wanneer het nog niet geïnstalleerd is. Opwaardeer het wanneer het geïnstalleerd is en er een nieuwere versie beschikbaar is." #. Translators: Keyboard action short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:285 @@ -854,21 +664,13 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:287 -msgid "" -"Get rid of this package. Mark it as \"do not install\" if it is not " -"installed yet. Delete it if it is installed." -msgstr "" -"Verwijder dit pakket. Markeer het als \"niet installeren\" indien het nog " -"niet geïnstalleerd is. Verwijder het als het wel geïnstalleerd is." +msgid "Get rid of this package. Mark it as \"do not install\" if it is not installed yet. Delete it if it is installed." +msgstr "Verwijder dit pakket. Markeer het als \"niet installeren\" indien het nog niet geïnstalleerd is. Verwijder het als het wel geïnstalleerd is." #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:295 -msgid "" -"Update this package if it is installed and there is a newer version. Ignore " -"packages that are not installed." -msgstr "" -"Opwaardeer dit pakket indien het geïnstalleerd is en er een nieuwere versie " -"beschikbaar is. Negeer de niet-geïnstalleerde pakketten." +msgid "Update this package if it is installed and there is a newer version. Ignore packages that are not installed." +msgstr "Opwaardeer dit pakket indien het geïnstalleerd is en er een nieuwere versie beschikbaar is. Negeer de niet-geïnstalleerde pakketten." #. Translators: Keyboard action short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:302 @@ -877,25 +679,13 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:304 -msgid "" -"Undo the effect of \">\" above: Set package to \"keep\" if it is currently " -"set to \"update\". Ignore all other packages." -msgstr "" -"Het effect van \">\" hierboven ongedaan maken: stel het pakket als \"behouden" -"\" in wanneer het nu op \"opwaarderen\" staat ingesteld. Negeer alle andere " -"pakketten." +msgid "Undo the effect of \">\" above: Set package to \"keep\" if it is currently set to \"update\". Ignore all other packages." +msgstr "Het effect van \">\" hierboven ongedaan maken: stel het pakket als \"behouden\" in wanneer het nu op \"opwaarderen\" staat ingesteld. Negeer alle andere pakketten." #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:312 -msgid "" -"Set this package to \"taboo\" if it is not installed: make sure this package " -"does not get installed, especially not because of unresolved dependencies " -"that other packages might have or get. " -msgstr "" -"Stel dit pakket in als \"taboe\" wanneer het niet geïnstalleerd is: om u " -"ervan te verzekeren dat dit pakket niet geïnstalleerd gaat worden, vooral " -"niet omdat andere pakketten mogelijk onopgeloste afhankelijkheden kunnen " -"hebben of kunnen krijgen. " +msgid "Set this package to \"taboo\" if it is not installed: make sure this package does not get installed, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get. " +msgstr "Stel dit pakket in als \"taboe\" wanneer het niet geïnstalleerd is: om u ervan te verzekeren dat dit pakket niet geïnstalleerd gaat worden, vooral niet omdat andere pakketten mogelijk onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben of kunnen krijgen. " # /usr/lib/YaST2/clients/lan_inetd_custom.ycp:175 #. Translators: Keyboard action short (!) description @@ -905,23 +695,12 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:324 -msgid "" -"Set this package to \"protected\" if it is installed: make sure this package " -"will not be modified, especially not because of unresolved dependencies that " -"other packages might have or get. " -msgstr "" -"Dit pakket als \"beschermd\" instellen wanneer het geïnstalleerd is: om u " -"ervan te verzekeren dat dit pakket niet gewijzigd wordt, vooral niet omdat " -"andere pakketten onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben of kunnen " -"krijgen. " +msgid "Set this package to \"protected\" if it is installed: make sure this package will not be modified, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get. " +msgstr "Dit pakket als \"beschermd\" instellen wanneer het geïnstalleerd is: om u ervan te verzekeren dat dit pakket niet gewijzigd wordt, vooral niet omdat andere pakketten onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben of kunnen krijgen. " #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:328 -msgid "" -"Use this for third-party packages that should not be overwritten by newer " -"versions that may come with the distribution." -msgstr "" -"Gebruik dit voor pakketten van derden die niet door eventuele, met de " -"distributie meegeleverde, nieuwere versies overschreven mogen worden." +msgid "Use this for third-party packages that should not be overwritten by newer versions that may come with the distribution." +msgstr "Gebruik dit voor pakketten van derden die niet door eventuele, met de distributie meegeleverde, nieuwere versies overschreven mogen worden." #: src/YQPatternSelector.cc:180 src/YQPatternSelector.cc:248 #: src/YQSimplePatchSelector.cc:182 src/YQSimplePatchSelector.cc:208 @@ -981,13 +760,8 @@ msgstr "Testgeval voor afhankelijkheidsoplossing genereren" #: src/YQPkgConflictDialog.cc:391 -msgid "" -"<p>Use this to generate extensive logs to help tracking down bugs in the " -"dependency resolver. The logs will be stored in directory <br><tt>%1</tt></p>" -msgstr "" -"<p>Gebruik dit om uitgebreide logs te genereren die u kunnen helpen bij het " -"opsporen van fouten in de afhankelijkheidsoplosser. De logs zullen worden " -"opgeslagen in de map <br><tt>%1</tt></p>" +msgid "<p>Use this to generate extensive logs to help tracking down bugs in the dependency resolver. The logs will be stored in directory <br><tt>%1</tt></p>" +msgstr "<p>Gebruik dit om uitgebreide logs te genereren die u kunnen helpen bij het opsporen van fouten in de afhankelijkheidsoplosser. De logs zullen worden opgeslagen in de map <br><tt>%1</tt></p>" #. parent #: src/YQPkgConflictDialog.cc:395 @@ -995,13 +769,8 @@ msgstr "Testgeval voor oplossing" #: src/YQPkgConflictDialog.cc:410 -msgid "" -"<p>Dependency resolver test case written to <br><tt>%1</tt></p><p>Prepare " -"<tt>y2logs.tgz tar</tt> archive to attach to Bugzilla?</p>" -msgstr "" -"<p>Het testgeval voor de afhankelijkheidsoplossing zal worden geschreven " -"naar <br><tt>%1</tt></p><p>Wilt u <tt>y2logs.tgz tar</tt> voorbereiden om " -"als bijlage voor bugzilla te gebruiken?</p>" +msgid "<p>Dependency resolver test case written to <br><tt>%1</tt></p><p>Prepare <tt>y2logs.tgz tar</tt> archive to attach to Bugzilla?</p>" +msgstr "<p>Het testgeval voor de afhankelijkheidsoplossing zal worden geschreven naar <br><tt>%1</tt></p><p>Wilt u <tt>y2logs.tgz tar</tt> voorbereiden om als bijlage voor bugzilla te gebruiken?</p>" #. parent #: src/YQPkgConflictDialog.cc:413 @@ -1010,12 +779,8 @@ #. caption #: src/YQPkgConflictDialog.cc:426 -msgid "" -"<p><b>Error</b> creating dependency resolver test case</p><p>Please check " -"disk space and permissions for <tt>%1</tt></p>" -msgstr "" -"<p><b>Fout</b> bij aanmaken van testgeval voor afhankelijkheidsoplossing</" -"p><p>Controleer de schijfruimte en toegangsrechten voor <tt>%1</tt></p>" +msgid "<p><b>Error</b> creating dependency resolver test case</p><p>Please check disk space and permissions for <tt>%1</tt></p>" +msgstr "<p><b>Fout</b> bij aanmaken van testgeval voor afhankelijkheidsoplossing</p><p>Controleer de schijfruimte en toegangsrechten voor <tt>%1</tt></p>" #. startsWith #. filter @@ -1763,8 +1528,7 @@ "<p>Mogelijke redenen:</p>\n" "<ul>\n" "<li>Ze zijn vanwege andere pakketten in onbruik geraakt\n" -"<li>Er zijn op geen enkel installatiemedium nieuwe versies beschikbaar voor " -"de opwaardering\n" +"<li>Er zijn op geen enkel installatiemedium nieuwe versies beschikbaar voor de opwaardering\n" "<li>Het zijn pakketten van derde partijen\n" "</ul>\n" "</p>\n" Modified: trunk/yast/nl/po/registration.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/registration.nl.po 2015-11-10 12:43:53 UTC (rev 94788) +++ trunk/yast/nl/po/registration.nl.po 2015-11-10 12:44:43 UTC (rev 94789) @@ -258,8 +258,7 @@ "Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n" "Do you want to configure the network now?" msgstr "" -"Netwerk is niet geconfigureerd, de registratieserver kan niet worden " -"bereikt.\n" +"Netwerk is niet geconfigureerd, de registratieserver kan niet worden bereikt.\n" "Wilt u het netwerk nu instellen?" #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:80 @@ -325,8 +324,7 @@ #. error message #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:167 msgid "Received SSL Certificate does not match the expected certificate." -msgstr "" -"Ontvangen SSL-certificaat komt niet overeen met het verwachte certificaat." +msgstr "Ontvangen SSL-certificaat komt niet overeen met het verwachte certificaat." #. %s are error details #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:197 @@ -412,8 +410,7 @@ "is a symlink pointing to the base product .prod file." msgstr "" "Ga na of een product is geïnstalleerd en /etc/products.d/baseproduct\n" -"is een symbolische koppeling wijzend naar het .prod-bestand van het " -"basisproduct." +"is een symbolische koppeling wijzend naar het .prod-bestand van het basisproduct." #. FIXME: reused an existing message due to text freeze #. (later use a better text, it's system update actually...) @@ -435,7 +432,6 @@ #. TRANSLATORS: progress label #: src/lib/registration/registration_ui.rb:163 -#| msgid "Loading Migration Products..." msgid "Synchronizing Products..." msgstr "Producten synchroniseren..." @@ -473,7 +469,6 @@ #. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line #: src/lib/registration/registration_ui.rb:241 -#| msgid "Would you like to enable these repositories during installation\n" msgid "" "Would you like to enable these repositories during installation\n" "in order to receive the latest updates?" @@ -484,7 +479,6 @@ #. Yast::Mode.update #. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line #: src/lib/registration/registration_ui.rb:245 -#| msgid "Would you like to enable these repositories during upgrade\n" msgid "" "Would you like to enable these repositories during upgrade\n" "in order to receive the latest updates?" @@ -602,24 +596,18 @@ #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50 msgid "" "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" -"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you " -"cannot provide a registration code then go back and deselect the respective " -"extension or module.</p>" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" msgstr "" "<p>Voer registratiecodes in voor de vereiste extensies of modules.</p>\n" -"<p>Registratiecodes zijn vereist voor succesvolle registratie. Als u geen " -"registratiecode kan leveren ga dan terug en maak de selectie ongedaan van de " -"de respectievelijke extensie of module.</p>" +"<p>Registratiecodes zijn vereist voor succesvolle registratie. Als u geen registratiecode kan leveren ga dan terug en maak de selectie ongedaan van de de respectievelijke extensie of module.</p>" #. part of the UI - labels in the dialog #. @return [Array<Yast::Term>] UI definition #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:102 msgid "The extension you selected needs a separate registration code." msgid_plural "The extensions you selected need separate registration codes." -msgstr[0] "" -"De extensie die u selecteerde heeft een aparte registratiecode nodig." -msgstr[1] "" -"De extensies die u selecteerde hebben aparte registratiecodes nodig." +msgstr[0] "De extensie die u selecteerde heeft een aparte registratiecode nodig." +msgstr[1] "De extensies die u selecteerde hebben aparte registratiecodes nodig." #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:111 msgid "Enter the registration code into the field below." @@ -652,21 +640,13 @@ #. help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257 -msgid "" -"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific " -"registration code.</p>" -msgstr "" -"<p>Merk op dat sommige extensies of modules een aparte registratiecode nodig " -"kunnen hebben.</p>" +msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>" +msgstr "<p>Merk op dat sommige extensies of modules een aparte registratiecode nodig kunnen hebben.</p>" #. help text (3/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260 -msgid "" -"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the " -"SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" -msgstr "" -"<p>Als een extensie of module wilt verwijderen dan moet u zich aanmelden in " -"het SUSE Customer Center en ze daar handmatig verwijderen.</p>" +msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" +msgstr "<p>Als een extensie of module wilt verwijderen dan moet u zich aanmelden in het SUSE Customer Center en ze daar handmatig verwijderen.</p>" #. dialog title #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31 @@ -675,11 +655,8 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34 -msgid "" -"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" -msgstr "" -"<p>U kunt hier beschikbare extensies en modulen voor uw systeem selecteren.</" -"p>" +msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" +msgstr "<p>U kunt hier beschikbare extensies en modulen voor uw systeem selecteren.</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:52 @@ -693,12 +670,8 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40 -msgid "" -"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again." -"</p>" -msgstr "" -"<p>Hier kunt u extensies en modulen selecteren die opnieuw geregistreerd " -"zullen worden.</p>" +msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>" +msgstr "<p>Hier kunt u extensies en modulen selecteren die opnieuw geregistreerd zullen worden.</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:54 @@ -707,12 +680,8 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38 -msgid "" -"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered " -"together with the base product.</p>" -msgstr "" -"<p>Hier kunt u selecteren welke extensies of modules geregistreerd zullen " -"worden samen met het basisproduct.</p>" +msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>" +msgstr "<p>Hier kunt u selecteren welke extensies of modules geregistreerd zullen worden samen met het basisproduct.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41 msgid "Register Optional Extensions or Modules" @@ -777,30 +746,22 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57 msgid "" -"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center " -"database,\n" +"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" "enabling you to get online updates and technical support.\n" -"To register while installing automatically, select <b>Run Product " -"Registration</b>.</p>" +"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Productregistratie is voegt uw product toe aan de database in het SUSE " -"Customer Center,\n" +"<p>Productregistratie is voegt uw product toe aan de database in het SUSE Customer Center,\n" "waarmee u online-bijwerken en technische ondersteuning krijgt.