[opensuse-translation-commit] r94055 - trunk/yast/zh_CN/po
Author: marguerite Date: 2015-10-27 14:30:09 +0100 (Tue, 27 Oct 2015) New Revision: 94055 Modified: trunk/yast/zh_CN/po/bootloader.zh_CN.po trunk/yast/zh_CN/po/cluster.zh_CN.po trunk/yast/zh_CN/po/ncurses-pkg.zh_CN.po trunk/yast/zh_CN/po/security.zh_CN.po Log: [cn]update Modified: trunk/yast/zh_CN/po/bootloader.zh_CN.po =================================================================== --- trunk/yast/zh_CN/po/bootloader.zh_CN.po 2015-10-27 13:29:12 UTC (rev 94054) +++ trunk/yast/zh_CN/po/bootloader.zh_CN.po 2015-10-27 13:30:09 UTC (rev 94055) @@ -7,21 +7,21 @@ # Novell Language <language@novell.com>, 2004, 2005. # Thruth Wang <lihaow@opera.com>, 2007. # Eric Shan <ericalways@gmail.com>, 2008, 2012. -# 玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>, 2013, 2014. +# 玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-30 17:34+0800\n" -"Last-Translator: 玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-27 21:30+0800\n" +"Last-Translator: marguerite <marguerite@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. command line help text for Bootloader module #: src/clients/bootloader.rb:35 @@ -99,8 +99,10 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" -"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR " +"code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active " +"even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" "<b>在分区表中为引导分区设置活动旗标</b><br>\n" @@ -127,7 +129,8 @@ #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is " +"loaded.</p>\n" msgstr "" "<p><b>超时(以秒计)</b><br>\n" "指定在默认内核加载前引导加载器将等待的时间。</p>\n" @@ -148,40 +151,49 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of " +"your disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "<p><b>将通用引导代码写入主引导记录</b>将使用通用代码 (用于引导活动分区的独立于操作系统的代码) 替换您磁盘的主引导记录。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 msgid "" -"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the " +"other is\n" "<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" msgstr "<p><b>从引导分区引导</b>是一个推荐选项,另一个是<b>从根分区引导</b>。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 msgid "" -"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another " +"operating system\n" "installed on your computer</p>" msgstr "<p>若您计算机上还安装着另一个操作系统,则不推荐使用<b>从主引导记录引导</b>。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 msgid "" -"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" -"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" -"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there " +"is a suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot " +"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is " +"needed or configure your other boot manager\n" "to start this section.</p>" msgstr "" "<p>当有合适的分区时,<b>从根分区引导</b>是推荐选项。\n" -"若需要更新主引导记录,可选择在<b>引导加载器选项</b>中<b>在分区表中为引导分区设置活动旗标</b>并<b>写入通用引导代码到主引导记录</b>。或者也可以配置您其它的引导管理器去启动此引导项。</p>" +"若需要更新主引导记录,可选择在<b>引导加载器选项</b>中<b>在分区表中为引导分区设置活动旗标</b>并<b>写入通用引导代码到主引导记录</b>" +"。或者也可以配置您其它的引导管理器去启动此引导项。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56 msgid "" -"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root " +"partition is on \n" "logical partition and the /boot partition is missing</p>" msgstr "若您的根分区位于逻辑分区上且没有 /boot 分区则应该选择<p><b>从扩展分区引导</b></p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 -msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" +msgid "" +"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" msgstr "<p><b>自定义引导分区</b>可让您选择要从之引导的分区。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 @@ -193,13 +205,13 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 msgid "" "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2<" +"/code>) for details.</p>" msgstr "" "<p><b>使用串行控制台</b>可让您定义用于串行控制台的参数。\n" "细节请参考 grub 文档 (<code>info grub2</code>)。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" #| "Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n" @@ -208,9 +220,12 @@ #| "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgid "" "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a serial console),\n" -"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" -"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a " +"serial console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<" +"/code> to the\n" +"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which " +"you\n" "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>终端定义</b></p><br>\n" @@ -221,7 +236,8 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75 msgid "" -"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" +"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section " +"numbers\n" "that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" msgstr "" "<p><b>默认项失败时的备用引导项</b>包含了一个引导项编号列表,\n" @@ -232,18 +248,21 @@ msgstr "<p>选择<b>引导时隐藏菜单</b>后将隐藏引导菜单。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" #| "Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n" #| "it in <b>Retype Password</b>.</p>" msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry is not restricted but modifying entries requires the password (which is the way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it in <b>Retype Password</b>.</p>" +"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. " +"If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry " +"is not restricted but modifying entries requires the password (which is the " +"way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it " +"in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>使用密码保护引导加载器</b><br>\n" -"定义访问引导菜单所需的密码。\n" -"YaST 只在您在<b>重新键入密码</b>中重复了密码后才会接受该密码。</p>" +"在引导时,修改甚至引导任何项都将需要密码。若勾选了<b>仅保护引导项不受修改</b>那么引导任何项都不受限制但修改引导项将需要密码 (这是 GRUB " +"Legacy 的行为)。<br>YaST 仅在您于<b>再输入一次密码</b>中再输入一次密码后才会接受该密码。</p>" #. help text 1/5 #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:91 @@ -332,7 +351,7 @@ #. TRANSLATORS: checkbox entry #: src/include/bootloader/grub/options.rb:79 msgid "P&rotect Entry Modification Only" -msgstr "" +msgstr "仅保护启动项不受修改(&r)" #. text entry #: src/include/bootloader/grub/options.rb:85 @@ -432,20 +451,31 @@ #. #. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $ #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23 -msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" +msgid "" +"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional " +"parameters to pass to the kernel.</p>" msgstr "<p><b>可选内核命令行参数</b>可让您定义要传递给内核的额外参数。</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26 -msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>" +msgid "" +"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<" +"/i> to when booting.</p>" msgstr "<p><b>VGA 模式</b>定义了引导时内核应设置的<i>控制台</i> VGA 模式。</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29 -msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" +msgid "" +"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other " +"foreign distribution </p>" msgstr "<p>可通过 os-prober <b>探测外来操作系统</b>以与其它外来操作系统多重引导</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32 -msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" -msgstr "<p><b>保护性 MBR 旗标</b>是一个专家设置,仅在一些诡异的硬件上需要。细节请参考 GPT 磁盘中的保护性 MBR。若您不确定则请不要碰它。</p>" +msgid "" +"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on " +"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if " +"you are not sure.</p>" +msgstr "" +"<p><b>保护性 MBR 旗标</b>是一个专家设置,仅在一些诡异的硬件上需要。细节请参考 GPT 磁盘中的保护性 MBR。若您不确定则请不要碰它。<" +"/p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38 msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter" @@ -660,10 +690,12 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52 msgid "" "<P>From <B>Other</B>,\n" -"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n" +"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current " +"\n" "configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n" "the configuration saved on your disk. %1</P>" -msgstr "<P>从<B>其它</B>中,您可以手动编辑引导加载器配置文件,清除当前配置并提出一个新方案,从零开始新配置,或重新读取保存在您磁盘上的配置。%1</P>" +msgstr "" +"<P>从<B>其它</B>中,您可以手动编辑引导加载器配置文件,清除当前配置并提出一个新方案,从零开始新配置,或重新读取保存在您磁盘上的配置。%1</P>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:67 @@ -738,7 +770,8 @@ "- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" "partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n" "partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n" -"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n" +"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<" +"/b>\n" "to update the master boot record\n" "if it is needed or configure your other boot manager\n" "to start &product;.</p>" @@ -881,7 +914,8 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:254 msgid "" "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" -"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the " +"disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>选择<b>菜单项</b>可添加一个从磁盘某分区加载配置文件 (引导项列表)的项。\n" @@ -1005,7 +1039,8 @@ #. error report #: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36 -msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." +msgid "" +"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." msgstr "出于分区原因,无法正确安装引导加载器。" #. Represents dialog for modification of device map @@ -1030,13 +1065,13 @@ #. TRANSLATORS: %s stands for partition #: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:47 msgid "Selected custom bootloader partition %s is not available any more." -msgstr "" +msgstr "所选自定义引导分区 %s 不再可用。" #. TRANSLATORS the %{path} is path where bootloader stage1 is selected to install and #. the %{device} is device where it should be, but isn't #: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:61 msgid "Selected bootloader location %{path} is not on %{device} any more." -msgstr "" +msgstr "所选引导加载器位置 %{path} 不再在 %{device} 上。" #. Finish client for bootloader configuration #: src/lib/bootloader/finish_client.rb:28 @@ -1076,44 +1111,59 @@ #. warning text in the summary richtext #: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:174 -msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." +msgid "" +"No boot loader is selected for installation. Your system might not be " +"bootable." msgstr "未选择安装任何引导加载器。您的系统可能无法引导。" #. error in the proposal #: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:183 -msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgid "" +"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" msgstr "出于分区原因,无法正确安装引导加载器" #. