[opensuse-translation-commit] r90516 - trunk/lcn/nl/po
Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:36:28 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90516 Modified: trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po =================================================================== --- trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-10-30 09:36:26 UTC (rev 90515) +++ trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-10-30 09:36:28 UTC (rev 90516) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-28 21:01+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" @@ -37,583 +37,206 @@ msgid "13.2" msgstr "13.2" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, " -"Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's " -"beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en veel plezier hebben!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en veel plezier hebben!" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk " -"dan naar de vorige uitgavenotities hier: <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/" -"openSUSE:Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk dan naar de vorige uitgavenotities hier: <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Installatie" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "Voor gedetailleerde informatie over installeren" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" -"Voor gedetailleerde informatie over installeren, zie <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "Algemeen" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "openSUSE documentatie" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis> vindt u stap-bij-stap installatie-" -"instructies, evenals introducties in de KDE- en Gnome-bureaubladen en de " -"LibreOffice suite. Ook onderwerpen over basis beheertaken, zoals gebruik en " -"softwarebeheer en een introductie in het gebruik van de bash-shell." - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" -"De documentatie is te vinden in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" -"manuals_$LANG</filename> na installatie van het pakket <systemitem>opensuse-" -"startup_$LANG</systemitem> of online op <ulink url=\"http://doc.opensuse.org" -"\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -#| msgid "CHECKIT:12.3" -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "CHECKIT:13.1" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) wordt u dringend aangeraden om te controleren op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI." -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) wordt u dringend aangeraden om te controleren " -"op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien " -"beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 " -"is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het UEFI-opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te veel\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven dan het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het UEFI-opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie (<literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het aanbevolen om elke update van firmware, die de maker van de hardware aanbeveelt, uit te voeren." -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de " -"oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het UEFI-" -"opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te veel" -"\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven dan " -"het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum " -"betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE " -"bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het UEFI-" -"opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie " -"(<literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het " -"aanbevolen om elke update van firmware, die de maker van de hardware " -"aanbeveelt, uit te voeren." - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "UEFI, GPT en MS-DOS partities" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities " -"maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt " -"globaal unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale " -"tekens) om apparaten en typen partities te identificeren." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt globaal unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale tekens) om apparaten en typen partities te identificeren." -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De " -"Linux bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze " -"ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n " -"GUID kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware " -"veroorzaakt. Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: " -"verwijderen van het oude item en maken van een nieuw item dat de eerste " -"vervangt." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +#, fuzzy +#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De Linux bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n GUID kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware veroorzaakt. Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: verwijderen van het oude item en maken van een nieuw item dat de eerste vervangt." -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." -msgstr "" -"Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld " -"en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een " -"probleem wanneer foute firmware dit niet verzameld en deze items niet vrij " -"maakt; dit kan eindigen met een niet te booten systeem." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een probleem wanneer foute firmware dit niet verzameld en deze items niet vrij maakt; dit kan eindigen met een niet te booten systeem." -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." -msgstr "" -"Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar " -"het nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar het nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden." #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Booten in Secure Boot Mode" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus met veilig opstarten " -"ingeschakeld." +msgstr "Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus met veilig opstarten ingeschakeld." -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "" -"De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten " -"met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 12.3. Niettemin is de " -"aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de " -"laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, " -"rapporteer dan het model van uw machine in de wiki (http://en.opensuse.org/" -"openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de volgende uitgave." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +#, fuzzy +#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 12.3. Niettemin is de aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, rapporteer dan het model van uw machine in de wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de volgende uitgave." -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Systeemopwaardering" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "Technisch" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "Het grafische systeem initialiseren met KMS (Kernel Mode Setting)" +#. bnc#850053 +#: xml/release-notes.xml:256(title) +msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" +msgstr "Rommel op het scherm bij een installatie met het apparaatstuurprogramma Nouveau" -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" -msgstr "" -"Met openSUSE 11.3 schakelden we om naar KMS (Kernel Mode Setting) voor " -"Intel, ATI en NVIDIA grafische systemen, wat nu onze standaard is. Als u " -"problemen tegen komt met de ondersteuning van het KMS apparaatstuurprogramma " -"(intel, radeon, nouveau), schakel KMS dan uit door <literal>nomodeset</" -"literal> toe te voegen aan de commandoregel van de kernel boot. Om dit " -"permanent, met Grub 2, de standaard bootloader, in te stellen, voeg het toe " -"aan de regel voor standaard laad-opties voor de kernel met " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> in het tekstbestand <filename>/" -"etc/default/grub</filename> als root en in een terminal de volgende opdracht " -"uit" +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt u de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is geïnstalleerd op opgewaardeerd." -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' om de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met 'linux' (of 'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</literal> toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe parameter. Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer inschakelen door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te verwijderen." -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"om de wijzigingen te effectueren. Voeg het anders voor de oude Grub, als " -"root, toe aan de opdrachtregel in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. " -"Deze optie verzekert dat de juiste kernelmodule (intel, radeon, nouveau) " -"wordt geladen met <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, d.w.z.als KMS is uitgeschakeld." -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"In zeldzame gevallen, bij het laden van de DRM-module uit <filename>initrd</" -"filename>, is er een algemeen probleem, niet gerelateerd aan KMS. Het is " -"zelfs mogelijk om het laden van de DRM-module volledig uit te schakelen in " -"<filename>initrd</filename>. Stel hiervoor de <literal>NO_KMS_IN_INITRD</" -"literal> sysconfig-variabele in op <literal>yes</literal> via YaST, die dan " -"later <filename>initrd</filename> opnieuw aanmaakt. Herstart uw machine." -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "" -"Op Intel zonder KMS valt de X-server terug op het stuurprogramma " -"<literal>fbdev</literal> (het <literal>intel</literal> stuurprogramma " -"ondersteunt alleen KMS); als alternatief is er voor oudere GPU's van Intel " -"het stuurprogramma \"intellegacy\" (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-" -"legacy</systemitem> pakket) beschikbaar, dat nog steeds UMS (User Mode " -"Settings) ondersteunt. Om het te gebruiken bewerkt u <filename>/etc/X11/xorg." -"conf.d/50-device.conf</filename> en wijzigt u het stuurprogramma item in " -"<literal>intellegacy</literal>." - -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"Op ATI voor de huidige GPU's valt het stuurprogramma terug op " -"<literal>radeonhd</literal>. Op NVIDIA zonder KMS wordt het stuurprogramma " -"<literal>nv</literal> gebruikt (het stuurprogramma <literal>nouveau</" -"literal> ondersteunt alleen KMS). Opmerking: nieuwere ATI en NVIDIA GPU's " -"vallen terug op <literal>fbdev</literal>, als u de kernel-boot-parameter " -"<literal>nomodeset</literal> specificeert." - -#. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) -msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "" -"Rommel op het scherm bij een installatie met het apparaatstuurprogramma " -"Nouveau" - -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." -msgstr "" -"Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel " -"bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard " -"apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt " -"u de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te " -"voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is " -"geïnstalleerd op opgewaardeerd." - -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "" -"Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het " -"installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' " -"om de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met " -"'linux' (of 'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</" -"literal> toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe " -"parameter. Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer " -"inschakelen door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist." -"conf</filename> en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te " -"verwijderen." - -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Samba versie 4.1" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -"Samba versie 4.1 meegeleverd met openSUSE 13.1 bevat geen ondersteuning om " -"te werken als een domain-controller in de stijl van Active Directory. Deze " -"functionaliteit is nu uitgeschakeld, omdat de integratie ontbreekt met " -"systeembrede MIT Kerberos." -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "KDE en Bluetooth" - -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"De Bluetooth-stack wordt geleverd met Bluez 5 (een belangrijke, niet " -"achterwaarts compatibele versie), een noodzakelijke opwaardering voor het " -"GNOME bureaublad en sommige andere componenten van het basissysteem. De KDE " -"werkruimte ondersteunt helaas alleen Bluez versie 4 in zijn nu vrijgegeven " -"versies." -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Daarom biedt het KDE team van de openSUSE KDE gemeenschap een niet officieel " -"Bluedevil-pakket dat minstens basis functionaliteit biedt zoals het paren " -"van apparaten of ondersteuning voor bluetooth-muis; Van sommige andere " -"functies is het bekend dat ze nog niet werken, zoals bestandsoverdracht." -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -"Bugs moeten op dit moment niet gerapporteerd worden in ondersteuning voor " -"Bluetooth in KDE omdat het overzetten van Bluez 5 Bluedevil nog steeds " -"gaande is." #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor en instellingen voor toegang" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor is standaard ingeschakeld. Dit betekent meer veiligheid, maar kan " -"het werken van services in de weg zitten, als u ze op minder verwachte wijze " -"uitvoert. Als u vreemde problemen met toegang tegen komt, probeer dan het " -"AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus " -"klagen met:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +#, fuzzy +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor is standaard ingeschakeld. Dit betekent meer veiligheid, maar kan het werken van services in de weg zitten, als u ze op minder verwachte wijze uitvoert. Als u vreemde problemen met toegang tegen komt, probeer dan het AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus klagen met:" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$uw_service" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou " -"toestaan." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou toestaan." -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." -msgstr "" -"Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen " -"repareren om ook alle randgevallen te dekken." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +#, fuzzy +#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen repareren om ook alle randgevallen te dekken." -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" -"PulseAudio 4.0 laat een bug in de huidige versie van Skype voor Linux (v4.2) " -"zien. Totdat Skype is gerepareerd en bijgewerkt, voert u op de commandoregel " -"in plaats van <command>skype</command> uit:" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" -"Voor meer informatie over deze bug, zie <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" -"Als het autoyast-profiel items bevat in een <literal><add-on></" -"literal>-sectie dan is er een bug aangestoten die voorkomt dat informatie in " -"het profiel overgedragen wordt uit de eerste stap naar de tweede stap. In " -"dat geval worden daarom alle instellingenstappen in de tweede stap " -"overgeslagen, wat normaal leidt naar meer of minder compleet onbruikbare " -"installaties." - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" -"Als een tijdelijk er omheen werken, vermijdt u het gebruik van <literal><" -"add-on></literal>-secties in profielen met AutoYaST in openSUSE 13.1." - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Meer informatie en terugkoppeling" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Lees de README's op de cd's." -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "" -"Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek " -"pakket uit de RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek pakket uit de RPM:" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <BESTANDSNAAM>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<BESTANDSNAAM>. is de naam van de RPM." -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van " -"de dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de " -"bijgewerkte pakketten." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van de dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de bijgewerkte pakketten." -#: xml/release-notes.xml:361(para) -#| msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "Meer informatie in de map <filename>docu</filename> op de dvd." -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte " -"documentatie." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte documentatie." -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Bezoek <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws " -"van openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Bezoek <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws van openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:374(para) -#| msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Bedankt voor het gebruiken van openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "Het team van openSUSE." @@ -625,70 +248,117 @@ "Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007\n" "Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012" +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "Voor gedetailleerde informatie over installeren" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "Voor gedetailleerde informatie over installeren, zie <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "openSUSE documentatie" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "In <emphasis>Start-Up</emphasis> vindt u stap-bij-stap installatie-instructies, evenals introducties in de KDE- en Gnome-bureaubladen en de LibreOffice suite. Ook onderwerpen over basis beheertaken, zoals gebruik en softwarebeheer en een introductie in het gebruik van de bash-shell." + +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "De documentatie is te vinden in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> na installatie van het pakket <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> of online op <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." + +#~| msgid "CHECKIT:12.3" +#~ msgid "CHECKIT:13.1" +#~ msgstr "CHECKIT:13.1" + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "Het grafische systeem initialiseren met KMS (Kernel Mode Setting)" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "Met openSUSE 11.3 schakelden we om naar KMS (Kernel Mode Setting) voor Intel, ATI en NVIDIA grafische systemen, wat nu onze standaard is. Als u problemen tegen komt met de ondersteuning van het KMS apparaatstuurprogramma (intel, radeon, nouveau), schakel KMS dan uit door <literal>nomodeset</literal> toe te voegen aan de commandoregel van de kernel boot. Om dit permanent, met Grub 2, de standaard bootloader, in te stellen, voeg het toe aan de regel voor standaard laad-opties voor de kernel met <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> in het tekstbestand <filename>/etc/default/grub</filename> als root en in een terminal de volgende opdracht uit" + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "om de wijzigingen te effectueren. Voeg het anders voor de oude Grub, als root, toe aan de opdrachtregel in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. Deze optie verzekert dat de juiste kernelmodule (intel, radeon, nouveau) wordt geladen met <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, d.w.z.als KMS is uitgeschakeld." + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "In zeldzame gevallen, bij het laden van de