[opensuse-translation-commit] r90882 - trunk/lcn/uk/po
Author: andriykopanytsia Date: 2014-12-16 17:49:25 +0100 (Tue, 16 Dec 2014) New Revision: 90882 Modified: trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po Log: Updated Ukrainian translation of release notes Modified: trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po =================================================================== --- trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po 2014-12-16 15:18:24 UTC (rev 90881) +++ trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po 2014-12-16 16:49:25 UTC (rev 90882) @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.uk\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 07:07+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-16 10:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-16 18:47+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" @@ -22,8 +22,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: xml/release-notes.xml:10(title) msgid "Release Notes" @@ -44,24 +44,24 @@ #: xml/release-notes.xml:17(para) msgid "" "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " -"play videos or music and have a lot of fun!" +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " +"work, play videos or music and have a lot of fun!" msgstr "" -"openSUSE - це вільна операційна система на базі Linux для Вашого ПК, ноутбука " -"або сервера. Ви можете переглядати інтернет, управляти поштою і фотографіями, " -"виконувати офісну роботу, дивитися відео чи слухати музику і мати чимале " -"задоволення!" +"openSUSE - це вільна операційна система на базі Linux для Вашого ПК, " +"ноутбука або сервера. Ви можете переглядати інтернет, управляти поштою і " +"фотографіями, виконувати офісну роботу, дивитися відео чи слухати музику і " +"мати чимале задоволення!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) msgid "" "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" -"e_Notes\"/>" +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" +"Release_Notes\"/>" msgstr "" "Якщо ви оновлюєтеся з старішої версії до цього випуску openSUSE, див. " -"попередні примітки тут: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_N" -"otes\"/>" +"попередні примітки тут: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" +"Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -87,12 +87,12 @@ #: xml/release-notes.xml:109(para) msgid "" -"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " -"the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool " +"after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" -"Як вирішення проблеми, використовуйте засіб командного рядка <command>" -"localectl</command> після установки. Наприклад (для установки української " -"розкладки клавіатури):" +"Як вирішення проблеми, використовуйте засіб командного рядка " +"<command>localectl</command> після установки. Наприклад (для установки " +"української розкладки клавіатури):" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap @@ -111,8 +111,8 @@ #: xml/release-notes.xml:124(para) msgid "" "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " -"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " -"you are using a laptop with a wifi connection." +"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, " +"if you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" "Після оновлення від 13.1 до 13.2 через YaST наявні великі шанси, що новий " "мережний метод Wicked працює разом зі старим NetworkManager, якщо ви " @@ -159,14 +159,13 @@ #: xml/release-notes.xml:151(screen) #, no-wrap -#| msgid "Getting updates" msgid "netconfig update" msgstr "оновлення netconfig" #: xml/release-notes.xml:153(para) msgid "" -"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" -"command>wpa_suplicant</command>." +"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also " +"<command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" "Або перезавантажтеся після команд <command>systemctl</command>, щоби також " "перезапустити <command>wpa_suplicant</command>." @@ -179,9 +178,9 @@ #: xml/release-notes.xml:162(para) msgid "" "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " -"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location " -"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please " -"select above location.</quote>" +"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No " +"location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing " +"please select above location.</quote>" msgstr "" "При початковій установці у підсумковому перегляді YaST відповідне " "попередження може появитися нижче розділу завантажувача: <quote>Увага: Не " @@ -196,26 +195,26 @@ "Це попередження є хибою у YaST (вже виправлено у Factory) і ви можете ним " "безпечно нехтувати." -#. bnc#900954 +#. bnc#900954 bnc#903231 bnc#904268 #: xml/release-notes.xml:175(title) -#| msgid "Start Windows" -msgid "BtrFS and Windows 7" -msgstr "BtrFS та Windows 7" +msgid "BtrFS and Windows XP" +msgstr "BtrFS та Windows XP" #: xml/release-notes.xml:176(para) msgid "" -"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an " +"If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an " "error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " "installation." msgstr "" -"Якщо у вас наявна Windows XP і вам кортить встановити openSUSE 13.2 із Btrfs, " -"то повідомлення про помилку у YaST повідомить про проблеми під час " +"Якщо у вас наявна Windows XP і вам кортить встановити openSUSE 13.2 із " +"BtrFS, то повідомлення про помилку у YaST повідомить про проблеми під час " "встановлення завантажувача." #: xml/release-notes.xml:181(para) msgid "" "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " -"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for " +"13.2." msgstr "" "Безпечним варіантом є установка на розділі Ext4 замість BtrFS. Існує " "виправлення, яке невдовзі опиниться у Factory, але воно не буде надане для " @@ -230,8 +229,8 @@ msgid "" "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " "the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " -"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " -"during the installation." +"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded " +"bootloader during the installation." msgstr "" "Помилка в YaST спричиняє зникнення фірмового стилю у завантажувачі GRUB2 при " "установці з носія живого КД. Увага, бажаним способом установки openSUSE 13.2 " @@ -241,7 +240,6 @@ # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" msgstr "Мережне встановлення через Wi-Fi" @@ -271,9 +269,9 @@ msgid "" "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " "Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " -"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " -"system boots using UEFI." +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " +"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " +"that your system boots using UEFI." msgstr "" "Перед установкою openSUSE на систему, яка завантажується за допомогою UEFI " "(Unified Extensible Firmware Interface), ми рекомендуємо вам перевірити " @@ -283,15 +281,15 @@ #: xml/release-notes.xml:288(para) msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " -"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " -"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " -"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " -"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " -"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " -"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " -"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " -"hardware vendor