[opensuse-translation-commit] r95511 - trunk/lcn/zh_TW/po
Author: minton Date: 2015-12-07 20:18:25 +0100 (Mon, 07 Dec 2015) New Revision: 95511 Modified: trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po Log: Merged software-opensuse-org.pot for zh_TW Modified: trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po =================================================================== --- trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po 2015-12-07 19:18:24 UTC (rev 95510) +++ trunk/lcn/zh_TW/po/software-opensuse-org.zh_TW.po 2015-12-07 19:18:25 UTC (rev 95511) @@ -48,27 +48,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 位元 PC" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"新手指引</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE 新手指引</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> " -"是一個開放的標準,結合了多種的下載方式 (FTP/HTTP/BitTorrent) 成一種格式讓下載更容易。這讓他很適合下載 ISO;尤其對於那些受限於 " -"ISP 或大學而無法使用 P2P 的人們。他可以提供非常快速的下載,因為大部分客戶端都支援自動多重連線到多重鏡像。此外,他還能自動偵測錯誤與修正。他需要一個" -"特別的客戶端程式來處理他。" +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> 是一個開放的標準,結合了多種的下載方式 (FTP/HTTP/BitTorrent) 成一種格式讓下載更容易。這讓他很適合下載 ISO;尤其對於那些受限於 ISP 或大學而無法使用 P2P 的人們。他可以提供非常快速的下載,因為大部分客戶端都支援自動多重連線到多重鏡像。此外,他還能自動偵測錯誤與修正。他需要一個特別的客戶端程式來處理他。" msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">授權合約</a>" @@ -82,14 +66,10 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>官方更新</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." msgstr "一個您可以由 %s 或 USB 隨身碟運行的 GNOME 桌面。<br/>也可以安裝(不是升級)。" -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." msgstr "一個您可以由 %s 或 USB 隨身碟運行的 KDE 桌面。<br/>也可以安裝(不是升級)。" msgid "Add repository and install manually" @@ -98,9 +78,7 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "附加下載 (選項)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." msgstr "在成功下載 ISO 影像後,建立一個可開機的 USB 隨身碟或燒錄影像到 DVD (或 CD --如果您選的影像合適的話)。" msgid "" @@ -108,14 +86,8 @@ " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." -msgstr "" -"所有資料僅用於發送 openSUSE 宣傳品\\n 並且不會散佈到第三方。我們儲存此資料用以\\n " -"提醒使用者是否有可用的新版。所有的需求\\n 都會被屏蔽以滿足 US 出口禁運條款。更多\\n " -"相關資訊,請參考維基百科說明 <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>。" +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +msgstr "所有資料僅用於發送 openSUSE 宣傳品\\n 並且不會散佈到第三方。我們儲存此資料用以\\n 提醒使用者是否有可用的新版。所有的需求\\n 都會被屏蔽以滿足 US 出口禁運條款。更多\\n 相關資訊,請參考維基百科說明 <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>。" msgid "An internal error happened :-(" msgstr "發生內部錯誤 :-(" @@ -129,12 +101,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"用 DVD 、CD 或 USB 隨身碟開機。如果您的電腦不會自動由所選擇的裝置開機,請開啟 BIOS 設定允許由 CD 、DVD 或 USB 開機。" +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "用 DVD 、CD 或 USB 隨身碟開機。如果您的電腦不會自動由所選擇的裝置開機,請開啟 BIOS 設定允許由 CD 、DVD 或 USB 開機。" msgid "Bronze Sponsor" msgstr "青銅級贊助者" @@ -151,10 +119,7 @@ msgid "Category" msgstr "分類" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." msgstr "選擇一個安裝媒體,然後按下載按鈕以開始下載。您也可以選擇您的電腦類型或其他下載方式。" msgid "Click here to display these alternative versions." @@ -166,9 +131,7 @@ msgid "Community" msgstr "連絡" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." msgstr "包含了大批的軟體供桌面或伺服器使用。<br/>適用於安裝或升級。" msgid "Countdown" @@ -234,9 +197,7 @@ msgid "Downloads" msgstr "下載" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." msgstr "從線上套件庫下載安裝系統與所有套件。