DRM-module uit <filename>initrd</filename>, is er een algemeen probleem, niet gerelateerd aan KMS. Het is zelfs mogelijk om het laden van de DRM-module volledig uit te schakelen in <filename>initrd</filename>. Stel hiervoor de <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig-variabele in op <literal>yes</literal> via YaST, die dan later <filename>initrd</filename> opnieuw aanmaakt. Herstart uw machine." + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "Op Intel zonder KMS valt de X-server terug op het stuurprogramma <literal>fbdev</literal> (het <literal>intel</literal> stuurprogramma ondersteunt alleen KMS); als alternatief is er voor oudere GPU's van Intel het stuurprogramma \"intellegacy\" (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> pakket) beschikbaar, dat nog steeds UMS (User Mode Settings) ondersteunt. Om het te gebruiken bewerkt u <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> en wijzigt u het stuurprogramma item in <literal>intellegacy</literal>." + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "Op ATI voor de huidige GPU's valt het stuurprogramma terug op <literal>radeonhd</literal>. Op NVIDIA zonder KMS wordt het stuurprogramma <literal>nv</literal> gebruikt (het stuurprogramma <literal>nouveau</literal> ondersteunt alleen KMS). Opmerking: nieuwere ATI en NVIDIA GPU's vallen terug op <literal>fbdev</literal>, als u de kernel-boot-parameter <literal>nomodeset</literal> specificeert." + +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Samba versie 4.1" + +#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "Samba versie 4.1 meegeleverd met openSUSE 13.1 bevat geen ondersteuning om te werken als een domain-controller in de stijl van Active Directory. Deze functionaliteit is nu uitgeschakeld, omdat de integratie ontbreekt met systeembrede MIT Kerberos." + +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "KDE en Bluetooth" + +#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "De Bluetooth-stack wordt geleverd met Bluez 5 (een belangrijke, niet achterwaarts compatibele versie), een noodzakelijke opwaardering voor het GNOME bureaublad en sommige andere componenten van het basissysteem. De KDE werkruimte ondersteunt helaas alleen Bluez versie 4 in zijn nu vrijgegeven versies." + +#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." +#~ msgstr "Daarom biedt het KDE team van de openSUSE KDE gemeenschap een niet officieel Bluedevil-pakket dat minstens basis functionaliteit biedt zoals het paren van apparaten of ondersteuning voor bluetooth-muis; Van sommige andere functies is het bekend dat ze nog niet werken, zoals bestandsoverdracht." + +#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "Bugs moeten op dit moment niet gerapporteerd worden in ondersteuning voor Bluetooth in KDE omdat het overzetten van Bluez 5 Bluedevil nog steeds gaande is." + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "PulseAudio 4.0 laat een bug in de huidige versie van Skype voor Linux (v4.2) zien. Totdat Skype is gerepareerd en bijgewerkt, voert u op de commandoregel in plaats van <command>skype</command> uit:" + +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" + +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "Voor meer informatie over deze bug, zie <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." + +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST" + +#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." +#~ msgstr "Als het autoyast-profiel items bevat in een <literal><add-on></literal>-sectie dan is er een bug aangestoten die voorkomt dat informatie in het profiel overgedragen wordt uit de eerste stap naar de tweede stap. In dat geval worden daarom alle instellingenstappen in de tweede stap overgeslagen, wat normaal leidt naar meer of minder compleet onbruikbare installaties." + +#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "Als een tijdelijk er omheen werken, vermijdt u het gebruik van <literal><add-on></literal>-secties in profielen met AutoYaST in openSUSE 13.1." + #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Uitgavenotities" #~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)" #~ msgstr "Versie: 13.1.8 (2013-11-19)" -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Het is toegestaan om dit document te kopiëren, verspreiden en/of te " -#~ "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Free Documentation License, " -#~ "versie 1.2 of een latere versie, gepubliceerd door de Free Software " -#~ "Foundation, zonder invariante secties en zonder omslagteksten, zowel " -#~ "voor- als achterzijde. Een kopie van de licentie is bijgevoegd in het " -#~ "bestand <filename>fdl.txt</filename>." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "Het is toegestaan om dit document te kopiëren, verspreiden en/of te wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Free Documentation License, versie 1.2 of een latere versie, gepubliceerd door de Free Software Foundation, zonder invariante secties en zonder omslagteksten, zowel voor- als achterzijde. Een kopie van de licentie is bijgevoegd in het bestand <filename>fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Deze uitgavenotities beslaan de volgende gebieden:" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Deze items zijn automatisch vanuit openFATE " -#~ "ingevoegd, het systeem voor beheer van functies en verzoeken (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: Deze items zijn automatisch vanuit openFATE ingevoegd, het systeem voor beheer van functies en verzoeken (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: lees dit als u het systeem vanaf niets " -#~ "wilt installeren." +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: lees dit als u het systeem vanaf niets wilt installeren." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"general\"/>: informatie die iedereen zou moeten lezen." +#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: informatie die iedereen zou moeten lezen." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: zaken die verband houden met het proces van " -#~ "opwaarderen van de vorige uitgave naar deze versie van openSUSE." +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: zaken die verband houden met het proces van opwaarderen van de vorige uitgave naar deze versie van openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: deze sectie bevat een aantal technische " -#~ "wijzigingen en verbeteringen voor de ervaren gebruiker." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: deze sectie bevat een aantal technische wijzigingen en verbeteringen voor de ervaren gebruiker." #~ msgid "Dropped YaST Modules" #~ msgstr "Vervallen YaST-modules" #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -#~ msgstr "" -#~ "De volgende YaST-modules zijn verouderd worden heden ten dage weinig " -#~ "gebruikt:" +#~ msgstr "De volgende YaST-modules zijn verouderd worden heden ten dage weinig gebruikt:" #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs" @@ -723,56 +393,26 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv" -#~ msgid "" -#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " -#~ "better focus on other more used modules." -#~ msgstr "" -#~ "De hoofdreden voor het laten vervallen was om de onderhoudsinspanning te " -#~ "verminderen en een betere focus te hebben op andere meer gebruikte " -#~ "modules." +#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." +#~ msgstr "De hoofdreden voor het laten vervallen was om de onderhoudsinspanning te verminderen en een betere focus te hebben op andere meer gebruikte modules." #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) en andere PDF Readers" -#~ msgid "" -#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " -#~ "users." -#~ msgstr "" -#~ "Adobe biedt niet langer (security) updates voor Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Daarom is het pakket " -#~ "<systemitem>acroread</systemitem> uit de distributie verwijderd om de " -#~ "gebruikers van openSUSE te beschermen." +#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." +#~ msgstr "Adobe biedt niet langer (security) updates voor Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Daarom is het pakket <systemitem>acroread</systemitem> uit de distributie verwijderd om de gebruikers van openSUSE te beschermen." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " -#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " -#~ "from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE bevat verschillende hulpmiddelen voor het bekijken van PDF zoals " -#~ "Okular, Evince en poppler-hulpmiddelen. Deze hulpmiddelen worden actief " -#~ "onderhouden en krijgen reparaties voor beveiligingsgaten van openSUSE en " -#~ "auteurs hoger in de keten." +#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "openSUSE bevat verschillende hulpmiddelen voor het bekijken van PDF zoals Okular, Evince en poppler-hulpmiddelen. Deze hulpmiddelen worden actief onderhouden en krijgen reparaties voor beveiligingsgaten van openSUSE en auteurs hoger in de keten." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Voor meer gedetailleerde, zie <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/" -#~ "AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>" +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "Voor meer gedetailleerde, zie <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>" #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "Opwaarderen met \"zypper dup\" vereist opschonen van /etc/fstab" -#~ msgid "" -#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles " -#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> entries if present:" -#~ msgstr "" -#~ "Bij het opwaarderen met <command>zypper dup</command> (YaST-opwaarderen " -#~ "doet het automatisch) zouden gebruikers de volgende items in <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>, indien aanwezig, moeten verwijderen:" +#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" +#~ msgstr "Bij het opwaarderen met <command>zypper dup</command> (YaST-opwaarderen doet het automatisch) zouden gebruikers de volgende items in <filename>/etc/fstab</filename>, indien aanwezig, moeten verwijderen:" #~ msgid "" #~ "tmpfs /dev/shm\n" @@ -785,32 +425,14 @@ #~ "sysfs /sys sysfs\n" #~ "proc /proc proc" -#~ msgid "" -#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome " -#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not " -#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by " -#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is speciaal belangrijk voor gebruikers van Gnome, anders zaal de " -#~ "Gnome-terminal niet werken met \"<literal>grantpt failed: Operation not " -#~ "permitted</literal>\". Deze aankoppelpunten worden beheerd door " -#~ "<command>systemd</command> en zouden niet langer aanwezig moeten zijn in " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "Dit is speciaal belangrijk voor gebruikers van Gnome, anders zaal de Gnome-terminal niet werken met \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Deze aankoppelpunten worden beheerd door <command>systemd</command> en zouden niet langer aanwezig moeten zijn in <filename>/etc/fstab</filename>." #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "Variabele SYSLOG_DAEMON verwijderd" -#~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." -#~ msgstr "" -#~ "De variabele SYSLOG_DAEMON is verwijderd. Eerder werd het gebruikt om de " -#~ "syslog-daemon te selecteren. Vanaf openSUSE 12.3 kan er op een bepaald " -#~ "moment slechts één implementatie van syslog geïnstalleerd worden en deze " -#~ "zal automatisch voor gebruik geselecteerd worden." +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "De variabele SYSLOG_DAEMON is verwijderd. Eerder werd het gebruikt om de syslog-daemon te selecteren. Vanaf openSUSE 12.3 kan er op een bepaald moment slechts één implementatie van syslog geïnstalleerd worden en deze zal automatisch voor gebruik geselecteerd worden." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Voor details, zie de manpagina syslog(8)." @@ -818,140 +440,56 @@ #~ msgid "Duplicated Network Interfaces" #~ msgstr "Dubbele netwerkinterfaces" -#~ msgid "" -#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning " -#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "De huidige versie van systemd gebruikt een nieuwe conventie voor " -#~ "toekennen van voorspelbare namen aan netwerkinterfaces. YaST is " -#~ "overeenkomstig gewijzigd." +#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." +#~ msgstr "De huidige versie van systemd gebruikt een nieuwe conventie voor toekennen van voorspelbare namen aan netwerkinterfaces. YaST is overeenkomstig gewijzigd." -#~ msgid "" -#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming " -#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two " -#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the " -#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</" -#~ "filename> and use YaST to configure the network anew." -#~ msgstr "" -#~ "Sommige rapporten geven een bug aan in YaST wanneer conversie van het ene " -#~ "naamgevingsscheme naar het andere plaatsvindt. Als hetzelfde " -#~ "netwerkinterface twee verschillende namen heeft, dan bent u getroffen " -#~ "door deze bug. Verwijder in dat geval de verschillende netwerkinterfaces " -#~ "in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> en gebruik YaST om het " -#~ "netwerk opnieuw in te stellen." +#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." +#~ msgstr "Sommige rapporten geven een bug aan in YaST wanneer conversie van het ene naamgevingsscheme naar het andere plaatsvindt. Als hetzelfde netwerkinterface twee verschillende namen heeft, dan bent u getroffen door deze bug. Verwijder in dat geval de verschillende netwerkinterfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> en gebruik YaST om het netwerk opnieuw in te stellen." -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Voor meer informatie over voorspelbare namen van netwerkinterface, zie " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "Voor meer informatie over voorspelbare namen van netwerkinterface, zie <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Postfix instellen" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "" -#~ "Met openSUSE 12.3 was <filename>SuSEconfig.postfix</filename> hernoemd " -#~ "tot <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Als u sysconfig " -#~ "variabelen instelt in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> of " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, dan moet u handmatig als root " -#~ "<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> uitvoeren." +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "Met openSUSE 12.3 was <filename>SuSEconfig.postfix</filename> hernoemd tot <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Als u sysconfig variabelen instelt in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> of <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, dan moet u handmatig als root <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> uitvoeren." #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd: loggen naar de systeemlog" -#~ msgid "" -#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " -#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " -#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " -#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "De nieuwe standaard voor <command>xinetd</command> wijzigt de standaard " -#~ "bestemming voor loggen van <filename>/var/log/xinetd.log</filename> naar " -#~ "de systeemlog. Dit betekent dat alle berichten uit <command>xinetd</" -#~ "command> zullen verschijnen in een systeemlog als een faciliteitsdaemon " -#~ "en logniveau-info." +#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "De nieuwe standaard voor <command>xinetd</command> wijzigt de standaard bestemming voor loggen van <filename>/var/log/xinetd.log</filename> naar de systeemlog. Dit betekent dat alle berichten uit <command>xinetd</command> zullen verschijnen in een systeemlog als een faciliteitsdaemon en logniveau-info." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " -#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Als u terug wilt naar de oude manier, zoek dan naar de juiste regel in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Het sjabloon voor het script van " -#~ "logrotate voor <filename>xinetd.log</filename> is te vinden in <filename>/" -#~ "usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "Als u terug wilt naar de oude manier, zoek dan naar de juiste regel in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Het sjabloon voor het script van logrotate voor <filename>xinetd.log</filename> is te vinden in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache Versie 2.4" -#~ msgid "" -#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more " -#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink url=" -#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Apache 2.4 biedt verschillende wijzigingen in de configuratiebestanden. " -#~ "Voor meer informatie over opwaardering vanuit een vorige versie, zie " -#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgstr "Apache 2.4 biedt verschillende wijzigingen in de configuratiebestanden. Voor meer informatie over opwaardering vanuit een vorige versie, zie <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "tomcat: loggen naar de systeemlog" -#~ msgid "" -#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " -#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Het opstartscripts van tomcat schrijft niet langer de uitvoer naar " -#~ "<filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Alle berichten gaan nu " -#~ "naar de systeemlog via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) en logniveau-info." +#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "Het opstartscripts van tomcat schrijft niet langer de uitvoer naar <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Alle berichten gaan nu naar de systeemlog via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) en logniveau-info." #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable: opfrissen van de cachebestanden is nodig" -#~ msgid "" -#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " -#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" -#~ "mipmaps</filename> is necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Bij opwaarderen van een vorige uitgave naar openSUSE 13.1 kunnen oude " -#~ "cachebestanden niet langer gebruikt worden. In dat geval is verwijderen " -#~ "van <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> noodzakelijk." +#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "Bij opwaarderen van een vorige uitgave naar openSUSE 13.1 kunnen oude cachebestanden niet langer gebruikt worden. In dat geval is verwijderen van <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> noodzakelijk." #~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" #~ msgstr "Locate: vervanging van findutils-locate door mlocate" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for " -#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration " -#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</" -#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to " -#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users." -#~ msgstr "" -#~ "Het hulpmiddel <command>mlocate</command> is de vervanging van " -#~ "<command>findutils-locate</command>. In de standaard configuratie " -#~ "gedraagt <command>mlocate</command> hetzelfde als <command>findutils-" -#~ "locate</command>. Vanwege een verbeterde behandeling van rechten kan het " -#~ "tot 24 uur duren, voordat het databasebestand beschikbaar komt aan de " -#~ "reguliere gebruikers." +#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." +#~ msgstr "Het hulpmiddel <command>mlocate</command> is de vervanging van <command>findutils-locate</command>. In de standaard configuratie gedraagt <command>mlocate</command> hetzelfde als <command>findutils-locate</command>. Vanwege een verbeterde behandeling van rechten kan het tot 24 uur duren, voordat het databasebestand beschikbaar komt aan de reguliere gebruikers." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after " -#~ "installing <command>mlocate</command>, run" -#~ msgstr "" -#~ "Als u een bericht \"Toegang geweigerd\" tegen komt kort na installatie " -#~ "van <command>mlocate</command>, voer dan eenmaal" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" +#~ msgstr "Als u een bericht \"Toegang geweigerd\" tegen komt kort na installatie van <command>mlocate</command>, voer dan eenmaal" #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" @@ -959,145 +497,59 @@ #~ msgid "as root once." #~ msgstr "als root uit." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed " -#~ "up the access to the database file, consider to remove <filename>cron." -#~ "daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the " -#~ "<filename>cron.daily</filename> mechanism):" -#~ msgstr "" -#~ "In geval u een melding \"Toegang geweigerd\" tegen komt en u wilt de " -#~ "toegang tot het databasebestand versnellen, overweeg dan om " -#~ "<filename>cron.daily</filename> te verwijderen (doe dit niet als u " -#~ "zinvolle taken uit laat voeren via het mechanisme van <filename>cron." -#~ "daily</filename>):" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):" +#~ msgstr "In geval u een melding \"Toegang geweigerd\" tegen komt en u wilt de toegang tot het databasebestand versnellen, overweeg dan om <filename>cron.daily</filename> te verwijderen (doe dit niet als u zinvolle taken uit laat voeren via het mechanisme van <filename>cron.daily</filename>):" #~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" #~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" -#~ msgid "" -#~ "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a " -#~ "proper mlocate file." -#~ msgstr "" -#~ "Binnen de volgende 15 minuten zal de dagelijkse cron-routine starten en " -#~ "een juist mlocate-bestand opbouwen." +#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file." +#~ msgstr "Binnen de volgende 15 minuten zal de dagelijkse cron-routine starten en een juist mlocate-bestand opbouwen." #~ msgid "No Network after Installation" #~ msgstr "Geen netwerk na installatie" -#~ msgid "" -#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " -#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " -#~ "the machine once manually." -#~ msgstr "" -#~ "Direct na installatie start NetworkManager niet automatisch en dus kan " -#~ "WiFi niet ingesteld worden. Om het netwerk (WiFi) in te schakelen, start " -#~ "u de machine een keer handmatig." +#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." +#~ msgstr "Direct na installatie start NetworkManager niet automatisch en dus kan WiFi niet ingesteld worden. Om het netwerk (WiFi) in te schakelen, start u de machine een keer handmatig." -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" -#~ "nvidia* devices" -#~ msgstr "" -#~ "Het niet-opensource NVIDIA-stuurprogramma vereist dat gebruikers toegang " -#~ "hebben tot /dev/nvidia* apparaten" +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" +#~ msgstr "Het niet-opensource NVIDIA-stuurprogramma vereist dat gebruikers toegang hebben tot /dev/nvidia* apparaten" -#~ msgid "" -#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> " -#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to " -#~ "have access to /dev/nvidia* devices." -#~ msgstr "" -#~ "Standaard en nieuwe gebruikers worden niet langer automatisch toegevoegd " -#~ "aan de groep <literal>video</literal>. Het niet-opensource NVIDIA-" -#~ "stuurprogramma vereist echter dat gebruikers toegang hebben tot /dev/" -#~ "nvidia* apparaten." +#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices." +#~ msgstr "Standaard en nieuwe gebruikers worden niet langer automatisch toegevoegd aan de groep <literal>video</literal>. Het niet-opensource NVIDIA-stuurprogramma vereist echter dat gebruikers toegang hebben tot /dev/nvidia* apparaten." -#~ msgid "" -#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that " -#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added " -#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " -#~ "username):" -#~ msgstr "" -#~ "Omdat het NVIDIA stuurprogramma niet de gebruikelijke kernel-methoden " -#~ "gebruikt die het in staat stelt om ACL's op de apparaatnodes te " -#~ "installeren, moeten gebruikers handmatig toegevoegd worden aan de groep " -#~ "<literal>video</literal>; als <systemitem>root</systemitem>-aanroep " -#~ "(vervang <literal>$USER</literal> door de actuele gebruikersnaam):" +#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):" +#~ msgstr "Omdat het NVIDIA stuurprogramma niet de gebruikelijke kernel-methoden gebruikt die het in staat stelt om ACL's op de apparaatnodes te installeren, moeten gebruikers handmatig toegevoegd worden aan de groep <literal>video</literal>; als <systemitem>root</systemitem>-aanroep (vervang <literal>$USER</literal> door de actuele gebruikersnaam):" #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "usermod -a -G video $USER" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "De <emphasis>Referentie-handleiding</emphasis> dekt in detail beheer en " -#~ "systeemconfiguratie en legt uit hoe verschillende netwerkdiensten " -#~ "ingesteld kunnen worden." +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "De <emphasis>Referentie-handleiding</emphasis> dekt in detail beheer en systeemconfiguratie en legt uit hoe verschillende netwerkdiensten ingesteld kunnen worden." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "De <emphasis>Beveiligingshandleiding</emphasis> introduceert " -#~ "basisconcepten voor systeembeveiliging, die zowel lokale als " -#~ "beveiligingsaspecten in het netwerk dekt." +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "De <emphasis>Beveiligingshandleiding</emphasis> introduceert basisconcepten voor systeembeveiliging, die zowel lokale als beveiligingsaspecten in het netwerk dekt." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "De handleiding voor systeemanalyses en afregelen (<emphasis>System " -#~ "Analysis and Tuning Guide</emphasis>) helpt bij het vinden en oplossen " -#~ "van problemen en met optimalisatie." +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "De handleiding voor systeemanalyses en afregelen (<emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis>) helpt bij het vinden en oplossen van problemen en met optimalisatie." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Virtualisatie met KVM</emphasis> biedt een introductie in het " -#~ "opzetten en beheren van virtualisatie met de hulpmiddelen KVM, libvirt en " -#~ "QEMU." +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "<emphasis>Virtualisatie met KVM</emphasis> biedt een introductie in het opzetten en beheren van virtualisatie met de hulpmiddelen KVM, libvirt en QEMU." -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" -#~ msgstr "" -#~ "Veilig opstarten (secure boot) ingeschakeld in YaST is niet standaard " -#~ "ingeschakeld in de modus veilig opstarten" +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgstr "Veilig opstarten (secure boot) ingeschakeld in YaST is niet standaard ingeschakeld in de modus veilig opstarten" -#~ msgid "" -#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " -#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " -#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " -#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " -#~ "manually enabled." -#~ msgstr "" -#~ "YaST detecteert niet automatisch of op de machine veilig opstarten is " -#~ "ingeschakeld en zal daarom standaard een niet ondertekende bootloader " -#~ "installeren. Maar de niet ondertekende bootloader zal niet geaccepteerd " -#~ "worden door de firmware. Om een ondertekende bootloader te installeren " -#~ "moet de optie \"Veilig opstarten inschakelen\" handmatig worden " -#~ "ingeschakeld." +#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled." +#~ msgstr "YaST detecteert niet automatisch of op de machine veilig opstarten is ingeschakeld en zal daarom standaard een niet ondertekende bootloader installeren. Maar de niet ondertekende bootloader zal niet geaccepteerd worden door de firmware. Om een ondertekende bootloader te installeren moet de optie \"Veilig opstarten inschakelen\" handmatig worden ingeschakeld." -#~ msgid "" -#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" -#~ msgstr "" -#~ "Verkeerde bootloader bij installeren vanaf een Live medium in een UEFI-" -#~ "omgeving" +#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgstr "Verkeerde bootloader bij installeren vanaf een Live medium in een UEFI-omgeving" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus." -#~ msgid "" -#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " -#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " -#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" -#~ "efi manually." -#~ msgstr "" -#~ "Bij gebruik van het installatieprogramma op het live medium, detecteert " -#~ "YaST de UEFI-modus niet en daarom wordt de oude bootloader geïnstalleerd. " -#~ "Dit resulteert in een niet op te starten systeem. De bootloader moet " -#~ "handmatig omgeschakeld worden van grub2 naar grub2-efi." +#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually." +#~ msgstr "Bij gebruik van het installatieprogramma op het live medium, detecteert YaST de UEFI-modus niet en daarom wordt de oude bootloader geïnstalleerd. Dit resulteert in een niet op te starten systeem. De bootloader moet handmatig omgeschakeld worden van grub2 naar grub2-efi." #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" #~ msgstr "Versleutelde LVM in UEFI-modus heeft een /boot partitie nodig" @@ -1105,66 +557,29 @@ #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "Dit is alleen van belang bij installaties in UEFI-modus." -#~ msgid "" -#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " -#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " -#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " -#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " -#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " -#~ "be done manually." -#~ msgstr "" -#~ "In het partitie voorstel bij activeren van de optie om LVM te gebruiken " -#~ "(wat vereist is voor volledige versleuteling van de schijf) maakt YaST " -#~ "geen separate <filename>/boot</filename> partitie aan. Dat betekent dat " -#~ "de kernel en initrd zich (mogelijk versleuteld) in een LVM container " -#~ "bevinden, niet toegankelijk voor de bootloader. Om volledige " -#~ "versleuteling van de schijf te krijgen bij gebruik van UEFI, moet de " -#~ "partitionering handmatig worden gedaan." +#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually." +#~ msgstr "In het partitie voorstel bij activeren van de optie om LVM te gebruiken (wat vereist is voor volledige versleuteling van de schijf) maakt YaST geen separate <filename>/boot</filename> partitie aan. Dat betekent dat de kernel en initrd zich (mogelijk versleuteld) in een LVM container bevinden, niet toegankelijk voor de bootloader. Om volledige versleuteling van de schijf te krijgen bij gebruik van UEFI, moet de partitionering handmatig worden gedaan." #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" -#~ msgstr "" -#~ "systemd: Activering van NetworkManager met een aliaskoppeling network." -#~ "service" +#~ msgstr "systemd: Activering van NetworkManager met een aliaskoppeling network.service" -#~ msgid "" -#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " -#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " -#~ "NetworkManager, proceed as follows." -#~ msgstr "" -#~ "Standaard gebruikt u de dialoog voor netwerkinstellingen van YaST " -#~ "(<command>yast2 network</command>) om NetworkManager te activeren. Als u " -#~ "NetworkManager wilt activeren, ga dan als volgt te werk." +#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." +#~ msgstr "Standaard gebruikt u de dialoog voor netwerkinstellingen van YaST (<command>yast2 network</command>) om NetworkManager te activeren. Als u NetworkManager wilt activeren, ga dan als volgt te werk." -#~ msgid "" -#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " -#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " -#~ "link, which will be created with the" -#~ msgstr "" -#~ "De variabele <literal>NETWORKMANAGER</literal> in sysconfig in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> om NetworkManager te activeren is " -#~ "vervangen door een aliaskoppeling van systemd <literal>network.service</" -#~ "literal>, die gemaakt zal worden met de opdracht" +#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" +#~ msgstr "De variabele <literal>NETWORKMANAGER</literal> in sysconfig in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> om NetworkManager te activeren is vervangen door een aliaskoppeling van systemd <literal>network.service</literal>, die gemaakt zal worden met de opdracht" #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " -#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " -#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ ". Het maakt een aliaskoppeling <literal>network.service</literal> die " -#~ "wijst naar <literal>NetworkManager.service</literal> en dus het script " -#~ "<filename>/etc/init.d/network</filename> deactiveert. De opdracht" +#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" +#~ msgstr ". Het maakt een aliaskoppeling <literal>network.service</literal> die wijst naar <literal>NetworkManager.service</literal> en dus het script <filename>/etc/init.d/network</filename> deactiveert. De opdracht" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" #~ msgid "allows to query the currently selected network service." -#~ msgstr "" -#~ "stelt u in staat na te gaan wat de nu geselecteerde netwerkservice is." +#~ msgstr "stelt u in staat na te gaan wat de nu geselecteerde netwerkservice is." # /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71 #~ msgid "To enable NetworkManager, use:" @@ -1212,12 +627,8 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "" -#~ "Start de service <command>/etc/init.d/network</command> met: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "Start de service <command>/etc/init.d/network</command> met: <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgid "To query the currently selected service, use:" #~ msgstr "Om na te gaan wat de nu geselecteerde service is, gebruikt u:" @@ -1225,185 +636,71 @@ #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgid "" -#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " -#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " -#~ "as the network service." -#~ msgstr "" -#~ "Het geeft terug \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" als de " -#~ "NetworkManager-service is ingeschakeld, anders \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" en <command>/etc/init.d/network</command> werkt als " -#~ "de netwerkservice." +#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service." +#~ msgstr "Het geeft terug \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" als de NetworkManager-service is ingeschakeld, anders \"<literal>Id=network.service</literal>\" en <command>/etc/init.d/network</command> werkt als de netwerkservice." -#~ msgid "" -#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " -#~ "Source Selection" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME: Workaround om Shift of Ctrl+Shift als sneltoetsen in te stellen " -#~ "voor selectie van de invoerbron" +#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" +#~ msgstr "GNOME: Workaround om Shift of Ctrl+Shift als sneltoetsen in te stellen voor selectie van de invoerbron" -#~ msgid "" -#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " -#~ "shortcut keys for input source selection:" -#~ msgstr "" -#~ "Gebruik in Gnome 3.6 de volgende workaround om Shift of Ctrl+Shift als " -#~ "sneltoetsen in te stellen voor selectie van invoerbron:" +#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:" +#~ msgstr "Gebruik in Gnome 3.6 de volgende workaround om Shift of Ctrl+Shift als sneltoetsen in te stellen voor selectie van invoerbron:" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "Installeer gnome-tweak-tool." -#~ msgid "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" -#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgstr "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activiteiten'</" -#~ "guimenu><guimenu>'geavanceerde instellingen'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgstr "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activiteiten'</guimenu><guimenu>'geavanceerde instellingen'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgid "" -#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." -#~ msgstr "" -#~ "Via het linker menu, selecteer <menuchoice><guimenu>'Typen'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in het rechter venster, wijzig de instellingen." +#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ msgstr "Via het linker menu, selecteer <menuchoice><guimenu>'Typen'</guimenu></menuchoice>, in het rechter venster, wijzig de instellingen." -#~ msgid "" -#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Dit wordt ook gevolgd in het upstream bugrapport <ulink url=\"https://" -#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgstr "Dit wordt ook gevolgd in het upstream bugrapport <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE 12.3 medium kan mogelijk niet opstarten op toekomstige hardware " -#~ "met beveiligd opstarten" +#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgstr "openSUSE 12.3 medium kan mogelijk niet opstarten op toekomstige hardware met beveiligd opstarten" -#~ msgid "" -#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " -#~ "firmwares." -#~ msgstr "" -#~ "Onze dubbel ondertekende shim op het openSUSE 12.3 medium kan geweigerd " -#~ "worden door toekomstige firmware." +#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." +#~ msgstr "Onze dubbel ondertekende shim op het openSUSE 12.3 medium kan geweigerd worden door toekomstige firmware." -#~ msgid "" -#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " -#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " -#~ "online updates to get an updated shim." -#~ msgstr "" -#~ "Als het openSUSE 12.3 medium niet opstart op toekomstige hardware met " -#~ "ingeschakeld veilig opstarten, schakel dit dan tijdelijk uit, installeer " -#~ "openSUSE en pas alle elementen voor online bijwerken toe om een " -#~ "bijgewerkte shim te krijgen." +#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." +#~ msgstr "Als het openSUSE 12.3 medium niet opstart op toekomstige hardware met ingeschakeld veilig opstarten, schakel dit dan tijdelijk uit, installeer openSUSE en pas alle elementen voor online bijwerken toe om een bijgewerkte shim te krijgen." #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." -#~ msgstr "" -#~ "Na installatie van alle elementen voor bijwerken kan veilig opstarten " -#~ "weer ingeschakeld worden." +#~ msgstr "Na installatie van alle elementen voor bijwerken kan veilig opstarten weer ingeschakeld worden." #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd: Opschonen van mappen (/tmp and /var/tmp)" -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " -#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" -#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " -#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Standaard schoont systemd de tmp-mappen dagelijks op zoals is ingesteld " -#~ "in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Gebruikers kunnen " -#~ "het wijzigen door <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> te " -#~ "kopiëren naar <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> en het " -#~ "gekopieerde bestand te wijzigen. Het gaat boven <filename>/usr/lib/" -#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgstr "Standaard schoont systemd de tmp-mappen dagelijks op zoals is ingesteld in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Gebruikers kunnen