[opensuse-translation-commit] r92377 - trunk/yast/fr/po
Author: vertaal Date: 2015-08-28 10:35:02 +0200 (Fri, 28 Aug 2015) New Revision: 92377 Modified: trunk/yast/fr/po/fonts.fr.po trunk/yast/fr/po/ncurses-pkg.fr.po trunk/yast/fr/po/services-manager.fr.po trunk/yast/fr/po/storage.fr.po Log: Translation (fr) storage.fr.po: Update translation (Antoine) services-manager.fr.po: Update translation (Antoine) ncurses-pkg.fr.po: Update translation (Antoine) fonts.fr.po: Translation updated (Antoine) Committed with Vertaal on behalf of guillaume Modified: trunk/yast/fr/po/fonts.fr.po =================================================================== --- trunk/yast/fr/po/fonts.fr.po 2015-08-27 19:01:21 UTC (rev 92376) +++ trunk/yast/fr/po/fonts.fr.po 2015-08-28 08:35:02 UTC (rev 92377) @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: yast-font\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-23 12:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-27 19:42+0200\n" "Last-Translator: Antoine Belvire <antoine.belvire@laposte.net>\n" "Language-Team: français <opensuse-fr@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,8 +27,26 @@ msgstr "Polices bitmap" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:103 -msgid "Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for each font. They are very fast to render, because there's no need to compute the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not smoothed." -msgstr "Contrairement aux « polices vectorielles » (polices décrites mathématiquement par des courbes ; type de polices privilégié dans les autres profils), les « polices bitmap » représentent un groupe de polices qui contiennent un bitmap pour chaque glyphe et taille. Ainsi, un nombre limité de tailles existe pour chaque police. Elles sont très rapides à afficher, parce qu'elles ne nécessitent pas de calculs, et elles sont considérées comme plus lisibles, en particulier pour les petites tailles (certaines polices vectorielles contiennent même des « bitmaps intégrés », une version en bitmap de la police pour les petites tailles). Les polices bitmap sont affichées en noir et blanc, sans lissage." +msgid "" +"Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in " +"the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which " +"contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for " +"each font. They are very fast to render, because there's no need to compute " +"the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, " +"some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of " +"itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not " +"smoothed." +msgstr "" +"Contrairement aux « polices vectorielles » (polices décrites " +"mathématiquement par des courbes ; type de polices privilégié dans les " +"autres profils), les « polices bitmap » représentent un groupe de polices " +"qui contiennent un bitmap pour chaque glyphe et taille. Ainsi, un nombre " +"limité de tailles existe pour chaque police. Elles sont très rapides à " +"afficher, parce qu'elles ne nécessitent pas de calculs, et elles sont " +"considérées comme plus lisibles, en particulier pour les petites tailles " +"(certaines polices vectorielles contiennent même des « bitmaps intégrés », " +"une version en bitmap de la police pour les petites tailles). Les polices " +"bitmap sont affichées en noir et blanc, sans lissage." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:106 msgid "Black and White Rendering" @@ -37,48 +55,101 @@ # stem est employé ici dans un contexte typographique. # Il peut être traduit par fût, hampe, haste ou montant. #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:123 -msgid "Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality fonts while maintaining scalability." -msgstr "Polices affichées sans anticrénelage (lissage par niveaux de gris), en noir et blanc. À la différence des polices lissées, elles sont bien plus lisibles et n'ont pas les inconvénients du lissage (flou, fûts inégaux etc.). Combiné avec des polices bien optimisées (par exemple Libération 1), ce paramètre peut donner des polices de qualité bitmap tout en maintenant la capacité d'agrandissement." +msgid "" +"Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. " +"In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any " +"drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good " +"hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap " +"quality fonts while maintaining scalability." +msgstr "" +"Polices affichées sans anticrénelage (lissage par niveaux de gris), en noir " +"et blanc. À la différence des polices lissées, elles sont bien plus lisibles " +"et n'ont pas les inconvénients du lissage (flou, fûts inégaux etc.). Combiné " +"avec des polices bien optimisées (par exemple Libération 1), ce paramètre " +"peut donner des polices de qualité bitmap tout en maintenant la capacité " +"d'agrandissement." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:126 msgid "Black and White Rendering for Monospaced Fonts" msgstr "Rendu en noir et blanc pour polices à chasse fixe" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:143 -msgid "Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and unspecified) will use default setting. Default family preference list is used." -msgstr "Les polices à chasse fixe ne sont pas lissées. Les autres polices (sans-serif, sans et les non-spécifiées) utiliseront le réglage par défaut. La liste des familles préférées par défaut est utilisée." +msgid "" +"Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and " +"unspecified) will use default setting. Default family preference list is " +"used." +msgstr "" +"Les polices à chasse fixe ne sont pas lissées. Les autres polices (sans-" +"serif, sans et les non-spécifiées) utiliseront le réglage par défaut. La " +"liste des familles préférées par défaut est utilisée." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:146 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:163 -msgid "Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions are prefered)." -msgstr "Les polices sont lissées avec un anticrénelage. Contrairement aux polices affichées en noir et blanc, ce paramètre peut produire de « belles » polices, quelquefois au détriment de la lisibilité. Les polices TrueType, qui sont connues pour avoir de bonnes instructions d'optimisations, sont affichées avec un interpréteur de bytecode ; sinon, l'optimiseur automatique de FreeType est utilisé sur le niveau d'optimisation « hintslight ». Utiliser les instructions d'optimisations natives des polices permet de produire des glyphes qui seront affichés avec des fûts plus fins. La liste des familles préférées par défaut est utilisée (les polices TrueType avec de bonnes instructions sont préférées)." +msgid "" +"Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, " +"this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of " +"readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting " +"instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType " +"autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native " +"hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default " +"family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good " +"instructions are prefered)." +msgstr "" +"Les polices sont lissées avec un anticrénelage. Contrairement aux polices " +"affichées en noir et blanc, ce paramètre peut produire de « belles » " +"polices, quelquefois au détriment de la lisibilité. Les polices TrueType, " +"qui sont connues pour avoir de bonnes instructions d'optimisations, sont " +"affichées avec un interpréteur de bytecode ; sinon, l'optimiseur automatique " +"de FreeType est utilisé sur le niveau d'optimisation « hintslight ». " +"Utiliser les instructions d'optimisations natives des polices permet de " +"produire des glyphes qui seront affichés avec des fûts plus fins. La liste " +"des familles préférées par défaut est utilisée (les polices TrueType avec de " +"bonnes instructions sont préférées)." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:166 msgid "CFF Fonts" msgstr "Polices CFF" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:206 -msgid "Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs." -msgstr "Étant donné la contribution d'Adobe à la bibliothèque FreeType, les polices CFF peuvent être considérées comme un bon compromis entre lisibilité et lissage des glyphes." +msgid "" +"Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered " +"good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs." +msgstr "" +"Étant donné la contribution d'Adobe à la bibliothèque FreeType, les polices " +"CFF peuvent être considérées comme un bon compromis entre lisibilité et " +"lissage des glyphes." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:209 msgid "Exclusive Autohinter Rendering" msgstr "Rendu avec optimiseur automatique exclusif" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:226 -msgid "Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list is used." -msgstr "Contrairement au profil par défaut, même pour les polices bien optimisées, l'optimiseur automatique de FreeType est utilisé (sur le niveau « hintslight »). Cela conduit à des glyphes plus épais, mais quelquefois plus flous (et donc moins lisibles). La liste des familles préférées par défaut est utilisée." +msgid "" +"Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter " +"is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes " +"fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference " +"list is used." +msgstr "" +"Contrairement au profil par défaut, même pour les polices bien optimisées, " +"l'optimiseur automatique de FreeType est utilisé (sur le niveau " +"« hintslight »). Cela conduit à des glyphes plus épais, mais quelquefois " +"plus flous (et donc moins lisibles). La liste des familles préférées par " +"défaut est utilisée." #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:229 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818 msgid "Subpixel Rendering" msgstr "Rendu sous-pixel" #: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:254 -msgid "Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering enabled FreeType library." -msgstr "Utiliser la capacité de rendu sous-pixel du moniteur LCD. Nécessite la bibliothèque FreeType compilée avec le support du rendu sous-pixel." +msgid "" +"Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel " +"rendering enabled FreeType library." +msgstr "" +"Utiliser la capacité de rendu sous-pixel du moniteur LCD. Nécessite la " +"bibliothèque FreeType compilée avec le support du rendu sous-pixel." #. for testsuite #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:181 @@ -118,7 +189,7 @@ #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:342 msgid "<p><b>Scripts</b><ul>" -msgstr "" +msgstr "<p><b>Scripts</b><ul>" #. nothing to do nowadays #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:496 @@ -127,6 +198,9 @@ "do not contain any installed family.\n" "\n" msgstr "" +"La liste des familles préférées pour %s\n" +"ne contient aucune famille installée.\n" +"\n" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:499 msgid "" @@ -144,25 +218,34 @@ "If you install them when this yast module is running,\n" "reread the profile to see results.\n" msgstr "" +"Les polices peuvent être installées via fontinfo.opensuse.org,\n" +"par exemple. Si vous les installez quand ce module YaST est\n" +"actif, relisez le profil pour voir le résultat.\n" #. <table> do not work for text mode #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:542 msgid "You have set LCD filter type (%s)." -msgstr "" +msgstr "Vous avez défini le type de filtre LCD (%s)." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:543 msgid "" " This needs subpixel rendering capabality\n" "compiled in FreeType library." msgstr "" +"Ceci nécessite une bibliothèque FreeType\n" +"compilée avec le support du rendu sous-pixel." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:545 msgid " Unfortunately, we can not ship it due patent reasons.\n" msgstr "" +" Malheureusement, nous ne pouvons la fournir pour des raisons\n" +"de brevet.\n" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:547 msgid "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n" msgstr "" +"Voir le fichier README.subpixel-patents installé avec le paquet yast2-" +"fonts.\n" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:560 msgid "Match for %s" @@ -334,120 +417,210 @@ #. we are in user mode #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:999 -msgid "This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." -msgstr "Cela supprimera définitivement les paramètres utilisateur enregistrés précédemment avec ce module." +msgid "" +"This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." +msgstr "" +"Cela supprimera définitivement les paramètres utilisateur enregistrés " +"précédemment avec ce module." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026 msgid "<h1>Font Configuraution Module</h1>" msgstr "<h1>Module de configuration des polices de caractère</h1>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027 -msgid "<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering setting.</p>" -msgstr "<p>Module pour contrôler les paramètres de rendu des polices pour <b>tout le système</b> ou <b>selon l'utilisateur</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering " +"setting.</p>" +msgstr "" +"<p>Module pour contrôler les paramètres de rendu des polices pour <b>tout le " +"système</b> ou <b>selon l'utilisateur</b>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1028 -msgid "<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " -msgstr "Le <i>réglage par défaut de la distribution</i> est à peu près le même depuis des années (si l'on ignore les paramètres spécifiques aux environnements de bureau)." +msgid "" +"<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that " +"one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " +msgstr "" +"Le <i>réglage par défaut de la distribution</i> est à peu près le même " +"depuis des années (si l'on ignore les paramètres spécifiques aux " +"environnements de bureau). " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030 msgid "This setting can be changed:<ul>" -msgstr "" +msgstr "Ce réglage peut être changé :<ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1031 -msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> " +msgid "" +"<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create " +"<i>system setting.</i> " msgstr "" +"<li>pour tout le système, quand le module est lancé en tant que <tt>root</" +"tt>, afin de créer un <i>réglage système</i>. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1033 -msgid "System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>" +msgid "" +"System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, " +"uses distribution default.</li>" msgstr "" +"Si le module n'est jamais lancé ou si la présélection <b>Par défaut</b> est " +"choisie, le système utilise le réglage par défaut de la distribution.</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1035 msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. " msgstr "" +"<li>pour <i>un utilisateur</i>, quand le module est lancé en tant que simple " +"utilisateur. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1036 -msgid "User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. " +msgid "" +"User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, " +"uses system settings. " msgstr "" +"Si le module n'est jamais lancé ou si l'utilisateur décide de suivre les " +"<b>réglages système</b>, les réglages système sont appliqués. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1037 -msgid "User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></ul>" +msgid "" +"User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></" +"ul>" msgstr "" +"Si l'utilisateur choisit la présélection <b>Par défaut</b>, le réglage par " +"défaut de la distribution est appliqué.</li></ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1038 msgid "<p><b>NOTE:</b> " -msgstr "" +msgstr "<p><b>NOTE :</b> " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1039 -msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. " +msgid "" +"In general, it is not recommended to combine font module user mode with " +"other font setting. " msgstr "" +"En général, il n'est pas recommandé de combiner le mode utilisateur de ce " +"module avec un autre outil de configuration des polices de caractère. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1040 -msgid "Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" +msgid "" +"Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should " +"always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" msgstr "" +"Les paramètres dans <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> devraient être " +"toujours prioritaires par rapport à ceux du module.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1042 msgid "<p>Help for <i>Presets</i> button and for the current tab follows.</p>" -msgstr "<p>L'aide pour le bouton <i>Présélections</i> et pour l'onglet courant suit.</p>" +msgstr "" +"<p>L'aide pour le bouton <i>Présélections</i> et pour l'onglet courant suit." +"</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043 -msgid "<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: <ul>" +msgid "" +"<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: " +"<ul>" msgstr "" +"<p>Le bouton <b>Présélections</b> permet de choisir des profils prédéfinis : " +"<ul>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1045 msgid "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" msgstr "<li><b>%{name} : </b>%{help}</li>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1050 -msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs.</p>" +msgid "" +"Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. " +"That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective " +"individual fields of corresponding tabs.</p>" msgstr "" +"Chaque item du menu remplit tous les paramètres appropriés dans tous les " +"onglets. Ces paramètres peuvent être personnalisés par la suite, en " +"modifiant les champs individuellement sous chaque onglet.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1056 msgid "<h2>Match Preview Tab</h2>" msgstr "<h2>Onglet Prévisualisation</h2>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057 -msgid "<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus changes made in currently running fonts module.</p>" -msgstr "<p>Dans ce paragraphe, le <i>réglage actuel</i> correspond au réglage du système auquel s'ajoutent les changements effectués dans le module en cours d'exécution.</p>" +msgid "" +"<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system " +"plus changes made in currently running fonts module.</p>" +msgstr "" +"<p>Dans ce paragraphe, le <i>réglage actuel</i> correspond au réglage du " +"système auquel s'ajoutent les changements effectués dans le module en cours " +"d'exécution.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1059 msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. " msgstr "" +"<p>Les correspondances aux alias génériques du système peuvent être " +"visualisées dans ce premier onglet. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1060 -msgid "In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>" +msgid "" +"In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves " +"to given alias according to <i>current setting.</i></p>" msgstr "" +"Autrement dit, pour chaque alias (%s), vous pouvez voir le nom de la famille " +"qui correspond à l'alias suivant le <i>réglage actuel</i>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1063 -msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " +msgid "" +"<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the " +"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " msgstr "" +"<p>En plus de cela, le mode graphique permet d'afficher un spécimen de la " +"police choisie, en prenant en compte (encore une fois) le <i>réglage actuel</" +"i>. " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1066 -msgid "In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>" +msgid "" +"In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen " +"and specimen string for given script can be chosen.</p>" msgstr "" +"Dans la liste déroulante, la « couverture des scripts » de la police " +"correspondante est affichée et la phrase du spécimen peut être choisie pour " +"un script donné.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1068 -msgid "<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on the fly.</p>" -msgstr "<p>En bas, il y a des options importantes du rendu, issues de l'onglet Détails du rendu, qui peuvent être utilisées pour prévisualiser les changements.</p>" +msgid "" +"<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from " +"Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on " +"the fly.</p>" +msgstr "" +"<p>En bas, il y a des options importantes du rendu, issues de l'onglet " +"Détails du rendu, qui peuvent être utilisées pour prévisualiser les " +"changements.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1074 msgid "<h2 id=\"tab_help\">Rendering Details Tab</h2>" msgstr "<h2 id=\"tab_help\">Onglet Détails du rendu</h2>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075 -msgid "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" -msgstr "<p>Cet onglet contrôle <b>comment</b> les polices sont affichées. Il vous permet de modifier les algorithmes de rendu des polices et de changer leurs options.</p>" +msgid "" +"<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend " +"font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" +msgstr "" +"<p>Cet onglet contrôle <b>comment</b> les polices sont affichées. Il vous " +"permet de modifier les algorithmes de rendu des polices et de changer leurs " +"options.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078 msgid "<h3>Antialiasing</h3>" msgstr "<h3>Anticrénelage</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079 -msgid "<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>" +msgid "" +"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called " +"<i>antialiasing.</i>" msgstr "" +"<p>Par défaut, toutes les polices vectorielles sont lissées par une méthode " +"appelée <i>anticrénelage</i>." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081 -msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only.</p>" +msgid "" +" Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced " +"only.</p>" msgstr "" +" Le rendu en noir et blanc peut être forcé pour toutes les polices ou pour " +"les polices à chasse fixe uniquement.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097 #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1118 @@ -459,48 +632,89 @@ msgstr "<h3>Optimisation du rendu</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088 -msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" -msgstr "<p>Les instructions d'optimisation aide le rastériseur à adapter les fûts des glyphes à la grille.</p>" +msgid "" +"<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" +msgstr "" +"<p>Les instructions d'optimisation aide le rastériseur à adapter les fûts " +"des glyphes à la grille.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090 -msgid "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>" -msgstr "<p>Avec le réglage par défaut, l'optimiseur automatique de FreeType peut être utilisé ou non en fonction du type de police et de la qualité de ses instructions. L'utilisation de l'optimisation automatique peut être forcée par l'option <b>Forcer l'optimisation automatique</b>.</p>" +msgid "" +"<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on " +"font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced " +"by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>" +msgstr "" +"<p>Avec le réglage par défaut, l'optimiseur automatique de FreeType peut " +"être utilisé ou non en fonction du type de police et de la qualité de ses " +"instructions. L'utilisation de l'optimisation automatique peut être forcée " +"par l'option <b>Forcer l'optimisation automatique</b>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094 msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen." msgstr "" +"<p>Pour chaque algorithme d'optimisation du rendu choisi, le style (niveau) " +"d'optimisation est choisi." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095 -msgid " It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>" +msgid "" +" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option." +"</p>" msgstr "" +" Il est possible de définir le style d'optimisation globalement via l'option " +"<b>Forcer le style d'optimisation</b>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101 msgid "<h3>Embedded Bitmaps</h3>" msgstr "<h3>Bitmaps intégrés</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102 -msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font." +msgid "" +"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version " +"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off " +"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every " +"font." msgstr "" +"<p>Certaines polices vectorielles contiennent ce qu'on appelle des « bitmap " +"strikes », c'est-à-dire des versions bitmap de la police pour certaines " +"tailles. Dans cette section, elles peuvent être désactivées complètement, " +"activées seulement pour les polices qui couvrent certaines langues ou enfin " +"activées pour toutes les polices." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109 msgid "<h3>Subpixel Rendering</h3>" msgstr "<h3>Rendu sous-pixel</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110 -msgid "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" -msgstr "<p>Le rendu sous-pixel multiplie la résolution dans une direction en utilisant les couleurs primaires (les sous-pixels) d'un écran LCD.</p>" +msgid "" +"<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour " +"primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" +msgstr "" +"<p>Le rendu sous-pixel multiplie la résolution dans une direction en " +"utilisant les couleurs primaires (les sous-pixels) d'un écran LCD.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112 -msgid "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding to display and its rotation.</p>" -msgstr "<p>Choisissez le filtre LCD qui devrait être utilisé et la disposition des sous-pixels correspondants à votre écran et à sa rotation.</p>" +msgid "" +"<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout " +"corresponding to display and its rotation.</p>" +msgstr "" +"<p>Choisissez le filtre LCD qui devrait être utilisé et la disposition des " +"sous-pixels correspondants à votre écran et à sa rotation.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114 -msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default." +msgid "" +"<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned " +"off by default." msgstr "" +"<p>Veuillez noter que pour des raisons de brevets, FreeType a le rendu sous-" +"pixel désactivé par défaut." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116 -msgid " Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>" +msgid "" +" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this " +"section has no effect.</p>" msgstr "" +" Sans FreeType compilé avec la prise en charge du rendu sous-pixel, le " +"paramètre dans cette section n'a aucun effet.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122 msgid "<h2>Prefered Families Tab</h2>" @@ -515,56 +729,99 @@ msgstr "<h3>Listes de préférences</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125 -msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined." +msgid "" +"<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be " +"defined." msgstr "" +"<p>Ici, les listes de familles préférées (LFP) pour des alias génériques " +"(%s) peuvent être définies." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127 -msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first." -msgstr "" +msgid "" +" These are sorted lists of family names, with most prefered family first." +msgstr "Ce sont des listes de noms de familles triés par ordre de préférence." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129 msgid " There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias." -msgstr "" +msgstr "Pour chaque alias générique, il y a déjà une LFP système définie." #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1130 msgid " FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" msgstr "" +" Les LFP définies dans cette boîte de dialogue seront ajoutées avant ces LFP " +"système et seront donc plus prioritaires.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131 -msgid "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other query elements taking into account of course. Available font packages for SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>" -msgstr "<p>Le système cherchera d'abord la première famille <b>installée</b> de la liste, les autres éléments de la requête étant pris en compte bien sûr. Les paquets de polices disponibles pour les distributions openSUSE peuvent être consultés et installés depuis <b>fontinfo.opensuse.org</b>.</p>" +msgid "" +"<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other " +"query elements taking into account of course. Available font packages for " +"SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse." +"org.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Le système cherchera d'abord la première famille <b>installée</b> de la " +"liste, les autres éléments de la requête étant pris en compte bien sûr. Les " +"paquets de polices disponibles pour les distributions openSUSE peuvent être " +"consultés et installés depuis <b>fontinfo.opensuse.org</b>.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138 msgid "<h3>Forcing Family Preferences</h3>" msgstr "<h3>Forcer les préférences des familles</h3>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139 -msgid "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into account. Following two options strenghten their role.</p>" -msgstr "<p>Dans certaines circonstances, les LFP définies dans cette boîte de dialogue ne sont pas prises en compte. Les deux options suivantes renforcent leur rôle.</p>" +msgid "" +"<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into " +"account. Following two options strenghten their role.</p>" +msgstr "" +"<p>Dans certaines circonstances, les LFP définies dans cette boîte de " +"dialogue ne sont pas prises en compte. Les deux options suivantes renforcent " +"leur rôle.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142 msgid "<h4>Search Metric Compatible</h4>" msgstr "<h4>Chercher des polices compatibles en taille</h4>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143 -msgid "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the same size. That implies, document displayed using these fonts has the same same size too, same line wraps etc.</p>" -msgstr "<p>Deux polices sont compatibles quand toutes les lettres correspondantes sont de la même taille. Cela implique que les documents utilisant ces polices auront toujours la même taille, les mêmes retours à la ligne etc.</p>" +msgid "" +"<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of " +"the same size. That implies, document displayed using these fonts has the " +"same same size too, same line wraps etc.</p>" +msgstr "" +"<p>Deux polices sont compatibles quand toutes les lettres correspondantes " +"sont de la même taille. Cela implique que les documents utilisant ces " +"polices auront toujours la même taille, les mêmes retours à la ligne etc.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146 -msgid "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule.</p>" -msgstr "<p>Avec le réglage par défaut, le système substitue en priorité les polices compatibles en tailles. Les LFP définies dans cette boîte de dialogue peuvent être contournées par cette règle.</p>" +msgid "" +"<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts " +"preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Avec le réglage par défaut, le système substitue en priorité les polices " +"compatibles en tailles. Les LFP définies dans cette boîte de dialogue " +"peuvent être contournées par cette règle.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148 -msgid "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.</p>" -msgstr "<p>Si la compatibilité métrique n'est pas importante, cette option peut être décochée.</p>" +msgid "" +"<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Si la compatibilité métrique n'est pas importante, cette option peut être " +"décochée.</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149 msgid "<h4>Never use other fonts</h4>" msgstr "<h4>Ne jamais utiliser d'autre police</h4>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150 -msgid "<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined preference lists. It pushes families from there before document or GUI requests, if they cover required charset.</p>" -msgstr "<p>Quand cette case est cochée, elle introduit un position très forte pour les listes de préférences définies ici. Les familles définies ici seront alors plus prioritaires que les requêtes de jeux de caractères émises par les documents et les interfaces graphiques</p>" +msgid "" +"<p>When checked, this option introduces very strong position for here " +"defined preference lists. It pushes families from there before document or " +"GUI requests, if they cover required charset.</p>" +msgstr "" +"<p>Quand cette case est cochée, elle introduit un position très forte pour " +"les listes de préférences définies ici. Les familles définies ici seront " +"alors plus prioritaires que les requêtes de jeux de caractères émises par " +"les documents et les interfaces graphiques</p>" #. delete families, that are part of list for some alias #: src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:57 @@ -580,7 +837,6 @@ msgstr "Format de police" #: src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:63 -#, fuzzy msgid "Script Coverages" msgstr "Couvertures des scripts" @@ -619,59 +875,152 @@ #~ "actif, relisez le profil pour voir le résultat.\n" #~ msgid "" -#~ "You have set LCD filter type (%s). This needs subpixel rendering capabality\n" -#~ "compiled in FreeType library. Unfortunately, we can not ship it due patent reasons.\n" +#~ "You have set LCD filter type (%s). This needs subpixel rendering " +#~ "capabality\n" +#~ "compiled in FreeType library. Unfortunately, we can not ship it due " +#~ "patent reasons.\n" #~ "\n" #~ "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n" #~ msgstr "" -#~ "Vous avez défini le type de filtre LCD (%s). Ceci nécessite une bibliothèque\n" +#~ "Vous avez défini le type de filtre LCD (%s). Ceci nécessite une " +#~ "bibliothèque\n" #~ "FreeType compilée avec le support du rendu sous-pixel. Malheureusement,\n" #~ "nous ne pouvons la fournir pour des raisons de brevet.\n" #~ "\n" -#~ "Voir le fichier README.subpixel-patents installé avec le paquet yast2-fonts.