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal #. #: src/modules/BootGRUB2.rb:168 -msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" msgstr "安装引导代码至 MBR(<a href=\"disable_boot_mbr\">不安装</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:172 -msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" msgstr "不安装引导代码至 MBR(<a href=\"enable_boot_mbr\">安装</a>)" #. check for separated boot partition, use root otherwise #: src/modules/BootGRUB2.rb:185 -msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not " +"install</a>)" msgstr "安装引导代码至 /boot 分区(<a href=\"disable_boot_boot\">不安装</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:189 -msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">" +"install</a>)" msgstr "不安装引导代码至 /boot 分区(<a href=\"enable_boot_boot\">安装</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:195 -msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" +msgid "" +"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not " +"install</a>)" msgstr "安装引导代码至 \"/\" 分区(<a href=\"disable_boot_root\">不安装</a>)" #: src/modules/BootGRUB2.rb:199 -msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" +msgid "" +"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">" +"install</a>)" msgstr "不安装引导代码至 \"/\" 分区(<a href=\"enable_boot_root\">安装</a>)" #. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure #: src/modules/BootGRUB2.rb:209 -msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." +msgid "" +"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you " +"are doing please select above location." msgstr "警告:没有为引导加载器 stage1 选择位置。除非您知道您正在做什么否则请选择上面的位置。" #. TRANSLATORS: title for list of location proposals @@ -1160,8 +1210,13 @@ #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. #: src/modules/BootSupportCheck.rb:139 -msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." -msgstr "从 MBR 引导不能与 btrfs 文件系统和没有 bios_grub 分区的 GPT 磁盘标签一起使用。要修复此问题,可创建 bios_grub 分区或使用任意 ext 文件系统作为引导分区,或不要把 stage 1 安装到 MBR。" +msgid "" +"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label " +"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or " +"use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." +msgstr "" +"从 MBR 引导不能与 btrfs 文件系统和没有 bios_grub 分区的 GPT 磁盘标签一起使用。要修复此问题,可创建 bios_grub " +"分区或使用任意 ext 文件系统作为引导分区,或不要把 stage 1 安装到 MBR。" #. check if boot device is on raid0 #: src/modules/BootSupportCheck.rb:167 @@ -1170,7 +1225,9 @@ #. bnc#501043 added check for valid configuration #: src/modules/BootSupportCheck.rb:187 -msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" +msgid "" +"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. " +"Master Boot Record" msgstr "引导设备在软件 RAID1 上。请选择其他的引导加载器位置,例如,主引导记录" #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) @@ -1180,12 +1237,16 @@ #. activate set or there is already activate flag #: src/modules/BootSupportCheck.rb:248 -msgid "Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes could refuse to boot." -msgstr "" +msgid "" +"Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes " +"could refuse to boot." +msgstr "安装器未设置激活旗标。若根本未设置该旗标,某些 BIOS 可能会拒绝引导。" #: src/modules/BootSupportCheck.rb:255 -msgid "The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk." -msgstr "" +msgid "" +"The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains " +"boot code, the BIOS won't be able to boot disk." +msgstr "安装器将不会修改磁盘 MBR。除非它已包含了引导代码,否则 BIOS 将无法引导磁盘。" #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) #: src/modules/Bootloader.rb:146 Modified: trunk/yast/zh_CN/po/cluster.zh_CN.po =================================================================== --- trunk/yast/zh_CN/po/cluster.zh_CN.po 2015-10-27 13:29:12 UTC (rev 94054) +++ trunk/yast/zh_CN/po/cluster.zh_CN.po 2015-10-27 13:30:09 UTC (rev 94055) @@ -3,21 +3,21 @@ # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # -# 玛格丽特 · 苏 <i@marguerite.su>, 2013, 2014. +# 玛格丽特 · 苏 <i@marguerite.su>, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-30 22:44+0800\n" -"Last-Translator: 玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-27 20:19+0800\n" +"Last-Translator: marguerite <marguerite@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the Xcluster module #: src/clients/cluster.rb:54 @@ -127,7 +127,8 @@ #: src/include/cluster/dialogs.rb:222 #, fuzzy #| msgid "The Expected Votes has to be fulfilled when udp is configured" -msgid "The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is configured" +msgid "" +"The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is configured" msgstr "当配置了 udp 时必须填写期望票数" #: src/include/cluster/dialogs.rb:228 src/include/cluster/dialogs.rb:256 @@ -140,7 +141,9 @@ msgstr "多播端口必须为正整数" #: src/include/cluster/dialogs.rb:272 -msgid "Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to passive." +msgid "" +"Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to " +"passive." msgstr "若使用了多个接口则只能选择主动或被动。设置为被动。" #. BNC#871970, change member address struct to memberaddr @@ -212,11 +215,15 @@ msgstr "启用安全认证" #: src/include/cluster/dialogs.rb:719 -msgid "For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/authkey." +msgid "" +"For a newly created cluster, push the button below to generate " +"/etc/corosync/authkey." msgstr "新创建的集群,请按下面按钮生成 /etc/corosync/authkey。" #: src/include/cluster/dialogs.rb:724 -msgid "To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other nodes manually." +msgid "" +"To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other " +"nodes manually." msgstr "要加入一个已有集群,请从其他节点手动复制 /etc/corosync/authkey。" #: src/include/cluster/dialogs.rb:750 @@ -352,7 +359,8 @@ #. SaveCsync2(); #: src/include/cluster/dialogs.rb:1347 msgid "" -"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between cluster nodes.\n" +"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between " +"cluster nodes.\n" "YaST can help to configure some basic aspects of conntrackd.\n" "You need to start it with the ocf:heartbeat:conntrackd." msgstr "" @@ -393,23 +401,74 @@ #| "<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf or can be specified in the quorum {} section.<br></p>\n" #| "<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" msgid "" -"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n" -"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n" -"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n" -"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu(Unicast). <br></p>\n" -"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n" -"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n" -"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf (the list will be generated when using unicast transport) or can be specified in the quorum {} section (Expect votes should use the total node numble of the cluster). If Expected votes presents in unicast transport, the value will override the one automatically calculated.<br></p>\n" -"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" +"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address " +"which the openais executive should bind. This address should always end in " +"zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set " +"bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which " +"case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be " +"specified and there is no automatic selection of the network interface " +"within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid " +"field must be specified.<br></p>\n" +"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used " +"by openais executive. The default should work for most networks, but the " +"network administrator should be queried about a multicast address to " +"use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This " +" may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will " +"be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>" +"\n" +"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is " +"possible to use the same multicast address on a network with the openais " +"services configured for different UDP ports.<br></p>\n" +"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in " +"the cluster by IP address. This could be configurable when using " +"udpu(Unicast). <br></p>\n" +"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional " +"when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value " +"specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. " +"If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the " +" 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring " +"identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should " +"not be used.<br></p>\n" +"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, " +"which may be none, active, or passive. Active replication offers " +"slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network " +"environments but with less performance. Passive replication may nearly " +"double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become " +"cpu bound. The final option is none, in which case only one network " +"interface will be used to operate the totem protocol. If only one " +"interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple " +"interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<" +"br></p>\n" +"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. " +"Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in " +"corosync.conf (the list will be generated when using unicast transport) or " +"can be specified in the quorum {} section (Expect votes should use the total " +"node numble of the cluster). If Expected votes presents in unicast transport, " +"the value will override the one automatically calculated.<br></p>\n" +"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using " +"IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>绑定网络地址</big></b><br>这指定了 openais 执行文件应绑定的地址。该地址应总以 0 结尾。若 totem 流量应通过 192.168.5.92 中转,则设置 bindnetaddr 为 192.168.5.0。<br>这里也可以为 IPV6 地址,那样将会使用 IPV6 网络。这种情况下,必须指定完整地址且无法像 IPV4 那样在特定子网中自动选择网络接口。若使用了 IPV6 网络,则必须指定节点 ID 字段。<br></p>\n" -"<p><b><big>多播地址</big></b><br>这是 openais 执行文件使用的多播地址。默认值应可用于多数网络,但也应询问网络管理员要使用的多播地址。请避免 224.x.x.x 因为这是一个 \"配置\" 多播地址。<br>这里也可以为 IPV6 多播地址,那样将会使用 IPV6 网络。若使用了 IPV6 网络,则必须指定节点 ID 字段。</p>\n" -"<p><b><big>端口</big></b><br>这指定了 UDP 端口号。可以在同一网络中为配置了不同的 UDP 端口的 openais 服务使用相同的多播地址。<br></p>\n" -"<p><b><big>成员地址</big></b><br>这个列表通过 IP 地址指定了集群中的全部节点。当使用 udpu (Unicast) 时这里是可以配置的。<br></p>\n" -"<p><b><big>节点 ID</big></b><br>该配置选项使用 IPv4 时为可选,IPv6 时为必选。这是一个 32 位值,指定了将传送给集群成员服务的节点标识符。若 IPv4 下该选项未指定,将使用该系统以环标识符 0 绑定到的 32 位 IP 地址。节点标识符值 0 是预留的,不应该使用。<br></p>\n" -"<p><b><big>rrp 模式</big></b><br>这指定了冗余环的模式,可以为无,主动或被动。主动复制在故障网络环境中从发送到送达的延迟相对较低,但性能较差。被动复制在 totem 协议未绑定 CPU 前可达到它的两倍速度。最后一个选项是无,仅使用一个网络接口来运行 TOTEM 协议。若只指定了一个接口指令,则将自动选无。若指定了多个接口指令,则只能选择主动或被动。<br></p>\n" -"<p><b><big>期望票数</big></b><br>参与表决的法定节点数的期望票数。当 corosync.conf 中存在 nodelist{} 部分时将自动计算,也可以在 quorum{} 部分指定。<br></p>\n" -"<p><b><big>自动生成节点 ID</big></b><br>当使用 IPv6 时需要节点 ID。启用自动生成节点 ID 将自动生成节点 ID。<br></p>\n" +"<p><b><big>绑定网络地址</big></b><br>这指定了 openais 执行文件应绑定的地址。该地址应总以 0 结尾。若 totem " +"流量应通过 192.168.5.92 中转,则设置 bindnetaddr 为 192.168.5.0。<br>这里也可以为 IPV6 地址,那样将会使用 " +"IPV6 网络。这种情况下,必须指定完整地址且无法像 IPV4 那样在特定子网中自动选择网络接口。若使用了 IPV6 网络,则必须指定节点 ID 字段。<" +"br></p>\n" +"<p><b><big>多播地址</big></b><br>这是 openais 执行文件使用的多播地址。默认值应可用于多数网络,但也应询问网络管理员要使用的" +"多播地址。