[opensuse-translation-commit] r95430 - trunk/lcn/pt/po
Author: minton Date: 2015-12-07 20:16:10 +0100 (Mon, 07 Dec 2015) New Revision: 95430 Modified: trunk/lcn/pt/po/community-repositories.pt.po Log: Merged community-repositories.pot for pt Modified: trunk/lcn/pt/po/community-repositories.pt.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt/po/community-repositories.pt.po 2015-12-07 19:16:09 UTC (rev 95429) +++ trunk/lcn/pt/po/community-repositories.pt.po 2015-12-07 19:16:10 UTC (rev 95430) @@ -11,477 +11,245 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: community-repositories.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-26 16:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-07 22:29+0100\n" "Last-Translator: Elisio Catana <ecatana@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pt\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - LXDE" msgstr "openSUSE BuildService - LXDE" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:2 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:2 msgid "Latest LXDE release" msgstr "Última versão LXDE" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." msgstr "O repositório LXDE na actualização do serviço openSUSE, que fornece as últimas versões não suportadas do ambiente de trabalho LX e software" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice" msgstr "openSUSE BuildService - LibreOffice" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:5 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:5 msgid "Latest stable LibreOffice release" msgstr "Ultima Release estável LibreOffice" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." msgstr "Fornece-lhe a última versão estável do LibreOffice, a suite de escritório que o openSUSE utiliza." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - Mozilla" msgstr "openSUSE BuildService - Mozilla" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:2 msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox" msgstr "As mais recentes construções do Software Mozilla como o Firefox" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3 msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." msgstr "Contem os últimos lançamentos de todo o software Mozilla, como por exemplo o famoso Thunderbird (cliente de correio electrónico), Firefox e o SeaMonkey (navegadores web)." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds" msgstr "openSUSE BuildService - Construções Wine CVS" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:5 msgid "Snapshots of Wine CVS" msgstr "Snapshots do Wine CVS" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6 msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." msgstr "O Wine é uma implementaçãode código aberto da API do Windows, dai poder correr aplicações Windows no openSUSE. Este repositório oferece os pacotes das últimas versões CVS (desenvolvimento) do Wine." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - Games" msgstr "openSUSE BuildService - Jogos" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:14 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:14 msgid "A collection of action games" msgstr "Uma colecção de jogos de acção" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." msgstr "Contem diversos jogos de acção incluindo Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (simulador de vôos) e Torcs (simulador de corridas 3D)." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Drivers for webcams" msgstr "openSUSE BuildService - Controladores para câmeras web" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:17 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:17 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:17 msgid "Recent drivers for webcams" msgstr "Recentes controladores para webcams" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:18 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:18 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:18 msgid "Contains recent drivers for hundreds of different webcams." msgstr "Contem controladores recentes para centenas de webcams diferentes." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:19 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Virtualization (VirtualBox)" msgstr "openSUSE BuildService - Virtualização (VirtualBox)" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:20 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:17 msgid "Latest builds of Virtualbox" msgstr "Últimas construções do Virtualbox" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." msgstr "Fornece constriuções actualizadas do VirtualBox, um virtualizador completo e de código aberto para hardware x86." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 msgid "openSUSE BuildService - PHP" msgstr "openSUSE BuildService - PHP" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:23 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:20 msgid "Latest updates for PHP software" msgstr "Últimas actualizações do software PHP" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." msgstr "Fornece os últimos pacotes e várias construções de versões de software PHP." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:7 msgid "openSUSE BuildService - Database" msgstr "openSUSE BuildService - Base de dados" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:8 msgid "Latest updates for database software" msgstr "Últimas actualizações de software de base de dados" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." msgstr "Últimas actualizações de software de base de dados incluindo Firebird e MySQL." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra" msgstr "openSUSE BuildService - KDE:Extras" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:29 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:26 msgid "Community repository for KDE" msgstr "Repositório da comunidade para o KDE" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." msgstr "Fornece adicionalmente software KDE mantido pela comunidade KDE do openSUSE." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:10 msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps" msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:Aplicações" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:11 msgid "Backports of GNOME applications" msgstr "Backports de aplicações GNOME" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12 msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." msgstr "Actualiza para o software GNOME que é disponibilizado com a distribuição (backports)." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 msgid "openSUSE BuildService - Mono:Community" msgstr "openSUSE BuildService - Mono:Community" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:35 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:32 msgid "Community repository for Mono applications" msgstr "Repositório da comunidade de aplicações Mono" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:36 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:33 msgid "Updates and Additions of applications written in Mono." msgstr "Actualizações e Adicionais de aplicações escritas em Mono." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" msgstr "openSUSE BuildService - desenvolvimento:linguagens:perl" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:14 msgid "Community repository for Perl modules" msgstr "Repositório da comunidade para modulos Perl" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:15 msgid "Updates and Additions for Perl modules" msgstr "Actualizações e Adicões para modulos Perl" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python" msgstr "openSUSE BuildService - desenvolvimento:linguagens:python" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:17 msgid "Community repository for Python modules" msgstr "Repositório da comunidade para modulos Python" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:18 msgid "Updates and Additions for Python modules" msgstr "Actualizações e Adições para modulos Python" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:43 -msgid "openSUSE BuildService - Banshee" -msgstr "openSUSE BuildService - Banshee" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:44 -msgid "Latest builds of the Banshee Media Player" -msgstr "Últimas actualizações do player de música Banshee" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:45 -msgid "Provides up-to-date builds of Banshee" -msgstr "Fornece versões actualizadas do Banshee" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:46 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:40 msgid "openSUSE BuildService - filesystems" msgstr "openSUSE BuildService - Sistemas de ficheiros" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:47 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:41 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages" msgstr "Ferramentas do sistema de ficheiros e pacotes relacionados-FUSE" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:48 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:42 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages." msgstr "Ferramentas do sistema de ficheiros e pacotes relacionados-FUSE. " -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:49 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:43 msgid "openSUSE BuildService - Education" msgstr "openSUSE BuildService - Educação" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:50 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:44 msgid "Applications for education users" msgstr "Aplicações para educação" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" msgstr "Contem vários pacotes que podem ser interessantes para uso na educação" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 -#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 -msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" -msgstr "openSUSE BuildService - Java:pacotes" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53 -#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 -msgid "Bleeding-edge Java packages" -msgstr "Pacotes Java não estáveis" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54 -#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 -msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" -msgstr "Fornece pacotes Java actualizados (backports por defeito)" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" msgstr "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" # /usr/lib/YaST2/clients/sw_single.ycp:12 -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50 msgid "Maintained KDE 3 packages" msgstr "Pacotes KDE 3 Preservados" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51 msgid "Provides old KDE for newer openSUSE" msgstr "Fornece o antigo KDE para o novo openSUSE" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:1 msgid "Main Repository (OSS)" msgstr "Repositório Principal (OSS)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 incluindo apenas software de código aberto" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "O grande repositório Software de Código Aberto (OSS) para o openSUSE 12.1, dá-lhe acesso a centenas de pacotes mantidos pela equipa do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, ao adicioná-lo poderá levar algum tempo. É extremamente recomendado que tenha 512 MB de RAM ou uma partição SWAP activada no caso de querer aceder a este repositório durante o processo de instalação.)" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 -#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4 -msgid "Main Repository (NON-OSS)" -msgstr "Repositório Principal (NON-OSS)" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" -msgstr "Repositório de software adicional de código não-aberto para o openSUSE 12.1" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "O repositório oficial do openSUSE 12.1 de todo o software de código não-aberto mantido pela equipa do openSUSE, incluindo o Opera, Java, Flash e mais." - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 -#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7 -msgid "Main Repository (Sources)" -msgstr "Repositório Principal (Fontes)" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:8 -#, fuzzy -msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 (Pacotes fonte)" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9 -#, fuzzy -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "O repositório de todos os pacotes fontes no openSUSE 12.1. Apenas para experientes." - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 -#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 -#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:10 -msgid "Main