\n" +#~ "Voir le fichier README.subpixel-patents installé avec le paquet yast2-" +#~ "fonts.\n" #~ msgid "This setting can be changed:" #~ msgstr "Ce réglage peut être changé :" -#~ msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>" -#~ msgstr "<li>pour tout le système, quand le module est lancé en tant que <tt>root</tt>, afin de créer un <i>réglage système</i>. Si le module n'est jamais lancé ou si la présélection <b>Par défaut</b> est choisie, le système utilise le réglage par défaut de la distribution.</li>" +#~ msgid "" +#~ "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to " +#~ "create <i>system setting.</i> System, where font module never run or " +#~ "<b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>" +#~ msgstr "" +#~ "<li>pour tout le système, quand le module est lancé en tant que <tt>root</" +#~ "tt>, afin de créer un <i>réglage système</i>. Si le module n'est jamais " +#~ "lancé ou si la présélection <b>Par défaut</b> est choisie, le système " +#~ "utilise le réglage par défaut de la distribution.</li>" -#~ msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li>" -#~ msgstr "<li>pour <i>un utilisateur</i>, quand le module est lancé en tant que simple utilisateur. Si le module n'est jamais lancé ou si l'utilisateur décide de suivre les <b>réglages système</b>, les réglages système sont appliqués. Si l'utilisateur choisit la présélection <b>Par défaut</b>, le réglage par défaut de la distribution est appliqué." +#~ msgid "" +#~ "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. User, " +#~ "which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, " +#~ "uses system settings. User, which chooses <b>Default</b> preset, uses " +#~ "distribution default.</li>" +#~ msgstr "" +#~ "<li>pour <i>un utilisateur</i>, quand le module est lancé en tant que " +#~ "simple utilisateur. Si le module n'est jamais lancé ou si l'utilisateur " +#~ "décide de suivre les <b>réglages système</b>, les réglages système sont " +#~ "appliqués. Si l'utilisateur choisit la présélection <b>Par défaut</b>, le " +#~ "réglage par défaut de la distribution est appliqué." #~ msgid "<b>NOTE:</b> " #~ msgstr "<b>NOTE :</b> " -#~ msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting." -#~ msgstr "En général, il n'est pas recommandé de combiner le mode utilisateur de ce module avec un autre outil de configuration des polices de caractère. Les paramètres dans <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> devraient être toujours prioritaires par rapport à ceux du module." +#~ msgid "" +#~ "In general, it is not recommended to combine font module user mode with " +#~ "other font setting. Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/" +#~ "fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font " +#~ "module setting." +#~ msgstr "" +#~ "En général, il n'est pas recommandé de combiner le mode utilisateur de ce " +#~ "module avec un autre outil de configuration des polices de caractère. Les " +#~ "paramètres dans <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> devraient être " +#~ "toujours prioritaires par rapport à ceux du module." -#~ msgid "<b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: " -#~ msgstr "Le bouton <b>Présélections</b> permet de choisir des profils prédéfinis : " +#~ msgid "" +#~ "<b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: " +#~ msgstr "" +#~ "Le bouton <b>Présélections</b> permet de choisir des profils prédéfinis : " -#~ msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs." -#~ msgstr "Chaque item du menu remplit tous les paramètres appropriés dans tous les onglets. Ces paramètres peuvent être personnalisés par la suite, en modifiant les champs individuellement sous chaque onglet." +#~ msgid "" +#~ "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. " +#~ "That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective " +#~ "individual fields of corresponding tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Chaque item du menu remplit tous les paramètres appropriés dans tous les " +#~ "onglets. Ces paramètres peuvent être personnalisés par la suite, en " +#~ "modifiant les champs individuellement sous chaque onglet." -#~ msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>" -#~ msgstr "<p>Les correspondances aux alias génériques du système peuvent être visualisées dans ce premier onglet. Autrement dit, pour chaque alias (%s), vous pouvez voir le nom de la famille qui correspond à l'alias suivant le <i>réglage actuel</i>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. In " +#~ "other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves " +#~ "to given alias according to <i>current setting.</i></p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Les correspondances aux alias génériques du système peuvent être " +#~ "visualisées dans ce premier onglet. Autrement dit, pour chaque alias " +#~ "(%s), vous pouvez voir le nom de la famille qui correspond à l'alias " +#~ "suivant le <i>réglage actuel</i>.</p>" #, fuzzy -#~ msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>" -#~ msgstr "<p>En plus de cela, le mode graphique permet d'afficher un spécimen de la police choisie, en prenant en compte (encore une fois) le <i>réglage actuel</i>. Dans la liste déroulante, la « couverture des scripts » de la police correspondante est affichée et la phrase du spécimen peut être choisie pour un script donné." +#~ msgid "" +#~ "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of " +#~ "the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into " +#~ "account. In the corresponding combo box, script coverage of matched font " +#~ "can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>En plus de cela, le mode graphique permet d'afficher un spécimen de la " +#~ "police choisie, en prenant en compte (encore une fois) le <i>réglage " +#~ "actuel</i>. Dans la liste déroulante, la « couverture des scripts » de la " +#~ "police correspondante est affichée et la phrase du spécimen peut être " +#~ "choisie pour un script donné." -#~ msgid "By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>" -#~ msgstr "Par défaut, toutes les polices vectorielles sont lissées par une méthode appelée <i>anticrénelage</i>." +#~ msgid "" +#~ "By default, all outline fonts are smoothed by method called " +#~ "<i>antialiasing.</i>" +#~ msgstr "" +#~ "Par défaut, toutes les polices vectorielles sont lissées par une méthode " +#~ "appelée <i>anticrénelage</i>." -#~ msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only." -#~ msgstr " Le rendu en noir et blanc peut être forcé pour toutes les polices ou pour les polices à chasse fixe uniquement." +#~ msgid "" +#~ " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced " +#~ "only." +#~ msgstr "" +#~ " Le rendu en noir et blanc peut être forcé pour toutes les polices ou " +#~ "pour les polices à chasse fixe uniquement." -#~ msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen. It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>" -#~ msgstr "<p>Pour chaque algorithme d'optimisation du rendu choisi, le style d'optimisation est choisi. Il est possible de définir le style d'optimisation globalement par l'option <b>Forcer le style d'optimisation</b>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen. It " +#~ "is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option." +#~ "</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Pour chaque algorithme d'optimisation du rendu choisi, le style " +#~ "d'optimisation est choisi. Il est possible de définir le style " +#~ "d'optimisation globalement par l'option <b>Forcer le style " +#~ "d'optimisation</b>.</p>" -#~ msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, that is bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font.</p>" -#~ msgstr "<p>Certaines polices vectorielles contiennent ce qu'on appelle des « bitmap strikes », c'est-à-dire des versions bitmap de la police pour certaines tailles. Dans cette section, elles peuvent être désactivées complètement, activées seulement pour les polices qui couvrent certaines langues ou enfin activées pour toutes les polices.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, that is bitmap " +#~ "version of given font for certain sizes. In this section it can be turned " +#~ "off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on " +#~ "for every font.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Certaines polices vectorielles contiennent ce qu'on appelle des " +#~ "« bitmap strikes », c'est-à-dire des versions bitmap de la police pour " +#~ "certaines tailles. Dans cette section, elles peuvent être désactivées " +#~ "complètement, activées seulement pour les polices qui couvrent certaines " +#~ "langues ou enfin activées pour toutes les polices.</p>" -#~ msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default. Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>" -#~ msgstr "<p>Veuillez noter que pour des raisons de brevets, FreeType a le rendu sous-pixel désactivé par défaut. Avec FreeType compilé sans la prise en charge du rendu sous-pixel, le paramètre dans cette section n'a aucun effet.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering " +#~ "turned off by default. Without FreeType's subpixel rendering support " +#~ "compiled in, setting in this section has no effect.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Veuillez noter que pour des raisons de brevets, FreeType a le rendu " +#~ "sous-pixel désactivé par défaut. Avec FreeType compilé sans la prise en " +#~ "charge du rendu sous-pixel, le paramètre dans cette section n'a aucun " +#~ "effet.</p>" -#~ msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined. These are sorted lists of family names, with most prefered family first. There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias. FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" -#~ msgstr "<p>Ici, les listes de familles préférées (LFP) pour des alias génériques (%s) peuvent être définies. Ce sont des listes de noms de familles triés par ordre de préférence. Pour chaque alias générique, il y a déjà une LFP définie (pour tous les utilisateurs). Les LFP définies dans cette boîte de dialogue seront ajoutées avant ces LFP système et seront donc plus prioritaires.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be " +#~ "defined. These are sorted lists of family names, with most prefered " +#~ "family first. There is default (system-wide) FPL yet defined for each " +#~ "generic alias. FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Ici, les listes de familles préférées (LFP) pour des alias génériques " +#~ "(%s) peuvent être définies. Ce sont des listes de noms de familles triés " +#~ "par ordre de préférence. Pour chaque alias générique, il y a déjà une LFP " +#~ "définie (pour tous les utilisateurs). Les LFP définies dans cette boîte " +#~ "de dialogue seront ajoutées avant ces LFP système et seront donc plus " +#~ "prioritaires.</p>" Modified: trunk/yast/fr/po/ncurses-pkg.fr.po =================================================================== --- trunk/yast/fr/po/ncurses-pkg.fr.po 2015-08-27 19:01:21 UTC (rev 92376) +++ trunk/yast/fr/po/ncurses-pkg.fr.po 2015-08-28 08:35:02 UTC (rev 92377) @@ -16,9 +16,9 @@ "Project-Id-Version: packages.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-25 21:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-27 19:48+0200\n" "Last-Translator: Antoine Belvire <antoine.belvire@laposte.net>\n" -"Language-Team: français <perkamon-fr@traduc.org>\n" +"Language-Team: français <opensuse-fr@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -63,8 +63,11 @@ msgstr "suivants ont été modifiés pour résoudre des dépendances :" #: src/NCPackageSelector.cc:1307 -msgid "You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." -msgstr "Vous pouvez choisir d'installer malgré tout, mais vous risquez d'obtenir un système corrompu." +msgid "" +"You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir d'installer malgré tout, mais vous risquez d'obtenir un " +"système corrompu." # TLABEL wizard_2002_01_04_0147__23 #: src/NCPackageSelector.cc:1308 @@ -137,20 +140,36 @@ msgstr "Non nécessaire(s)" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:203 -msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package." +msgid "" +"This is a list of useful packages. They will be additionally installed if " +"recommeded by a newly installed package." msgstr "" +"Voici une liste de paquets utiles. Ils seront également installés s'ils sont " +"recommandés par un paquet nouvellement installé." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:207 -msgid "It's suggested to install these packages because they fit to already installed packages. The decision to install it is by the user." -msgstr "Il est proposé d'installer ces paquets car ils complètent des paquets déjà installés. Le choix de les installer revient à l'utilisateur." +msgid "" +"It's suggested to install these packages because they fit to already " +"installed packages. The decision to install it is by the user." +msgstr "" +"Il est proposé d'installer ces paquets car ils complètent des paquets déjà " +"installés. Le choix de les installer revient à l'utilisateur." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:211 -msgid "The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. updates aren't possible." -msgstr "Le résolveur a détecté que ces paquets ne sont associés à aucun dépôt, leur mise à jour est impossible." +msgid "" +"The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. " +"updates aren't possible." +msgstr "" +"Le résolveur a détecté que ces paquets ne sont associés à aucun dépôt, leur " +"mise à jour est impossible." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:215 -msgid "These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any longer." -msgstr "Ces paquets pourraient ne pas être nécessaires car d'anciennes dépendances ne sont plus en applicables." +msgid "" +"These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any " +"longer." +msgstr "" +"Ces paquets pourraient ne pas être nécessaires car d'anciennes dépendances " +"ne sont plus en applicables." #: src/NCPkgFilterInstSummary.cc:65 msgid "Delete" @@ -189,8 +208,12 @@ #. Translators: %s is a locale code, e.g. en_GB #: src/NCPkgFilterLocale.cc:178 #, c-format -msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> locale" -msgstr "Traductions, dictionnaires et autres fichiers relatifs aux langues pour la localisation de <b>%s</b>" +msgid "" +"Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> " +"locale" +msgstr "" +"Traductions, dictionnaires et autres fichiers relatifs aux langues pour la " +"localisation de <b>%s</b>" #. the label of the selections #: src/NCPkgFilterMain.cc:68 src/NCPkgStrings.cc:326 @@ -414,11 +437,12 @@ #: src/NCPkgMenuDeps.cc:98 msgid "Install &Recommended Packages" -msgstr "" +msgstr "Installer les paquets &recommandés" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:102 msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages Now" msgstr "" +"&Installer les paquets recommandés pour les paquets déjà installés maintenant" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:105 msgid "&Cleanup when Deleting Packages (Temporary Change)" @@ -440,12 +464,13 @@ #. part 1 of a text explaining the list of packages which follow #: src/NCPkgMenuDeps.cc:194 msgid "Being recommended by already installed packages, the following" -msgstr "" +msgstr "Étant recommandés par des paquets déjà installés, les paquets suivants" #. part 2 of the text #: src/NCPkgMenuDeps.cc:196 src/NCPkgMenuDeps.cc:293 msgid "packages have been automatically selected for installation:" -msgstr "paquets suivants ont été automatiquement sélectionnés pour installation :" +msgstr "" +"paquets suivants ont été automatiquement sélectionnés pour installation :" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:226 msgid "Dependency resolver test case written to " @@ -609,7 +634,9 @@ # TLABEL backup_2002_03_14_2340__83 #: src/NCPkgPackageDetails.cc:257 msgid "<i>This information is available for installed packages only.</i>" -msgstr "<i>Cette information est disponible pour les paquets installés uniquement.</i>" +msgstr "" +"<i>Cette information est disponible pour les paquets installés uniquement.</" +"i>" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__210 #: src/NCPkgPackageDetails.cc:429 @@ -736,33 +763,98 @@ #. part1 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:121 -msgid "<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to manage the software on your system. You can install, update or remove single packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when installing or removing anything, the solver will do it for you. The package selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> and <b>menu</b>.</p>" -msgstr "<p><b>Bienvenue dans le sélecteur de paquet</b></p><p>Cet outil vous aide à gérer les logiciels installés sur votre système. Vous pouvez installer, mettre à jour ou supprimer des paquets, aussi bien que des schémas (ensembles de paquets répondant à un objectif particulier) ou des langues. Habituellement, vous n'avez pas besoin de vous préoccuper des dépendances quand vous installez ou supprimez quelque chose,le résolveur le fera pour vous. Le sélecteur de paquets se compose de 3 parties essentielles: <b>filtres</b>, <b>tableau des paquets</b> et <b>menu</b>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to " +"manage the software on your system. You can install, update or remove single " +"packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or " +"languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when " +"installing or removing anything, the solver will do it for you. The package " +"selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> " +"and <b>menu</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Bienvenue dans le sélecteur de paquet</b></p><p>Cet outil vous aide à " +"gérer les logiciels installés sur votre système. Vous pouvez installer, " +"mettre à jour ou supprimer des paquets, aussi bien que des schémas " +"(ensembles de paquets répondant à un objectif particulier) ou des langues. " +"Habituellement, vous n'avez pas besoin de vous préoccuper des dépendances " +"quand vous installez ou supprimez quelque chose,le résolveur le fera pour " +"vous. Le sélecteur de paquets se compose de 3 parties essentielles: " +"<b>filtres</b>, <b>tableau des paquets</b> et <b>menu</b>.</p>" #. part of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:129 -msgid "<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large amount of packages. Use filters to display only packages from a certain repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) or to search for particular keywords. More information on filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" -msgstr "<p>Le <b>Filtre</b> du panneau de gauche est conçu pour une navigation aisée parmi un grand nombre de paquets. Utilisez les filtres pour afficher uniquement les paquets d'un dépôt particulier, ou dans un schéma sélectionné (par exemple Jeux ou Développement C/C++ ) ou pour rechercher des mots-clés spécifiques. Davantage d'informations sur les filtres sont disponibles dans <i>Comment utiliser les filtres</i>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large " +"amount of packages. Use filters to display only packages from a certain " +"repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ " +"Development) or to search for particular keywords. More information on " +"filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" +msgstr "" +"<p>Le <b>Filtre</b> du panneau de gauche est conçu pour une navigation aisée " +"parmi un grand nombre de paquets. Utilisez les filtres pour afficher " +"uniquement les paquets d'un dépôt particulier, ou dans un schéma sélectionné " +"(par exemple Jeux ou Développement C/C++ ) ou pour rechercher des mots-clés " +"spécifiques. Davantage d'informations sur les filtres sont disponibles dans " +"<i>Comment utiliser les filtres</i>.</p>" #. additional help text for post installation #: src/NCPkgStrings.cc:136 -msgid "<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You will see a list of packages matching the current filter (for example, the selected RPM group or search result). Each line of the package table has several columns:</p>" -msgstr "<p>Le <b>tableau des paquets</b> est le composant principal du sélecteur de paquets. Vous y trouverez une liste de paquets correspondant au filtre courant (par exemple, le groupe RPM sélectionné ou le résultat de recherche). Chaque ligne du tableau des paquets présente plusieurs colonnes :</p>" +msgid "" +"<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You " +"will see a list of packages matching the current filter (for example, the " +"selected RPM group or search result). Each line of the package table has " +"several columns:</p>" +msgstr "" +"<p>Le <b>tableau des paquets</b> est le composant principal du sélecteur de " +"paquets. Vous y trouverez une liste de paquets correspondant au filtre " +"courant (par exemple, le groupe RPM sélectionné ou le résultat de " +"recherche). Chaque ligne du tableau des paquets présente plusieurs colonnes :" +"</p>" #. part2 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:143 -msgid "<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" -msgstr "<ol><li>État du paquet (pour plus d'informations voir <i>États des paquets et Symboles</i>)</li><li>Nom du paquet</li><li>Résumé du paquet</li><li>Version disponible (dans certains dépôts configurés)</li><li>Version installée (vide pour les paquets non installés) </li><li>Taille du paquet</li></ol>" +msgid "" +"<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and " +"Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available " +"version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed " +"version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" +msgstr "" +"<ol><li>État du paquet (pour plus d'informations voir <i>États des paquets " +"et Symboles</i>)</li><li>Nom du paquet</li><li>Résumé du paquet</" +"li><li>Version disponible (dans certains dépôts configurés)</li><li>Version " +"installée (vide pour les paquets non installés) </li><li>Taille du paquet</" +"li></ol>" #. part3 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:151 -msgid "<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a package or select an additional package for installation. The status change can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for detailed information about the package status, see <i>Package Status and Symbols</i>).</p>" -msgstr "<p>Le menu <b>Actions</b> sous le tableau vous permet de changer l'état du paquet sélectionné (ou de tous les paquets dans la liste), par exemple de supprimer un paquet ou de sélectionner un paquet additionnel pour l'installation. Le changement d'état peut également être réalisé directement en pressant la touche spécifiée dans le menu (pour de plus amples informations quant à l'état du paquet, voir <i>Status de paquet et Symboles</i>).</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status " +"of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete " +"a package or select an additional package for installation. The status " +"change can also be done directly by pressing the key specified in the menu " +"item (for detailed information about the package status, see <i>Package " +"Status and Symbols</i>).</p>" +msgstr "" +"<p>Le menu <b>Actions</b> sous le tableau vous permet de changer l'état du " +"paquet sélectionné (ou de tous les paquets dans la liste), par exemple de " +"supprimer un paquet ou de sélectionner un paquet additionnel pour " +"l'installation. Le changement d'état peut également être réalisé directement " +"en pressant la touche spécifiée dans le menu (pour de plus amples " +"informations quant à l'état du paquet, voir <i>Status de paquet et Symboles</" +"i>).</p>" #. part4 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:158 -msgid "<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package dependencies. Display relevant information on packages or perform actions like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful Functions in Menu</i>.</p>" -msgstr "<p><b>Menu</b> fournit les fonctions relatives à la gestion des dépendances des paquets. Afficher les informations utiles sur les paquets et effectuer des actions telles que l'ouverture du gestionnaire de dépôts. Pour plus d'informations, voir <i>Fonctions utiles dans le Menu</i>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package " +"dependencies. Display relevant information on packages or perform actions " +"like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful " +"Functions in Menu</i>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Menu</b> fournit les fonctions relatives à la gestion des dépendances " +"des paquets. Afficher les informations utiles sur les paquets et effectuer " +"des actions telles que l'ouverture du gestionnaire de dépôts. Pour plus " +"d'informations, voir <i>Fonctions utiles dans le Menu</i>.</p>" #. the headline of the help window #: src/NCPkgStrings.cc:165 @@ -771,13 +863,31 @@ #. part 1 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:172 -msgid "<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed version of a package should always be kept.</p>" -msgstr "<p>L'état des paquets peut être modifié en utilisant le menu <i>Actions</i> ou les touches spécifiées dans les options du menu. Par exemple, utilisez '+' pour installer un paquet additionnel.</p><p> L'état \"Tabou\" signifie que le paquet ne devrait jamais être installé. Au contraire, l'état \"Verrouillé\" signifie que la version installée d'un paquet devrait toujours être conservée.</p>" +msgid "" +"<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the " +"keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an " +"additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should " +"never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the " +"installed version of a package should always be kept.</p>" +msgstr "" +"<p>L'état des paquets peut être modifié en utilisant le menu <i>Actions</i> " +"ou les touches spécifiées dans les options du menu. Par exemple, utilisez " +"'+' pour installer un paquet additionnel.</p><p> L'état \"Tabou\" signifie " +"que le paquet ne devrait jamais être installé. Au contraire, l'état " +"\"Verrouillé\" signifie que la version installée d'un paquet devrait " +"toujours être conservée.</p>" #. part 2 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:179 -msgid "<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" -msgstr "<p>Vous pouvez aussi utiliser la touche <b>RET</b> ou <b>ESPACE</b> pour basculer l'état d'un paquet. Le menu <i>Actions</i> vous permet également de changer l'état pour tous les paquets de la liste (sélectionnez 'Tous les paquets listés').</p>" +msgid "" +"<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. " +"The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all " +"packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez aussi utiliser la touche <b>RET</b> ou <b>ESPACE</b> pour " +"basculer l'état d'un paquet. Le menu <i>Actions</i> vous permet également de " +"changer l'état pour tous les paquets de la liste (sélectionnez 'Tous les " +"paquets listés').</p>" # TLABEL online-update_2002_08_07_0216__5 #. part 3 of help text package status @@ -787,13 +897,31 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:192 -msgid "<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never install this package (taboo)</p>" -msgstr "<p><b> + </b> : le paquet est sélectionné pour l'installation</p><p><b>a+ </b> : le paquet sera installé automatiquement</p><p><b> > </b> : le paquet sera mis à jour</p><p><b>a> </b> : le paquet sera mis à jour automatiquement</p><p><b> i </b> : le paquet est installé</p><p><b> - </b> : le paquet sera supprimé </p><p><b>---</b> : ne jamais installer le paquet (tabou)</p>" +msgid "" +"<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be " +"installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</" +"p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: " +"package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---" +"</b>: never install this package (taboo)</p>" +msgstr "" +"<p><b> + </b> : le paquet est sélectionné pour l'installation</p><p><b>a+ </" +"b> : le paquet sera installé automatiquement</p><p><b> > </b> : le paquet " +"sera mis à jour</p><p><b>a> </b> : le paquet sera mis à jour " +"automatiquement</p><p><b> i </b> : le paquet est installé</p><p><b> - </b> : " +"le paquet sera supprimé </p><p><b>---</b> : ne jamais installer le paquet " +"(tabou)</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:199 -msgid "<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" -msgstr "<p><b>-i-</b> : conserver la version installée et ne jamais la mettre à jour ni la supprimer (paquet verrouillé)</p><p>Informations d'état pour le schéma et les langues:</p><p><b> i </b> : Toutes les exigences de ce schéma/de cette langue sont satisfaits.</p>" +msgid "" +"<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it " +"( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</" +"p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" +msgstr "" +"<p><b>-i-</b> : conserver la version installée et ne jamais la mettre à jour " +"ni la supprimer (paquet verrouillé)</p><p>Informations d'état pour le schéma " +"et les langues:</p><p><b> i </b> : Toutes les exigences de ce schéma/de " +"cette langue sont satisfaits.</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:206 @@ -802,29 +930,88 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:213 -msgid "<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the selected criteria. Package filters are based on package properties (repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), package classification or search results. Select the desired filter from the drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" -msgstr "<p>Les <b>Filtres</b> vous permettent de filtrer tous les paquets disponibles selon le critère défini. Les filtres de paquets sont basés sur les propriétés des paquets (dépôt, Groupe RPM), les \"ensembles\" de paquets (schémas, langues), les catégories de paquets ou les résultats de recherche. Sélectionnez le filtre désiré dans le menu déroulant. Les filtres spécifiques sont décrits ci-dessous.</p>" +msgid "" +"<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the " +"selected criteria. Package filters are based on package properties " +"(repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), " +"package classification or search results. Select the desired filter from the " +"drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" +msgstr "" +"<p>Les <b>Filtres</b> vous permettent de filtrer tous les paquets " +"disponibles selon le critère défini. Les filtres de paquets sont basés sur " +"les propriétés des paquets (dépôt, Groupe RPM), les \"ensembles\" de paquets " +"(schémas, langues), les catégories de paquets ou les résultats de recherche. " +"Sélectionnez le filtre désiré dans le menu déroulant. Les filtres " +"spécifiques sont décrits ci-dessous.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:220 -msgid "<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have (for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>" -msgstr "<p>Les <b>Schémas</b> décrivent les caractéristiques et les fonctions souhaités sur un système (par exemple, Serveur X ou Outils de console). Chaque schéma contient un ensemble de paquets qui sont requis (qu'il vous est nécessaire d'avoir), recommandés (qu'il vous est conseillé d'avoir), et suggérés (que vous pouvez aussi avoir). Si vous sélectionnez un schéma pour installation, mise à jour ou suppression, le résolveur sera lancé et modifiera l'état des paquets concernés en conséquence.</p>" +msgid "" +"<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have " +"(for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of " +"packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may " +"have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the " +"solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Les <b>Schémas</b> décrivent les caractéristiques et les fonctions " +"souhaités sur un système (par exemple, Serveur X ou Outils de console). " +"Chaque schéma contient un ensemble de paquets qui sont requis (qu'il vous " +"est nécessaire d'avoir), recommandés (qu'il vous est conseillé d'avoir), et " +"suggérés (que vous pouvez aussi avoir). Si vous sélectionnez un schéma pour " +"installation, mise à jour ou suppression, le résolveur sera lancé et " +"modifiera l'état des paquets concernés en conséquence.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:227 -msgid "<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They contain packages with translations, dictionaries and other language-specific files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific repository. </p>" -msgstr "<p>Les <b>Langues</b> sont des ensembles de paquets tout comme les schémas. Ils contiennent des paquets avec des traductions, des dictionnaires et d'autres fichiers spécifiques d'une langue particulière. Les <b>Groupes RPM</b> ne sont pas des ensembles de paquets qui peuvent être installés. En fait, l'appartenance à certains groupes de RPM constitue une propriété du paquet lui-même. Ils ont une structure hiérarchique (arbre). Le filtre de <b>dépôts</b> affiche les paquets disponibles depuis un dépôt spécifique.</p>" +msgid "" +"<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They " +"contain packages with translations, dictionaries and other language-specific " +"files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers " +"that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a " +"property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. " +"The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific " +"repository. </p>" +msgstr "" +"<p>Les <b>Langues</b> sont des ensembles de paquets tout comme les schémas. " +"Ils contiennent des paquets avec des traductions, des dictionnaires et " +"d'autres fichiers spécifiques d'une langue particulière. Les <b>Groupes RPM</" +"b> ne sont pas des ensembles de paquets qui peuvent être installés. En fait, " +"l'appartenance à certains groupes de RPM constitue une propriété du paquet " +"lui-même. Ils ont une structure hiérarchique (arbre). Le filtre de " +"<b>dépôts</b> affiche les paquets disponibles depuis un dépôt spécifique.</p>" # TLABEL packages_2002_03_14_2340__22 #. help text package search #: src/NCPkgStrings.cc:234 -msgid "<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for the package search. For example, search for all 3D packages using the expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.</p>" -msgstr "<p>Pour utiliser le filtre de <b>Recherche</b>, entrez un mot-clé (ou une partie de mot-clé) pour votre recherche de paquet. Par exemple, pour rechercher tous les paquets 3D, utiliser l'expression \"3d\". Vous pouvez aussi chercher dans la description des paquets qu'un RPM fournit ou requiert. Cochez la case correspondante et cliquez sur le bouton 'Chercher'.