请避免 224.x.x.x 因为这是一个 \"配置\" 多播地址。<br>这里也可以为 IPV6 多播地址,那样将会使用 IPV6 " +"网络。若使用了 IPV6 网络,则必须指定节点 ID 字段。</p>\n" +"<p><b><big>端口</big></b><br>这指定了 UDP 端口号。可以在同一网络中为配置了不同的 UDP 端口的 openais " +"服务使用相同的多播地址。<br></p>\n" +"<p><b><big>成员地址</big></b><br>这个列表通过 IP 地址指定了集群中的全部节点。当使用 udpu (Unicast) " +"时这里是可以配置的。<br></p>\n" +"<p><b><big>节点 ID</big></b><br>该配置选项使用 IPv4 时为可选,IPv6 时为必选。这是一个 32 " +"位值,指定了将传送给集群成员服务的节点标识符。若 IPv4 下该选项未指定,将使用该系统以环标识符 0 绑定到的 32 位 IP 地址。节点标识符值 0 " +"是预留的,不应该使用。<br></p>\n" +"<p><b><big>rrp 模式</big></b><br>这指定了冗余环的模式,可以为无,主动或被动。主动复制在故障网络环境中从发送到送达的延迟相对较低" +",但性能较差。被动复制在 totem 协议未绑定 CPU 前可达到它的两倍速度。最后一个选项是无,仅使用一个网络接口来运行 TOTEM " +"协议。若只指定了一个接口指令,则将自动选无。若指定了多个接口指令,则只能选择主动或被动。<br></p>\n" +"<p><b><big>期望票数</big></b><br>参与表决的法定节点数的期望票数。当 corosync.conf 中存在 nodelist{} " +"部分时将自动计算,也可以在 quorum{} 部分指定。<br></p>\n" +"<p><b><big>自动生成节点 ID</big></b><br>当使用 IPv6 时需要节点 ID。启用自动生成节点 ID 将自动生成节点 ID。<" +"br></p>\n" #: src/include/cluster/helps.rb:45 #, fuzzy @@ -419,17 +478,39 @@ #| "<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <br></p>\n" msgid "" "\n" -"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <b r></p>\n" +"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 " +"authentication should be used to authenticate all messages. It further " +"specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption " +"algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 " +"byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. " +"Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as " +"measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU " +"frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu " +"utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of " +"10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on " +"3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput " +"of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A " +"throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. " +"The default is on. <br></p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b><big>线程</big></b><br>该指令控制用于加密和发送多播消息的线程数。若安全认证为关,则协议永不使用多线程发送。若安全认证为开,此指令允许系统配置使用多线程来加密和发送多播消息。线程指令为 0 表明不使用多线程发送。此模式为非 SMP 系统提供了最大性能。默认为 0。</br></p>\n" -"<p><b><big>启用安全认证</big></b><br>这指定了是否应该使用 HMAC/SHA1 认证来认证全部消息。它进一步指定了是否应该使用 sober128 加密算法加密全部数据来保护数据不受窃听。启用此选项将添加一个 36 字节的头部到每条 TOTEM 发送的消息,这将降低总吞吐量。启用后,据 gprof 测量显示加密和认证在 aisexec 中消耗了 75% 的 CPU 周期。对于 1500 MTU 帧传输的 100mbit 网络来说,在开启了此选项的 3ghz CPU 上,100% CPU 使用率可达到 9mb/秒的吞吐量; 在关闭了此选项的 3ghz CPU 上,20% 的 CPU 使用率可以达到 10mb/sec 的吞吐量。对于帧传输很大的 gig-e 网络来说:在启用了此选项的 3ghz CPU 上可以达到 20mb/秒的吞吐量; 在禁用了此选项的 3ghz CPU 上可以达到 60mb/秒的吞吐量。默认为开。<br></p>\n" +"<p><b><big>线程</big></b><br>该指令控制用于加密和发送多播消息的线程数。若安全认证为关,则协议永不使用多线程发送。若安全认证为开,此" +"指令允许系统配置使用多线程来加密和发送多播消息。线程指令为 0 表明不使用多线程发送。此模式为非 SMP 系统提供了最大性能。默认为 0。</br></p>" +"\n" +"<p><b><big>启用安全认证</big></b><br>这指定了是否应该使用 HMAC/SHA1 认证来认证全部消息。它进一步指定了是否应该使用 " +"sober128 加密算法加密全部数据来保护数据不受窃听。启用此选项将添加一个 36 字节的头部到每条 TOTEM " +"发送的消息,这将降低总吞吐量。启用后,据 gprof 测量显示加密和认证在 aisexec 中消耗了 75% 的 CPU 周期。对于 1500 MTU " +"帧传输的 100mbit 网络来说,在开启了此选项的 3ghz CPU 上,100% CPU 使用率可达到 9mb/秒的吞吐量; 在关闭了此选项的 " +"3ghz CPU 上,20% 的 CPU 使用率可以达到 10mb/sec 的吞吐量。对于帧传输很大的 gig-e 网络来说:在启用了此选项的 3ghz " +"CPU 上可以达到 20mb/秒的吞吐量; 在禁用了此选项的 3ghz CPU 上可以达到 60mb/秒的吞吐量。默认为开。<br></p>\n" #: src/include/cluster/helps.rb:49 msgid "" "\n" -"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot or not</p>\n" -"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall is enabled</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot " +"or not</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall " +"is enabled</p>\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" @@ -440,28 +521,42 @@ #: src/include/cluster/helps.rb:55 msgid "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the same string as printed out by the hostname command.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be synced.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the " +"local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the " +"same string as printed out by the hostname command.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be " +"synced.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using " +"the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated " +"with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied " +"to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p><b><big>同步主机</big></b><br>这里使用的主机名必须是集群节点的本地主机名。这意味着您必须输入与 hostname 命令的打印输出完全相同的内容。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>同步主机</big></b><br>这里使用的主机名必须是集群节点的本地主机名。这意味着您必须输入与 hostname " +"命令的打印输出完全相同的内容。</p>\n" "\t\t<p><b><big>同步文件</big></b><br>要同步的完整绝对文件名。</p>\n" -"\t\t<p><b><big>预共享密钥</big></b><br>在 Csync2 中使用 IP 地址和预共享密钥进行认证。可使用 csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup 生成密钥文件。创建之后应将 key_hagroup 文件手动复制到所有集群成员中去。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>预共享密钥</big></b><br>在 Csync2 中使用 IP 地址和预共享密钥进行认证。可使用 csync2 -k " +"/etc/csync2/key_hagroup 生成密钥文件。创建之后应将 key_hagroup 文件手动复制到所有集群成员中去。</p>\n" "\t" #: src/include/cluster/helps.rb:62 msgid "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You may have to have it pre-configured. </p>\n" -"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated network interface. This is detected automatically.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be used for syncing.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for syncing.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface " +"for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You " +"may have to have it pre-configured. </p>\n" +"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated " +"network interface. This is detected automatically.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be " +"used for syncing.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for " +"syncing.</p>\n" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p><b><big>专用接口</big></b><br>一个用于同步的专用网络接口。接口必须支持多播,并且是在线可使用的。您或许需要预先配置它。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>专用接口</big></b><br>一个用于同步的专用网络接口。接口必须支持多播,并且是在线可使用的。您或许需要预先配置它。<" +"/p>\n" "\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>指派给专用网络接口的 IPv4 地址。这是自动检测的。</p>\n" "\t\t<p><b><big>多播地址</big></b><br>用于同步的多播地址。</p>\n" "\t\t<p><b><big>组编号</big></b><br>同步时表示组的一个数字 ID。</p>\n" Modified: trunk/yast/zh_CN/po/ncurses-pkg.zh_CN.po =================================================================== --- trunk/yast/zh_CN/po/ncurses-pkg.zh_CN.po 2015-10-27 13:29:12 UTC (rev 94054) +++ trunk/yast/zh_CN/po/ncurses-pkg.zh_CN.po 2015-10-27 13:30:09 UTC (rev 94055) @@ -7,21 +7,21 @@ # Novell Language <language@novell.com>, 2004, 2005. # Thruth Wang <lihaow@opera.com>, 2007, 2008. # Eric Shan <ericalways@gmail.com>, 2008, 2012, 2013. -# 玛格丽特 · 苏 <i@marguerite.su>, 2013, 2014. +# 玛格丽特 · 苏 <i@marguerite.su>, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-11 01:02+0800\n" -"Last-Translator: 玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Chinese Simplified <opensuse-zh@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-27 21:11+0800\n" +"Last-Translator: marguerite <marguerite@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. headline of package versions popup #: src/NCPackageSelector.cc:990 @@ -57,7 +57,8 @@ msgstr "个软件包以解决依赖关系:" #: src/NCPackageSelector.cc:1307 -msgid "You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." +msgid "" +"You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." msgstr "您可选择强行安装,但有可能损坏系统。" #: src/NCPackageSelector.cc:1308 @@ -121,19 +122,27 @@ msgstr "不再需要" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:203 -msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package." -msgstr "" +msgid "" +"This is a list of useful packages. They will be additionally installed if " +"recommeded by a newly installed package." +msgstr "这是一个有用软件包的列表。若被一个新安装软件包推荐,它们将被附加安装。" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:207 -msgid "It's suggested to install these packages because they fit to already installed packages. The decision to install it is by the user." +msgid "" +"It's suggested to install these packages because they fit to already " +"installed packages. The decision to install it is by the user." msgstr "推荐安装这些软件包,因为它们适合已安装的软件包。是否安装它们由用户决定。" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:211 -msgid "The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. updates aren't possible." +msgid "" +"The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. " +"updates aren't possible." msgstr "解析器检测到这些软件包背后没有软件源,即无法更新。" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:215 -msgid "These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any longer." +msgid "" +"These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any " +"longer." msgstr "这些软件包可能不再需要了,因为之前的依赖关系不再适用了。" #: src/NCPkgFilterInstSummary.cc:65 @@ -167,7 +176,9 @@ #. Translators: %s is a locale code, e.g. en_GB #: src/NCPkgFilterLocale.cc:178 #, c-format -msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> locale" +msgid "" +"Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> " +"locale" msgstr "<b>%s</b> 区域的翻译、词典和其它语言相关文件" #. the label of the selections @@ -372,16 +383,14 @@ msgstr "立即校验系统(&V)" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:98 -#, fuzzy #| msgid "Recommended Packages" msgid "Install &Recommended Packages" -msgstr "推荐的软件包" +msgstr "安装推荐的软件包(&R)" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:102 -#, fuzzy #| msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages" msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages Now" -msgstr "安装已安装软件包的推荐软件包(&I)" +msgstr "立即安装已安装软件包的推荐软件包(&I)" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:105 msgid "&Cleanup when Deleting Packages (Temporary Change)" @@ -401,10 +410,9 @@ #. part 1 of a text explaining the list of packages which follow #: src/NCPkgMenuDeps.cc:194 -#, fuzzy #| msgid "To fulfill the dependencies of already installed packages following" msgid "Being recommended by already installed packages, the following" -msgstr "为满足已安装软件包的依赖关系," +msgstr "被已安装软件包推荐,以下" #. part 2 of the text #: src/NCPkgMenuDeps.cc:196 src/NCPkgMenuDeps.cc:293 @@ -665,33 +673,76 @@ #. part1 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:121 -msgid "<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to manage the software on your system. You can install, update or remove single packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when installing or removing anything, the solver will do it for you. The package selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> and <b>menu</b>.</p>" -msgstr "<p><b>欢迎使用软件包选择器</b></p><p>本工具将帮助您管理您系统上的软件。您可以安装、更新或者移除单一软件包、整个软件集 (服务于特定目的的一套软件包) 或语言。通常,在安装或移除任何东西时您都不需要关心软件包依赖关系 -- 解决器会帮您搞定。软件包选择器包括三个主要部分:<b>过滤器</b>、<b>软件包表</b>和<b>菜单</b>。