[opensuse-translation-commit] r90660 - trunk/lcn/nl/po
Author: keichwa Date: 2014-11-03 16:03:17 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90660 Modified: trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po =================================================================== --- trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-11-03 15:03:15 UTC (rev 90659) +++ trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-11-03 15:03:17 UTC (rev 90660) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-31 09:48+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" @@ -38,369 +38,436 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " -"play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, " -"Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's " -"beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en veel plezier hebben!" +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en veel plezier hebben!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" -"e_Notes\"/>" -msgstr "" -"Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk " -"dan naar de vorige uitgavenotities hier: <ulink " -"url=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk dan naar de vorige uitgavenotities hier: <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Installatie" -#: xml/release-notes.xml:103(title) -msgid "General" -msgstr "Algemeen" +#. bnc#903242 +#: xml/release-notes.xml:102(title) +msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:172(title) -msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" +#: xml/release-notes.xml:103(para) +msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:173(para) -#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " -"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " -"system boots using UEFI." +#: xml/release-notes.xml:109(para) +msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" -"Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), wordt u dringend aangeraden om te controleren " -"op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien " -"beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 " -"is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI." -#: xml/release-notes.xml:181(para) -#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " -"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " -"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " -"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " -"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " -"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " -"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " -"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " -"hardware vendor recommends." +#: xml/release-notes.xml:115(screen) +#, no-wrap +msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" msgstr "" -"<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de " -"oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het " -"UEFI-opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te " -"veel\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven " -"dan het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum " -"betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE " -"bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het " -"UEFI-opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie (<" -"literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het " -"aanbevolen, om elke update van firmware, die de maker van de hardware " -"aanbeveelt, uit te voeren." -#. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:198(title) -msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" -msgstr "UEFI, GPT en MS-DOS partities" +#: xml/release-notes.xml:116(para) +msgid "This issue is not present in the DVD Installer." +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:199(para) -#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." +#. bnc#895447 +#: xml/release-notes.xml:123(title) +msgid "Network After an Update With YaST" msgstr "" -"Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities " -"maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt globaal " -"unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale tekens) om " -"apparaten en typen partities te identificeren." -#: xml/release-notes.xml:205(para) -#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " -"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " -"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " -"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " -"creating a new entry that replaces the first one." +#: xml/release-notes.xml:124(para) +msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" -"Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De Linux " -"bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze " -"ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n GUID " -"kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware veroorzaakt. " -"Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: verwijderen van het " -"oude item en maken van een nieuw item dat de eerste vervangt." -#: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " -"non-bootable system." +#: xml/release-notes.xml:130(para) +msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" -"Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld " -"en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een " -"probleem wanneer foute firmware dit niet verzameld en deze items niet vrij " -"maakt; dit kan eindigen met een niet te booten systeem." -#: xml/release-notes.xml:220(para) +#: xml/release-notes.xml:134(screen) +#, no-wrap msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" msgstr "" -"Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar het " -"nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden." +#: xml/release-notes.xml:140(para) +#, fuzzy +#| msgid "To query the currently selected service, use:" +msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "Om na te gaan wat de nu geselecteerde service is, gebruikt u:" + +#: xml/release-notes.xml:145(screen) +#, no-wrap +msgid "systemctl -p Id show network.service" +msgstr "systemctl -p Id show network.service" + +#: xml/release-notes.xml:147(para) +msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:151(screen) +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Getting updates" +msgid "netconfig update" +msgstr "Opwaarderingen ophalen" + +#: xml/release-notes.xml:153(para) +msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgstr "" + +#. bnc#898023 +#: xml/release-notes.xml:161(title) +msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:162(para) +msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:168(para) +msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgstr "" + +#. bnc#900954 +#: xml/release-notes.xml:175(title) +#, fuzzy +#| msgid "Start Windows" +msgid "BtrFS and Windows 7" +msgstr "Windows starten" + +#: xml/release-notes.xml:176(para) +msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:181(para) +msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgstr "" + +#. bnc#897847 +#: xml/release-notes.xml:189(title) +msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:190(para) +msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgstr "" + +# dialog title for ftp installation +#. bnc#899895 +#: xml/release-notes.xml:200(title) +#, fuzzy +#| msgid "FTP Installation" +msgid "NET Installation Using Wifi" +msgstr "FTP-installatie" + +#: xml/release-notes.xml:201(para) +msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:210(title) +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: xml/release-notes.xml:279(title) +msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" +msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" + +#: xml/release-notes.xml:280(para) +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), wordt u dringend aangeraden om te controleren op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI." + +#: xml/release-notes.xml:288(para) +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het UEFI-opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te veel\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven dan het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het UEFI-opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie (<literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het aanbevolen, om elke update van firmware, die de maker van de hardware aanbeveelt, uit te voeren." + +#. bnc#850056 +#: xml/release-notes.xml:305(title) +msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" +msgstr "UEFI, GPT en MS-DOS partities" + +#: xml/release-notes.xml:306(para) +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt globaal unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale tekens) om apparaten en typen partities te identificeren." + +#: xml/release-notes.xml:312(para) +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De Linux bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n GUID kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware veroorzaakt. Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: verwijderen van het oude item en maken van een nieuw item dat de eerste vervangt." + +#: xml/release-notes.xml:321(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een probleem wanneer foute firmware dit niet verzameld en deze items niet vrij maakt; dit kan eindigen met een niet te booten systeem." + +#: xml/release-notes.xml:327(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar het nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden." + #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:228(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Booten in Secure Boot Mode" -#: xml/release-notes.xml:229(para) +#: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus met veilig opstarten " -"ingeschakeld." +msgstr "Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus met veilig opstarten ingeschakeld." -#: xml/release-notes.xml:232(para) -#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " -"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " -"does not help, report the model of your machine to the wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " -"release." -msgstr "" -"De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten " -"met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 13.1. Niettemin is de " -"aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de " -"laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, " -"rapporteer dan het model van uw machine in de wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de " -"volgende uitgave." +#: xml/release-notes.xml:339(para) +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 13.1. Niettemin is de aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, rapporteer dan het model van uw machine in de wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de volgende uitgave." -#: xml/release-notes.xml:245(title) +#: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Systeemopwaardering" -#: xml/release-notes.xml:252(title) +#: xml/release-notes.xml:359(title) msgid "Technical" msgstr "Technisch" #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:256(title) +#: xml/release-notes.xml:363(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" +msgstr "Rommel op het scherm bij een installatie met het apparaatstuurprogramma Nouveau" + +#: xml/release-notes.xml:364(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt u de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is geïnstalleerd op opgewaardeerd." + +#: xml/release-notes.xml:371(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' om de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met 'linux' (of 'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</literal> toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe parameter. Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer inschakelen door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te verwijderen." + +#: xml/release-notes.xml:384(title) +msgid "Information About the FGLRX Driver" msgstr "" -"Rommel op het scherm bij een installatie met het apparaatstuurprogramma " -"Nouveau" -#: xml/release-notes.xml:257(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) +msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgstr "" + +#. bnc#899610 +#: xml/release-notes.xml:394(title) +msgid "Second Static Mouse Pointer" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:395(para) +msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:402(para) +msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgstr "" + +#. bnc#901869 +#: xml/release-notes.xml:411(title) +msgid "Missing Dependencies for virt-manager" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:412(para) +msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:418(para) +msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgstr "" + +#. bnc#900813 +#: xml/release-notes.xml:425(title) +#, fuzzy +#| msgid "No Authorization" +msgid "Modem Authorization After Suspend" +msgstr "Geen verificatie" + +#: xml/release-notes.xml:426(para) +msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:432(para) +msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:437(screen) +#, no-wrap msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" +" " msgstr "" -"Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel " -"bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard " -"apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt u " -"de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te " -"voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is geïnstalleerd " -"op opgewaardeerd." -#: xml/release-notes.xml:261(para) +#: xml/release-notes.xml:441(para) +msgid "with:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:445(screen) +#, no-wrap msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " -"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" -"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " -"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " -"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" -"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" +" " msgstr "" -"Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het " -"installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' om " -"de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met 'linux' (of " -"'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</literal> " -"toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe parameter. " -"Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer inschakelen " -"door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> " -"en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te verwijderen." +#. bnc#901511 +#: xml/release-notes.xml:452(title) +msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:453(para) +msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:459(screen) +#, no-wrap +msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" +msgstr "" + #. bnc#902947 -#: xml/release-notes.xml:271(title) +#: xml/release-notes.xml:464(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "Migratie van openSUSE vóór-13.2 cifstab" -#: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "" -"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" -"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" -"/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "" -"Aankoppelen van cifs-shares bij opstarten van het systeem via <filename>" -"/etc/samba/cifstab</filename> is niet doorgegaan en verouderd. Nu wordt dat " -"gedaan door het algemene <filename>/etc/fstab</filename> bestand." +#: xml/release-notes.xml:466(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "Aankoppelen van cifs-shares bij opstarten van het systeem via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> is niet doorgegaan en verouderd. Nu wordt dat gedaan door het algemene <filename>/etc/fstab</filename> bestand." -#: xml/release-notes.xml:279(para) +#: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "Het migratieproces vereist twee stappen:" -#: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "" -"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:477(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Voeg al uw aankoppelpunten uit <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> achteraan in <filename>/etc/fstab</filename>." + +#: xml/release-notes.xml:484(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Voeg <literal>0 0</literal> toe aan het eind van elke nieuwe aankoppelregel voor cifs in <filename>/etc/fstab</filename>." + +#: xml/release-notes.xml:491(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "Voor meer informatie en voorbeelden, zie <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in het geïnstalleerde systeem." + +#: xml/release-notes.xml:499(title) +msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" msgstr "" -"Voeg al uw aankoppelpunten uit <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename>" -" achteraan in <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "" -"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" -"filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:500(para) +msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" msgstr "" -"Voeg <literal>0 0</literal> toe aan het eind van elke nieuwe aankoppelregel " -"voor cifs in <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "" -"For more information and examples, see <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " -"installed system." +#: xml/release-notes.xml:505(screen) +#, no-wrap +msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" msgstr "" -"Voor meer informatie en voorbeelden, zie <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in het " -"geïnstalleerde systeem." +#: xml/release-notes.xml:509(title) +msgid "MATE Desktop official integration" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:511(para) +msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:517(para) +msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgstr "" + +#. bnc#901013 +#: xml/release-notes.xml:525(title) +msgid "Slow Start-up in GNOME" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:526(para) +msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgstr "" + #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:335(title) +#: xml/release-notes.xml:563(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor en instellingen voor toegang" -#: xml/release-notes.xml:336(para) -#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor is standaard ingeschakeld. Dit betekent meer veiligheid, maar kan " -"het werken van services in de weg zitten, als u ze op minder verwachte wijze " -"uitvoert. Als u vreemde problemen met toegang tegenkomt, probeer dan het " -"AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus " -"klagen met:" +#: xml/release-notes.xml:564(para) +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor is standaard ingeschakeld. Dit betekent meer veiligheid, maar kan het werken van services in de weg zitten, als u ze op minder verwachte wijze uitvoert. Als u vreemde problemen met toegang tegenkomt, probeer dan het AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus klagen met:" -#: xml/release-notes.xml:339(screen) +#: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$uw_service" -#: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou " -"toestaan." +#: xml/release-notes.xml:568(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou toestaan." -#: xml/release-notes.xml:341(para) -#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "" -"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"also cover corner cases." -msgstr "" -"Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen " -"repareren om ook alle randgevallen te dekken." +#: xml/release-notes.xml:569(para) +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen repareren om ook alle randgevallen te dekken." -#: xml/release-notes.xml:374(title) +#: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" -#: xml/release-notes.xml:375(para) -msgid "N/A" -msgstr "N.v.t." +#. bnc#903243 +#: xml/release-notes.xml:607(title) +msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" +msgstr "" +#: xml/release-notes.xml:608(para) +msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:614(para) +msgid "This will get fixed with the next YaST online update." +msgstr "" + #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:381(title) +#: xml/release-notes.xml:624(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Meer informatie en terugkoppeling" -#: xml/release-notes.xml:385(para) +#: xml/release-notes.xml:628(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Lees de README's op de cd's." -#: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "" -"Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek pakket " -"uit de RPM:" +#: xml/release-notes.xml:631(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek pakket uit de RPM:" -#: xml/release-notes.xml:389(screen) +#: xml/release-notes.xml:632(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <BESTANDSNAAM>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:390(para) +#: xml/release-notes.xml:633(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<BESTANDSNAAM>. is de naam van de RPM." -#: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " -"a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van de " -"dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de " -"bijgewerkte pakketten." +#: xml/release-notes.xml:636(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van de dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de bijgewerkte pakketten." -#: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +#: xml/release-notes.xml:640(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "Meer informatie in de map <filename>docu</filename> op de dvd." -#: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte " -"documentatie." +#: xml/release-notes.xml:643(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte documentatie." -#: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Bezoek <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws " -"van openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:648(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Bezoek <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws van openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:410(para) +#: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:412(para) +#: xml/release-notes.xml:655(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Bedankt voor het gebruiken van openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:413(para) +#: xml/release-notes.xml:656(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "Het team van openSUSE." @@ -412,6 +479,9 @@ "Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007\n" "Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N.v.t." + #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Voor gedetailleerde informatie over installeren" @@ -739,9 +809,6 @@ #~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" #~ msgstr ". Het maakt een aliaskoppeling <literal>network.service</literal> die wijst naar <literal>NetworkManager.service</literal> en dus het script <filename>/etc/init.d/network</filename> deactiveert. De opdracht" -#~ msgid "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" - #~ msgid "allows to query the currently selected network service." #~ msgstr "stelt u in staat na te gaan wat de nu geselecteerde netwerkservice is." @@ -794,9 +861,6 @@ #~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgstr "Start de service <command>/etc/init.d/network</command> met: <screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgid "To query the currently selected service, use:" -#~ msgstr "Om na te gaan wat de nu geselecteerde service is, gebruikt u:" - #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org