</p> " +msgid "" +"<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for " +"the package search. For example, search for all 3D packages using the " +"expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides " +"or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Pour utiliser le filtre de <b>Recherche</b>, entrez un mot-clé (ou une " +"partie de mot-clé) pour votre recherche de paquet. Par exemple, pour " +"rechercher tous les paquets 3D, utiliser l'expression \"3d\". Vous pouvez " +"aussi chercher dans la description des paquets qu'un RPM fournit ou " +"requiert. Cochez la case correspondante et cliquez sur le bouton 'Chercher'." +"</p> " #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:241 -msgid "<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose status has changed during this session (e.g. marked for installation or removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" -msgstr "Le <b>Résumé d'installation</b> présente un aperçu des paquets dont l'étata été modifié durant la session en cours (ex. marqués pour installation ou suppression), aussi bien par l'utilisateur que par le résolveur. Le filtre <b> Catégories de paquets</b> fournit des informations sur les paquets <i>Recommandés</i>,<i>Suggérés</i>,<i>Orphelins</i> et <i>Non requis</i>.</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose " +"status has changed during this session (e.g. marked for installation or " +"removal), either by the user or automatically by the solver. The filter " +"<b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, " +"<i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" +msgstr "" +"Le <b>Résumé d'installation</b> présente un aperçu des paquets dont l'étata " +"été modifié durant la session en cours (ex. marqués pour installation ou " +"suppression), aussi bien par l'utilisateur que par le résolveur. Le filtre " +"<b> Catégories de paquets</b> fournit des informations sur les paquets " +"<i>Recommandés</i>,<i>Suggérés</i>,<i>Orphelins</i> et <i>Non requis</i>.</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:248 @@ -832,32 +1019,135 @@ msgstr "Fonctions utiles du menu" #: src/NCPkgStrings.cc:254 -msgid "<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the handling of package dependencies. By default, package dependencies are checked with every status change. You will be informed about package conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>" -msgstr "<p><b>Dépendances :</b> Ce menu offre diverses actions en relation avec la gestion des dépendances des paquets. Par défaut, les dépendances des paquets sont vérifiées à chaque changement d'état. Vous serez informé des conflits entre paquets dans une boite de dialogue proposant des possibilités de résolution des conflits. Pour résoudre un conflit, sélectionnez l'une des solutions proposées et cliquez sur 'OK - Réessayer'.</p>" +msgid "" +"<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the " +"handling of package dependencies. By default, package dependencies are " +"checked with every status change. You will be informed about package " +"conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve " +"the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try " +"Again'.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Dépendances :</b> Ce menu offre diverses actions en relation avec la " +"gestion des dépendances des paquets. Par défaut, les dépendances des paquets " +"sont vérifiées à chaque changement d'état. Vous serez informé des conflits " +"entre paquets dans une boite de dialogue proposant des possibilités de " +"résolution des conflits. Pour résoudre un conflit, sélectionnez l'une des " +"solutions proposées et cliquez sur 'OK - Réessayer'.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:260 -msgid "<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the dependencies of already installed packages and resolve conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" -msgstr "<p>Pour désactiver la vérification des dépendances à chaque changement d'état, désactivez <i>Vérification automatique des dépendances</i>. Vous pouvez vérifier les dépendances manuellement en sélectionnant <i>Vérifier les dépendances maintenant</i>. L'entrée <i>Vérifier le système</i> vérifiera les dépendances des paquets déjà installés et résoudra les conflits sans interaction avec l'utilisateur, marquant si nécessaire les paquets manquants pour une installation automatique. Pour le débogage, utilisez <i>Générer un cas de test de résolution de dépendances</i>. Cela génèrera les données sur les dépendances de paquets dans le dossier <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. C'est généralement ce dont vous avez besoin lorsque l'on vous demande un \"solver testcase\" dans bugzilla.</p>" +msgid "" +"<p>To disable dependency checking on every status change, toggle " +"<i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually " +"by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry " +"will check the dependencies of already installed packages and resolve " +"conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic " +"installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate " +"Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into " +"the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what " +"you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" +msgstr "" +"<p>Pour désactiver la vérification des dépendances à chaque changement " +"d'état, désactivez <i>Vérification automatique des dépendances</i>. Vous " +"pouvez vérifier les dépendances manuellement en sélectionnant <i>Vérifier " +"les dépendances maintenant</i>. L'entrée <i>Vérifier le système</i> " +"vérifiera les dépendances des paquets déjà installés et résoudra les " +"conflits sans interaction avec l'utilisateur, marquant si nécessaire les " +"paquets manquants pour une installation automatique. Pour le débogage, " +"utilisez <i>Générer un cas de test de résolution de dépendances</i>. Cela " +"génèrera les données sur les dépendances de paquets dans le dossier <tt>/var/" +"log/YaST2/solverTestcase</tt>. C'est généralement ce dont vous avez besoin " +"lorsque l'on vous demande un \"solver testcase\" dans bugzilla.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:267 -msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgid "" +"<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency " +"Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak " +"dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair " +"dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after " +"checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System " +"Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options " +"are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" msgstr "" +"<p>Les options disponibles pour la vérification de dépendances sont :" +"<br><i>Vérification automatique des dépendances</i> (voir ci-dessus), " +"<i>Installer les paquets recommandés</i> : si elle est activée, les " +"dépendances faibles seront installées, <i>Mode de vérification du système</" +"i> : répare les dépendances des paquets installés et les résout " +"immédiatement. Veuillez noter qu'après une vérification du système avec " +"<i>Vérifier le système maintenant</i>, l'option <i>Mode de vérification du " +"système</i> est activée (désactivez l'option si nécessaire). Ces options " +"sont enregistrées dans le fichier de configuration de YaST <tt>/etc/" +"sysconfig/yast2</tt>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:279 -msgid "<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may differ from vendor of installed package. These options will not be saved, they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" -msgstr "<p>Options avancées :<br> <i>Nettoyer lors de la suppression de paquets</i> : retire les paquets dépendants non utilisés. <i>Autoriser le changement de fournisseur</i> : le fournisseur d'un paquet peut différer du fournisseur du paquet installé. Ces options ne seront pas sauvegardées, elles peuvent uniquement être définies en éditant le fichier de configuration de la bibliothèque de paquets <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgid "" +"<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove " +"dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may " +"differ from vendor of installed package. These options will not be saved, " +"they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/" +"etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p>Options avancées :<br> <i>Nettoyer lors de la suppression de paquets</" +"i> : retire les paquets dépendants non utilisés. <i>Autoriser le changement " +"de fournisseur</i> : le fournisseur d'un paquet peut différer du fournisseur " +"du paquet installé. Ces options ne seront pas sauvegardées, elles peuvent " +"uniquement être définies en éditant le fichier de configuration de la " +"bibliothèque de paquets <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:285 -msgid "<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will be displayed in the window below the package table. Available options are: package description, technical data (version, size, license etc.) package versions (all available), file list (all files included in the package) and dependencies (provides, requires etc.).</p>" -msgstr "<p><b>Visualisation :</b><br>Choisissez quelles informations à propos du paquet sélectionné seront affichées dans la fenêtre en dessous du tableau des paquets. Les options disponibles sont : description du paquet, données techniques (version, taille, licence, etc.), version du paquet (toutes disponibles), liste des fichiers (tous les fichiers inclus dans le paquet) et dépendances (fournit, requiert, etc.).</p>" +msgid "" +"<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will " +"be displayed in the window below the package table. Available options are: " +"package description, technical data (version, size, license etc.) package " +"versions (all available), file list (all files included in the package) and " +"dependencies (provides, requires etc.).</p>" +msgstr "" +"<p><b>Visualisation :</b><br>Choisissez quelles informations à propos du " +"paquet sélectionné seront affichées dans la fenêtre en dessous du tableau " +"des paquets. Les options disponibles sont : description du paquet, données " +"techniques (version, taille, licence, etc.), version du paquet (toutes " +"disponibles), liste des fichiers (tous les fichiers inclus dans le paquet) " +"et dépendances (fournit, requiert, etc.).</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:291 -msgid "<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> menu.</p>" -msgstr "<p><b>Configuration :</b><br>Ce menu intègre le sélecteur de paquets ainsi que le reste des utilitaires de gestion de paquets. A partir d'ici, vous pouvez <b>Lancer le gestionnaire de dépôts</b> et modifier les dépôts configurés ou vous enregistrer pour mettre à jour les dépôts et configurer le téléchargement régulier des mises à jour disponibles (<b>Lancer la configuration de la mise à jour en ligne</b>). Vous pouvez aussi choisir l'une des trois possibilités de comportement du sélecteur de paquets à la fermeture dans le menu <b>Action après l'installation des paquets</b>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the " +"rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository " +"Manager</b> and edit configured repositories or register to update " +"repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch " +"Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three " +"possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package " +"Installation</b> menu.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Configuration :</b><br>Ce menu intègre le sélecteur de paquets ainsi " +"que le reste des utilitaires de gestion de paquets. A partir d'ici, vous " +"pouvez <b>Lancer le gestionnaire de dépôts</b> et modifier les dépôts " +"configurés ou vous enregistrer pour mettre à jour les dépôts et configurer " +"le téléchargement régulier des mises à jour disponibles (<b>Lancer la " +"configuration de la mise à jour en ligne</b>). Vous pouvez aussi choisir " +"l'une des trois possibilités de comportement du sélecteur de paquets à la " +"fermeture dans le menu <b>Action après l'installation des paquets</b>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:296 -msgid "<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set of packages on the target computer into the same state as described in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>" -msgstr "<p><b>Extras :</b><br>Diverses fonctions se trouvent ici. <i>Exporter la liste de paquets vers un fichier</i> ajoutera les données concernant les paquets installés, les schémas et les langues installées dans le fichier XML spécifié. Ce fichier peut être lu ultérieurement par l'option <i>Importer une liste de paquets depuis un fichier</i>, par exemple sur un ordinateur différent. Il apportera l'ensemble de paquets sur l'ordinateur cible dans le même état que décrit dans le fichier XML fourni. <i>Afficher l'espace disque disponible</i> affichera une fenêtre avec un tableau montrant l'utilisation du disque et l'espace libre sur la partition actuellement montée.</p>" +msgid "" +"<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package " +"List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and " +"languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import " +"Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring " +"the set of packages on the target computer into the same state as described " +"in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup " +"table displaying disk usage and free disk space on currently mounted " +"partition.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Extras :</b><br>Diverses fonctions se trouvent ici. <i>Exporter la " +"liste de paquets vers un fichier</i> ajoutera les données concernant les " +"paquets installés, les schémas et les langues installées dans le fichier XML " +"spécifié. Ce fichier peut être lu ultérieurement par l'option <i>Importer " +"une liste de paquets depuis un fichier</i>, par exemple sur un ordinateur " +"différent. Il apportera l'ensemble de paquets sur l'ordinateur cible dans le " +"même état que décrit dans le fichier XML fourni. <i>Afficher l'espace disque " +"disponible</i> affichera une fenêtre avec un tableau montrant l'utilisation " +"du disque et l'espace libre sur la partition actuellement montée.</p>" # TLABEL backup_2002_03_14_2340__52 #. label of a frame with search settings @@ -1072,7 +1362,8 @@ #: src/NCPkgStrings.cc:582 msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for " -msgstr "Traductions, dictionnaires et autres fichiers relatifs aux langues pour " +msgstr "" +"Traductions, dictionnaires et autres fichiers relatifs aux langues pour " # TLABEL wizard_2002_01_04_0147__16 #. the headline of the help popup @@ -1083,28 +1374,92 @@ #. help text online udpate #. Do NOT translate 'recommended' and 'security'! because the patch kind is always shown as english text. #: src/NCPkgStrings.cc:618 -msgid "<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in the feature.</p>" -msgstr "<p>Information générale concernant les correctifs :</p><p>Les correctifs du type <b>sécurité</b> comblent des failles de sécurité et nous recommandons fortement de les installer. Vous devriez également installer les correctifs <b>recommandés</b>, ils contiennent habituellement d'importantes corrections de bogues. Installer les correctifs de <b>fonctionnalités</b> si vous êtes intéressés par la fonctionnalité offerte.</p>" +msgid "" +"<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</" +"b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You " +"should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain " +"important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in " +"the feature.</p>" +msgstr "" +"<p>Information générale concernant les correctifs :</p><p>Les correctifs du " +"type <b>sécurité</b> comblent des failles de sécurité et nous recommandons " +"fortement de les installer. Vous devriez également installer les correctifs " +"<b>recommandés</b>, ils contiennent habituellement d'importantes corrections " +"de bogues. Installer les correctifs de <b>fonctionnalités</b> si vous êtes " +"intéressés par la fonctionnalité offerte.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:625 -msgid "<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) will always get installed first. Other patches must be installed on a second run.</p>" -msgstr "<p>Les correctifs pour \"libzypp\" (gestion des paquets, des correctifs, des schémas et des produits) seront toujours installés en premier. Les autres correctifs doivent être installés lors d'une seconde exécution.</p>" +msgid "" +"<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) " +"will always get installed first. Other patches must be installed on a second " +"run.</p>" +msgstr "" +"<p>Les correctifs pour \"libzypp\" (gestion des paquets, des correctifs, des " +"schémas et des produits) seront toujours installés en premier. Les autres " +"correctifs doivent être installés lors d'une seconde exécution.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:632 -msgid "<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your installation are preselected. They will be downloaded and installed on your system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You have selected this patch for installation.</p>" -msgstr "<p>Signification des indicateurs d'état :</p><p><b>a+ </b> : les correctifs concernant votre installation sont pré-sélectionnés. Ils seront téléchargés et installés sur votre système. Si vous ne voulez pas d'un correctif particulier, désélectionnez-le avec '-'. </p><p><b> i </b> : Toutes les exigences de ce correctif sont satisfaites.</p><p><b> + </b> : Vous avez sélectionné ce correctif pour installation.</p>" +msgid "" +"<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your " +"installation are preselected. They will be downloaded and installed on your " +"system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> " +"i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You " +"have selected this patch for installation.</p>" +msgstr "" +"<p>Signification des indicateurs d'état :</p><p><b>a+ </b> : les correctifs " +"concernant votre installation sont pré-sélectionnés. Ils seront téléchargés " +"et installés sur votre système. Si vous ne voulez pas d'un correctif " +"particulier, désélectionnez-le avec '-'. </p><p><b> i </b> : Toutes les " +"exigences de ce correctif sont satisfaites.</p><p><b> + </b> : Vous avez " +"sélectionné ce correctif pour installation.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:639 -msgid "<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not wanted.</p>" -msgstr "<p>Davantage d'informations concernant l'état :<br>S'il y a plusieurs correctifs pour un paquet (ou un ensemble de paquets) qui ne sont pas encore appliqués au système, tous sont pré-sélectionnés et sont à l'état <b>a+</b>. Si vous souhaitez désélectionner l'un des correctifs au moyen de '-', il pourrait malgré tout apparaître sous le statut <b>i</b> par la suite. Ceci est dû au fait que d'autres correctifs concernant les mêmes paquets sont toujours sélectionnés et que les paquets plus récents seront donc installés, satisfaisant par conséquent ce correctif.</p>" +msgid "" +"<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a " +"package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all " +"got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is " +"deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is " +"because any of the other patches concerning the same package(s) is still " +"selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with " +"it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the " +"patches are not wanted.</p>" +msgstr "" +"<p>Davantage d'informations concernant l'état :<br>S'il y a plusieurs " +"correctifs pour un paquet (ou un ensemble de paquets) qui ne sont pas encore " +"appliqués au système, tous sont pré-sélectionnés et sont à l'état <b>a+</b>. " +"Si vous souhaitez désélectionner l'un des correctifs au moyen de '-', il " +"pourrait malgré tout apparaître sous le statut <b>i</b> par la suite. Ceci " +"est dû au fait que d'autres correctifs concernant les mêmes paquets sont " +"toujours sélectionnés et que les paquets plus récents seront donc installés, " +"satisfaisant par conséquent ce correctif.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:646 -msgid "<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the package list for some patches might be empty. This means no packages are concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate Solver Testcase' entry.</p>" -msgstr "<p>Les menus :</p><p>Le menu <b>Filtrer</b> permet de filtrer les correctifs, par ex. de montrer les correctifs 'Installés' ou de lister les correctifs de 'Sécurité'. Il permet également de rechercher des correctifs.<br> Utilisez le menu <b>Actions</b> pour modifier l'état d'un correctif.<br>Le menu <b>Visualisation</b> offre la possibilité de voir les paquets concernés par le correctif. Veuillez noter que si le filtre choisi est 'Tous les correctifs', la liste des paquets de certains correctifs pourrait apparaitre vide. Cela signifie qu'aucun paquet n'est concerné car aucun des paquets du correctif n'est installé sur le système.<br> Le menu <b>Dépendances</b> contient les vérifications de dépendances et l'entrée 'Générer un cas de test du résolveur de dépendances'.</p>" +msgid "" +"<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e." +"g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to " +"search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a " +"patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages " +"are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the " +"package list for some patches might be empty. This means no packages are " +"concerned because none of the patch packages is installed on the system." +"<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the " +"'Generate Solver Testcase' entry.</p>" +msgstr "" +"<p>Les menus :</p><p>Le menu <b>Filtrer</b> permet de filtrer les " +"correctifs, par ex. de montrer les correctifs 'Installés' ou de lister les " +"correctifs de 'Sécurité'. Il permet également de rechercher des correctifs." +"<br> Utilisez le menu <b>Actions</b> pour modifier l'état d'un correctif." +"<br>Le menu <b>Visualisation</b> offre la possibilité de voir les paquets " +"concernés par le correctif. Veuillez noter que si le filtre choisi est 'Tous " +"les correctifs', la liste des paquets de certains correctifs pourrait " +"apparaitre vide. Cela signifie qu'aucun paquet n'est concerné car aucun des " +"paquets du correctif n'est installé sur le système.<br> Le menu " +"<b>Dépendances</b> contient les vérifications de dépendances et l'entrée " +"'Générer un cas de test du résolveur de dépendances'.</p>" #. label for a warning popup #: src/NCPkgStrings.cc:655 @@ -1149,8 +1504,12 @@ # TLABEL packages_2002_01_04_0147__197 #. text for a Notify popup #: src/NCPkgStrings.cc:721 -msgid "<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>Really exit?</p>" -msgstr "<p>Toutes les modifications dans la sélection de paquets, de correctifs ou de schémas seront perdus.<br>Vraiment quitter ?</p>" +msgid "" +"<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost." +"<br>Really exit?</p>" +msgstr "" +"<p>Toutes les modifications dans la sélection de paquets, de correctifs ou " +"de schémas seront perdus.<br>Vraiment quitter ?</p>" #. the label of language table #: src/NCPkgStrings.cc:729 @@ -1203,8 +1562,20 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:790 -msgid "<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>" -msgstr "<b>Liste des problèmes de mise à jour</b><br><p>Les paquets de cette liste ne peuvent pas être mis à jour automatiquement.</p><p>Raisons possibles :</p><p> Ils sont rendus obsolètes par d'autres paquets.</p><p>Il n'existe de version plus récente pour les actualiser sur aucun support d'installation.</p><p>Ces paquets sont fournis par des tierce-parties</p><p> Veuillez définir manuellement ce qu'il faut en faire. Le plus sûr est de les effacer.</p>" +msgid "" +"<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated " +"automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other " +"packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any " +"installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually " +"select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</" +"p>" +msgstr "" +"<b>Liste des problèmes de mise à jour</b><br><p>Les paquets de cette liste " +"ne peuvent pas être mis à jour automatiquement.</p><p>Raisons possibles :</" +"p><p> Ils sont rendus obsolètes par d'autres paquets.</p><p>Il n'existe de " +"version plus récente pour les actualiser sur aucun support d'installation.</" +"p><p>Ces paquets sont fournis par des tierce-parties</p><p> Veuillez définir " +"manuellement ce qu'il faut en faire. Le plus sûr est de les effacer.</p>" # TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__49 #. column header source RPM installation (keep it short!) @@ -1233,18 +1604,62 @@ msgid "Script" msgstr "Script" -#~ msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be set." -#~ msgstr "Voici une liste de paquets utiles. Ils seront également installés s'ils sont recommandés par un paquet nouvellement installé. Pour obtenir les paquets recommandés par les paquets déjà installés l'option <b>Installer les paquets recommandés pour les paquets déjà installés<b> du menu <b>Dépendances<b> doit être activée." +#~ msgid "" +#~ "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if " +#~ "recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by " +#~ "already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for " +#~ "Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be " +#~ "set." +#~ msgstr "" +#~ "Voici une liste de paquets utiles. Ils seront également installés s'ils " +#~ "sont recommandés par un paquet nouvellement installé. Pour obtenir les " +#~ "paquets recommandés par les paquets déjà installés l'option <b>Installer " +#~ "les paquets recommandés pour les paquets déjà installés<b> du menu " +#~ "<b>Dépendances<b> doit être activée." #~ msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages" #~ msgstr "&Installer les paquets recommandés pour les paquets déjà installés" -#~| msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended for Already Installed Packages</i>: if ON, also recommended packages of already installed package will be installed, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These option are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" -#~ msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended for Already Installed Packages</i>: if ON, also recommended packages of already installed package will be installed, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" -#~ msgstr "<p>Les options disponibles pour la vérification de dépendances sont :<br><i>Vérification automatique des dépendances</i> (voir ci-dessus), <i>Installer les paquets recommandés pour les paquets déjà installés</i> : si elle est activée, les paquets recommandés des paquets déjà installés seront installés, <i>Mode de vérification du système</i> : répare les dépendances des paquets installés et les résout immédiatement. Veuillez noter qu'après une vérification du système avec <i>Vérifier le système maintenant</i>, l'option <i>Mode de vérification du système</i> est activée (désactivez l'option si nécessaire). Ces options sont enregistrées dans le fichier de configuration de YaST <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +#~| msgid "" +#~| "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic " +#~| "Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended for Already " +#~| "Installed Packages</i>: if ON, also recommended packages of already " +#~| "installed package will be installed, <i>System Verification Mode</i>: " +#~| "repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please " +#~| "note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option " +#~| "<i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). " +#~| "These option are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/" +#~| "yast2</tt>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic " +#~ "Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended for Already " +#~ "Installed Packages</i>: if ON, also recommended packages of already " +#~ "installed package will be installed, <i>System Verification Mode</i>: " +#~ "repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please " +#~ "note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option " +#~ "<i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). " +#~ "These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/" +#~ "yast2</tt>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Les options disponibles pour la vérification de dépendances sont :" +#~ "<br><i>Vérification automatique des dépendances</i> (voir ci-dessus), " +#~ "<i>Installer les paquets recommandés pour les paquets déjà installés</" +#~ "i> : si elle est activée, les paquets recommandés des paquets déjà " +#~ "installés seront installés, <i>Mode de vérification du système</i> : " +#~ "répare les dépendances des paquets installés et les résout immédiatement. " +#~ "Veuillez noter qu'après une vérification du système avec <i>Vérifier le " +#~ "système maintenant</i>, l'option <i>Mode de vérification du système</i> " +#~ "est activée (désactivez l'option si nécessaire). Ces options sont " +#~ "enregistrées dans le fichier de configuration de YaST <tt>/etc/sysconfig/" +#~ "yast2</tt>.</p>" #~ msgid "----- this patch is broken !!! -----" #~ msgstr "----- ce correctif est corrompu !!! -----" -#~ msgid "<p>Kind \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" is a security patch and we highly recommend to install it.</p>" -#~ msgstr "<p>Le type \"recommandé\" signifie que vous devriez installer le correctif. \"sécurité\" est un correctif de sécurité et nous recommandons fortement de l'installer.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Kind \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" " +#~ "is a security patch and we highly recommend to install it.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Le type \"recommandé\" signifie que vous devriez installer le " +#~ "correctif. \"sécurité\" est un correctif de sécurité et nous recommandons " +#~ "fortement de l'installer.</p>" Modified: trunk/yast/fr/po/services-manager.fr.po =================================================================== --- trunk/yast/fr/po/services-manager.fr.po 2015-08-27 19:01:21 UTC (rev 92376) +++ trunk/yast/fr/po/services-manager.fr.po 2015-08-28 08:35:02 UTC (rev 92377) @@ -2,133 +2,150 @@ # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # Automatically generated, 2014. +# Antoine Belvire <antoine.belvire@laposte.net>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-14 10:05+0100\n" -"Last-Translator: James Manez <arasmo@wanadoo.fr>\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:14+0200\n" +"Last-Translator: Antoine Belvire <antoine.belvire@laposte.net>\n" +"Language-Team: français <opensuse-fr@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/clients/default_target_finish.rb:30 -#, fuzzy msgid "Saving default systemd target..." msgstr "Sauvegarde de la cible systemd par défaut..." #: src/clients/default_target_proposal.rb:26 -#, fuzzy msgid "VNC needs graphical system to be available" msgstr "VNC a besoin que le système graphique soit disponible" #. TODO implement behaviour if force_reset parameter provided #: src/clients/default_target_proposal.rb:51 -#, fuzzy msgid "&Default systemd target" -msgstr "&Cible systemd par défaut" +msgstr "Cible systemd par &défaut" #: src/clients/default_target_proposal.rb:52 -#, fuzzy msgid "Default systemd target" msgstr "Cible systemd par défaut" #. create the proposal dialog and get the sequence symbol from block #: src/clients/default_target_proposal.rb:116 -#, fuzzy msgid "Set Default Systemd Target" -msgstr "Définition de la Cible Systemd par Défaut" +msgstr "Définir la cible systemd par défaut" #: src/clients/default_target_proposal.rb:134 -#, fuzzy msgid "Selecting the Default Systemd Target" -msgstr "Sélection de la Cible Systemd par Défaut" +msgstr "Sélection de la cible systemd par défaut" +# Pas de majuscule à systemd, même en début de phrase, comme openSUSE ;) #: src/clients/default_target_proposal.rb:136 -#, fuzzy -msgid "Systemd is a system and service manager for Linux. It consists of units whose job is to activate services and other units." -msgstr "Systemd est un gestionnaire de systèmes et de service pour Linux. Il se compose d'unités destinées à activer des services et d'autres unités. " +msgid "" +"Systemd is a system and service manager for Linux. It consists of units " +"whose job is to activate services and other units." +msgstr "" +"systemd est un gestionnaire de systèmes et de services pour Linux. Il se " +"compose d'unités dont la tâche est d'activer des services et d'autres " +"unités. " #: src/clients/default_target_proposal.rb:139 -msgid "Default target unit is activated on boot by default. Usually it is a symlink located in path/etc/systemd/system/default.target . See more on systemd man page." -msgstr "L'unité cible par défaut est habituellement activée au démarrage. Vous devriez trouver un symlink dans path/etc/systemd/system/default.target. La page man de systemd vous en dira plus." +msgid "" +"Default target unit is activated on boot by default. Usually it is a symlink " +"located in path/etc/systemd/system/default.target . See more on systemd man " +"page." +msgstr "" +"L'unité cible par défaut est habituellement activée au démarrage. Vous " +"devriez trouver un lien symbolique dans chemin/etc/systemd/system/default." +"target. La page man de systemd vous en dira plus." #: src/clients/default_target_proposal.rb:143 -#, fuzzy -msgid "Multi-User target is for setting up a non-graphical multi-user system with network suitable for server (similar to runlevel 3)." -msgstr "Une cible multi-utilisateurs sert à configurer un système multi-utilisateurs non graphique avec réseau qui soit adapté aux serveurs (similaire à runlevel 3)" +msgid "" +"Multi-User target is for setting up a non-graphical multi-user system with " +"network suitable for server (similar to runlevel 3)." +msgstr "" +"La cible multi-utilisateur sert à configurer un système multi-utilisateur " +"non graphique avec réseau qui soit adapté aux serveurs (similaire au " +"runlevel 3)" #: src/clients/default_target_proposal.rb:146 -msgid "Graphical target for setting up a graphical login screen with network which is typical for workstations (similar to runlevel 5)." -msgstr "Cible graphique pour configurer un écran de connexion graphique avec réseau : adapté aux stations de travail (similaire à runlevel 5)." +msgid "" +"Graphical target for setting up a graphical login screen with network which " +"is typical for workstations (similar to runlevel 5)." +msgstr "" +"Cible graphique pour configurer un écran de connexion graphique avec " +"réseau : adapté aux stations de travail (similaire à runlevel 5)." #: src/clients/default_target_proposal.rb:149 -#, fuzzy -msgid "When you are not sure what would be the best option for you then go with graphical target." -msgstr "Lorsque vous ne savez pas quelle est la meilleure option pour vous, choisissez la cible graphique." +msgid "" +"When you are not sure what would be the best option for you then go with " +"graphical target." +msgstr "" +"Si vous ne savez pas quelle est la meilleure option pour vous, choisissez la " +"cible graphique." #: src/clients/default_target_proposal.rb:160 -#, fuzzy msgid "Available Targets" -msgstr "Cibles Disponibles" +msgstr "Cibles disponibles" #. Check if the user forced a particular target before; if he did and the #. autodetection recommends a different one now, warn the user about this #. and keep the default target unchanged. #: src/clients/default_target_proposal.rb:220 -#, fuzzy msgid "The installer is recommending you the default target '%s' " -msgstr "L'installateur vous recommande la cible par défaut '%s'" +msgstr "L'installateur vous recommande la cible par défaut « %s » " #: src/clients/default_target_proposal.rb:232 msgid "X11 packages have been selected for installation" msgstr "Les paquets X11 ont été sélectionnés pour l'installation" -# Garder l'acronyme GUI ? #: src/clients/default_target_proposal.rb:235 -#, fuzzy msgid "Live Installation is typically used for full GUI in target system" -msgstr "L'installation Live suppose généralement une Interface Utilisateur Graphique complète sur le système cible" +msgstr "" +"L'installation Live suppose généralement une interface graphique complète " +"sur le système cible" -# Garder l'acronyme GUI ? #: src/clients/default_target_proposal.rb:238 msgid "Serial connection does typically not support GUI" -msgstr "Généralement, la connexion série ne supporte pas une Interface Utilisateur Graphique" +msgstr "" +"Généralement, la connexion série ne supporte pas une interface graphique" -# Garder l'acronyme GUI ? #: src/clients/default_target_proposal.rb:242 -#, fuzzy msgid "Text mode installation assumes no GUI on the target system" -msgstr "L'installation en mode texte suppose l'absence d'une Interface Utilisateur Graphique sur le système cible" +msgstr "" +"L'installation en mode texte suppose l'absence d'interface graphique sur le " +"système cible" -# Garder l'acronyme GUI ? #: src/clients/default_target_proposal.rb:245 #: src/clients/default_target_proposal.rb:249 -#, fuzzy msgid "Using VNC assumes a GUI on the target system" -msgstr "L'utilisation d'un VNC suppose la présence d'une Interface Utilisateur Graphique sur le système cible" +msgstr "" +"L'utilisation d'un VNC suppose la présence d'une interface graphique sur le " +"système cible" # Garder l'acronyme GUI ? #: src/clients/default_target_proposal.rb:252 -#, fuzzy msgid "SSH installation mode assumes no GUI on the target system" -msgstr "Le mode d'installation SSH suppose l'absence d'Interface Utilisateur Graphique sur le système cible" +msgstr "" +"Le mode d'installation SSH suppose l'absence d'interface graphique sur le " +"système cible" #: src/clients/default_target_proposal.rb:255 -#, fuzzy msgid "X11 packages have not been selected for installation" msgstr "Les paquets X11 n'ont pas été sélectionnés pour l'installation" #: src/clients/default_target_proposal.rb:258 -#, fuzzy -msgid "This recommendation is based on the analysis of other installation settings" -msgstr "Cette recommandation est basée sur l'analyse des autres paramètres d'installation" +msgid "" +"This recommendation is based on the analysis of other installation settings" +msgstr "" +"Cette recommandation est basée sur l'analyse des autres paramètres " +"d'installation" #. translators: command line help text for services-manager module #. translators: command line help text for services-manager module @@ -137,6 +154,8 @@ "Systemd target and services configuration module.