\n" -"Om een registratie uit te veoeren tijdens een automatische installatie, " -"selecteert u <b>Productregistratie uitvoeren</b>.</p>" +"Om een registratie uit te veoeren tijdens een automatische installatie, selecteert u <b>Productregistratie uitvoeren</b>.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63 msgid "" -"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL " -"of the server\n" -"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. " -"Refer\n" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" +"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" "to your SMT manual for further assistance.</p>" msgstr "" -"<p>Als uw netwerk een eigen registratie-server bevat, stel dan de juiste URL " -"van de server\n" -"en de locatie van het SMT-certificaat in de <b>SMT-server-instellingen</b> " -"in. Kijk in uw SMT-handboek voor verdere assistentie.</p>" +"<p>Als uw netwerk een eigen registratie-server bevat, stel dan de juiste URL van de server\n" +"en de locatie van het SMT-certificaat in de <b>SMT-server-instellingen</b> in. Kijk in uw SMT-handboek voor verdere assistentie.</p>" #. the UI defition for the global registration status #. @return [Yast::Term] UI term @@ -817,8 +778,7 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:112 msgid "Install Available Updates from Update Repositories" -msgstr "" -"Beschikbare updates installeren vanaf installatiebronnen voor bijwerken" +msgstr "Beschikbare updates installeren vanaf installatiebronnen voor bijwerken" #. Translators: Text for UI Label - capitalized #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:128 @@ -887,12 +847,8 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142 -msgid "" -"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get " -"updates and extensions." -msgstr "" -"Voer de credentials van SUSE Customer Center hier in om het systeem te " -"registreren voor het verkrijgen van updates en extensies." +msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions." +msgstr "Voer de credentials van SUSE Customer Center hier in om het systeem te registreren voor het verkrijgen van updates en extensies." #. Popup question: confirm skipping the registration #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177 @@ -923,10 +879,8 @@ "a registered system." msgstr "" "Voer een registratie- of evaluatie-code in voor dit product en uw\n" -"gebruikersnaam/e-mailadres van het SUSE Customer Center in de onderstaande " -"velden.\n" -"Toegang tot updates voor beveiliging en algemene software is alleen mogelijk " -"op\n" +"gebruikersnaam/e-mailadres van het SUSE Customer Center in de onderstaande velden.\n" +"Toegang tot updates voor beveiliging en algemene software is alleen mogelijk op\n" "een geregistreerd systeem." #. label text describing the registration (2/2), @@ -936,9 +890,7 @@ msgid "" "If you skip product registration now, remember to register after\n" "installation has completed." -msgstr "" -"Als u productregistratie nu overslaat doe het dan nadat de installatie " -"gereed is." +msgstr "Als u productregistratie nu overslaat doe het dan nadat de installatie gereed is." # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:235 # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:269 @@ -972,52 +924,28 @@ #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122 -msgid "" -"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the " -"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" -msgstr "" -"<p>Beveiligde verbinding (HTTPS) gebruikt SSL-certificaten voor verifiëren " -"van de authenticiteit van de server en voor versleuteling van de " -"overgedragen gegevens.</p>" +msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" +msgstr "<p>Beveiligde verbinding (HTTPS) gebruikt SSL-certificaten voor verifiëren van de authenticiteit van de server en voor versleuteling van de overgedragen gegevens.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126 -msgid "" -"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known " -"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the " -"issuer of the unknown certificate.</p>" -msgstr "" -"<p>U kunt er voor kiezen om het certificaat te importeren in de lijst met " -"bekende certificaat autoriteiten (CA), wat betekent dat u het subject en de " -"uitgever van het onbekende certificaat vertrouwt.</p>" +msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" +msgstr "<p>U kunt er voor kiezen om het certificaat te importeren in de lijst met bekende certificaat autoriteiten (CA), wat betekent dat u het subject en de uitgever van het onbekende certificaat vertrouwt.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131 -msgid "" -"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed " -"certificate.</p>" -msgstr "" -"<p>Een certificaat importeren staat het gebruik toe van bijvoorbeeld een " -"zelf-getekend certificaat.</p>" +msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>" +msgstr "<p>Een certificaat importeren staat het gebruik toe van bijvoorbeeld een zelf-getekend certificaat.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135 -msgid "" -"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to " -"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Belangrijk:</b> U zou de vingerafdruk van het certificaat moeten " -"controleren om zeker te zijn dat u het echte certificaat van de gewenste " -"server importeert.</p>" +msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" +msgstr "<p><b>Belangrijk:</b> U zou de vingerafdruk van het certificaat moeten controleren om zeker te zijn dat u het echte certificaat van de gewenste server importeert.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140 -msgid "" -"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big " -"security risk.</b></p>" -msgstr "" -"<p><b>Een onbekend certificaat zonder verificatie importeren is een groot " -"beveiligingsrisico.</b></p>" +msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>" +msgstr "<p><b>Een onbekend certificaat zonder verificatie importeren is een groot beveiligingsrisico.</b></p>" #. error message, the entered URL is not valid #: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67 @@ -1042,8 +970,7 @@ "The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n" "Skip the base system and the add-on registration?" msgstr "" -"Het basissysteem moet worden geregistreerd om de add-on '%s' te " -"registreren.\n" +"Het basissysteem moet worden geregistreerd om de add-on '%s' te registreren.\n" "Registratie van basissysteem en add-on overslaan?" #. TRANSLATORS: dialog title @@ -1053,22 +980,13 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50 -msgid "" -"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for " -"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found " -"in the selected repositories.</p>" -msgstr "" -"<p>In dit dialoogvenster kunt u handmatig selecteren welke opslagruimten " -"worden gebruikt voor online migratie. Op de pakketten wordt een upgrade " -"uitgevoerd naar de hoogste versie die in de geselecteerde opslagruimten " -"wordt gevonden.</p>" +msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>" +msgstr "<p>In dit dialoogvenster kunt u handmatig selecteren welke opslagruimten worden gebruikt voor online migratie. Op de pakketten wordt een upgrade uitgevoerd naar de hoogste versie die in de geselecteerde opslagruimten wordt gevonden.</p>" #. TRANSLATORS: Multiselection widget label #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85 -#| msgid "Select the target migration." msgid "Select the Repositories used for Migration" -msgstr "" -"De installatiebronnen selecteren die gebruikt zullen worden voor migratie" +msgstr "De installatiebronnen selecteren die gebruikt zullen worden voor migratie" # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:235 # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_detection.ycp:269 @@ -1128,27 +1046,18 @@ #. TRANSLATORS: help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:65 -msgid "" -"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver " -"may offer several possible migration to new products.</p>" -msgstr "" -"<p>Hier kunt u de migratiedoelproducten selecteren. De registratieserver kan " -"verschillende mogelijke migraties naar nieuwe producten aanbieden.</p>" +msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>" +msgstr "<p>Hier kunt u de migratiedoelproducten selecteren. De registratieserver kan verschillende mogelijke migraties naar nieuwe producten aanbieden.</p>" #. TRANSLATORS: help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:68 msgid "<p>Only one migration target from the list can be selected.</p>" -msgstr "" -"<p>Er kan slechts één migratiedoel in de lijst worden geselecteerd.</p>" +msgstr "<p>Er kan slechts één migratiedoel in de lijst worden geselecteerd.</p>" #. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70 -msgid "" -"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories " -"later.</p>" -msgstr "" -"<p>Gebruik het selectievakje <b>%s</b> om de migratieopslagruimten later " -"handmatig te selecteren.</p>" +msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>" +msgstr "<p>Gebruik het selectievakje <b>%s</b> om de migratieopslagruimten later handmatig te selecteren.</p>" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:71 msgid "Manually Select Migration Repositories" @@ -1181,12 +1090,8 @@ #. %{url} is the URL of the registration server (SMT) #. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:214 -msgid "" -"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server " -"(%{url}). Make the product available to allow using this migration." -msgstr "" -"FOUT: Product <b>%{product}</b> is niet beschikbaar op de registratieserver " -"(%{url}). Maak het product beschikbaar voor toestaan met deze migratie." +msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration." +msgstr "FOUT: Product <b>%{product}</b> is niet beschikbaar op de registratieserver (%{url}). Maak het product beschikbaar voor toestaan met deze migratie." #. this is rather a theoretical case, but anyway.... #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format @@ -1206,15 +1111,13 @@ #. %{new_product} is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:252 msgid "%{old_product} <b>will be upgraded to</b> %{new_product}." -msgstr "" -"Op %{old_product} <b>wordt een upgrade uitgevoerd naar </b> %{new_product}." +msgstr "Op %{old_product} <b>wordt een upgrade uitgevoerd naar </b> %{new_product}." #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format #. %{old_product} and %{new_product} are product names #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:257 msgid "%{old_product} <b>will be downgraded to</b> %{new_product}." -msgstr "" -"Op %{old_product} <b>wordt een downgrade uitgevoerd naar </b> %{new_product}." +msgstr "Op %{old_product} <b>wordt een downgrade uitgevoerd naar </b> %{new_product}." #. TRANSLATORS: an error popup message #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:290 @@ -1237,21 +1140,12 @@ msgstr "<p>Het systeem is reeds geregistreerd.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41 -msgid "" -"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or " -"modules to enhance the functionality of the system.</p>" -msgstr "" -"<p>U kunt het opnieuw registreren of u kunt extra extensies of modules " -"registreren om de functionaliteit van het systeem te verhogen.</p>" +msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>" +msgstr "<p>U kunt het opnieuw registreren of u kunt extra extensies of modules registreren om de functionaliteit van het systeem te verhogen.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43 -msgid "" -"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE " -"Customer Center and remove the system manually there.</p>" -msgstr "" -"<p>Als u de registratie van uw systeem wilt verwijderen dan moet u zich " -"aanmelden in het SUSE Customer Center en het systeem handmatig daar " -"verwijderen.</p>" +msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>" +msgstr "<p>Als u de registratie van uw systeem wilt verwijderen dan moet u zich aanmelden in het SUSE Customer Center en het systeem handmatig daar verwijderen.</p>" #. button label #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70 @@ -1396,8 +1290,7 @@ #~ "select repositories which will be used for installation." #~ msgstr "" #~ "U kunt handmatig de status van de installatiebron wijzigen,\n" -#~ "selecteer installatiebronnen die gebruikt zullen worden voor de " -#~ "installatie." +#~ "selecteer installatiebronnen die gebruikt zullen worden voor de installatie." #~ msgid "Repository State" #~ msgstr "Status installatiebron" @@ -1410,26 +1303,20 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "To install an add-on product from separate media together with &product;, " -#~ "select\n" +#~ "To install an add-on product from separate media together with &product;, select\n" #~ "<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n" -#~ "<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>%s</i> " -#~ "site.</p>" +#~ "<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>%s</i> site.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Om een addon-product van aparte media met &product; te installeren, " -#~ "selecteer\n" +#~ "Om een addon-product van aparte media met &product; te installeren, selecteer\n" #~ "<b>Addon-producten van aparte media insluiten</b>.</p>\n" -#~ "> <p>Als u specifieke hardware-drivers voor installatie nodig hebt, zie " -#~ "de site <i>%s</i>.</p>" +#~ "> <p>Als u specifieke hardware-drivers voor installatie nodig hebt, zie de site <i>%s</i>.</p>" #~ msgid "Registering Selected Add-on Products and Extensions" #~ msgstr "Geselecteerde add-on producten en extensies registreren" #~ msgid "Enter Registration Keys for Selected Add-on Products and Extensions" -#~ msgstr "" -#~ "Registratiesleutels voor geselecteerde add-on producten en extensies " -#~ "registreren invoeren" +#~ msgstr "Registratiesleutels voor geselecteerde add-on producten en extensies registreren invoeren" #~| msgid "Registration &Code" #~ msgid "Registration &Key" @@ -1452,11 +1339,8 @@ #~ msgid "Adding Services" #~ msgstr "bezig met toevoegen van services" -#~ msgid "" -#~ "<p>The repository manager is downloading registered repositories...</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Het installatiebronnenbeheer is bezig de geregistreerde " -#~ "installatiebronnen te downloaden...</p>" +#~ msgid "<p>The repository manager is downloading registered repositories...</p>" +#~ msgstr "<p>Het installatiebronnenbeheer is bezig de geregistreerde installatiebronnen te downloaden...</p>" #~ msgid "Online Update Configuration" #~ msgstr "Configuratie van online-bijwerken" @@ -1513,8 +1397,7 @@ #~ msgstr "Er is een server voor bijwerken toegevoegd aan uw configuratie." #~ msgid "No update server could be added to your configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Er kon geen server voor bijwerken worden toegevoegd aan uw configuratie." +#~ msgstr "Er kon geen server voor bijwerken worden toegevoegd aan uw configuratie." #~ msgid "No software repository needed to be changed." #~ msgstr "Geen software installatiebron heeft wijziging nodig." @@ -1612,8 +1495,7 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with " -#~ "Novell.