recommends." +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " +"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " +"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " +"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " +"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " +"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " +"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " +"disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware " +"updates the hardware vendor recommends." msgstr "" "<emphasis>Обґрунтування:</emphasis> Деякі прошивки UEFI містять помилки, що " "призводять до збою у разі запису великого обсягу даних в область зберігання " @@ -334,20 +332,20 @@ "(MS-DOS). Завантажувачі Linux (ELILO або GRUB2) намагаються автоматично " "створити GUID для таких розділів і зберегти зміни в прошивці. Такі GUID " "можуть часто змінюватися, що призводить до перезапису даних прошивки. " -"Перезапис складається з двох різних дій: видалення старого запису і створення " -"нового запису замість старого." +"Перезапис складається з двох різних дій: видалення старого запису і " +"створення нового запису замість старого." #: xml/release-notes.xml:321(para) msgid "" "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " "frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " -"non-bootable system." +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" +"bootable system." msgstr "" "У сучасних прошивках наявний збирач сміття, що збирає видалені записи і " -"звільняє пам'ять, зарезервовану під старі записи. Проблема виникає у випадку, " -"коли непридатна прошивка не звільняє такі записи; це може призвести до " -"неможливості завантаження системи." +"звільняє пам'ять, зарезервовану під старі записи. Проблема виникає у " +"випадку, коли непридатна прошивка не звільняє такі записи; це може призвести " +"до неможливості завантаження системи." #: xml/release-notes.xml:327(para) msgid "" @@ -370,18 +368,17 @@ #: xml/release-notes.xml:339(para) msgid "" "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " -"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " -"does not help, report the model of your machine to the wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " -"release." +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, " +"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " +"update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://" +"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." msgstr "" "Нова версія shim дозволяє завантажитися з увімкненим безпечним завантаженням " "більшому числу машин, ніж у openSUSE 13.1. Тим не менш, у випадку проблем " "спочатку слід оновити BIOS до останньої версії. Якщо оновлення BIOS не " -"допомагає, то повідомте модель своєї машини на сторінці вікі " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Таким чином ми зможемо відстежити це " -"перед наступним випуском." +"допомагає, то повідомте модель своєї машини на сторінці вікі (http://en." +"opensuse.org/openSUSE:UEFI). Таким чином ми зможемо відстежити це перед " +"наступним випуском." #: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" @@ -405,28 +402,28 @@ "upgraded." msgstr "" "На деяких системах з картами NVIDIA встановлювач може показувати різний " -"непотріб у верхній частині екрана через проблеми з драйвером nouveau. Якщо ви " -"помітили таку хибу, то вимкніть модуль ядра nouveau перед запуском " +"непотріб у верхній частині екрана через проблеми з драйвером nouveau. Якщо " +"ви помітили таку хибу, то вимкніть модуль ядра nouveau перед запуском " "встановлювача, а потім знову увімкніть після установки/оновлення." #: xml/release-notes.xml:371(para) msgid "" "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " -"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" -"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " -"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " -"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" -"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " +"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " +"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " +"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " +"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" +"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." msgstr "" "Для вимкнення модуля ядра при завантаженні з інсталяційного носія виберіть " "grub пункт «Installation» («Установка») і натисніть клавішу «e» для " -"редагування параметрів. Потім перейдіть на рядок, що починається з «linux» " -"(або «linuxefi»), і додайте в кінці <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. " -"Тепер натисніть F10, щоб продовжити завантаження з новим параметром. Після " -"установки системи ви знову можете увімкнути модуль nouveau, відредагувавши <" -"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> і вилучивши запис про " -"nouveau." +"редагування параметрів. Потім перейдіть на рядок, що починається з " +"«linux» (або «linuxefi»), і додайте в кінці <literal>brokenmodules=nouveau</" +"literal>. Тепер натисніть F10, щоб продовжити завантаження з новим " +"параметром. Після установки системи ви знову можете увімкнути модуль " +"nouveau, відредагувавши <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</" +"filename> і вилучивши запис про nouveau." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" @@ -435,14 +432,14 @@ #: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "" "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " -"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning" -"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" -"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-" +"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/" +"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" -"За інформацією про драйвери AMD FGLRX у openSUSE 13.2 та їхній статус див. <" -"ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-" -"2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse" -"-13-2-tumbleweed/</ulink>." +"За інформацією про драйвери AMD FGLRX у openSUSE 13.2 та їхній статус див. " +"<ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-" +"opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-" +"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) @@ -456,72 +453,72 @@ "thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " "pointer." msgstr "" -"Якщо на екрані видно два вказівники мишки і у наявні дві графічні плати, одна " -"із яких від Intel, спробуйте видалити <systemitem>xf86-video-intel<" -"/systemitem> та використовуйте лише іншу. Це призведе до зникнення нерухомого " +"Якщо на екрані видно два вказівники мишки і у наявні дві графічні плати, " +"одна із яких від Intel, спробуйте видалити <systemitem>xf86-video-intel</" +"systemitem> та використовуйте лише іншу. Це призведе до зникнення нерухомого " "вказівника мишки." #: xml/release-notes.xml:402(para) msgid "" -"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink " -"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" -"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " -"on and, if possible, addressed with an online update." +"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://" +"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/" +"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, " +"addressed with an online update." msgstr "" -"Над цією та іншими подібними проблемами через драйвер Intel (див. <ulink " -"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" -"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) працюють і за " -"можливості вони будуть усунені через мережне оновлення." +"Над цією та іншими подібними проблемами через драйвер Intel (див. <ulink url=" +"\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla." +"opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) працюють і за можливості вони " +"будуть усунені через мережне оновлення." -#. bnc#901869 -#: xml/release-notes.xml:411(title) +#. bnc#903998 +#: xml/release-notes.xml:412(title) msgid "Missing Dependencies for virt-manager" msgstr "Пропущені залежності для virt-manager" -#: xml/release-notes.xml:412(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "" -"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>" -"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" -"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +"If you find a problem executing virt-manager, try installing " +"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-" +"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0</" +"systemitem>." msgstr "" "Якщо вами виявлено проблему виконання virt-manager, то спробуйте встановити " -"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>" -"typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> та <systemitem>" -"typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-" +"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> та <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0</" +"systemitem>." -#: xml/release-notes.xml:418(para) +#: xml/release-notes.xml:419(para) msgid "" -"In the online update there will be a new version with those dependencies made " -"explicit." +"In the online update there will be a new version with those dependencies " +"made explicit." msgstr "" -"У мережному оновленні згодом буде нова версія з тих залежностей, які зроблені " -"явно." +"У мережному оновленні згодом буде нова версія з тих залежностей, які " +"зроблені явно." #. bnc#900813 -#: xml/release-notes.xml:425(title) -#| msgid "No Authorization" +#: xml/release-notes.xml:426(title) msgid "Modem Authorization After Suspend" msgstr "Розпізнавання через модем після призупинення" -#: xml/release-notes.xml:426(para) +#: xml/release-notes.xml:427(para) msgid "" -"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via " -"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " -"the root password before reconnecting." +"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected " +"via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you " +"for the root password before reconnecting." msgstr "" "OpenSUSE 13.2 — суворіша у безпеці за 13.1. Якщо ви підключені через модем " "UMTS або 3G та призупинили машину, то система попросить вас ввести пароль " "суперкористувача перед повторним під'єднанням." -#: xml/release-notes.xml:432(para) +#: xml/release-notes.xml:433(para) msgid "" -"You can change this behavior changing a line in " -"/etc/polkit-default-privs.standard:" +"You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs." +"standard:" msgstr "" -"Ви можете змінити цю поведінку, відредагувавши рядок у " -"/etc/polkit-default-privs.standard:" +"Ви можете змінити цю поведінку, відредагувавши рядок у /etc/polkit-default-" +"privs.standard:" -#: xml/release-notes.xml:437(screen) +#: xml/release-notes.xml:438(screen) #, no-wrap msgid "" "# ModemManager\n" @@ -532,11 +529,11 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" " " -#: xml/release-notes.xml:441(para) +#: xml/release-notes.xml:442(para) msgid "with:" msgstr "на:" -#: xml/release-notes.xml:445(screen) +#: xml/release-notes.xml:446(screen) #, no-wrap msgid "" "# ModemManager\n" @@ -548,11 +545,11 @@ " " #. bnc#901511 -#: xml/release-notes.xml:452(title) +#: xml/release-notes.xml:453(title) msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" msgstr "Пошук пакунків пропущений у інтерфейсі GTK для YaST" -#: xml/release-notes.xml:453(para) +#: xml/release-notes.xml:454(para) msgid "" "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " "are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" @@ -560,61 +557,60 @@ "Інтерфейс GTK для YaST не має поля пошуку пакунків. Коли ви перебуваєте у " "GNOME чи XFCE та потребує цю функцію, використовуйте натомість інтерфейс QT:" -#: xml/release-notes.xml:459(screen) +#: xml/release-notes.xml:460(screen) #, no-wrap msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt" #. bnc#902947 -#: xml/release-notes.xml:464(title) +#: xml/release-notes.xml:465(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "Перехід із openSUSE pre-13.2 cifstab" -#: xml/release-notes.xml:466(para) +#: xml/release-notes.xml:467(para) msgid "" -"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" -"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" -"/etc/fstab</filename> handles it." +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</" +"filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/" +"etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"Монтування спільних дисків cifs при запуску системи через <filename>" -"/etc/samba/cifstab</filename> вже застаріло і вимкнене. Зараз такі диски " +"Монтування спільних дисків cifs при запуску системи через <filename>/etc/" +"samba/cifstab</filename> вже застаріло і вимкнене. Зараз такі диски " "зазначаються у <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:472(para) +#: xml/release-notes.xml:473(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "Процес переходу вимагає двох кроків:" -#: xml/release-notes.xml:477(para) +#: xml/release-notes.xml:478(para) msgid "" -"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</" +"filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Додайте усі точки монтування із <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> у <filename>/etc/fstab</filename>." +"Додайте усі точки монтування із <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</" +"filename> у <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:484(para) +#: xml/release-notes.xml:485(para) msgid "" -"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" -"filename>/etc/fstab</filename>." +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in " +"<filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Додайте <literal>0 0</literal> на кінець кожного нового рядка монтування cifs " -"у <filename>/etc/fstab</filename>." +"Додайте <literal>0 0</literal> на кінець кожного нового рядка монтування " +"cifs у <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:491(para) +#: xml/release-notes.xml:492(para) msgid "" -"For more information and examples, see <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " -"installed system." +"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/" +"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -"За докладнішою інформацією та прикладами див. <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> у " -"встановленій системі." +"За докладнішою інформацією та прикладами див. <filename>/usr/share/doc/" +"packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> у встановленій " +"системі." -#: xml/release-notes.xml:499(title) +#: xml/release-notes.xml:500(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" msgstr "Вилучення шпалер openSUSE 13.1 KDE після оновлення" -#: xml/release-notes.xml:500(para) +#: xml/release-notes.xml:501(para) msgid "" "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " "remove it from the user cache manually:" @@ -622,7 +618,7 @@ "Якщо шпалери OpenSUSE 13.1 KDE досі з'являються після оновлення системи, то " "видаліть їх із кешу користувача вручну:" -#: xml/release-notes.xml:505(screen) +#: xml/release-notes.xml:506(screen) #, no-wrap msgid "" "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" @@ -631,11 +627,11 @@ "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" "ents/images/*" -#: xml/release-notes.xml:509(title) +#: xml/release-notes.xml:510(title) msgid "MATE Desktop official integration" msgstr "Офіційна інтеграція із стільницею MATE" -#: xml/release-notes.xml:511(para) +#: xml/release-notes.xml:512(para) msgid "" "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " "version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " @@ -644,28 +640,29 @@ msgstr "" "Стільниця MATE версії 1.8.1 (останній стабільний випуск) зараз офіційно " "доступна для openSUSE 13.2. Вона забезпечує інтуїтивне і привабливе " -"стільничне середовище, використовуючи традиційні метафори для Linux та інших " -"Unix-подібних операційних систем." +"стільничне середовище, використовуючи традиційні метафори для Linux та " +"інших Unix-подібних операційних систем." -#: xml/release-notes.xml:517(para) +#: xml/release-notes.xml:518(para) msgid "" -"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " -"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had " +"when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar " +"theme." msgstr "" "Метою для OpenSUSE є забезпечення таких же вражень користувачам, коли вони " "використовували GNOME під OpenSUSE 11.4 з головним меню і темою Sonar." #. bnc#901013 -#: xml/release-notes.xml:525(title) +#: xml/release-notes.xml:526(title) msgid "Slow Start-up in GNOME" msgstr "Повільний вхід у GNOME" -#: xml/release-notes.xml:526(para) +#: xml/release-notes.xml:527(para) msgid "" "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " "between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " -"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " -"the GNOME autologin feature." +"will be available as an online update, a workaround is to temporarily " +"disable the GNOME autologin feature." msgstr "" "Автоматичний вхід у GNOME може спричинити повільне завантаження системи. " "Ймовірно, це перегони між службами, неправильно позначених як залежні одна " @@ -673,11 +670,11 @@ "проблеми полягає у тимчасовому вимкнення функції автоматичного входу у GNOME." #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:563(title) +#: xml/release-notes.xml:564(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor і права доступу" -#: xml/release-notes.xml:564(para) +#: xml/release-notes.xml:565(para) msgid "" "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " "services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " @@ -686,14 +683,15 @@ msgstr "" "AppArmor типово увімкнений. Це підвищує рівень безпеки, але може перешкодити " "роботі нестандартно запущених служб. Якщо у вас виникають дивні проблеми з " -"правами доступу, то спробуйте профіль AppArmor для цієї служби у режимі скарг:" +"правами доступу, то спробуйте профіль AppArmor для цієї служби у режимі " +"скарг:" -#: xml/release-notes.xml:567(screen) +#: xml/release-notes.xml:568(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$ваша_служба" -#: xml/release-notes.xml:568(para) +#: xml/release-notes.xml:569(para) msgid "" "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " "not allow." @@ -701,7 +699,7 @@ "Режим скарг означає: дозволити все, але вести журнал дій, які заборонені " "профілем." -#: xml/release-notes.xml:569(para) +#: xml/release-notes.xml:570(para) msgid "" "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " "also cover corner cases." @@ -709,92 +707,93 @@ "Створіть повідомлення про помилку, якщо це допоможе: ми хочемо виправити " "профілі AppArmor, щоб вони також покривали крайні випадки." -#: xml/release-notes.xml:602(title) +#: xml/release-notes.xml:603(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #. bnc#903243 -#: xml/release-notes.xml:607(title) +#: xml/release-notes.xml:608(title) msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" msgstr "YaST (Qt GUI): Піктограма \"Менеджера служб\" появляється двічі" -#: xml/release-notes.xml:608(para) +#: xml/release-notes.xml:609(para) msgid "" -"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>" -"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of " -"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " -"the desktop files." +"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon " +"<guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt " +"version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</" +"quote> flag in the desktop files." msgstr "" -"У розділі <guimenu>Система</guimenu> у YaST (Qt GUI) піктограма <guimenu>" -"Менеджер служб</guimenu> появляється двічі. Ця вада притаманна версії Qt " -"Центру управління YaST і зводиться до того, що не враховується прапорець <" -"quote>hidden</quote> (прихований) у стільничних файлах." +"У розділі <guimenu>Система</guimenu> у YaST (Qt GUI) піктограма " +"<guimenu>Менеджер служб</guimenu> появляється двічі. Ця вада притаманна " +"версії Qt Центру управління YaST і зводиться до того, що не враховується " +"прапорець <quote>hidden</quote> (прихований) у стільничних файлах." -#: xml/release-notes.xml:614(para) +#: xml/release-notes.xml:615(para) msgid "This will get fixed with the next YaST online update." msgstr "Її буде виправлено із наступним мережним оновленням YaST." #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:624(title) +#: xml/release-notes.xml:625(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Додаткові відомості та зворотній зв'язок" -#: xml/release-notes.xml:628(para) +#: xml/release-notes.xml:629(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Читати файли README на КД." -#: xml/release-notes.xml:631(para) +#: xml/release-notes.xml:632(para) msgid "" "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "Отримати докладний журнал змін конкретного пакунку за допомогою RPM:" -#: xml/release-notes.xml:632(screen) +#: xml/release-notes.xml:633(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <НАЗВАФАЙЛУ>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:633(para) +#: xml/release-notes.xml:634(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<НАЗВАФАЙЛУ>. - це ім'я пакунку RPM." -#: xml/release-notes.xml:636(para) +#: xml/release-notes.xml:637(para) msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " -"a chronological log of all changes made to the updated packages." +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " +"for a chronological log of all changes made to the updated packages." msgstr "" -"Хронологічний журнал усіх змін в оновлених пакетах наведено у файлі <filename>" -"ChangeLog</filename> на верхньому рівні DVD." +"Хронологічний журнал усіх змін в оновлених пакетах наведено у файлі " +"<filename>ChangeLog</filename> на верхньому рівні DVD." -#: xml/release-notes.xml:640(para) +#: xml/release-notes.xml:641(para) msgid "" "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "" "Більше інформації ви знайдете у каталозі <filename>docu</filename> на DVD." -#: xml/release-notes.xml:643(para) +#: xml/release-notes.xml:644(para) msgid "" "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " "updated documentation." msgstr "" -"Додаткова і оновлена документація на сайті <ulink " -"url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." +"Додаткова і оновлена документація на сайті <ulink url=\"https://activedoc." +"opensuse.org/\"/>." -#: xml/release-notes.xml:648(para) +#: xml/release-notes.xml:649(para) msgid "" "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " "from openSUSE." msgstr "" -"Останні новини від openSUSE на сайті <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +"Останні новини від openSUSE на сайті <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/" +">." -#: xml/release-notes.xml:653(para) +#: xml/release-notes.xml:654(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Авторські права © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:655(para) +#: xml/release-notes.xml:656(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Дякуємо за використання openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:656(para) +#: xml/release-notes.xml:657(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "Команда openSUSE." @@ -811,17 +810,38 @@ #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Детальні відомості про встановлення" -#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." -#~ msgstr "Докладні відомості про установку можна знайти тут <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>" +#~ msgid "" +#~ "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." +#~ "documentation\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Докладні відомості про установку можна знайти тут <xref linkend=\"sec.123." +#~ "documentation\"/>" #~ msgid "openSUSE Documentation" #~ msgstr "Документація openSUSE" -#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." -#~ msgstr "У <emphasis>посібнику для початківців</emphasis> можна знайти покрокові інструкції по установці, а також ознайомитися із стільницями KDE та Gnome і пакетом LibreOffice. Крім того, там описані базові теми адміністрування (розгортання та управління програмним забезпеченням) і проводиться перше знайомство з оболонкою bash." +#~ msgid "" +#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " +#~ "instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and " +#~ "to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics " +#~ "such as deployment and software management and an introduction to the " +#~ "bash shell." +#~ msgstr "" +#~ "У <emphasis>посібнику для початківців</emphasis> можна знайти покрокові " +#~ "інструкції по установці, а також ознайомитися із стільницями KDE та Gnome " +#~ "і пакетом LibreOffice. Крім того, там описані базові теми адміністрування " +#~ "(розгортання та управління програмним забезпеченням) і проводиться перше " +#~ "знайомство з оболонкою bash." -#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -#~ msgstr "Документація міститься у filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> після установки пакета <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> або на сайті <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" +#~ "manuals_$LANG</filename> after installing the package " +#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=" +#~ "\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Документація міститься у filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" +#~ "$LANG</filename> після установки пакета <systemitem>opensuse-startup_" +#~ "$LANG</systemitem> або на сайті <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." #~ msgid "CHECKIT:13.1" #~ msgstr "ПЕРЕВІРИТИ для 13.1!" @@ -829,62 +849,177 @@ #~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" #~ msgstr "Започаткування графіки з KMS (Kernel Mode Setting)" -#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" -#~ msgstr "У openSUSE 11.3 ми перейшли на KMS (Kernel Mode Setting) для відеокарт Intel, ATI і NVIDIA, тепер це типова поведінка. Якщо у вас при цьому виникають проблеми з підтримкою KMS драйвером (intel, radeon, nouveau), вимкніть KMS, додавши <literal>nomodeset</literal> у рядок завантаження ядра. Для постійного застосування цього у типовому завантажувачі Grub 2 додайте відповідний текст у рядок параметрів завантаження типового ядра <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> у файлі <filename>/etc/default/grub</filename> від імені root і запустіть команду терміналу" +#~ msgid "" +#~ "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, " +#~ "ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter " +#~ "problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable " +#~ "KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command " +#~ "line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add " +#~ "it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default " +#~ "load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text " +#~ "file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "" +#~ "У openSUSE 11.3 ми перейшли на KMS (Kernel Mode Setting) для відеокарт " +#~ "Intel, ATI і NVIDIA, тепер це типова поведінка. Якщо у вас при цьому " +#~ "виникають проблеми з підтримкою KMS драйвером (intel, radeon, nouveau), " +#~ "вимкніть KMS, додавши <literal>nomodeset</literal> у рядок завантаження " +#~ "ядра. Для постійного застосування цього у типовому завантажувачі Grub 2 " +#~ "додайте відповідний текст у рядок параметрів завантаження типового ядра " +#~ "<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> у файлі <filename>/etc/" +#~ "default/grub</filename> від імені root і запустіть команду терміналу" #~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" #~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." -#~ msgstr "для застосування змін. Якщо ви використовуєте Grub Legacy, то додайте це в рядок параметрів ядра у файлі <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> як root. Цей параметр означає, що відповідний модуль ядра (intel, radeon, nouveau) буде завантажений у <filename>initrd</filename> з параметром <literal>modeset=0</literal>, тобто з вимкненим KMS." +#~ msgid "" +#~ "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the " +#~ "kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also " +#~ "done as root. This option makes sure the appropriate kernel module " +#~ "(intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in " +#~ "<filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "" +#~ "для застосування змін. Якщо ви використовуєте Grub Legacy, то додайте це " +#~ "в рядок параметрів ядра у файлі <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> " +#~ "як root. Цей параметр означає, що відповідний модуль ядра (intel, radeon, " +#~ "nouveau) буде завантажений у <filename>initrd</filename> з параметром " +#~ "<literal>modeset=0</literal>, тобто з вимкненим KMS." -#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." -#~ msgstr "У рідкісних випадках, коли завантаження модуля DRM з <filename>initrd</filename> є загальною проблемою і не відноситься до KMS, можна повністю вимкнути завантаження модуля DRM у <filename>initrd</filename>. Для цього задайте параметру sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> значення <literal>yes</literal> через YaST, це створить <filename>initrd</filename> заново. І звісно перезавантажтеся." +#~ msgid "" +#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" +#~ "filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible " +#~ "to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> " +#~ "completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> " +#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then " +#~ "recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "" +#~ "У рідкісних випадках, коли завантаження модуля DRM з <filename>initrd</" +#~ "filename> є загальною проблемою і не відноситься до KMS, можна повністю " +#~ "вимкнути завантаження модуля DRM у <filename>initrd</filename>. Для цього " +#~ "задайте параметру sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> значення " +#~ "<literal>yes</literal> через YaST, це створить <filename>initrd</" +#~ "filename> заново. І звісно перезавантажтеся." -#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -#~ msgstr "На картах Intel без KMS Xserver використовує драйвер <literal>fbdev</literal> (драйвер <literal>intel</literal> підтримує тільки KMS); в якості альтернативи для застарілих відеокарт від Intel існує драйвер «intellegacy» (пакунок <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>), який ще підтримує