[opensuse-translation-commit] r90506 - trunk/lcn/ja/po
Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:36:08 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90506 Modified: trunk/lcn/ja/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ja.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/ja/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ja.po =================================================================== --- trunk/lcn/ja/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ja.po 2014-10-30 09:36:08 UTC (rev 90505) +++ trunk/lcn/ja/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ja.po 2014-10-30 09:36:08 UTC (rev 90506) @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-29 08:09+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" @@ -32,571 +32,206 @@ msgid "13.2" msgstr "13.2" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE はお使いの PC やラップトップ、サーバなどで動作する、 Linux " -"ベースの自由なオペレーティングシステムです。 Web の閲覧や電子メール/写真の" -"管理、オフィス作業やビデオ/音楽の再生などを行なうことができます。お楽しみください!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE はお使いの PC やラップトップ、サーバなどで動作する、 Linux ベースの自由なオペレーティングシステムです。 Web の閲覧や電子メール/写真の管理、オフィス作業やビデオ/音楽の再生などを行なうことができます。お楽しみください!" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"openSUSE の旧バージョンからアップグレードした場合は、下記に示す旧バージョンの" -"リリースノートもお読みください: <ulink url=\"http://ja.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "openSUSE の旧バージョンからアップグレードした場合は、下記に示す旧バージョンのリリースノートもお読みください: <ulink url=\"http://ja.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "インストール" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "インストールに関する詳細情報" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" -"インストールについて詳しくは、 <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/> をお" -"読みください。" - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "全般" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "openSUSE ドキュメンテーション" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"<emphasis>スタートアップ</emphasis> では順を追ってインストール作業を読むこと" -"ができるほか、 KDE や Gnome デスクトップ、そして LibreOffice スイートに関する" -"紹介が書かれています。また、配置やソフトウエア管理などの基本的な管理作業のほ" -"か、 bash シェルの紹介などが書かれています。" - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" -"ドキュメンテーションは、 <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> パッ" -"ケージをインストールすることで、 <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" -"manuals_$LANG</filename> から読むことができるほか、<ulink url=\"http://doc." -"opensuse.org\"/> にあるオンライン版を読むこともできます。" - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "CHECKIT:13.1" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) を利用して起動するシステムに openSUSE をインストールする場合、事前に製造元が推奨するファームウエア更新を必ずチェックし、可能であればインストールしておくことを強くお勧めします。 Windows 8 がプレインストールされているマシンの場合、お使いのシステムが UEFI である可能性が高いものと思われます。" -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) を利用して起動するシステムに " -"openSUSE をインストールする場合、事前に製造元が推奨するファームウエア更新を必" -"ずチェックし、可能であればインストールしておくことを強くお勧めします。 " -"Windows 8 がプレインストールされているマシンの場合、お使いのシステムが UEFI " -"である可能性が高いものと思われます。" +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>背景:</emphasis> UEFI のファームウエアによっては、 UEFI のストレージ領域に多くのデータが書き込まれることで、起動に失敗してしまうバグを抱えています。もちろんこれはバグであるため、どれだけ \"多くの\"データを書き込むことで問題を発生させるのかは、誰にもわかりません。 openSUSE では、 OS を起動するのに最低限必要となるデータ (UEFI に対して、 openSUSE のブートローダの場所を示すための情報) しか書き込まないようにすることで、このバグの発生を最小化しています。 Linux カーネルのオリジナル版では、 UEFI のストレージ領域に起動やクラッシュに関する情報を書き込む機能 (<literal>pstore</literal>) がありますが、openSUSE の既定では無効化しています。