[opensuse-translation-commit] r90558 - trunk/lcn/ca/po
Author: vertaal Date: 2014-10-30 19:59:01 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90558 Modified: trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po Log: RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po: done (Dmedina) Committed with Vertaal on behalf of Dmedina Modified: trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po =================================================================== --- trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po 2014-10-30 18:32:51 UTC (rev 90557) +++ trunk/lcn/ca/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ca.po 2014-10-30 18:59:01 UTC (rev 90558) @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-17 10:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 20:56+0100\n" "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" @@ -17,35 +17,45 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: xml/release-notes.xml:10(title) -#, fuzzy msgid "Release Notes" -msgstr "llançament" +msgstr "Notes de la versió" #: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo) msgid "@VERSION@" -msgstr "" +msgstr "@VERSIÓ@" #: xml/release-notes.xml:13(productname) -#, fuzzy -#| msgid "openSUSE.org" msgid "openSUSE" -msgstr "openSUSE.org" +msgstr "openSUSE" #: xml/release-notes.xml:14(productnumber) msgid "13.2" -msgstr "" +msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " +"work, play videos or music and have a lot of fun!" msgstr "" +"L'openSUSE és un sistema operatiu lliure basat en Linux per al vostre " +"ordinador de sobretaula, portàtil o servidor. Podeu usar-lo per navegar, " +"gestionar el correu, les fotografies, fer feina d'oficina, reproduir vídeos " +"o música i passar-vos-ho molt bé!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Si heu fet una actualització des d'una versió anterior a aquesta edició d'openSUSE, vegeu les notes de la versió anterior aquí: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" +"Release_Notes\"/>" +msgstr "" +"Si heu fet una actualització des d'una versió anterior a aquesta edició " +"d'openSUSE, vegeu les notes de la versió anterior aquí: <ulink url=\"http://" +"en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -60,12 +70,41 @@ msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:173(para) -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " +"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " +"that your system boots using UEFI." msgstr "" +"Abans d'instal·lar l'openSUSE en un sistema que arrenqui amb UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), us suggerim emfàticament que comproveu " +"qualsevol actualització del microprogramari que pugui recomanar-ne el " +"fabricant i, si està disponible, que la instal·leu. Tenir un Windows 8 " +"preinstal·lat és una forta indicació que el sistema arrenca amb UEFI." #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " +"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " +"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " +"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " +"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " +"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " +"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " +"disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware " +"updates the hardware vendor recommends." msgstr "" +"<emphasis>Context:</emphasis> Algun microprogramari UEFI té errors que " +"causen fallades si s'escriuen massa dades a l'àrea d'emmagatzematge UEFI. " +"Ningú no sap què significa exactament quant és \"massa\". L'openSUSE " +"minimitza el risc no escrivint més que el mínim necessari per arrencar el " +"sistema. El mínim significa dir al microprogramari UEFI la localització del " +"carregador d'arrencada de l'openSUSE. Les característiques dl'Upstream Linux " +"Kernel que usen l'àrea UEFI per desar informació d'arrencada i de fallades " +"(<literal>pstore</literal>) han estat inhabilitades per defecte. Tot i això, " +"és recomanable instal·lar qualsevol actualització del microprogramari UEFI " +"que el fabricant recomani." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:198(title) @@ -73,20 +112,53 @@ msgstr "UEFI, GPT i particions MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:199(para) -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." msgstr "" +"Amb la implementació de EFI/UEFI, va arribar un nou estil de partició: GPT " +"(GUID Partition Table). Aquest nou esquema usa identificadors globalment " +"únics (valors de 128 bits mostrats en 32 dígits hexadecimals) per " +"identificar dispositius i tipus de particions." #: xml/release-notes.xml:205(para) -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." msgstr "" +"Addicionalment, l'especificació UEFI també permet particions de llegat MBR " +"(MS-DOS). Els carregadors d'arrencada de Linux (ELILO or GRUB2) intenten " +"generar automàticament un GUID per a aquestes particions de llegat i " +"escriure-les al microprogramari. Aquest GUID pot canviar freqüentment i " +"causar-ne una reescriptura. Aquesta reescriptura consisteix en dues " +"operacions diferents: suprimir l'entrada antiga i crear-ne una que reemplaci " +"la primera." #: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" +"bootable system." msgstr "" +"El microprogramari modern té un recol·lector de porqueria que recull " +"entrades esborrades i allibera la memòria reservada per a entrades antigues. " +"Hi ha un problema quan un microprogramari és defectuós i no ho fa, això pot " +"arribar a suposar un sistema que no arrenqui." #: xml/release-notes.xml:220(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "La solució provisional és simple: convertir la partició de llegat MBR a la nova GPT per evitar aquest problema completament." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"La solució provisional és simple: convertir la partició de llegat MBR a la " +"nova GPT per evitar aquest problema completament." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:228(title) @@ -95,11 +167,23 @@ #: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Això només afecta màquines amb UEFI amb el mode d'arrencada segura habilitat." +msgstr "" +"Això només afecta màquines amb UEFI amb el mode d'arrencada segura habilitat." #: xml/release-notes.xml:232(para) -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, " +"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " +"update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://" +"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." msgstr "" +"La nova versió del carregador shim permet que moltes més màquines arrenquin " +"amb Secure Boot habilitat que amb openSUSE 13.1. Tanmateix, en cas de " +"problema, primer actualizeu la BIOS de la màquina a l'última versió. Si " +"l'actualització no ajuda, informeu del model de la vostra màquina a la wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Així ho podrem seguir per a la " +"pròxima versió." #: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" @@ -112,40 +196,84 @@ #. bnc#850053 #: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "La paperera a la pantalla durant la instal·lació amb el controlador Nouveau" +msgstr "" +"La paperera a la pantalla durant la instal·lació amb el controlador Nouveau" #: xml/release-notes.xml:257(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." msgstr "" +"En alguns sistemes amb targetes NVIDIA, l'instal·lador pot mostrar coses " +"estranyes a la part alta de la pantalla a causa de problemes amb el " +"controlador nouveau per defecte. Si us afecte, podeu inhabilitar el mòdul " +"del nucli nouveau per executar l'instal·lador i després habilitar-lo quan el " +"sistema estigui instal·lat o actualitzat." #: xml/release-notes.xml:261(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " +"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " +"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " +"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " +"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" +"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." msgstr "" +"Per inhabilitar el modul del nucli, un cop arrequeu des del mode " +"d'instal·lació, seleccineu l'entrada \"instal·lació\" al grub i premeu \"e\" " +"per editar-ne els paràmetres. Aneu a la línia que comença amb \"linux\" (o " +"'linuxefi') i afegiu <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. " +"Premeu F10 per continuar l'arrencada amb el nou paràmetre. Després de la " +"instal·lació, podeu tornar habilitar el mòdul nouveau editant <filename>/" +"etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> i eliminant l'entrada que posa " +"nouveau a la llista negra." #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:271(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" -msgstr "" +msgstr "Migració openSUSE pre-13.2 cifstab" #: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</" +"filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/" +"etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" +"Muntar cifs shares a l'inici del sistema a través de <filename>/etc/samba/" +"cifstab</filename> ha estat descontinuat i s'ha fet obsolet. Ara el genèric " +"<filename>/etc/fstab</filename> ho gestiona." #: xml/release-notes.xml:279(para) msgid "The migration process requires two steps:" -msgstr "" +msgstr "El procés de migració requereix dos passos:" #: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</" +"filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Afegiu tots els punts de muntatge des de <filename>/etc/samba/cifstab." +"rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in " +"<filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Afegiu <literal>0 0</literal> al final de cada nova línia de muntatge cifs a " +"<filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/" +"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" +"Per a més informació i exemples, vegeu <filename>/usr/share/doc/packages/" +"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>al sistema instal·lat." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -153,8 +281,16 @@ msgstr "AppArmor i paràmetres de permisos" #: xml/release-notes.xml:336(para) -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" msgstr "" +"L'AppArmor està habilitat per defecte. Això significa més seguretat, però " +"també podria evitar que funcionessin alguns serveis si els executeu d'alguna " +"manera inesperada. Si us trobeu problemes estranys de permisos, proveu de " +"canviar el perfil d'AppArmor per al servei afectat al mode de queixa amb:" #: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap @@ -162,14 +298,20 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" #: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "El mode de queixa significa el següent: permet-ho tot i registra les coses que el perfil no permetria." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"El mode de queixa significa el següent: permet-ho tot i registra les coses " +"que el perfil no permetria." #: xml/release-notes.xml:341(para) -#, fuzzy -#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Encara que sigui una ajuda, informeu-ne! Volem corregir els perfils d'AppArmor per cobrir també els casos més petits." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Encara que ajudi, informeu-ne! Volem corregir els perfils d'AppArmor per " +"cobrir també els casos més petits." #: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" @@ -181,59 +323,71 @@ #. bnc#809347 #: xml/release-notes.xml:381(title) -#, fuzzy -#| msgid "Memory Information" msgid "More Information and Feedback" -msgstr "Informació de la memòria" +msgstr "Més informació i informació de retorn" #: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." -msgstr "" +msgstr "Llegiu els README dels CD." #: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "" +"Obteniu informació sobre el registre de canvis sobre un paquet concret de " +"l'RPM:" #: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" -msgstr "" +msgstr "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" #: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." -msgstr "" +msgstr "<FILENAME>. és el nom de l'RPM." #: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " +"for a chronological log of all changes made to the updated packages." msgstr "" +"Comproveu el fitxer <filename>ChangeLog</filename> al primer nivell del DVD " +"per veure el registre cronològic de tots els canvis fets als paquets " +"actualitzats." #: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "" +"Trobeu més informació dins del directori <filename>docu</filename> del DVD." #: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> conté documentació " +"addicional o actualitzada." #: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." msgstr "" +"Visiteu <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per a les últimes notícies " +"d'openSUSE." #: xml/release-notes.xml:410(para) -#, fuzzy -#| msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" -msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC" +msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC" #: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." -msgstr "" +msgstr "Gràcies per utilitzar openSUSE." #: xml/release-notes.xml:413(para) -#, fuzzy -#| msgid "openSUSE.org" msgid "The openSUSE Team." -msgstr "openSUSE.org" +msgstr "L'equip d'openSUSE" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: xml/release-notes.xml:0(None) @@ -246,41 +400,94 @@ #~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)" #~ msgstr "Versió: 13.1.8 (2013-11-19)" -#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "Es permet copiar, distribuir o modificar aquest document sota els termes de la GNU Free Documentation License, Versió 1.2 o qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation; sense les seccions invariables, sense els textos de la coberta i contracoberta. Una còpia de la llicència és inclosa com a fitxer <nom del fitxer>fdl.txt</nom del fitxer>." +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " +#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " +#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Es permet copiar, distribuir o modificar aquest document sota els termes " +#~ "de la GNU Free Documentation License, Versió 1.2 o qualsevol versió " +#~ "posterior publicada per la Free Software Foundation; sense les seccions " +#~ "invariables, sense els textos de la coberta i contracoberta. Una còpia de " +#~ "la llicència és inclosa com a fitxer <nom del fitxer>fdl.txt</nom del " +#~ "fitxer>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Les notes de l'edició cobreixen les àrees següents:" -#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: Aquestes entrades estan incloses automàticament des d'openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " +#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" +#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Aquestes entrades estan incloses automàticament " +#~ "des d'openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink " +#~ "url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." -#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: Llegiu això si voleu instal·lar el sistema des de zero." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " +#~ "system from scratch." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Llegiu això si voleu instal·lar el " +#~ "sistema des de zero." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." -#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: Informació que tothom hauria de llegir." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"general\"/>: Informació que tothom hauria de llegir." -#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Aspectes relacionats amb el procés si feu una actualització del sistema des d'una versió d'openSUSE anterior a aquesta." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " +#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Aspectes relacionats amb el procés si feu " +#~ "una actualització del sistema des d'una versió d'openSUSE anterior a " +#~ "aquesta." -#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: Aquesta secció conté un nombre de canvis tècncs i millores per a l'usuari amb exeperiència." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " +#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: Aquesta secció conté un nombre de canvis " +#~ "tècncs i millores per a l'usuari amb exeperiència." #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Per a informació detallada de la instal·lació" -#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." -#~ msgstr "Per a informació detallada sobre la instal·lació, vegeu <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." +#~ "documentation\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a informació detallada sobre la instal·lació, vegeu <xref linkend=" +#~ "\"sec.123.documentation\"/>." #~ msgid "openSUSE Documentation" #~ msgstr "Documentació d'openSUSE " -#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." -#~ msgstr "A <emphasis>Inici</emphasis>, trobareu instruccions d'instal·lació pas a pas, com també introduccions als escriptoris del KDE i del Gnome i al conjunt del LibreOffice. També hi ha informació d'administració bàsica com ara de desplegament, de gestió de programari i una introducció a la línia d'ordres." +#~ msgid "" +#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " +#~ "instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and " +#~ "to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics " +#~ "such as deployment and software management and an introduction to the " +#~ "bash shell." +#~ msgstr "" +#~ "A <emphasis>Inici</emphasis>, trobareu instruccions d'instal·lació pas a " +#~ "pas, com també introduccions