</p>" +msgid "" +"<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to " +"manage the software on your system. You can install, update or remove single " +"packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or " +"languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when " +"installing or removing anything, the solver will do it for you. The package " +"selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> " +"and <b>menu</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>欢迎使用软件包选择器</b></p><p>本工具将帮助您管理您系统上的软件。您可以安装、更新或者移除单一软件包、整个软件集 " +"(服务于特定目的的一套软件包) 或语言。通常,在安装或移除任何东西时您都不需要关心软件包依赖关系 -- 解决器会帮您搞定。软件包选择器包括三个主要部分:<" +"b>过滤器</b>、<b>软件包表</b>和<b>菜单</b>。</p>" #. part of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:129 -msgid "<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large amount of packages. Use filters to display only packages from a certain repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) or to search for particular keywords. More information on filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" -msgstr "<p>左边面板上的<b>过滤器</b>设计用于方便在大量软件包中定位。使用过滤器来只显示出自特定软件源或所选软件集中 (例如,游戏或 C/C++ 开发) 的软件包或搜索特定关键字。更多关于过滤器的信息可在<i>过滤器用法</i>中找到。</p>" +msgid "" +"<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large " +"amount of packages. Use filters to display only packages from a certain " +"repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) " +"or to search for particular keywords. More information on filters can be " +"found in <i>How to use filters</i>.</p>" +msgstr "" +"<p>左边面板上的<b>过滤器</b>设计用于方便在大量软件包中定位。使用过滤器来只显示出自特定软件源或所选软件集中 (例如,游戏或 C/C++ 开发) " +"的软件包或搜索特定关键字。更多关于过滤器的信息可在<i>过滤器用法</i>中找到。</p>" #. additional help text for post installation #: src/NCPkgStrings.cc:136 -msgid "<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You will see a list of packages matching the current filter (for example, the selected RPM group or search result). Each line of the package table has several columns:</p>" -msgstr "<p><b>软件包表</b>是软件包选择器的主要部件。您将看到一个列表的匹配当前过滤规则 (例如,所选 RPM 组或者搜索结果) 的软件包。软件包表的每一行均分为几列:</p>" +msgid "" +"<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You " +"will see a list of packages matching the current filter (for example, the " +"selected RPM group or search result). Each line of the package table has " +"several columns:</p>" +msgstr "" +"<p><b>软件包表</b>是软件包选择器的主要部件。您将看到一个列表的匹配当前过滤规则 (例如,所选 RPM 组或者搜索结果) " +"的软件包。软件包表的每一行均分为几列:</p>" #. part2 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:143 -msgid "<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" -msgstr "<ol><li>软件包状态 (更多信息见 <i>软件包状态和符号</i>)</li><li>软件包名称</li><li>软件包摘要</li><li>可用版本 (在已配置的软件源中)</li><li>已安装版本 (尚未安装则为空)</li><li>软件包大小</li></ol>" +msgid "" +"<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and " +"Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available " +"version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed " +"version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" +msgstr "" +"<ol><li>软件包状态 (更多信息见 <i>软件包状态和符号</i>)</li><li>软件包名称</li><li>软件包摘要</li><li>" +"可用版本 (在已配置的软件源中)</li><li>已安装版本 (尚未安装则为空)</li><li>软件包大小</li></ol>" #. part3 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:151 -msgid "<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a package or select an additional package for installation. The status change can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for detailed information about the package status, see <i>Package Status and Symbols</i>).</p>" -msgstr "<p>表格下方的<b>动作</b>菜单可修改所选 (或列表中全部) 软件包的状态,例如,删除一个软件包或者选择安装一个额外的软件包。也可按菜单项中指定的键来更改状态 (软件包状态详情,参见<i>软件包状态和符号</i>)。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of " +"a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a " +"package or select an additional package for installation. The status change " +"can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for " +"detailed information about the package status, see <i>Package Status and " +"Symbols</i>).</p>" +msgstr "" +"<p>表格下方的<b>动作</b>菜单可修改所选 (或列表中全部) 软件包的状态,例如,删除一个软件包或者选择安装一个额外的软件包。也可按菜单项中指定的键来" +"更改状态 (软件包状态详情,参见<i>软件包状态和符号</i>)。</p>" #. part4 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:158 -msgid "<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package dependencies. Display relevant information on packages or perform actions like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful Functions in Menu</i>.</p>" -msgstr "<p><b>菜单</b>提供了同处理软件包依赖关系相关的功能。如显示软件包相关信息或执行像打开软件源编辑器等动作等。更多信息,请见<i>菜单中好用的功能</i>。</p>" +msgid "" +"<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package " +"dependencies. Display relevant information on packages or perform actions " +"like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful " +"Functions in Menu</i>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>菜单</b>提供了同处理软件包依赖关系相关的功能。如显示软件包相关信息或执行像打开软件源编辑器等动作等。更多信息,请见<i>菜单中好用的功能<" +"/i>。</p>" #. the headline of the help window #: src/NCPkgStrings.cc:165 @@ -700,13 +751,25 @@ #. part 1 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:172 -msgid "<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed version of a package should always be kept.</p>" -msgstr "<p>可用<i>动作</i>菜单或菜单项中指定的按键修改软件包状态。例如,用 '+' 安装一个额外的软件包。</p><p>\"禁手\" 状态意味着永远不应安装该软件包。反之,\"锁定\" 状态意味着应总是保持某软件包已安装的版本。</p>" +msgid "" +"<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the " +"keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an " +"additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never " +"be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed " +"version of a package should always be kept.</p>" +msgstr "" +"<p>可用<i>动作</i>菜单或菜单项中指定的按键修改软件包状态。例如,用 '+' 安装一个额外的软件包。</p><p>\"禁手\" " +"状态意味着永远不应安装该软件包。反之,\"锁定\" 状态意味着应总是保持某软件包已安装的版本。</p>" #. part 2 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:179 -msgid "<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" -msgstr "<p>您也可用<b>回车</b>或者<b>空格</b>来切换软件包状态。<i>动作</i>菜单也允许您修改列表中全部软件包的状态 (选择 \"全部列出的软件包\")。</p>" +msgid "" +"<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. " +"The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages " +"in the list (select 'All Listed Packages').</p>" +msgstr "" +"<p>您也可用<b>回车</b>或者<b>空格</b>来切换软件包状态。<i>动作</i>菜单也允许您修改列表中全部软件包的状态 (选择 " +"\"全部列出的软件包\")。</p>" #. part 3 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:185 @@ -715,13 +778,26 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:192 -msgid "<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never install this package (taboo)</p>" -msgstr "<p><b> + </b>:将安装软件包</p><p><b>a+ </b>:将自动安装软件包</p><p><b> > </b>:将更新软件包</p><p><b>a> </b>:将自动更新软件包</p><p><b> i </b>:已安装软件包</p><p><b> - </b>:将删除软件包</p><p><b>---</b>:永不安装此软件包 (禁手)</p>" +msgid "" +"<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be " +"installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> " +"</b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is " +"installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never " +"install this package (taboo)</p>" +msgstr "" +"<p><b> + </b>:将安装软件包</p><p><b>a+ </b>:将自动安装软件包</p><p><b> > </b>:将更新软件包</p><p>" +"<b>a> </b>:将自动更新软件包</p><p><b> i </b>:已安装软件包</p><p><b> - </b>:将删除软件包</p><p><b>" +"---</b>:永不安装此软件包 (禁手)</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:199 -msgid "<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" -msgstr "<p><b>-i-</b>:保留已安装版本且永不更新或删除 (锁定软件包)</p><p>软件集和语言状态信息:</p><p><b> i</b>:已满足此软件集/语言的全部需求</p>" +msgid "" +"<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( " +"package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b>" +" i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" +msgstr "" +"<p><b>-i-</b>:保留已安装版本且永不更新或删除 (锁定软件包)</p><p>软件集和语言状态信息:</p><p><b> i</b>" +":已满足此软件集/语言的全部需求</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:206 @@ -730,28 +806,66 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:213 -msgid "<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the selected criteria. Package filters are based on package properties (repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), package classification or search results. Select the desired filter from the drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" -msgstr "<p><b>过滤器</b>允许您根据所选条件过滤全部可用软件包。软件包过滤器基于软件包属性 (软件源、RPM 组)、软件包「容器」(软件集、语言)、软件包分类或搜索结果。从下拉列表中选择中意的过滤器。特种过滤器描述见下。</p>" +msgid "" +"<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the " +"selected criteria. Package filters are based on package properties " +"(repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), " +"package classification or search results. Select the desired filter from the " +"drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" +msgstr "" +"<p><b>过滤器</b>允许您根据所选条件过滤全部可用软件包。软件包过滤器基于软件包属性 (软件源、RPM " +"组)、软件包「容器」(软件集、语言)、软件包分类或搜索结果。从下拉列表中选择中意的过滤器。特种过滤器描述见下。</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:220 -msgid "<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have (for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>" -msgstr "<p><b>软件集</b>描述了某系统应拥有的特性和功能 (例如,X 服务器或控制台工具)。每个软件集都囊括了一系列其需要的软件包 (必须有)、推荐的软件包 (应该有) 和建议的软件包 (可以有)。若您选择安装、更新或删除软件集,会运行解决器并相应变更从属软件包的状态。</p>" +msgid "" +"<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have " +"(for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of " +"packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may " +"have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the " +"solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>" +msgstr "" +"<p><b>软件集</b>描述了某系统应拥有的特性和功能 (例如,X 服务器或控制台工具)。每个软件集都囊括了一系列其需要的软件包 " +"(必须有)、推荐的软件包 (应该有) 和建议的软件包 (可以有)。若您选择安装、更新或删除软件集,会运行解决器并相应变更从属软件包的状态。</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:227 -msgid "<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They contain packages with translations, dictionaries and other language-specific files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific repository. </p>" -msgstr "<p><b>语言</b>是非常像软件集的软件包容器。它们囊括了一种所选语言的翻译、字典和其它语言相关文件软件包。<b>RPM 组</b>不是可以安装的软件包容器。相反,某特定 RPM 组的成员资格是软件包自身的一项属性。RPM 组是分层结构 (树形) 的。<b>软件源</b>过滤器显示了来自特定软件源的软件包。</p>" +msgid "" +"<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They " +"contain packages with translations, dictionaries and other language-specific " +"files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers " +"that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a " +"property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. " +"The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific " +"repository. </p>" +msgstr "" +"<p><b>语言</b>是非常像软件集的软件包容器。它们囊括了一种所选语言的翻译、字典和其它语言相关文件软件包。<b>RPM 组</b>" +"不是可以安装的软件包容器。相反,某特定 RPM 组的成员资格是软件包自身的一项属性。RPM 组是分层结构 (树形) 的。<b>软件源</b>" +"过滤器显示了来自特定软件源的软件包。</p>" #. help text package search #: src/NCPkgStrings.cc:234 -msgid "<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for the package search. For example, search for all 3D packages using the expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.