ただし、バグである都合上、ハードウエアの製造元が推奨する� �ァームウエア更新については、必ずインストールしておくことをお勧めします。" -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>背景:</emphasis> UEFI のファームウエアによっては、 UEFI のストレー" -"ジ領域に多くのデータが書き込まれることで、起動に失敗してしまうバグを抱えてい" -"ます。もちろんこれはバグであるため、どれだけ \"多くの\"データを書き込むことで" -"問題を発生させるのかは、誰にもわかりません。 openSUSE では、 OS を起動するの" -"に最低限必要となるデータ (UEFI に対して、 openSUSE のブートローダの場所を示す" -"ための情報) しか書き込まないようにすることで、このバグの発生を最小化していま" -"す。 Linux カーネルのオリジナル版では、 UEFI のストレージ領域に起動やクラッ" -"シュに関する情報を書き込む機能 (<literal>pstore</literal>) がありますが、" -"openSUSE の既定では無効化しています。ただし、バグである都合上、ハードウエアの" -"製造元が推奨するファームウエア更新については、必ずインストールしておくことを" -"お勧めします。" - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "UEFI, GPT, MS-DOS の各パーティションについて" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"EFI/UEFI の仕様には、新しい形式のパーティションテーブル GPT (GUID パーティ" -"ションテーブル) が定義されています。この新しい方式では、ユニークな GUID (識別" -"子; 32 桁の 16 進数で表わされる 128 ビットの値) を利用してデバイスとパーティ" -"ション種別を識別します。" +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "EFI/UEFI の仕様には、新しい形式のパーティションテーブル GPT (GUID パーティションテーブル) が定義されています。この新しい方式では、ユニークな GUID (識別子; 32 桁の 16 進数で表わされる 128 ビットの値) を利用してデバイスとパーティション種別を識別します。" -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"これに加えて、 UEFI の仕様では古い MBR (MS-DOS) 形式のパーティションテーブル" -"にも対応しています。 Linux のブートローダ (ELILO, GRUB2) では、これらの古い形" -"式のパーティションに対して、自動的に GUID を割り当ててファームウエア内に書き" -"込もうとします。この場合、 GUID は頻繁に変更されるものであるため、ファームウ" -"エアへの再書き込みも頻繁に発生することになります。この再書き込みには 2 つの操" -"作、具体的には古い項目の削除と、それを置き換える新しい項目の作成を行ないま" -"す。" +#: xml/release-notes.xml:205(para) +#, fuzzy +#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "これに加えて、 UEFI の仕様では古い MBR (MS-DOS) 形式のパーティションテーブルにも対応しています。 Linux のブートローダ (ELILO, GRUB2) では、これらの古い形式のパーティションに対して、自動的に GUID を割り当ててファームウエア内に書き込もうとします。この場合、 GUID は頻繁に変更されるものであるため、ファームウエアへの再書き込みも頻繁に発生することになります。この再書き込みには 2 つの操作、具体的には古い項目の削除と、それを置き換える新しい項目の作成を行ないます。" -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." -msgstr "" -"新しいファームウエアでは、削除された項目を収集して古い項目用に確保したメモリ" -"を解放する、ガーベージコレクタ機能が用意されています。ファームウエアに不具合" -"があると、これらの古い項目を収集できなかったり、メモリを解放しなかったりする" -"場合があり、これにより起動が不可能になる場合があります。" +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "新しいファームウエアでは、削除された項目を収集して古い項目用に確保したメモリを解放する、ガーベージコレクタ機能が用意されています。ファームウエアに不具合があると、これらの古い項目を収集できなかったり、メモリを解放しなかったりする場合があり、これにより起動が不可能になる場合があります。" -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." -msgstr "" -"このような場合は、古い MBR 形式のパーティションを新しい GPT 形式のパーティ" -"ションに更新して、問題を回避してください。" +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "このような場合は、古い MBR 形式のパーティションを新しい GPT 形式のパーティションに更新して、問題を回避してください。" #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Secure Boot モードでの起動について" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"この問題は、 Secure Boot が有効化された UEFI モードのマシンにのみ影響がありま" -"す。" +msgstr "この問題は、 Secure Boot が有効化された UEFI モードのマシンにのみ影響があります。" -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "" -"shim ローダの新しいバージョンでは、 openSUSE 12.3 で提供されていたものより多" -"くのマシンで、 Secure Boot を利用できるようになっています。今回のバージョンで" -"も起動に問題がある場合は、まずお使いのマシンの BIOS を、最新バージョンに更新" -"してみてください。 BIOS の更新でもうまく動作しない場合は、お使いのマシンの型" -"式を wiki (http://ja.opensuse.org/openSUSE:UEFI) にご報告ください。これによ" -"り、対応可否がわかるようになります。" +#: xml/release-notes.xml:232(para) +#, fuzzy +#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "shim ローダの新しいバージョンでは、 openSUSE 12.3 で提供されていたものより多くのマシンで、 Secure Boot を利用できるようになっています。今回のバージョンでも起動に問題がある場合は、まずお使いのマシンの BIOS を、最新バージョンに更新してみてください。 BIOS の更新でもうまく動作しない場合は、お使いのマシンの型式を wiki (http://ja.opensuse.org/openSUSE:UEFI) にご報告ください。