[opensuse-translation-commit] r91177 - trunk/lcn/es/po
Author: vertaal Date: 2015-02-03 19:34:25 +0100 (Tue, 03 Feb 2015) New Revision: 91177 Modified: trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po Log: RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po: Merged. (gabriel) Committed with Vertaal on behalf of gabriel Modified: trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po =================================================================== --- trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po 2015-02-03 18:27:22 UTC (rev 91176) +++ trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po 2015-02-03 18:34:25 UTC (rev 91177) @@ -16,14 +16,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-16 10:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 11:39+0100\n" "Last-Translator: jcsl <trcs@gmx.com>\n" "Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org>\n" -"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -44,26 +44,13 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " -"play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE es un sistema operativo libre y basado en Linux para su PC, " -"ordenador portátil o servidor. Usted puede navegar por la web, gestionar sus " -"correos electrónicos y fotos, hacer trabajo de oficina, reproducir vídeos o " -"música, ¡y divertirse un montón!" +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE es un sistema operativo libre y basado en Linux para su PC, ordenador portátil o servidor. Usted puede navegar por la web, gestionar sus correos electrónicos y fotos, hacer trabajo de oficina, reproducir vídeos o música, ¡y divertirse un montón!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" -"e_Notes\"/>" -msgstr "" -"Si actualiza desde una versión anterior de openSUSE, lea las notas de las " -"versiones anteriores listadas aquí: <ulink " -"url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes\"/>" +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Si actualiza desde una versión anterior de openSUSE, lea las notas de las versiones anteriores listadas aquí: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -75,26 +62,12 @@ msgstr "Instalador del Live CD y configuración del teclado" #: xml/release-notes.xml:103(para) -msgid "" -"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " -"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " -"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " -"stay with a QWERTY pre-configuration." -msgstr "" -"El instalador del Live CD presenta un problema relacionado con la " -"configuración del teclado. Si un usuario cambia la distribución de teclado " -"QWERTY (la variante en-US predeterminada), el ajuste no se aplica " -"correctamente y el sistema nuevo permanece con la configuración QWERTY " -"anterior." +msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgstr "El instalador del Live CD presenta un problema relacionado con la configuración del teclado. Si un usuario cambia la distribución de teclado QWERTY (la variante en-US predeterminada), el ajuste no se aplica correctamente y el sistema nuevo permanece con la configuración QWERTY anterior." #: xml/release-notes.xml:109(para) -msgid "" -"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " -"the installation. For example (to install a German keyboard layout):" -msgstr "" -"Como solución temporal, use la herramienta de línea de órdenes <command>" -"localectl</command> después de la instalación. Por ejemplo, (para instalar la " -"distribución de teclado alemana):" +msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +msgstr "Como solución temporal, use la herramienta de línea de órdenes <command>localectl</command> después de la instalación. Por ejemplo, (para instalar la distribución de teclado alemana):" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap @@ -111,47 +84,31 @@ msgstr "Red después de una actualización con YaST" #: xml/release-notes.xml:124(para) -msgid "" -"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " -"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " -"you are using a laptop with a wifi connection." -msgstr "" -"Tras una actualización de 13.1 a 13.2 usando YaST, hay una buena probabilidad " -"de que el nuevo método de gestión de la red Wicked esté funcionando junto al " -"viejo NetworkManager si está usando un portátil con conexión wifi." +msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." +msgstr "Tras una actualización de 13.1 a 13.2 usando YaST, hay una buena probabilidad de que el nuevo método de gestión de la red Wicked esté funcionando junto al viejo NetworkManager si está usando un portátil con conexión wifi." #: xml/release-notes.xml:130(para) msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" -msgstr "" -"Para solventar esto, primero inhabilite Wicked y habilite de nuevo " -"NetworkManager." +msgstr "Para solventar esto, primero inhabilite Wicked y habilite de nuevo NetworkManager." #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap msgid "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop " -"network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " -"wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" msgstr "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop " -"network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " -"wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -#| msgid "To query the currently selected service, use:" -msgid "" -"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" -msgstr "" -"Entonces compruebe si el servicio en uso actualmente es realmente " -"NetworkManager:" +msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "Entonces compruebe si el servicio en uso actualmente es realmente NetworkManager:" #: xml/release-notes.xml:145(screen) #, no-wrap @@ -166,17 +123,12 @@ # clients/inst_sw_single.ycp:1232 clients/inst_sw_single.ycp:1290 #: xml/release-notes.xml:151(screen) #, no-wrap -#| msgid "Getting updates" msgid "netconfig update" msgstr "netconfig update" #: xml/release-notes.xml:153(para) -msgid "" -"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" -"command>wpa_suplicant</command>." -msgstr "" -"O reinicie después de los comandos <command>systemctl</command> para que se " -"reinicie también <command>wpa_suplicant</command>." +msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgstr "O reinicie después de los comandos <command>systemctl</command> para que se reinicie también <command>wpa_suplicant</command>." #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) @@ -184,50 +136,25 @@ msgstr "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" #: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " -"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location " -"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please " -"select above location.</quote>" -msgstr "" -"Durante la instalación inicial, en la vista de resumen de YaST, puede " -"aparecer una advertencia como la que sigue bajo la sección del cargador de " -"arranque: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless " -"you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgstr "Durante la instalación inicial, en la vista de resumen de YaST, puede aparecer una advertencia como la que sigue bajo la sección del cargador de arranque: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "" -"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " -"ignore it." -msgstr "" -"Esta advertencia es un error de YaST (corregida ya en Factory) y la puede " -"ignorar con seguridad." +msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgstr "Esta advertencia es un error de YaST (corregida ya en Factory) y la puede ignorar con seguridad." -# La grafía correcta del sistema de archivos es Btrfs. -#. bnc#900954 +#. bnc#900954 bnc#903231 bnc#904268 #: xml/release-notes.xml:175(title) -#| msgid "Start Windows" -msgid "BtrFS and Windows 7" -msgstr "Btrfs y Windows 7" +msgid "BtrFS and Windows XP" +msgstr "" #: xml/release-notes.xml:176(para) -msgid "" -"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an " -"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " -"installation." +msgid "If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." msgstr "" -"Si tiene Windows XP y quiere instalar openSUSE 13.2 con Btrfs, un mensaje de " -"error en YaST le informará acerca de problemas durante la instalación del " -"cargador de arranque." #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "" -"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " -"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." -msgstr "" -"La opción más segura es hacer la instalación en una partición con Ext4 en vez " -"de Btrfs. Hay una corrección que llegará a Factory pronto, pero no estará " -"disponible para 13.2." +msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgstr "La opción más segura es hacer la instalación en una partición con Ext4 en vez de Btrfs. Hay una corrección que llegará a Factory pronto, pero no estará disponible para 13.2." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) @@ -235,35 +162,18 @@ msgstr "GRUB2 sin la imagen de la marca en instalaciones nuevas desde un Live" #: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " -"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " -"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " -"during the installation." -msgstr "" -"Un error en YaST impide que se muestre la imagen de la marca en el cargador " -"de arranque GRUB2 cuando se hace la instalación desde un medio Live CD. Nota: " -"la forma preferida para instalar openSUSE 13.2 es usando el DVD o la " -"instalación desde la red. Ambos medios producen un cargador de arranque con " -"la imagen de la marca correcta durante la instalación." +msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgstr "Un error en YaST impide que se muestre la imagen de la marca en el cargador de arranque GRUB2 cuando se hace la instalación desde un medio Live CD. Nota: la forma preferida para instalar openSUSE 13.2 es usando el DVD o la instalación desde la red. Ambos medios producen un cargador de arranque con la imagen de la marca correcta durante la instalación." # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" msgstr "Instalación desde la red (NET) usando Wifi" #: xml/release-notes.xml:201(para) -msgid "" -"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " -"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " -"option is to use a wire connection to complete the NET installation." -msgstr "" -"Realizar la instalación desde la red usando Wifi presenta algunos problemas " -"en YaST. Se está trabajando en la solución y pronto estará disponible. " -"Mientras tanto, la única opción es usar una conexión cableada para completar " -"la instalación desde la red." +msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgstr "Realizar la instalación desde la red usando Wifi presenta algunos problemas en YaST. Se está trabajando en la solución y pronto estará disponible. Mientras tanto, la única opción es usar una conexión cableada para completar la instalación desde la red." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -274,41 +184,12 @@ msgstr "UEFI—Interfaz Unificada Extensible del Firmware" #: xml/release-notes.xml:280(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " -"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " -"system boots using UEFI." -msgstr "" -"Antes de instalar openSUSE en un sistema que se inicia utilizando UEFI " -"(Interfaz Unificada Extensible del Firmware), se recomienda encarecidamente " -"verificar si hay actualizaciones del firmware del fabricante, y, de existir, " -"instalar dicha actualización. Un sistema con Windows 8 preinstalado es un " -"fuerte indicador de que su sistema se inicia utilizando UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Antes de instalar openSUSE en un sistema que se inicia utilizando UEFI (Interfaz Unificada Extensible del Firmware), se recomienda encarecidamente verificar si hay actualizaciones del firmware del fabricante, y, de existir, instalar dicha actualización. Un sistema con Windows 8 preinstalado es un fuerte indicador de que su sistema se inicia utilizando UEFI." #: xml/release-notes.xml:288(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " -"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " -"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " -"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " -"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " -"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " -"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " -"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " -"hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Más información:</emphasis> Algunos firmware UEFI tienen fallos " -"(bugs) que causan problemas si demasiada información es escrita en el área de " -"almacenamiento UEFI. Nadie sabe realmente cuánto es realmente \"demasiado\". " -"openSUSE minimiza el riesgo al no escribir más que el mínimo necesario " -"requerido para iniciar el sistema. Lo mínimo significa, indicar al firmware " -"UEFI la ubicación del cargador de arranque de openSUSE. El kernel Linux " -"original tiene características que utilizan el área de almacenamiento UEFI " -"para grabar información de inicio e información de fallos (<literal>pstore<" -"/literal>), las cuales han sido deshabilitadas. Aún así, se recomienda " -"instalar cualquier actualización de firmware recomendada por el fabricante." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Más información:</emphasis> Algunos firmware UEFI tienen fallos (bugs) que causan problemas si demasiada información es escrita en el área de almacenamiento UEFI. Nadie sabe realmente cuánto es realmente \"demasiado\". openSUSE minimiza el riesgo al no escribir más que el mínimo necesario requerido para iniciar el sistema. Lo mínimo significa, indicar al firmware UEFI la ubicación del cargador de arranque de openSUSE. El kernel Linux original tiene características que utilizan el área de almacenamiento UEFI para grabar información de inicio e información de fallos (<literal>pstore</literal>), las cuales han sido deshabilitadas. Aún así, se recomienda instalar cualquier actualización de firmware recomendada por el fabricante." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -316,52 +197,20 @@ msgstr "UEFI, GPT y particiones MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:306(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"Junto con la especificación EFI/UEFI, ha llegado un nuevo estilo de " -"particionamiento: GPT (GUID Partition Table). Este nuevo esquema usa " -"identificadores globalmente únicos (valores de 128-bit mostrados como 32 " -"dígitos hexadecimales) para identificar dispositivos y tipos de partición." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Junto con la especificación EFI/UEFI, ha llegado un nuevo estilo de particionamiento: GPT (GUID Partition Table). Este nuevo esquema usa identificadores globalmente únicos (valores de 128-bit mostrados como 32 dígitos hexadecimales) para identificar dispositivos y tipos de partición." #: xml/release-notes.xml:312(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " -"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " -"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " -"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " -"creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"Además, la especificación UEFI también permite particiones tradicionales MBR " -"(MS-DOS). Los cargadores de arranque de Linux (ELILO o GRUB2) tratan de " -"generar automáticamente un GUID para esas particiones tradicionales y " -"escribirlos al firmware. Tal GUID puede cambiar frecuentemente, causando una " -"escritura en el firmware. Una escritura consta de dos operaciones distintas: " -"quitar la entrada antigua y crear una nueva que reemplaza a la primera." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Además, la especificación UEFI también permite particiones tradicionales MBR (MS-DOS). Los cargadores de arranque de Linux (ELILO o GRUB2) tratan de generar automáticamente un GUID para esas particiones tradicionales y escribirlos al firmware. Tal GUID puede cambiar frecuentemente, causando una escritura en el firmware. Una escritura consta de dos operaciones distintas: quitar la entrada antigua y crear una nueva que reemplaza a la primera." #: xml/release-notes.xml:321(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " -"non-bootable system." -msgstr "" -"Los firmware modernos tienen un recolector de basura que lista las entradas " -"borradas y libera la memoria reservada por entradas antiguas. Surge un " -"problema cuando algún firmware con fallos no lista y libera esas entradas; " -"esto puede terminar con un sistema que no arranca." +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Los firmware modernos tienen un recolector de basura que lista las entradas borradas y libera la memoria reservada por entradas antiguas. Surge un problema cuando algún firmware con fallos no lista y libera esas entradas; esto puede terminar con un sistema que no arranca." #: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." -msgstr "" -"La solución es simple: convertir la partición tradicional MBR al nuevo " -"sistema GPT para evitar el problema por completo." +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "La solución es simple: convertir la partición tradicional MBR al nuevo sistema GPT para evitar el problema por completo." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -373,20 +222,8 @@ msgstr "Esto afecta sólo a equipos en modo UEFI con secure boot habilitado." #: xml/release-notes.xml:339(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " -"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " -"does not help, report the model of your machine to the wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " -"release." -msgstr "" -"La nueva versión del cargador shim permite arrancar más máquinas con Arranque " -"Seguro activado que con openSUSE 13.1. Sin embargo, en caso de problemas, " -"primero actualice su BIOS a la última versión. Si la actualización del BIOS " -"no ayuda, reporte el modelo de su máquina en la página wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Entonces podemos hacer un seguimiento " -"para la siguiente versión." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "La nueva versión del cargador shim permite arrancar más máquinas con Arranque Seguro activado que con openSUSE 13.1. Sin embargo, en caso de problemas, primero actualice su BIOS a la última versión. Si la actualización del BIOS no ayuda, reporte el modelo de su máquina en la página wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Entonces podemos hacer un seguimiento para la siguiente versión." # CER: Usamos la misma traducci´on para update y upgrade, y hay que diferenciarlos #: xml/release-notes.xml:352(title) @@ -403,54 +240,20 @@ msgstr "Basura en pantalla durante la instalación con el controlador nouveau." #: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." -msgstr "" -"En algunos sistemas con tarjetas NVIDIA, el instalador puede mostrar basura " -"en la parte superior de la pantalla debido a problemas con el controlador " -"predeterminado nouveau. Si usted está afectado por este problema, puede " -"desactivar el módulo del kernel nouveau al correr el instalador y después " -"activarlo una vez el sistema esté instalado o actualizado." +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "En algunos sistemas con tarjetas NVIDIA, el instalador puede mostrar basura en la parte superior de la pantalla debido a problemas con el controlador predeterminado nouveau. Si usted está afectado por este problema, puede desactivar el módulo del kernel nouveau al correr el instalador y después activarlo una vez el sistema esté instalado o actualizado." #: xml/release-notes.xml:371(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " -"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" -"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " -"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " -"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" -"e> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "" -"Para desactivar el módulo del kernel, una vez que arranque desde el medio de " -"instalación, seleccione la entrada 'Installation' en grub y pulse 'e' para " -"editar los parámetros. Entonces vaya a la línea que empieza por 'linux' (o " -"'linuxefi') y añada <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. Ahora " -"pulse F10 para continuar con el arranque con el nuevo parámetro. Después que " -"el sistema esté instalado, puede reactivar el módulo nouveau editando <" -"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> y quitando la línea que " -"anula nouveau." +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Para desactivar el módulo del kernel, una vez que arranque desde el medio de instalación, seleccione la entrada 'Installation' en grub y pulse 'e' para editar los parámetros. Entonces vaya a la línea que empieza por 'linux' (o 'linuxefi') y añada <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. Ahora pulse F10 para continuar con el arranque con el nuevo parámetro. Después que el sistema esté instalado, puede reactivar el módulo nouveau editando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> y quitando la línea que anula nouveau." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" msgstr "Información sobre el controlador FGLRX" #: xml/release-notes.xml:385(para) -msgid "" -"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " -"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning" -"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" -"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." -msgstr "" -"Para obtener más información sobre los controladores AMD FGLRX en openSUSE " -"13.2 y sobre su estado, vea <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/" -"01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">" -"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumblewe..." -"/</ulink>." +msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgstr "Para obtener más información sobre los controladores AMD FGLRX en openSUSE 13.2 y sobre su estado, vea <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) @@ -458,78 +261,40 @@ msgstr "Un segundo puntero del ratón estático" #: xml/release-notes.xml:395(para) -msgid "" -"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " -"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " -"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " -"pointer." -msgstr "" -"Si ve dos punteros del ratón y tiene dos tarjetas gráficas, donde una de " -"ellas es una placa Intel, pruebe a desinstalar <systemitem>xf86-video-intel<" -"/systemitem> para así usar solo la otra. Esto hará que desaparezca el puntero " -"estático del ratón." +msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgstr "Si ve dos punteros del ratón y tiene dos tarjetas gráficas, donde una de ellas es una placa Intel, pruebe a desinstalar <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> para así usar solo la otra. Esto hará que desaparezca el puntero estático del ratón." #: xml/release-notes.xml:402(para) -msgid "" -"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink " -"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" -"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " -"on and, if possible, addressed with an online update." -msgstr "" -"Se trabajará en éste y otros problemas con el controlador de Intel (vea <" -"ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" -"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) y, si es " -"posible, se corregirán con una actualización en línea." +msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgstr "Se trabajará en éste y otros problemas con el controlador de Intel (vea <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) y, si es posible, se corregirán con una actualización en línea." -#. bnc#901869 -#: xml/release-notes.xml:411(title) +#. bnc#903998 +#: xml/release-notes.xml:412(title) msgid "Missing Dependencies for virt-manager" msgstr "Dependencias para virt-manager ausentes" -#: xml/release-notes.xml:412(para) -msgid "" -"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>" -"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" -"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +#: xml/release-notes.xml:413(para) +msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0</systemitem>." msgstr "" -"Si encuentra problemas al ejecutar virt-manager, pruebe a instalar <" -"systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>" -"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> y <systemitem>" -"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." -#: xml/release-notes.xml:418(para) -msgid "" -"In the online update there will be a new version with those dependencies made " -"explicit." -msgstr "" -"En la actualización en línea habrá una nueva versión con dichas dependencias " -"hechas explícitas." +#: xml/release-notes.xml:419(para) +msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgstr "En la actualización en línea habrá una nueva versión con dichas dependencias hechas explícitas." #. bnc#900813 -#: xml/release-notes.xml:425(title) -#| msgid "No Authorization" +#: xml/release-notes.xml:426(title) msgid "Modem Authorization After Suspend" msgstr "Autorización del módem después de suspender" -#: xml/release-notes.xml:426(para) -msgid "" -"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via " -"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " -"the root password before reconnecting." -msgstr "" -"openSUSE 13.2 es más estricto en cuanto a seguridad que 13.1. Si está " -"conectado vía módem UMTS o 3G y suspende la máquina, el sistema le preguntará " -"por la contraseña de root antes de volver a conectar." +#: xml/release-notes.xml:427(para) +msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgstr "openSUSE 13.2 es más estricto en cuanto a seguridad que 13.1. Si está conectado vía módem UMTS o 3G y suspende la máquina, el sistema le preguntará por la contraseña de root antes de volver a conectar." -#: xml/release-notes.xml:432(para) -msgid "" -"You can change this behavior changing a line in " -"/etc/polkit-default-privs.standard:" -msgstr "" -"Puede cambiar este comportamiento modificando una línea en " -"/etc/polkit-default-privs.standard:" +#: xml/release-notes.xml:433(para) +msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgstr "Puede cambiar este comportamiento modificando una línea en /etc/polkit-default-privs.standard:" -#: xml/release-notes.xml:437(screen) +#: xml/release-notes.xml:438(screen) #, no-wrap msgid "" "# ModemManager\n" @@ -540,11 +305,11 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" " " -#: xml/release-notes.xml:441(para) +#: xml/release-notes.xml:442(para) msgid "with:" msgstr "por:" -#: xml/release-notes.xml:445(screen) +#: xml/release-notes.xml:446(screen) #, no-wrap msgid "" "# ModemManager\n" @@ -556,267 +321,166 @@ " " #. bnc#901511 -#: xml/release-notes.xml:452(title) +#: xml/release-notes.xml:453(title) msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" msgstr "Buscador de paquetes ausente en la interfaz de usuario GTK de YaST" -#: xml/release-notes.xml:453(para) -msgid "" -"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " -"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" -msgstr "" -"La interfaz GTK de YaST no presenta una caja para la búsqueda de paquetes. " -"Así que si está en GNOME o Xfce y necesita esta funcionalidad, use la " -"interfaz Qt en su lugar." +#: xml/release-notes.xml:454(para) +msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgstr "La interfaz GTK de YaST no presenta una caja para la búsqueda de paquetes. Así que si está en GNOME o Xfce y necesita esta funcionalidad, use la interfaz Qt en su lugar." -#: xml/release-notes.xml:459(screen) +#: xml/release-notes.xml:460(screen) #, no-wrap msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt" #. bnc#902947 -#: xml/release-notes.xml:464(title) +#: xml/release-notes.xml:465(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "Migración de cifstab en openSUSE pre-13.2" -#: xml/release-notes.xml:466(para) -msgid "" -"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" -"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" -"/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "" -"El montaje de recursos cifs compartidos durante el inicio vía <filename>" -"/etc/samba/cifstab</filename> ha sido descontinuado y declarado obsoleto. " -"Ahora se encarga el genérico <filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:467(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "El montaje de recursos cifs compartidos durante el inicio vía <filename>/etc/samba/cifstab</filename> ha sido descontinuado y declarado obsoleto. Ahora se encarga el genérico <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:472(para) +#: xml/release-notes.xml:473(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "El proceso de migración requiere de dos pasos:" -#: xml/release-notes.xml:477(para) -msgid "" -"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "" -"Añadir todos los puntos de montaje desde <filename>" -"/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:478(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Añadir todos los puntos de montaje desde <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:484(para) -msgid "" -"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" -"filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "" -"Añadir <literal>0 0</literal> al final de cada nueva línea de montaje cifs " -"trasladada a <filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:485(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Añadir <literal>0 0</literal> al final de cada nueva línea de montaje cifs trasladada a <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:491(para) -msgid "" -"For more information and examples, see <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " -"installed system." -msgstr "" -"Para más información y ejemplos, vea <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> en el " -"sistema instalado." +#: xml/release-notes.xml:492(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "Para más información y ejemplos, vea <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> en el sistema instalado." -#: xml/release-notes.xml:499(title) +#: xml/release-notes.xml:500(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" -msgstr "" -"Eliminar el fondo de pantalla de openSUSE 13.1 en KDE después de una " -"actualización" +msgstr "Eliminar el fondo de pantalla de openSUSE 13.1 en KDE después de una actualización" -#: xml/release-notes.xml:500(para) -msgid "" -"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " -"remove it from the user cache manually:" -msgstr "" -"Si el fondo de pantalla de openSUSE 13.1 en KDE se sigue mostrando tras una " -"actualización del sistema, elimínelo de la caché del usuario manualmente." +#: xml/release-notes.xml:501(para) +msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" +msgstr "Si el fondo de pantalla de openSUSE 13.1 en KDE se sigue mostrando tras una actualización del sistema, elimínelo de la caché del usuario manualmente." -#: xml/release-notes.xml:505(screen) +#: xml/release-notes.xml:506(screen) #, no-wrap -msgid "" -"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" -"ents/images/*" -msgstr "" -"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" -"ents/images/*" +msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" +msgstr "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" -#: xml/release-notes.xml:509(title) +#: xml/release-notes.xml:510(title) msgid "MATE Desktop official integration" msgstr "Integración oficial del escritorio MATE" -#: xml/release-notes.xml:511(para) -msgid "" -"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " -"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " -"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " -"other Unix-like operating systems." -msgstr "" -"El escritorio MATE está oficialmente disponible ahora en openSUSE 13.2 con la " -"versión 1.8.1 de MATE, la última publicación estable. Ofrece un entorno de " -"escritorio intuitivo y atractivo que usa las metáforas tradicionales para " -"Linux y otros sistemas operativos tipo Unix." +#: xml/release-notes.xml:512(para) +msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgstr "El escritorio MATE está oficialmente disponible ahora en openSUSE 13.2 con la versión 1.8.1 de MATE, la última publicación estable. Ofrece un entorno de escritorio intuitivo y atractivo que usa las metáforas tradicionales para Linux y otros sistemas operativos tipo Unix." -#: xml/release-notes.xml:517(para) -msgid "" -"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " -"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." -msgstr "" -"El objetivo, para openSUSE, es ofrecer la misma experiencia que tenían los " -"usuarios cuando utilizaban GNOME en openSUSE 11.4, con el menú principal y el " -"tema Sonar." +#: xml/release-notes.xml:518(para) +msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgstr "El objetivo, para openSUSE, es ofrecer la misma experiencia que tenían los usuarios cuando utilizaban GNOME en openSUSE 11.4, con el menú principal y el tema Sonar." #. bnc#901013 -#: xml/release-notes.xml:525(title) +#: xml/release-notes.xml:526(title) msgid "Slow Start-up in GNOME" msgstr "Inicio lento de GNOME" -#: xml/release-notes.xml:526(para) -msgid "" -"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " -"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " -"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " -"the GNOME autologin feature." -msgstr "" -"El inicio automático de sesión de GNOME puede provocar un proceso de arranque " -"lento. Es probable que haya una competición entre los servicios no marcados " -"correctamente para depender los unos de los otros. Hasta que la solución esté " -"disponible mediante una actualización en línea, un arreglo temporal es " -"deshabilitar temporalmente la función de inicio automático de sesión de GNOME." +#: xml/release-notes.xml:527(para) +msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgstr "El inicio automático de sesión de GNOME puede provocar un proceso de arranque lento. Es probable que haya una competición entre los servicios no marcados correctamente para depender los unos de los otros. Hasta que la solución esté disponible mediante una actualización en línea, un arreglo temporal es deshabilitar temporalmente la función de inicio automático de sesión de GNOME." #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:563(title) +#: xml/release-notes.xml:564(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor y ajuste de los permisos" -#: xml/release-notes.xml:564(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor está activado por defecto. Esto significa más seguridad, pero puede " -"impedir que algunos servicios se ejecuten si los usa en modos menos " -"habituales. Si se encuentra con problemas extraños de permisos, pruebe a " -"cambiar el perfil AppArmor del servicio afectado al modo \"complain\" así:" +#: xml/release-notes.xml:565(para) +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor está activado por defecto. Esto significa más seguridad, pero puede impedir que algunos servicios se ejecuten si los usa en modos menos habituales. Si se encuentra con problemas extraños de permisos, pruebe a cambiar el perfil AppArmor del servicio afectado al modo \"complain\" así:" -#: xml/release-notes.xml:567(screen) +#: xml/release-notes.xml:568(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$su_servicio" -#: xml/release-notes.xml:568(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"El modo \"complain\" significa: permitir todo, y apuntar en la bitácora todo " -"lo que el perfil no hubiera permitido." - #: xml/release-notes.xml:569(para) -msgid "" -"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"also cover corner cases." -msgstr "" -"¡Incluso si eso funciona repórtelo como fallo (bug)! Queremos ajustar los " -"perfiles de AppArmor para cubrir también casos inusuales." +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "El modo \"complain\" significa: permitir todo, y apuntar en la bitácora todo lo que el perfil no hubiera permitido." -#: xml/release-notes.xml:602(title) +#: xml/release-notes.xml:570(para) +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "¡Incluso si eso funciona repórtelo como fallo (bug)! Queremos ajustar los perfiles de AppArmor para cubrir también casos inusuales." + +#: xml/release-notes.xml:603(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. bnc#903243 -#: xml/release-notes.xml:607(title) +#: xml/release-notes.xml:608(title) msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" -msgstr "" -"YaST (IGU Qt): el icono \"Administrador de servicios\" aparece dos veces" +msgstr "YaST (IGU Qt): el icono \"Administrador de servicios\" aparece dos veces" -#: xml/release-notes.xml:608(para) -msgid "" -"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>" -"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of " -"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " -"the desktop files." -msgstr "" -"En la sección <guimenu>System</guimenu> de YaST (IGU Qt) el icono <guimenu>" -"Administrador de servicios</guimenu> aparece dos veces. Hay un fallo en la " -"versión Qt del Centro de control de YaST que no ignora el indicador <quote>" -"hidden</quote> en archivos desktop." +#: xml/release-notes.xml:609(para) +msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgstr "En la sección <guimenu>System</guimenu> de YaST (IGU Qt) el icono <guimenu>Administrador de servicios</guimenu> aparece dos veces. Hay un fallo en la versión Qt del Centro de control de YaST que no ignora el indicador <quote>hidden</quote> en archivos desktop." -#: xml/release-notes.xml:614(para) +#: xml/release-notes.xml:615(para) msgid "This will get fixed with the next YaST online update." msgstr "Esto se corregirá en la próxima actualización en línea de YaST." # CER: no estoy seguro de la traducción de Feedback. Tiene el sentido de comentarios de los usuarios hacia los desarrolladores o la distro. #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:624(title) +#: xml/release-notes.xml:625(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Mas información y comentarios" # CER: Me permito la licencia de traducir CDs por DVDs/CDs, porque CDs no existen ya. -#: xml/release-notes.xml:628(para) +#: xml/release-notes.xml:629(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Lea los README en los CD/DVD." -#: xml/release-notes.xml:631(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "" -"Obtener información detallada de los cambios en un paquete en particular " -"desde el RPM:" +#: xml/release-notes.xml:632(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "Obtener información detallada de los cambios en un paquete en particular desde el RPM:" -#: xml/release-notes.xml:632(screen) +#: xml/release-notes.xml:633(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:633(para) +#: xml/release-notes.xml:634(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<FILENAME>. es el nombre del RPM." -#: xml/release-notes.xml:636(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " -"a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Revise el fichero <filename>ChangeLog</filename> en el directorio principal " -"del DVD para obtener una lista cronológica de todos los cambios hechos a los " -"paquetes actualizados." +#: xml/release-notes.xml:637(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Revise el fichero <filename>ChangeLog</filename> en el directorio principal del DVD para obtener una lista cronológica de todos los cambios hechos a los paquetes actualizados." -#: xml/release-notes.xml:640(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Encuentre más información en el directorio <filename>docu</filename> en el " -"DVD." +#: xml/release-notes.xml:641(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Encuentre más información en el directorio <filename>docu</filename> en el DVD." -#: xml/release-notes.xml:643(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene información " -"adicional o documentación actualizada." +#: xml/release-notes.xml:644(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene información adicional o documentación actualizada." -#: xml/release-notes.xml:648(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para tener las últimas " -"noticias de los productos de openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:649(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para tener las últimas noticias de los productos de openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:653(para) +#: xml/release-notes.xml:654(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:655(para) +#: xml/release-notes.xml:656(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Gracias por usar openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:656(para) +#: xml/release-notes.xml:657(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "El equipo openSUSE." @@ -828,6 +492,17 @@ "Javier Llorente, 2013\n" "Carlos Robinson M., 2007-2008, 2013-2014" +# La grafía correcta del sistema de archivos es Btrfs. +#~| msgid "Start Windows" +#~ msgid "BtrFS and Windows 7" +#~ msgstr "Btrfs y Windows 7" + +#~ msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +#~ msgstr "Si tiene Windows XP y quiere instalar openSUSE 13.2 con Btrfs, un mensaje de error en YaST le informará acerca de problemas durante la instalación del cargador de arranque." + +#~ msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +#~ msgstr "Si encuentra problemas al ejecutar virt-manager, pruebe a instalar <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> y <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." + #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org