</p>" -msgstr "<p>要使用<b>搜索</b>过滤器,请输入关键字 (或一部分关键字) 开始软件包搜索。例如,使用 \"3d\" 表达式来搜索全部 3D 软件包。您也可搜索软件包描述、RPM 提供、或 RPM 需要,只需选择恰当的复选框并点击 '搜索' 按钮即可。</p>" +msgid "" +"<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for " +"the package search. For example, search for all 3D packages using the " +"expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides " +"or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.<" +"/p>" +msgstr "" +"<p>要使用<b>搜索</b>过滤器,请输入关键字 (或一部分关键字) 开始软件包搜索。例如,使用 \"3d\" 表达式来搜索全部 3D " +"软件包。您也可搜索软件包描述、RPM 提供、或 RPM 需要,只需选择恰当的复选框并点击 '搜索' 按钮即可。</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:241 -msgid "<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose status has changed during this session (e.g. marked for installation or removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" -msgstr "<p><b>安装摘要</b>呈现了在此会话中状态发生改变的软件包的概览 (例如,标记安装或移除),这些改变可以是用户指定的,也可以是解决器自动做出的。<b>软件包分类</b>过滤器提供了关于<i>推荐</i>、<i>建议</i>、<i>孤立</i>和<i>不再需要</i>的软件包的信息。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose " +"status has changed during this session (e.g. marked for installation or " +"removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>" +"Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>" +"Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" +msgstr "" +"<p><b>安装摘要</b>呈现了在此会话中状态发生改变的软件包的概览 (例如,标记安装或移除),这些改变可以是用户指定的,也可以是解决器自动做出的。<b>" +"软件包分类</b>过滤器提供了关于<i>推荐</i>、<i>建议</i>、<i>孤立</i>和<i>不再需要</i>的软件包的信息。</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:248 @@ -759,34 +873,98 @@ msgstr "菜单中好用的功能" #: src/NCPkgStrings.cc:254 -msgid "<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the handling of package dependencies. By default, package dependencies are checked with every status change. You will be informed about package conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>" -msgstr "<p><b>依赖关系:</b><br>这个菜单提供了许多与软件包依赖关系处理有关的动作。默认情况下,每次状态变化都将检查软件包依赖关系。有软件包冲突将在一个对话框中通知您,并提出可能的冲突解决方案。要解决冲突,可选择其提供的一种解决方案并按 '好 -- 重试'。</p>" +msgid "" +"<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the " +"handling of package dependencies. By default, package dependencies are " +"checked with every status change. You will be informed about package " +"conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the " +"conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>" +msgstr "" +"<p><b>依赖关系:</b><br>这个菜单提供了许多与软件包依赖关系处理有关的动作。默认情况下,每次状态变化都将检查软件包依赖关系。有软件包冲突将在一个" +"对话框中通知您,并提出可能的冲突解决方案。要解决冲突,可选择其提供的一种解决方案并按 '好 -- 重试'。</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:260 -msgid "<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the dependencies of already installed packages and resolve conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" -msgstr "<p>要禁用每次状态变化时的依赖关系检查,可切换<i>自动依赖关系检查</i>为关。您可选择<i>立即检查依赖关系</i>手动检查依赖关系。<i>校验系统</i>项将检查已安装软件包的依赖关系并无交互地解决冲突,有必要时会标记并自动安装缺失的软件包。调试请用<i>生成依赖关系解决器试例</i>。这将转储软件包依赖关系数据到 <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt> 文件夹。当您在 Bugzilla 上被要求提供 \"解决器试例\" 时,这通常就是您需要的。</p>" +msgid "" +"<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic " +"Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>" +"Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the " +"dependencies of already installed packages and resolve conflicts " +"non-interactively, marking missing packages for automatic installation if " +"necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver " +"Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>" +"/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked " +"for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" +msgstr "" +"<p>要禁用每次状态变化时的依赖关系检查,可切换<i>自动依赖关系检查</i>为关。您可选择<i>立即检查依赖关系</i>手动检查依赖关系。<i>" +"校验系统</i>项将检查已安装软件包的依赖关系并无交互地解决冲突,有必要时会标记并自动安装缺失的软件包。调试请用<i>生成依赖关系解决器试例</i>" +"。这将转储软件包依赖关系数据到 <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt> 文件夹。当您在 Bugzilla " +"上被要求提供 \"解决器试例\" 时,这通常就是您需要的。</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:267 -#, fuzzy #| msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended for Already Installed Packages</i>: if ON, also recommended packages of already installed package will be installed, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" -msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" -msgstr "<p>依赖关系检查的可用选项有:<br><i>自动检查依赖关系</i> (见上),<i>安装已安装软件包的推荐软件包</i>:若为开,也将安装已安装软件包的推荐软件包,<i>系统校验模式</i>:修复已安装软件包的依赖关系并立即解决。请注意:在使用<i>立即校验系统</i>检查完系统后,<i>系统校验模式</i>选项将是开着的 (若需要请反选该选项)。这些选项保存在 YaST 配置文件 <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt> 中。</p>" +msgid "" +"<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency " +"Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak " +"dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair " +"dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after " +"checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System " +"Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options " +"are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p>依赖关系检查的可用选项有:<br><i>自动检查依赖关系</i> (见上),<i>安装推荐软件包</i>:若为开,将尊重弱依赖关系,<i>" +"系统校验模式</i>:修复已安装软件包的依赖关系并立即解决。请注意:在使用<i>立即校验系统</i>检查完系统后,<i>系统校验模式</i>选项将是开着的 " +"(若需要请反选该选项)。这些选项保存在 YaST 配置文件 <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt> 中。</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:279 -msgid "<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may differ from vendor of installed package. These options will not be saved, they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" -msgstr "<p>高级选项:<br><i>删除软件包时清理</i>:移除无用的依赖软件包。<i>允许变更厂商</i>:软件包厂商可以和已安装软件包的厂商不同。这些选项将不会被保存,它们只可以在软件包库的配置文件 <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt> 中设置。</p>" +msgid "" +"<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove " +"dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may " +"differ from vendor of installed package. These options will not be saved, " +"they can only be set in the configuration file of the package library <tt>" +"/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p>高级选项:<br><i>删除软件包时清理</i>:移除无用的依赖软件包。<i>允许变更厂商</i>" +":软件包厂商可以和已安装软件包的厂商不同。这些选项将不会被保存,它们只可以在软件包库的配置文件 <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt> " +"中设置。</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:285 -msgid "<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will be displayed in the window below the package table. Available options are: package description, technical data (version, size, license etc.) package versions (all available), file list (all files included in the package) and dependencies (provides, requires etc.).</p>" -msgstr "<p><b>视图:</b><br>选择软件包表下方窗口将显示所选软件包的哪些信息。可用选项有:软件包描述、技术数据 (版本、大小、许可等)、软件包版本 (全部可用版本)、文件列表 (该软件包携带的全部文件) 和依赖关系 (提供、需要等)。</p>" +msgid "" +"<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will " +"be displayed in the window below the package table. Available options are: " +"package description, technical data (version, size, license etc.) package " +"versions (all available), file list (all files included in the package) and " +"dependencies (provides, requires etc.).</p>" +msgstr "" +"<p><b>视图:</b><br>选择软件包表下方窗口将显示所选软件包的哪些信息。可用选项有:软件包描述、技术数据 (版本、大小、许可等)、软件包版本 " +"(全部可用版本)、文件列表 (该软件包携带的全部文件) 和依赖关系 (提供、需要等)。</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:291 -msgid "<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> menu.</p>" -msgstr "<p><b>配置:</b><br>该菜单整合了软件包选择器与余下的软件包管理工具。在此,您可<b>启动软件源管理器</b> 并编辑已配置的软件源或注册到更新源并配置定时下载可用更新 (<b>启动在线更新配置</b>)。您也可在<b>安装软件包后的动作</b>菜单中从三个可行的软件包选择器退出行为中挑选一个。</p>" +msgid "" +"<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the " +"rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository " +"Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository " +"and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update " +"Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours " +"of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> " +"menu.</p>" +msgstr "" +"<p><b>配置:</b><br>该菜单整合了软件包选择器与余下的软件包管理工具。在此,您可<b>启动软件源管理器</b> " +"并编辑已配置的软件源或注册到更新源并配置定时下载可用更新 (<b>启动在线更新配置</b>)。您也可在<b>安装软件包后的动作</b>" +"菜单中从三个可行的软件包选择器退出行为中挑选一个。</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:296 -msgid "<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set of packages on the target computer into the same state as described in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>" -msgstr "<p><b>额外:</b><br>杂项功能放在这里。<i>导出软件包列表到文件</b>将转储已安装软件包、软件集和语言的数据到一个指定的 XML 文件。该文件稍后可被例如其它计算机上的<i>从文件导入软件包列表</b>选项读取。它将使得目标计算机的软件包序列与提供的 XML 文件中描述的状态相同。<i>显示可用磁盘空间</i>将显示一个弹出表格,表格显示了当前挂载分区的磁盘使用率和空闲磁盘空间。</p>" +msgid "" +"<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package " +"List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages " +"into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package " +"List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set " +"of packages on the target computer into the same state as described in " +"provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table " +"displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>" +msgstr "" +"<p><b>额外:</b><br>杂项功能放在这里。<i>导出软件包列表到文件</b>将转储已安装软件包、软件集和语言的数据到一个指定的 XML " +"文件。该文件稍后可被例如其它计算机上的<i>从文件导入软件包列表</b>选项读取。它将使得目标计算机的软件包序列与提供的 XML 文件中描述的状态相同。<" +"i>显示可用磁盘空间</i>将显示一个弹出表格,表格显示了当前挂载分区的磁盘使用率和空闲磁盘空间。</p>" #. label of a frame with search settings #: src/NCPkgStrings.cc:304 @@ -983,28 +1161,69 @@ #. help text online udpate #. Do NOT translate 'recommended' and 'security'! because the patch kind is always shown as english text. #: src/NCPkgStrings.cc:618 -msgid "<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in the feature.</p>" -msgstr "<p>关于补丁的常规信息:</p><p><b>安全</b>类的补丁解决安装问题,我们强烈推荐安装之。您也应该安装<b>推荐</b>类补丁,它们通常包含重要的故障修复。若您对新功能感兴趣也可以安装<b>功能</b>类补丁。</p>" +msgid "" +"<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security<" +"/b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You " +"should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain " +"important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in " +"the feature.</p>" +msgstr "" +"<p>关于补丁的常规信息:</p><p><b>安全</b>类的补丁解决安装问题,我们强烈推荐安装之。您也应该安装<b>推荐</b>" +"类补丁,它们通常包含重要的故障修复。若您对新功能感兴趣也可以安装<b>功能</b>类补丁。</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:625 -msgid "<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) will always get installed first. Other patches must be installed on a second run.</p>" +msgid "" +"<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) " +"will always get installed first. Other patches must be installed on a second " +"run.</p>" msgstr "<p>总是会首先安装用于 \"libzypp\" (软件包、补丁、软件集和产品管理) 的补丁。其它补丁必须在第二轮才能安装。</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:632 -msgid "<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your installation are preselected. They will be downloaded and installed on your system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You have selected this patch for installation.