\n" +#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with Novell.\n" #~ "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n" #~ "<b>Configure Later</b>.\n" #~ "</p>" @@ -1626,22 +1508,17 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "To simplify the registration process, include information from your " -#~ "system\n" +#~ "To simplify the registration process, include information from your system\n" #~ "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n" -#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be " -#~ "involved\n" -#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the " -#~ "Novell\n" -#~ "server to query what information is needed for your product. Only the " -#~ "identity\n" +#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n" +#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Novell\n" +#~ "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n" #~ "of the installed product is sent in this initial exchange.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "Om het registratieproces te vereenvoudigen, kunt u informatie over uw\n" -#~ "systeem bijsluiten met <b>Optionele informatie</b> en <b>Hardwareprofiel</" -#~ "b>.\n" +#~ "systeem bijsluiten met <b>Optionele informatie</b> en <b>Hardwareprofiel</b>.\n" #~ "Met <b>Details</b> wordt de maximale hoeveelheid informatie getoond die\n" #~ "bij uw registratie zal worden bijgesloten. Om te weten welke informatie\n" #~ "precies nodig is voor uw product, wordt eerst contact opgenomen met de\n" @@ -1651,52 +1528,39 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "If you purchased your copy of this product, enable <b>Registration Code</" -#~ "b>\n" +#~ "If you purchased your copy of this product, enable <b>Registration Code</b>\n" #~ "so you are prompted for your product code. \n" -#~ "This registers you for the installation support included with your " -#~ "product.\n" +#~ "This registers you for the installation support included with your product.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Als u uw kopie van dit product hebt gekocht, activeer dan " -#~ "<b>Registratiecode</b>\n" -#~ "en vul uw productcode in. Dit registreert u voor de installatie-" -#~ "ondersteuning\n" +#~ "Als u uw kopie van dit product hebt gekocht, activeer dan <b>Registratiecode</b>\n" +#~ "en vul uw productcode in. Dit registreert u voor de installatie-ondersteuning\n" #~ "waar u voor uw product recht op hebt.\n" #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" #~ "No information is passed to anyone outside Novell. The data is used for\n" -#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver " -#~ "support\n" -#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. " -#~ "View\n" -#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</" -#~ "tt>.\n" +#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n" +#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n" +#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Er zal geen informatie worden doorgespeeld naar wie dan ook buiten " -#~ "Novell.\n" -#~ "De gegevens worden gebruikt in statistieken en om uw gebruikservaringen " -#~ "te\n" -#~ "verbeteren ten aanzien van ondersteuning voor stuurprogramma's en voor " -#~ "uw\n" -#~ "webaccount. Het gedetailleerde privacybeleid vindt u onder <b>Details</" -#~ "b>.\n" +#~ "Er zal geen informatie worden doorgespeeld naar wie dan ook buiten Novell.\n" +#~ "De gegevens worden gebruikt in statistieken en om uw gebruikservaringen te\n" +#~ "verbeteren ten aanzien van ondersteuning voor stuurprogramma's en voor uw\n" +#~ "webaccount. Het gedetailleerde privacybeleid vindt u onder <b>Details</b>.\n" #~ "De verzonden informatie kunt u bekijken in het logbestand\n" #~ "<tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your " -#~ "update \n" +#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n" #~ "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n" -#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, " -#~ "such \n" +#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, such \n" #~ "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n" #~ "This option does not remove any sources added manually.\n" #~ "</p>" @@ -1713,53 +1577,43 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "The registration process will contact a Novell server (or a local " -#~ "registration server if your company provides one).\n" +#~ "The registration process will contact a Novell server (or a local registration server if your company provides one).\n" #~ "Make sure that the network and proxy settings are correct.\n" #~ "You can go back to the network setup to check or change the settings.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Het registratieproces zal contact opnemen met een Novell-server (of een " -#~ "lokale registratieserver als uw bedrijf er een biedt).\n" +#~ "Het registratieproces zal contact opnemen met een Novell-server (of een lokale registratieserver als uw bedrijf er een biedt).\n" #~ "Verzeker u ervan dat de netwerk- en proxy-instellingen juist zijn.\n" -#~ "U kunt terug gaan naar de netwerkinstellingen om deze te controleren of " -#~ "te wijzigen.\n" +#~ "U kunt terug gaan naar de netwerkinstellingen om deze te controleren of te wijzigen.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with " -#~ "Open-SLX.\n" +#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with Open-SLX.\n" #~ "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n" #~ "<b>Configure Later</b>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "Configureer uw systeem om online-bijwerken te activeren door het bij\n" -#~ "Open-XSL te registreren. Selecteer <b>Nu instellen</b> om dit nu te " -#~ "doen.\n" +#~ "Open-XSL te registreren. Selecteer <b>Nu instellen</b> om dit nu te doen.\n" #~ "Of stel de registratie uit met <b>Later instellen</b>.\n" #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "To simplify the registration process, include information from your " -#~ "system\n" +#~ "To simplify the registration process, include information from your system\n" #~ "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n" -#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be " -#~ "involved\n" -#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Open-" -#~ "SLX\n" -#~ "server to query what information is needed for your product. Only the " -#~ "identity\n" +#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n" +#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Open-SLX\n" +#~ "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n" #~ "of the installed product is sent in this initial exchange.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" #~ "Om het registratieproces te vereenvoudigen, kunt u informatie over uw\n" -#~ "systeem bijsluiten met <b>Optionele informatie</b> en <b>Hardwareprofiel</" -#~ "b>.\n" +#~ "systeem bijsluiten met <b>Optionele informatie</b> en <b>Hardwareprofiel</b>.\n" #~ "Met <b>Details</b> wordt de maximale hoeveelheid informatie getoond die\n" #~ "bij uw registratie zal worden bijgesloten. Om te weten welke informatie\n" #~ "precies nodig is voor uw product, wordt eerst contact opgenomen met de\n" @@ -1769,36 +1623,26 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "No information is passed to anyone outside Open-SLX. The data is used " -#~ "for\n" -#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver " -#~ "support\n" -#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. " -#~ "View\n" -#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</" -#~ "tt>.\n" +#~ "No information is passed to anyone outside Open-SLX. The data is used for\n" +#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n" +#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n" +#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Er zal geen informatie worden doorgespeeld naar wie dan ook buiten Open-" -#~ "SLX.\n" -#~ "De gegevens worden gebruikt in statistieken en om uw gebruikservaringen " -#~ "te\n" -#~ "verbeteren ten aanzien van ondersteuning voor stuurprogramma's en voor " -#~ "uw\n" -#~ "webaccount. Het gedetailleerde privacybeleid vindt u onder <b>Details</" -#~ "b>.\n" +#~ "Er zal geen informatie worden doorgespeeld naar wie dan ook buiten Open-SLX.\n" +#~ "De gegevens worden gebruikt in statistieken en om uw gebruikservaringen te\n" +#~ "verbeteren ten aanzien van ondersteuning voor stuurprogramma's en voor uw\n" +#~ "webaccount. Het gedetailleerde privacybeleid vindt u onder <b>Details</b>.\n" #~ "De verzonden informatie kunt u bekijken in het logbestand\n" #~ "<tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your " -#~ "update \n" +#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n" #~ "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n" -#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Open-" -#~ "SLX, such \n" +#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Open-SLX, such \n" #~ "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n" #~ "This option does not remove any sources added manually.\n" #~ "</p>" @@ -1807,8 +1651,7 @@ #~ "Met <b>Regelmatig synchroniseren met het Customer Center</b> wordt\n" #~ "gecontroleerd of uw bronnen voor bijwerken nog geldig zijn, en worden\n" #~ "eventuele nieuwe beschikbare bronnen toegevoegd. Daarnaast worden\n" -#~ "eventuele wijzigingen in uw bijgesloten gegevens naar Open-SLX " -#~ "verzonden,\n" +#~ "eventuele wijzigingen in uw bijgesloten gegevens naar Open-SLX verzonden,\n" #~ "bijvoorbeeld hardware-informatie als <b>Hardwareprofiel</b> geactiveerd\n" #~ "is. Met deze optie worden geen opwaarderingsbronnen verwijderd die\n" #~ "handmatig werden toegevoegd.\n" @@ -1816,18 +1659,15 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "The registration process will contact an Open-SLX server (or a local " -#~ "registration server if your company provides one).\n" +#~ "The registration process will contact an Open-SLX server (or a local registration server if your company provides one).\n" #~ "Please make sure that the network and proxy settings are correct.\n" #~ "You can step back to the network setup to check or change the settings.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Het registratieproces zal contact opnemen met een Open-SLX-server (of een " -#~ "lokale registratieserver als uw bedrijf er een biedt).\n" +#~ "Het registratieproces zal contact opnemen met een Open-SLX-server (of een lokale registratieserver als uw bedrijf er een biedt).\n" #~ "Verzeker u ervan dat het netwerk- en de proxy-instellingen juist zijn.\n" -#~ "U kunt een stap terug gaan naar de netwerkinstellingen om deze te " -#~ "controleren of te wijzigen.\n" +#~ "U kunt een stap terug gaan naar de netwerkinstellingen om deze te controleren of te wijzigen.\n" #~ "</p>" #~ msgid "Error" @@ -1902,8 +1742,7 @@ #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Xen Dom0 detected. The following package needs to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "Xen Dom0 gedetecteerd. Het is nodig het volgende pakket te installeren." +#~ msgstr "Xen Dom0 gedetecteerd. Het is nodig het volgende pakket te installeren." #~ msgid "Xen DomU detected." #~ msgstr "Xen DomU gedetecteerd." @@ -1911,11 +1750,8 @@ #~ msgid "The following package needs to be installed." #~ msgstr "Het is nodig om het volgende pakket installeren." -#~ msgid "" -#~ "To count this installation correctly the package %1 needs to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "Om deze installatie te kunnen noemen moet het pakket %1 worden " -#~ "geïnstalleerd." +#~ msgid "To count this installation correctly the package %1 needs to be installed." +#~ msgstr "Om deze installatie te kunnen noemen moet het pakket %1 worden geïnstalleerd." #~ msgid "Therefore the following package needs to be removed first." #~ msgstr "Daarom moeten de volgende pakketten eerst verwijderd worden." @@ -1923,12 +1759,8 @@ #~ msgid "The package %1 should have been installed and %2 removed." #~ msgstr "Het pakket %1 zou geïnstalleerd moeten zijn en %2 verwijderd." -#~ msgid "" -#~ "Registration will continue now although the registration server may " -#~ "miscount this installation." -#~ msgstr "" -#~ "Registratie zal nu doorgaan hoewel de registratieserver deze installatie " -#~ "verkeerd telt." +#~ msgid "Registration will continue now although the registration server may miscount this installation." +#~ msgstr "Registratie zal nu doorgaan hoewel de registratieserver deze installatie verkeerd telt." # /usr/lib/YaST2/clients/lan.ycp:373 #~ msgid "Setting up online update source..." @@ -1962,29 +1794,19 @@ #~ msgid "Key is invalid." #~ msgstr "Sleutel is ongeldig." -#~ msgid "" -#~ "<p>Get more information about the registration process with " -#~ "<tt>suse_register -h</tt>.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Meer informatie over het registratieproces verkrijgt u met " -#~ "<tt>suse_register -h</tt>.</p>" +#~ msgid "<p>Get more information about the registration process with <tt>suse_register -h</tt>.</p>" +#~ msgstr "<p>Meer informatie over het registratieproces verkrijgt u met <tt>suse_register -h</tt>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration\n" -#~ "Data</b>.<br>To add a new key and value pair, press <b>Add</b> then enter " -#~ "the\n" -#~ "appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with " -#~ "<tt>suse_register\n" -#~ "-a</tt>.<br>Get more information with <tt>suse_register -p</tt>. Remove " -#~ "a\n" -#~ "key-value pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with " -#~ "<b>Edit</b>.</p>" +#~ "Data</b>.<br>To add a new key and value pair, press <b>Add</b> then enter the\n" +#~ "appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with <tt>suse_register\n" +#~ "-a</tt>.<br>Get more information with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a\n" +#~ "key-value pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>De overige informatie die voor registratie wordt gebruikt wordt\n" -#~ "weergegeven in <b>Registratiegegevens</b>. Een nieuw sleutel- en " -#~ "waardepaar\n" -#~ "kunt u invoeren door te klikken op <b>Toevoegen</b> en de gewenste " -#~ "gegevens\n" +#~ "weergegeven in <b>Registratiegegevens</b>. Een nieuw sleutel- en waardepaar\n" +#~ "kunt u invoeren door te klikken op <b>Toevoegen</b> en de gewenste gegevens\n" #~ "in te voeren. Deze parameters zijn wat kan worden doorgegeven aan\n" #~ "<tt>suse_register -a</tt>. Meer informatie over deze parameters kunt u\n" #~ "verkrijgen met <tt>suse_register -p</tt>. Verwijder een sleutel- en\n" @@ -2101,30 +1923,11 @@ #~ msgid "See the help text for details." #~ msgstr "Voor details, de hulptekst raadplegen." -#~ msgid "" -#~ "<p>To register this installation at a local registration server, " -#~ "configure the URL and optionally the server's CA certificate via the " -#~ "<b>Advanced</b> menu.