[opensuse-translation-commit] r95492 - trunk/lcn/uk/po
Author: minton Date: 2015-12-07 20:17:53 +0100 (Mon, 07 Dec 2015) New Revision: 95492 Modified: trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po Log: Merged software-opensuse-org.pot for uk Modified: trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po =================================================================== --- trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po 2015-12-07 19:17:52 UTC (rev 95491) +++ trunk/lcn/uk/po/software-opensuse-org.uk.po 2015-12-07 19:17:53 UTC (rev 95492) @@ -19,8 +19,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid " and " msgstr " і " @@ -46,31 +45,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64-бітовий ПК" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Посібник " -"openSUSE для початківців</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Посібник openSUSE для початківців</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — це відкритий " -"стандарт, який пов'язує різні способи (FTP/HTTP/BitTorrent), щоб покласти " -"файли в один формат для полегшення завантаження. Добре підходить для " -"звантаження ISO-штампів; особливо для людей, які не можуть користуватись P2P " -"через обмеження їхніх постачальників Інтернету. Цей спосіб надає дуже високу " -"швидкість завантаження, позаяк більшість клієнтів автоматично підтримують " -"мульти-з'єднання до різних дзеркал. Крім того, він може автоматично виявляти " -"і виправляти помилки, але для цього потрібно мати спеціальний клієнт." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — це відкритий стандарт, який пов'язує різні способи (FTP/HTTP/BitTorrent), щоб покласти файли в один формат для полегшення завантаження. Добре підходить для звантаження ISO-штампів; особливо для людей, які не можуть користуватись P2P через обмеження їхніх постачальників Інтернету. Цей спосіб надає дуже високу швидкість завантаження, позаяк більшість клієнтів автоматично підтримують мульти-з'єднання до різних дзеркал. Крім того, він може автоматично виявляти і виправляти помилки, але для цього потрібно мати спец іальний клієнт." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Ліцензія</a>" @@ -84,19 +63,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>офіційне оновлення</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Стільниця GNOME, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна " -"встановити (але не можна нею оновити)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Стільниця GNOME, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна встановити (але не можна нею оновити)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Стільниця KDE, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна " -"встановити (але не можна нею оновити)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Стільниця KDE, яку можна запустити з %s або USB-носія. <br/>Також її можна встановити (але не можна нею оновити)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Додати сховище і встановити вручну" @@ -104,30 +75,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Додаткові звантаження (необов'язкові)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Після успішного завантаження ISO-штампу можна створити завантажувальний " -"USB-носій або записати штамп(и) на DVD (або навіть на КД, якщо образ " -"відповідного розміру)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Після успішного завантаження ISO-штампу можна створити завантажувальний USB-носій або записати штамп(и) на DVD (або навіть на КД, якщо образ відповідного розміру)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Усі дані використовуються для відправлення рекламних матеріалів openSUSE\n" "і не передаються третім особам. Ми зберігаємо дані для повідомлення\n" "користувачів про вихід нової версії. Всі запити вивчаються на\n" "предмет відповідності експортного ембарго США. Більше відомостей про\n" -"ембарго і список країн можна знайти у вікіпедії <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +"ембарго і список країн можна знайти у вікіпедії <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Сталася внутрішня помилка :-(" @@ -141,14 +103,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Завантажте комп'ютер з DVD, КД або USB. Якщо ваш комп'ютер автоматично не " -"завантажується з вибраного пристрою, відкрийте налаштування BIOS, щоб " -"дозволити завантаження з нього." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Завантажте комп'ютер з DVD, КД або USB. Якщо ваш комп'ютер автоматично не завантажується з вибраного пристрою, відкрийте налаштування BIOS, щоб дозволити завантаження з нього." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Бронзовий спонсор" @@ -165,14 +121,8 @@ msgid "Category" msgstr "Категорія" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Виберіть носій звантаження (клацнувши на нього) і натисніть кнопку " -"Звантажити, щоб розпочати звантаження. На додачу, можете також вибрати тип " -"вашого комп'ютера або альтернативний спосіб звантаження." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Виберіть носій звантаження (клацнувши на нього) і натисніть кнопку Звантажити, щоб розпочати звантаження. На додачу, можете також вибрати тип вашого комп'ютера або альтернативний спосіб звантаження." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Клацніть тут, щоб побачити альтернативні версії." @@ -183,13 +133,8 @@ msgid "Community" msgstr "Спільнота" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Містить велику збірку програмного забезпечення для використання на сервері " -"або на стільничній системі. <br/>Підходить для встановлення або оновлення " -"системи." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Містить велику збірку програмного забезпечення для використання на сервері або на стільничній системі. <br/>Підходить для встановлення або оновлення системи." msgid "Countdown" msgstr "Зворотний відлік" @@ -254,12 +199,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Завантажує систему встановлення і всі пакунки з мережних сховищ.<br/> " -"Підходить для встановлення чи оновлення." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Завантажує систему встановлення і всі пакунки з мережних сховищ.<br/> Підходить для встановлення чи оновлення." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Розгорнути усі розділи ('e')" @@ -279,28 +220,14 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Для <strong>%s</strong> запустіть:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Для <strong>Arch Linux</strong> відредагуйте /etc/pacman.conf і додайте " -"наступне (зверніть увагу, що в pacman.conf важливий порядок сховищ, оскільки " -"pacman завжди завантажує перший знайдений пакет):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Для <strong>Arch Linux</strong> відредагуйте /etc/pacman.conf і додайте наступне (зверніть увагу, що в pacman.conf важливий порядок сховищ, оскільки pacman завжди завантажує перший знайдений пакет):" -msgid "" -"For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum." -msgstr "" -"Для кожного ISO ми пропонуємо контрольну суму файлу з відповідною сумою " -"SHA256." +msgid "For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum." +msgstr "Для кожного ISO ми пропонуємо контрольну суму файлу з відповідною сумою SHA256." -#| msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgid "" -"For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 files. " -"It should be %s." -msgstr "" -"Для додаткової безпеки ви можете вживати GPG, щоб перевірити, ким підписано " -"файли .sha256. Має бути %s." +msgid "For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 files. It should be %s." +msgstr "Для додаткової безпеки ви можете вживати GPG, щоб перевірити, ким підписано файли .sha256. Має бути %s." msgid "Games" msgstr "Ігри" @@ -329,15 +256,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Як продовжити" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Якщо ви хочете використовувати безпосереднє посилання, але живете у тій " -"частині світу, де система перенаправлення звантаження не має достатньо " -"інформації для перенаправлення до найшвидшого дзеркала, то можете вибрати " -"дзеркало самі." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Якщо ви хочете використовувати безпосереднє посилання, але живете у тій частині світу, де система перенаправлення звантаження не має достатньо інформації для перенаправлення до найшвидшого дзеркала, то можете вибрати дзеркало самі." msgid "Image:" msgstr "Штамп:" @@ -359,10 +279,8 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Приєднуйтесь до швидко зростаючої спільноти і отримайте\n" @@ -371,15 +289,8 @@ "зустрічах LUG, фестивалях інсталяцій і конференціях.\n" "Promo DVD збільшують обізнаність людей про openSUSE!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"На жаль, javascript на Konqueror в KDE 3 містить вади, які роблять його " -"непридатним для навігації цієї сторінки. Переконайтесь, що у вас вимкнено " -"javascript перед тим як натиснути на <a href='%s'>продовжити</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "На жаль, javascript на Konqueror в KDE 3 містить вади, які роблять його непридатним для навігації цієї сторінки. Переконайтесь, що у вас вимкнено javascript перед тим як натиснути на <a href='%s'>продовжити</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -397,14 +308,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "„Живий“ KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Багато програм можуть мають змогу перевіряти контрольну суму звантаженого. " -"Важливо перевірити звантажене вами, щоб файл ISO не виявився якоюсь " -"пошкодженою версією." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Багато програм можуть мають змогу перевіряти контрольну суму звантаженого. Важливо перевірити звантажене вами, щоб файл ISO не виявився якоюсь пошкодженою версією." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -412,36 +317,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Більше інформації про запис файлу ISO на CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Більше відомостей про створення <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick" -"'>завантажувального USB-носія</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Більше відомостей про створення <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>завантажувального USB-носія</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Більше відомостей про завантаження openSUSE доступно на сторінках <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Допомога по завантаженню</a>" -", <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Установка через " -"Інтернет</a> в нашій <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">" -"вікі</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Більше відомостей про завантаження openSUSE доступно на сторінках <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Допомога по завантаженню</a>, <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Установка через Інтернет</a> в нашій <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">вікі</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"Більшість нових комп'ютерів підтримує <a " -"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (також відомі як " -"AMD64 та Intel64), але деякі процесори на лептопах і нетбуках її не " -"підтримують. Перевірте на вікіпідії чи ваш комп'ютер її пітримує." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "Більшість нових комп'ютерів підтримує <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (також відомі як AMD64 та Intel64), але деякі процесори на лептопах і нетбуках її не підтримують. Перевірте на вікіпідії чи ваш комп'ютер її пітримує." msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедія" @@ -479,14 +362,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Офіційні підручники" -#| msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recommended for limited use only." -msgstr "" -"Лише DVD та мережеві носії повністю протестовані. Альтернативи, на кшталт " -"живих дисків або систем відновлення, рекомендовані виключно для обмеженого " -"використання." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recommended for limited use only." +msgstr "Лише DVD та мережеві носії повністю протестовані. Альтернативи, на кшталт живих дисків або систем відновлення, рекомендовані виключно для обмеженого використання." msgid "Package %s not found..." msgstr "Пакунок %s не знайдено…" @@ -507,43 +384,29 @@ msgstr "Платиновий спонсор" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу, що це пакети з неофіційних сховищ.\n" -"Це означає, що вони не перевіряються командою openSUSE і можуть містити " -"нестабільне або експериментальне програмне забезпечення." +"Це означає, що вони не перевіряються командою openSUSE і можуть містити нестабільне або експериментальне програмне забезпечення." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Будь ласка, вкажіть <b>коротку</b> причину (англійською!), через яку вам " -"потрібні DVD і надайте посилання на подію." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Будь ласка, вкажіть <b>коротку</b> причину (англійською!), через яку вам потрібні DVD і надайте посилання на подію." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Введіть не менше двох символів" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Зверніть увагу, що це не найновіший випуск openSUSE. Ви можете отримати " -"новітню версію <a href='/'>тут</a>." +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Зверніть увагу, що це не найновіший випуск openSUSE. Ви можете отримати новітню версію <a href='/'>тут</a>." msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Promo DVD і все необхідне графічне оформлення - ярлики і упаковку - можна\n" -"завантажити з <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталогу " -"promodvd %s</a>.\n" +"завантажити з <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталогу promodvd %s</a>.\n" "Врахуйте, що це особлива версія openSUSE,\n" "спеціально призначена для рекламних цілей." @@ -559,14 +422,9 @@ msgid "Rescue" msgstr "Відновлення" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Система відновлення, яку можна запустити з КД або USB-носія. <br/>Але її не " -"можна встановити чи оновити." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Система відновлення, яку можна запустити з КД або USB-носія. <br/>Але її не можна встановити чи оновити." -#| msgid "md5 checksum" msgid "SHA256 checksum" msgstr "контрольна сума SHA256" @@ -606,23 +464,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Срібний спонсор" -#| msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for limited use only." -msgstr "" -"Деякі альтернативні носії (наприклад, живі диски або системи відновлення) " -"також доступні, хоча вони менше тестувалися, а тому рекомендовані тільки для " -"обмеженого використання." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for limited use only." +msgstr "Деякі альтернативні носії (наприклад, живі диски або системи відновлення) також доступні, хоча вони менше тестувалися, а тому рекомендовані тільки для обмеженого використання." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Дистрибутиви на основі openSUSE. Бажаючі спробувати зібрати власний " -"дистрибутив можуть поглянути на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE " -"Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Дистрибутиви на основі openSUSE. Бажаючі спробувати зібрати власний дистрибутив можуть поглянути на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Джерело" @@ -648,55 +494,20 @@ msgid "Support" msgstr "Підтримка" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"Процес установки перекладений на безліч мов, але для більшості з них " -"переклади програм у штамп не входять. Якщо ви хочете, щоб ваша система " -"openSUSE підтримувала ще якусь мову, то доведеться завантажити її з інтернету " -"під час або після установки. Якщо у вас хороший доступ до інтернету, то цей " -"CD вам не потрібен, але якщо ви плануєте встановити openSUSE на машину без " -"доступу до інтернету, то всі наявні переклади доступні на цьому диску." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "Процес установки перекладений на безліч мов, але для більшості з них переклади програм у штамп не входять. Якщо ви хочете, щоб ваша система openSUSE підтримувала ще якусь мову, то доведеться завантажити її з інтернету під час або після установки. Якщо у вас хороший доступ до інтернету, то цей CD вам не потрібен, але якщо ви плануєте встановити openSUSE на машину без доступу до інтернету, то всі наявні переклади доступні на цьому диску." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Потім запустіть від імені <strong>root</strong>" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "" -"Наразі жодний випуск openSUSE не проходить тестування. <br/> Якщо ви хочете " -"використовувати новітнє ПЗ, то скористайтесь <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Наразі жодний випуск openSUSE не проходить тестування. <br/> Якщо ви хочете використовувати новітнє ПЗ, то скористайтесь <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Цей диск містить безкоштовне ПЗ, яке розповсюджується під власницькими " -"ліцензіями, що не дозволяють включати його на головний інсталяційний носій " -"разом з вільним ПЗ з відкритим вихідним кодом. Усе з цього диску можна " -"завантажити із сховища NON-OSS." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Цей диск містить безкоштовне ПЗ, яке розповсюджується під власницькими ліцензіями, що не дозволяють включати його на головний інсталяційний носій разом з вільним ПЗ з відкритим вихідним кодом. Усе з цього диску можна завантажити із сховища NON-OSS." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Ця версія підходить для всіх ПК, включаючи ті, що підтримують 64 біти. Якщо у " -"вас є більше 3 ГБ RAM, вам варто надати перевагу 64-бітовій версії. openSUSE " -"не підтримує процесори старіші за Pentium, а «живі» компакт диски підтримують " -"тільки i686 (Pentium Pro і новіші)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Ця версія підходить для всіх ПК, включаючи ті, що підтримують 64 біти. Якщо у вас є більше 3 ГБ RAM, вам варто надати перевагу 64-бітовій версії. openSUSE не підтримує процесори старіші за Pentium, а «живі» компакт диски підтримують тільки i686 (Pentium Pro і новіші)." msgid "Type of Computer" msgstr "Тип комп'ютера" @@ -704,34 +515,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Непідтримувані дистрибутиви:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Посібники користувача доступні на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, наприклад <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Посібникдля " -"початківців</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Посібники користувача доступні на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, наприклад <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Посібникдля початківців</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Не повільних з'єднаннях рекомендовано використовувати BitTorrent, особливо " -"для завантаження штампа DVD. Завантаження через BitTorrent має декілька " -"вигод: клієнти запобігають пошкодженню даних і зменшують навантаження на " -"сервери через участь в вивантаженні; якщо досить людей бере участь, то " -"завантаження для всіх стає швидшим, ніж з централізованих серверів. Також ви " -"можете у будь-який момент зупинити завантаження і продовжити його пізніше. " -"Більше інформації можна знайти на <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorr" -"ent\">BitTorrent</a>" +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Не