</p>" -msgstr "<p>状态旗标含义:</p><p><b>a+</b>:与您的系统有关的补丁是预选的。它们将被下载并安装在您的系统上。若不想要某个特定补丁,可用 '-' 反选。</p><p><b>i</b>:已满足此补丁的全部需求。</p><p><b>+</b>:您已选择安装此补丁。</p>" +msgid "" +"<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your " +"installation are preselected. They will be downloaded and installed on your " +"system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i " +"</b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You " +"have selected this patch for installation.</p>" +msgstr "" +"<p>状态旗标含义:</p><p><b>a+</b>:与您的系统有关的补丁是预选的。它们将被下载并安装在您的系统上。若不想要某个特定补丁,可用 '-' " +"反选。</p><p><b>i</b>:已满足此补丁的全部需求。</p><p><b>+</b>:您已选择安装此补丁。</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:639 -msgid "<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not wanted.</p>" -msgstr "<p>更多关于状态的细节:<br>若有好几个适用于某个软件包 (或一系列软件包) 但尚未应用到系统的补丁,它们全都会被预选并标记状态为 <b>a+</b>。若使用 '-' 反选了一个补丁,其之后可能会显示为 <b>i</b> 状态。这是由于仍然选择中着其它与相同软件包有关的补丁。仍会安装该软件包的新版本,这个补丁还是会被打上。若不想要补丁则需要反选全部补丁。</p>" +msgid "" +"<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a " +"package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got " +"preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected " +"with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of " +"the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer " +"version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is " +"satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not " +"wanted.</p>" +msgstr "" +"<p>更多关于状态的细节:<br>若有好几个适用于某个软件包 (或一系列软件包) 但尚未应用到系统的补丁,它们全都会被预选并标记状态为 <b>a+</b>" +"。若使用 '-' 反选了一个补丁,其之后可能会显示为 <b>i</b> 状态。这是由于仍然选择中着其它与相同软件包有关的补丁。仍会安装该软件包的新版本,这个" +"补丁还是会被打上。若不想要补丁则需要反选全部补丁。</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:646 -msgid "<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the package list for some patches might be empty. This means no packages are concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate Solver Testcase' entry.</p>" -msgstr "<p>菜单:</p><p><b>过滤器</b>菜单允许过滤补丁,例如显示 '已安装' 的补丁或列出 '安全' 类补丁。它也提供了补丁搜索功能。<br>可使用<b>动作</b>菜单修改补丁状态。<br><b>视图</b>菜单可以查看补丁将补缀哪些软件包。请注意:若将过滤器调为 '全部补丁',某些补丁的软件包列表可能为空。这意味着没有软件包会被补缀,因为需补缀的软件包都没装在系统上。<br><b>依赖关系</b>菜单收录了依赖关系检查和 '生成解决器试例' 项。</p>" +msgid "" +"<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. " +"show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to " +"search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a " +"patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages " +"are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the " +"package list for some patches might be empty. This means no packages are " +"concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>" +"The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate " +"Solver Testcase' entry.</p>" +msgstr "" +"<p>菜单:</p><p><b>过滤器</b>菜单允许过滤补丁,例如显示 '已安装' 的补丁或列出 '安全' 类补丁。它也提供了补丁搜索功能。<br>" +"可使用<b>动作</b>菜单修改补丁状态。<br><b>视图</b>菜单可以查看补丁将补缀哪些软件包。请注意:若将过滤器调为 " +"'全部补丁',某些补丁的软件包列表可能为空。这意味着没有软件包会被补缀,因为需补缀的软件包都没装在系统上。<br><b>依赖关系</b>" +"菜单收录了依赖关系检查和 '生成解决器试例' 项。</p>" #. label for a warning popup #: src/NCPkgStrings.cc:655 @@ -1028,10 +1247,9 @@ #. begin: the label of the Contiunue button #: src/NCPkgStrings.cc:684 -#, fuzzy #| msgid "&Continue anyway" msgid "C&ontinue" -msgstr "强行继续(&C)" +msgstr "继续(&o)" #. the label of the Yes button #: src/NCPkgStrings.cc:698 @@ -1051,7 +1269,9 @@ #. text for a Notify popup #: src/NCPkgStrings.cc:728 -msgid "<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>Really exit?</p>" +msgid "" +"<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>" +"Really exit?</p>" msgstr "<p>将丢失软件包、补丁或软件集选集中的全部修改。<br>真的退出吗?</p>" #. the label of language table @@ -1100,8 +1320,15 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:797 -msgid "<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>" -msgstr "<b>更新问题列表</b><br><p>无法自动更新列表中的软件包。</p><p>可能原因:</p><p>其它软件包淘汰了它们。</p><p>在任何安装介质上都没有可更新的较新版本。</p><p>它们是第三方软件包。</p><p>请手动选择要对这些包执行的动作。最安全的做法是将它们删除。</p>" +msgid "" +"<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated " +"automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other " +"packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any " +"installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select " +"what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>" +msgstr "" +"<b>更新问题列表</b><br><p>无法自动更新列表中的软件包。</p><p>可能原因:</p><p>其它软件包淘汰了它们。</p><p>" +"在任何安装介质上都没有可更新的较新版本。</p><p>它们是第三方软件包。</p><p>请手动选择要对这些包执行的动作。最安全的做法是将它们删除。</p>" #. column header source RPM installation (keep it short!) #: src/NCPkgStrings.cc:804 @@ -1128,22 +1355,31 @@ msgstr "脚本" #: src/NCPkgStrings.cc:838 -#, fuzzy #| msgid "Package Versions" msgid "Incompatible Package Versions" -msgstr "软件包版本" +msgstr "不兼容的软件包版本" #: src/NCPkgStrings.cc:845 -msgid "<p>You are trying to install multiversion-capable and non-multiversion-capable versions of this package at the same time.</p>" -msgstr "" +msgid "" +"<p>You are trying to install multiversion-capable and " +"non-multiversion-capable versions of this package at the same time.</p>" +msgstr "<p>您正试图同时安装此软件包的可多版本并存版本和不可多版本并存版本。</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:854 -msgid "<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other one.</p>" +msgid "" +"<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install " +"this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" to " +"unselect this version and keep the other one.</p>" msgstr "" +"<p>此版本是可多版本并存的。</p><p>按 \"继续\" 安装此版本并反选不可多版本并存的版本,\"取消\" 反选此版本并保留另一个。</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:864 -msgid "<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to unselect this version and keep the other ones.<p>" +msgid "" +"<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to " +"install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to " +"unselect this version and keep the other ones.<p>" msgstr "" +"<p>此版本不是可多版本并存的。</p><p>请按 \"继续\" 只安装此版本并反选全部其它版本,\"取消\" 反选此版本并保留其它版本。</p>" #~ msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be set." #~ msgstr "这是一个有用软件包的列表。若新安装的软件包推荐了它们,则将附加安装它们。要获得已安装软件包推荐的软件包,需设置<b>依赖关系</b>菜单下的<b>安装已安装软件包的推荐软件包</b>选项。" Modified: trunk/yast/zh_CN/po/security.zh_CN.po =================================================================== --- trunk/yast/zh_CN/po/security.zh_CN.po 2015-10-27 13:29:12 UTC (rev 94054) +++ trunk/yast/zh_CN/po/security.zh_CN.po 2015-10-27 13:30:09 UTC (rev 94055) @@ -7,20 +7,21 @@ # Novell Language <language@novell.com>, 2004, 2005. # Thruth Wang <lihaow@opera.com>, 2007. # Eric Shan <ericalways@gmail.com>, 2008, 2012, 2013. +# marguerite <marguerite@opensuse.org>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: security\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-01 00:31+0800\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: Chinese Simplified <opensuse-zh@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-27 21:21+0800\n" +"Last-Translator: marguerite <marguerite@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. translators: command line help text for Security module #: src/clients/security.rb:59 @@ -44,15 +45,14 @@ #. command line help text for 'level workstation' option #: src/clients/security.rb:94 -#, fuzzy #| msgid "Networked Workstation security level" msgid "Workstation security level" -msgstr "联网工作站安全级别" +msgstr "工作站安全级别" #. command line help text for 'level roaming' option #: src/clients/security.rb:100 msgid "Roaming Device (e.g. laptop or tablet) security level" -msgstr "" +msgstr "漫游设备 (例如笔记本或平板) 安全级别" #. command line help text for 'level server' option #: src/clients/security.rb:106 @@ -189,16 +189,14 @@ msgstr "IPv6 转发" #: src/include/security/dialogs.rb:104 -#, fuzzy #| msgid "Enable the service" msgid "Enable basic system services" -msgstr "启用服务" +msgstr "启用基础系统服务" #: src/include/security/dialogs.rb:107 -#, fuzzy #| msgid "Disable the service" msgid "Disable extra services" -msgstr "禁用服务" +msgstr "禁用额外服务" #. handle the special cases at first #: src/include/security/dialogs.rb:150 @@ -240,20 +238,18 @@ #. richtext message: %1 = runlevel ("3" or "5"), %2 = list of services #: src/include/security/dialogs.rb:368 -#, fuzzy #| msgid "<P>These basic system services are not enabled in runlevel %1:<BR><B>%2</B></P>" msgid "<P>These basic system services are not enabled:<BR><B>%s</B></P>" -msgstr "<P>这些基础系统服务没有在运行级别 %1 中启用:<BR><B>%2</B></P>" +msgstr "<P>这些基础系统服务未启用:<BR><B>%s</B></P>" #: src/include/security/dialogs.rb:370 msgid "<P>All basic services are enabled.</P>" msgstr "<P>所有基础服务都已经启用。</P>" #: src/include/security/dialogs.rb:378 -#, fuzzy #| msgid "<P>These extra services are enabled in runlevel %1:<BR><B>%2</B></P>" msgid "<P>These extra services are enabled:<BR><B>%s</B></P>" -msgstr "<P>在运行级别 %1 中启用了这些额外的服务:<BR><B>%2</B></P>" +msgstr "<P>启用了这些额外服务:<BR><B>%s</B></P>" #: src/include/security/dialogs.rb:379 msgid "<P>Check the list of services and disable all unused services.</P>" @@ -285,10 +281,9 @@ #. update the current value #: src/include/security/dialogs.rb:521 -#, fuzzy #| msgid "Analyzing the system..." msgid "Analyzing system" -msgstr "正在分析系统..." +msgstr "正在分析系统" #. Boot dialog caption #: src/include/security/dialogs.rb:575 src/include/security/wizards.rb:57 @@ -421,8 +416,10 @@ #: src/include/security/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Hibernate System</b>:\n" -"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, user on active console has such right.\n" -"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication in all cases.</p>\n" +"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, " +"user on active console has such right.\n" +"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication " +"in all cases.</p>\n" msgstr "" "<p><b>休眠系统</b>:\n" "设置允许用户休眠系统的条件。默认,活动控制台上的用户有权休眠系统。\n" @@ -432,8 +429,10 @@ #: src/include/security/helps.rb:78 msgid "" "<P><BIG><B>Configuring Local Security</B></BIG></P>\n" -"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which include\n" -" booting, login, password, user creation, and file permissions. The default\n" +"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which " +"include\n" +" booting, login, password, user creation, and file permissions. The " +"default\n" " settings can be modified as needed.\n" "</p>" msgstr "" @@ -445,23 +444,20 @@ #. Main dialog help 5/8 #: src/include/security/helps.rb:86 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Networked Workstation</b>: For a computer connected\n" #| "to any type of network including the Internet.</p>" msgid "" "<p><b>Workstation</b>: For a computer connected\n" "to any type of network including the Internet.</p>" -msgstr "" -"<p><b>联网工作站</b>:适用于连接到任意类型的网络 (包括因特网)\n" -"的计算机。</p>" +msgstr "<p><b>工作站</b>:适用于连接到任意类型网络包括因特网的计算机。</p>" #. Main dialog help 6/8 #: src/include/security/helps.rb:90 msgid "" "<p><b>Roaming Device</b>: For a laptop, tablet or similar device\n" "that connects to different networks.