<br/>適用於安裝或升級。" msgid "Expand all sections ('e')" @@ -257,22 +218,13 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "需要 <strong>%s</strong> ,執行:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"對於 <strong>Arch Linux</strong>,編輯 /etc/pacman.conf 並加入以下設定 (注意在 pacman.conf " -"中套件庫的順序是很重要的,因為 pacman 會下載第一個找到的套件):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "對於 <strong>Arch Linux</strong>,編輯 /etc/pacman.conf 並加入以下設定 (注意在 pacman.conf 中套件庫的順序是很重要的,因為 pacman 會下載第一個找到的套件):" -msgid "" -"For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum." +msgid "For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum." msgstr "針對每一個 ISO ,我們提供了一個 checksum 檔案以及相對應的 SHA256 sum。" -#| msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgid "" -"For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 files. " -"It should be %s." +msgid "For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 files. It should be %s." msgstr "為更高等級的保全,您可以使用 GPG 來驗證誰簽署了這些 .sha256 檔。它應該是 %s。" msgid "Games" @@ -302,10 +254,7 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "如何進行" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." msgstr "如果您想要使用直接連結,但住在我們的下載重導向沒有足夠資訊將您引導到最快鏡像的地方,您可以自己選擇一個鏡像。" msgid "Image:" @@ -328,24 +277,13 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" -msgstr "" -"參加快速成長的社群,將 openSUSE 放到更多人手上\\n 為您的小組,非營利組織,學校,大學 \\n " -"甚至像LUG(Linux user group) 聚會,安裝聚會,以及研討會申請宣傳 DVD。\\n 宣傳 DVD 有助於提升 " -"openSUSE 的可見度!" +msgstr "參加快速成長的社群,將 openSUSE 放到更多人手上\\n 為您的小組,非營利組織,學校,大學 \\n 甚至像LUG(Linux user group) 聚會,安裝聚會,以及研討會申請宣傳 DVD。\\n 宣傳 DVD 有助於提升 openSUSE 的可見度!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"KDE3 的 Konqueror 很不幸的已不再維護,而且他完成的 javascript 包含一些錯誤,造成他無法使用此頁面。 在您<a href='%" -"s'>繼續</a>之前,請確認您停用了 javascript。" +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "KDE3 的 Konqueror 很不幸的已不再維護,而且他完成的 javascript 包含一些錯誤,造成他無法使用此頁面。 在您<a href='%s'>繼續</a>之前,請確認您停用了 javascript。" # label for language selection msgid "Language" @@ -363,10 +301,7 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." msgstr "很多應用程式可以確認下載的正確性。確認您的下載可以讓您確認您得到所要的 ISO 檔案而非損壞的版本。" msgid "Metalink" @@ -375,31 +310,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "關於燒錄 ISO 檔成 CD/DVD 的更多資訊" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"關於建立 <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>可開機 USB 隨身碟</a> 的進一步資訊" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "關於建立 <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>可開機 USB 隨身碟</a> 的進一步資訊" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"更多關於下載 openSUSE 的資訊,可參考我們<a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation" -"\">文件 Wiki</a>的<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">下載說明</a> " -"以及 <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">網路安裝</a> 頁面。" +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "更多關於下載 openSUSE 的資訊,可參考我們<a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">文件 Wiki</a>的<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">下載說明</a> 以及 <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">網路安裝</a> 頁面。" -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"大部分新的電腦支援 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (也被稱為 " -"AMD64 和 Intel64),但是有些筆記型電腦和迷你電腦處理器不支援。所以如果您想要確認您的電腦是否支援,您需要檢查一下 wikipedia。" +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "大部分新的電腦支援 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (也被稱為 AMD64 和 Intel64),但是有些筆記型電腦和迷你電腦處理器不支援。所以如果您想要確認您的電腦是否支援,您需要檢查一下 wikipedia。" msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" @@ -437,10 +355,7 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "官方手冊" -#| msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recommended for limited use only." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recommended for limited use only." msgstr "只有 DVD 與網路安裝媒體經過完整的測試。其他的版本如 live 或救援系統用媒體,建議只使用在特定的用途上。" msgid "Package %s not found..." @@ -462,31 +377,23 @@ msgstr "白金級贊助者" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "請注意下列套件是由非官方套件庫所提供。\\n 這表示他們沒有被 openSUSE 所檢視過,可能會包含不穩定或實驗性的軟體。" -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." msgstr "請寫出一個 <b>簡明的</b> 理由 (用英文!) 為什麼您需要這些 DVD,並提供這個事件/目的的連結。" msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "請輸入至少兩個字" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " msgstr "請注意這不是最新的 openSUSE 發行板。您可以由<a href='/'>這裡</a>取得最新的版本。" msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "推廣 DVD 和所有相關藝術作品 -標籤和封套- 可由\n" @@ -506,12 +413,9 @@ msgid "Rescue" msgstr "救援系統" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." msgstr "一個您可以由 CD 或 USB 隨身碟運行的救援系統。<br/>不可用來安裝或升級。" -#| msgid "md5 checksum" msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256 checksum" @@ -551,19 +455,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "銀級贊助者" -#| msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for limited use only." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for limited use only." msgstr "一些其他的媒體 (例如 live 與救援系統) 也可供下載,然而它們並未經過完整測試,建議只使用在特定用途上。" -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"有些基於 openSUSE 的 Live 發行版本。對於想要嘗試建構自己的衍生產品的使用者可以參考一下<a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>。" +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "有些基於 openSUSE 的 Live 發行版本。對於想要嘗試建構自己的衍生產品的使用者可以參考一下<a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>。" msgid "Source" msgstr "程式碼" @@ -589,47 +485,20 @@ msgid "Support" msgstr "支援" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"安裝程序可以選用許多的語言,但有許多語言的應用程式翻譯並未包含在此影像中。如果您希望您的 openSUSE " -"系統支援某些額外的語言,您需要在安裝過程或其他任何時候由網際網路下載其他語言支援。如果您可以輕鬆存取網際網路,您不需要這片 CD,但如果您計劃要將 " -"openSUSE 安裝在沒有網路連線的機器,這片 CD 可以提供您所有可用的翻譯。" +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "安裝程序可以選用許多的語言,但有許多語言的應用程式翻譯並未包含在此影像中。如果您希望您的 openSUSE 系統支援某些額外的語言,您需要在安裝過程或其他任何時候由網際網路下載其他語言支援。如果您可以輕鬆存取網際網路,您不需要這片 CD,但如果您計劃要將 openSUSE 安裝在沒有網路連線的機器,這片 CD 可以提供您所有可用的翻譯。" msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "然後用 <strong>root</strong> 執行:" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "" -"目前沒有測試階段的 openSUSE 釋出版本。<br/>若您想要使用最新的軟體,請使用 <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>。" +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "目前沒有測試階段的 openSUSE 釋出版本。<br/>若您想要使用最新的軟體,請使用 <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>。" -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"此 CD 包含了一些免費的軟體,這些軟體是以專利的授權發行,所以無法和自由的開源軟體一起包含在我們主要的安裝媒體上。所有此 CD 上的軟體都可以由 " -"NON-OSS 套件庫中下載。" +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "此 CD 包含了一些免費的軟體,這些軟體是以專利的授權發行,所以無法和自由的開源軟體一起包含在我們主要的安裝媒體上。所有此 CD 上的軟體都可以由 NON-OSS 套件庫中下載。" -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"此版本可以在所有 PC 上運行,包含那些支援 64 位元的。然而如果您有 3GB 以上的記憶體,您應該會較偏好使用 64 位元版本。openSUSE " -"不支援 Pentium 之前的處理器 - live CD 甚至僅支援 i686 (Pentium Pro 以及更新的)。" +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "此版本可以在所有 PC 上運行,包含那些支援 64 位元的。然而如果您有 3GB 以上的記憶體,您應該會較偏好使用 64 位元版本。