\n" "Use systemctl for commandline services configuration." msgstr "" +"Module de configuration des services et des cibles systemd.\n" +"Utilisez systemctl pour configurer les services en ligne de commande." # TLABEL network_2002_03_14_2340__331 #. Default for double-click in the table @@ -146,16 +165,14 @@ msgstr "Écriture de la configuration..." #: src/clients/services-manager.rb:94 src/clients/services.rb:94 -#, fuzzy msgid "Writing the configuration failed:\n" -msgstr "Echec de l'écriture de la configuration:\n" +msgstr "Échec de l'écriture de la configuration :\n" #. Additional space for UI features #. Additional space for UI features #: src/clients/services-manager.rb:131 src/clients/services.rb:131 -#, fuzzy msgid "Default System &Target" -msgstr "Système & Cible par Défaut " +msgstr "Cible sys&tème par défaut " # TLABEL lan_inetd_2002_01_04_0147__29 #: src/clients/services-manager.rb:142 src/clients/services.rb:142 @@ -184,12 +201,10 @@ msgstr "description" #: src/clients/services-manager.rb:150 src/clients/services.rb:150 -#, fuzzy msgid "&Start/Stop" -msgstr "&Démarrage/Arrêt" +msgstr "&Démarrer/Arrêter" #: src/clients/services-manager.rb:152 src/clients/services.rb:152 -#, fuzzy msgid "&Enable/Disable" msgstr "&Activer/Désactiver" @@ -200,14 +215,12 @@ #: src/clients/services-manager.rb:157 src/clients/services.rb:157 #: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:5 -#, fuzzy msgid "Services Manager" -msgstr "Gestionnaire de Services" +msgstr "Gestionnaire de services" #. Redraws the services dialog #. Redraws the services dialog #: src/clients/services-manager.rb:168 src/clients/services.rb:168 -#, fuzzy msgid "Reading services status..." msgstr "Lecture du statut des services..." @@ -220,28 +233,24 @@ #: src/clients/services-manager.rb:173 src/clients/services-manager.rb:198 #: src/clients/services.rb:173 src/clients/services.rb:198 -#, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. The current state differs the the futural state #. The current state differs the the futural state #: src/clients/services-manager.rb:205 src/clients/services.rb:205 -#, fuzzy msgid "Active (will start)" msgstr "Actif (va démarrer)" #: src/clients/services-manager.rb:205 src/clients/services.rb:205 -#, fuzzy msgid "Inactive (will stop)" msgstr "Inactif (va s'arrêter)" #. Opens up a popup with details about the currently selected service #. Opens up a popup with details about the currently selected service #: src/clients/services-manager.rb:226 src/clients/services.rb:226 -#, fuzzy msgid "Service %{service} Full Info" -msgstr "Service %{service} Détails" +msgstr "Détails sur le service %{service}" # TLABEL runlevel_2002_08_07_0216__3 #. TODO implement behaviour if force_reset parameter provided @@ -261,44 +270,46 @@ "The current setup does not provide any functionality now.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Services</b></big><br>\n" -"La configuration actuelle ne fournit aucune fonctionnalité pour le moment.</p>" +"La configuration actuelle ne fournit aucune fonctionnalité pour le moment.</" +"p>" #: src/clients/services_proposal.rb:121 -#, fuzzy msgid "" "<p><big><b>Services</b></big><br>\n" -"This installation proposal allows you to start and enable a service from the \n" +"This installation proposal allows you to start and enable a service from " +"the \n" " list of services.</p>\n" -"<p>It may also open ports in the firewall for a service if firewall is enabled\n" +"<p>It may also open ports in the firewall for a service if firewall is " +"enabled\n" "and a particular service requires opening them.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Services</b></big><br>\n" -"Cette proposition d'installation vous permet d'activer et de démarrer un service\n" +"Cette proposition d'installation vous permet d'activer et de démarrer un " +"service\n" "depuis la liste des services.</p>\n" -"<p>Elle peut aussi ouvrir des ports de parefeu pour un service si le parefeu\n" +"<p>Elle peut aussi ouvrir des ports de pare-feu pour un service si le pare-" +"feu\n" "est activé et qu'un service particulier a besoin de les avoir ouverts.</p>\n" -# Pour une traduction plus élégante : Le service %service et le port du parefeu seront %modifiés %lien -# J'ai utiliser le terme commuté plutôt que changé +# Ne pas traduire %toggled, %switched et %link : ils seront remplacés à l'exécution du programme. #: src/clients/services_proposal.rb:145 -#, fuzzy -msgid "Service %service will be %toggled and port in firewall will be %switched %link" -msgstr "Le service %service sera %modifié et l'état du port du parefeu sera %interverti %lien" +msgid "" +"Service %service will be %toggled and port in firewall will be %switched " +"%link" +msgstr "" +"Le service %service sera %toggled et l'état du port du pare-feu sera " +"%switched %link" -# Toggled peut signifier aussi bien activé que désactivé, c'est pour cela que j'ai utilisé "modifié" pour conserver cette ambiguïté. -# Alternative : le statut du service %service sera %modifié %lien +# Ne pas traduire %toggled, %switched et %link : ils seront remplacés à l'exécution du programme. #: src/clients/services_proposal.rb:160 -#, fuzzy msgid "Service %service will be %toggled %link" -msgstr "Le service %service sera %modifié %lien" +msgstr "Le service %service sera %toggled %link" #: src/clients/services_proposal.rb:258 -#, fuzzy msgid "Package %1 is not available" -msgstr "Le Paquet %1 est indisponible" +msgstr "Le paquet %1 n'est pas disponible" #: src/clients/services_proposal.rb:268 -#, fuzzy msgid "" "Installation of required packages has failed; \n" "enabling and starting the services may also fail" @@ -312,17 +323,17 @@ msgstr "Impossible d'activer le service %1" #: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:6 -#, fuzzy msgid "Default Target" -msgstr "Cible par Défaut" +msgstr "Cible par défaut" # Garder le terme 'services-manager' ? #. Name of the systemd default target unit. Suffix '.target' is optional. #. @return [String] if the target has been specified in the profile. Can be nil. #: src/lib/services-manager/services_manager_profile.rb:103 -#, fuzzy msgid "Unknown autoyast services profile schema for 'services-manager'" -msgstr "Schéma de profil de services autoyast inconnu pour le 'gestionnaire de services'" +msgstr "" +"Schéma de profil de services autoyast inconnu pour « gestionnaire de " +"services »" # TLABEL wizard_2002_01_04_0147__43 #. AutoYast summary @@ -331,60 +342,52 @@ msgstr "Pas encore configuré." # Les termes entre parenthèses sont-ils à traduire ? +# => non, ils seront remplacés. #. Do not start or stop services that are already in the desired state. #. They might be coming from AutoYast import and thus marked as :modified. #: src/modules/services_manager_service.rb:407 -#, fuzzy msgid "Could not %{change} %{service} which is currently %{status}. " -msgstr "Ne peut pas %{changer} %{service} qui est actuellement %{statut}. " +msgstr "Ne peut pas %{change} %{service} qui est actuellement %{status}. " -# Les termes entre parenthèses sont-ils à traduire ? #: src/modules/services_manager_service.rb:426 -#, fuzzy msgid "Could not %{change} %{service}. " -msgstr "Ne peut pas %{changer} %{service}." +msgstr "Ne peut pas %{change} %{service}. " #. Default systemd target (previously: runlevel 5) option #1 #: src/modules/services_manager_target.rb:20 -#, fuzzy msgid "Graphical mode" msgstr "Mode graphique" #. Default systemd target (previously: runlevel 3) option #2 #: src/modules/services_manager_target.rb:22 -#, fuzzy msgid "Text mode" msgstr "Mode texte" #. Systemd targets, bnc#892366 #: src/modules/services_manager_target.rb:25 -#, fuzzy msgid "Emergency Mode" -msgstr "Mode d'Urgence" +msgstr "Mode d'urgence" #: src/modules/services_manager_target.rb:26 -#, fuzzy msgid "Graphical Interface" -msgstr "Interface Graphique" +msgstr "Interface graphique" #: src/modules/services_manager_target.rb:27 -#, fuzzy msgid "Initrd Default Target" -msgstr "Cible par Défaut Initrd" +msgstr "Cible par défaut initrd" # Changer l'accès root? # Passer en mode administrateur ? +# => non, root = racine ici (dans le sens répertoire racine) +# cela correspond à la commande 'systemctl switch-root' #: src/modules/services_manager_target.rb:28 -#, fuzzy msgid "Switch Root" -msgstr "Changer l'Administrateur" +msgstr "Changer de répertoire racine" #: src/modules/services_manager_target.rb:29 -#, fuzzy msgid "Multi-User System" -msgstr "Système Multi-Utilisateurs" +msgstr "Système multi-utilisateur" #: src/modules/services_manager_target.rb:30 -#, fuzzy msgid "Rescue Mode" -msgstr "Mode de Secours" +msgstr "Mode de secours" Modified: trunk/yast/fr/po/storage.fr.po =================================================================== --- trunk/yast/fr/po/storage.fr.po 2015-08-27 19:01:21 UTC (rev 92376) +++ trunk/yast/fr/po/storage.fr.po 2015-08-28 08:35:02 UTC (rev 92377) @@ -17,20 +17,21 @@ # Fabien Crespel <fabien@crespel.net>, 2011. # Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Antoine Belvire <antoine.belvire@laposte.net>, 2012, 2014, 2015. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-17 12:00+0200\n" -"Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>\n" -"Language-Team: French <opensuse-fr@opensuse.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-27 10:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:25+0200\n" +"Last-Translator: Antoine Belvire <antoine.belvire@laposte.net>\n" +"Language-Team: français <opensuse-fr@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Poedit-Language: French\n" # TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__0 @@ -1181,6 +1182,11 @@ "approximately 1MB large.\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" +"Attention : aucune partition du type bios_grub n'est présente.\n" +"Une telle partition est recommandée (et requise pour Btrfs) quand\n" +"Grub2 est installé sur le MBR d'un disque GPT. Elle doit être non\n" +"formatée et d'une taille d'environ 1Mo.\n" +"Vraiment utiliser cette configuration ?\n" # TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__63 #. popup text @@ -1571,7 +1577,7 @@ #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:148 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:780 src/modules/Storage.rb:4000 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:780 src/modules/Storage.rb:4001 msgid "Reenter the Password for &Verification:" msgstr "Entrez à nouveau votre mot de passe pour &vérification :" @@ -1597,7 +1603,7 @@ #. popup text #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:197 -#: src/modules/Storage.rb:3956 +#: src/modules/Storage.rb:3957 msgid "" "You did not enter a password.\n" "Try again.\n" @@ -1609,7 +1615,7 @@ #. popup text #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:204 -#: src/modules/Storage.rb:3964 +#: src/modules/Storage.rb:3965 msgid "" "The password must have at least %1 characters.\n" "Try again.\n" @@ -3477,7 +3483,7 @@ #. error popup #. TRANSLATORS: error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 src/modules/Storage.rb:5210 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 src/modules/Storage.rb:5211 msgid "The disk is in use and cannot be modified." msgstr "Le disque est en cours d'utilisation et ne peut être modifié." @@ -6341,7 +6347,7 @@ #. @param integer testsize #. @param [Symbol] used_fs #. @param [Boolean] verbose -#: src/modules/Storage.rb:990 +#: src/modules/Storage.rb:991 msgid "Resize Not Possible:" msgstr "Redimensionnement impossible :" @@ -6354,7 +6360,7 @@ #. mark swap-partitions with pseudo Mountpoint swap in targetMap #. @param [Hash{String => map}] target Disk map #. @return [Hash{String => map}] modified target -#: src/modules/Storage.rb:2690 src/modules/Storage.rb:3913 +#: src/modules/Storage.rb:2691 src/modules/Storage.rb:3914 msgid "" "Could not set encryption.\n" "System error code is %1.\n" @@ -6368,7 +6374,7 @@ # TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__216 #. popup text -#: src/modules/Storage.rb:3944 +#: src/modules/Storage.rb:3945 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match.\n" @@ -6380,7 +6386,7 @@ # TLABEL users_2002_01_04_0147__63 #. popup text -#: src/modules/Storage.rb:3975 +#: src/modules/Storage.rb:3976 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" "0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" @@ -6393,25 +6399,25 @@ # TLABEL network_2002_08_07_0216__73 #. Label: get password for encrypted volume #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/Storage.rb:4029 +#: src/modules/Storage.rb:4030 msgid "&Enter Encryption Password:" msgstr "&Entrer le mot de passe de chiffrement :" #. Clear password fields on every round. -#: src/modules/Storage.rb:4088 +#: src/modules/Storage.rb:4089 msgid "Provide Password" msgstr "Fournir le mot de passe" -#: src/modules/Storage.rb:4107 +#: src/modules/Storage.rb:4108 msgid "The following encrypted volumes are already available." msgstr "Les volumes chiffrés suivants sont déjà disponibles." # TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__397 -#: src/modules/Storage.rb:4122 +#: src/modules/Storage.rb:4123 msgid "Encrypted Volume Activation" msgstr "Activation des volumes chiffrés" -#: src/modules/Storage.rb:4126 +#: src/modules/Storage.rb:4127 msgid "" "The following volumes contain an encryption signature but the \n" "passwords are not yet known.\n" @@ -6423,12 +6429,12 @@ "Les mots de passe doivent être connus si les volumes sont nécessaires soit\n" "lors d'une mise à jour, soit s'ils contiennent un volume physique LVM chiffré." -#: src/modules/Storage.rb:4138 +#: src/modules/Storage.rb:4139 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" msgstr "Voulez-vous fournir les mots de passe de chiffrement ?" #. text in help field -#: src/modules/Storage.rb:4195 +#: src/modules/Storage.rb:4196 msgid "" "Enter encryption password for any of the\n" "devices in the locked devices list.\n" @@ -6440,64 +6446,64 @@ # TLABEL network_2002_08_07_0216__73 #. header text -#: src/modules/Storage.rb:4201 +#: src/modules/Storage.rb:4202 msgid "Enter Encryption Password" msgstr "Entrer le mot de passe de chiffrement" -#: src/modules/Storage.rb:4204 +#: src/modules/Storage.rb:4205 msgid "There are no encrypted volume to unlock." msgstr "Il n'y a aucun volume chiffré à déverrouiller." #. label text, multiple device names follow -#: src/modules/Storage.rb:4217 +#: src/modules/Storage.rb:4218 msgid "Provide password for any of the following devices:" msgstr "Fournir le mot de passe pour un des périphériques suivants :" # TLABEL general_2002_03_14_2340__1 #. label text, one device name follows -#: src/modules/Storage.rb:4220 +#: src/modules/Storage.rb:4221 msgid "Provide password for the following device:" msgstr "Fournir le mot de passe pour le périphérique suivant :" -#: src/modules/Storage.rb:4233 +#: src/modules/Storage.rb:4234 msgid "Trying to unlock encrypted volumes..." msgstr "Tentative de déverrouillage des volumes chiffrés..." -#: src/modules/Storage.rb:4257 +#: src/modules/Storage.rb:4258 msgid "Password did not unlock any volume." msgstr "Le mot de passe n'a déverrouillé aucun volume." # TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__29 -#: src/modules/Storage.rb:4343 +#: src/modules/Storage.rb:4344 msgid "IDE Disk" msgstr "Disque IDE" # TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__29 -#: src/modules/Storage.rb:4349 +#: src/modules/Storage.rb:4350 msgid "SCSI Disk" msgstr "Disque SCSI" # TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__29 -#: src/modules/Storage.rb:4355 +#: src/modules/Storage.rb:4356 msgid "Disk" msgstr "Disque" # TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__465 -#: src/modules/Storage.rb:4383 +#: src/modules/Storage.rb:4384 msgid "DM RAID" msgstr "DM RAID" # TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__465 -#: src/modules/Storage.rb:4396 +#: src/modules/Storage.rb:4397 msgid "MD RAID" msgstr "MD RAID" #. TRANSLATORS: error popup -#: src/modules/Storage.rb:5222 +#: src/modules/Storage.rb:5223 msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." msgstr "Les partitions n'ont pas pu être créées car d'autres partitions sur le disque sont utilisées." -#: src/modules/Storage.rb:5248 +#: src/modules/Storage.rb:5249 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains activated swap\n" @@ -6507,7 +6513,7 @@ "Le périphérique %1 ne peut être modifié parce qu'il contient une\n" "swap active qui est nécessaire à l'installation.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5262 +#: src/modules/Storage.rb:5263 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains the installation\n" @@ -6517,7 +6523,7 @@ "Le périphérique %1 ne peut être modifié parce qu'il contient les\n" "données nécessaires pour effectuer l'installation.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5291 +#: src/modules/Storage.rb:5292 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains activated swap\n" @@ -6527,7 +6533,7 @@ "Le périphérique %1 ne peut être supprimé parce qu'il contient\n" "une swap active qui est nécessaire à l'installation.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5300 +#: src/modules/Storage.rb:5301 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains the installation\n" @@ -6537,7 +6543,7 @@ "Le périphérique %1 ne peut être supprimé parce qu'il contient\n" "les données nécessaires pour effectuer l'installation.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5329 +#: src/modules/Storage.rb:5330 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" @@ -6549,7 +6555,7 @@ "le périphérique %2 qui contient une swap active qui est nécessaire \n" "à l'installation.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5340 +#: src/modules/Storage.rb:5341 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" @@ -6560,7 +6566,7 @@ "le périphérique %2 qui contient des données nécessaires pour effectuer l'installation.\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) -#: src/modules/Storage.rb:5362 +#: src/modules/Storage.rb:5363 msgid "" "\n" "Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n" @@ -6572,18 +6578,18 @@ # TLABEL backup_2002_03_14_2340__54 #. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function. -#: src/modules/Storage.rb:5451 +#: src/modules/Storage.rb:5452 msgid "Nothing assigned as root filesystem!" msgstr "Rien n'est assigné en tant que système de fichiers racine !" -#: src/modules/Storage.rb:5452 +#: src/modules/Storage.rb:5453 msgid "Installation will most certainly fail fatally!" msgstr "L'installation risque très fortement d'échouer !" #. Set rather than Add, there might be some packs left over #. from previous 'MakeProposal' we don't need now #. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil -#: src/modules/Storage.rb:6054 +#: src/modules/Storage.rb:6003 msgid "Adding the following resolvables failed: %1" msgstr "Échec de l'ajout des éléments suivants : %1" @@ -7444,3983 +7450,5 @@ msgid "Visible Information on Storage Devices:" msgstr "Informations visibles sur les périphériques de stockage :" -#: src/lib/installation/snapshots_finish.rb:40 -msgid "Creating root filesystem snapshot..." -msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" -#~ "To boot from a GPT disk using grub2 such a partition is needed.\n" -#~ "\n" -#~ "Really use this setup?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Attention : aucune partition du type bios_grub n'est présente.\n" -#~ "Une telle partition est nécessaire pour démarrer avec grub2\n" -#~ "depuis un disque GPT.\n" -#~ "\n" -#~ "Vraiment utiliser cette configuration ?\n" - -#~ msgid "No unsaved changes exist." -#~ msgstr "Aucun changement en attente." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__257 -#~ msgid "Changes:" -#~ msgstr "Modifications :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__258 -#~ msgid " Do you really want to execute these changes?" -#~ msgstr " Voulez-vous vraiment procéder à ces modifications ?" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__259 -#~ msgid "&Apply" -#~ msgstr "&Appliquer" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__65 -#~ msgid "" -#~ "Warning: With your current setup, your %1 installation\n" -#~ "will encounter problems when booting, because you have no \"boot\"\n" -#~ "partition and your \"root\" partition is an LVM logical volume.\n" -#~ "This does not work.\n" -#~ "\n" -#~ "If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n" -#~ "partition for your files below /boot.\n" -#~ "\n" -#~ "Really use this setup?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Attention : Avec votre configuration actuelle, votre installation de\n" -#~ "%1 rencontrera des problèmes lors de l'amorçage, car vous n'avez pas de\n" -#~ "partition \"boot\" et votre partition \"root\" est un volume logique LVM.\n" -#~ "Ceci ne fonctionne pas.\n" -#~ "\n" -#~ "Si vous ne savez pas exactement ce que vous êtes en train de faire,\n" -#~ "utilisez une partition normale pour vos fichiers sous /boot.\n" -#~ "\n" -#~ "Vraiment utiliser cette configuration ?\n" - -# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__370 -#~ msgid "&Edit Partition Setup..." -#~ msgstr "&Modifier la configuration des partitions..." - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__72 -#~ msgid "&Import Partition Setup..." -#~ msgstr "&Importer la configuration des partitions..." - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "To import the mount points from an existing Linux\n" -#~ "system choose <b>%1</b>. You can still make modification\n" -#~ "afterwards in the expert partitioner dialog.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Pour importer les points de montage d'un système Linux\n" -#~ "existant, choisissez <b>%1</b>. Vous pourrez toujours faire des\n" -#~ "modifications après dans la fenêtre de partitionnement pour experts.</p>\n" - -# TLABEL nfs_2002_01_04_0147__22 -#~ msgid "Use &Btrfs as Default File System" -#~ msgstr "Utiliser &Btrfs comme système de fichiers par défaut" - -# TLABEL packages_2002_01_04_0147__160 -#~ msgid "Disk partitioner" -#~ msgstr "Partitionneur de disque" - -#~ msgid "Command line interface for the partitioner module is not available." -#~ msgstr "L'interface en ligne de commande pour le module de partitionnement n'est pas disponible." - -#~ msgid "" -#~ "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" -#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file system,\n" -#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /boot.\n" -#~ "\n" -#~ "Really use this setup?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez monté une partition avec Btrfs sur le point de\n" -#~ "montage /. Cela risque de poser des problèmes. Utilisez un système de fichiers Linux, tel\n" -#~ "que ext3 ou ext4, pour ce point de montage, ou une partition supplémentaire pour /boot.\n" -#~ "\n" -#~ "Vraiment utiliser cette configuration ?\n" - -# TLABEL backup_2002_03_14_2340__61 -#~ msgid "Export Device Graph..." -#~ msgstr "Exporter le graphe des périphériques..." - -# TLABEL backup_2002_03_14_2340__61 -#~ msgid "Export Mount Graph..." -#~ msgstr "Exporter le graphe de montage..." - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__13 -#~ msgid "Illegal file system ID." -#~ msgstr "ID du système de fichiers illégal." - -# TLABEL users_2002_08_07_0216__47 -#~ msgid "Failed to remove some devices." -#~ msgstr "Échec lors du retrait de certains périphériques." - -#~ msgid "Command line interface for the partitioner module is not available" -#~ msgstr "Interface ligne de commande pour le module de partitionnement indisponible" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__208 -#~ msgid "" -#~ "The selected device is currently mounted on %1.\n" -#~ "It is *strongly* recommended to unmount it manually\n" -#~ "before deleting it.\n" -#~ "\n" -#~ "Click Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" -#~ "\n" -#~ "If you proceed, YaST2 will try unmounting before deleting it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "La partition sélectionnées est actuellement montée sur %1.\n" -#~ "Il est *fortement* recommandé de démonter cette partition manuellement \n" -#~ "avant de la supprimer.\n" -#~ "\n" -#~ "Cliquez sur Annuler, sauf si vous savez exactement ce que vous faites.\n" -#~ "\n" -#~ "Si vous continuez, YaST2 essaiera de démonter la partition avant de l'effacer.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Unmount of %1 failed.\n" -#~ "Remove the device anyway?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le démontage de %1 a échoué.\n" -#~ "Supprimer le périphérique quand même ?\n" - -# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__31 -#~ msgid "&Retry umount" -#~ msgstr "&Réessayer de démonter" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__213 -#~ msgid "Don't forget what you enter here!" -#~ msgstr "N'oubliez pas ce que vous entrez ici !" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__212 -#~ msgid "Enter your password for the encrypted file system" -#~ msgstr "Entrez votre mot de passe pour le système de fichiers crypté" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__216 -#~ msgid "" -#~ "The first and the second version\n" -#~ "of the password do not match!\n" -#~ "Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "La première et la deuxième version \n" -#~ "du mot de passe ne sont pas identiques !\n" -#~ "Essayez à nouveau." - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__7 -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" -#~ "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" -#~ "by the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" -#~ "is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" -#~ "mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Montage dans /etc/fstab par :</b>\n" -#~ "Normalement, un système de fichiers à monter est identifié dans /etc/fstab\n" -#~ " par le nom du périphérique. Vous pouvez changer ces informations d'identification pour\n" -#~ " rechercher le système de fichiers à monter à l'aide d'un UUID ou d'un nom de volume. Les systèmes de fichiers ne peuvent pas\n" -#~ " tous être montés à l'aide d'un UUID ou d'un nom de volume. Si l'option correspondante est désactivée, cette opération est impossible.\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__4 -# Shorten translated string; agreed by flermen 2001-01-27. -# 2001-01-29 11:13:40 CET -ke- -# TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:2168 -#~ msgid "&Device name" -#~ msgstr "Nom de &périphérique" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__5 -#~ msgid "Volume &label" -#~ msgstr "&Label de volume" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__9 -#~ msgid "Fstab options:" -#~ msgstr "Options Fstab :" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__74 -#~ msgid "File &system" -#~ msgstr "&Système de fichiers" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The file system is currently mounted on %1.\n" -#~ "It is not possible to resize the file system while it is mounted.\n" -#~ "\n" -#~ "Unmount the file system and retry resizing.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Le système de fichiers est actuellement montée sur %1.\n" -#~ "Il n'est pas possible de redimensionner le système de fichiers tant qu'il est monté.\n" -#~ "\n" -#~ "Démonter le système de fichiers et essayez à nouveau de le redimensionner.\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" -#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will create \n" -#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose all \n" -#~ "data on these filesystems at system shutdown.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Ce point de montage correspond à un système de fichiers temporaire tel que /tmp ou /var/tmp.\n" -#~ " Vous pouvez laisser vide le mot de passe crypté. Dans ce cas, le système créera \n" -#~ " automatiquement un mot de passe aléatoire lors du démarrage du système. Cela signifie que vous\n" -#~ "perdrez toutes les données de ces systèmes de fichiers à l'extinction du système.\n" -#~ " </p>\n" - -# TLABEL lan_2002_01_04_0147__130 -#~ msgid "No BTRFS device selected." -#~ msgstr "Aucun périphérique BTRFS sélectionné." - -#~ msgid "" -#~ "Partition %1 cannot be resized\n" -#~ "because the filesystem seems to be inconsistent" -#~ msgstr "" -#~ "La partition %1 ne peut pas être redimensionnée\n" -#~ "car le système de fichiers semble incohérent." - -#~ msgid "BTRFS" -#~ msgstr "BTRFS" - -#~ msgid "TMPFS" -#~ msgstr "TMPFS" - -# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__80 -#~ msgid "Visible Information On Storage Devices" -#~ msgstr "Information disponible sur les périphériques de stockage" - -# TLABEL lan_2002_01_04_0147__130 -#~ msgid "No TMPFS device selected." -#~ msgstr "Aucun périphérique TMPFS sélectionné." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__269 -#~ msgid "<p>This view shows all TMPFS volumes.</p>" -#~ msgstr "<p>Cette vue montre tous les volumes TMPFS. </p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p>This view shows detailed information about the\n" -#~ "selected TMPFS volume.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Cette vue affiche les détails à propos du volume \n" -#~ "TMPFS sélectionné.</p>" - -# TLABEL users_2002_01_04_0147__49 -#~ msgid "&Enter encryption password:" -#~ msgstr "&Entrer le mot de passe de cryptage" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__30 -#~ msgid "Mount By" -#~ msgstr "Monté par" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__61 -#~ msgid "Used By" -#~ msgstr "Utilisé par" - -#~ msgid "Default Filesystem:" -#~ msgstr "Système de fichiers par défaut :" - -# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__90 -#~ msgid "&Partition Based" -#~ msgstr "Basé sur des partitions" - -# TLABEL rpm-groups_2002_03_14_2340__119 -#~ msgid "&LVM Based" -#~ msgstr "Basé sur LVM" - -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" -#~ "method for newly created file systems.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Monté par défaut par</b> donne la méthode de montage pour le systèmes de fichiers dernièrement créés.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__78 -#~ msgid "<P>To use these mount points, <BR>press <B>Yes</B>.</P>" -#~ msgstr "<P>Pour utiliser ces points de montage, <BR>cliquez sur <B>Oui</B>.</P>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__79 -#~ msgid "<P>To ignore these mount points, <BR> press <B>No</B>.</P>" -#~ msgstr "<P>Pour ignorer ces points de montage,<BR>cliquez sur <B>Non</B>.</P>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__251 -#~ msgid "" -#~ "Would you like to use these mount points\n" -#~ "for your new installation?" -#~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous utiliser ces points de montage\n" -#~ "pour votre nouvelle installation ?" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__250 -#~ msgid "" -#~ "A previous system with the following mount points was detected:\n" -#~ "/etc/fstab found on %1" -#~ msgstr "" -#~ "Un système précédent avec les points de montage suivants a été détecté :\n" -#~ "/etc/fstab trouvé sur %1" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__245 -# Shorten translated string; agreed by flermen 2001-01-27. -# 2001-01-29 11:13:40 CET -ke- -# TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:2168 -#~ msgid "Device " -#~ msgstr "Périphérique " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__246 -#~ msgid "Mount " -#~ msgstr "Montage " - -# TLABEL printconf_2002_01_04_0147__51 -#~ msgid "Detecting encryption type..." -#~ msgstr "Détection d'un type de codage..." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__203 -#~ msgid "Partition 3 \"Entire Disk\" is not changeable" -#~ msgstr "La partition 3 \"Totalité du disque\" n'est pas modifiable" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "WARNING:\n" -#~ "\n" -#~ "You chose a swap partition but did not direct YaST2 to format it.\n" -#~ "This swap partition will probably not be usable.\n" -#~ "\n" -#~ "Change the setup?\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "AVERTISSEMENT :\n" -#~ "\n" -#~ "Vous avez sélectionné une partition swap mais n'avez pas indiqué à YaST de la formater.\n" -#~ "Cette partition swap sera probablement inutilisable.\n" -#~ "\n" -#~ "Modifier la configuration ?\n" - -# TLABEL rpm-groups_2002_03_14_2340__47 -#~ msgid "Graph" -#~ msgstr "Graphe" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__96 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "Please wait while your hard disk is prepared for installation...\n" -#~ "<br></p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Veuillez patienter, votre disque est préparé pour l'installation...\n" -#~ "<br></p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__96 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "Please wait while your hard disk is prepared...\n" -#~ "<br></p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Veuillez patienter pendant que votre disque est préparé...\n" -#~ "<br></p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__97 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "Depending on the size of your hard disk and your processor speed, this action\n" -#~ "might take some time. Several minutes are not unusual for really large disks.\n" -#~ "Often, the progress meter does not show a linear progress. Even if it looks\n" -#~ "slow near the end (\"95 %\"), please be patient. The formatting tool \n" -#~ "performs various checks. </p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "En fonction de la taille de votre disque et de la vitesse du processeur, cette action\n" -#~ "peut prendre un certain temps. Cela peut prendre quelques minutes pour les très gros disques.\n" -#~ "Souvent, la barre de progression n'affiche pas une progression linéaire. Même si cela\n" -#~ "semble lent près de la fin (\"95 %\"), soyez patient. L'outil de formatage \n" -#~ "effectue différentes vérifications. </p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__98 -#~ msgid "Preparing Your Hard Disk" -#~ msgstr "Préparation de votre disque dur" - -# TLABEL users_2002_01_04_0147__63 -#~ msgid "" -#~ "The password may only contain the following characters:\n" -#~ " 0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" -#~ "Try again." -#~ msgstr "" -#~ "Le mot de passe ne peut contenir que les caractères suivants :\n" -#~ " 0..9, a..z, A..Z et \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" -#~ " Réessayez." - -# TLABEL lan_inetd_2002_03_14_2340__28 -#~ msgid "Creating summary ..." -#~ msgstr "Création du résumé..." - -# TLABEL support_2002_01_04_0147__23 -#~ msgid "<h1>Changes in Partitioning</h1>" -#~ msgstr "<h1>Changements dans le partitionnement</h1>" - -# TLABEL lilo_2002_03_14_2340__6 -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Default Mount-by:</b> " -#~ msgstr "Monter par défaut par " - -#~ msgid "<b>Default Filesystem:</b> " -#~ msgstr "<b>Système de fichiers par défaut :</b>" - -# TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__146 -#~ msgid "<b>Show Storage Devices by:</b> " -#~ msgstr "<b>Afficher les périphérique de stockage par :</b>" - -# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__80 -#~ msgid "<b>Visible Information on Storage Devices:</b> " -#~ msgstr "<b>Information visible sur les périphériques de stockage :</b>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__75 -#~ msgid "&Encrypt file system" -#~ msgstr "Système de fichiers &crypté" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__76 -#~ msgid "2:Format" -#~ msgstr "2:Formater" - -# TLABEL packages_2002_01_04_0147__198 -#~ msgid "Creating %1$s" -#~ msgstr "Création de %1$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__37 -#~ msgid "Create %1$s" -#~ msgstr "Créer %1$s" - -# TLABEL nis_server_2002_01_04_0147__110 -#~ msgid "Removing %1$s" -#~ msgstr "Suppression de %1$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__37 -#~ msgid "Remove %1$s" -#~ msgstr "Supprimer %1$s" - -#~ msgid "" -#~ "The partitioning on disk %1$s is not readable by\n" -#~ "the partitioning tool fdasd, which is used to change the\n" -#~ "partition table.\n" -#~ "\n" -#~ "You can use the partitions on disk %1$s as they are.\n" -#~ "You can format them and assign mount points to them, but you\n" -#~ "cannot add, edit, resize, or remove partitions from that\n" -#~ "disk with this tool." -#~ msgstr "" -#~ "Le partitionnement du disque %1$s n'est pas lisible par\n" -#~ "l'outil de partitionnement fdasd, utilisé pour changer la\n" -#~ " table de partition.\n" -#~ " \n" -#~ " Vous pouvez utiliser les partitions du disque %1$s telles quelles.\n" -#~ " Vous pouvez les formater et leur assigner des points de montage. En revanche,\n" -#~ " vous ne pouvez pas ajouter, modifier, redimensionner ou supprimer des partitions de ce\n" -#~ "disque avec cet outil." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__46 -#~ msgid "Executing fdasd for disk %1$s..." -#~ msgstr "Exécution de fdasd pour le disque %1$s..." - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__51 -#~ msgid "Executing dasdfmt for disk %1$s..." -#~ msgstr "Exécution de dasdfmt pour le disque %1$s..." - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__51 -#~ msgid "Executing dasdfmt for disks: %1$s..." -#~ msgstr "Exécution de dasdfmt pour les disques : %1$s..." - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__51 -#~ msgid "Execute dasdfmt on disk %1$s" -#~ msgstr "Exécuter dasdfmt sur le disque %1$s" - -#~ msgid "" -#~ "The partition table type on disk %1$s cannot be handled by\n" -#~ "this tool.\n" -#~ "\n" -#~ "You can use the partitions on disk %1$s as they are.\n" -#~ "You can format them and assign mount points to them, but you\n" -#~ "cannot add, edit, resize, or remove partitions from that\n" -#~ "disk with this tool." -#~ msgstr "" -#~ "Le type de table de partition du disque %1$s ne peut pas être géré\n" -#~ "par cet outil.\n" -#~ " \n" -#~ " Vous pouvez utiliser les partitions du disque %1$s telles quelles.\n" -#~ " Vous pouvez les formater et leur assigner des points de montage. En revanche,\n" -#~ " vous ne pouvez pas ajouter, modifier, redimensionner ou supprimer des partitions de ce\n" -#~ "disque avec cet outil." - -#~ msgid "" -#~ "The partitioning on disk %1$s is not readable by\n" -#~ "the partitioning tool parted, which is used to change the\n" -#~ "partition table.\n" -#~ "\n" -#~ "You can use the partitions on disk %1$s as they are.\n" -#~ "You can format them and assign mount points to them, but you\n" -#~ "cannot add, edit, resize, or remove partitions from that\n" -#~ "disk with this tool." -#~ msgstr "" -#~ "La partition de disque %1$s n'est pas lisible par\n" -#~ "l'outil de partitionnement utilisé pour modifier la\n" -#~ "table de partition.\n" -#~ "\n" -#~ "Vous pouvez utiliser les partitions du disque %1$s telles quelles.\n" -#~ "Vous pouvez les formater et leur assigner des points de montage.\n" -#~ "En revanche, vous ne pouvez pas ajouter, modifier, redimmensionner ou supprimer des partitions de ce\n" -#~ "disque avec cet outil." - -#~ msgid "" -#~ "Your disk %1$s contains %2$lu partitions. The maximum number\n" -#~ "of partitions that the kernel driver of the disk can handle is %3$lu.\n" -#~ "Partitions numbered above %3$lu cannot be accessed." -#~ msgstr "" -#~ "Votre disque %1$s contient %2$lu partitions. Le pilote de noyau\n" -#~ "ne peut pas gérer plus de %3$lu partitions.\n" -#~ "Les partitions dont le numéro est supérieur à %3$lu ne sont pas accessibles." - -#~ msgid "" -#~ "You have the following options:\n" -#~ " - Repartition your system so that only the maximal allowed number\n" -#~ " of partitions is used. To repartition, use your existing operating\n" -#~ " system.\n" -#~ " - Use LVM since it can provide an arbitrary and flexible\n" -#~ " number of block devices partitions. This needs a repartition\n" -#~ " as well." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE utilise dorénavant les nouveaux pilotes IDE utilisant les\n" -#~ "modules libata. Ils supportent seulement les partitions ayant au plus\n" -#~ "15 partitions. Vous avez les options suivantes avec openSUSE 10.3 :\n" -#~ " - Utiliser les anciens pilotes IDE : redémarrer et ajouter\n" -#~ " 'hwprobe=-modules.pata' comme argument au noyau\n" -#~ " - Repartitionner votre système pour que 15 partitions maximum soient\n" -#~ " utilisées. Pour repartitionner, utiliser votre système d'exploitation existant.\n" -#~ " - Utiliser LVM puisqu'il peut fournir un nombre arbitraire et\n" -#~ " flexible de partitions de type block devices. Cela nécessite aussi une repartition." - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__32 -#~ msgid "Setting disk label of disk %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Configuration du label du disque de %1$s vers %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__32 -#~ msgid "Set disk label of disk %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Configurer le label %2$s pour le disque %1$s" - -# TLABEL packages_2002_01_04_0147__198 -#~ msgid "Deleting device mapper volume %1$s" -#~ msgstr "Effacement du volume d'assignation de périphérique %1$s" - -#~ msgid "Delete device mapper volume %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Effacer le volume d'assignation de périphérique %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Formatting device mapper volume %1$s (%2$s) with %3$s " -#~ msgstr "Formatage du volume d'assignation de périphérique %1$s (%2$s) avec %3$s" - -#~ msgid "Format device mapper volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater le volume d'assignation de périphérique %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format encrypted device mapper volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater le volume crypté d'assignation de périphérique %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format device mapper volume %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formater le volume d'assignation de périphérique %1$s (%2$s) avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Setting type of partition %1$s to %2$X" -#~ msgstr "Définition du type de partition %1$s sur %2$X" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Set type of partition %1$s to %2$X" -#~ msgstr "Définir le type de partition %1$s sur %2$X" - -#~ msgid "Setting disk label of %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Configuration de l'étiquette de disque de %1$s à %2$s" - -#~ msgid "Set disk label of %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Configurer l'étiquette de disque de %1$s à %2$s" - -# TLABEL update_2002_01_04_0147__20 -#~ msgid "Deleting multipath partition %1$s" -#~ msgstr "Effacement de la partition multipath %1$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__422 -#~ msgid "Delete multipath partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Effacer la partition nultipath %1$s (%2$s)" - -# TLABEL update_2002_01_04_0147__20 -#~ msgid "Creating multipath partition %1$s" -#~ msgstr "Création de la partition multipath %1$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__422 -#~ msgid "Create swap multipath partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer la partition d'échange multipath %1$s (%2$s)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__421 -#~ msgid "Create multipath partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer la partition multipath %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__422 -#~ msgid "Create encrypted multipath partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer la partition multipath chiffrée %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__422 -#~ msgid "Create extended multipath partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer une partition multipath étendue %1$s (%2$s)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__422 -#~ msgid "Create multipath partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Crée la partition multipath %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Formatting multipath partition %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formatage de la partition multipath %1$s (%2$s) avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__104 -#~ msgid "Format multipath partition %1$s (%2$s) for swap" -#~ msgstr "Formater la partition multipath %1$s (%2$s) d'échange" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__421 -#~ msgid "Format multipath partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater la partition multipath %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format encrypted multipath partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater la partition multipath chiffrée %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__421 -#~ msgid "Format multipath partition %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formater la partition multipath %1$s (%2$s) avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Shrinking multipath partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Réduction de la partition multipath %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Extending multipath partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Agrandissement de la partition multipath %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "(progress bar might not move)" -#~ msgstr " (la barre de progression pourrait ne pas bouger)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Shrink multipath partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Réduire de la partition multipath %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Extend multipath partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Étendre la partition multipath %1$s à (%2$s)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Setting type of multipath partition %1$s to %2$X" -#~ msgstr "Définition du type de partition multipath %1$s en %2$X" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Set type of multipath partition %1$s to %2$X" -#~ msgstr "Définir le type de partition multipath %1$s sur %2$X" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__32 -#~ msgid "Setting disk label of multipath disk %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Configuration du label du disque multipath de %1$s vers %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__32 -#~ msgid "Set disk label of multipath disk %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Configurer l'étiquette de disque à %2$s pour le disque multipath %1$s" - -#~ msgid "Deleting raid partition %1$s" -#~ msgstr "Suppression de la partition raid %1$s" - -#~ msgid "Delete raid partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Supprimer la partition raid %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Creating raid partition %1$s" -#~ msgstr "Création de la partition raid %1$s" - -#~ msgid "Create swap raid partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer la partition d'échange raid %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Create raid partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer la partition raid %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Create encrypted raid partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer la partition raid codée %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Create extended raid partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer la partition raid étendue %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Create raid partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer la partition raid %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Formatting raid partition %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formatage de la partition raid %1$s (%2$s) avec %3$s" - -#~ msgid "Format raid partition %1$s (%2$s) for swap" -#~ msgstr "Formater la partition raid %1$s (%2$s) pour l'échange" - -#~ msgid "Format raid partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater la partition raid %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format encrypted raid partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater la partition raid codée %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format raid partition %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formater la partition raid %1$s (%2$s) avec %3$s" - -#~ msgid "Shrinking raid partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Compression de la partition raid %1$s vers %2$s" - -#~ msgid "Extending raid partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Extension de la partition raid %1$s vers %2$s" - -#~ msgid "Shrink raid partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Comprimer la partition raid %1$s vers %2$s" - -#~ msgid "Extend raid partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Étendre la partition raid %1$s vers %2$s" - -#~ msgid "Setting type of raid partition %1$s to %2$X" -#~ msgstr "Définition du type de partition raid %1$s vers %2$X" - -#~ msgid "Set type of raid partition %1$s to %2$X" -#~ msgstr "Définir le type de partition raid %1$s vers %2$X" - -#~ msgid "Removing raid %1$s" -#~ msgstr "Suppression de raid %1$s" - -#~ msgid "Remove raid %1$s" -#~ msgstr "Supprimer raid %1$s" - -#~ msgid "Setting disk label of raid %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Configuration du label du disque de raid %1$s vers %2$s" - -#~ msgid "Set disk label of raid %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Configurer le label du disque de raid %1$s vers %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__33 -#~ msgid "Adding entry for mount point %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Ajout d'une entrée pour point de montage %1$s à %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__33 -#~ msgid "Add entry for mount point %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Ajouter une entrée pour point de montage %1$s à %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__33 -#~ msgid "Updating entry for mount point %1$s in %2$s" -#~ msgstr "Mise à jour d'une entrée pour point de montage %1$s dans %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__33 -#~ msgid "Update entry for mount point %1$s in %2$s" -#~ msgstr "Mettre à jour une entrée pour point de montage %1$s dans %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__33 -#~ msgid "Removing entry for mount point %1$s from %2$s" -#~ msgstr "Suppression d'une entrée pour point de montage %1$s de %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__33 -#~ msgid "Remove entry for mount point %1$s from %2$s" -#~ msgstr "Supprimer une entrée pour point de montage %1$s de %2$s" - -#~ msgid "BIOS RAID" -#~ msgstr "BIOS ID" - -# TLABEL rpm-groups_2002_01_04_0147__44 -#~ msgid "Multipath" -#~ msgstr "Multidiffusion" - -# TLABEL packages_2002_01_04_0147__160 -#~ msgid "Partition" -#~ msgstr "Partition" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__400 -# Shorten translated string; agreed by flermen 2001-01-27. -# 2001-01-29 11:13:40 CET -ke- -# TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:2168 -#~ msgid "DM Device" -#~ msgstr "Périphérique DM : %1" - -# TLABEL backup_2002_03_14_2340__147 -#~ msgid "B" -#~ msgstr "o" - -# TLABEL backup_2002_03_14_2340__147 -#~ msgid "kB" -#~ msgstr "ko" - -# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__8 -#~ msgid "KiB" -#~ msgstr "ko" - -# TLABEL backup_2002_03_14_2340__147 -#~ msgid "k" -#~ msgstr "k" - -# TLABEL backup_2002_03_14_2340__150 -#~ msgid "MiB" -#~ msgstr "Mio" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__116 -#~ msgid "M" -#~ msgstr "M" - -# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__10 -#~ msgid "GB" -#~ msgstr "Go" - -# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__10 -#~ msgid "GiB" -#~ msgstr "Go" - -# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__10 -#~ msgid "G" -#~ msgstr "G" - -#~ msgid "TB" -#~ msgstr "To" - -#~ msgid "TiB" -#~ msgstr "To" - -#~ msgid "T" -#~ msgstr "T" - -# TLABEL backup_2002_03_14_2340__147 -#~ msgid "PB" -#~ msgstr "Po" - -# TLABEL backup_2002_03_14_2340__147 -#~ msgid "PiB" -#~ msgstr "Po" - -# TLABEL backup_2002_03_14_2340__147 -#~ msgid "P" -#~ msgstr "P" - -#~ msgid "Deleting file-based device %1$s" -#~ msgstr "Effacement du périphérique %1$s basé sur fichier" - -#~ msgid "Delete file-based device %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Effacer le périphérique basé sur fichier %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Creating file-based device %1$s of file %2$s" -#~ msgstr "Création du périphérique basé sur fichier %1$s du fichier %2$s" - -#~ msgid "Create file-based device %1$s of file %2$s (%3$s) as %5$s with %4$s" -#~ msgstr "Créer le périphérique basé sur fichier %1$s de %2$s (%3$s) en tant que %5$s avec %4$s" - -#~ msgid "Create encrypted file-based device %1$s of file %2$s (%3$s) as %5$s with %4$s" -#~ msgstr "Créer le périphérique basé sur fichier crypté %1$s de %2$s (%3$s) en tant que %5$s avec %4$s" - -#~ msgid "Create file-based device %1$s of file %2$s (%3$s)" -#~ msgstr "Créer le périphérique basé sur fichier %1$s du fichier %2$s (%3$s)" - -#~ msgid "Formatting file-based device %1$s of %2$s (%3$s) with %4$s " -#~ msgstr "Formatage du périphérique basé sur fichier %1$s de %2$s (%3$s) avec %4$s" - -#~ msgid "Format file-based device %1$s of %2$s (%3$s) as %5$s with %4$s" -#~ msgstr "Formater le périphérique basé sur fichier %1$s de %2$s (%3$s) en tant que %5$s avec %4$s" - -#~ msgid "Format encrypted file-based device %1$s of %2$s (%3$s) as %5$s with %4$s" -#~ msgstr "Formater le périphérique basé sur fichier crypté %1$s de %2$s (%3$s) en tant que %5$s avec %4$s" - -#~ msgid "Format file-based device %1$s of %2$s (%3$s) with %4$s" -#~ msgstr "Formater le périphérique basé sur fichier %1$s de %2$s (%3$s) avec %4$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__162 -#~ msgid "Deleting logical volume %1$s" -#~ msgstr "Effacement du volume logique %1$s" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__25 -#~ msgid "Delete logical volume %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Effacer le volume logique %1$s (%2$s)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__351 -#~ msgid "Creating logical volume %1$s" -#~ msgstr "Création du volume logique %1$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__351 -#~ msgid "Create swap logical volume %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer le volume logique d'échange %1$s (%2$s)" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__121 -#~ msgid "Create logical volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer le volume logique %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__121 -#~ msgid "Create encrypted logical volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer le volume logique crypté %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__351 -#~ msgid "Create logical volume %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer le volume logique %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Formatting logical volume %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formatage du volume logique %1$s (%2$s) avec %3$s" - -#~ msgid "Format logical volume %1$s (%2$s) for swap" -#~ msgstr "Formater le volume logique %1$s (%2$s) d'échange" - -#~ msgid "Format logical volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater le volume logique %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format encrypted logical volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater le volume logique crypté %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format logical volume %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formater le volume logique %1$s (%2$s) avec %3$s" - -#~ msgid "Shrinking logical volume %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Compression du volume logique %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__25 -#~ msgid "Extending logical volume %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Extension du volume logique %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__162 -#~ msgid "Shrink logical volume %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Comprimer le volume logique %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__162 -#~ msgid "Extend logical volume %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Étendre le volume logique %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__92 -#~ msgid "Removing volume group %1$s" -#~ msgstr "Suppression du groupe de volumes %1$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__92 -#~ msgid "Remove volume group %1$s" -#~ msgstr "Supprimer le groupe de volumes %1$s" - -#~ msgid "Creating volume group %1$s from %2$s" -#~ msgstr "Création du groupe de volumes %1$s à partir de %2$s" - -#~ msgid "Create volume group %1$s from %2$s" -#~ msgstr "Créer le groupe de volumes %1$s à partir de %2$s" - -#~ msgid "Extending volume group %1$s with %2$s" -#~ msgstr "Extension du groupe de volumes %1$s de %2$s" - -#~ msgid "Extend volume group %1$s with %2$s" -#~ msgstr "Étendre le groupe de volumes %1$s de %2$s" - -#~ msgid "Reducing volume group %1$s by %2$s" -#~ msgstr "Réduction du groupe de volumes %1$s de %2$s" - -#~ msgid "Reduce volume group %1$s by %2$s" -#~ msgstr "Réduire le groupe de volumes %1$s de %2$s" - -#~ msgid "Deleting software RAID %1$s" -#~ msgstr "Effacement du RAID logiciel %1$s" - -#~ msgid "Delete software RAID %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Effacer le RAID logiciel %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Creating software RAID %1$s from %2$s" -#~ msgstr "Création du RAID logiciel %1$s" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__121 -#~ msgid "Create software RAID %1$s (%2$s) from %5$s for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer le RAID logiciel %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Create encrypted software RAID %1$s (%2$s) from %5$s for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer le RAID logiciel crypté %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Create software RAID %1$s (%2$s) from %3$s" -#~ msgstr "Créer le RAID logiciel %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Formatting software RAID %1$s (%2$s) with %3$s " -#~ msgstr "Formatage du RAID logiciel %1$s (%2$s) avec %3$s" - -#~ msgid "Format software RAID %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater le RAID logiciel %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format encrypted software RAID %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater le RAID logiciel crypté %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format software RAID %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formater le RAID logiciel %1$s (%2$s) avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__92 -#~ msgid "Removing nfs volume %1$s" -#~ msgstr "Suppression du volume NFS %1$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__92 -#~ msgid "Remove nfs volume %1$s" -#~ msgstr "Supprimer le volume NFS %1$s" - -# TLABEL update_2002_01_04_0147__20 -#~ msgid "Deleting partition %1$s" -#~ msgstr "Effacement de la partition %1$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__422 -#~ msgid "Delete Windows partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Effacer la partition Windows %1$s (%2$s)" - -# TLABEL update_2002_01_04_0147__20 -#~ msgid "Creating partition %1$s" -#~ msgstr "Création de la partition %1$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__422 -#~ msgid "Create extended partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer la partition étendue %1$s (%2$s)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__422 -#~ msgid "Create swap partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer la partition d'échange %1$s (%2$s)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__421 -#~ msgid "Create root partition %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Créer la partition racine %1$s (%2$s) avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__421 -#~ msgid "Create boot partition %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Créer la partition de démarrage %1$s (%2$s) avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__421 -#~ msgid "Create partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer la partition %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__422 -#~ msgid "Create encrypted partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer la partition cryptée %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__421 -#~ msgid "Create partition %1$s (%2$s) with id=%3$X" -#~ msgstr "Créer la partition %1$s (%2$s) avec id=%3$X" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__422 -#~ msgid "Create partition %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer la partition %1$s (%2$s)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__421 -#~ msgid "Formatting partition %1$s (%2$s) with %3$s " -#~ msgstr "Formatage de la partition %1$s (%2$s) avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__104 -#~ msgid "Format partition %1$s (%2$s) for swap" -#~ msgstr "Formater la partition %1$s (%2$s) d'échange" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__421 -#~ msgid "Format partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater la partition %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format encrypted partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater la partition cryptée %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__421 -#~ msgid "Format partition %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formater la partition %1$s (%2$s) avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Shrinking partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Compression de la partition %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Extending partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Extension de la partition %1$s (%2$s)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Shrink Windows partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Comprimer la partition Windows %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Extend Windows partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Étendre la partition Windows %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Shrink partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Comprimer la partition %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Extend partition %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Étendre la partition %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Formatting device %1$s (%2$s) with %3$s " -#~ msgstr "Formatage du périphérique %1$s (%2$s) avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__121 -#~ msgid "Format device %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater le périphérique %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format encrypted device %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater le périphérique crypté %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format device %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formater le périphérique %1$s (%2$s) avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 -#~ msgid "Mounting %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Montage de %1$s sur %2$s" - -#~ msgid "Unmounting %1$s" -#~ msgstr "Démontage de %1$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__33 -#~ msgid "Change mount point of %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Modification du point de montage de %1$s à %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__33 -#~ msgid "Set mount point of %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Définition du point de montage de %1$s à %2$s" - -#~ msgid "Use %1$s as %2$s" -#~ msgstr "Utilisation de %1$s en tant que %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__34 -#~ msgid "Remove %1$s from %2$s" -#~ msgstr "Suppression de %1$s de %2$s" - -# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__19 -#~ msgid "Setting up encrypted loop device on %1$s" -#~ msgstr "Configuration du périphérique de boucle crypté sur %1$s" - -# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__19 -#~ msgid "Set up encrypted loop device on %1$s" -#~ msgstr "Configurer le périphérique de boucle crypté sur %1$s" - -# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__19 -#~ msgid "Setting up encrypted dm device on %1$s" -#~ msgstr "Configuration du périphérique dm crypté sur %1$s" - -# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__19 -#~ msgid "Set up encrypted dm device on %1$s" -#~ msgstr "Configurer le périphérique dm crypté sur %1$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__32 -#~ msgid "Clearing label on %1$s" -#~ msgstr "Suppression du label de %1$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__32 -#~ msgid "Setting label on %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Configuration du label de %1$s sur %2$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__32 -#~ msgid "Clear label on %1$s" -#~ msgstr "Supprimer le label de %1$s" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__32 -#~ msgid "Set label on %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Configurer le label de %1$s sur %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__78 -#~ msgid "Shrinking %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Compression de %1$s à %2$s" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__78 -#~ msgid "Extending %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Extension de %1$s à %2$s" - -#~ msgid "Shrink %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Comprimer %1$s de %2$s" - -#~ msgid "Extend %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Étendre %1$s à %2$s" - -# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__279 -#~ msgid "Smart..." -#~ msgstr "Smart..." - -#~ msgid "HD Parm..." -#~ msgstr "HD Parm..." - -#~ msgid "Add Volume Group..." -#~ msgstr "Ajouter un groupe de volumes" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__45 -#~ msgid "" -#~ "Linux\n" -#~ "Size\n" -#~ "%1 " -#~ msgstr "" -#~ "Taille\n" -#~ "Linux\n" -#~ "%1 " - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__46 -#~ msgid "" -#~ "Space\n" -#~ "Used\n" -#~ "%1 " -#~ msgstr "" -#~ "Espace\n" -#~ "utilisé\n" -#~ "%1 " - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__47 -#~ msgid "" -#~ "Swap\n" -#~ "Space\n" -#~ "%1 " -#~ msgstr "" -#~ "Espace\n" -#~ "d'échange\n" -#~ "%1 " - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__48 -#~ msgid "" -#~ "Space\n" -#~ "Free\n" -#~ "%1 " -#~ msgstr "" -#~ "Espace\n" -#~ "disponible\n" -#~ "%1 " - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__49 -#~ msgid "" -#~ "Unused\n" -#~ "Disk\n" -#~ "%1 " -#~ msgstr "" -#~ "Disque\n" -#~ "inutilisé\n" -#~ "%1 " - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__50 -#~ msgid "Linux Size (%1)" -#~ msgstr "Taille Linux (%1)" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__51 -#~ msgid "Unused Disk (%1)" -#~ msgstr "Disque inutilisé (%1)" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__52 -#~ msgid "Swap Space (%1) " -#~ msgstr "Espace d'échange (%1)" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__53 -#~ msgid "Space Free (%1)" -#~ msgstr "Espace disponible (%1)" - -#~ msgid "" -#~ "Your NTFS file system has %1 %3 free space available. Due to limitations in\n" -#~ "the NTFS resizer, the file system can only be shrunk by up to %2 %3.