これにより、対応可否がわかるようになります。" -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "システムアップグレード" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "テクニカル" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "KMS を利用したグラフィックの初期化 (カーネルモード設定)" - -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" -msgstr "" -"openSUSE 11.3 以降で Intel, ATI, NVIDIA の各グラフィックカードをご利用の場" -"合、 KMS (Kernel Mode Setting; カーネルモード設定) を既定値として使用するよう" -"になっています。 KMS ドライバ (intel, radeon, nouveau) を使用するにあたって何" -"らかの問題が発生した場合は、起動時に設定するカーネルのコマンドラインに " -"<literal>nomodeset</literal> を追加することで、 KMS を無効化することができま" -"す。この設定を grub2 で恒久的に使用する場合は、 <filename>/etc/default/grub</" -"filename> というテキストファイル内にある<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</" -"literal> という変数を編集してください。編集後は、" - -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" - -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." -msgstr "" -"を実行することで、システムに反映させることができます。また、 grub legacy をお" -"使いの場合は、 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ファイル内に書かれた" -"カーネルのコマンドラインの場所に、上記を指定してください (こちらは root で行" -"ないます)。なお、この設定を行なうと、対応するカーネルモジュール (intel, " -"radeon, nouveau) が <filename>initrd</filename> 内から <literal>modeset=0</" -"literal> のパラメータを付けて読み込まれます。これにより KMS が無効になりま" -"す。" - -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." -msgstr "" -"またごく稀なケースとして、 DRM モジュールを <filename>initrd</filename> から" -"読み込む際に、何らかの一般的な (KMS に関係しない) 問題が発生する場合がありま" -"す。この場合は <filename>initrd</filename> 内から DRM モジュールを完全に読み" -"込まないように設定することもできます。この設定を行なうには、 YaST の " -"sysconfig エディタを利用して <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> の変数を " -"<literal>yes</literal> に設定したあと、 <filename>initrd</filename> を作り直" -"してシステムを再起動してください。" - -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "" -"Intel グラフィックカードをお使いの場合、 KMS を無効化すると X サーバが " -"<literal>fbdev</literal> ドライバを利用するようになります (<literal>intel</" -"literal> ドライバは KMS にしか対応していないため) 。その代わり、 UMS (ユーザ" -"モード設定;つまり KMS を無効化した状態) への対応として、 \"intellegacy\" ドラ" -"イバ (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> パッケー" -"ジ) があります。これを利用するには、 <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-" -"device.conf</filename> ファイルを編集し、ドライバの項目で " -"<literal>intellegacy</literal> を指定してください。" - -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"ATI グラフィックカードをお使いの場合、新しい GPU であれば KMS を無効化すると " -"<literal>radeonhd</literal>ドライバを利用するようになります。また、 NVIDIA グ" -"ラフィックカードの場合は KMS を無効化すると <literal>nv</literal>ドライバを利" -"用するようになります (<literal>nouveau</literal> ドライバも KMS にしか対応し" -"ていないため) 。なお、カーネルの起動パラメータとして <literal>nomodeset</" -"literal> を指定すると、新しい ATI グラフィックカードの場合も、新しい NVIDIA " -"のカードの場合も、 <literal>fbdev</literal> ドライバを利用するようになりま" -"す。" - #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) +#: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "Nouveau ドライバを利用してインストールした場合の画面の乱れについて" -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "NVIDIA カードを搭載したシステムでは、既定の nouveau ドライバの問題により、画面の上部に乱れが発生する場合があります。この問題に直面した場合は、インストーラの実行時に nouveau ドライバを無効化し、インストールまたは更新の作業が終わった後に有効化し直してください。" + +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "カーネルモジュールを無効化するには、インストールメディアから起動する際に grub のメニューで 'インストール' の項目を選び、'e' を押してパラメータを編集してください。あとは 'linux' (または 'linuxefi') で始まる行に移動して、行末に <literal>brokenmodules=nouveau</literal> を追加してください。追加後は F10 を押すと、新しいパラメータで起動することができます。システムのインストール後は <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> ファイルを編集し、nouveau と書かれた行を削除することで、再度有効化することができます。" + +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"NVIDIA カードを搭載したシステムでは、既定の nouveau ドライバの問題により、画" -"面の上部に乱れが発生する場合があります。