Repository (DEBUG)" -msgstr "Repositório Principal (DEBUG)" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:11 -#, fuzzy -msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 incluindo pacotes debuginfo" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12 -#, fuzzy -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar as aplicações no openSUSE 12.1. Apenas para experientes." - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 -#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13 -#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:13 -msgid "Main Update Repository" -msgstr "Repositório Principal de Actualizações" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:14 -#, fuzzy -msgid "Repository for official updates to 12.2" -msgstr "Repositório para actualizações oficiais do 12.1" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 -#, fuzzy -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." -msgstr "Neste repositório encontrará actualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 12.1." - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 -#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18 -msgid "Update Repository (DEBUG)" -msgstr "Repositório de Actualizações (DEBUG)" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:17 -#, fuzzy -msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages" -msgstr "Repositório de actualização do openSUSE 12.1 incluindo pacotes debuginfo" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 incluindo apenas software de código aberto" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "O grande repositório Software de Código Aberto (OSS) para o openSUSE 12.1, dá-lhe acesso a centenas de pacotes mantidos pela equipa do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, ao adicioná-lo poderá levar algum tempo. É extremamente recomendado que tenha 512 MB de RAM ou uma partição SWAP activada no caso de querer aceder a este repositório durante o processo de instalação.)" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" -msgstr "Repositório de software adicional de código não-aberto para o openSUSE 12.1" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "O repositório oficial do openSUSE 12.1 de todo o software de código não-aberto mantido pela equipa do openSUSE, incluindo o Opera, Java, Flash e mais." - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8 -#, fuzzy -msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 (Pacotes fonte)" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9 -#, fuzzy -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "O repositório de todos os pacotes fontes no openSUSE 12.1. Apenas para experientes." - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11 -#, fuzzy -msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" -msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 incluindo pacotes debuginfo" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12 -#, fuzzy -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar as aplicações no openSUSE 12.1. Apenas para experientes." - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 -#, fuzzy -msgid "Repository for official updates to 12.3" -msgstr "Repositório para actualizações oficiais do 12.1" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 -#, fuzzy -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." -msgstr "Neste repositório encontrará actualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 12.1." - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 -#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 -#, fuzzy -msgid "Update Repository (Non-Oss)" -msgstr "Repositório de Actualizações (DEBUG)" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:17 -#, fuzzy -msgid "Repository for official non free updates to 12.3" -msgstr "Repositório para actualizações oficiais do 12.1" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:19 -#, fuzzy -msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages" -msgstr "Repositório de actualização do openSUSE 12.1 incluindo pacotes debuginfo" - #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" msgstr "" @@ -490,6 +258,11 @@ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" msgstr "" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4 +msgid "Main Repository (NON-OSS)" +msgstr "Repositório Principal (NON-OSS)" + #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" msgstr "" @@ -498,6 +271,11 @@ msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." msgstr "" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7 +msgid "Main Repository (Sources)" +msgstr "Repositório Principal (Fontes)" + #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" msgstr "" @@ -506,6 +284,12 @@ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." msgstr "" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:10 +msgid "Main Repository (DEBUG)" +msgstr "Repositório Principal (DEBUG)" + #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" msgstr "" @@ -514,6 +298,12 @@ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." msgstr "" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:13 +msgid "Main Update Repository" +msgstr "Repositório Principal de Actualizações" + #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.1" msgstr "" @@ -522,14 +312,37 @@ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." msgstr "" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "Update Repository (Non-Oss)" +msgstr "Repositório de Actualizações (DEBUG)" + #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.1" msgstr "" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18 +msgid "Update Repository (DEBUG)" +msgstr "Repositório de Actualizações (DEBUG)" + #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages" msgstr "" +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 +msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" +msgstr "openSUSE BuildService - Java:pacotes" + +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 +msgid "Bleeding-edge Java packages" +msgstr "Pacotes Java não estáveis" + +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 +msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" +msgstr "Fornece pacotes Java actualizados (backports por defeito)" + #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" msgstr "" @@ -623,7 +436,7 @@ msgstr "" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE community." msgstr "" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5 @@ -631,8 +444,10 @@ msgstr "" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." -msgstr "" +#, fuzzy +#| msgid "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE community, including Opera, Steam, Flash, and more." +msgstr "O repositório oficial do openSUSE 12.1 de todo o software de código não-aberto mantido pela equipa do openSUSE, incluindo o Opera, Java, Flash e mais." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)" @@ -666,6 +481,116 @@ msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages" msgstr "" +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:20 +msgid "Untested Updates" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:21 +#, fuzzy +msgid "Repository of not yet tested updates" +msgstr "Repositório para actualizações oficiais do 12.1" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:22 +msgid "Repository contains security and maintenance updates that still need testing by quality assurance. Add this repository only if you want to participate in testing openSUSE updates." +msgstr "" + +#~ msgid "openSUSE BuildService - Banshee" +#~ msgstr "openSUSE BuildService - Banshee" + +#~ msgid "Latest builds of the Banshee Media Player" +#~ msgstr "Últimas actualizações do player de música Banshee" + +#~ msgid "Provides up-to-date builds of Banshee" +#~ msgstr "Fornece versões actualizadas do Banshee" + +#, fuzzy +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" +#~ msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 incluindo apenas software de código aberto" + +#, fuzzy +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "O grande repositório Software de Código Aberto (OSS) para o openSUSE 12.1, dá-lhe acesso a centenas de pacotes mantidos pela equipa do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, ao adicioná-lo poderá levar algum tempo. É extremamente recomendado que tenha 512 MB de RAM ou uma partição SWAP activada no caso de querer aceder a este repositório durante o processo de instalação.)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" +#~ msgstr "Repositório de software adicional de código não-aberto para o openSUSE 12.1" + +#, fuzzy +#~ msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "O repositório oficial do openSUSE 12.1 de todo o software de código não-aberto mantido pela equipa do openSUSE, incluindo o Opera, Java, Flash e mais." + +#, fuzzy +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)" +#~ msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 (Pacotes fonte)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." +#~ msgstr "O repositório de todos os pacotes fontes no openSUSE 12.1. Apenas para experientes." + +#, fuzzy +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" +#~ msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 incluindo pacotes debuginfo" + +#, fuzzy +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." +#~ msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar as aplicações no openSUSE 12.1. Apenas para experientes." + +#, fuzzy +#~ msgid "Repository for official updates to 12.2" +#~ msgstr "Repositório para actualizações oficiais do 12.1" + +#, fuzzy +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." +#~ msgstr "Neste repositório encontrará actualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 12.1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages" +#~ msgstr "Repositório de actualização do openSUSE 12.1 incluindo pacotes debuginfo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" +#~ msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 incluindo apenas software de código aberto" + +#, fuzzy +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "O grande repositório Software de Código Aberto (OSS) para o openSUSE 12.1, dá-lhe acesso a centenas de pacotes mantidos pela equipa do openSUSE. (Devido ao tamanho do repositório, ao adicioná-lo poderá levar algum tempo. É extremamente recomendado que tenha 512 MB de RAM ou uma partição SWAP activada no caso de querer aceder a este repositório durante o processo de instalação.)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" +#~ msgstr "Repositório de software adicional de código não-aberto para o openSUSE 12.1" + +#, fuzzy +#~ msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "O repositório oficial do openSUSE 12.1 de todo o software de código não-aberto mantido pela equipa do openSUSE, incluindo o Opera, Java, Flash e mais." + +#, fuzzy +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" +#~ msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 (Pacotes fonte)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." +#~ msgstr "O repositório de todos os pacotes fontes no openSUSE 12.1. Apenas para experientes." + +#, fuzzy +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" +#~ msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 incluindo pacotes debuginfo" + +#, fuzzy +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." +#~ msgstr "Este repositório é útil para aqueles que desejam depurar as aplicações no openSUSE 12.1. Apenas para experientes." + +#, fuzzy +#~ msgid "Repository for official updates to 12.3" +#~ msgstr "Repositório para actualizações oficiais do 12.1" + +#, fuzzy +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." +#~ msgstr "Neste repositório encontrará actualizações de segurança e manutenção para o openSUSE 12.1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages" +#~ msgstr "Repositório de actualização do openSUSE 12.1 incluindo pacotes debuginfo" + #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)" #~ msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 (Pacotes fonte)" @@ -696,9 +621,6 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.1" #~ msgstr "Repositório de software adicional de código não-aberto para o openSUSE 12.1" -#~ msgid "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "O repositório oficial do openSUSE 12.1 de todo o software de código não-aberto mantido pela equipa do openSUSE, incluindo o Opera, Java, Flash e mais." - #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Repositório principal do openSUSE 12.1 incluindo pacotes debuginfo"
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org