</p>" -msgstr "" +msgstr "<p><b>漫游设备</b>:针对连接到不同网络的笔记本、平板或类似设备。</p>" #. Main dialog help 7/8 #: src/include/security/helps.rb:94 @@ -492,9 +488,12 @@ #: src/include/security/helps.rb:106 msgid "" "<p><b>Delay after Incorrect Login Attempt:</b>\n" -"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to prevent\n" -"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait to\n" -"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>).</p>" +"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to " +"prevent\n" +"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait " +"to\n" +"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>" +").</p>" msgstr "" "<p><b>不正确登录尝试后的延迟:</b>\n" "建议在不正确的登录尝试后等待一段时间,\n" @@ -506,7 +505,8 @@ msgid "" "<p><b>Record Successful Login Attempts:</b> Logging successful login\n" "attempts is useful. It can warn you of unauthorized access to the\n" -"system (for example, a user logging in from a different location than usual).\n" +"system (for example, a user logging in from a different location than " +"usual).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>记录成功登录尝试:</b>将成功登录尝试记入日志\n" @@ -538,7 +538,8 @@ #: src/include/security/helps.rb:130 msgid "" "<p><b>Check New Passwords</b>: It is wise to choose a password that\n" -"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common word.\n" +"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common " +"word.\n" "By checking the box, enforce password checking in regard to these rules.</p>" msgstr "" "<p><b>检查新密码</b>:选择的密码最好\n" @@ -550,7 +551,8 @@ msgid "" "<p><b>Minimum Acceptable Password Length:</b>\n" "The minimum acceptable size for the new password reduced by the number\n" -"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the new\n" +"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the " +"new\n" "password. See man pam_cracklib for a more detailed explanation.\n" "This option can only be modified when <b>Check New Passwords</b> is set.</p>" msgstr "" @@ -562,7 +564,8 @@ #: src/include/security/helps.rb:144 msgid "" "<p><b>Passwords to Remember</b>:\n" -"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from reusing.\n" +"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from " +"reusing.\n" "Enter 0 if passwords should not be stored.</p>" msgstr "" "<p><b>要记忆的密码的数目</b>:\n" @@ -578,7 +581,8 @@ #: src/include/security/helps.rb:152 msgid "" "<p><b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments,\n" -"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you need\n" +"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you " +"need\n" "compatibility with other systems, use this method.</p>" msgstr "" "<p><b>DES</b>,Linux 默认方法,适用于所有网络环境,\n" @@ -596,7 +600,9 @@ #. Password dialog help 5d/8 #: src/include/security/helps.rb:162 -msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>" +msgid "" +"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other algorithms " +"is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>" msgstr "<p><b>SHA-512</B> 是当前标准加密方法,不推荐使用其他算法,除非是出于兼容性需要。</p>" #. Password dialog help 7/8 @@ -610,7 +616,8 @@ #: src/include/security/helps.rb:170 msgid "" "<p><b>Days before Password Expires Warning</b>: This entry sets the\n" -"number of days users are warned before their passwords expire. The longer the\n" +"number of days users are warned before their passwords expire. The longer " +"the\n" "time, the less likely it is that someone can guess passwords.</p>" msgstr "" "<p><b>提前发出密码失效警告的天数</b>:该项设置在密码失效前多少天\n" @@ -647,7 +654,8 @@ #: src/include/security/helps.rb:188 msgid "" "<p><big><b>Other Security Settings</b></big></P>\n" -"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.</p>" +"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.<" +"/p>" msgstr "" "<p><big><b>其它安全设置</b></big></P>\n" "<p>在此对话框中变更和本地安全有关的杂项设置。</p>" @@ -656,14 +664,17 @@ #: src/include/security/helps.rb:192 msgid "" "<p><b>File Permissions</b>: Settings for the permissions\n" -"of certain system files are set according to the data in /etc/permissions.secure\n" +"of certain system files are set according to the data in " +"/etc/permissions.secure\n" "or /etc/permissions.easy. Which file is used depends on this selection.\n" "Launching SuSEconfig sets these permissions according to /etc/permissions.*.\n" -"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred accidentally\n" +"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred " +"accidentally\n" "or by intruders.</p><p>\n" "With <b>Easy</b>, most of the system files that are only readable by root\n" "in Secure are modified so other users can also read these files.\n" -"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can only\n" +"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can " +"only\n" "be viewed by the user root. Some programs can only be launched by root or by\n" "daemons, not by ordinary users.\n" "The most secure setting is <b>Paranoid</B>. With it, you must\n" @@ -686,9 +697,11 @@ #: src/include/security/helps.rb:208 msgid "" "<p><b>User Launching updatedb</b>: The program updatedb runs \n" -"once a day. It scans your entire file system and creates a database (locatedb)\n" +"once a day. It scans your entire file system and creates a database " +"(locatedb)\n" "that stores the location of every file. The database can be searched by the\n" -"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</b>\n" +"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</b>" +"\n" " (few files) or <b>root</b> (all files).</p>" msgstr "" "<p><b>运行 updatedb 的用户</b>:Updatedb 程序每天\n" @@ -712,7 +725,8 @@ #: src/include/security/helps.rb:223 msgid "" "<p><b>Current Directory in the Path of Regular Users</b><br> A DOS\n" -"system first searches for executable files (programs) in the current directory\n" +"system first searches for executable files (programs) in the current " +"directory\n" "then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system searches\n" "for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>" msgstr "" @@ -724,9 +738,11 @@ msgid "" "<p>Some systems set up a work-around by adding the dot (\".\") to the\n" "search path, enabling files in the current path to be found and executed.\n" -"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs in\n" +"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs " +"in\n" "the current directory instead of the usual systemwide files. As a result,\n" -"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your system,\n" +"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your " +"system,\n" "is rather easy if you set this option.</p>" msgstr "" "<p>有些系统设置了一个将点 (\".\") 添加到搜索路径中\n" @@ -758,7 +774,8 @@ #: src/include/security/helps.rb:247 msgid "" "<p><b>Enable Magic SysRq Keys</b><br> If you check this option, you\n" -"will have some control over the system even if it crashes (for example, during kernel\n" +"will have some control over the system even if it crashes (for example, " +"during kernel\n" "debugging). For details, see /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</p>" msgstr "" "<p><b>启用 Magic SysRq 键</b><br>如果选中该选项,\n" @@ -767,22 +784,29 @@ #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:253 -msgid "<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important security settings.</P>" +msgid "" +"<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important " +"security settings.</P>" msgstr "<P><B>安全概览</B><BR>这概览显示了最重要的安全设置。</P>" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:257 -msgid "<P>To change the current value, click the link associated to the option.</P>" +msgid "" +"<P>To change the current value, click the link associated to the option.</P>" msgstr "<P>点击和选项关联的链接可以修改选项的当前值。</P>" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:261 -msgid "<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current value of the option is secure.</P>" +msgid "" +"<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current " +"value of the option is secure.</P>" msgstr "<P><B>安全状态</B>栏中的对钩表示选项的当前值是安全的。</P>" #. an error message (rich text) #: src/include/security/helps.rb:265 -msgid "<P><B>The current value could not be read. The service is probably not installed or the option is missing on the system.</B></P>" +msgid "" +"<P><B>The current value could not be read. The service is probably not " +"installed or the option is missing on the system.</B></P>" msgstr "<P><B>无法读取当前值。可能没有安装服务,或系统中缺少选项。</B></P>" #: src/include/security/helps.rb:271 @@ -790,54 +814,105 @@ "<P>A display manager provides a graphical login screen and can be accessed\n" "across the network by an X server running on another system if so\n" "configured.</P><P>The windows that are being displayed would then transmit\n" -"their data across the network. If that network is not fully trusted, then the\n" -"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only to\n" -"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords that\n" +"their data across the network. If that network is not fully trusted, then " +"the\n" +"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only " +"to\n" +"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords " +"that\n" "are being used.</P><P>If you do not need <EM>XDMCP</EM> for remote graphical\n" "logins, then disable this option.</P>" -msgstr "<P>一个显示管理器提供了一个图形登陆界面,如果配置过,可以被另一个系统上运行的 X 服务器跨网络访问。</P><P>正在显示的窗口之后可以跨网络传输它们的数据。如果那个网络不是完全信任的,那么网络流量可能被攻击者窃听,获取显示的图形内容、正在使用的用户名密码等信息。</P><P>如果您不需要 <EM>XDMCP</EM> 用于远程图形登陆,那么请禁用此选项。</P>" +msgstr "" +"<P>一个显示管理器提供了一个图形登陆界面,如果配置过,可以被另一个系统上运行的 X 服务器跨网络访问。</P><P>" +"正在显示的窗口之后可以跨网络传输它们的数据。如果那个网络不是完全信任的,那么网络流量可能被攻击者窃听,获取显示的图形内容、正在使用的用户名密码等信息。</P" +"><P>如果您不需要 <EM>XDMCP</EM> 用于远程图形登陆,那么请禁用此选项。</P>" #: src/include/security/helps.rb:281 msgid "" "<P>Upon startup, the system time is being set from the hardware clock of the\n" -"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down is\n" -"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to create\n" +"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down " +"is\n" +"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to " +"create\n" "correct log messages.</P>" -msgstr "<P>启动时,系统时间从硬件时钟设置到计算机。作为后果,在关机前设置硬件时钟是有必要的。</P><P>一致的系统时间对于系统正确创建日志消息非常关键。</P>" +msgstr "" +"<P>启动时,系统时间从硬件时钟设置到计算机。作为后果,在关机前设置硬件时钟是有必要的。</P><P>一致的系统时间对于系统正确创建日志消息非常关键。<" +"/P>" #: src/include/security/helps.rb:287 -msgid "<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are important to find causes of problems. And the absence of a single record can tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog messages of system events are only useful if they are present.</P>" -msgstr "<P>系统故障通常由系统行为异常而被检测到。关于事件的 syslog 消息由于经常重现,因此是查找问题原因的重要工具。单条记录的缺失可以说明的问题比所有日志记录都缺失的问题大。</P><P>因此,系统事件的系统日志消息只有在出现时才有用。