UMS (User Mode Setting). Для його використання відредагуйте файл <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> та змініть драйвер на <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgid "" +#~ "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</" +#~ "literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " +#~ "alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " +#~ "(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " +#~ "available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " +#~ "driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "На картах Intel без KMS Xserver використовує драйвер <literal>fbdev</" +#~ "literal> (драйвер <literal>intel</literal> підтримує тільки KMS); в " +#~ "якості альтернативи для застарілих відеокарт від Intel існує драйвер " +#~ "«intellegacy» (пакунок <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</" +#~ "systemitem>), який ще підтримує UMS (User Mode Setting). Для його " +#~ "використання відредагуйте файл <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device." +#~ "conf</filename> та змініть драйвер на <literal>intellegacy</literal>." -#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -#~ msgstr "На сучасних картах ATI відступним варіантом є <literal>radeonhd</literal>. На картах NVIDIA без KMS використовується драйвер <literal>nv</literal> (драйвер <literal>nouveau</literal> підтримує тільки KMS). Зверніть увагу, що нові відеокарти від ATI і NVIDIA при вказівці параметра завантаження ядра <literal>nomodeset</literal> будуть використовувати драйвер <literal>fbdev</literal>." +#~ msgid "" +#~ "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " +#~ "NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " +#~ "<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " +#~ "NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify " +#~ "the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "" +#~ "На сучасних картах ATI відступним варіантом є <literal>radeonhd</" +#~ "literal>. На картах NVIDIA без KMS використовується драйвер <literal>nv</" +#~ "literal> (драйвер <literal>nouveau</literal> підтримує тільки KMS). " +#~ "Зверніть увагу, що нові відеокарти від ATI і NVIDIA при вказівці " +#~ "параметра завантаження ядра <literal>nomodeset</literal> будуть " +#~ "використовувати драйвер <literal>fbdev</literal>." #~ msgid "Samba Version 4.1" #~ msgstr "Samba версії 4.1" -#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." -#~ msgstr "Samba версії 4.1, що входить до складу openSUSE 13.1, не підтримує роботу в якості контролера домену Active Directory. Ця функція вимкнена через відсутність інтеграції з системним компонентом MIT Kerberos." +#~ msgid "" +#~ "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " +#~ "operate as an Active Directory style domain controller. This " +#~ "functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-" +#~ "wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "" +#~ "Samba версії 4.1, що входить до складу openSUSE 13.1, не підтримує роботу " +#~ "в якості контролера домену Active Directory. Ця функція вимкнена через " +#~ "відсутність інтеграції з системним компонентом MIT Kerberos." #~ msgid "KDE and Bluetooth" #~ msgstr "KDE і Bluetooth" -#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." -#~ msgstr "Стек Bluetooth надано Bluez 5 (новою версією без зворотної сумісності), необхідним оновленням для стільниці GNOME і деяких інших компонентів базової системи. На жаль, випущені на даний момент версії KDE підтримують тільки Bluez версії 4." +#~ msgid "" +#~ "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-" +#~ "incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some " +#~ "other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace " +#~ "only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "" +#~ "Стек Bluetooth надано Bluez 5 (новою версією без зворотної сумісності), " +#~ "необхідним оновленням для стільниці GNOME і деяких інших компонентів " +#~ "базової системи. На жаль, випущені на даний момент версії KDE підтримують " +#~ "тільки Bluez версії 4." -#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." -#~ msgstr "Внаслідок цього команда спільноти openSUSE KDE пропонує неофіційний пакет Bluedevil, який надає базові функції: спарювання пристроїв і підтримка bluetooth-мишок. Деякі функції не підтримуються. Зокрема, пересилання файлів." +#~ msgid "" +#~ "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " +#~ "package providing at least basic functionality such as device pairing or " +#~ "support for bluetooth mice; Some other features are known not to work " +#~ "jet, like file transfer." +#~ msgstr "" +#~ "Внаслідок цього команда спільноти openSUSE KDE пропонує неофіційний пакет " +#~ "Bluedevil, який надає базові функції: спарювання пристроїв і підтримка " +#~ "bluetooth-мишок. Деякі функції не підтримуються. Зокрема, пересилання " +#~ "файлів." -#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." -#~ msgstr "Наразі повідомлення про помилки підтримки Bluetooth KDE не приймаються, робота над перенесенням Bluedevil на Bluez 5 ведеться." +#~ msgid "" +#~ "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE " +#~ "as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "" +#~ "Наразі повідомлення про помилки підтримки Bluetooth KDE не приймаються, " +#~ "робота над перенесенням Bluedevil на Bluez 5 ведеться." #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" -#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" -#~ msgstr "При використанні PulseAudio 4.0 виникає помилка в поточній версії Skype для Linux (v4.2). До виправлення і оновлення Skype запускайте <command>skype</command> з командного рядка:" +#~ msgid "" +#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " +#~ "(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> " +#~ "from the command line:" +#~ msgstr "" +#~ "При використанні PulseAudio 4.0 виникає помилка в поточній версії Skype " +#~ "для Linux (v4.2). До виправлення і оновлення Skype запускайте " +#~ "<command>skype</command> з командного рядка:" #~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" #~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -#~ msgstr "Детальнішу інформацію ви можете знайти на <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." +#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Детальнішу інформацію ви можете знайти на <ulink url=\"http://" +#~ "arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." #~ msgid "AutoYaST" #~ msgstr "AutoYaST" -#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." -#~ msgstr "Якщо в профілі autoyast містить записи в секції <literal><add-on></literal>, це призводить до появи помилки, що перешкоджає передачі відомостей профілю з першої стадії до другої. У цьому випадку всі кроки налаштування другої стадії пропускаються, що в загальному випадку призводить до повної неможливості використання встановленої системи." +#~ msgid "" +#~ "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" +#~ "literal> section there is a bug triggered that prevents information in " +#~ "the profile from being transferred from the first stage into the second " +#~ "stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are " +#~ "skipped, which normally leads to more or less completely unusable " +#~ "installations." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо в профілі autoyast містить записи в секції <literal><add-on></" +#~ "literal>, це призводить до появи помилки, що перешкоджає передачі " +#~ "відомостей профілю з першої стадії до другої. У цьому випадку всі кроки " +#~ "налаштування другої стадії пропускаються, що в загальному випадку " +#~ "призводить до повної неможливості використання встановленої системи." -#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -#~ msgstr "Як тимчасове рішення не використовуйте секції <literal><add-on></literal> в профілях AutoYaST з openSUSE 13.1." +#~ msgid "" +#~ "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " +#~ "sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "" +#~ "Як тимчасове рішення не використовуйте секції <literal><add-on></" +#~ "literal> в профілях AutoYaST з openSUSE 13.1." #, fuzzy #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" @@ -894,8 +1029,19 @@ #~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)" #~ msgstr "12.1.6 (2011-11-07)" -#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "Цим надається дозвіл на копіювання, розповсюдження та/або зміну цього документа за умови дотримання всіх пунктів GNU Free Documentation License, версії 1.2 або будь-якої наступної за нею у тому вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; без незмінних розділів, вступу і завершення. Копія ліцензії додається у вигляді файла <filename>fdl.txt</filename>." +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " +#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " +#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Цим надається дозвіл на копіювання, розповсюдження та/або зміну цього " +#~ "документа за умови дотримання всіх пунктів GNU Free Documentation " +#~ "License, версії 1.2 або будь-якої наступної за нею у тому вигляді, у " +#~ "якому її оприлюднено Free Software Foundation; без незмінних розділів, " +#~ "вступу і завершення. Копія ліцензії додається у вигляді файла " +#~ "<filename>fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Ці примітки до випуску стосуються наступного:" @@ -905,8 +1051,12 @@ #~ msgstr "Загальне: Інформація, яку повинен прочитати кожен." #, fuzzy -#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "Технічне: Цей розділ містить відомості для досвідченого користувача про технічні зміни та вдосконалення." +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " +#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "" +#~ "Технічне: Цей розділ містить відомості для досвідченого користувача про " +#~ "технічні зміни та вдосконалення." # %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB #, fuzzy @@ -920,9 +1070,15 @@ #~ msgstr "Керування живленням" #, fuzzy -#~| msgid "Find more detailed information about new features at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." -#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." -#~ msgstr "Детальнішу інформацію про нові можливості можна знайти за адресою <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." +#~| msgid "" +#~| "Find more detailed information about new features at <ulink url=\"http://" +#~| "en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." +#~ msgid "" +#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" +#~ "\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Детальнішу інформацію про нові можливості можна знайти за адресою <ulink " +#~ "url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>." #, fuzzy #~| msgid "Network Interface" @@ -975,8 +1131,13 @@ #~ msgstr "Виберіть мережний пристрій." #, fuzzy -#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." -#~ msgstr "Відкрийте файл <filename>/etc/sysconfig/yast2</filename> від імені <literal>адміністратора</literal>." +#~ msgid "" +#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" +#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" +#~ "literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Відкрийте файл <filename>/etc/sysconfig/yast2</filename> від імені " +#~ "<literal>адміністратора</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія: " @@ -1003,8 +1164,12 @@ #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "YaST модуль налаштування AppArmor" -#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgstr "Категорії FATE для <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgid "" +#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse." +#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgstr "" +#~ "Категорії FATE для <ulink url=\"https://features.opensuse." +#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" @@ -1041,20 +1206,51 @@ #~ msgstr "Помилка вилучення запиту (%1)." #, fuzzy -#~| msgid "This is just the initial version of the release notes for <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase>." -#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgstr "Це тільки початкова версія приміток до випуску <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase>." +#~| msgid "" +#~| "This is just the initial version of the release notes for <phrase os=" +#~| "\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase>." +#~ msgid "" +#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming " +#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Це тільки початкова версія приміток до випуску <phrase os=\"slprof" +#~ "\">openSUSE 11.2</phrase>." -#~ msgid "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." -#~ msgstr "Цю тестову бета-версію випущено проектом openSUSE. Інформацію про цей проект можна знайти на <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." +#~ msgid "" +#~ "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about " +#~ "the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Цю тестову бета-версію випущено проектом openSUSE. Інформацію про цей " +#~ "проект можна знайти на <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." #, fuzzy -#~| msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.1beta in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." -#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." -#~ msgstr "Інформацію про відомі вади цієї бета-версії можна знайти на openSUSE вікі <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Будь ласка, повідомте про всі вади, знайдені в openSUSE 11.1beta на Novell Bugzilla <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. Якщо ви хочете, щоб щось було додано до цих приміток до випуску, будь ласка, напишіть звіт про ваду у компонент <quote>Release Notes</quote>." +#~| msgid "" +#~| "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " +#~| "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " +#~| "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.1beta " +#~| "in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" +#~| "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " +#~| "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " +#~| "Notes</quote> component." +#~ msgid "" +#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " +#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " +#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in " +#~ "the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" +#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " +#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " +#~ "Notes</quote> component." +#~ msgstr "" +#~ "Інформацію про відомі вади цієї бета-версії можна знайти на openSUSE вікі " +#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Будь " +#~ "ласка, повідомте про всі вади, знайдені в openSUSE 11.1beta на Novell " +#~ "Bugzilla <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. " +#~ "Якщо ви хочете, щоб щось було додано до цих приміток до випуску, будь " +#~ "ласка, напишіть звіт про ваду у компонент <quote>Release Notes</quote>." #~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases." -#~ msgstr "Попередні примітки: Інформація, що стосується альфа- і бета-випусків." +#~ msgstr "" +#~ "Попередні примітки: Інформація, що стосується альфа- і