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Om deze installatie in een lokale registratieserver te registreren " -#~ "dient u de URL en optioneel het CA-certificaat van de server te " -#~ "configureren via het menu <b>Geavanceerd</b>.</p>" +#~ msgid "<p>To register this installation at a local registration server, configure the URL and optionally the server's CA certificate via the <b>Advanced</b> menu.</p>" +#~ msgstr "<p>Om deze installatie in een lokale registratieserver te registreren dient u de URL en optioneel het CA-certificaat van de server te configureren via het menu <b>Geavanceerd</b>.</p>" -#~ msgid "" -#~ "<p>The registration server URL has to start with <i>https://</i> whereas " -#~ "the location of its CA certificate may be a URL of the format <i>http://</" -#~ "i>, <i>https://</i> or <i>ftp://</i>. Furthermore valid locations are <i>/" -#~ "path/on/local/disk</i>, <b>floppy</b><i>/path/on/floppy-disk</i> and the " -#~ "keyword <i>done</i>. The latter indicates that no CA certificate handling " -#~ "needs to be done in order to trust the registration server.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>De URL van de registratieserver moet beginnen met <i>https://</i> " -#~ "terwijl de plaats van zijn CA-certificaat een URL mag zijn met <i>http://" -#~ "</i>, <i>https://</i> of <i>ftp://</i>. Verdere zijn geldige plaatsen <i>/" -#~ "patd/op/lokale/schijf</i>, <b>floppy</b><i>/patd/op/floppy-disk</i> en " -#~ "het sleutelwoord <i>done</i>. Dat laatste geeft aan dat er geen CA-" -#~ "certificaat behandeling nodig is om de registratieserver te vertrouwen.</" -#~ "p>" +#~ msgid "<p>The registration server URL has to start with <i>https://</i> whereas the location of its CA certificate may be a URL of the format <i>http://</i>, <i>https://</i> or <i>ftp://</i>. Furthermore valid locations are <i>/path/on/local/disk</i>, <b>floppy</b><i>/path/on/floppy-disk</i> and the keyword <i>done</i>. The latter indicates that no CA certificate handling needs to be done in order to trust the registration server.</p>" +#~ msgstr "<p>De URL van de registratieserver moet beginnen met <i>https://</i> terwijl de plaats van zijn CA-certificaat een URL mag zijn met <i>http://</i>, <i>https://</i> of <i>ftp://</i>. Verdere zijn geldige plaatsen <i>/patd/op/lokale/schijf</i>, <b>floppy</b><i>/patd/op/floppy-disk</i> en het sleutelwoord <i>done</i>. Dat laatste geeft aan dat er geen CA-certificaat behandeling nodig is om de registratieserver te vertrouwen.</p>" #~ msgid "Do you want to skip registration?" #~ msgstr "Wilt u registratie overslaan?" @@ -2151,9 +1954,7 @@ #~ msgstr "Overslaan" #~ msgid "The registration server URL could not be validated as URL." -#~ msgstr "" -#~ "De URL van de registratieserver kan niet als een geldige URL worden " -#~ "opgevat." +#~ msgstr "De URL van de registratieserver kan niet als een geldige URL worden opgevat." #~ msgid "Change the URL and retry." #~ msgstr "De URL wijzigen en het opnieuw proberen." @@ -2191,8 +1992,7 @@ #~ "You have to trust this certificate to continue with the registration.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat wordt gebruikt om te verbinden met de SMT-server.\n" -#~ "U moet het certificaat vertrouwen om door te kunnen gaan met de " -#~ "registratie.\n" +#~ "U moet het certificaat vertrouwen om door te kunnen gaan met de registratie.\n" #~ msgid "<p><b>Issued For:</b></p>" #~ msgstr "<p><b>Uitgegeven voor:</b></p>" Modified: trunk/yast/nl/po/storage.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/storage.nl.po 2015-11-10 12:43:53 UTC (rev 94788) +++ trunk/yast/nl/po/storage.nl.po 2015-11-10 12:44:43 UTC (rev 94789) @@ -128,8 +128,7 @@ "displayed is proposed for your hard drive.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Uw harde schijven zijn gecontroleerd. Het afgebeelde " -"partitioneringsvoorstel\n" +"Uw harde schijven zijn gecontroleerd. Het afgebeelde partitioneringsvoorstel\n" "voor uw harde schijf word voorgesteld.</p>" #. help text continued @@ -176,9 +175,7 @@ #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238 msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume." -msgstr "" -"Niet genoeg ruimte beschikbaar om momentopnamen voor het hoofdvolume voor te " -"stellen." +msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar om momentopnamen voor het hoofdvolume voor te stellen." #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449 @@ -417,8 +414,7 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"<b>Windows gebruik</b> is de grootte van het gebruikte gedeelte van uw " -"Windowspartitie.\n" +"<b>Windows gebruik</b> is de grootte van het gebruikte gedeelte van uw Windowspartitie.\n" "</p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued @@ -539,9 +535,7 @@ #. popup text #: src/clients/inst_target_part.rb:96 msgid "Your system can only be configured with the custom partitioning option." -msgstr "" -"Uw systeem kan alleen worden geconfigureerd met de optie Aangepaste " -"partitionering." +msgstr "Uw systeem kan alleen worden geconfigureerd met de optie Aangepaste partitionering." #. Win NT / 2000 #. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently @@ -683,11 +677,8 @@ #. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 -msgid "" -"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "" -"Geen schijven gevonden. Gebruik de opwaardeer-CD - indien beschikbaar - voor " -"installatie." +msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." +msgstr "Geen schijven gevonden. Gebruik de opwaardeer-CD - indien beschikbaar - voor installatie." #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here @@ -702,8 +693,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"U ziet hier alle harde schijven die automatisch in uw systeem zijn " -"gevonden.\n" +"U ziet hier alle harde schijven die automatisch in uw systeem zijn gevonden.\n" "Selecteer de harde schijf waar &product; op geïnstalleerd moet worden.\n" "</p>\n" @@ -715,8 +705,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"U kunt later het deel van uw harde schijf selecteren wat voor &product; " -"gebruikt moet worden.\n" +"U kunt later het deel van uw harde schijf selecteren wat voor &product; gebruikt moet worden.\n" "</p>\n" #. help part 3 of 3 @@ -732,10 +721,8 @@ "\n" "<p>\n" "Voor ervaren gebruikers bestaat de optie <b>Aangepaste partitionering</b>\n" -"waarmee volledige controle wordt verkregen over het partitioneren van harde " -"schijven\n" -"en het toewijzen van partities aan aankoppelpunten tijdens de installatie " -"van &product;.\n" +"waarmee volledige controle wordt verkregen over het partitioneren van harde schijven\n" +"en het toewijzen van partities aan aankoppelpunten tijdens de installatie van &product;.\n" "</p>\n" #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning @@ -818,8 +805,7 @@ "ensure that ownerships of home directories are set properly." msgstr "" "De /home partitie zal niet worden geformatteerd. Controleer na installatie,\n" -"dat de eigendomsrechten van persoonlijke mappen op de juiste manier zijn " -"ingesteld." +"dat de eigendomsrechten van persoonlijke mappen op de juiste manier zijn ingesteld." #. label text #: src/clients/partitions_proposal.rb:218 @@ -919,8 +905,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Gebruik de <b>gehele harde schijf</b>, of één of meer van de aangegeven " -"partities\n" +"Gebruik de <b>gehele harde schijf</b>, of één of meer van de aangegeven partities\n" "of vrije gebieden.\n" "</p>\n" @@ -948,10 +933,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"<b><i>De gemarkeerde gebieden zullen worden verwijderd. Alle er in zich " -"bevindende \n" -"data zal verloren gaan. </i></b>Het herstellen van deze data is niet " -"mogelijk.\n" +"<b><i>De gemarkeerde gebieden zullen worden verwijderd. Alle er in zich bevindende \n" +"data zal verloren gaan. </i></b>Het herstellen van deze data is niet mogelijk.\n" "</p>\n" #. Frame title for installation target hard disk / partition(s) @@ -972,10 +955,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"De geselecteerde harde schijf wordt waarschijnlijk door Windows gebruikt. Er " -"is\n" -"niet genoeg ruimte voor &product; beschikbaar. U kunt of <b>Windows geheel " -"verwijderen</b>\n" +"De geselecteerde harde schijf wordt waarschijnlijk door Windows gebruikt. Er is\n" +"niet genoeg ruimte voor &product; beschikbaar. U kunt of <b>Windows geheel verwijderen</b>\n" "of de ruimte <b>verkleinen</b> om zo genoeg ruimte te krijgen.\n" "</p>" @@ -993,8 +974,7 @@ "Als u Windows verwijderd, zal alle data op deze partitie <b>onherroepelijk\n" "verloren gaan</b> tijdens het installeren. Bij het verkleinen van Windows\n" "<b>raden we u sterk aan om een reservekopie te maken</b>, dit omdat de data\n" -"gereorganiseerd moet worden. Onder bepaalde omstandigheden mislukt dit wel " -"eens.\n" +"gereorganiseerd moet worden. Onder bepaalde omstandigheden mislukt dit wel eens.\n" "</p>\n" #. Label text @@ -1041,10 +1021,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "U wilt een FAT-partitie aankoppelen op één van de volgende\n" -"aankoppelpunten: / /usr /home /opt of /var. Dit zal zeer waarschijnlijk " -"problemen\n" -"veroorzaken. Gebruik voor deze aankoppelpunten een Linux-bestandssysteem, " -"zoals ext3 of ext4.\n" +"aankoppelpunten: / /usr /home /opt of /var. Dit zal zeer waarschijnlijk problemen\n" +"veroorzaken. Gebruik voor deze aankoppelpunten een Linux-bestandssysteem, zoals ext3 of ext4.\n" "\n" "Deze instelling gebruiken?\n" @@ -1141,22 +1119,13 @@ msgstr "" "Waarschuwing: Er is geen partitie van het type bios_grub aanwezig.\n" "Zo'n partitie is aanbevolen (vereist door Btrfs) wanneer Grub2 is\n" -"geïnstalleerd in de MBR van een GPT-schijf. Het moet niet geformatteerd zijn " -"en ongeveer 1 MB groot zijn.\n" +"geïnstalleerd in de MBR van een GPT-schijf. Het moet niet geformatteerd zijn en ongeveer 1 MB groot zijn.\n" "Deze setup gebruiken?\n" #. popup text #. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to #. boot from the hard drive! #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:377 -#| msgid "" -#| "Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" -#| "To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" -#| "(approx. %1) is required. Consider creating one.\n" -#| "Partitions assigned to /boot will automatically be changed to\n" -#| "type 0x41 PReP/CHRP.\n" -#| "\n" -#| "Really use the setup without /boot partition?\n" msgid "" "Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" "To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" @@ -1285,8 +1254,7 @@ "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" -"\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" @@ -1332,8 +1300,7 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:534 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" -"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " -"points\n" +"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" "Bij twijfel kunt u beter teruggaan en deze partitie markeren om\n" @@ -1347,8 +1314,7 @@ "\n" "Really keep the partition unformatted?\n" msgstr "" -"Wanneer u besluit om de partitie te formatteren zal alle data er van " -"verloren gaan.\n" +"Wanneer u besluit om de partitie te formatteren zal alle data er van verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u de partitie niet geformatteerd laten?\n" @@ -1407,25 +1373,20 @@ "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" msgstr "" -"Het apparaat (%1) kan niet worden verwijderd omdat het een logische " -"partitie \n" +"Het apparaat (%1) kan niet worden verwijderd omdat het een logische partitie \n" "is en er een andere logische partitie met een hoger nummer in gebruik is.\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:784 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently " -"mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " -"extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" -"De geselecteerde uitgebreide partitie bevat momenteel partities die " -"aangekoppeld zijn:\n" +"De geselecteerde uitgebreide partitie bevat momenteel partities die aangekoppeld zijn:\n" "%1\n" -"We bevelen *sterk* aan om deze partities te afkoppelen voordat u de " -"uitgebreide\n" +"We bevelen *sterk* aan om deze partities te afkoppelen voordat u de uitgebreide\n" "partitie gaat verwijderen.\n" "Kies Annuleren tenzij u heel zeker weet waarmee u bezig bent.\n" @@ -1592,32 +1553,27 @@ "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" -"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " -"disabled, \n" +"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "<p><b>Aangekoppeld in /etc/fstab door:</b>\n" "Normaliter wordt een te mounten bestandssysteem geïdentificeerd door de\n" "apparaatnaam in /etc/fstab. Deze identificatie kan gewijzigd worden zodat\n" "het aan te koppelen bestandssysteem gevonden kan worden door te zoeken\n" -"naar een UUID of een volumelabel. Niet alle bestandsystemen kunnen " -"aangekoppeld\n" -"worden via een UUID of volumelabel. Als een optie uitgeschakeld is, dan is " -"het\n" +"naar een UUID of een volumelabel. Niet alle bestandsystemen kunnen aangekoppeld\n" +"worden via een UUID of volumelabel. Als een optie uitgeschakeld is, dan is het\n" "verder niet mogelijk.\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " -"makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>Volumelabel:</b>\n" -"De in dit veld opgegeven naam wordt gebruikt als volumelabel. Dit heeft " -"normaal alleen\n" +"De in dit veld opgegeven naam wordt gebruikt als volumelabel. Dit heeft normaal alleen\n" "zin wanneer u de optie aankoppelen per volumelabel activeert.\n" "Een volumelabel kan niet het teken / of spaties bevatten.\n" @@ -1759,8 +1715,7 @@ msgstr "" "\n" "Het bestandssysteem op de partitie kan niet door YaST2 verkleint worden.\n" -"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het verkleinen van een " -"bestandssysteem toe." +"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het verkleinen van een bestandssysteem toe." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1304 @@ -1770,23 +1725,18 @@ "Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system." msgstr "" "\n" -"Het bestandssysteem op de hetlogische volume kan niet door YaST2 verkleint " -"worden.\n" -"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het verkleinen van een " -"bestandssysteem toe." +"Het bestandssysteem op de hetlogische volume kan niet door YaST2 verkleint worden.\n" +"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het verkleinen van een bestandssysteem toe." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1316 msgid "You risk losing data if you shrink this partition." -msgstr "" -"U riskeert het verlies van gegevens bij het verkleinen van deze partitie." +msgstr "U riskeert het verlies van gegevens bij het verkleinen van deze partitie." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1322 msgid "You risk losing data if you shrink this logical volume." -msgstr "" -"U riskeert het verlies van gegevens bij het verkleinen van deze dit logische " -"volume." +msgstr "U riskeert het verlies van gegevens bij het verkleinen van deze dit logische volume." # workflow: "Software-Auswahl" # -ke- @@ -1802,10 +1752,8 @@ "Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." msgstr "" "\n" -"Het bestandssysteem op de geselecteerde partitie kan niet door YaST2 " -"uitgebreid worden.\n" -"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het uitbreiden van een " -"bestandssysteem toe." +"Het bestandssysteem op de geselecteerde partitie kan niet door YaST2 uitgebreid worden.\n" +"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het uitbreiden van een bestandssysteem toe." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1349 @@ -1815,10 +1763,8 @@ "Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." msgstr "" "\n" -"Het bestandssysteem op het geselecteerde logische volume kan niet door YaST2 " -"uitgebreid worden.\n" -"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het uitbreiden van een " -"bestandssysteem toe." +"Het bestandssysteem op het geselecteerde logische volume kan niet door YaST2 uitgebreid worden.\n" +"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het uitbreiden van een bestandssysteem toe." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1357 msgid "Continue resizing?" @@ -1831,8 +1777,7 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1376 msgid "You decreased a logical volume with a reiser file system on it." -msgstr "" -"U hebt een logisch volume met daarop een reiser bestandssysteem verkleind." +msgstr "U hebt een logisch volume met daarop een reiser bestandssysteem verkleind." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1383 msgid "" @@ -1843,10 +1788,8 @@ "Shrink the file system now?" msgstr "" "\n" -"Het is mogelijk om een reiser bestandssysteem te verkleinen, deze optie is " -"echter\n" -"nog niet grondig getest. Het wordt aanbevolen een reservekopie van uw " -"gegevens te maken.\n" +"Het is mogelijk om een reiser bestandssysteem te verkleinen, deze optie is echter\n" +"nog niet grondig getest. Het wordt aanbevolen een reservekopie van uw gegevens te maken.\n" "\n" "Bestandssysteem nu verkleinen?" @@ -1855,14 +1798,12 @@ msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " -"partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Het geselecteerde apparaat bevat partities die momenteel aangekoppeld zijn:\n" "%1\n" -"We bevelen *sterk* aan om deze partities eerst af te afkoppelen voordat u de " -"partitietabel verwijderd.\n" +"We bevelen *sterk* aan om deze partities eerst af te afkoppelen voordat u de partitietabel verwijderd.\n" "Klik op Annuleren tenzij u exact weet waar u mee bezig bent.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1911,14 +1852,11 @@ #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1543 msgid "<p>Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Subvolumes aanmaken en verwijderen uit een Btrfs-bestandssysteem.</p>\n" +msgstr "<p>Subvolumes aanmaken en verwijderen uit een Btrfs-bestandssysteem.</p>\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" -msgstr "" -"<p>Automatische snapshots voor een Btrfs bestandssysteem met snapper " -"inschakelen.</p>" +msgstr "<p>Automatische snapshots voor een Btrfs bestandssysteem met snapper inschakelen.</p>" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1562 @@ -2018,16 +1956,14 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" -"tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Dit aankoppelpunt komt overeen met een tijdelijk bestandssysteem zoals /tmp " -"of /var/tmp.\n" +"Dit aankoppelpunt komt overeen met een tijdelijk bestandssysteem zoals /tmp of /var/tmp.\n" "Als u het wachtwoord voor versleuteling leeg laat, zal het systeem een \n" "willekeurig wachtwoord voor u bij het opstarten van het systeem aanmaken.\n" "Dit betekent dat alle gegevens op deze bestandssystemen verloren\n" @@ -2040,16 +1976,14 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " -"system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Wanneer u uw wachtwoord vergeet krijgt u geen toegang meer tot de data van " -"uw bestandssysteem.\n" +"Wanneer u uw wachtwoord vergeet krijgt u geen toegang meer tot de data van uw bestandssysteem.\n" "Het is belangrijk dat u uw wachtwoord zorgvuldig uitkiest. Een combinatie\n" "van cijfers en letters wordt aanbevolen. Om er zeker van te kunnen zijn dat\n" "het wachtwoord correct is opgegeven moet u het tweemaal opgeven.\n" @@ -2061,16 +1995,14 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " -"at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "U moet onderscheidt maken tussen grote en kleine letters. Een wachtwoord\n" -"moet uit minstens %1 karakters bestaan en mag verder geen speciale " -"karakters\n" +"moet uit minstens %1 karakters bestaan en mag verder geen speciale karakters\n" "bevatten (bijv: letters met accent tekens of trema's).\n" "</p>\n" @@ -2117,17 +2049,14 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " -"is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Als het versleutelde bestandssysteem geen systeembestand bevat en daarom " -"niet\n" -" nodig is voor het opwaarderen kunt u <b>Overslaan</b> selecteren. In dat " -"geval wordt er \n" +"Als het versleutelde bestandssysteem geen systeembestand bevat en daarom niet\n" +" nodig is voor het opwaarderen kunt u <b>Overslaan</b> selecteren. In dat geval wordt er \n" " geen toegang verkregen tot het bestandssysteem tijdens de opwaardering.\n" " </p>\n" @@ -2146,8 +2075,7 @@ "met uw installatie tijdens het opstarten, omdat de schijf waarop \n" "uw partitie /boot zich bevindt, geen GPT-schijflabel bevat.\n" "\n" -"Het is waarschijnlijk niet mogelijk om met dergelijke instellingen op te " -"starten.\n" +"Het is waarschijnlijk niet mogelijk om met dergelijke instellingen op te starten.\n" "\n" "Als u deze schijf moet gebruiken voor de installatie dan moet u het \n" "schijflabel met de geavanceerde partitionering vernietigen.\n" @@ -2186,8 +2114,7 @@ "\n" "Really do this?\n" msgstr "" -"U heeft gekozen om een bestandssysteem met bestanden die het " -"besturingssysteem\n" +"U heeft gekozen om een bestandssysteem met bestanden die het besturingssysteem\n" "nodig heeft tijdens opstarten niet automatisch aan te koppelen.\n" "\n" "Dit kan problemen veroorzaken.\n" @@ -2255,17 +2182,13 @@ "FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "This is not possible." msgstr "" -"FAT bestandssysteem gebruikt voor systeem aankoppelpunt (/, /usr, /opt, /" -"var, /home).\n" +"FAT bestandssysteem gebruikt voor systeem aankoppelpunt (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "Dat is niet mogelijk." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:248 -msgid "" -"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "" -"Ongeldig karakter in aankoppelpunt. Gebruik geen \"`'!\"%#\" in een " -"aankoppelpunt." +msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." +msgstr "Ongeldig karakter in aankoppelpunt. Gebruik geen \"`'!\"%#\" in een aankoppelpunt." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257 @@ -2347,8 +2270,7 @@ "You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" -"U kunt nu proberen het af te koppelen, doorgaan zonder afkoppelen of " -"annuleren.\n" +"U kunt nu proberen het af te koppelen, doorgaan zonder afkoppelen of annuleren.\n" "Klik op Annuleren tenzij u exact weet wat u doet." #. button text @@ -2368,21 +2290,15 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:997 msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted." -msgstr "" -"Het is niet mogelijk om het bestandssysteem in te laten krimpen terwijl het " -"is aangekoppeld." +msgstr "Het is niet mogelijk om het bestandssysteem in te laten krimpen terwijl het is aangekoppeld." #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1010 msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted." -msgstr "" -"Het is niet mogelijk om het bestandssysteem uit te breiden terwijl het is " -"aangekoppeld." +msgstr "Het is niet mogelijk om het bestandssysteem uit te breiden terwijl het is aangekoppeld." #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1021 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." -msgstr "" -"Het is niet mogelijk om de grootte van het bestandssysteem te wijzigen " -"terwijl het is aangekoppeld." +msgstr "Het is niet mogelijk om de grootte van het bestandssysteem te wijzigen terwijl het is aangekoppeld." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 @@ -2490,8 +2406,7 @@ "Calling FCoE configuration cancels all current changes.\n" "Really call FCoE configuration?" msgstr "" -"Het aanroepen van het configureren van FCoE annuleert alle huidige " -"wijzigingen.\n" +"Het aanroepen van het configureren van FCoE annuleert alle huidige wijzigingen.\n" "Wilt u de configuratie van FCoE toch aanroepen?" #. popup text @@ -2502,8 +2417,7 @@ "Calling multipath configuration cancels all current changes.\n" "Really call multipath configuration?\n" msgstr "" -"Het aanroepen van de multipad-configuratie annuleert alle huidige " -"wijzigingen.\n" +"Het aanroepen van de multipad-configuratie annuleert alle huidige wijzigingen.\n" "Wilt u de multipad-configuratie toch aanroepen?\n" #. popup text @@ -2842,13 +2756,11 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:114 msgid "" "<p>If you want to encrypt all data on the\n" -"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an " -"existing\n" +"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n" "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>Als u alle gegevens op een volume wilt versleutelen\n" -"kies dan <b>Apparaat versleutelen</b>. Het wijzigen van de encryptie op een " -"bestaand\n" +"kies dan <b>Apparaat versleutelen</b>. Het wijzigen van de encryptie op een bestaand\n" "volume zal alle gegevens erop verwijderen.</p>\n" #. helptext @@ -2966,8 +2878,7 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:886 msgid "Resize not supported by underlying device." -msgstr "" -"Grootte wijzigen wordt niet ondersteund door het onderliggende apparaat." +msgstr "Grootte wijzigen wordt niet ondersteund door het onderliggende apparaat." #. popup text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:891 @@ -3079,8 +2990,7 @@ msgstr "" "U bent een aangekoppeld bestandsysteem met %1 Gigabyte aan het uitbreiden. \n" "Dit kan behoorlijk langzaam gaan en uren kosten. U zou kunnen overwegen om \n" -"het bestandssysteem af te koppelen, wat de snelheid van het het van " -"grootte \n" +"het bestandssysteem af te koppelen, wat de snelheid van het het van grootte \n" "veranderen heel wat kan laten toenemen." #. label for log view @@ -3444,8 +3354,7 @@ "resized. To resize %1, make sure it is not used." msgstr "" "De partitie %1 is in gebruik. Het kan niet in grootte worden\n" -"gewijzigd. Om %1 in grootte te wijzigen, zorg er voor dat deze niet in " -"gebruik is." +"gewijzigd. Om %1 in grootte te wijzigen, zorg er voor dat deze niet in gebruik is." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:454 @@ -3689,8 +3598,7 @@ "partitions are shown here.</p>\n" msgstr "" "<p>Dit beeld toont alle partities van de geselecteerde\n" -"harde schijf. Als de harde schijf gebruikt wordt door b.v. BIOS RAID of " -"multipad dan\n" +"harde schijf. Als de harde schijf gebruikt wordt door b.v. BIOS RAID of multipad dan\n" "worden hier geen partities getoond.</p>\n" #. helptext @@ -3701,8 +3609,7 @@ "software RAIDs and multipath disks.</p>\n" msgstr "" "<p>Dit beeld toont alle apparaten die gebruikt worden door de\n" -"geselecteerde harde schijf. Het beeld is alleen beschikbaar voor BIOS " -"RAID's,\n" +"geselecteerde harde schijf. Het beeld is alleen beschikbaar voor BIOS RAID's,\n" "gepartitioneerde software RAID's en multipadschijven.</p>\n" #. tab heading @@ -3737,8 +3644,7 @@ "the table.</p>\n" msgstr "" "<p>YaST2 heeft een scan gemaakt van uw harde schijven en een of meer \n" -"bestaande Linux systemen met aankoppelpunten gevonden. De oude " -"aankoppelpunten\n" +"bestaande Linux systemen met aankoppelpunten gevonden. De oude aankoppelpunten\n" "worden getoond in de tabel.</p>\n" #. help text, richtext format @@ -3750,8 +3656,7 @@ msgstr "" "<p>U kunt kiezen of de bestaande systeemvolumes,\n" "bijv. / and /usr, zullen worden geformatteerd bij\n" -"installatie. Niet-systeemvolumes, bijv. /home, zullen niet worden " -"geformatteerd.</p>" +"installatie. Niet-systeemvolumes, bijv. /home, zullen niet worden geformatteerd.</p>" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-import.rb:328 @@ -3879,12 +3784,10 @@ msgstr "<p>Opslaginstellingen:</p>" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:498 -#| msgid "<p>Storage settings:</p>" msgid "<p>Packages to install:</p>" msgstr "<p>Te installeren pakketten</p>" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:500 -#| msgid "<p>No changes to storage settings.</p>" msgid "<p>No packages need to be installed.</p>" msgstr "<p>Er zijn geen pakketten om te installeren.</p>" @@ -3915,15 +3818,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " -"file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Padnaam van loop-bestand:</b><br>Dit moet een absolute pad zijn naar " -"het bestand\n" -"zijn dat de data voor het in te stellen versleutelde loop-apparaat bevat.</" -"p>\n" +"<p><b>Padnaam van loop-bestand:</b><br>Dit moet een absolute pad zijn naar het bestand\n" +"zijn dat de data voor het in te stellen versleutelde loop-apparaat bevat.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:45 @@ -3934,12 +3834,9 @@ "exists, all data in it is lost.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Loop-bestand aanmaken:</b><br>Als dit is aangevinkt zal het bestand " -"aangemaakt\n" -"worden met de in het volgende veld opgegeven grootte. <b>OPMERKING:</b> " -"Wanneer \n" -"het bestand reeds bestaat zal de zich er in bevindende data verloren gaan.</" -"p>\n" +"<p><b>Loop-bestand aanmaken:</b><br>Als dit is aangevinkt zal het bestand aangemaakt\n" +"worden met de in het volgende veld opgegeven grootte. <b>OPMERKING:</b> Wanneer \n" +"het bestand reeds bestaat zal de zich er in bevindende data verloren gaan.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:56 @@ -3949,8 +3846,7 @@ "created in the encrypted loop device will have this size.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Grootte:</b><br>Dit is de grootte van het loop-bestand. Het " -"bestandssysteem\n" +"<p><b>Grootte:</b><br>Dit is de grootte van het loop-bestand. Het bestandssysteem\n" "dat is gemaakt in het versleutelde loop-apparaat heeft deze grootte.</p>\n" #. helptext @@ -3963,12 +3859,9 @@ "careful when providing the size and path name.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>OPMERKING:</b>Gedurende de installatie kan YaST geen controle op " -"consistentie\n" -"van de bestandsgrootte en de padnamen uitvoeren, omdat het bestandssysteem " -"dan niet\n" -"toegankelijk is. Het zal aan het einde van de installatie worden aangemaakt. " -"Wees voorzichtig \n" +"<p><b>OPMERKING:</b>Gedurende de installatie kan YaST geen controle op consistentie\n" +"van de bestandsgrootte en de padnamen uitvoeren, omdat het bestandssysteem dan niet\n" +"toegankelijk is. Het zal aan het einde van de installatie worden aangemaakt. Wees voorzichtig \n" "met het opgeven van de grootte en de padnaam.