</P>" +msgid "" +"<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its " +"behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are " +"important to find causes of problems. And the absence of a single record can " +"tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog " +"messages of system events are only useful if they are present.</P>" +msgstr "" +"<P>系统故障通常由系统行为异常而被检测到。关于事件的 syslog 消息由于经常重现,因此是查找问题原因的重要工具。单条记录的缺失可以说明的问题比所有日志" +"记录都缺失的问题大。</P><P>因此,系统事件的系统日志消息只有在出现时才有用。</P>" #: src/include/security/helps.rb:290 -msgid "<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files that it needs by placing them in a separate subdirectory and running the process with a changed root (chroot) set to that directory.</P>" -msgstr "<P>Chroot 执行环境通过把进程放到单独的子目录并用修改过的那个目录的 root (chroot)运行进程以限制进程只可以访问需要的文件。</P>" +msgid "" +"<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files that " +"it needs by placing them in a separate subdirectory and running the process " +"with a changed root (chroot) set to that directory.</P>" +msgstr "" +"<P>Chroot 执行环境通过把进程放到单独的子目录并用修改过的那个目录的 root (chroot)运行进程以限制进程只可以访问需要的文件。</P>" #: src/include/security/helps.rb:293 -msgid "<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize a possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement to be effective.</P>" -msgstr "<P>应以用户 <EM>dhcpd</EM> 运行 DHCP 客户端守护程序以降低若服务由于程序代码弱点而脆弱时的潜在攻击威胁。</P><P>注意 dhcpd 不能以 <EM>root</EM> 运行,或者通过 <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> 功能在 chroot 囚牢中执行。</P>" +msgid "" +"<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize a " +"possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its " +"program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with " +"the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement " +"to be effective.</P>" +msgstr "" +"<P>应以用户 <EM>dhcpd</EM> 运行 DHCP 客户端守护程序以降低若服务由于程序代码弱点而脆弱时的潜在攻击威胁。</P><P>注意 " +"dhcpd 不能以 <EM>root</EM> 运行,或者通过 <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> 功能在 chroot 囚牢中执行。</P>" #: src/include/security/helps.rb:296 -msgid "<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or otherwise acquire the password.</P>" -msgstr "<P>管理员应该永不以 <EM>root</EM> 登录到一个 X 窗口会话,以减少 root 权限的使用。</P><P>该选项不能帮助粗心的管理员,但可以防止攻击者在猜到或得到密码后以 <EM>root</EM> 身份通过显示管理器登录。</P>" +msgid "" +"<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window " +"session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does " +"not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be " +"able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or " +"otherwise acquire the password.</P>" +msgstr "" +"<P>管理员应该永不以 <EM>root</EM> 登录到一个 X 窗口会话,以减少 root 权限的使用。</P><P>" +"该选项不能帮助粗心的管理员,但可以防止攻击者在猜到或得到密码后以 <EM>root</EM> 身份通过显示管理器登录。</P>" #: src/include/security/helps.rb:299 msgid "" -"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, connect\n" -"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on a\n" +"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, " +"connect\n" +"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on " +"a\n" "different system and display their content on the X server through network\n" -"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus the\n" -"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and therefore\n" +"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus " +"the\n" +"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and " +"therefore\n" "subject to network sniffing, and since the port held open by the X server\n" -"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display X\n" -"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server through the encrypted ssh connection.</P>" -msgstr "<P>X 窗口客户端,例如,在您的显示器上打开一个窗口的程序,连接到物理计算机上运行的 X 服务器。程序也可以在其他系统上运行并通过网络连接在 X 服务器上显示他们的内容。</P><P>若启用了此选项,X 服务器将监听端口 6000 和显示数字。因为网络流量是不加密传输的,可以成为网络嗅探的主体,并且 X 服务器保持打开的端口也提供了攻击机会,安全的设置是关闭该选项。</P><P>要通过网络显示 X 窗口客户端,我们建议使用安全壳层 (<EM>ssh</EM>),其允许 X 窗口客户端通过加密的 ssh 连接连接到 X 服务器。</P>" +"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display " +"X\n" +"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>" +"ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server " +"through the encrypted ssh connection.</P>" +msgstr "" +"<P>X 窗口客户端,例如,在您的显示器上打开一个窗口的程序,连接到物理计算机上运行的 X 服务器。程序也可以在其他系统上运行并通过网络连接在 X " +"服务器上显示他们的内容。</P><P>若启用了此选项,X 服务器将监听端口 6000 和显示数字。因为网络流量是不加密传输的,可以成为网络嗅探的主体,并且 " +"X 服务器保持打开的端口也提供了攻击机会,安全的设置是关闭该选项。</P><P>要通过网络显示 X 窗口客户端,我们建议使用安全壳层 (<EM>ssh<" +"/EM>),其允许 X 窗口客户端通过加密的 ssh 连接连接到 X 服务器。</P>" #: src/include/security/helps.rb:309 msgid "" -"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not expose\n" -"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through the SMTP protocol, then disable this option.</P>" -msgstr "<P>电子邮件发送子系统总是启动的。然而,它默认不会暴露自己给外部系统,因为它不监听 SMTP 网络端口 25。</P><P>如果您不通过 SMTP 协议发送电子邮件给您的系统,请禁用此选项。</P>" +"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not " +"expose\n" +"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP " +"network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through " +"the SMTP protocol, then disable this option.</P>" +msgstr "" +"<P>电子邮件发送子系统总是启动的。然而,它默认不会暴露自己给外部系统,因为它不监听 SMTP 网络端口 25。</P><P>如果您不通过 SMTP " +"协议发送电子邮件给您的系统,请禁用此选项。</P>" #: src/include/security/helps.rb:312 msgid "" @@ -849,7 +924,10 @@ "to run until the services are stopped, e.g. running daemons are\n" "killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n" "reason to do so.</P>" -msgstr "<P>如果一个包含当前正在运行的服务的软件包被升级,服务将在软件包中文件被安装后重启。</P><P>这在大多数情况下都是合理的,也是安全的,考虑到许多服务需要它们的执行文件或配置在文件系统中可访问。否则这些服务将继续运行直到被停止,例如,杀死运行中的守护精灵。</P><P>除非有特殊原因,否则不要修改该设置。</P>" +msgstr "" +"<P>如果一个包含当前正在运行的服务的软件包被升级,服务将在软件包中文件被安装后重启。</P><P>" +"这在大多数情况下都是合理的,也是安全的,考虑到许多服务需要它们的执行文件或配置在文件系统中可访问。否则这些服务将继续运行直到被停止,例如,杀死运行中的守护精" +"灵。</P><P>除非有特殊原因,否则不要修改该设置。</P>" #: src/include/security/helps.rb:322 msgid "" @@ -861,15 +939,36 @@ "to run until they are stopped, e.g. running daemons are\n" "killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n" "reason to do so.</P>" -msgstr "<P>如果一个包含当前正在运行的服务的软件包被卸载,系统将在移除软件包文件前停止该服务。</P><P>这在大多数情况下都是合理的,这么做也是安全的,考虑许多服务需要它们的执行文件或配置在文件系统中可访问。否则这些服务将继续运行直到停止它们,例如,杀死运行中的守护精灵。</P><P>除非有特殊原因需要那么做,否则不要修改该设置。</P>" +msgstr "" +"<P>如果一个包含当前正在运行的服务的软件包被卸载,系统将在移除软件包文件前停止该服务。</P><P>" +"这在大多数情况下都是合理的,这么做也是安全的,考虑许多服务需要它们的执行文件或配置在文件系统中可访问。否则这些服务将继续运行直到停止它们,例如,杀死运行中的" +"守护精灵。</P><P>除非有特殊原因需要那么做,否则不要修改该设置。</P>" #: src/include/security/helps.rb:332 -msgid "<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such situations. But in configurations with a very large number of legitimate connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>" -msgstr "<P>大量的连接尝试可以让系统不堪重负,内存占满,导致拒绝服务 (DoS) 漏洞。</P><P>使用 syncookie 可以帮助解决这种问题,但是如果从一个源头有非常大数量的合法连接请求,配置中的 <EM>启用</EM> 设定可能导致高负载下拒绝 TCP 连接。</P><P>但大多数环境下,syncookie 仍然是 SYN 洪水拒绝服务攻击的第一道防线,因此安全的设置是 <EM>启用</EM>。</P>" +msgid "" +"<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the " +"system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) " +"vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such " +"situations. But in configurations with a very large number of legitimate " +"connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause " +"problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most " +"environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS " +"attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>" +msgstr "" +"<P>大量的连接尝试可以让系统不堪重负,内存占满,导致拒绝服务 (DoS) 漏洞。</P><P>使用 syncookie " +"可以帮助解决这种问题,但是如果从一个源头有非常大数量的合法连接请求,配置中的 <EM>启用</EM> 设定可能导致高负载下拒绝 TCP 连接。</P><P>" +"但大多数环境下,syncookie 仍然是 SYN 洪水拒绝服务攻击的第一道防线,因此安全的设置是 <EM>启用</EM>。</P>" #: src/include/security/helps.rb:335 src/include/security/helps.rb:339 -msgid "<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, but that are not destined for one of the system's configured network interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not need that routing functionality, then disable this option.</P>" -msgstr "<P>IP 转发意味着传递收到的但不是指向系统配置的网络接口(例如网络接口地址)的网络包。</P><P>如果系统在 ISO/OSI 层 3 上转发网络流量,它称为路由器。如果您不需要路由功能,禁用此选项。</P>" +msgid "" +"<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, " +"but that are not destined for one of the system's configured network " +"interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards " +"network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not need " +"that routing functionality, then disable this option.</P>" +msgstr "" +"<P>IP 转发意味着传递收到的但不是指向系统配置的网络接口(例如网络接口地址)的网络包。</P><P>如果系统在 ISO/OSI 层 3 " +"上转发网络流量,它称为路由器。如果您不需要路由功能,禁用此选项。</P>" #: src/include/security/helps.rb:338 msgid "<P>This setting applies to <EM>IPv4</EM> only.</P>" @@ -880,34 +979,43 @@ msgstr "<P>此设置仅针对 <EM>IPv6</EM>。</P>" #: src/include/security/helps.rb:343 -msgid "<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes (e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>" +msgid "" +"<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes " +"(e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>" msgstr "<P>Magic SysRq 键使得即使系统崩溃 (例如内核调试过程时) 或失去响应时也能部分控制系统。</P>" #: src/include/security/helps.rb:346 -msgid "<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</P>" -msgstr "<P>/etc/permissions.*files 中预定义了文件权限。最严格的文件权限定义在 'secure' 或 'paranoid' 文件中。</P>" +msgid "" +"<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The " +"most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</P>" +msgstr "" +"<P>/etc/permissions.*files 中预定义了文件权限。最严格的文件权限定义在 'secure' 或 'paranoid' 文件中。<" +"/P>" #: src/include/security/helps.rb:349 -msgid "<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to run the security-related services.</P>" +msgid "" +"<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to " +"run the security-related services.</P>" msgstr "<P>必须启用基础系统服务以提供系统一致性和运行安全相关服务。</P>" #: src/include/security/helps.rb:352 -msgid "<P>Every running service is a potential target of a security attack. Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by the system.</P>" +msgid "" +"<P>Every running service is a potential target of a security attack. " +"Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by " +"the system.</P>" msgstr "<P>每个运行状态的服务都是安全攻击的潜在目标。因此建议关闭所有系统未使用的服务。</P>" #. level name #: src/include/security/levels.rb:54 -#, fuzzy #| msgid "Home Workstation" msgid "Workstation" -msgstr "家庭工作站" +msgstr "工作站" #. level name #: src/include/security/levels.rb:56 -#, fuzzy #| msgid "Raid Device" msgid "Roaming Device" -msgstr "Raid 设备" +msgstr "漫游设备" #. level name #: src/include/security/levels.rb:58 @@ -916,17 +1024,15 @@ #. RadioButton label #: src/include/security/levels.rb:63 -#, fuzzy #| msgid "&Home Workstation" msgid "&Workstation" -msgstr "家庭工作站 (&H)" +msgstr "工作站 (&W)" #. RadioButton label #: src/include/security/levels.rb:65 -#, fuzzy #| msgid "Raid Device" msgid "&Roaming Device" -msgstr "Raid 设备" +msgstr "漫游设备(&R)" #. RadioButton label #: src/include/security/levels.rb:67
participants (1)
-
marguerite@svn2.opensuse.org