この問題に直面した場合は、インストー" -"ラの実行時に nouveau ドライバを無効化し、インストールまたは更新の作業が終わっ" -"た後に有効化し直してください。" -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"カーネルモジュールを無効化するには、インストールメディアから起動する際に " -"grub のメニューで 'インストール' の項目を選び、'e' を押してパラメータを編集し" -"てください。あとは 'linux' (または 'linuxefi') で始まる行に移動して、行末に " -"<literal>brokenmodules=nouveau</literal> を追加してください。追加後は F10 を" -"押すと、新しいパラメータで起動することができます。システムのインストール後は " -"<filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> ファイルを編集し、" -"nouveau と書かれた行を削除することで、再度有効化することができます。" -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Samba バージョン 4.1" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -"openSUSE 13.1 に同梱されている Samba バージョン 4.1 には、 Active Directory " -"形式のドメインコントローラとして動作するためのサポートが含まれていません。こ" -"の機能は、システム全体に対する MIT Kerberos との統合機能が欠けていることによ" -"り、無効化されています。" -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "KDE と Bluetooth" - -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"本バージョンで提供されている Bluetooth スタックは、 Bluez 5 (メジャーバージョ" -"ンで、後方互換性の無いバージョン) になっています。これは GNOME デスクトップを" -"はじめ、その他のベースシステムコンポーネントで必要なアップグレードですが、現" -"行バージョンの KDE ワークスペースは Bluez バージョン 4 までにしか対応していま" -"せん。" -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"そのため openSUSE KDE コミュニティでは、デバイスのペアリングや Bluetooth マウ" -"スなど、基本的な機能を提供する非公式のパッケージ Bluedevil を提供することにな" -"りました。その他の機能、たとえばファイル転送などの機能については、動作しない" -"ことが確認されています。" -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -"そのため、現時点では KDE 内での Bluetooth サポートについては、バグを報告しな" -"いようにお願いいたします。Bluedevil の Bluez 5 への対応は、現在作業中です。" #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor とパーミッション (アクセス権) 設定について" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor は既定で有効化されています。これによりセキュリティが強化されますが、" -"場合によってはサービスなどがうまく動作しないことがあります。パーミッション関" -"連の問題でおかしな動作を発見した場合は、まず対象のサービスに対して AppArmor " -"を不平モードに切り替えてみることをお勧めします:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +#, fuzzy +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor は既定で有効化されています。これによりセキュリティが強化されますが、場合によってはサービスなどがうまく動作しないことがあります。パーミッション関連の問題でおかしな動作を発見した場合は、まず対象のサービスに対して AppArmor を不平モードに切り替えてみることをお勧めします:" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"不平モードとは、全ての動作を許可するものの、許可するはずではない動作を記録す" -"るためのモードです。" +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "不平モードとは、全ての動作を許可するものの、許可するはずではない動作を記録するためのモードです。" -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." -msgstr "" -"不平モードはバグを報告する際にも便利です。 AppArmor のプロファイルのうち、ご" -"く稀に発生する問題についても修正を行ないたいと考えております。" +#: xml/release-notes.xml:341(para) +#, fuzzy +#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "不平モードはバグを報告する際にも便利です。 AppArmor のプロファイルのうち、ごく稀に発生する問題についても修正を行ないたいと考えております。" -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" -"PulseAudio 4.0 で現在の Linux 版 Skype (v4.2) を使用すると、バグが発生するこ" -"とが分かっています。 Skype が修正されて更新されるまでの間、 <command>skype</" -"command> は下記のようにして実行してください:" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" -"このバグについて、詳しくは <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/" -"pulseaudio-4-0-and-skype/\"/> (英語) をお読みください。" - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" -"AutoYaST のプロファイル内に <literal><add-on></literal> セクションの項" -"目が含まれている場合、プロファイル内の情報を第 1 ステージから第 2 ステージに" -"受け渡す処理が失敗するバグに引っかかる可能性があります。