бета-випусків." #, fuzzy #~| msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase> Release Notes" @@ -1062,12 +1258,46 @@ #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase> Примітки до випуску" #, fuzzy -#~| msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.2 in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." -#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." -#~ msgstr "Інформацію про відомі вади цієї бета-версії можна знайти на openSUSE вікі <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Будь ласка, повідомте про всі вади, знайдені в openSUSE 11.2 на Novell Bugzilla <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. Якщо ви хочете, щоб щось було додано до цих приміток до випуску, будь ласка, напишіть звіт про ваду в компонент <quote>Release Notes</quote>." +#~| msgid "" +#~| "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " +#~| "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " +#~| "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.2 in " +#~| "the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" +#~| "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " +#~| "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " +#~| "Notes</quote> component." +#~ msgid "" +#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " +#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " +#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory " +#~ "in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" +#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " +#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " +#~ "Notes</quote> component." +#~ msgstr "" +#~ "Інформацію про відомі вади цієї бета-версії можна знайти на openSUSE вікі " +#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Будь " +#~ "ласка, повідомте про всі вади, знайдені в openSUSE 11.2 на Novell " +#~ "Bugzilla <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. " +#~ "Якщо ви хочете, щоб щось було додано до цих приміток до випуску, будь " +#~ "ласка, напишіть звіт про ваду в компонент <quote>Release Notes</quote>." -#~ msgid "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>" -#~ msgstr "Примітки до випуску постійно оновлюються. Звантажте найновішу версію під час перевірки з'єднання з Інтернет або завітайте до <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">Ми оновлюємо англійську версію приміток до випуску будь-коли за потреби. Це може бути причиною того, що переклади тимчасово можуть бути неповними.</phrase><phrase role=\"transwarn\">Переклади буде оновлено пізніше.</phrase>" +#~ msgid "" +#~ "The release notes are under constant development. Download the newest " +#~ "version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www." +#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase " +#~ "role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need " +#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</" +#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match " +#~ "later.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Примітки до випуску постійно оновлюються. Звантажте найновішу версію під " +#~ "час перевірки з'єднання з Інтернет або завітайте до <ulink url=\"http://" +#~ "www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. " +#~ "<phrase role=\"transwarn\">Ми оновлюємо англійську версію приміток до " +#~ "випуску будь-коли за потреби. Це може бути причиною того, що переклади " +#~ "тимчасово можуть бути неповними.</phrase><phrase role=\"transwarn" +#~ "\">Переклади буде оновлено пізніше.</phrase>" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" @@ -1093,16 +1323,47 @@ #~ msgid "N/A—Codename openSUSE 11.2" #~ msgstr "N/A—кодова назва openSUSE 11.2" -#~ msgid "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" -#~ msgstr "Кодова назва openSUSE 11.2 - н/д. Зображення завантаження було взято: н/д" +#~ msgid "" +#~ "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" +#~ msgstr "" +#~ "Кодова назва openSUSE 11.2 - н/д. Зображення завантаження було взято: н/д" #, fuzzy -#~| msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Additionally, the most important applications are described in the GNOME and KDE User Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by the AppArmor Administration Guide." -#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Additionally, the most important applications are described in the Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security issues is provided by the Security Manual." -#~ msgstr "В Посібнику для запуску ви знайдете інформацію про встановлення і просте налаштування системи. В Довідковому посібнику докладно пояснено налаштування системи. Крім того, найважливіші програми описані в Посібниках для користувачів KDE та GNOME. Докладну інформацію про використання AppArmor можна знайти у Довіднику з адміністрування AppArmor." +#~| msgid "" +#~| "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " +#~| "system configuration. In the Reference Guide, the system configuration " +#~| "is explained in detail. Additionally, the most important applications " +#~| "are described in the GNOME and KDE User Guides. Detailed information on " +#~| "using AppArmor is provided by the AppArmor Administration Guide." +#~ msgid "" +#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " +#~ "system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. " +#~ "In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. " +#~ "Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. " +#~ "Additionally, the most important applications are described in the " +#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security " +#~ "issues is provided by the Security Manual." +#~ msgstr "" +#~ "В Посібнику для запуску ви знайдете інформацію про встановлення і просте " +#~ "налаштування системи. В Довідковому посібнику докладно пояснено " +#~ "налаштування системи. Крім того, найважливіші програми описані в " +#~ "Посібниках для користувачів KDE та GNOME. Докладну інформацію про " +#~ "використання AppArmor можна знайти у Довіднику з адміністрування AppArmor." -#~ msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." -#~ msgstr "Оновлення: Зміни, про які не згадується в Довідковому посібнику, глава 5." +#~ msgid "" +#~ "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." +#~ msgstr "" +#~ "Оновлення: Зміни, про які не згадується в Довідковому посібнику, глава 5." -#~ msgid "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by the AppArmor Administration Guide." -#~ msgstr "В Посібнику для запуску ви знайдете інформацію про встановлення і просте налаштування системи. В Довідковому посібнику докладно пояснено налаштування системи. Крім того, найважливіші програми описані в Посібниках для користувачів KDE та GNOME. Докладну інформацію про використання AppArmor можна знайти у Довіднику з адміністрування AppArmor." +#~ msgid "" +#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " +#~ "system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is " +#~ "explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the " +#~ "QuickStart Guides. Detailed information on using AppArmor is provided by " +#~ "the AppArmor Administration Guide." +#~ msgstr "" +#~ "В Посібнику для запуску ви знайдете інформацію про встановлення і просте " +#~ "налаштування системи. В Довідковому посібнику докладно пояснено " +#~ "налаштування системи. Крім того, найважливіші програми описані в " +#~ "Посібниках для користувачів KDE та GNOME. Докладну інформацію про " +#~ "використання AppArmor можна знайти у Довіднику з адміністрування AppArmor." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
andriykopanytsia@svn2.opensuse.org