\n" -#~ "To be able to shrink the file system more, boot your Windows\n" -#~ "system and run a disk defragmentation program under Windows to move\n" -#~ "the used blocks of the file system towards the start of the partition.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Votre système de fichiers NTFS a %1 %3 espace libre disponible.\n" -#~ "En raison de certaines limitations, NTFS resizer ne peuvent être réduits que jusqu'à\n" -#~ "%2 %3.\n" -#~ "Afin de pouvoir réduire davantage le système de fichiers, amorcez votre\n" -#~ "système Windows et exécutez le programme de défragmentation du disque\n" -#~ "sous Windows pour déplacer les blocs utilisés du système de fichiers\n" -#~ "vers le début de la partition.\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__54 -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Windows" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__55 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "Choose the new size for your %1 partition.\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Sélectionnez la nouvelle taille de votre partition %1.\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__56 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "The actual resizing is performed only after you confirm all your\n" -#~ "settings in the last installation dialog. Until then, your %1\n" -#~ "partition will remain untouched.\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "Le redimensionnement ne sera effectif qu'après avoir confirmé tous vos\n" -#~ "paramètres dans la dernière boîte de dialogue d'installation. D'ici là, votre partition %1\n" -#~ "ne changera pas.\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__57 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "If you decide not to resize your partition, press\n" -#~ "<b>Do Not Resize</b>. This resets the values to the original\n" -#~ "size of the partition.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ " Si vous décidez de ne pas redimensionner votre partition, cliquez sur \n" -#~ " <b>Ne pas redimensionner</b>. Les valeurs de la taille d'origine\n" -#~ " de la partition sont alors réinitialisées.\n" -#~ " </p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__127 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "The upper bar graph displays the current situation.\n" -#~ "The lower bar graph displays the situation after the installation (after\n" -#~ "the partition resize).\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "L'histogramme du haut affiche la situation actuelle.\n" -#~ "L'histogramme du bas affiche la situation après l'installation (après\n" -#~ "le redimensionnement de la partition).\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__58 -#~ msgid "&Do Not Resize" -#~ msgstr "&Ne pas redimensionner" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__59 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>Enter a value for the size to which to shrink the %1 partition.\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>Entrez la valeur de la taille à laquelle la partition %1 doit être réduite.\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__61 -#~ msgid "Used" -#~ msgstr "Utilisé" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__62 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>%1<b> is the size of the used part of your %2 partition.\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>%1</b> est la taille de la partie utilisée de votre partition %2.\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__63 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p><b>Free</b> indicates the current free space (before shrinking)\n" -#~ "of the partition.\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p><b>Libre</b> indique l'espace actuellement libre (avant réduction)\n" -#~ "de la partition.\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL packages_2002_01_04_0147__147 -#~ msgid "New Size" -#~ msgstr "Nouvelle taille" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__13 -#~ msgid "No extended partition exists." -#~ msgstr "Il n'existe pas de partition étendue." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__14 -#~ msgid "There are already four primary and extended partitions." -#~ msgstr "Il existe déjà quatre partitions primaires et étendues." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__16 -#~ msgid "Too many logical drives already exist." -#~ msgstr "Il existe déjà trop d'unités logiques." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__17 -#~ msgid "No space remains." -#~ msgstr "Pas d'espace disponible." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__18 -#~ msgid "An extended partition already exists." -#~ msgstr "Il existe déjà une partition étendue." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__20 -#~ msgid "A primary partition can be created.\n" -#~ msgstr "Il est possible de créer une partition primaire.\n" - -# TLABEL nis_server_2002_08_07_0216__2 -#~ msgid "A primary partition cannot be created." -#~ msgstr "Il est impossible de créer une partition primaire." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__22 -#~ msgid "A logical partition can be created.\n" -#~ msgstr "Il est possible de créer une partition logique.\n" - -# TLABEL nis_server_2002_08_07_0216__2 -#~ msgid "A logical partition cannot be created." -#~ msgstr "Il est impossible de créer une partition logique." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__18 -#~ msgid "An extended partition can be created.\n" -#~ msgstr "Il est possible de créer une partition étendue.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__18 -#~ msgid "An extended partition cannot be created." -#~ msgstr "Il est impossible de créer une partition étendue." - -#~ msgid "&Load Module" -#~ msgstr "&Charger le module" - -#~ msgid "" -#~ "Here, enter the parameters with which to load\n" -#~ "the dasd module, such as dasd=FD00-FD0F,FD40.\n" -#~ "Press \"%1\" to load the \n" -#~ "module.\n" -#~ "If the table shows the correct DASDs available,\n" -#~ "press \"%2\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ici, entrez les paramètres avec lesquels le module\n" -#~ "dasd doit être chargé, tels que dasd=FD00-FD0F,FD40.\n" -#~ "Cliquez sur le \"%1\" pour charger le \n" -#~ "module.\n" -#~ "Si le tableau affiche les DASD disponibles corrects,\n" -#~ "cliquez sur \"%2\"\n" - -#~ msgid "DASD Module Parameter Setting" -#~ msgstr "Configuration des paramètres du module DASD" - -#~ msgid "&DASD Parameter" -#~ msgstr "Paramètre &DASD" - -#~ msgid "DASD Name" -#~ msgstr "Nom DASD" - -#~ msgid "DASD Address" -#~ msgstr "Adresse DASD" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__31 -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "État" - -#~ msgid "" -#~ "Error loading module dasd with \n" -#~ "parameter: %1" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur lors du chargement du module dasd avec\n" -#~ "le paramètre : %1" - -#~ msgid "" -#~ "There are no DASD devices active.\n" -#~ "It is not possible to install without\n" -#~ "active DASD devices." -#~ msgstr "" -#~ "Aucun périphérique DASD actif.\n" -#~ "Impossible de procéder à l'installation sans\n" -#~ "périphériques DASD actifs." - -#~ msgid "<p>Enter the size and stripe number of the new logical volume.</p>" -#~ msgstr "<p>Veuillez entrer la taille et le numéro de bande du nouveau volume logique.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__53 -#~ msgid "" -#~ "With the current partitioning, your %2 installation\n" -#~ "cannot be booted directly, because your /boot partition \n" -#~ "is above cylinder %1.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le partitionnement actuel ne permet pas d'amorcer directement\n" -#~ "l'installation de votre %2 car votre partition /boot se trouve \n" -#~ "au-delà du cylindre %1\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__166 -#~ msgid "" -#~ "There is free space on the selected disk.\n" -#~ "Use this for %1?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Espace disponible sur le disque sélectionné.\n" -#~ "L'utiliser pour %1 ?\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__179 -#~ msgid "Preparing Hard Disk -- Step 2" -#~ msgstr "Préparation du disque dur -- Étape 2" - -#~ msgid "" -#~ "The disk label type on your system disk is GPT.\n" -#~ "Linux can handle a GPT partition table fine, but most BIOS\n" -#~ "versions cannot handle this disk label. To remove the GPT\n" -#~ "disk label from a disk, use the menu entry\n" -#~ "\"%1\" of the \"%2\" button.\n" -#~ "\n" -#~ "Change your partitioning?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le type de label de disque sur votre disque système est GPT.\n" -#~ "Linux peut manipuler correctement un table de partitions GPT, mais\n" -#~ "la plupart des versions BIOS ne peuvent rien faire avec ce label de\n" -#~ "disque. Pour supprimer le label de disque GPT d'un disque,\n" -#~ "utilisez l'entrée de menu \"%1\" du bouton \"%2\".\n" -#~ "\n" -#~ "Changer votre partitionnement ?\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__51 -#~ msgid "Expert.." -#~ msgstr "Expert.." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__191 -#~ msgid "" -#~ "Warning:\n" -#~ "With the current setup, your %1\n" -#~ "installation might not be directly bootable.\n" -#~ "Some PROM versions have problems with a boot\n" -#~ "partition with an end cylinder above 1 GB.\n" -#~ "\n" -#~ "Change this?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Attention :\n" -#~ "La configuration actuelle ne permettra peut-être pas\n" -#~ "d'amorcer directement l'installation de votre %1. \n" -#~ "Certaines versions de PROM ont des problèmes avec une\n" -#~ "partition d'amorçage dont le cylindre de fin dépasse 1 Go.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous modifier votre configuration ?\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__195 -#~ msgid "" -#~ "Warning: With your current setup, your %1\n" -#~ "installation might not be directly bootable, because\n" -#~ "some PROM versions have problems with a boot partition\n" -#~ "ending above the 1 GB boundary.\n" -#~ "\n" -#~ "Change this?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Attention : La configuration actuelle ne permettra peut-être pas\n" -#~ "d'amorcer directement l'installation de votre %1 car\n" -#~ "certaines versions de PROM ont des problèmes avec une\n" -#~ "partition d'amorçage qui finit au-delà de la limite de 1 Go.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous modifier votre configuration ?\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__257 -#~ msgid "Change this?" -#~ msgstr "Voulez-vous modifier cela ?" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__67 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Your swap partition is the first partition of %1.\n" -#~ "It is strongly recommended to change this, because\n" -#~ "the disk label will be deleted.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Votre partition de swap est la première partition de %1.\n" -#~ "Il est fortement recommandé de modifier cela car le\n" -#~ "label du disque va être effacé.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__206 -#~ msgid "" -#~ "The device (%2) belongs to a volume group (%1).\n" -#~ "Remove it from the volume group before deleting it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le périphérique (%2) appartient à un groupe de volumes (%1).\n" -#~ "Supprimez-le du groupe de volumes avant de l'effacer.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__243 -#~ msgid "" -#~ "You have changed the parameters of a partition currently\n" -#~ "mounted. In some cases, this can damage your Linux installation.\n" -#~ "\n" -#~ "Proceed only if you know what you are doing. If you are unsure,\n" -#~ "press Cancel.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez modifié les paramètres d'une partition actuellement\n" -#~ " montée. Dans certains cas, cela risque d'endommager votre installation Linux.\n" -#~ " \n" -#~ " Ne continuez que si vous savez exactement ce que vous faites. En cas de doute,\n" -#~ " cliquez sur Annuler.\n" -#~ " \n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__87 -#~ msgid "" -#~ "<p>On already-existing partitions, you can change\n" -#~ "everything except the start and size of the partition.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Pour une partition déjà existante, vous pouvez \n" -#~ "tout changer sauf le début et la taille de la partition.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__272 -#~ msgid "<p>First, choose the type of the partition and whether this partition should be formatted.</p>" -#~ msgstr "<p>Sélectionnez d'abord le type de la partition et précisez si cette partition doit ou non être formatée.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__88 -#~ msgid "<p>Then, enter the mount point ( /, /boot, /usr, /var, etc.)</p>" -#~ msgstr "<p>Spécifiez ensuite le point de montage ( /, /boot, /usr, /var, etc.)</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__89 -#~ msgid "<p>To change the start or end cylinder, delete this partition then create a new one with the new parameters. All data on this partition will be lost.</p>" -#~ msgstr "<p>Si vous voulez changer le cylindre de départ ou de fin, effacez cette partition pour en créer une autre avec les nouveaux paramètres. Toutes les données de cette partition seront perdues.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__275 -#~ msgid "<p>Now, enter the location of the new partition on your hard disk. </p>" -#~ msgstr "<p>Spécifiez maintenant l'emplacement de la nouvelle partition sur votre disque dur.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__276 -#~ msgid "<p>Please enter the starting cylinder number of the partition. </p>" -#~ msgstr "<p>Entrez le numéro du cylindre de départ de la partition.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__277 -#~ msgid "<p>After that, either specify an ending cylinder number or an offset from the first cylinder (e.g., +66).</p>" -#~ msgstr "<p>Entrez ensuite soit le numéro du cylindre de fin soit le nombre de cylindres à partir du premier cylindre (par exemple +66).</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__278 -#~ msgid "<p>It is also possible to specify the size of the partition directly (e.g., +100M or +20000K).</p>" -#~ msgstr "<p>Il est également possible de spécifier directement la taille de la partition (par exemple +100M ou +20000K)</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__279 -#~ msgid "" -#~ "<p>Enter the starting cylinder number of the partition.\n" -#~ "After that, either specify an ending cylinder number or an offset from the first cylinder (e.g., +66).\n" -#~ "It is also possible to specify the size of the partition directly (e.g., +2G, +100M, or +20000K).</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Entrez le numéro du cylindre de départ de la partition.\n" -#~ "Spécifiez ensuite soit le numéro du cylindre de fin, soit le nombre de cylindres (par exemple +66).\n" -#~ "Il est également possible de spécifier directement la taille de la partition (par exemple +2G ou +100M or +20000K)</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__280 -#~ msgid "<p> Partition your hard disks... </p>" -#~ msgstr "<p> Partitionnez vos disques durs... </p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__281 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "This is intended for <b>experts</b>.\n" -#~ "If you are not familiar with the concepts of hard disk <b>partitions</b>\n" -#~ "and how to use them, you might want to go back and select <b>automatic</b>\n" -#~ "partitioning.\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Cette option s'adresse aux <b>experts</b>.\n" -#~ "Si vous ne maîtrisez pas le concept des <b>partitions</b> de disques durs,\n" -#~ "vous devriez revenir en arrière et sélectionner le partitionnement\n" -#~ "<b>automatique</b>.\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__90 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "Please note that <b>nothing will be written to your hard disk</b>\n" -#~ "until you confirm the entire installation in the last installation dialog.\n" -#~ "Until that point, you can safely abort the installation.\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Notez que <b>rien ne sera écrit sur votre disque dur</b> tant que\n" -#~ "vous n'aurez pas validé toute l'installation dans le dernier dialogue de l'installation.\n" -#~ "Jusque là, vous pouvez interrompre l'installation en toute sécurité.\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__90 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Nothing will be written to your hard disk</b>\n" -#~ "until you confirm all your changes with the \"Apply\" button.\n" -#~ "Until that point, you can safely abort.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Rien ne sera écrit sur votre disque dur</b> tant que\n" -#~ "vous n'aurez pas validé toutes les modifications en cliquant sur le bouton \"Appliquer\".\n" -#~ "Jusque là, vous pouvez interrompre l'installation en toute sécurité.\n" -#~ "</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__91 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "For LVM setup, using a non-LVM boot partition is necessary. \n" -#~ "Other than the boot partition, you should have partitions\n" -#~ "managed by LVM.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Pour la configuration LVM, il est nécessaire d'utiliser une \n" -#~ "partition /boot non LVM.\n" -#~ "Pour les autres partitions, vous devriez avoir \n" -#~ "des partitions gérées par LVM</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__284 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "The table to the right shows the current partitions on all your hard disks.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Le tableau à droite montre les partitions actuelles de tous vos disques durs.\n" -#~ "</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__285 -#~ msgid "<p><b>Hard disks</b> are designated like this </p>" -#~ msgstr "<p><b>Les disques durs</b> sont désignés comme suit :</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__289 -#~ msgid "" -#~ "<tt>/dev/sda </tt>1st disk<br>\n" -#~ "<tt>/dev/sdb </tt>2nd disk<br>\n" -#~ "<tt>/dev/sdc </tt>3rd disk" -#~ msgstr "" -#~ "<tt>/dev/sda </tt>1er disque<br>\n" -#~ "<tt>/dev/sdb </tt>2ème disque<br>\n" -#~ "<tt>/dev/sdc </tt>3ème disque" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__287 -#~ msgid "<p>etc.</p>" -#~ msgstr "<p>etc.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__290 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "This notation always refers to the entire disk.\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Cette désignation se réfère toujours à la totalité du disque.\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__291 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Partitions</b> are designated like this:\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Les partitions</b> sont désignées comme suit :\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__292 -#~ msgid "<p><tt>/dev/sda1 </tt>1st primary partition on the 1st disk.</p>" -#~ msgstr "<p><tt>/dev/sda1 </tt>1ère partition primaire sur le 1er disque.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__293 -#~ msgid "<p><tt>/dev/sda2 </tt>2nd primary partition on the 1st disk.</p>" -#~ msgstr "<p><tt>/dev/sda2 </tt>2ème partition primaire sur le 1er disque.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__294 -#~ msgid "" -#~ "<p><tt>/dev/sda5 </tt>1st logical partition within the extended partition on\n" -#~ "the first disk. <b>Note:</b> this is always #5, even if there are less than four\n" -#~ "primary partitions.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><tt>/dev/sda5 </tt>1ère partition logique dans la partition étendue du\n" -#~ "1er disque. <b>Note :</b> le numéro est toujours 5, même s'il existe moins de quatre\n" -#~ "partitions primaires.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__295 -#~ msgid "<p><tt>/dev/sda6 </tt>2nd logical partition</p>" -#~ msgstr "<p><tt>/dev/sda6 </tt>2ème partition logique</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__92 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "On the i386 platform (i.e., normal PCs), there cannot be more than four\n" -#~ "<b>primary partitions</b> on any hard disk, because the respective table in the\n" -#~ "master boot record cannot contain more than four entries.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Sur une plateforme i386 (PC normal), il ne peut pas y avoir plus de quatre\n" -#~ "<b>partitions primaires</b> pour chaque disque étant donné que la table des partitions sur le\n" -#~ "secteur maître d'amorçage ne peut pas contenir plus de quatre entrées.\n" -#~ "</p>\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__24 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "Older PCs may have a <b>BIOS</b> limitation that restricts bootable\n" -#~ "partitions to cylinders below <b>1024</b>.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Les vieux PC peuvent avoir un <b>BIOS</b> permettant seulement l'amorçage\n" -#~ "de partitions au dessous de la limite du cylindre <b>1024</b>.\n" -#~ "</p>\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__25 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "If you have an older PC and want to boot from a partition, make sure it ends below this\n" -#~ "1024 cylinder boundary. Create a separate partition and mount it as\n" -#~ "<b>/boot</b>, if necessary. A partition consisting of one single cylinder\n" -#~ "(at least 64 MB) is usually sufficient for that.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Si vous avez un vieux PC et voulez amorcer à partir d'une partition, faites\n" -#~ "en sorte qu'elle se trouve en dessous de la limite des 1024 premiers cylindres. Créez, \n" -#~ "si besoin, une partition séparée et montez-la sous <b>/boot</b>. Une partition\n" -#~ "d'un seul cylindre (64 Mo au minimum) est en général suffisante.\n" -#~ "</p>\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__26 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "One of the four primary partitions may be an <b>extended partition</b>.\n" -#~ "This extended partition can contain one or more <b>logical partitions</b>.\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "L'une des quatre partitions primaires peut être une <b>partition étendue</b>.\n" -#~ "Cette partition étendue peut contenir une ou plusieurs <b>partitions logiques.</b>.\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__93 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "The extended partition itself cannot hold any data.\n" -#~ "To use its space, create logical partitions.\n" -#~ "These logical partitions may contain any kind of Linux partition (Linux\n" -#~ "file systems or Linux swap partition) or partitions for other\n" -#~ "operating systems.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "La partition étendue ne peut pas contenir elle-même de données.\n" -#~ "Pour utiliser cet espace, vous devez y créer des partitions logiques.\n" -#~ "Ces partitions logiques peuvent contenir des partitions Linux de tout type\n" -#~ "(systèmes de fichiers ou partition d'échange Linux) ou des partitions pour\n" -#~ "d'autres systèmes d'exploitation.\n" -#~ "</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__302 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "In connection with advanced boot managers such as <b>GRUB</b>, you can even\n" -#~ "boot your computer from a logical partition.\n" -#~ "</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Avec un gestionnaire d'amorçage avancé tel que <b>GRUB</b>, vous pouvez même\n" -#~ "amorcer votre système à partir d'une partition logique.\n" -#~ "</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__303 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "The extended partition will <b>overlap</b> with the logical\n" -#~ "partitions: for an extended partition from cylinder 200 to 500, logical\n" -#~ "partitions could range from, for example, 200 to 250, 251 to 400, and 401 to 500.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Les partitions logiques sont <b>à l'intérieur</b> de la partition étendue : pour une partition étendue située sur les cylindres 200 à 500,\n" -#~ "l'emplacement des partitions logiques peut être par exemple de 200 à 250, 251 à 400 et 401 à 500.\n" -#~ "</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "An asterisk (*) after the mount point indicates a file system that is\n" -#~ "currently not mounted (for example, because it has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>).\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Un astérisque (*) après le point de montage indique un système de fichiers qui\n" -#~ " n'est actuellement pas monté (par exemple, du fait que l'option <tt>noauto</tt> est définie dans <tt>/etc/fstab</tt>).\n" -#~ " </p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "The column labeled <b>F</b> contains flags. <tt>C</tt> means the partition is encrypted. \n" -#~ "<tt>F</tt> means the partition is selected to be formatted.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "La colonne étiquetée <b>F</b> contient des indicateurs. <tt>C</tt> signifie que la partition est codée. \n" -#~ "<tt>F</tt> signifie que la partition est sélectionnée pour être formatée.\n" -#~ "</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Used By</b> tells if a device is used by LVM or RAID. If you do not use such\n" -#~ "things, it is perfectly normal for this column to be empty.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Utilisé par</b> indique si un périphérique est utilisé par LVM, RAID ou EVMS. Si vous n'utilisez pas ce type de \n" -#~ "configuration, ce champ sera vide.\n" -#~ "</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Mount By</b> indicates how the file system is mounted: (K) by Kernel Name,\n" -#~ "(L) by Label, (U) by UUID, (I) by Device ID, and (P) by Device Path.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Monté par</b> indique le mode de montage du système de fichiers : (K) par nom du noyau,\n" -#~ " (L) par label, (U) par UUID, (I) par ID de périphérique et (P) par chemin d'accès au périphérique.\n" -#~ " </p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "For a root file system on SCSI disks, add a /boot\n" -#~ "partition on DASD to use for IPL.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Si vous voulez avoir un système de fichiers root sur des disques SCSI, ajoutez\n" -#~ "une partition /boot sur DASD à utiliser pour IPL.</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__90 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "The table to the right shows the current partitions on all your hard disks.\n" -#~ "<b>Nothing will be written to your hard disk</b>\n" -#~ "until you confirm the entire installation in the last installation dialog.\n" -#~ "Until that point, you can safely abort the installation.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Le tableau à droite indique les partitions actuelles sur l'ensemble des disques durs.\n" -#~ " <b>Aucune donnée n'est inscrite sur le disque dur</b>\n" -#~ " tant que vous ne confirmez pas que vous voulez procéder à l'installation complète dans la dernière boîte de dialogue d'installation.\n" -#~ " Jusqu'à cette étape, vous pouvez annuler l'installation en toute sécurité.</p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Hard disks</b> are designated like this: </p>\n" -#~ "<tt>/dev/dasda </tt>First DASD disk\n" -#~ "<tt>/dev/dasdb </tt>Second DASD disk\n" -#~ "<tt>/dev/dasdc </tt>Third DASD disk\n" -#~ "<p>- or - </p>\n" -#~ "<p><tt>/dev/sda </tt>First SCSI disk\n" -#~ "<tt>/dev/sdb </tt>Second SCSI disk\n" -#~ "<tt>/dev/sdc </tt>Third SCSI disk</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Les disques durs</b> sont désignés comme suit : </p>\n" -#~ "<tt>/dev/dasda </tt>Premier disque DASD\n" -#~ "<tt>/dev/dasdb </tt>Deuxième disque DASD\n" -#~ "<tt>/dev/dasdc </tt>Troisième disque DASD\n" -#~ "<p>- ou - </p>\n" -#~ "<p><tt>/dev/sda </tt>Premier disque SCSI\n" -#~ "<tt>/dev/sdb </tt>Deuxième disque SCSI\n" -#~ "<tt>/dev/sdc </tt>Troisième disque SCSI</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__290 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "This notation always refers to the entire disk.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Cette désignation se réfère toujours à la totalité du disque.</p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "If a DASD disk is selected for low level formatting\n" -#~ "with the dasdfmt command, an <tt>X</tt> appears\n" -#~ "in the third column of the line corresponding to the\n" -#~ "disk.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Si vous avez sélectionné un disque DASD pour le formater à un niveau inférieur\n" -#~ " avec la commande dasdfmt, une croix <tt>X</tt> s'affiche \n" -#~ " dans la troisième colonne de la ligne\n" -#~ " correspondant à ce disque.</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Partitions</b> are designated like this:</p>\n" -#~ "\n" -#~ "<p><tt>/dev/dasda1 </tt>First partition on the first DASD disk.</p>\n" -#~ "<p><tt>/dev/dasda2 </tt>Second partition on the first DASD disk.</p>\n" -#~ "<p><tt>/dev/dasda3 </tt>Third partition on the first DASD disk.</p>\n" -#~ "<p><tt>/dev/sda1</tt>, etc., for SCSI.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Les partitions</b> sont désignés comme suit : </p>\n" -#~ "\n" -#~ "<p><tt>/dev/dasda1 </tt>Première partition sur le premier disque DASD.</p>\n" -#~ "<p><tt>/dev/dasda2 </tt>Deuxième partition sur le premier disque DASD.</p>\n" -#~ "<p><tt>/dev/dasda3 </tt>Troisième partition sur le premier disque DASD.</p>\n" -#~ "<p><tt>/dev/sda1</tt>, etc., pour SCSI.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__111 -#~ msgid "" -#~ "The size entered is invalid.\n" -#~ "Enter a size from 1M to %1. For example, 40M or 1G." -#~ msgstr "" -#~ "La taille que vous avez spécifiée est incorrecte.\n" -#~ "Vous devez spécifier une taille allant de 1 Mo à %1. Par exemple, 40 Mo ou 1 Go." - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__111 -#~ msgid "" -#~ "The size entered is invalid.\n" -#~ "Enter a valid size, such as 500k, 40M, or 1G.\n" -#~ msgstr "" -#~ "La taille que vous avez spécifiée est incorrecte.\n" -#~ "Vous devez spécifier une taille telle que 500 ko, 40 Mo ou 1 Go.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__112 -#~ msgid "" -#~ "The size entered is too large.\n" -#~ "Enter a size from 1M to %1." -#~ msgstr "" -#~ "La taille que vous avez spécifiée est trop importante.\n" -#~ "Spécifiez une taille allant de 1 Mo à %1." - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__47 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Used\n" -#~ "Space" -#~ msgstr "" -#~ "Espace\n" -#~ "Utilisé\n" -#~ "%1 " - -# TLABEL network_2002_03_14_2340__32 -#, fuzzy -#~ msgid "Used Space: " -#~ msgstr "Espace utilisateur" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__52 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Swap\n" -#~ "Space" -#~ msgstr "Espace d'échange (swap)" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__52 -#, fuzzy -#~ msgid "Swap Space: " -#~ msgstr "Espace d'échange (swap)" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__47 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Free\n" -#~ "Space" -#~ msgstr "" -#~ "Espace\n" -#~ "Libre\n" -#~ "%1 " - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__11 -#, fuzzy -#~ msgid "Free Space: " -#~ msgstr "espace libre :" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__49 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Unused\n" -#~ "Disk" -#~ msgstr "" -#~ "Disque\n" -#~ "inutilisé\n" -#~ "%1 " - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__51 -#, fuzzy -#~ msgid "Unused Disk: " -#~ msgstr "Disque inutilisé (%1)" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__46 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "LV\n" -#~ "Used" -#~ msgstr "" -#~ "LV\n" -#~ "Occupé\n" -#~ "%1" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__46 -#, fuzzy -#~ msgid "LV Used: " -#~ msgstr "" -#~ "LV\n" -#~ "Occupé\n" -#~ "%1" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__252 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "LV\n" -#~ "Free" -#~ msgstr "" -#~ "LV\n" -#~ "Disponible\n" -#~ "%1" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__131 -#, fuzzy -#~ msgid "LV Free: " -#~ msgstr "Libre : " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__252 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "VG\n" -#~ "Free" -#~ msgstr "" -#~ "VG\n" -#~ "Disponible\n" -#~ "%1" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__131 -#, fuzzy -#~ msgid "VG Free: " -#~ msgstr "Libre : " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__354 -#, fuzzy -#~ msgid "New Logical Volume Size (in %1)" -#~ msgstr "Ajouter un volume logique sur %1" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__238 -#~ msgid "New Partition Size (in %1)" -#~ msgstr "Nouvelle taille de partition (en %1) :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__351 -#, fuzzy -#~ msgid "Space on Logical Volume " -#~ msgstr "Création du volume logique" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__52 -#, fuzzy -#~ msgid "Space on the Partition" -#~ msgstr "Partitionnement en mode expert" - -# TLABEL cups_2002_01_04_0147__196 -#, fuzzy -#~ msgid "LV Size Restrictions" -#~ msgstr "Restrictions de l'expéditeur" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__444 -#, fuzzy -#~ msgid "Partition Size Restrictions" -#~ msgstr "Redimensionnement de la partition" - -#, fuzzy -#~ msgid "Minimum LV Size" -#~ msgstr "Taille maximale" - -#, fuzzy -#~ msgid "Minimum Partition Size: " -#~ msgstr "Taille minimum de la partition : %1 %2" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maximum LV Size" -#~ msgstr "Taille maximale" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maximum Partition Size: " -#~ msgstr "Taille maximale de la partition : %1 %2" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__128 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<p>Choose the new size by dragging the slider or by entering a\n" -#~ "numeric value in either input field.