そのため、この場合は" -"第 2 ステージの全ての設定処理を飛ばす動作になりますので、そのまま行くとインス" -"トールが完了しても利用できないシステムになってしまいます。" - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" -"一時的な回避策として、 openSUSE 13.1 では AutoYaST のプロファイルから " -"<literal><add-on></literal> セクションを削除してください。" - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "N/A" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "さらに詳しい情報とフィードバック" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "CD 内の README をお読みください。" -#: xml/release-notes.xml:352(para) +#: xml/release-notes.xml:388(para) msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "また、特定のパッケージに対する詳細な変更点を RPM パッケージから表示するには、下記のコマンドを実行します:" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <ファイル名>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "ここで、 <ファイル名> には RPM のファイル名を指定します。" -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"また、 DVD のルートディレクトリには <filename>ChangeLog</filename> ファイルが" -"あります。ここには、更新されたパッケージに対する全ての変更点が時系列順に並んでいます。" +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "また、 DVD のルートディレクトリには <filename>ChangeLog</filename> ファイルがあります。ここには、更新されたパッケージに対する全ての変更点が時系列順に並んでいます。" -#: xml/release-notes.xml:361(para) +#: xml/release-notes.xml:397(para) msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"そのほか、 DVD の <filename>docu</filename> ディレクトリには、さらに詳しい情報が" -"書いてあります。" +msgstr "そのほか、 DVD の <filename>docu</filename> ディレクトリには、さらに詳しい情報が書いてあります。" -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"それ以外にも、 <ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> には" -"追加/更新されたドキュメンテーションがあります。" +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "それ以外にも、 <ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> には追加/更新されたドキュメンテーションがあります。" -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"openSUSE からの最新の製品情報を読むには、 <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> " -"をご覧ください。" +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "openSUSE からの最新の製品情報を読むには、 <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> をご覧ください。" -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "openSUSE をお使いいただき、ありがとうございます。" -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "openSUSE チームより" @@ -611,3 +246,80 @@ "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp\n" "Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>" +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "インストールに関する詳細情報" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "インストールについて詳しくは、 <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/> をお読みください。" + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "openSUSE ドキュメンテーション" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "<emphasis>スタートアップ</emphasis> では順を追ってインストール作業を読むことができるほか、 KDE や Gnome デスクトップ、そして LibreOffice スイートに関する紹介が書かれています。また、配置やソフトウエア管理などの基本的な管理作業のほか、 bash シェルの紹介などが書かれています。" + +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "ドキュメンテーションは、 <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> パッケージをインストールすることで、 <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> から読むことができるほか、<ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/> にあるオンライン版を読むこともできます。" + +#~ msgid "CHECKIT:13.1" +#~ msgstr "CHECKIT:13.1" + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "KMS を利用したグラフィックの初期化 (カーネルモード設定)" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "openSUSE 11.3 以降で Intel, ATI, NVIDIA の各グラフィックカードをご利用の場合、 KMS (Kernel Mode Setting; カーネルモード設定) を既定値として使用するようになっています。 KMS ドライバ (intel, radeon, nouveau) を使用するにあたって何らかの問題が発生した場合は、起動時に設定するカーネルのコマンドラインに <literal>nomodeset</literal> を追加することで、 KMS を無効化することができます。この設定を grub2 で恒久的に使用する場合は、 <filename>/etc/default/grub</filename> というテキストファイル内にある<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> という変数を編集してください。編集後は、" + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "を実行することで、システムに反映させることができます。