</p>\n" #. input field label @@ -4113,8 +4006,7 @@ "The name for the volume group contains illegal characters. Allowed\n" "are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." msgstr "" -"De naam van de volumegroep mag geen niet toegestane tekens bevatten. " -"Toegestaan\n" +"De naam van de volumegroep mag geen niet toegestane tekens bevatten. Toegestaan\n" "zijn alfanumerieke tekens, \".\", \"_\", \"-\" en \"+\"." #. error popup text @@ -4150,9 +4042,7 @@ #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" -msgstr "" -"Wilt u de volumegroep \"%1\" en alle gerelateerde logische volumes echt " -"verwijderen?" +msgstr "Wilt u de volumegroep \"%1\" en alle gerelateerde logische volumes echt verwijderen?" #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 @@ -4160,8 +4050,7 @@ "The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n" "in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\"" msgstr "" -"U heeft ongeldige data opgegeven. U moet een fysieke uitbreidingsgrootte " -"opgeven\n" +"U heeft ongeldige data opgegeven. U moet een fysieke uitbreidingsgrootte opgeven\n" "groter dan %1 in machten van 2, bijv: \"%2\" of \"%3\"" #. error popup text @@ -4195,15 +4084,12 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 msgid "<p>Enter the name and physical extent size of the new volume group.</p>" -msgstr "" -"<p>Voer de naam en fysieke uitbreidingsgrootte in van de nieuwe volumegroep." -"</p>" +msgstr "<p>Voer de naam en fysieke uitbreidingsgrootte in van de nieuwe volumegroep.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>" -msgstr "" -"<p>Selecteer de fysieke volumes waaruit de volumegroep zal bestaan.</p>" +msgstr "<p>Selecteer de fysieke volumes waaruit de volumegroep zal bestaan.</p>" #. label for input field #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 @@ -4236,13 +4122,11 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " -"higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>Voer de grootte in evenals het aantal en de grootte\n" -"van de 'stripes' voor het nieuwe logische volume. Het aantal stripes kan " -"niet hoger zijn\n" +"van de 'stripes' voor het nieuwe logische volume. Het aantal stripes kan niet hoger zijn\n" "dan het aantal fysieke volumes van de volumegroep.</p>" #. helptext @@ -4259,8 +4143,7 @@ "met willekeurige grootte van het volume. De vereiste ruimte wordt, indien\n" "nodig, toegekend uit de <b>Thin-pool</b>. Men kan dus een Thin-volume maken\n" "met een grootte groter dan de Thin-pool. Wanneer er echt gegevens naar een\n" -"Thin-volume geschreven worden, dan moet de toegekende Thin-pool in staat " -"zijn\n" +"Thin-volume geschreven worden, dan moet de toegekende Thin-pool in staat zijn\n" "om aan de eis van deze vraag om ruimte te voldoen.\n" "Thin-volumes kunnen geen Stripe-count hebben." @@ -4295,8 +4178,7 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " -"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>U kunt het logische volume als een <b>Normaal volume</b> declareren.\n" @@ -4308,23 +4190,19 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " -"such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" msgstr "" "<p>U kunt het logische volume definiëren als een <b>Thin-pool</b>\n" -"Dit betekent dat <b>Thin-volumes</b> de benodigde ruimte na een aanvraag uit " -"zo'n pool toekennen.</p>" +"Dit betekent dat <b>Thin-volumes</b> de benodigde ruimte na een aanvraag uit zo'n pool toekennen.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</" -"b>.</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" msgstr "" "<p>U kunt het logische volume definiëren als een <b>Thin-volume</b>.\n" -"Dit betekent dat het volume de benodigde ruimte na een aanvraag toekent uit " -"een <b>Thin-pool</b>.</p>" +"Dit betekent dat het volume de benodigde ruimte na een aanvraag toekent uit een <b>Thin-pool</b>.</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 @@ -4378,15 +4256,12 @@ msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " -"unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" -"Er zijn niet genoeg geschikte ongebruikte apparaten om een volumegroep aan " -"te maken.\n" +"Er zijn niet genoeg geschikte ongebruikte apparaten om een volumegroep aan te maken.\n" "\n" -"Om LVM te gebruiken, hebt u minstens een ongebruikte partitie van het type " -"0x8e (of 0x83) nodig of\n" +"Om LVM te gebruiken, hebt u minstens een ongebruikte partitie van het type 0x8e (of 0x83) nodig of\n" "een ongebruikt RAID-apparaat. Wijzig uw partitietabel overeenkomstig." # /usr/lib/YaST2/clients/lan_dns.ycp:92 @@ -4601,8 +4476,7 @@ "will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" "Really exit?" msgstr "" -"U hebt de partitionering of opslaginstellingen gewijzigd. Deze " -"veranderingen\n" +"U hebt de partitionering of opslaginstellingen gewijzigd. Deze veranderingen\n" "zullen verloren gaan bij het verlaten van de partitiedialoog met %1.\n" "Echt beëindigen?" @@ -4623,12 +4497,8 @@ #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "" -"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " -"installation." -msgstr "" -"Het NFS-configureren is niet beschikbaar. Controleer de installatie van " -"yast2-nfs-client." +msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." +msgstr "Het NFS-configureren is niet beschikbaar. Controleer de installatie van yast2-nfs-client." #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4659,47 +4529,34 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " -"data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> Dit niveau vergroot uw schijfprestaties.\n" -"Er is <b>GEEN</b> redundantie in deze modus. Wanneer een station faalt is " -"gegevensherstel niet mogelijk.</p>\n" +"Er is <b>GEEN</b> redundantie in deze modus. Wanneer een station faalt is gegevensherstel niet mogelijk.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data " -"on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " -"partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 1:</b> <br>Deze modus heeft de beste redundantie. Het kan met " -"twee of\n" -"meerdere schijven worden gebruikt. Deze modus zorgt voor een exacte kopie " -"van alle data op\n" -"alle stations. Zolang er maar een schijf blijft werken zal er geen data " -"verloren gaan.\n" -"De gebruikte partities voor dit type RAID moeten ongeveer dezelfde grootte " -"hebben.</p>\n" +"<p><b>RAID 1:</b> <br>Deze modus heeft de beste redundantie. Het kan met twee of\n" +"meerdere schijven worden gebruikt. Deze modus zorgt voor een exacte kopie van alle data op\n" +"alle stations. Zolang er maar een schijf blijft werken zal er geen data verloren gaan.\n" +"De gebruikte partities voor dit type RAID moeten ongeveer dezelfde grootte hebben.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " -"disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " -"simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 5:</b> <br>Deze modus geeft controle over een groter aantal " -"schijven en biedt ook nog\n" -"enige redundantie. Deze modus kan gebruikt worden bij drie of meerdere " -"schijven. Bij het falen van\n" -"één schijf zal alle data intact blijven; bij het gelijktijdig falen van twee " -"schijven gaat alle data verloren</p>\n" +"<p><b>RAID 5:</b> <br>Deze modus geeft controle over een groter aantal schijven en biedt ook nog\n" +"enige redundantie. Deze modus kan gebruikt worden bij drie of meerdere schijven. Bij het falen van\n" +"één schijf zal alle data intact blijven; bij het gelijktijdig falen van twee schijven gaat alle data verloren</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 @@ -4716,15 +4573,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " -"the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</" -"p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" msgstr "" "<p><b>Partities toevoegen aan uw RAID.</b> Afhankelijk van uw RAID-type\n" "is de bruikbare schijfgrootte de som van deze partities (RAID0), de grootte\n" -"van de kleinste partitie (RAID 1) of de (N-1)*kleinste partitie (RAID 5).</" -"p>\n" +"van de kleinste partitie (RAID 1) of de (N-1)*kleinste partitie (RAID 5).</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136 @@ -4787,17 +4641,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " -"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " -"the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Chunk-grootte:</b><br>De kleinste \"atomische\" hoeveelheid data dat " -"op apparaten\n" -"kan worden geschreven. Een redelijke chunk-grootte voor RAID 5 is 128 kB, " -"voor RAID 0 is 32 kB\n" -"in eerste instantie voldoende. Bij RAID 1 heeft de chunk-grootte weinig " -"effect op de array.</p>\n" +"<p><b>Chunk-grootte:</b><br>De kleinste \"atomische\" hoeveelheid data dat op apparaten\n" +"kan worden geschreven. Een redelijke chunk-grootte voor RAID 5 is 128 kB, voor RAID 0 is 32 kB\n" +"in eerste instantie voldoende. Bij RAID 1 heeft de chunk-grootte weinig effect op de array.</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" @@ -4807,12 +4656,10 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " -"with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" msgstr "" "Het pariteit-algoritme dat gebruikt wordt bij RAID5/6.\n" -"Links-symmetrisch geeft de maximale prestatie bij schijven met roterende " -"platen.\n" +"Links-symmetrisch geeft de maximale prestatie bij schijven met roterende platen.\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 @@ -4891,16 +4738,14 @@ "for the raid to be usable.\n" msgstr "" "\n" -"Raid %1 kan niet gewijzigd worden omdat het zich in een inactieve status " -"bevindt.\n" +"Raid %1 kan niet gewijzigd worden omdat het zich in een inactieve status bevindt.\n" "Dit betekent gewoonlijk dat de subset van raid-apparaten te klein is\n" "voor de raid om bruikbaar te zijn.\n" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:99 msgid "There are not enough suitable unused devices to create a RAID." -msgstr "" -"Er zijn niet genoeg geschikte ongebruikte apparaten om een RAID aan te maken." +msgstr "Er zijn niet genoeg geschikte ongebruikte apparaten om een RAID aan te maken." # /usr/lib/YaST2/clients/lan_dns.ycp:92 # /usr/lib/YaST2/clients/lan_dns.ycp:92 @@ -4939,8 +4784,7 @@ "resized. To resize %1, make sure it is not used." msgstr "" "De RAID %1 is in gebruik. Het kan niet in grootte\n" -"wijzigen. Om van %1 de grootte te wijzigen, zorg er voor dat deze niet in " -"gebruik is." +"wijzigen. Om van %1 de grootte te wijzigen, zorg er voor dat deze niet in gebruik is." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:132 @@ -5105,22 +4949,16 @@ msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</" -"i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " -"and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Standaard aangekoppeld door</b> geeft de aankoppelmethode\n" -"voor nieuw aangemaakte bestandssystemen. <i>Apparaatnaam</i> gebruikt de " -"apparaatnaam\n" -"van de kernel die niet blijvend is. <i>Apparaat-ID</i> en <i>Apparaatpad</" -"i>\n" -"gebruiken namen die door udev worden gegenereerd uit hardware-informatie. " -"Deze zouden\n" -"blijvend moeten zijn maar helaas is dat niet altijd waar. Tenslotte <i>UUID</" -"i> en\n" +"voor nieuw aangemaakte bestandssystemen. <i>Apparaatnaam</i> gebruikt de apparaatnaam\n" +"van de kernel die niet blijvend is. <i>Apparaat-ID</i> en <i>Apparaatpad</i>\n" +"gebruiken namen die door udev worden gegenereerd uit hardware-informatie. Deze zouden\n" +"blijvend moeten zijn maar helaas is dat niet altijd waar. Tenslotte <i>UUID</i> en\n" "<i>Volumelabel</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" #. helptext @@ -5136,18 +4974,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " -"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " -"aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Uitlijning van nieuw aangemaakte partities</b>\n" -"bepaalt hoe aangemaakte partities worden uitgelijnd. <b>cilinder</b> is de " -"traditionele uitlijning op cylindergrenzen van de schijf. <b>optimaal</b> " -"lijnt de \n" -"partities uit op de beste prestaties volgens hints geleverd door de Linux-" -"kernel \n" +"bepaalt hoe aangemaakte partities worden uitgelijnd. <b>cilinder</b> is de traditionele uitlijning op cylindergrenzen van de schijf. <b>optimaal</b> lijnt de \n" +"partities uit op de beste prestaties volgens hints geleverd door de Linux-kernel \n" "of probeert compatibel met Windows Vista en Win 7 te zijn.</p>\n" #. helptext @@ -5157,8 +4990,7 @@ "the name displayed for hard disks in the navigation tree.</p>" msgstr "" "<p><b>Opslagapparaten tonen per</b> controleert\n" -"de naam die getoond wordt voor harde schijven in de navigatieboomstructuur.</" -"p>" +"de naam die getoond wordt voor harde schijven in de navigatieboomstructuur.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:236 @@ -5421,8 +5253,7 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " -"cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>Deze dialoog is voor het definiëren van klassen voor de raid-apparaten\n" @@ -5433,21 +5264,15 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " -"the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " -"in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " -"currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" "<p>U kunt een apparaat in een klasse stoppen door rechts te klikken op het\n" -"apparaat en de toepasselijke klasse uit het contextmenu te kiezen. Door op " -"de \n" -"Ctrl- of Shift-toets te drukken kunt u meerdere apparaten selecteren en ze " -"in een\n" -"stap in een klasse stoppen. Men kan ook de knoppen gelabeld \"%1\" tot " -"\"%2\" gebruiken \n" +"apparaat en de toepasselijke klasse uit het contextmenu te kiezen. Door op de \n" +"Ctrl- of Shift-toets te drukken kunt u meerdere apparaten selecteren en ze in een\n" +"stap in een klasse stoppen. Men kan ook de knoppen gelabeld \"%1\" tot \"%2\" gebruiken \n" "om nu geselecteerde apparaten in deze klasse te stoppen.</p>" #. dialog help text @@ -5473,13 +5298,10 @@ msgid "" "<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" -"second device of class A, the second device of class B, and so on will " -"follow." +"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." msgstr "" -"<b>Interleaved</b> gebruikt eerst het apparaat van klasse A, dan het " -"eerste \n" -"apparaat van klasse B tot alle klassen met toegewezen apparaten. Daarna " -"komt \n" +"<b>Interleaved</b> gebruikt eerst het apparaat van klasse A, dan het eerste \n" +"apparaat van klasse B tot alle klassen met toegewezen apparaten. Daarna komt \n" "het tweede apparaat van klasse A, het tweede apparaat van klasse B enzovoort." #. dialog help text @@ -5489,42 +5311,29 @@ "When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n" "order in the RAID to be created.