[opensuse-translation-commit] r90597 - trunk/lcn/de/po
Author: vertaal Date: 2014-11-01 10:46:39 +0100 (Sat, 01 Nov 2014) New Revision: 90597 Modified: trunk/lcn/de/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.de.po Log: RELEASE-NOTES-openSUSE.de.po: done (hendwolt) Committed with Vertaal on behalf of Dmedina Modified: trunk/lcn/de/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.de.po =================================================================== --- trunk/lcn/de/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.de.po 2014-11-01 09:46:21 UTC (rev 90596) +++ trunk/lcn/de/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.de.po 2014-11-01 09:46:39 UTC (rev 90597) @@ -13,7 +13,7 @@ "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-28 20:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 20:33+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Woltersdorf <hendrikw@arcor.de>\n" "Language-Team: German <opensuse-translation-de@opensuse.org>\n" "Language: de\n" @@ -40,13 +40,27 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE ist ein freies und Linux-basiertes Betriebssysteme für Ihren PC, Laptop oder Server. Surfen Sie im Internet, verwalten Sie Ihre E-Mails und Fotos, erledigen Sie Büroarbeiten, spielen Sie Videos oder Musik ab und haben Sie eine Menge Spaß!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE ist ein freies und Linux-basiertes Betriebssysteme für Ihren PC, " +"Laptop oder Server. Surfen Sie im Internet, verwalten Sie Ihre E-Mails und " +"Fotos, erledigen Sie Büroarbeiten, spielen Sie Videos oder Musik ab und haben " +"Sie eine Menge Spaß!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Wenn Sie von einer älteren Version auf diese openSUSE-Veröffentlichung aktualisieren, schauen Sie bitte in die hier <ulink url=\"http://de.opensuse.org/Versionshinweise\"/> aufgeführten Versionshinweise." +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Wenn Sie von einer älteren Version auf diese openSUSE-Veröffentlichung " +"aktualisieren, schauen Sie bitte in die hier <ulink " +"url=\"http://de.opensuse.org/Versionshinweise\"/> aufgeführten " +"Versionshinweise." #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -61,16 +75,44 @@ msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:173(para) -#, fuzzy #| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Bevor Sie openSUSE auf einem System installieren, welches UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) zum Booten verwendet, sollten Sie unbedingt nach empfohlenen Firmwareaktualisierungen Ihres Hardwareherstellers suchen und diese, falls verfügbar, installieren. Ein vorinstalliertes Windows 8 ist ein starkes Indiz, dafür dass Ihr System UEFI nutzt." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Bevor Sie openSUSE auf einem System installieren, welches UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface) zum Booten verwendet, sollten Sie unbedingt " +"nach empfohlenen Firmwareaktualisierungen Ihres Hardwareherstellers suchen " +"und diese, falls verfügbar, installieren. Ein vorinstalliertes Windows 8 ist " +"ein starkes Indiz, dafür dass Ihr System UEFI nutzt." #: xml/release-notes.xml:181(para) -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Hintergrund:</emphasis> Einige UEFI-Firmware haben Fehler, die dazu führen dass das System dauerhaft nicht mehr startet, wenn zu viele Daten in den UEFI-Speicherbereich geschrieben werden. Niemand weiß allerdings wirklich wie viel \"zu viel\" ist. openSUSE minimiert das Risiko, indem es nicht mehr Daten schreibt, als für das Starten des Betriebssystems absolut notwendig. Die UEFI-Firmware bekommt also nur den Ort gesagt, an dem es den openSUSE-Bootloader findet. Neue Linux-Kernel-Funktionen, welche den UEFI-Speicherbereich nutzen um Boot- und Absturzinformationen (<literal>pstore</literal>) zu hinterlegen, wurden standardmäßig deaktiviert. Dennoch wird empfohlen alle Firmwareaktualisierungen zu installieren, die vom Hardwarehersteller empfohlen werden." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Hintergrund:</emphasis> Einige UEFI-Firmware haben Fehler, die dazu " +"führen, dass das System dauerhaft nicht mehr startet, wenn zu viele Daten in " +"den UEFI-Speicherbereich geschrieben werden. Niemand weiß allerdings " +"wirklich, wie viel \"zu viel\" ist. openSUSE minimiert das Risiko, indem es " +"nicht mehr Daten schreibt, als für das Starten des Betriebssystems absolut " +"notwendig. Die UEFI-Firmware bekommt also nur den Ort gesagt, an dem es den " +"openSUSE-Bootloader findet. Neue Linux-Kernel-Funktionen, welche den " +"UEFI-Speicherbereich nutzen um Boot- und Absturzinformationen (<literal>" +"pstore</literal>) zu hinterlegen, wurden standardmäßig deaktiviert. Dennoch " +"wird empfohlen, alle Firmwareaktualisierungen zu installieren, die vom " +"Hardwarehersteller empfohlen werden." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:198(title) @@ -78,24 +120,55 @@ msgstr "UEFI, GPT, und MS-DOS-Partitionen" #: xml/release-notes.xml:199(para) -#, fuzzy #| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Zusammen mit der EFI/UEFI-Spezifikation kam eine neue Art der Partitionierung auf: GPT (GUID Partition Table). Dieses neue Schema benutzt global eindeutige Bezeichner (128-Bit-Werte, dargestellt als 32 hexadezimale Ziffern), um Geräte und Partitionstypen zu identifizieren." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Zusammen mit der EFI/UEFI-Spezifikation kam eine neue Art der Partitionierung " +"auf: GPT (GUID Partition Table). Dieses neue Schema benutzt global eindeutige " +"Bezeichner (128-Bit-Werte, dargestellt als 32 hexadezimale Ziffern), um " +"Geräte und Partitionstypen zu identifizieren." #: xml/release-notes.xml:205(para) -#, fuzzy #| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Zusätzlich erlaubt die UEFI-Spezifikation auch herkömmliche MBR-Partitionen (MS-DOS). Die Linux-Bootloader (ELILO oder GRUB2) versuchen, automatisch eine GUID für diese herkömmlichen Partitionen zu erzeugen, und schreiben sie in die Firmware. So eine GUID-Änderung kann häufig passieren und verursacht ein Überschreiben in der Firmware. Das Überschreiben besteht aus zwei verschiedenen Operationen: Entfernen des alten Eintrags und Erzeugen eines neuen Eintrags, der den ersten ersetzt." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Zusätzlich erlaubt die UEFI-Spezifikation auch herkömmliche MBR-Partitionen " +"(MS-DOS). Die Linux-Bootloader (ELILO oder GRUB2) versuchen, automatisch eine " +"GUID für diese herkömmlichen Partitionen zu erzeugen, und schreiben sie in " +"die Firmware. So eine GUID-Änderung kann häufig passieren und verursacht ein " +"Überschreiben in der Firmware. Das Überschreiben besteht aus zwei " +"verschiedenen Operationen: Entfernen des alten Eintrags und Erzeugen eines " +"neuen Eintrags, der den ersten ersetzt." #: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Moderne Firmware hat einen Garbage Collector (Aufräum-Mechanismus), der den Speicherplatz freigibt, der von alten Einträgen belegt war. Es kommt zu Problemen, wenn eine fehlerhafte Firmware die alten Einträge nicht wegräumt. Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startet." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"Moderne Firmware hat einen Garbage Collector (Aufräum-Mechanismus), der den " +"Speicherplatz freigibt, der von alten Einträgen belegt war. Es kommt zu " +"Problemen, wenn eine fehlerhafte Firmware die alten Einträge nicht wegräumt. " +"Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startet." #: xml/release-notes.xml:220(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "Die Lösung ist einfach: Konvertieren Sie die herkömmlichen MBR-Partitionen in neue GPT-Partitionen, um das Problem gänzlich zu vermeiden." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"Die Lösung ist einfach: Konvertieren Sie die herkömmlichen MBR-Partitionen in " +"neue GPT-Partitionen, um das Problem gänzlich zu vermeiden." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:228(title) @@ -104,13 +177,25 @@ #: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Dies betrifft nur Maschinen im UEFI-Modus, welche Secure Boot aktiviert haben." +msgstr "" +"Dies betrifft nur Maschinen im UEFI-Modus, welche Secure Boot aktiviert haben." #: xml/release-notes.xml:232(para) -#, fuzzy #| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "Die neue Version des Shim-Boot-Loaders erlaubt es mehr Maschinen mit aktiviertem Secure Boot zu starten, als mit openSUSE 12.3. Bei Problemen sollten Sie jedoch erst das BIOS Ihrer Maschine auf die neueste Version aktualisieren. Wenn die BIOS-Aktualisierung nicht hilft, melden Sie das Modell Ihrer Maschine im Wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Dann können wir es für die nächste Veröffentlichung beachten." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"Die neue Version des Shim-Boot-Loaders erlaubt es mehr Maschinen mit " +"aktiviertem Secure Boot zu starten, als mit openSUSE 13.1. Bei Problemen " +"sollten Sie jedoch erst das BIOS Ihrer Maschine auf die neueste Version " +"aktualisieren. Wenn die BIOS-Aktualisierung nicht hilft, melden Sie das " +"Modell Ihrer Maschine im Wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Dann " +"können wir es für die nächste Veröffentlichung beachten." #: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" @@ -123,42 +208,87 @@ #. bnc#850053 #: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "Müll auf dem Bildschirm während der Installation mit dem Nouveau-Treiber" +msgstr "" +"Müll auf dem Bildschirm während der Installation mit dem Nouveau-Treiber" #: xml/release-notes.xml:257(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "Auf einigen Systemen mit NVIDIA-Grafikkarten kann das Installationsprogramm im oberen Teil des Bildschirms Müll anzeigen wegen Problemen mit dem standardmäßigen nouveau-Treiber. Wenn Sie von diesem Problem betroffen sind, können Sie das nouveau-Kernel-Modul während der Installation deaktivieren, und wieder aktivieren, nachdem das System installiert oder aktualisiert ist." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"Auf einigen Systemen mit NVIDIA-Grafikkarten kann das Installationsprogramm " +"im oberen Teil des Bildschirms Müll anzeigen wegen Problemen mit dem " +"standardmäßigen nouveau-Treiber. Wenn Sie von diesem Problem betroffen sind, " +"können Sie das nouveau-Kernel-Modul während der Installation deaktivieren, " +"und wieder aktivieren, nachdem das System installiert oder aktualisiert ist." #: xml/release-notes.xml:261(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Um das Kernel-Modul zu deaktivieren, wählen Sie den Eintrag 'Installation' aus, wenn Sie vom Installationsmedium booten, und drücken Sie 'e', um die Parameter zu ändern. Gehen Sie zu der Zeile, die mit 'linux' (oder 'linuxefi') beginnt, und fügen Sie <literal>brokenmodules=nouveau</literal> am Ende hinzu. Drücken Sie nun F10, um mit dem neuen Parameter weiter zu booten. Nachdem das System installiert ist, können Sie nouveau wieder aktivieren, indem Sie die Datei <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> ändern, und den Eintrag entfernen, der nouveau sperrt." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Um das Kernel-Modul zu deaktivieren, wählen Sie den Eintrag 'Installation' " +"aus, wenn Sie vom Installationsmedium booten, und drücken Sie 'e', um die " +"Parameter zu ändern. Gehen Sie zu der Zeile, die mit 'linux' (oder " +"'linuxefi') beginnt, und fügen Sie <literal>brokenmodules=nouveau</literal> " +"am Ende hinzu. Drücken Sie nun F10, um mit dem neuen Parameter weiter zu " +"booten. Nachdem das System installiert ist, können Sie nouveau wieder " +"aktivieren, indem Sie die Datei <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf<" +"/filename> ändern, und den Eintrag entfernen, der nouveau sperrt." #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:271(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" -msgstr "" +msgstr "openSUSE pre-13.2 cifstab-Migration" #: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" +"Das Einhängen von cifs-Freigaben beim Systemstart via <filename>" +"/etc/samba/cifstab</filename> wird nicht mehr unterstützt. Das wird jetzt im " +"generischen <filename>/etc/fstab</filename> mit behandelt." #: xml/release-notes.xml:279(para) msgid "The migration process requires two steps:" -msgstr "" +msgstr "Der Migrationsprozess erfordert zwei Schritte:" #: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Fügen Sie alle Ihre Einhängepunkte aus <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> in <filename>/etc/fstab</filename> ein." #: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Ergänzen Sie <literal>0 0</literal> am Ende jeder neuen cifs-Mount-Zeile in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:298(para) -#, fuzzy #| msgid "For more information, see <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> after package installation." -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." -msgstr "Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> nach der Installation des Pakets." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." +msgstr "" +"Weitere Informationen und Beispiele finden Sie in <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> im " +"installierten System." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -166,10 +296,18 @@ msgstr "AppArmor und Einstellen von Berechtigungen" #: xml/release-notes.xml:336(para) -#, fuzzy #| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor ist standardmäßig eingeschaltet. Das bedeutet mehr Sicherheit, verhindert aber evtl. das Funktionieren von Diensten, wenn Sie diese auf weniger übliche Art und Weise verwenden. Wenn Sie seltsame Berechtigungsprobleme haben, versuchen Sie, AppArmor für den betroffenen Dienst in den \"complain\"-Modus zu schalten, mit:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor ist standardmäßig eingeschaltet. Das bedeutet mehr Sicherheit, " +"verhindert aber evtl. das Funktionieren von Diensten, wenn Sie diese auf " +"weniger übliche Art und Weise verwenden. Wenn Sie seltsame " +"Berechtigungsprobleme haben, versuchen Sie, AppArmor für den betroffenen " +"Dienst in den \"complain\"-Modus zu schalten, mit:" #: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap @@ -177,14 +315,21 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$ihr_dienst" #: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "\"complain\"-Modus bedeutet: Erlaube alles und protokolliere Dinge, die das Profil nicht erlauben würde." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"\"complain\"-Modus bedeutet: Erlaube alles und protokolliere Dinge, die das " +"Profil nicht erlauben würde." #: xml/release-notes.xml:341(para) -#, fuzzy #| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Auch wenn das hilft, melden Sie es bitte als Fehler! Wir möchten die AppArmor-Profile auch für Randfälle anpassen." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Auch wenn das hilft, melden Sie es bitte als Fehler! Wir möchten die " +"AppArmor-Profile auch für Randfälle anpassen." #: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" @@ -204,8 +349,11 @@ msgstr "Lesen Sie die README-Dateien auf den CDs." #: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "Eine detaillierte Liste der Änderungen an einem bestimmten Paket erhalten Sie vom RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "" +"Eine detaillierte Liste der Änderungen an einem bestimmten Paket erhalten Sie " +"vom RPM:" #: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap @@ -217,20 +365,36 @@ msgstr "<DATEINAME> ist der Name des RPM." #: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "In der Datei <filename>ChangeLog</filename> im Wurzelverzeichnis der DVD finden Sie eine chronologische Liste aller Änderungen, die an den aktualisierten Paketen gemacht wurden." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"In der Datei <filename>ChangeLog</filename> im Wurzelverzeichnis der DVD " +"finden Sie eine chronologische Liste aller Änderungen, die an den " +"aktualisierten Paketen gemacht wurden." #: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "Weiter Information finden Sie im Verzeichnis <filename>docu</filename> auf der DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "" +"Weiter Information finden Sie im Verzeichnis <filename>docu</filename> auf " +"der DVD." #: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> enthält zusätzliche oder aktualisierte Dokumentationen." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> enthält zusätzliche oder " +"aktualisierte Dokumentationen." #: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Die neuesten Produktinformationen von openSUSE finden Sie auf <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Die neuesten Produktinformationen von openSUSE finden Sie auf <ulink " +"url=\"http://www.opensuse.org\"/>." #: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" @@ -247,7 +411,11 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: xml/release-notes.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Übersetzer-Credits: Michael Skiba <trans@michael-skiba.de>, 2007-2009; Marko Schugardt <mail.sapex@gmx.de>, 2008-2009; Hermann-Josef Beckers <hj.beckers@web.de>; Christian Boltz <opensuse@cboltz.de>, 2009; Sarah Julia Kriesch <sarah-julia.kriesch@gmx.de>, 2013" +msgstr "" +"Übersetzer-Credits: Michael Skiba <trans@michael-skiba.de>, 2007-2009; Marko " +"Schugardt <mail.sapex@gmx.de>, 2008-2009; Hermann-Josef Beckers <" +"hj.beckers@web.de>; Christian Boltz <opensuse@cboltz.de>, 2009; Sarah Julia " +"Kriesch <sarah-julia.kriesch@gmx.de>, 2013" #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Für detaillierte Installationshinweise" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org