als escriptoris del KDE i del Gnome i al " +#~ "conjunt del LibreOffice. També hi ha informació d'administració bàsica " +#~ "com ara de desplegament, de gestió de programari i una introducció a la " +#~ "línia d'ordres." -#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -#~ msgstr "Trobeu la documentació a <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> després d'instal·lar el paquet <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, o en línia a <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" +#~ "manuals_$LANG</filename> after installing the package " +#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=" +#~ "\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Trobeu la documentació a <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" +#~ "$LANG</filename> després d'instal·lar el paquet <systemitem>opensuse-" +#~ "startup_$LANG</systemitem>, o en línia a <ulink url=\"http://doc.opensuse." +#~ "org\"/>." # %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB #~| msgid "Load %s Modules" @@ -288,7 +495,8 @@ #~ msgstr "Mòduls YaST abandonats" #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -#~ msgstr "Els següents mòduls del YaST són obsolets i s'usen rarament avui en dia:" +#~ msgstr "" +#~ "Els següents mòduls del YaST són obsolets i s'usen rarament avui en dia:" #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs" @@ -324,17 +532,31 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv" -#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." -#~ msgstr "La raó principal de l'abandonament va ser disminuir els esforços de manteniment i focalitzar-los millor en altres mòduls més utilitzats." +#~ msgid "" +#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " +#~ "better focus on other more used modules." +#~ msgstr "" +#~ "La raó principal de l'abandonament va ser disminuir els esforços de " +#~ "manteniment i focalitzar-los millor en altres mòduls més utilitzats." #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) i altres lectors de PDF" -#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "l'openSUSE inclou diversos visualitzadors de PDF com ara Okular, Evince, i poppler-tools. Aquestes eines es mantenen activament i tenen correccions de seguretat d'openSUSE i dels seus autors originals." +#~ msgid "" +#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " +#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " +#~ "from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "" +#~ "l'openSUSE inclou diversos visualitzadors de PDF com ara Okular, Evince, " +#~ "i poppler-tools. Aquestes eines es mantenen activament i tenen " +#~ "correccions de seguretat d'openSUSE i dels seus autors originals." -#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." -#~ msgstr "Per a més informació, vegeu <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" +#~ "\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a més informació, vegeu <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" +#~ "Adobe_Reader\"/>." #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "Actualitzar amb Zypper (dup) requereix /etc/fstab Cleanup" @@ -353,8 +575,16 @@ #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "SYSLOG_DAEMON Variable eliminada" -#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." -#~ msgstr "La variable SYSLOG_DAEMON ha estat eliminada. Abans, s'usava per seleccionar el dimoni syslog. A partir de l'openSUSE 12.3, només es pot instal·lar una implementació de syslog cada vegada en un sistema i es seleccionarà automàticament per usar." +#~ msgid "" +#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " +#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " +#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " +#~ "selected automatically for usage." +#~ msgstr "" +#~ "La variable SYSLOG_DAEMON ha estat eliminada. Abans, s'usava per " +#~ "seleccionar el dimoni syslog. A partir de l'openSUSE 12.3, només es pot " +#~ "instal·lar una implementació de syslog cada vegada en un sistema i es " +#~ "seleccionarà automàticament per usar." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Per a més detalls, vegeu la pàgina del manual syslog(8)." @@ -406,21 +636,35 @@ #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" -#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" -#~ msgstr "PulseAudio 4.0 té un error a la versió actual d'Skype per a Linux (v4.2). Fins que Skype no sigui corregit i actualitzat, executeu <command>skype</command> des de la línia de comandament:" +#~ msgid "" +#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " +#~ "(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> " +#~ "from the command line:" +#~ msgstr "" +#~ "PulseAudio 4.0 té un error a la versió actual d'Skype per a Linux (v4.2). " +#~ "Fins que Skype no sigui corregit i actualitzat, executeu <command>skype</" +#~ "command> des de la línia de comandament:" #~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" #~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -#~ msgstr "Per a més informació sobre l'error, vegeu <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." +#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a més informació sobre l'error, vegeu <ulink url=\"http://" +#~ "arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." #~| msgid "AutoYaST file" #~ msgid "AutoYaST" #~ msgstr "AutoYaST" -#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -#~ msgstr "Com a solució provisional, eviteu usar les seccions <literal><add-on></literal> als perfils amb AutoYaST a openSUSE 13.1." +#~ msgid "" +#~ "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " +#~ "sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "" +#~ "Com a solució provisional, eviteu usar les seccions <literal><add-" +#~ "on></literal> als perfils amb AutoYaST a openSUSE 13.1." #~| msgid "Automated Installation" #~ msgid "No Network after Installation" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org