</p>" msgstr "" -"Alle apparaten zonder een klasse worden gesorteerd aan het eind van de lijst " -"met \n" -"apparaten. Wanneer u de pop-up verlaat wordt de huidige volgorde van de " -"apparaten \n" +"Alle apparaten zonder een klasse worden gesorteerd aan het eind van de lijst met \n" +"apparaten. Wanneer u de pop-up verlaat wordt de huidige volgorde van de apparaten \n" "gebruikt als volgorde van apparaten in de aan te maken RAID.</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " -"devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " -"expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" -"part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more " -"then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" -"Door op de knop \"<b>%1</b>\" te drukken kunt u een bestand selecteren die " -"regels\n" -"bevat met een reguliere expressie en een naam van een klasse (bijv. \"sda.* " -"A\").\n" -"Alle apparaten die overeenkomen met de reguliere expressie zullen in de " -"klasse op\n" -"deze regel gestopt worden. De reguliere expressie wordt gehouden tegen de " -"naam in\n" +"Door op de knop \"<b>%1</b>\" te drukken kunt u een bestand selecteren die regels\n" +"bevat met een reguliere expressie en een naam van een klasse (bijv. \"sda.* A\").\n" +"Alle apparaten die overeenkomen met de reguliere expressie zullen in de klasse op\n" +"deze regel gestopt worden. De reguliere expressie wordt gehouden tegen de naam in\n" "de kernel (bijv. /dev/sda1), de padnaam van udev (bijv.\n" -"/dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) en het udev-id " -"(bijv. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). De eerste " -"overeenkomst bepaalt\n" -"uiteindelijk de klasse als een apparaatnaam meer dan één keer overeenkomt " -"met de\n" +"/dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) en het udev-id (bijv. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). De eerste overeenkomst bepaalt\n" +"uiteindelijk de klasse als een apparaatnaam meer dan één keer overeenkomt met de\n" "reguliere expressie.</p>" #. headline text @@ -5549,8 +5358,7 @@ "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" "Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." msgstr "" -"Ongeldige grootte gespecificeerd. Gebruikeen getal gevolgd door K, M, G or " -"%.\n" +"Ongeldige grootte gespecificeerd. Gebruikeen getal gevolgd door K, M, G or %.\n" "De waarde moet boven 100k of tussen 1% en 200% liggen. Probeer het opnieuw." #: src/modules/FileSystems.rb:290 @@ -5561,8 +5369,7 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " -"Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Tmpfs-grootte:</b>\n" @@ -5587,8 +5394,7 @@ "Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Prioriteit van wisselgeheugen:</b>\n" -"Geef de prioriteit van het wisselgeheugen op. Hogere getallen geven een " -"hogere prioriteit aan.</p>\n" +"Geef de prioriteit van het wisselgeheugen op. Hogere getallen geven een hogere prioriteit aan.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 @@ -5599,8 +5405,7 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " -"installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>Als alleen-lezen aankoppelen:</b>\n" @@ -5619,8 +5424,7 @@ "Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Geen toegangstijd:</b>\n" -"Wanneer een bestand wordt gelezen worden de toegangstijden niet bijgewerkt. " -"Standaard onwaar.</p>\n" +"Wanneer een bestand wordt gelezen worden de toegangstijden niet bijgewerkt. Standaard onwaar.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 @@ -5634,8 +5438,7 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Door gebruiker aan te koppelen:</b>\n" -"Het bestandssysteem mag door een gewone gebruiker aangekoppeld worden. " -"Standaard onwaar.</p>\n" +"Het bestandssysteem mag door een gewone gebruiker aangekoppeld worden. Standaard onwaar.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -5648,19 +5451,14 @@ "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></" -"tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " -"mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Niet tijdens opstarten van systeem aankoppelen:</b>\n" -"Het bestandssysteem wordt niet automatisch tijdens het opstarten van het " -"systeem aangekoppeld.\n" +"Het bestandssysteem wordt niet automatisch tijdens het opstarten van het systeem aangekoppeld.\n" "Er wordt een regel in /etc/fstab aangemaakt en het bestandssysteem zal\n" -"met de juiste opties aangekoppeld worden zodra het commando <tt>mount <" -"aankoppelpunt></tt>\n" -"wordt uitgevoerd (<aankoppelpunt> is de map waarop het bestandssysteem " -"is aangekoppeld).\n" +"met de juiste opties aangekoppeld worden zodra het commando <tt>mount <aankoppelpunt></tt>\n" +"wordt uitgevoerd (<aankoppelpunt> is de map waarop het bestandssysteem is aangekoppeld).\n" "Standaard onwaar.</p>\n" #. button text @@ -5692,23 +5490,16 @@ "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " -"impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact." -"</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Gegevens-journaling-modus:</b>\n" "Specificeert de journalingmodus voor bestandsgegevens.\n" -"<tt>journaal</tt> -- Alle gegevens worden aan het journaal toevertrouwd " -"voordat\n" -"ze naar het bestandssysteem zelf worden geschreven. Hoogste " -"prestatieverlies<br>\n" -"<tt>geordend</tt> -- Alle gegevens worden direct naar het bestandssysteem " -"zelf\n" -"geschreven voordat de metadata aan het journaal wordt toevertrouwd. " -"Gemiddeld prestatieverlies<br>\n" -"<tt>terugschrijven</tt> -- De gegevensvolgorde wordt niet behouden. Geen " -"prestatieverlies</p>\n" +"<tt>journaal</tt> -- Alle gegevens worden aan het journaal toevertrouwd voordat\n" +"ze naar het bestandssysteem zelf worden geschreven. Hoogste prestatieverlies<br>\n" +"<tt>geordend</tt> -- Alle gegevens worden direct naar het bestandssysteem zelf\n" +"geschreven voordat de metadata aan het journaal wordt toevertrouwd. Gemiddeld prestatieverlies<br>\n" +"<tt>terugschrijven</tt> -- De gegevensvolgorde wordt niet behouden. Geen prestatieverlies</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -5744,19 +5535,14 @@ msgstr "Willekeurige optie-&waarde" #: src/modules/FileSystems.rb:647 -msgid "" -"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " -"again." -msgstr "" -"Ongeldige tekens in willekeurige waarde van een optie. Gebruik geen spaties " -"of tabs. Probeer het opnieuw." +msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." +msgstr "Ongeldige tekens in willekeurige waarde van een optie. Gebruik geen spaties of tabs. Probeer het opnieuw." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /" -"etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Aanvullende opties:</b>\n" @@ -5776,8 +5562,7 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Karakterset voor bestandsnamen:</b>\n" -"Stelt de karakterset in die voor het weergeven van bestandsnamen in Windows " -"partities gebruikt moet worden.</p>\n" +"Stelt de karakterset in die voor het weergeven van bestandsnamen in Windows partities gebruikt moet worden.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -5788,12 +5573,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:706 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " -"systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Codepagina voor korte FAT namen:</b>\n" -"Deze codepagina wordt gebruikt voor de conversie naar korte-naam karakters " -"op FAT bestandssystemen.</p>\n" +"Deze codepagina wordt gebruikt voor de conversie naar korte-naam karakters op FAT bestandssystemen.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -5804,12 +5587,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:726 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " -"is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>Aantal FAT's:</b>\n" -"Specificeert het aantal bestand allocatie tabellen in het bestandssysteem. " -"De standaard is 2.</p>" +"Specificeert het aantal bestand allocatie tabellen in het bestandssysteem. De standaard is 2.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 @@ -5820,15 +5601,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " -"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " -"for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FAT grootte:</b>\n" -"Specificeert het type bestand-allocatie-tabel dat gebruikt wordt (12, 16 of " -"32-bit). Wanneer men dit automatisch laat doen zal YaST automatisch die " -"waarde selecteren die het beste past bij de grootte van het bestandssysteem." -"</p>\n" +"Specificeert het type bestand-allocatie-tabel dat gebruikt wordt (12, 16 of 32-bit). Wanneer men dit automatisch laat doen zal YaST automatisch die waarde selecteren die het beste past bij de grootte van het bestandssysteem.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -5838,8 +5614,7 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." -msgstr "" -"De minimale grootte voor \"Hoofdmapitems\" is 112. Probeer het nog eens." +msgstr "De minimale grootte voor \"Hoofdmapitems\" is 112. Probeer het nog eens." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 @@ -5859,12 +5634,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " -"in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Hash-functie:</b>\n" -"Dit specificeert de naam van de hash functie die gebruikt wordt voor het " -"sorteren van de bestandsnamen in mappen.</p>\n" +"Dit specificeert de naam van de hash functie die gebruikt wordt voor het sorteren van de bestandsnamen in mappen.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -5875,16 +5648,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " -"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " -"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " -"2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FS revisie:</b>\n" -"Deze optie definieert de revisie van het reiserfs formaat dat gebruikt moet " -"worden. '3.5' is voor achterwaartse compatibiliteit met kernels van de 2.2.x " -"series. '3.6' is meer recent, maar kan alleen gebruikt worden met kernel " -"versies gelijk aan of groter dan 2.4.</p>\n" +"Deze optie definieert de revisie van het reiserfs formaat dat gebruikt moet worden. '3.5' is voor achterwaartse compatibiliteit met kernels van de 2.2.x series. '3.6' is meer recent, maar kan alleen gebruikt worden met kernel versies gelijk aan of groter dan 2.4.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5896,14 +5663,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " -"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " -"of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Blokgrootte:</b>\n" -"Specificeer de blokgrootte in bytes. Geldige blokgrootte waarden zijn 512, " -"1024, 2048 en 4096 bytes per blok. Als automatisch instellen is " -"geselecteerd, dan zal de standaard blokgrootte 4096 gebruikt worden.</p>\n" +"Specificeer de blokgrootte in bytes. Geldige blokgrootte waarden zijn 512, 1024, 2048 en 4096 bytes per blok. Als automatisch instellen is geselecteerd, dan zal de standaard blokgrootte 4096 gebruikt worden.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5930,13 +5693,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " -"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Percentage voor inode-ruimte:</b>\n" -"De optie \"Percentage voor inode-ruimte\" specificeert het maximum " -"percentage aan ruimte in het bestandssysteem dat kan worden toegewezen aan " -"inodes.</p>\n" +"De optie \"Percentage voor inode-ruimte\" specificeert het maximum percentage aan ruimte in het bestandssysteem dat kan worden toegewezen aan inodes.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -5947,17 +5707,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " -"or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Inode aaneengesloten:</b>\n" -"De optie \"Inode aaneengesloten\" wordt gebruikt om te specificeren of een " -"inode allocatie\n" +"De optie \"Inode aaneengesloten\" wordt gebruikt om te specificeren of een inode allocatie\n" "al dan niet aaneengesloten is. Standaard zijn de inodes aaneengesloten.\n" -"Aaneengesloten inode toegang is gewoonlijk efficiënter dan niet " -"aaneengesloten toegang.</p>\n" +"Aaneengesloten inode toegang is gewoonlijk efficiënter dan niet aaneengesloten toegang.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:920 @@ -5978,12 +5735,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " -"aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Loggrootte</b>\n" -"Stelt de log grootte (in megabytes) in. Wanneer men dit automatisch laat " -"doen, dan is de totale grootte standaard 40%.</p>\n" +"Stelt de log grootte (in megabytes) in. Wanneer men dit automatisch laat doen, dan is de totale grootte standaard 40%.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -6021,15 +5776,10 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " -"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " -"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Blokgrootte:</b>\n" -"Specificeert de blokgrootte in bytes. Geldige waarden zijn 1024, 2048 en " -"4096 bytes per blok. Bij een automatische instelling wordt de blokgrootte " -"bepaald aan de hand van de grootte van het bestandssysteem en het te " -"verwachten gebruik er van.</p>\n" +"Specificeert de blokgrootte in bytes. Geldige waarden zijn 1024, 2048 en 4096 bytes per blok. Bij een automatische instelling wordt de blokgrootte bepaald aan de hand van de grootte van het bestandssysteem en het te verwachten gebruik er van.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -6045,23 +5795,17 @@ "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" -"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " -"reasonable\n" +"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n" "value for this parameter.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Bytes per inode:</b>\n" -"Specificeert de bytes tot inode verhouding. YaST maakt een inode aan voor " -"elke\n" +"Specificeert de bytes tot inode verhouding. YaST maakt een inode aan voor elke\n" "<bytes-per-inode> bytes schijfruimte. Hoe groter de verhouding\n" "bytes-per-inode, des te minder inodes er worden aangemaakt. In het algemeen\n" -"moet deze waarde niet kleiner zijn dan de blokgrootte van het " -"bestandssysteem,\n" -"er worden anders te veel inodes aangemaakt. Denk er om dat het niet mogelijk " -"is\n" -"om het aantal inodes van een bestandssysteem te vergroten nadat het " -"aangemaakt is.\n" -"Wees er dus zeker van dat u een redelijke waarde aan deze parameter geeft.</" -"p>\n" +"moet deze waarde niet kleiner zijn dan de blokgrootte van het bestandssysteem,\n" +"er worden anders te veel inodes aangemaakt. Denk er om dat het niet mogelijk is\n" +"om het aantal inodes van een bestandssysteem te vergroten nadat het aangemaakt is.\n" +"Wees er dus zeker van dat u een redelijke waarde aan deze parameter geeft.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 @@ -6080,17 +5824,8 @@ #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 -msgid "" -"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " -"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " -"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " -"default is 0.1.