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Choisissez la nouvelle taille en déplacant le curseur ou en entrant\n" -#~ "une valeur numérique dans l'un des champs de saisie.</p>" - -#~ msgid "Size (e.g. 9.0 MB or 9.0 GB)" -#~ msgstr "Taille (ex. 9.0 MB ou 9.0 GB)" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__111 -#~ msgid "The size entered is invalid. Enter a value like \"%1\" or \"%2\"." -#~ msgstr "" -#~ "La taille que vous avez spécifiée n'est pas valable.\n" -#~ "Vous devez spécifier une taille telle que \"%1\" ou \"%2\".." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__393 -#~ msgid "Manual Size" -#~ msgstr "Taille manuelle" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__91 -#~ msgid "" -#~ "The volume group \"%1\" contains at least one logical \n" -#~ "volume. It cannot be removed. Remove all logical volumes then\n" -#~ "remove the volume group.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le groupe de volume \"%1\" contient au moins un volume logique.\n" -#~ "Il ne peut pas être supprimé. Supprimez tous les volumes logiques et\n" -#~ "supprimez ensuite le groupe de volumes.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__92 -#~ msgid "Really remove the volume group \"%1\"?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe de volumes \"%1\" ?" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__368 -#~ msgid "" -#~ "<p>Here, create the logical \n" -#~ "volumes used to store your data.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Créez ici le volume logique \n" -#~ "qui sera utilisé pour stocker vos données.</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__103 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "Logical volumes are\n" -#~ "usable almost everywhere normal <b>disk partitions</b> can be used.\n" -#~ "You can create file systems on logical volumes and use them, for example, as swap \n" -#~ "or as raw partitions for databases.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Les volumes logiques sont\n" -#~ "utilisables presque partout où les <b>partitions de disque</b> normales peuvent être utilisées. \n" -#~ "Vous pouvez créer des systèmes de fichiers dans les volumes logiques et les utiliser, par exemple,\n" -#~ "en tant que swap ou comme partitions raw pour vos bases de données.</p>\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__30 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "If there is still unallocated\n" -#~ "physical storage in a volume group and you use <b>reiserfs</b> as your file system,\n" -#~ "extend a logical volume and the underlying file system while it\n" -#~ "is <b>mounted</b> and in <b>use</b>.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "S'il y a encore de l'espace physique non alloué\n" -#~ "dans un groupe de volumes et si vous utilisez <b>reiserfs</b> comme système de\n" -#~ "fichiers, vous pouvez agrandir un volume logique et le système de fichiers\n" -#~ "correspondant même s'il est <b>monté</b> et <b>en cours d'utilisation</b>.</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__105 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "The logical volumes need to be large enough\n" -#~ "to hold all the files to install now, but you do not necessarily need to\n" -#~ "allocate all your physical storage now. The file systems can be increased \n" -#~ "later while your system is in use.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Les volumes logiques doivent bien entendu être assez grands\n" -#~ "pour contenir tous les fichiers à installer maintenant, mais vous ne devez\n" -#~ "pas nécessairement allouer dès maintenant tout votre espace physique. Les\n" -#~ "systèmes de fichiers pourront toujours être agrandis plus tard, pendant le\n" -#~ "fonctionnement de votre système.\n" -#~ "</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__372 -#~ msgid "<p><b>Add partitions</b> (called physical volumes) to your volume group.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Ajouter des partitions</b> (appelées volumes physiques) à votre groupe de volumes.</p>" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__106 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "The volume group forms the <b>storage pool</b> from which your logical volumes,\n" -#~ "like virtual partitions, are allocated.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Le groupe de volumes forme le <b>pool de stockage</b> à partir duquel vos volumes logiques,\n" -#~ "tels que partitions virtuelles, sont alloués.</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__374 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "Under normal circumstances, there is no need to have more than one volume \n" -#~ "group. If you need more than one volume group for special reasons,\n" -#~ "create them here. Each volume group must have at least one partition \n" -#~ "that belongs to that volume group.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Normalement, il n'est pas nécessaire d'avoir plus d'un groupe de volumes.\n" -#~ "Mais si vous avez besoin de plusieurs groupes pour des raisons spéciales,\n" -#~ "vous pouvez les créer ici. Chaque groupe de volumes doit avoir au moins\n" -#~ "une partition appartenant à ce groupe.</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__375 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "Each physical volume belongs <b>to exactly one</b> volume group. Assign all\n" -#~ "partitions to use with Linux LVM to volume groups.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Chaque volume physique appartient <b>à exactement un</b> groupe de volumes.\n" -#~ "Assignez toutes les partitions à utiliser avec Linux LVM aux groupes de volumes.</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__376 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "Additionally, it is possible to remove volume groups \n" -#~ "when they do not contain any logical volumes.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Il est en outre possible de supprimer les groupes de volumes\n" -#~ "lorsqu'ils ne contiennent plus aucun volume logique.</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__107 -#~ msgid "" -#~ "<p>With this tool, manage or create logical volumes.\n" -#~ "</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Avec cet outil, vous pouvez gérer ou créer des volumes logiques.\n" -#~ "</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__108 -#~ msgid "" -#~ "<ol><li>\n" -#~ "First, create a volume group, if you have not done this already.\n" -#~ "</li>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<ol><li>\n" -#~ "Créez d'abord un groupe de volumes si ce n'est pas déjà fait.\n" -#~ "</li>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__109 -#~ msgid "" -#~ "<li>\n" -#~ "In the next step, add <b>physical volumes</b> (see paragraph below).\n" -#~ "</li>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<li>\n" -#~ "À la prochaine étape, ajoutez des <b>volumes physiques</b> (voir paragraphe ci-dessous).\n" -#~ "</li>\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__31 -#~ msgid "" -#~ "<li>\n" -#~ "In the last step, create <b>logical volumes</b> (see paragraph below).\n" -#~ "</li></ol><br>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<li>\n" -#~ "À la dernière étape, créez des <b>volumes logiques</b> (voir paragraphe ci-dessous).\n" -#~ "</li></ol><br>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__381 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Physical Volumes:</b></p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Volumes physiques :</b></p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__382 -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Logical Volumes:</b></p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "<b>Volumes logiques :</b></p>" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__394 -# Shorten translated string; agreed by flermen 2001-01-27. -# 2001-01-29 11:13:40 CET -ke- -# TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:2168 -#~ msgid " Device " -#~ msgstr " Périphérique " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__395 -#~ msgid " Size " -#~ msgstr " Taille " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__396 -#~ msgid " Type " -#~ msgstr " Type " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__398 -#~ msgid "&Add Volume" -#~ msgstr "&Ajouter volume" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__399 -#~ msgid "&Remove Volume" -#~ msgstr "&Supprimer Volume" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__400 -# Shorten translated string; agreed by flermen 2001-01-27. -# 2001-01-29 11:13:40 CET -ke- -# TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:2168 -#~ msgid "Device " -#~ msgstr "Périphérique " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__401 -#~ msgid " Mount " -#~ msgstr " Montage " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__402 -#~ msgid " Vol. Grp." -#~ msgstr " Grp. vol." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__403 -#~ msgid " Type " -#~ msgstr " Type " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__404 -#~ msgid "&View all mount points, not just the current volume group" -#~ msgstr "&Afficher tous les points de montage, pas uniquement ceux du groupe de volumes actuel" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__405 -#~ msgid "A&dd" -#~ msgstr "&Ajouter" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__36 -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Modifier" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__406 -#~ msgid "&Remove" -#~ msgstr "&Supprimer" - -#~ msgid "LVM Multipath detection" -#~ msgstr "Détection LVM Multipath" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__390 -#~ msgid "Volume &Group:" -#~ msgstr "&Groupe de volumes :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__391 -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Taille :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__385 -#~ msgid "Remove &group" -#~ msgstr "Supprimer &groupe" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__384 -#~ msgid "A&dd group" -#~ msgstr "A&jouter groupe" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__393 -#~ msgid "Available Size:" -#~ msgstr "Taille disponible :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__409 -#~ msgid "V&olume Group" -#~ msgstr "Groupe de v&olumes" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p><b>%1:</b><br>This must be the name of a nfs server.\n" -#~ "The server needs to be accessible.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p><b>%1 :</b><br>Cela doit être le nom d'un serveur nfs.\n" -#~ "Le serveur doit être accessible.</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p><b>%1:</b><br>This is the absolute path exported on the\n" -#~ "nfs server.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p><b>%1 :</b><br>Ceci est le chemin absolu exporté sur le\n" -#~ "serveur nfs.\n" - -# TLABEL nis_server_2002_08_07_0216__9 -#~ msgid "Change NFS Path Setup" -#~ msgstr "Changer la configuration du chemin NFS" - -# TLABEL users_2002_01_04_0147__42 -#~ msgid "Add New NFS Path" -#~ msgstr "Ajouter un nouveau chemin NFS" - -# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__317 -#~ msgid "&Name of NFS Server" -#~ msgstr "&Nom du serveur NFS" - -#~ msgid "Absolute &Path on NFS Server" -#~ msgstr "&Chemin absolu du serveur NFS" - -#~ msgid "The NFS server name '%1' is invalid." -#~ msgstr "Le nom du serveur NFS '%1' est invalide." - -# TLABEL nfs_2002_08_07_0216__4 -#~ msgid "" -#~ "The NFS path name \"%1\" is invalid.\n" -#~ "It must not be empty and must start with a \"/\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le chemin NFS \"%1\" est incorrect.\n" -#~ "Il ne doit pas être vide et doit commencer par un \"/\".\n" - -#~ msgid "" -#~ "The NFS mount\n" -#~ " \"%1\" \n" -#~ "is not accessible.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le montage NFS\n" -#~ " \"%1\" \n" -#~ "n'est pas accessible.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__154 -#~ msgid "Preparing Hard Disk: Step 1" -#~ msgstr "Préparation du disque dur : étape 1" - -# TLABEL packages_2002_01_04_0147__203 -#~ msgid "Remaining Free Space" -#~ msgstr "Esoace libre restant" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__186 -#~ msgid "" -#~ "You have created a partition at the beginning of the disk %2.\n" -#~ "This is not compatible with the bootloader.\n" -#~ "Change the start cylinder of your partition to cylinder %1\n" -#~ "or delete this partition" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez créé une partition au début de votre disque %2.\n" -#~ "Ceci n'est pas compatible avec le chargeur d'amorçage.\n" -#~ "Faites les modifications nécessaires pour que votre partition\n" -#~ "commence sur le cylindre %1 ou effacez-la." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__187 -#~ msgid "" -#~ "You have a partition at the beginning of disk %2.\n" -#~ "This is not compatible with the bootloader.\n" -#~ "You should delete this partition and create a\n" -#~ "new partition starting at cylinder %1.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to change your partitioning?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez une partition au début du disque %2.\n" -#~ "Ceci n'est pas compatible avec le chargeur d'amorçage.\n" -#~ "Vous devriez effacer cette partition et en créer une nouvelle\n" -#~ "qui commencera sur le cylindre %1.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous modifier votre partitionnement ?\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__46 -#~ msgid "Delete partition &table and disk label" -#~ msgstr "Effacer la &table de partitions et le label du disque" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "You cannot resize a disk device, LVM volume group, LVM physical volume,\n" -#~ "NFS mount, or MD device.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Vous ne pouvez pas redimensionner un périphérique de disque, un groupe de volumes LVM, un volume physique LVM\n" -#~ "un montage NFS ou un périphérique MD.\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__66 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "You decreased the size available for Linux partitions.\n" -#~ "Linux partition sizes have been adapted accordingly.\n" -#~ "Check the new sizes in the partition list.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Vous avez réduit la taille disponible pour les partitions Linux.\n" -#~ " La taille des partitions Linux a été adaptée en conséquence.\n" -#~ " Vérifiez ces nouvelles tailles dans la liste des partitions.\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__67 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "You decreased a partition that is followed by a newly-created partition.\n" -#~ "Should the newly-created partition be automatically increased to use the\n" -#~ "freed disk space?\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Vous avez réduit une partition suivie par une partition nouvellement créée.\n" -#~ " Faut-il automatiquement accroître cette partition nouvellement créée\n" -#~ " pour qu'elle utilise l'espace disque ainsi libéré ?\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__228 -#~ msgid "Cylinder size: " -#~ msgstr "Taille du cylindre :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__229 -#~ msgid "S&tart cylinder:" -#~ msgstr "C&ylindre de départ :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__230 -#~ msgid "En&d: (9 or +9M or +3.2GB)" -#~ msgstr "Fi&n : (9 ou +9M ou +3.2G)" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__14 -#~ msgid "Type of partition: " -#~ msgstr "Type de partition :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__232 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Start cylinder:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Cylindre de départ :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__233 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "End cylinder: " -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Cylindre de fin :" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__53 -#~ msgid "LV Free (%1)" -#~ msgstr "LV Espace disponible (%1)" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__53 -#~ msgid "VG Free (%1)" -#~ msgstr "VG Espace disponible (%1)" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__12 -#~ msgid "" -#~ "Invalid input for the start of the partition.\n" -#~ "Enter the start cylinder, for example, 77.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Saisie incorrecte pour le début de la partition.\n" -#~ "Entrez le cylindre de départ (par exemple, 77).\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__5 -#~ msgid "The value entered is invalid. Try again." -#~ msgstr "La valeur entrée est incorrecte. Réessayez." - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__13 -#~ msgid "" -#~ "The value for the partition end is invalid.\n" -#~ "\n" -#~ "Enter the end cylinder number (such as 77), an offset (like +122),\n" -#~ "or the size of the partition (for example, +100M or +1.8GB)." -#~ msgstr "" -#~ "La valeur de la fin de partition est incorrecte.\n" -#~ "\n" -#~ "Entrez le numéro du cylindre de fin (par exemple, 77), un décalage (par exemple, +122),\n" -#~ "ou la taille de la partition (par exemple, +100M ou +1.8G)" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The value of the end cylinder %1 was not valid.\n" -#~ "The value must be between %2 and %3.\n" -#~ "\n" -#~ "Use the maximum allowed value\n" -#~ "or select No and enter a correct value yourself.\n" -#~ "\n" -#~ "Use the maximum allowed value?\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "La valeur du cylindre de fin %1 est incorrecte.\n" -#~ " Cette valeur doit être comprise entre %2 et %3.\n" -#~ " \n" -#~ " Utilisez la valeur maximale autorisée,\n" -#~ " ou sélectionnez Non et entrez vous-même une valeur correcte.\n" -#~ " \n" -#~ " Utiliser la valeur maximale autorisée ?\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The value of the end cylinder %1 was not valid.\n" -#~ "The used disk label %2 does not support partitions above\n" -#~ "the size of %3.\n" -#~ "Therefore, the cylinder value must be below %4.\n" -#~ "\n" -#~ "Use the maximum allowed value\n" -#~ "or select <b>No</b> and enter a correct value yourself.\n" -#~ "\n" -#~ "Use the maximum allowed value?\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "La valeur du cylindre de fin %1 est incorrecte.\n" -#~ "L'étiquette de disque utilisée %2 ne supporte pas les partitions au delà\n" -#~ "d'une taille de %3.\n" -#~ "Ainsi, la valeur du cylindre doit être inférieure à %4.\n" -#~ "\n" -#~ "Utilisez la valeur maximale autorisée,\n" -#~ "ou sélectionnez <b>Non</b> et saisissez une valeur correcte.\n" -#~ "\n" -#~ "Utiliser la valeur maximale autorisée ?\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__3 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "You have changed the FSID of an existing partition.\n" -#~ "In some cases, this could have serious consequences, especially\n" -#~ "if you change the FSID of a partition belonging to a different\n" -#~ "operating system. Only proceed if you know exactly\n" -#~ "what you are doing.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Vous avez modifié le FSID d'une partition existante.\n" -#~ "Dans certains cas, cela peut avoir de sérieuses conséquences, en particulier\n" -#~ "si vous modifiez le FSID d'une partition appartenant à un autre\n" -#~ "système d'exploitation. Ne continuez que si vous savez\n" -#~ "exactement ce que vous faites.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__14 -#~ msgid "" -#~ "You have changed the start or end cylinders.\n" -#~ "Make sure that all logical partitions\n" -#~ "fit into this new extended partition.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez changé le cylindre de début ou de fin.\n" -#~ "Vérifiez que toutes les partitions logiques \n" -#~ "rentrent dans cette nouvelle partition étendue.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__21 -#~ msgid "" -#~ "You have changed the partitioning.\n" -#~ "These changes are lost if you exit the main dialog with %1.\n" -#~ "Really quit the main dialog?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez modifié le partitionnement.\n" -#~ "Ces modifications seront perdues si vous quittez la boîte de dialogue avec %1.\n" -#~ "Voulez-vous vraiment quitter la boîte de dialogue ?\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__15 -#~ msgid "RAID T&ype" -#~ msgstr "T&ype Raid" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__238 -#~ msgid "Chunk s&ize in KB" -#~ msgstr "&Taille des blocs en Ko" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__239 -#~ msgid "Parity &algorithm (only for RAID 5)" -#~ msgstr "&Algorithme de parité (pour RAID 5 uniquement)" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__2 -#~ msgid "" -#~ "Your partition is too small to use ReiserFS.\n" -#~ "ReiserFS is a journaling file system that requires\n" -#~ "at least 30 MB space for the journal alone.\n" -#~ "Use ReiserFS on larger partitions.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Votre partition est trop petite pour ReiserFS !\n" -#~ "ReiserFS est un système de fichiers journalisé qui\n" -#~ "requiert, pour le journal seulement, au moins 30 Mo d'espace.\n" -#~ "Utilisez ReiserFS sur des partitions plus grandes.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your partition is too small to use JFS.\n" -#~ "JFS is a journaling file system that requires\n" -#~ "at least 16 MB space for the journal alone.\n" -#~ "Use JFS on larger partitions.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Votre partition est trop petite pour JFS !\n" -#~ "JFS est un système de fichiers journalisé qui\n" -#~ "requiert, pour le journal seulement, au moins 16 Mo d'espace.\n" -#~ "Utilisez JFS sur des partitions plus grandes.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__96 -#~ msgid "" -#~ "If you remove the selected device from the volume group,\n" -#~ "there will not be enough space for all logical volumes in \n" -#~ "this group. To delete the volume group completely, remove \n" -#~ "its logical volumes first.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous supprimez le périphérique sélectionné du groupe de volumes,\n" -#~ "il n'y aura plus assez d'espace pour tous les volumes logiques \n" -#~ "de ce groupe. Pour effacer complètement le groupe de volumes, supprimez\n" -#~ "d'abord ses volumes logiques.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__95 -#~ msgid "" -#~ "The item %1 is already a physical volume.\n" -#~ "To add it to a different volume group,\n" -#~ "remove it from its current volume group\n" -#~ "then add it to the new group.\n" -#~ msgstr "" -#~ "L'unité %1 est déjà un volume physique.\n" -#~ "Pour l'ajouter à un autre groupe de volumes,\n" -#~ "supprimez-la de son groupe de volumes actuel\n" -#~ "puis ajoutez-la au nouveau groupe.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__346 -#~ msgid "You have to select one device in the table" -#~ msgstr "Vous devez sélectionner l'un des périphériques dans le tableau" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__347 -#~ msgid "" -#~ "The item %1 cannot be removed.\n" -#~ "It does not belong to a volume group.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de supprimer l'unité %1.\n" -#~ "Elle n'appartient à aucun groupe de volumes.\n" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot remove the last PV from a volume group.\n" -#~ "Delete the volume group completely instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier PV d'un groupe de volume.\n" -#~ "Effacez plutôt le groupe de volume complètement.\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__28 -#~ msgid "&Size: (e.g., %1 %2)" -#~ msgstr "&Taille (par ex. %1 %2)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__350 -#~ msgid "max = %1 " -#~ msgstr "max = %1 " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__352 -#~ msgid "Logical volume &name " -#~ msgstr "&Nom du volume logique" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__353 -#~ msgid "(e.g. var, opt)" -#~ msgstr "(par exemple var, opt)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__354 -#~ msgid "Edit Logical Volume" -#~ msgstr "Modification du volume logique" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__355 -#~ msgid "Logical volume name: " -#~ msgstr "Nom du volume logique :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__356 -#~ msgid "INTERNAL ERROR" -#~ msgstr "ERREUR INTERNE" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__357 -#~ msgid "ma&x" -#~ msgstr "ma&x" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__358 -#~ msgid "Stri&pes" -#~ msgstr "&Bandes" - -# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__372 -#~ msgid "Stripe &Size" -#~ msgstr "&Taille du stripe" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__29 -#~ msgid "" -#~ "Check your volume name. \n" -#~ "Use names like \"opt\" or \"var\" ...\n" -#~ "Do not use ;/`',!\"%#" -#~ msgstr "" -#~ "Vérifiez votre nom de volume.\n" -#~ "Utilisez des noms tels que \"opt\" ou \"var\"...\n" -#~ "N'utilisez pas ;/`',!\"%#" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__99 -#~ msgid "" -#~ "A logical volume named \"%1\" already exists\n" -#~ "in volume group \"%2\". Choose another name\n" -#~ "or cancel this dialog.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Un volume logique du nom de \"%1\" existe déjà\n" -#~ "dans le groupe de volumes \"%2\". Sélectionnez un autre nom\n" -#~ "ou annulez ce dialogue.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__87 -#~ msgid "You can only edit logical volumes." -#~ msgstr "Vous pouvez seulement modifier des volumes logiques." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__361 -#~ msgid "Create a Volume Group" -#~ msgstr "Création d'un groupe de volumes" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__362 -#~ msgid "" -#~ "Now we have to create a volume group.\n" -#~ "Typically you don't have to change anything,\n" -#~ "but if you are an expert, feel free to change\n" -#~ "our defaults:" -#~ msgstr "" -#~ "Nous devons maintenant créer un groupe de volumes.\n" -#~ "Vous n'avez en fait rien à changer,\n" -#~ "mais si vous êtes expert, n'hésitez pas à modifier\n" -#~ "les paramètres par défaut :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__363 -#~ msgid "Volume Group &Name:" -#~ msgstr "&Nom du groupe de volumes :" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__100 -#~ msgid "" -#~ "The data entered is invalid.\n" -#~ "Insert a physical extent size from\n" -#~ "8KB to 512MB in powers of 2, for example, \"4M\" or \"512K\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Les données que vous avez entrées sont incorrectes.\n" -#~ "Insérez une taille d'extensions physiques allant de\n" -#~ "8Ko à 512Mo dans la suite des puissances de 2, par ex. \"4M\" ou \"512K\"\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__101 -#~ msgid "" -#~ "The data entered is invalid.\n" -#~ "Insert a group name like \"system\" or \"test\".\n" -#~ "Do not use ;/`, in your group name.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Les données que vous avez entrées sont incorrectes.\n" -#~ "Vous devez insérer un nom de groupe tel que \"system\" ou \"test\".\n" -#~ "N'utilisez pas ;/` dans votre nom de groupe.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__102 -#~ msgid "" -#~ "The volume group \"%1\" already exists.\n" -#~ "Choose a different name\n" -#~ "or cancel this dialog.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le groupe de volumes \"%1\" existe déjà.\n" -#~ "Sélectionnez un autre nom\n" -#~ "ou annulez ce dialogue.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__429 -#~ msgid "unknown" -#~ msgstr "inconnu" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__57 -#~ msgid "" -#~ "To use RAID, at least two partitions of type 0xFD (or 0x83)\n" -#~ "are required. Change your partition table accordingly.\n" -#~ "In most cases, this can be done in the following way:\n" -#~ "click 'Create', select 'Do not format', and set the File System ID to 0xFD.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pour utiliser RAID, vous avez besoin d'au moins deux partitions de type\n" -#~ "0xFD (ou 0x83). Modifiez votre table des partitions en conséquence.\n" -#~ "Dans la plupart des cas, cela peut être fait de la manière suivante : \n" -#~ "Cliquez sur 'Créer', sélectionnez 'Ne pas formater' et configurez l'ID de la partition à 0xFD.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__434 -#~ msgid "Too many loop devices (cryptofs ...)" -#~ msgstr "Trop de périphériques loop (cryptofs ...)" - -# TLABEL packages_2002_01_04_0147__203 -#~ msgid "Free Space Remaining: %1 MB" -#~ msgstr "Espace disponible restant : %1Mo" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__67 -#, fuzzy -#~ msgid "View..." -#~ msgstr "Redimensionnement ..." - -# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__39 -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Attention" - -# TLABEL packages_2002_01_04_0147__198 -#~ msgid "Deleting EVMS volume %1$s" -#~ msgstr "Effacement du volume EVMS %1$s" - -#~ msgid "Delete EVMS volume %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Effacer le volume EVMS %1$s (%2$s)" - -# TLABEL backup_2002_03_14_2340__125 -#~ msgid "Creating EVMS volume %1$s" -#~ msgstr "Création du volume EVMS %1$s" - -#~ msgid "Create swap EVMS volume %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer le volume EVMS d'échange %1$s (%2$s)" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__121 -#~ msgid "Create EVMS volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer le volume EVMS %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__121 -#~ msgid "Create encrypted EVMS volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Créer le volume EVMS crypté %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Create EVMS volume %1$s (%2$s)" -#~ msgstr "Créer le volume EVMS %1$s (%2$s)" - -#~ msgid "Formatting EVMS volume %1$s (%2$s) with %3$s " -#~ msgstr "Formatage du volume EVMS %1$s (%2$s) avec %3$s" - -#~ msgid "Format EVMS volume %1$s (%2$s) for swap" -#~ msgstr "Formater le volume EVMS %1$s (%2$s) pour échange" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__121 -#~ msgid "Format EVMS volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater le volume EVMS %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__121 -#~ msgid "Format encrypted EVMS volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s" -#~ msgstr "Formater le volume EVMS crypté %1$s (%2$s) pour %4$s avec %3$s" - -#~ msgid "Format EVMS volume %1$s (%2$s) with %3$s" -#~ msgstr "Formater le volume EVMS %1$s (%2$s) avec %3$s" - -#~ msgid "Shrinking EVMS volume %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Compression du volume EVMS %1$s à %2$s" - -#~ msgid "Extending EVMS volume %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Extension du volume EVMS %1$s à %2$s" - -#~ msgid "Shrink EVMS volume %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Comprimer le volume EVMS %1$s à %2$s" - -#~ msgid "Extend EVMS volume %1$s to %2$s" -#~ msgstr "Étendre le volume EVMS %1$s à %2$s" - -# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__7 -#~ msgid "Removing container %1$s" -#~ msgstr "Suppression du conteneur %1$s" - -# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__7 -#~ msgid "Remove container %1$s" -#~ msgstr "Supprimer le conteneur %1$s" - -#~ msgid "Creating container %1$s from %2$s" -#~ msgstr "Création du conteneur %1$s à partir de %2$s" - -#~ msgid "Create container %1$s from %2$s" -#~ msgstr "Créer le conteneur %1$s à partir de %2$s" - -#~ msgid "Extending container %1$s with %2$s" -#~ msgstr "Extension du conteneur %1$s de %2$s" - -#~ msgid "Extend container %1$s with %2$s" -#~ msgstr "Étendre le conteneur %1$s de %2$s" - -#~ msgid "Reducing container %1$s with %2$s" -#~ msgstr "Réduction du conteneur %1$s de %2$s" - -#~ msgid "Reduce container %1$s by %2$s" -#~ msgstr "Réduire le conteneur %1$s de %2$s" - -#~ msgid "Create &EVMS Based Proposal" -#~ msgstr "Créer une proposition basée sur &EVMS" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__205 -#~ msgid "" -#~ "The selected device is used by EVMS volume (%1).\n" -#~ "Remove the EVMS volume before editing it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le périphérique sélectionné est utilisé par le volume EVMS (%1).\n" -#~ "Supprimez le volume EVMS avant de le modifier.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__207 -#~ msgid "" -#~ "The device (%2) is used by EVMS object (%1).\n" -#~ "Remove the EVMS object before deleting it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le périphérique (%2) est utilisé par l'objet EVMS (%1).\n" -#~ "Supprimez l'objet EVMS avant de l'effacer.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__70 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The selected extended partition contains at least one partition\n" -#~ "that is used by an EVMS volume. Remove the EVMS volume\n" -#~ "before deleting the extended partition.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "La partition étendue sélectionnée contient au moins une partition\n" -#~ "utilisée par un volume EVMS. Supprimez le volume EVMS\n" -#~ "avant d'effacer la partition étendue.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The selected device contains at least one partition\n" -#~ "that is used by an EVMS device. Delete the EVMS device\n" -#~ "before deleting the device.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Le périphérique sélectionné contient au moins une partition\n" -#~ "utilisée par un périphérique EVMS. Supprimez le périphérique EVMS\n" -#~ "avant de supprimer le périphérique.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__287 -#, fuzzy -#~ msgid "<p>HD TODO</p>" -#~ msgstr "<p>H</p>" - -# TLABEL users_2002_01_04_0147__42 -#~ msgid "Add NFS Path..." -#~ msgstr "Ajouter un nouveau chemin NFS" - -# TLABEL menu_2002_01_04_0147__3 -#~ msgid "NFS Path: %1" -#~ msgstr "Chemin NFS : %1" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p><b>%1:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" -#~ "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p><b>%1:</b><br>ceci doit être un chemin absolu vers le fichier\n" -#~ "contenant les données pour le périphérique de boucle codé à configurer.</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<p><b>%1:</b><br>If this is checked, the file will be \n" -#~ "created with the size given in the next field. <b>NOTE:</b> If the \n" -#~ "file already exists, all data in it is lost.