openSUSE 不支援 Pentium 之前的處理器 - live CD 甚至僅支援 i686 (Pentium Pro 以及更新的)。" msgid "Type of Computer" msgstr "電腦類型" @@ -637,28 +506,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "不支援的發行版本:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"使用者文件可由 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>" -"取得,例如 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">" -"官方新手指引</a>。" +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "使用者文件可由 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>取得,例如 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">官方新手指引</a>。" -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"使用 <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> " -"是在緩慢連線的建議,尤其當在下載 DVD 影像時。BitTorrent 下載有數個好處,客戶端會保護資料免於錯誤,而且您可以藉由參與上傳而舒緩伺服器的負載 " -"- 如果有夠多的人參與,他也將會比集中式伺服器快速 - 對每一個人。甚至,他允許您在任何時間停止下載並在之後繼續下載。" +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "使用 <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> 是在緩慢連線的建議,尤其當在下載 DVD 影像時。BitTorrent 下載有數個好處,客戶端會保護資料免於錯誤,而且您可以藉由參與上傳而舒緩伺服器的負載 - 如果有夠多的人參與,他也將會比集中式伺服器快速 - 對每一個人。甚至,他允許您在任何時間停止下載並在之後繼續下載。" msgid "Verify your download before use" msgstr "使用前先確認您的下載" @@ -672,49 +524,23 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." -msgstr "" -"我們很希望您能讓我們知道您如何使用這些 DVD,使我們\\n 可以幫忙宣傳您的組織,活動,或學校,就在我們的\\n <a " -"href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>新聞頁面</a>\\n " -"或其他資源。 (提示!我們超愛照片,請儘量多拍一些!)。請用郵件列表\\n <a " -"href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\\n 連繫我們或討論宣傳和/或 其他我們能幫助您的方式。" +msgstr "我們很希望您能讓我們知道您如何使用這些 DVD,使我們\\n 可以幫忙宣傳您的組織,活動,或學校,就在我們的\\n <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>新聞頁面</a>\\n 或其他資源。 (提示!我們超愛照片,請儘量多拍一些!)。請用郵件列表\\n <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\\n 連繫我們或討論宣傳和/或 其他我們能幫助您的方式。" -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." msgstr "當下載影像(除了網路安裝 CD 外)時,我們 <i>強烈</i> 推薦您使用適當的下載管理員以減少資料錯誤的風險。" -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"您可以加入套件庫金鑰至 apt。請記住金鑰所有人也會分發您的系統將會信任的更新、套件和套件庫 (詳見<a href=\"%s\">更多資訊</a>" -")。要加入金鑰,請執行:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "您可以加入套件庫金鑰至 apt。請記住金鑰所有人也會分發您的系統將會信任的更新、套件和套件庫 (詳見<a href=\"%s\">更多資訊</a>)。要加入金鑰,請執行:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." msgstr "您可以試著擴充您的搜尋到開發套件,或 搜尋其他的基礎發行版本(目前)。" -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"您可以在下載過程中確認檔案。例如,如果您在 <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> " -"中使用 DownThemAll! 附加元件下載上方的 <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>" -"Metalink</a> ,checksum (SHA256) 將自動被使用。" +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "您可以在下載過程中確認檔案。例如,如果您在 <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> 中使用 DownThemAll! 附加元件下載上方的 <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> ,checksum (SHA256) 將自動被使用。" msgid "gpg signature" msgstr "gpg 簽名" @@ -755,13 +581,10 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." msgstr "仍是最常被使用的 checksum。很多 ISO 燒錄軟體會在燒錄前顯示它。" msgid "is the less known but more secure checksum than md5." @@ -770,9 +593,7 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "md5 checksum" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." msgstr "提供了最安全的等級,您可以確認是誰簽署的。它應該是 <tt>%s</tt>。" msgid "openSUSE Countdown" @@ -781,9 +602,7 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "openSUSE 衍生產品" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." msgstr "openSUSE 可以經由 http (直接連結) 或 BitTorrent 取得。網路安裝 CD 僅能經由 http 取得。" msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits."
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org