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Percentage gereserveerde blokken voor root:</b> Specificeert het, voor " -"de systeembeheerder, gereserveerde percentage blokken. De standaard wordt " -"normaal berekent zodat 1 Gig wordt gereserveerd. De bovengrens voor het " -"standaard gereserveerde is 5.0 en het laagste voor het standaard " -"gereserveerde is 0.1.</p>" +msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" +msgstr "<p><b>Percentage gereserveerde blokken voor root:</b> Specificeert het, voor de systeembeheerder, gereserveerde percentage blokken. De standaard wordt normaal berekent zodat 1 Gig wordt gereserveerd. De bovengrens voor het standaard gereserveerde is 5.0 en het laagste voor het standaard gereserveerde is 0.1.</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 @@ -6130,13 +5865,11 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " -"really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Geen journaal:</b>\n" -"Onderdruk het gebruik van journalering op het bestandssysteem. Activeer dit " -"alleen wanneer\n" +"Onderdruk het gebruik van journalering op het bestandssysteem. Activeer dit alleen wanneer\n" "u echt weet wat u doet.</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK @@ -6299,8 +6032,7 @@ "De volgende volumes bevatten een versleutelde handtekening maar de \n" "wachtwoorden zijn nog niet bekend.\n" "De wachtwoorden moeten bekend zijn als de volumes nodig zijn ofwel \n" -"gedurende het bijwerken of als zij een versleuteld LVM fysiek volume " -"bevatten." +"gedurende het bijwerken of als zij een versleuteld LVM fysiek volume bevatten." #: src/modules/Storage.rb:4140 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" @@ -6377,11 +6109,8 @@ #. TRANSLATORS: error popup #: src/modules/Storage.rb:5252 -msgid "" -"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "" -"Partities kunnen niet worden aangemaakt omdat andere partities op de schijf " -"in gebruik zijn." +msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." +msgstr "Partities kunnen niet worden aangemaakt omdat andere partities op de schijf in gebruik zijn." #: src/modules/Storage.rb:5278 msgid "" @@ -6390,8 +6119,7 @@ "that is needed to run the installation.\n" msgstr "" "\n" -"Apparaat %1 kan niet worden gewijzigd omdat die een geactiveerd " -"wisselgeheugen bevat\n" +"Apparaat %1 kan niet worden gewijzigd omdat die een geactiveerd wisselgeheugen bevat\n" "dat nodig is voor het uitvoeren van de installatie.\n" #: src/modules/Storage.rb:5292 @@ -6411,8 +6139,7 @@ "that is needed to run the installation.\n" msgstr "" "\n" -"Apparaat %1 kan niet worden verwijderd omdat het een geactiveerd " -"wisselgeheugen\n" +"Apparaat %1 kan niet worden verwijderd omdat het een geactiveerd wisselgeheugen\n" "bevat dat nodig is om de installatie uit te voeren.\n" #: src/modules/Storage.rb:5330 @@ -6445,8 +6172,7 @@ msgstr "" "\n" "Apparaat %1 kan niet worden verwijderd omdat dit indirect apparaat\n" -"%2 zou wijzigen, welke de gegevens bevat die nodig zijn voor de " -"installatie.\n" +"%2 zou wijzigen, welke de gegevens bevat die nodig zijn voor de installatie.\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) #: src/modules/Storage.rb:5392 @@ -6729,13 +6455,11 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "<b>Mount by</b> indicates how the file system\n" -"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " -"by\n" +"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" "<b>Gekoppeld op</b> geeft aan hoe het bestandssysteem\n" -"is aangekoppeld: (Kernel) op kernelnaam, (Label) op bestandssysteemlabel, " -"(UUID)\n" +"is aangekoppeld: (Kernel) op kernelnaam, (Label) op bestandssysteemlabel, (UUID)\n" "op bestandssysteem-UUID, (ID) op apparaat-ID, en (Path) op apparaatpad.\n" #. helptext for table column and overview entry @@ -6743,14 +6467,12 @@ msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n" -"manually or by some automount system. When changing settings for this " -"volume\n" +"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n" "YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" msgstr "" "Een vraagteken (?) geeft aan dat\n" "het bestandssysteem niet vermeld staat in <tt>/etc/fstab</tt>. Het is ofwel\n" -"handmatig aangekoppeld of door een auto-aankoppelsysteem. Bij het wijzigen " -"van\n" +"handmatig aangekoppeld of door een auto-aankoppelsysteem. Bij het wijzigen van\n" "de instellingen van dit volume zal YaST <tt>/etc/fstab</tt> niet bijwerken.\n" #. helptext for table column and overview entry @@ -6766,12 +6488,10 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " -"it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" -"Een sterretje (*) achter het aankoppelpunt geeft aan dat het " -"bestandssysteem\n" +"Een sterretje (*) achter het aankoppelpunt geeft aan dat het bestandssysteem\n" "momenteel niet is aangekoppeld (bijvoorbeeld omdat de optie <tt>noauto</tt>\n" "is ingeschakeld in <tt>/etc/fstab</tt>)." @@ -6837,8 +6557,7 @@ "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "<b>Stripes</b> toont het aantal stripes voor LVM\n" -"logische volumes en, indien groter dan één, tussen haakjes de stripe-" -"grootte.\n" +"logische volumes en, indien groter dan één, tussen haakjes de stripe-grootte.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:439 @@ -7134,12 +6853,8 @@ #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4560 src/modules/StorageProposal.rb:5683 -msgid "" -"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " -"under Windows." -msgstr "" -"Het wijzigen van de grootte is niet mogelijk vanwege een inconsistent " -"bestandssysteem. Probeer het bestandssysteem onder Windows te controleren." +msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." +msgstr "Het wijzigen van de grootte is niet mogelijk vanwege een inconsistent bestandssysteem. Probeer het bestandssysteem onder Windows te controleren." #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6179 @@ -7202,10 +6917,8 @@ "<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n" "the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" msgstr "" -"<p>Het voorstel kan een aparte home-partitie maken. Het bestandssysteem " -"voor\n" -"de home-partitie kan geselecteerd worden met de overeenkomstige keuzelijst.</" -"p>" +"<p>Het voorstel kan een aparte home-partitie maken. Het bestandssysteem voor\n" +"de home-partitie kan geselecteerd worden met de overeenkomstige keuzelijst.</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6325 @@ -7213,8 +6926,7 @@ "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.</p>" msgstr "" -"<p>De swap-partitie kan groot genoeg worden gemaakt om in de meeste " -"gevallen\n" +"<p>De swap-partitie kan groot genoeg worden gemaakt om in de meeste gevallen\n" "te worden gebruikt voor slaapstand naar schijf.</p>" #: src/modules/StorageProposal.rb:6350 @@ -7336,16 +7048,12 @@ #~ msgstr "&Btrfs als standaard bestandssysteem gebruiken" #~ msgid "Command line interface for the partitioner module is not available." -#~ msgstr "" -#~ "De commandline interface voor de partitionering module is niet " -#~ "beschikbaar." +#~ msgstr "De commandline interface voor de partitionering module is niet beschikbaar." #~ msgid "" #~ "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" -#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file " -#~ "system,\n" -#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /" -#~ "boot.\n" +#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file system,\n" +#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /boot.\n" #~ "\n" #~ "Really use this setup?\n" #~ msgstr "" @@ -7362,9 +7070,7 @@ #~ msgstr "Het verwijderen van sommige apparaten is mislukt." #~ msgid "Command line interface for the partitioner module is not available" -#~ msgstr "" -#~ "De commandoregelinterface voor de partitioneringsmodule is niet " -#~ "beschikbaar" +#~ msgstr "De commandoregelinterface voor de partitioneringsmodule is niet beschikbaar" #~ msgid "" #~ "The selected device is currently mounted on %1.\n" @@ -7381,8 +7087,7 @@ #~ "\n" #~ "Klik op Annuleren tenzij u zeker weet waar u mee bezig bent.\n" #~ "\n" -#~ "Als u verder gaat zal YaST2 proberen de partitie te afkoppelen alvorens " -#~ "deze te verwijderen.\n" +#~ "Als u verder gaat zal YaST2 proberen de partitie te afkoppelen alvorens deze te verwijderen.\n" #~ msgid "" #~ "Unmount of %1 failed.\n" @@ -7412,22 +7117,15 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" #~ "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" -#~ "by the device name. This identification can be changed so the file system " -#~ "to mount\n" -#~ "is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems " -#~ "can be\n" -#~ "mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not " -#~ "possible.\n" +#~ "by the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" +#~ "is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" +#~ "mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Aangekoppeld in /etc/fstab door:</b>\n" -#~ "Normaliter wordt een aan te koppelen bestandssysteem geïdentificeerd door " -#~ "de apparaatnaam in /etc/fstab.\n" -#~ "Deze identificatie kan gewijzigd worden zodat het aan te koppelen " -#~ "bestandssysteem gevonden kan worden door\n" -#~ "te zoeken naar een UUID of een volumelabel. Niet alle bestandssystemen " -#~ "kunnen aangekoppeld \n" -#~ "worden via een UUID of volumelabel. Wanneer een optie uitgeschakeld is, " -#~ "dan is dit onmogelijk.\n" +#~ "Normaliter wordt een aan te koppelen bestandssysteem geïdentificeerd door de apparaatnaam in /etc/fstab.\n" +#~ "Deze identificatie kan gewijzigd worden zodat het aan te koppelen bestandssysteem gevonden kan worden door\n" +#~ "te zoeken naar een UUID of een volumelabel. Niet alle bestandssystemen kunnen aangekoppeld \n" +#~ "worden via een UUID of volumelabel. Wanneer een optie uitgeschakeld is, dan is dit onmogelijk.\n" #~ msgid "&Device name" #~ msgstr "&Apparaat naam" @@ -7450,28 +7148,21 @@ #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De bestandssysteem is momenteel aangekoppeld op %1.\n" -#~ "Het is niet mogelijk de grootte van het bestandssysteem aan te passen als " -#~ "deze aangekoppeld is.\n" +#~ "Het is niet mogelijk de grootte van het bestandssysteem aan te passen als deze aangekoppeld is.\n" #~ "\n" -#~ "Het bestandssysteem eerst afkoppelen en de grootte-aanpassing daarna " -#~ "opnieuw uitvoeren.\n" +#~ "Het bestandssysteem eerst afkoppelen en de grootte-aanpassing daarna opnieuw uitvoeren.\n" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" -#~ "tmp.\n" -#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will " -#~ "create \n" -#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose " -#~ "all \n" +#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" +#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will create \n" +#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose all \n" #~ "data on these filesystems at system shutdown.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Dit aankoppelpunt komt overeen met een tijdelijk bestandssysteem zoals /" -#~ "tmp of /var/tmp.\n" -#~ "U mag het crypt-wachtwoord leeg laten. Als u dit doet, maakt het " -#~ "systeem \n" +#~ "Dit aankoppelpunt komt overeen met een tijdelijk bestandssysteem zoals /tmp of /var/tmp.\n" +#~ "U mag het crypt-wachtwoord leeg laten. Als u dit doet, maakt het systeem \n" #~ "een willekeurig wachtwoord voor u bij het opstarten van het systeem.\n" #~ "Dit betekent dat alle gegevens op deze bestandssystemen verloren\n" #~ "gaan wanneer het systeem wordt afgesloten.\n" @@ -7539,14 +7230,10 @@ #~ "koppelingsmethode voor nieuw aangemaakte bestandssystemen.</p>" #~ msgid "<P>To use these mount points, <BR>press <B>Yes</B>.</P>" -#~ msgstr "" -#~ "<P>Als u deze aankoppelpunten wilt gebruiken, <BR>klik dan op <B>Ja</B>.</" -#~ "P>" +#~ msgstr "<P>Als u deze aankoppelpunten wilt gebruiken, <BR>klik dan op <B>Ja</B>.</P>" #~ msgid "<P>To ignore these mount points, <BR> press <B>No</B>.</P>" -#~ msgstr "" -#~ "<P>Als u deze aankoppelpunten wilt negeren, <BR>klik dan op <B>Nee</B>.</" -#~ "P>" +#~ msgstr "<P>Als u deze aankoppelpunten wilt negeren, <BR>klik dan op <B>Nee</B>.</P>" #~ msgid "" #~ "Would you like to use these mount points\n" Modified: trunk/yast/nl/po/vpn.nl.po =================================================================== --- trunk/yast/nl/po/vpn.nl.po 2015-11-10 12:43:53 UTC (rev 94788) +++ trunk/yast/nl/po/vpn.nl.po 2015-11-10 12:44:43 UTC (rev 94789) @@ -258,18 +258,11 @@ #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" -"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " -"that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " -"discovery due to incorrect firewall configuration.\n" -"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " -"bandwidth will be reduced by about 10%." +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" -"Als VPN-clients problemen hebben met toegang tot bepaalde internetsites, dan " -"is het mogelijk dat de betreffende hosts automatische MTU (maximum " -"transmission unit) ontdekking voorkomt vanwege een onjuiste configuratie van " -"de firewall.\n" -"Verminderen van TCP-MSS zal de situatie corrigeren; de beschikbare " -"bandbreedte zal met ongeveer 10% worden verminderd." +"Als VPN-clients problemen hebben met toegang tot bepaalde internetsites, dan is het mogelijk dat de betreffende hosts automatische MTU (maximum transmission unit) ontdekking voorkomt vanwege een onjuiste configuratie van de firewall.\n" +"Verminderen van TCP-MSS zal de situatie corrigeren; de beschikbare bandbreedte zal met ongeveer 10% worden verminderd." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 @@ -516,8 +509,7 @@ "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" "SuSE firewall is ingeschakeld maar niet geactiveerd.\n" -"Om de VPN juist te laten functioneren moet SuSE firewall nu worden " -"geactiveerd." +"Om de VPN juist te laten functioneren moet SuSE firewall nu worden geactiveerd." #: src/modules/IPSecConf.rb:229 src/modules/IPSecConf.rb:234 msgid "Failed to restart SuSE firewall." @@ -526,15 +518,11 @@ #: src/modules/IPSecConf.rb:240 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" -"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " -"configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" -"Zowel VPN-gateway en clients vereisen een speciale instelling van SuSE " -"firewall.\n" -"SuSE firewall is niet ingeschakeld, u moet daarom handmatig het " -"configuratiescript bij ieder opnieuw booten uitvoeren. Het script zal nu " -"worden uitgevoerd.\n" +"Zowel VPN-gateway en clients vereisen een speciale instelling van SuSE firewall.\n" +"SuSE firewall is niet ingeschakeld, u moet daarom handmatig het configuratiescript bij ieder opnieuw booten uitvoeren. Het script zal nu worden uitgevoerd.\n" "Het script bevindt zich op %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. @@ -563,4 +551,3 @@ #: src/modules/IPSecConf.rb:292 msgid "A client connecting to " msgstr "Een client die verbindt met " -
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org