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<p><b>%1:</b><br>si cette option est cochée, le fichier sera \n" -#~ "créé avec la taille indiquée dans le champ suivant. <b>REMARQUE :</b> si le \n" -#~ "fichier existe déjà, toutes les données contenues sont perdues.</p>\n" - -#~ msgid "Edit Loop Device Setup of %1" -#~ msgstr "Modifier le réglage du périphérique en boucle de %1" - -# TLABEL lan_inetd_2002_01_04_0147__45 -#~ msgid "Create New Loop Device Setup" -#~ msgstr "Créer le réglage du nouveau périphérique en boucle" - -#~ msgid "P&ath Name of File" -#~ msgstr "Chemin d'&accès du fichier" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__351 -#~ msgid "C&reate Loop File" -#~ msgstr "C&réer le fichier en boucle" - -# TLABEL rc_config_2002_01_04_0147__33 -#~ msgid "Si&ze of Loop File" -#~ msgstr "Tai&lle du fichier en boucle" - -#~ msgid "" -#~ "It is normally not a good idea to use EVMS and non-EVMS\n" -#~ "entities on the same disk. \n" -#~ "While it is possible in principle and may make sense\n" -#~ "for experienced users, it also can easily create \n" -#~ "unexpected problems.\n" -#~ "\n" -#~ "Really do this?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Normalement, ce n'est pas une bonne idée d'utiliser des entités\n" -#~ "EVMS et non-EVMS sur le même disque.\n" -#~ "Bien que ce soit en principe possible et que cela puisse être\n" -#~ "utile pour des utilisateurs expérimentés, cela peut aussi poser\n" -#~ "des problèmes inattendus.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous vraiment procéder ainsi ?\n" - -#~ msgid "" -#~ "It is normally not a good idea to use EVMS and LVM\n" -#~ "on the same system.\n" -#~ "While it is possible in principle and may make sense\n" -#~ "for experienced users, it also can easily create \n" -#~ "unexpected problems.\n" -#~ "\n" -#~ "Really do this?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Normalement, ce n'est pas une bonne idée d'utiliser EVMS\n" -#~ "et LVM sur le même système.\n" -#~ "Bien que ce soit en principe possible et que cela puisse être\n" -#~ "utile pour des utilisateurs expérimentés, cela peut aussi poser\n" -#~ "des problèmes inattendus.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous vraiment procéder ainsi ?\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__465 -#~ msgid "R&AID:" -#~ msgstr "RA&ID :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__466 -#~ msgid "" -#~ "Item %1 is already a RAID device.\n" -#~ "You cannot add it again.\n" -#~ msgstr "" -#~ "L'unité %1 est déjà un périphérique RAID.\n" -#~ "Vous ne pouvez pas l'ajouter à nouveau.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__467 -#~ msgid "" -#~ "Item %1 cannot be removed.\n" -#~ "It does not belong to a RAID.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Suppression de l'unité %1 impossible.\n" -#~ "Elle n'appartient à aucun RAID.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The maximum number of partitions in a software raid is %1.\n" -#~ "You want to add more partitions to the raid than can be\n" -#~ "handled by the current version of software raid.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Le nombre maximum de partitions dans le raid logiciel est %1.\n" -#~ "Vous voulez ajouter plus de partitions au raid qui peuvent \n" -#~ "être manipulées par la version actuelle du raid logiciel.\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Multipath:</b> <br>This mode allow access to the same physical device\n" -#~ "over multiple controllers for redundancy against a fault in a controller card. This mode can be used with at least two devices<p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Multipath :</b> <br>Ce mode permet l'accès au même périphérique physique\n" -#~ "à travers différents contrôleurs pour la redondance contre une défaillance dans une carte contrôleur. Ce mode peut être utilisé avec au moins deux périphériques<p>\n" - -#~ msgid "Auto&detect Multipath" -#~ msgstr "Auto&détecter Multipath" - -#~ msgid "&Multipath (Redundant access over two controllers)" -#~ msgstr "&Multipath (Accès redondant à travers deux contrôleurs)" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__474 -#~ msgid "What type of RAID would you like to create?" -#~ msgstr "Quel type de RAID voulez-vous créer ?" - -#~ msgid "" -#~ "<p>The list contains the devices that could be automatically\n" -#~ "detected for multipath setup. Disable the devices not to \n" -#~ "have activated by double-clicking the table line and continue when \n" -#~ "finished. If you go back, none of the autodetected multipath raid devices\n" -#~ "are created.</p>\n" -#~ "<p>If you deselect lines, the names of the raid devices \n" -#~ "after the deselected lines will be changed.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>La liste contient les périphériques qui n'ont pas pu être détectés\n" -#~ "automatiquement pour la configuration multipath. Désactivez les périphériques\n" -#~ "que vous ne souhaitez pas actifs en double-cliquant la ligne du tableau et continuez\n" -#~ "lorsque vous avez terminé. Si vous retournez en arrière, aucun de ces périphériques multipath raid\n" -#~ "auto-détectés ne sera créé.</p>\n" -#~ "<p>Si vous désélectionnez les lignes, les noms des périphériques raid après\n" -#~ "les lignes désélectionnées seront changés.</p>\n" - -#~ msgid "RAID Wizard: Multipath Autodetection" -#~ msgstr "RAID Wizard : autodétection de Multipath" - -#~ msgid "" -#~ "No automatically configurable\n" -#~ "multipath devices detected" -#~ msgstr "" -#~ "Aucun périphérique multipath\n" -#~ "automatiquement configurable n'a été détecté" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__35 -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Créer" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__25 -# Shorten translated string; agreed by flermen 2001-01-27. -# 2001-01-29 11:13:40 CET -ke- -# TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:2168 -#~ msgid "Raid Device" -#~ msgstr "Périphérique Raid" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__461 -#~ msgid "Partition 2" -#~ msgstr "Partition 2" - -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Autre..." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__478 -#~ msgid "RAID Wizard: Step 1." -#~ msgstr "RAID Wizard : Étape 1." - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__21 -#~ msgid "" -#~ "Changes made to your RAID setup so far will be \n" -#~ "lost if you exit the dialog with %1.\n" -#~ "Continue?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Les modifications apportées à votre configuration RAID jusqu'à présent seront \n" -#~ "perdues si vous quittez la boîte de dialogue via %1.\n" -#~ "Continuer quand même ?\n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__40 -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Expert options:</b><br>Here, set\n" -#~ "things like chunk size to get the best performance\n" -#~ "out of your system. These settings are used for all partitions of this RAID.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Options pour experts :</b><br> Vous pouvez définir des paramètres\n" -#~ "tels que la taille des blocs afin d'obtenir de votre système une performance\n" -#~ "optimale. Ces paramètres sont utilisés pour toutes les partitions de ce RAID.</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "The RAID to change (%1) is already created on disk.\n" -#~ "It can no longer be changed. To change %1, \n" -#~ "remove it and create it again.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le RAID à changer (%1) est déjà créé sur le disque.\n" -#~ "Il ne peut plus être changé. Pour changer %1, \n" -#~ "Retirez-le et créez-le à nouveau.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__483 -#~ msgid "RA&ID:" -#~ msgstr "RA&ID :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__224 -#~ msgid "O&ptions" -#~ msgstr "O&ptions" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__484 -#~ msgid "Remo&ve RAID" -#~ msgstr "&Supprimer RAID" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__486 -# Shorten translated string; agreed by flermen 2001-01-27. -# 2001-01-29 11:13:40 CET -ke- -# TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:2168 -#~ msgid " Device " -#~ msgstr " Périphérique " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__487 -#~ msgid " Size " -#~ msgstr " Taille " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__488 -#~ msgid " Type " -#~ msgstr " Type " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__489 -#~ msgid " RAID " -#~ msgstr " RAID " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__499 -#~ msgid "Raid settings %1" -#~ msgstr "Paramètres RAID %1" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__137 -#~ msgid "RAID Wizard Step 3:" -#~ msgstr "RAID Wizard Étape 3 :" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__135 -#~ msgid "RAID Wizard Step 2:" -#~ msgstr "RAID Wizard Étape 2 :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__491 -#~ msgid "RAID settings" -#~ msgstr "Paramètres RAID" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__492 -#~ msgid "Current RAID: /dev/md%1" -#~ msgstr "RAID actuel: /dev/md%1" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__18 -#~ msgid "Do you really want to delete partition %1?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la partition %1 ?" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__494 -#~ msgid "For RAID 0, add at least two partitions to %1." -#~ msgstr "Pour RAID 0, ajoutez au moins deux partitions sur %1." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__494 -#~ msgid "For RAID 1, add at least two partitions to %1." -#~ msgstr "Pour RAID 1, ajoutez au moins deux partitions sur %1." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__495 -#~ msgid "For RAID 5, add at least three partitions to %1." -#~ msgstr "Pour RAID 5, ajoutez au moins trois partitions sur %1." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__494 -#~ msgid "For RAID 6, add at least four partitions to %1." -#~ msgstr "Pour RAID 6, ajoutez au moins quatre partitions sur %1." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__494 -#~ msgid "For RAID 10, add at least two partitions to %1." -#~ msgstr "Pour RAID 10, ajoutez au moins deux partitions sur %1." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__494 -#~ msgid "For Multipath raid, add at least two partitions to %1." -#~ msgstr "Pour Multipath raid, ajoutez au moins deux partitions sur %1." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__46 -#~ msgid "There are no partitionable disks available." -#~ msgstr "Il n'y a pas de disque partitionnable disponible." - -#~ msgid "You may use dasdfmt in Expert-Button to low level format disks." -#~ msgstr "Vous pouvez utiliser dasdfmt dans Expert-Button pour les disques de format de faible niveau." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__47 -#~ msgid "&Create RAID..." -#~ msgstr "&Créer RAID.." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__48 -#~ msgid "&Edit RAID" -#~ msgstr "&Modifier RAID" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__50 -# &R is taken by &Retour -# 2001-09-20 18:02:23 CEST -ke- -#~ msgid "&RAID..." -#~ msgstr "&RAID..." - -# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__130 -#~ msgid "&Create Crypt File" -#~ msgstr "&Créer fichier chiffrement" - -# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__162 -#~ msgid "&Edit Crypt File" -#~ msgstr "&Modifier fichier chiffrement" - -# TLABEL restore_2002_08_07_0216__46 -#~ msgid "Cr&ypt File..." -#~ msgstr "Fichier ch&iffrement..." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__35 -#~ msgid "&Create" -#~ msgstr "&Créer" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__37 -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "&Effacer" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__44 -#~ msgid "&Reread Partition Table" -#~ msgstr "&Relire la table de partitions" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__46 -#~ msgid "Delete Partition &Table and Disk Label" -#~ msgstr "Effacer la &table de partitions et le label du disque" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__51 -#~ msgid "dasd&fmt" -#~ msgstr "dasd&fmt" - -# TLABEL network_2002_03_14_2340__338 -#~ msgid "Call &iSCSI configuration" -#~ msgstr "Appeler la configuration &iSCSI" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__49 -#~ msgid "&LVM..." -#~ msgstr "&LVM..." - -#~ msgid "&NFS..." -#~ msgstr "&NFS..." - -# TLABEL restore_2002_08_07_0216__40 -#~ msgid "&Show Details" -#~ msgstr "&Afficher les détails " - -# TLABEL packages_2002_01_04_0147__160 -#~ msgid "Disk to Partition" -#~ msgstr "Disques à partitionner" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__55 -#~ msgid "" -#~ "It is not possible to create a partition on %1.\n" -#~ "\n" -#~ "%2\n" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de créer une partition sur %1.\n" -#~ "\n" -#~ "%2\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__56 -#~ msgid " Create a Primary Partition on %1 " -#~ msgstr "Créer une partition primaire sur %1" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__57 -#~ msgid " Create an Extended Partition on %1 " -#~ msgstr "Créer une partition étendue sur %1" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__58 -#~ msgid " Create a Logical Partition on %1 " -#~ msgstr "Créer une partition logique sur %1" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__59 -#~ msgid "Edit an Extended Partition" -#~ msgstr "Modifier une partition étendue" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__16 -#~ msgid "" -#~ "An already-existing extended partition cannot be changed.\n" -#~ "Delete this partition then create a new one using\n" -#~ "the new parameters.\n" -#~ "All data on this partition will be lost if you delete it." -#~ msgstr "" -#~ "Vous ne pouvez pas modifier une partition étendue existante.\n" -#~ "Supprimez cette partition, puis créez-en une nouvelle\n" -#~ " avec de nouveaux paramètres.\n" -#~ " Si vous supprimez cette partition, toutes ses données seront perdues." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__61 -#~ msgid "Edit Existing Partition %1" -#~ msgstr "Modifier la partition %1 existante" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__61 -#~ msgid "Edit Existing Device %1" -#~ msgstr "Modifier le périphérique existant %1" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__17 -#~ msgid "Select the partition to edit in the main dialog." -#~ msgstr "Sélectionner la partition à modifier dans la boîte de dialogue principale." - -#~ msgid "" -#~ "No DASD disk selected.\n" -#~ "Select the DASD disk on which dasdfmt should be executed." -#~ msgstr "" -#~ "Aucun disque DASD sélectionné.\n" -#~ "Sélectionnez le disque DASD sur lequel vous voulez exécuter dasdfmt." - -#~ msgid "" -#~ "Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\n" -#~ "Really do this?" -#~ msgstr "L'appel de la configuration iSCSI annule tous les changements actuels.Voulez-vous vraiment faire ça ?" - -# TLABEL sound_2002_01_04_0147__9 -#~ msgid "Rereading disk information..." -#~ msgstr "Relecture des informations du disque..." - -#~ msgid "&EVMS Based" -#~ msgstr "Basé sur EVMS" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "To create an LVM or EVMS based proposal, choose the corresponding button.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Pour créer un partitionnement basé sur LVM ou EVMS, choisissez le bouton correspondant.</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__33 -#~ msgid "ID %1: %2" -#~ msgstr "ID %1: %2" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__364 -#~ msgid "Physical Extent Size: %1" -#~ msgstr "Taille des extentions &physiques : %1" - -# TLABEL nis_2002_08_07_0216__15 -#~ msgid "LVM Configuration" -#~ msgstr "Configuration LVM" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__158 -#~ msgid "A&pply" -#~ msgstr "A&ppliquer" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__160 -#~ msgid "All the settings were written and are ready to use." -#~ msgstr "Tous les paramètres ont été enregistrés et sont prêts à l'utilisation." - -# TLABEL network_2002_03_14_2340__71 -#~ msgid "LVM configuration" -#~ msgstr "Configuration LVM" - -#~ msgid "Command line interface for the lvm_config module is not available" -#~ msgstr "Interface ligne de commande pour le module lvm_config indisponible" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__51 -#~ msgid "" -#~ "Device %1 is already mounted at %2. \n" -#~ "A mounted file system cannot be added to a volume group." -#~ msgstr "" -#~ "Le périphérique %1 est déjà monté sur %2. \n" -#~ "Un système de fichiers monté ne peut pas être ajouté à un groupe de volumes." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__85 -#~ msgid "" -#~ "No device selected.\n" -#~ "Select the device to edit.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aucun périphérique sélectionné.\n" -#~ "Sélectionnez le périphérique que vous voulez modifier.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__86 -#~ msgid "" -#~ "No device selected.\n" -#~ "Select the device to remove.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aucun périphérique sélectionné.\n" -#~ "Sélectionnez le périphérique que vous voulez supprimer.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__252 -#~ msgid "free" -#~ msgstr "libre" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__253 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " You have selected the disk %1, but you can \n" -#~ " only edit a partition like %11, %12, ... \n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " Vous avez sélectionné le disque %1, mais vous pouvez \n" -#~ " seulement modifier une partition telle que %11, %12, ... \n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__254 -#~ msgid "" -#~ "CAUTION\n" -#~ "If you delete the partition table and disk label of\n" -#~ "device %1, data on this device will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Really do this?\n" -#~ msgstr "" -#~ "ATTENTION\n" -#~ "Si vous effacez la table de partition et le label de disque du\n" -#~ "périphérique %1, les données de ce périphérique seront perdues.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?\n" - -#~ msgid "<p>The upper part of this dialog contains the container-related functionality. Here, create, edit, and modify EVMS containers. </p>" -#~ msgstr "<p>La partie supérieure de ce dialogue contient les fonctionnalités relatives aux containers. Ici, créez et modifiez les containers EVMS.</p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "The lower part with the list contains all available EVMS devices.\n" -#~ "If at least one EVMS container is available, you can create new \n" -#~ "devices that use the available space of the current container.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "La partie inférieure de cette liste contient tous les périphériques EVMS disponibles.\n" -#~ "Si un container EVMS au moins est disponible, vous pouvez créer de nouveaux\n" -#~ "périphériques qui utilisent l'espace disponible du container actuel.</p>\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__100 -#~ msgid "" -#~ "The data entered is invalid.\n" -#~ "Insert a physical extent size from\n" -#~ "8KB to 512GB in powers of 2, for example, 4M or 512K.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Les données entrées sont incorrectes.\n" -#~ "Insérez une taille d'extensions physiques allant de\n" -#~ " 8 Ko à 512 Go dans la suite des puissances de 2, par ex., 4 Mo ou 512 Ko.\n" - -#~ msgid "Modify Existing EVMS Container" -#~ msgstr "Modifier le container EVMS existant" - -# TLABEL general_2002_01_04_0147__73 -#~ msgid "Create EVMS Container" -#~ msgstr "Créer un container EVMS" - -#~ msgid "Modify EVMS Container" -#~ msgstr "Modifier un container EVMS" - -#~ msgid "" -#~ "Change the settings for an EVMS container.\n" -#~ "Container type, PE size, and container name can only be set when creating\n" -#~ "the container.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Changer les paramètres d'un container EVMS.\n" -#~ "Le type de container, la taille PE et le nom du container ne peuvent\n" -#~ "être définis que lors de la création du container.\n" - -# TLABEL mail_2002_08_07_0216__1 -#~ msgid "Container Type" -#~ msgstr "Type de container" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__132 -#~ msgid "Linux LVM" -#~ msgstr "LVM Linux" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__132 -#~ msgid "Linux LVM2" -#~ msgstr "Linux LVM2" - -# TLABEL network_2002_03_14_2340__29 -#~ msgid "Container &Name" -#~ msgstr "&Nom du container" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__228 -#~ msgid "Container Size:" -#~ msgstr "Taille du container :" - -# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__7 -#~ msgid " Container" -#~ msgstr " Container" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__96 -#~ msgid "" -#~ "If you remove the selected partition from the container,\n" -#~ "there will not be enough space for all volumes in this container.\n" -#~ "To delete the container completely, remove its volumes first." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous supprimez la partition sélectionnée du container,\n" -#~ "il n'y aura plus assez d'espace pour tous les volumes dans ce container.\n" -#~ "Pour effacer complètement le container, supprimez d'abord\n" -#~ "ses volumes." - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__101 -#~ msgid "" -#~ "The data entered is invalid.\n" -#~ "Insert a container names like \"system\" or \"test\".\n" -#~ "Do not use ;/`, in this name.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Les données entrées sont incorrectes.\n" -#~ "Vous devez insérer un nom de container tel que \"system\" ou \"test\".\n" -#~ "N'utilisez pas ;/` dans ce nom.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__102 -#~ msgid "" -#~ "The container named \"%1\" already exists.\n" -#~ "Choose a different name\n" -#~ "or cancel this dialog.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le container \"%1\" existe déjà.\n" -#~ "Sélectionnez un autre nom\n" -#~ "ou annulez ce dialogue.\n" - -#~ msgid "" -#~ "The container contains no physical volume.\n" -#~ "Every container must consist of at least one physical volume." -#~ msgstr "" -#~ "Le container ne contient pas de volume physique.\n" -#~ "Chaque container doit consister d'un volume physique au moins." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__91 -#~ msgid "" -#~ "The container \"%1\" contains at least one volume.\n" -#~ "It cannot be removed. Remove all volumes of this container\n" -#~ "before removing the container" -#~ msgstr "" -#~ "Le container \"%1\" contient au moins un volume.\n" -#~ "Il ne peut pas être supprimé. Supprimez tous les volumes de ce container\n" -#~ "avant de supprimer le container." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__92 -#~ msgid "Really remove container \"%1\"?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le container \"%1\" ?" - -#~ msgid "EVMS &Container" -#~ msgstr "&Container EVMS" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__314 -#~ msgid "Volume &Name " -#~ msgstr "&Nom du volume " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__314 -#~ msgid "Volume Name: " -#~ msgstr "Nom du volume : " - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__50 -#~ msgid "Size %1" -#~ msgstr "Taille %1" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__99 -#~ msgid "" -#~ "A volume named \"%1\" already exists\n" -#~ "in container \"%2\". Choose another name\n" -#~ "or cancel this dialog.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Un volume du nom de \"%1\" existe déjà\n" -#~ "dans le container \"%2\". Sélectionnez un autre nom\n" -#~ "ou annulez ce dialogue.\n" - -#~ msgid "" -#~ "A volume with the requested size \n" -#~ "could not be created. \n" -#~ msgstr "" -#~ "La création d'un volume \n" -#~ "de la taille spécifiée a échoué. \n" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__69 -#~ msgid "There is no available space in the current container %1." -#~ msgstr "Pas d'espace disponible dans le container actuel %1." - -#~ msgid "" -#~ "You can only delete logical volumes in a container.\n" -#~ "%1 is not a logical volume produced by a container.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez uniquement effacer des volumes logiques dans un container.\n" -#~ "%1 n'est pas un volume logique produit par un container.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__58 -#~ msgid "" -#~ "To use LVM, at least one partition of type 0x8e (or 0x83)\n" -#~ "is required. Change your partition table accordingly.\n" -#~ "In most cases, this can be done in the following way:\n" -#~ "click 'Create', select 'Do not format', and set the File System ID to 0x8e.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pour utiliser LVM, vous avez besoin au minimum d'une partition de type\n" -#~ "0x8e (ou 0x83). Modifiez votre table des partitions en conséquence.\n" -#~ "Dans la plupart des cas, cela peut être fait de la manière suivante : \n" -#~ "Cliquez sur 'Créer', sélectionnez 'Ne pas formater' et configurez l'ID de la partition à 0x8e.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__392 -#~ msgid "Available size:" -#~ msgstr "Taille disponible :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__386 -#~ msgid "Edit the current volume group:" -#~ msgstr "Modifier le groupe de volumes actuel :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__388 -#~ msgid "Physical volume size:" -#~ msgstr "Taille du volume physique :" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__28 -#~ msgid " F " -#~ msgstr " F " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__32 -#~ msgid "End " -#~ msgstr "Fin " - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__49 -#~ msgid "E&VMS..." -#~ msgstr "E&VMS..." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__65 -#~ msgid "Delete Partition Table" -#~ msgstr "Effacer la table de partitions" - -#~ msgid "Rereading the partition table cancels all current changes. Really reread the partition table?" -#~ msgstr "Le fait de relire la table de partition annule toutes les modifications en cours. Voulez-vous vraiment relire la table de partition ?" - -# TLABEL printer_2002_08_07_0216__82 -#~ msgid "Select a loop device entry." -#~ msgstr "Sélectionnez une entrée périphérique en boucle." - -# TLABEL nis_server_2002_01_04_0147__65 -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Disponible" - -# TLABEL general_2002_01_04_0147__73 -#~ msgid "C&reate Container" -#~ msgstr "C&réer un container" - -# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__7 -#~ msgid "&Edit Container" -#~ msgstr "&Modifier un container" - -# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__7 -#~ msgid "&Remove Container" -#~ msgstr "&Supprimer un container" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__30 -#~ msgid " Mount" -#~ msgstr " Montage" - -# TLABEL nis_2002_08_07_0216__15 -#~ msgid "EVMS Configuration" -#~ msgstr "Configuration EVMS" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__21 -#~ msgid "" -#~ "You have changed the EVMS configuration.\n" -#~ "These changes will be lost if you exit the dialog now.\n" -#~ "Continue?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez modifié la configuration EVMS.\n" -#~ "Ces changements seront perdus si vous quittez le dialogue maintenant.\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?\n" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__84 -#~ msgid "Logical Volume Manager: Logical Volumes" -#~ msgstr "Gestionnaire de volume logique : volumes logiques" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__69 -#~ msgid "There is no available space in volume group %1." -#~ msgstr "Pas d'espace disponible dans le groupe de volumes %1 en cours." - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__90 -#~ msgid "Logical Volume Manager: Physical Volume Setup" -#~ msgstr "Gestionnaire de volume logique : configuration du volume physique" - -#~ msgid "" -#~ "The volume group %1 does not have \n" -#~ "any physical volumes assigned. This is not possible.\n" -#~ "Either remove this volume group or add at least\n" -#~ "one physical volume to it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aucun volume physique n'est assigné \n" -#~ "au groupe de volumes %1. Cela n'est pas possible.\n" -#~ "Supprimez ce groupe de volumes ou ajoutez-y\n" -#~ "au moins un volume physique.\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Charset for File Names:</b>\n" -#~ "Set the charset used to display file names on the partition.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Table de caractères pour noms de fichiers :</b>\n" -#~ "Définissez la table de caractères utilisée pour l'affichage des noms de fichiers dans la partition.</p>\n" - -#~ msgid "Use &Old LVM1 Compatible Metadata Format" -#~ msgstr "Utiliser un format Metadata compatible &ancien LVM1" - -# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__389 -#~ msgid "logical volume" -#~ msgstr "Volume logique" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__22 -#~ msgid "No changes made so far could be performed." -#~ msgstr "Aucune modification faite jusqu'à présent n'a pu être appliquée." - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__70 -#~ msgid "&Accept Proposal" -#~ msgstr "&Accepter proposition" - -# TLABEL storage_2002_08_07_0216__71 -#~ msgid "Ba&se Partition Setup on This Proposal" -#~ msgstr "Configuration de partition de ba&se associée à cette proposition" - -#~ msgid "<p>You rejected the proposal. Use one of the options to continue partitioning.</p>" -#~ msgstr "<p>Vous avez refusé la proposition. Utilisez l'une de ces options pour poursuivre le partitionnement.</p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "To accept these suggestions and continue, select\n" -#~ "<b>%1</b>.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Pour accepter ces suggestions et continuer, sélectionnez\n" -#~ "<b>%1</b>.</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p><big><b>Disk Controller Configuration</b></big></p>\n" -#~ "<p>Here, configure disk controllers by modifying the corresponding kernel module.</p>\n" -#~ "<p>The table at top contains the controllers to configure. If\n" -#~ "there is more than one controller, select the controller\n" -#~ "by clicking a line in the table. The order in the table determines\n" -#~ "the order in which kernel modules are loaded. Use <b>Move Up</b> and\n" -#~ "<b>Move Down</b> to change the order.\n" -#~ "</p>\n" -#~ "<p><b>Module to Use</b> selects the kernel module to use for the current controller. Alternative modules are available for some controllers.</p>\n" -#~ "<p>The module status is shown in <b>Module Currently Loaded</b>.\n" -#~ "With <b>Load Module in initrd</b> set whether the module should be\n" -#~ "loaded during boot.</p>\n" -#~ "<p>For <b>Module Parameters</b>, enter any parameters for the module.\n" -#~ "This is often not needed.</p>\n" -#~ "<p><b>Test Loading of Module</b> tests whether the module can be loaded with the specified parameters. This test is recommended if you have made changes.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p><big><b>Configuration du contrôleur de disque</b></big></p>\n" -#~ "<p>Pour configurer des contrôleurs de disque, modifiez ici le module du kernel correspondant.</p>\n" -#~ " <p>Le tableau supérieur contient les contrôleurs à configurer. Si\n" -#~ "plusieurs contrôleurs sont répertoriés, cliquez sur une ligne du tableau\n" -#~ "pour sélectionner le contrôleur qui vous intéresse. L'ordre dans le tableau détermine \n" -#~ "l'ordre dans lequel les modules sont chargés. Cliquez sur <b>Monter</b> et\n" -#~ " <b>Descendre</b> pour changer cet ordre.\n" -#~ " </p>\n" -#~ " <p>L'option <b>Module à utiliser</b> permet de sélectionner le module de kernel à utiliser pour le contrôleur actuel. D'autres modules sont disponibles pour certains contrôleurs.</p>\n" -#~ " <p>L'état du module est affiché dans <b>Module chargé actuellement</b>.\n" -#~ " L'option <b>Charger le module dans initrd</b> permet de définir si le module doit être\n" -#~ " chargé au démarrage.</p>\n" -#~ " <p>Dans <b>Paramètres du module</b>, saisissez les paramètres adéquats.\n" -#~ " Cette opération n'est généralement pas nécessaire.</p>\n" -#~ " <p>L'option <b>Tester le chargement du module</b> permet de tester le chargement du module avec les paramètres définis. Ce test est recommandé si des modifications ont été apportées.</p>\n" - -#~ msgid "&Module to Use" -#~ msgstr "&Module à utiliser" - -#~ msgid "&Load Module in initrd" -#~ msgstr "Charger &le module dans initrd" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Error loading module.\n" -#~ "Executed command was:\n" -#~ " %1\n" -#~ "\n" -#~ "stderr was:\n" -#~ "%2\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Erreur de chargement du module.\n" -#~ "Commande exécutée :\n" -#~ " %1\n" -#~ "\n" -#~ "stderr :\n" -#~ "%2\n" - -# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__236 -#~ msgid "Module %1 loaded successfully." -#~ msgstr "Le chargement du module %1 a réussi." - -#~ msgid "Disk Controller" -#~ msgstr "Contrôleur disque" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Nouveau" - -#~ msgid "Move &Down" -#~ msgstr "&Descendre" - -#~ msgid "Module Currently Loaded:" -#~ msgstr "Module chargé actuellement :" - -#~ msgid "Module &Parameters" -#~ msgstr "&Paramètres du module" - -#~ msgid "&Test Loading of Module" -#~ msgstr "&Tester le chargement du module" - -#~ msgid "No configurable controller found." -#~ msgstr "Aucun contrôleur configurable trouvé." - -#~ msgid "Disk Controller Configuration" -#~ msgstr "Configuration du contrôleur de disque" - -#~ msgid "Executing mkinitrd..." -#~ msgstr "Exécution de mkinitrd..." - -#~ msgid "" -#~ "Executing mkinitrd failed.\n" -#~ "Try executing /sbin/mkinitrd manually and checking the error messages.\n" -#~ msgstr "" -#~ "L'exécution de mkinitrd a échoué.\n" -#~ "Essayez d'exécuter /sbin/mkinitrd manuellement et de vérifier les messages d'erreur.\n" - -# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__21 -#~ msgid "" -#~ "You have unsaved changes.\n" -#~ "These changes will be lost if you abort now.\n" -#~ "\n" -#~ "Discard changes?\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous n'avez pas sauvegardé les changements.\n" -#~ "Ces changements seront perdus si vous interrompez maintenant.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous défausser les changements ?\n" - -#~ msgid "Enabling and Disabling of Disk Controller Modules" -#~ msgstr "Activation et desactivation des modules de controleur de disque" - -#~ msgid "Command line interface for the disk controller module is not available" -#~ msgstr "L'interface ligne de commande pour le module de contrôleur de disque n'est pas disponible" - -#, fuzzy -#~ msgid "<p>Please wait, while the storage is being initialized.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Veuillez patienter pendant l'installation du système de base.\n" -#~ "</p>" +#~ msgid "Creating root filesystem snapshot..." +#~ msgstr "Création de l'instantané du système de fichiers racine..."
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org