[opensuse-translation-commit] r90542 - trunk/lcn/it/po
Author: orion Date: 2014-10-30 10:48:57 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90542 Modified: trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po Log: Updated Modified: trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po 2014-10-30 09:37:20 UTC (rev 90541) +++ trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po 2014-10-30 09:48:57 UTC (rev 90542) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.it\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-30 07:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 17:50+0800\n" "Last-Translator: Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: it\n" @@ -36,13 +36,25 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE è un sistema operativo libero basato su Linux e adatto al vostro PC, Laptop o Server. Potete navigare in rete, gestire e-mail e fotografie, lavorare, guardare video e ascoltare musica e have a lot of fun!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE è un sistema operativo libero basato su Linux e adatto al vostro PC, " +"Laptop o Server. Potete navigare in rete, gestire e-mail e fotografie, " +"lavorare, guardare video e ascoltare musica e have a lot of fun!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Se si aggiorna da una versione vecchia a questo rilascio di openSUSE, conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Se si aggiorna da una versione vecchia a questo rilascio di openSUSE, " +"conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink " +"url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -57,16 +69,44 @@ msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:173(para) -#, fuzzy #| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Prima di installare openSUSE su un sistema che si avvia usando UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), si verifichi urgentemente se esiste un aggiornamento del firwmare raccomandato dal fornitore dell'hardware e, se disponibile, lo si installi. Un sistema Windows 8 pre-installato indica che quasi sicuramente il sistema si avvia usando UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Prima di installare openSUSE su un sistema che si avvia usando UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), si verifichi urgentemente se esiste un " +"aggiornamento del firwmare raccomandato dal fornitore dell'hardware e, se " +"disponibile, lo si installi. Un sistema Windows 8 pre-installato indica che " +"quasi sicuramente il sistema si avvia usando UEFI." #: xml/release-notes.xml:181(para) -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Informazioni di base:</emphasis> alcuni firmware UEFI presentano dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area di memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi \"troppi dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun dato eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il minimo significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di openSUSE. Le funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di memorizzazione UEFI per memorizzare le informazioni di avvio e crash (<literal>pstore</literal>) sono state disabilitate in modo predefinito. Comunque sia si raccomanda di installare ogni aggiornamento firmware raccomandato dal fornitore dell'hardware." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Informazioni di base:</emphasis> alcuni firmware UEFI presentano " +"dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area di " +"memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi \"troppi " +"dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun dato " +"eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il minimo " +"significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di openSUSE. Le " +"funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di memorizzazione UEFI " +"per memorizzare le informazioni di avvio e crash (<literal>pstore</literal>) " +"sono state disabilitate in modo predefinito. Comunque sia si raccomanda di " +"installare ogni aggiornamento firmware raccomandato dal fornitore " +"dell'hardware." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:198(title) @@ -74,24 +114,54 @@ msgstr "UEFI, GPT e partizioni MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:199(para) -#, fuzzy #| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di partizionamento: GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema usa identificatori univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 caratteri esadecimali) per identificare dispositivi e tipi di partizione." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di partizionamento: " +"GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema usa identificatori " +"univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 caratteri esadecimali) " +"per identificare dispositivi e tipi di partizione." #: xml/release-notes.xml:205(para) -#, fuzzy #| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "La specifica UEFI permette inoltre le partizioni obsolete MBR (MS-DOS). I boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un GUID per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una riscrittura è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia voce e creazione di una nuova voce che sostituisce la prima." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"La specifica UEFI permette inoltre le partizioni obsolete MBR (MS-DOS). I " +"boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un GUID " +"per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può " +"cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una riscrittura " +"è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia voce e " +"creazione di una nuova voce che sostituisce la prima." #: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Il firmware moderno possiede un garbage collector che raccoglie le voci cancellate e libera la memoria riservata per le vecchie voci. Sorge un problema quando il firmware erroneo non raccoglie e libera tali voci: può portare ad un sistema non avviabile." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"Il firmware moderno possiede un garbage collector che raccoglie le voci " +"cancellate e libera la memoria riservata per le vecchie voci. Sorge un " +"problema quando il firmware erroneo non raccoglie e libera tali voci: può " +"portare ad un sistema non avviabile." #: xml/release-notes.xml:220(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "La soluzione è semplice: convertire le partizioni MBR obsolete nelle nuove GPT per prevenire completamente tale problema." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"La soluzione è semplice: convertire le partizioni MBR obsolete nelle nuove " +"GPT per prevenire completamente tale problema." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:228(title) @@ -100,13 +170,26 @@ #: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI con il boot sicuro abilitato." +msgstr "" +"Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI con il boot sicuro " +"abilitato." #: xml/release-notes.xml:232(para) -#, fuzzy #| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "La nuova versione del loader shim permette a più macchine di avviarsi con il Boot sicuro abilitato rispetto a openSUSE 12.3. Comunque, in caso di problemi, prima aggiornare il BIOS della propria macchina all'ultima versione. Se l'aggiornamento non aiuta, riportare il modello della macchina nel wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) in modo che possa essere tracciato per il prossimo rilascio." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"La nuova versione del loader shim permette a più macchine di avviarsi con il " +"Boot sicuro abilitato rispetto a openSUSE 13.1. Comunque, in caso di " +"problemi, prima aggiornare il BIOS della propria macchina all'ultima " +"versione. Se l'aggiornamento non aiuta, riportare il modello della macchina " +"nel wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) in modo che possa essere " +"tracciato per il prossimo rilascio." #: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" @@ -122,37 +205,83 @@ msgstr "Artefatti sullo schermo durante l'installazione con il driver Nouveau" #: xml/release-notes.xml:257(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "In alcuni sistemi con schede NVIDIA l'installatore può mostrare artefatti nella parte superiore dello schermo a causa di problemi con il driver predefinito nouveau. Se si è afflitti da tale problema, si può disabilitare il modulo nouveau del kernel durante l'esecuzione dell'installatore e abilitarlo nuovamente una volta che il sistema è installato o aggiornato." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"In alcuni sistemi con schede NVIDIA l'installatore può mostrare artefatti " +"nella parte superiore dello schermo a causa di problemi con il driver " +"predefinito nouveau. Se si è afflitti da tale problema, si può disabilitare " +"il modulo nouveau del kernel durante l'esecuzione dell'installatore e " +"abilitarlo nuovamente una volta che il sistema è installato o aggiornato." #: xml/release-notes.xml:261(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Per disabilitare il modulo del kernel, una volta che si è avviato dal supporto di installazione, selezionare la voce 'Installazione' in grub e premere 'e' per modificare i parametri. Quindi spostarsi sulla linea che inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere <literal>brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per continuare l'avvio con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato installato, si può riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude nouveau." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Per disabilitare il modulo del kernel, una volta che si è avviato dal " +"supporto di installazione, selezionare la voce 'Installazione' in grub e " +"premere 'e' per modificare i parametri. Quindi spostarsi sulla linea che " +"inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per continuare l'avvio " +"con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato installato, si può " +"riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>" +"/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude " +"nouveau." #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:271(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" -msgstr "" +msgstr "Migrazione cifstab da openSUSE pre-13.2" #: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" +"L'uso di <filename>/etc/samba/cifstab</filename> per montare le condivisioni " +"cifs all'avvio del sistema è obsoleto e sospeso. Ora viene gestito dal " +"generico <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:279(para) msgid "The migration process requires two steps:" -msgstr "" +msgstr "Il processo di migrazione richiede due passi:" #: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Aggiungere tutti i punti di montaggio definiti in <filename>" +"/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Aggiungere <literal>0 0</literal> alla fine di ogni nuova linea di montaggio " +"cifs presente in <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." msgstr "" +"Per maggiori informazioni ed esempi, si veda <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> nel " +"sistema installato." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -160,10 +289,18 @@ msgstr "AppArmor e impostazioni dei permessi" #: xml/release-notes.xml:336(para) -#, fuzzy #| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore sicurezza ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in modo non previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a convertire il profilo AppArmor per il servizio in questione in modalità \"protesta\" tramite:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore sicurezza " +"ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in modo non " +"previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a " +"convertire il profilo AppArmor per il servizio in questione in modalità " +"\"protesta\" tramite:" #: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap @@ -171,14 +308,21 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$il_proprio_servizio" #: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "La modalità \"protesta\" significa: permetti tutto, ma registra le cose the il profilo non permetterebbe." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"La modalità \"protesta\" significa: permetti tutto, ma registra le cose the " +"il profilo non permetterebbe." #: xml/release-notes.xml:341(para) -#, fuzzy #| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Per quanto questo aiuti, lo si riporti come un bug! Vogliamo correggere i profili AppArmor per funzionare anche per i casi estremi." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Per quanto questo aiuti, lo si riporti come un bug! Vogliamo correggere i " +"profili AppArmor per funzionare anche per i casi estremi." #: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" @@ -198,8 +342,11 @@ msgstr "Lettura dei README sui CD." #: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "Si possono ottenere informazioni dettagliate sulle modifiche relative ad un particolare pacchetto dall'RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "" +"Si possono ottenere informazioni dettagliate sulle modifiche relative ad un " +"particolare pacchetto dall'RPM:" #: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap @@ -211,20 +358,35 @@ msgstr "<NOMEFILE> è il nome dell'RPM." #: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Si controlli il file <filename>ChangeLog</filename> presente nel DVD per un log cronologico di tutte le modifiche fatte ai pacchetti aggiornati." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Si controlli il file <filename>ChangeLog</filename> presente nel DVD per un " +"log cronologico di tutte le modifiche fatte ai pacchetti aggiornati." #: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu</filename> del DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "" +"Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu<" +"/filename> del DVD." #: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene documentazione aggiuntiva o più aggiornata." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene documentazione " +"aggiuntiva o più aggiornata." #: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Si visiti <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per le ultime notizie sui prodotti da openSUSE." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Si visiti <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per le ultime notizie sui " +"prodotti da openSUSE." #: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
orion@svn2.opensuse.org