また、 grub legacy をお使いの場合は、 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ファイル内に書かれたカーネルのコマンドラインの場所に、上記を指定してください (こちらは root で行ないます)。なお、この設定を行なうと、対応するカーネルモジュール (intel, radeon, nouveau) が <filename>initrd</filename> 内から <literal>modeset=0</literal> のパラメータを付けて読み込まれます。これにより KMS が無効になります。" + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "またごく稀なケースとして、 DRM モジュールを <filename>initrd</filename> から読み込む際に、何らかの一般的な (KMS に関係しない) 問題が発生する場合があります。この場合は <filename>initrd</filename> 内から DRM モジュールを完全に読み込まないように設定することもできます。この設定を行なうには、 YaST の sysconfig エディタを利用して <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> の変数を <literal>yes</literal> に設定したあと、 <filename>initrd</filename> を作り直してシステムを再起動してください。" + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "Intel グラフィックカードをお使いの場合、 KMS を無効化すると X サーバが <literal>fbdev</literal> ドライバを利用するようになります (<literal>intel</literal> ドライバは KMS にしか対応していないため) 。その代わり、 UMS (ユーザモード設定;つまり KMS を無効化した状態) への対応として、 \"intellegacy\" ドライバ (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> パッケージ) があります。これを利用するには、 <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> ファイルを編集し、ドライバの項目で <literal>intellegacy</literal> を指定してください。" + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "ATI グラフィックカードをお使いの場合、新しい GPU であれば KMS を無効化すると <literal>radeonhd</literal>ドライバを利用するようになります。また、 NVIDIA グラフィックカードの場合は KMS を無効化すると <literal>nv</literal>ドライバを利用するようになります (<literal>nouveau</literal> ドライバも KMS にしか対応していないため) 。なお、カーネルの起動パラメータとして <literal>nomodeset</literal> を指定すると、新しい ATI グラフィックカードの場合も、新しい NVIDIA のカードの場合も、 <literal>fbdev</literal> ドライバを利用するようになります。" + +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Samba バージョン 4.1" + +#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "openSUSE 13.1 に同梱されている Samba バージョン 4.1 には、 Active Directory 形式のドメインコントローラとして動作するためのサポートが含まれていません。この機能は、システム全体に対する MIT Kerberos との統合機能が欠けていることにより、無効化されています。" + +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "KDE と Bluetooth" + +#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "本バージョンで提供されている Bluetooth スタックは、 Bluez 5 (メジャーバージョンで、後方互換性の無いバージョン) になっています。これは GNOME デスクトップをはじめ、その他のベースシステムコンポーネントで必要なアップグレードですが、現行バージョンの KDE ワークスペースは Bluez バージョン 4 までにしか対応していません。" + +#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." +#~ msgstr "そのため openSUSE KDE コミュニティでは、デバイスのペアリングや Bluetooth マウスなど、基本的な機能を提供する非公式のパッケージ Bluedevil を提供することになりました。その他の機能、たとえばファイル転送などの機能については、動作しないことが確認されています。" + +#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "そのため、現時点では KDE 内での Bluetooth サポートについては、バグを報告しないようにお願いいたします。Bluedevil の Bluez 5 への対応は、現在作業中です。" + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "PulseAudio 4.0 で現在の Linux 版 Skype (v4.2) を使用すると、バグが発生することが分かっています。 Skype が修正されて更新されるまでの間、 <command>skype</command> は下記のようにして実行してください:" + +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" + +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "このバグについて、詳しくは <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/> (英語) をお読みください。" + +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST" + +#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." +#~ msgstr "AutoYaST のプロファイル内に <literal><add-on></literal> セクションの項目が含まれている場合、プロファイル内の情報を第 1 ステージから第 2 ステージに受け渡す処理が失敗するバグに引っかかる可能性があります。そのため、この場合は第 2 ステージの全ての設定処理を飛ばす動作になりますので、そのまま行くとインストールが完了しても利用できないシステムになってしまいます。" + +#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "一時的な回避策として、 openSUSE 13.1 では AutoYaST のプロファイルから <literal><add-on></literal> セクションを削除してください。" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org