повільних з'єднаннях рекомендовано використовувати BitTorrent, особливо для завантаження штампа DVD. Завантаження через BitTorrent має декілька вигод: клієнти запобігають пошкодженню даних і зменшують навантаження на сервери через участь в вивантаженні; якщо досить людей бере участь, то завантаження для всіх стає швидшим, ніж з централізованих серверів. Також ви можете у будь-який момент зупинити завантаження і продовжити його пізніше. Більше інформації можна знайти на <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a>" msgid "Verify your download before use" msgstr "Перевірити ваше звантаження перед використанням" @@ -745,59 +533,28 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Ми хотіли б знати більше про ваше використанні DVD, щоб допомогти\n" "вам просувати вашу організацію, подію або школу на нашій сторінці\n" -"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новин</a> або " -"інших ресурсах. (Доречі ми любимо світлини. Робіть їх тисячами!).\n" -"Зв'яжіться з нами за адресою <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>,\n" +"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новин</a> або інших ресурсах. (Доречі ми любимо світлини. Робіть їх тисячами!).\n" +"Зв'яжіться з нами за адресою <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>,\n" "щоб обговорити це і/або інші способи взаємодопомоги." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Для звантаження штампів, за винятком КД для мережного встановлення, <i>дуже<" -"/i> рекомендовано використовувати належний менеджер встановлення, щоб " -"зменшити ризик пошкодження даних." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Для звантаження штампів, за винятком КД для мережного встановлення, <i>дуже</i> рекомендовано використовувати належний менеджер встановлення, щоб зменшити ризик пошкодження даних." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Ви можете додати ключ сховища в apt. Майте на увазі, що власник ключа може " -"поширювати оновлення, пакунки і сховища, яким ваша система буде довіряти (<a " -"href=\"%s\">подробиці</a>). Для додавання ключа запустіть:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Ви можете додати ключ сховища в apt. Майте на увазі, що власник ключа може поширювати оновлення, пакунки і сховища, яким ваша система буде довіряти (<a href=\"%s\">подробиці</a>). Для додавання ключа запустіть:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Ви можете розширити свій пошук на пакунки для розробників або шукати їх для " -"іншого дистрибутива." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Ви можете розширити свій пошук на пакунки для розробників або шукати їх для іншого дистрибутива." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Ви можете перевірити файл у процесі завантаження. Наприклад, контрольна сума " -"SHA256 буде використана автоматично при виборі <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> у полі вище та " -"використанні додатку DownThemAll! у <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Ви можете перевірити файл у процесі завантаження. Наприклад, контрольна сума SHA256 буде використана автоматично при виборі <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> у полі вище та використанні додатку DownThemAll! у <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "підпис gpg" @@ -838,16 +595,11 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"ще й досі є найуживанішою контрольною сумою. Багато програм запису " -"ISO-штампів показують її перед тим, як почати запис на носій." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "ще й досі є найуживанішою контрольною сумою. Багато програм запису ISO-штампів показують її перед тим, як почати запис на носій." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "є менш відомою, але більше безпечною ніж md5." @@ -855,12 +607,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "контрольна сума md5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"надає найбільшу безпеку, оскільки ви можете перевірити, ким підписано. Має " -"бути <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "надає найбільшу безпеку, оскільки ви можете перевірити, ким підписано. Має бути <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Зворотний відлік openSUSE" @@ -868,12 +616,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Похідні від openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"openSUSE доступна через http (пряме посилання) або через BitTorrent. КД для " -"мережного встановлення доступне тільки через http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "openSUSE доступна через http (пряме посилання) або через BitTorrent. КД для мережного встановлення доступне тільки через http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE підтримує тільки 32-бітові та 64-бітові ПК."
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org