het wijzigen door <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> te kopiëren naar <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> en het gekopieerde bestand te wijzigen. Het gaat boven <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Opmerking: systemd houdt geen rekening met verouderde sysconfig-" -#~ "variabelen in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> zoals " -#~ "<literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "Opmerking: systemd houdt geen rekening met verouderde sysconfig-variabelen in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> zoals <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" -#~ msgid "" -#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" -#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " -#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " -#~ "both Shift Keys)." -#~ msgstr "" -#~ "Daarna in de 'Typing' sectie, helemaal onderaan, zoek de optie 'Modifiers-" -#~ "only invoerbron schakelaar', waar u Ctrl Shift_L kunt instellen, " -#~ "bijvoorbeeld (betekenis, Ctrl-toets en linker shift) of Shift_L Shift_R " -#~ "(betekent beide Shift-toetsen)." +#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." +#~ msgstr "Daarna in de 'Typing' sectie, helemaal onderaan, zoek de optie 'Modifiers-only invoerbron schakelaar', waar u Ctrl Shift_L kunt instellen, bijvoorbeeld (betekenis, Ctrl-toets en linker shift) of Shift_L Shift_R (betekent beide Shift-toetsen)." #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "sysvinit Verouderd" -#~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "Enkele bureaubladcomponenten hangen af van services die alleen door " -#~ "systemd worden geleverd. Hoewel openSUSE 12.2 slechts basis ondersteuning " -#~ "voor het opstarten van een systeem met sysvinit als terugval " -#~ "mogelijkheid, wordt desondanks sysvinit beschouwd als verouderd en " -#~ "mogelijk zelfs fout of in bepaald opzicht gebroken. Als u een probleem " -#~ "hebt met een systeem dat opstart via sysvinit, gebruik dan systemd " -#~ "alvorens bugrapporten in te dienen." +#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "Enkele bureaubladcomponenten hangen af van services die alleen door systemd worden geleverd. Hoewel openSUSE 12.2 slechts basis ondersteuning voor het opstarten van een systeem met sysvinit als terugval mogelijkheid, wordt desondanks sysvinit beschouwd als verouderd en mogelijk zelfs fout of in bepaald opzicht gebroken. Als u een probleem hebt met een systeem dat opstart via sysvinit, gebruik dan systemd alvorens bugrapporten in te dienen." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" -#~ msgstr "" -#~ "aankoppelen en losetup hebben ondersteuning laten vervallen voor " -#~ "cryptoloop" +#~ msgstr "aankoppelen en losetup hebben ondersteuning laten vervallen voor cryptoloop" -#~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cryptoloop</command> heeft bekende zwakheden en wordt daarom " -#~ "beschouwd als verouderd en sinds jaren in het voordeel van <command>dm-" -#~ "crypt</command>. <command>aankoppelen</command> (bijv., via <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>) en <command>losetup</command> hebben nu eindelijk " -#~ "ondersteuning laten vallen voor <command>cryptoloop</command>. Dit " -#~ "betekent oude fstab-items die <command>cryptoloop</command> gebruiken om " -#~ "versleutelde containers niet langer op deze manier werkt. De containers " -#~ "kunnen toch nog steeds worden benaderd met <command>dm-crypt</command> " -#~ "(<filename>/etc/crypttab</filename>). Kijk bijvoorbeeld naar <ulink url=" -#~ "\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> hoe de nieuwe methode " -#~ "te gebruiken." +#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." +#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> heeft bekende zwakheden en wordt daarom beschouwd als verouderd en sinds jaren in het voordeel van <command>dm-crypt</command>. <command>aankoppelen</command> (bijv., via <filename>/etc/fstab</filename>) en <command>losetup</command> hebben nu eindelijk ondersteuning laten vallen voor <command>cryptoloop</command>. Dit betekent oude fstab-items die <command>cryptoloop</command> gebruiken om versleutelde containers niet langer op deze manier werkt. De containers kunnen toch nog steeds worden benaderd met <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Kijk bijvoorbeeld naar <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> hoe de nieuwe methode te gebruiken." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "Versleutelde partities aankoppelen met systemd" -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "Als versleutelde partities niet automatisch worden aangekoppeld met " -#~ "systemd, dan kan de vlag <literal>noauto</literal> in <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename> voor deze partities de oorzaak zijn. Deze vlag vervangen " -#~ "door <literal>nofail</literal> zal het repareren. Wijzig bijvoorbeeld de " -#~ "volgende regel:" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "Als versleutelde partities niet automatisch worden aangekoppeld met systemd, dan kan de vlag <literal>noauto</literal> in <filename>/etc/fstab</filename> voor deze partities de oorzaak zijn. Deze vlag vervangen door <literal>nofail</literal> zal het repareren. Wijzig bijvoorbeeld de volgende regel:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1417,28 +714,14 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "Opstarten met verouderde sysvinit" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Standaard start openSUSE nu op met <command>systemd</command>. Als er " -#~ "problemen zijn dan kunt u terugvallen op de verouderde manier " -#~ "<command>sysvinit</command> door bij het opstarten op de F5-toets in te " -#~ "drukken. Voor meer informatie over beperkingen bij het booten met " -#~ "sysvinit, zie <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "Standaard start openSUSE nu op met <command>systemd</command>. Als er problemen zijn dan kunt u terugvallen op de verouderde manier <command>sysvinit</command> door bij het opstarten op de F5-toets in te drukken. Voor meer informatie over beperkingen bij het booten met sysvinit, zie <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd: Meegeven van service-opstartparameters " -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" -#~ msgstr "" -#~ "U kunt dit nieuwe gedrag omzeilen door het opstartscript direct aan te " -#~ "roepen, bijvoorbeeld:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" +#~ msgstr "U kunt dit nieuwe gedrag omzeilen door het opstartscript direct aan te roepen, bijvoorbeeld:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -1450,66 +733,26 @@ #~ msgid "systemd: System Shutdown" #~ msgstr "systemd: Systeem afsluiten" -#~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "Om het systeem helemaal te stoppen wanneer <command>systemd</command> " -#~ "wordt gebruikt, geef dan <command>halt -p</command> of <command>shutdown -" -#~ "h now</command> op de commandoregel of gebruik de afsluitknop in uw " -#~ "bureaubladomgeving." +#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." +#~ msgstr "Om het systeem helemaal te stoppen wanneer <command>systemd</command> wordt gebruikt, geef dan <command>halt -p</command> of <command>shutdown -h now</command> op de commandoregel of gebruik de afsluitknop in uw bureaubladomgeving." -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." -#~ msgstr "" -#~ "Opmerking: Gewoon <command>halt</command> geven zal het systeem niet " -#~ "juist afsluiten." +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." +#~ msgstr "Opmerking: Gewoon <command>halt</command> geven zal het systeem niet juist afsluiten." #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd: Gebruik maken van tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." -#~ msgid "" -#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " -#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" -#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" -#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " -#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "systemd koppelt verschillende mappen die bedoeld zijn om alleen vlottende " -#~ "(tijdelijke) gegevens te bevatten, als tmpfs bestandssystemen: <filename>/" -#~ "run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</" -#~ "filename> en <filename>/media</filename> zijn zulke mappen. Voor " -#~ "achtergrondinformatie, zie <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/" -#~ ">." +#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgstr "systemd koppelt verschillende mappen die bedoeld zijn om alleen vlottende (tijdelijke) gegevens te bevatten, als tmpfs bestandssystemen: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> en <filename>/media</filename> zijn zulke mappen. Voor achtergrondinformatie, zie <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Opmerking: Sla geen bestanden, die bedoeld zijn om een opstart van het " -#~ "systeem te overleven, op in <filename>/run</filename>, <filename>/var/" -#~ "run</filename>, etc." +#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgstr "Opmerking: Sla geen bestanden, die bedoeld zijn om een opstart van het systeem te overleven, op in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgid "" -#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" -#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgstr "" -#~ "systemd behoudt mappen zoals gespecificeerd in de <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> mappen en in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-" -#~ "clean.timer</filename>. Voor meer informatie, zie de manpagina " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename>." +#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgstr "systemd behoudt mappen zoals gespecificeerd in de <filename>tmpfiles.d</filename> mappen en in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Voor meer informatie, zie de manpagina <filename>tmpfiles.d</filename>." -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " -#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "systemd schoont <filename>tmp</filename> mappen dagelijks standaard op " -#~ "zoals ingesteld in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgstr "systemd schoont <filename>tmp</filename> mappen dagelijks standaard op zoals ingesteld in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1518,46 +761,20 @@ #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" #~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" -#~ msgid "" -#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " -#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " -#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgstr "" -#~ "De derde regel van <filename>/etc/adjtime</filename> bevat nu informatie " -#~ "over of uw BIOS-klok op UTC is ingesteld of in de lokale tijdzone " -#~ "(voorheen opgeslagen in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgstr "De derde regel van <filename>/etc/adjtime</filename> bevat nu informatie over of uw BIOS-klok op UTC is ingesteld of in de lokale tijdzone (voorheen opgeslagen in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgid "" -#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " -#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " -#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Als <filename>/etc/adjtime</filename> foute drift-informatie bevat " -#~ "(bijvoorbeeld na het wijzigen van de datum en tijd met <command>ntpdate</" -#~ "command> of u hebt <command>ntpd</command> actief), stel de variabele " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> in op \"<literal>no</literal>\" in " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgstr "Als <filename>/etc/adjtime</filename> foute drift-informatie bevat (bijvoorbeeld na het wijzigen van de datum en tijd met <command>ntpdate</command> of u hebt <command>ntpd</command> actief), stel de variabele <literal>USE_ADJUST</literal> in op \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "Aanmelden aan Windows-domein met KDM" #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." -#~ msgstr "" -#~ "Het KDM-thema van SUSE staat het aanmelden aan een Windows-domein niet " -#~ "toe." +#~ msgstr "Het KDM-thema van SUSE staat het aanmelden aan een Windows-domein niet toe." -#~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" -#~ msgstr "" -#~ "Om hier omheen te werken zet u DISPLAYMANAGER_KDM_THEME naar een lege " -#~ "tekenreeks in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> om het " -#~ "standaard KDM-thema te gebruiken:" +#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" +#~ msgstr "Om hier omheen te werken zet u DISPLAYMANAGER_KDM_THEME naar een lege tekenreeks in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> om het standaard KDM-thema te gebruiken:" #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1568,26 +785,11 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "Radeon HDMI geluidsuitvoer wordt uitgeschakeld" -#~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." -#~ msgstr "" -#~ "Vanwege problemen met sommige hardware is geluidsuitvoer met HDMI " -#~ "standaard uitgeschakeld in het apparaatstuurprogramma radeon, wat het " -#~ "standaard apparaatstuurprogramma is voor AMD/ATI grafische kaarten." +#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." +#~ msgstr "Vanwege problemen met sommige hardware is geluidsuitvoer met HDMI standaard uitgeschakeld in het apparaatstuurprogramma radeon, wat het standaard apparaatstuurprogramma is voor AMD/ATI grafische kaarten." -#~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "" -#~ "Het kan opnieuw ingeschakeld worden door <literal>radeon.audio=1</" -#~ "literal> als kernelparameter toe te voegen. Ga in YaST naar Systeem -> " -#~ "Bootloader en klik dan op Bewerken op het standaard item en voeg het " -#~ "volgende toe aan het eind van 'Optionele kernelparameter voor op de " -#~ "commandoregel':" +#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "Het kan opnieuw ingeschakeld worden door <literal>radeon.audio=1</literal> als kernelparameter toe te voegen. Ga in YaST naar Systeem -> Bootloader en klik dan op Bewerken op het standaard item en voeg het volgende toe aan het eind van 'Optionele kernelparameter voor op de commandoregel':" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -1595,193 +797,68 @@ #~ msgid "Then reboot to apply the change." #~ msgstr "Start het systeem opnieuw na de wijziging." -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " -#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Als alternatief kunnen gebruikers het eigen apparaatstuurprogramma van " -#~ "AMD installeren. Voor meer informatie, zie <ulink url=\"http://nl." -#~ "opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgstr "Als alternatief kunnen gebruikers het eigen apparaatstuurprogramma van AMD installeren. Voor meer informatie, zie <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." -#~ msgstr "" -#~ "Als u permanent wilt omschakelen naar <command>sysvinit</command>, " -#~ "installeer dan het pakket <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Om weer " -#~ "terug te schakelen naar <command>systemd</command>, installeer dan " -#~ "opnieuw het pakket <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." +#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." +#~ msgstr "Als u permanent wilt omschakelen naar <command>sysvinit</command>, installeer dan het pakket <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Om weer terug te schakelen naar <command>systemd</command>, installeer dan opnieuw het pakket <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." -#~ msgid "" -#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working " -#~ "on improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Op dit moment staan deze snippers ongesorteerd in een lijst — we " -#~ "werken aan verbeteringen." +#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements." +#~ msgstr "Op dit moment staan deze snippers ongesorteerd in een lijst — we werken aan verbeteringen." #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "YaST-configuratiemodule voor AppArmor" -#~ msgid "" -#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgstr "" -#~ "FATE Categorieën voor <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgstr "FATE Categorieën voor <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgid "" -#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" " -#~ "section of the YaST Control Center." -#~ msgstr "" -#~ "De configuratiemodule voor AppArmor is nu te vinden in de sectie " -#~ "\"Beveiliging en gebruikers\" van het YaST controlecentrum." +#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center." +#~ msgstr "De configuratiemodule voor AppArmor is nu te vinden in de sectie \"Beveiliging en gebruikers\" van het YaST controlecentrum." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" -#~ msgid "" -#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME " -#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the " -#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. " -#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, " -#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided " -#~ "for more detailed customization." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME 3 biedt een nieuw ontwerp voor het bureaublad dat verschilt van " -#~ "GNOME 2. Het resultaat en om gebruikers voordeel te laten hebben van de " -#~ "wijzigingen, is het uiterlijk en het gedrag van uw GNOME 2 bureaublad " -#~ "niet automatisch gemigreerd. <guimenu>Systeeminstellingen</guimenu> kan " -#~ "worden gebruikt om GNOME 3 aan te passen en een geavanceerd hulpmiddel " -#~ "(<command>gnome-tweak-tool</command>) wordt geleverd voor meer " -#~ "gedetailleerde aanpassingen." +#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization." +#~ msgstr "GNOME 3 biedt een nieuw ontwerp voor het bureaublad dat verschilt van GNOME 2. Het resultaat en om gebruikers voordeel te laten hebben van de wijzigingen, is het uiterlijk en het gedrag van uw GNOME 2 bureaublad niet automatisch gemigreerd. <guimenu>Systeeminstellingen</guimenu> kan worden gebruikt om GNOME 3 aan te passen en een geavanceerd hulpmiddel (<command>gnome-tweak-tool</command>) wordt geleverd voor meer gedetailleerde aanpassingen." -#~ msgid "" -#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the " -#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses " -#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of " -#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a " -#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." -#~ msgstr "" -#~ "De standaard modus van GNOME 3 vereist ondersteuning voor 3D-versnelling " -#~ "in de grafische stuurprogramma's. Wanneer 3D-versnelling niet beschikbaar " -#~ "is, dan gebruikt GNOME 3 de terugvalmodus. Als het blijkt dat GNOME 3 " -#~ "beschikbaarheid van 3D-versnelling detecteert, maar de standaard modus is " -#~ "onbruikbaar, dan bent getroffen door een bug in de grafische " -#~ "stuurprogramma's. U kunt de terugvalmodus forceren met het argument " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" in de opstartregel in grub." +#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." +#~ msgstr "De standaard modus van GNOME 3 vereist ondersteuning voor 3D-versnelling in de grafische stuurprogramma's. Wanneer 3D-versnelling niet beschikbaar is, dan gebruikt GNOME 3 de terugvalmodus. Als het blijkt dat GNOME 3 beschikbaarheid van 3D-versnelling detecteert, maar de standaard modus is onbruikbaar, dan bent getroffen door een bug in de grafische stuurprogramma's. U kunt de terugvalmodus forceren met het argument \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" in de opstartregel in grub." -#~ msgid "" -#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing " -#~ "Alt when right-clicking on a panel." -#~ msgstr "" -#~ "Als u de terugvalmodus gebruikt, weet dan dat u de panelen kunt aanpassen " -#~ "door op Alt te drukken en met rechts op een paneel te klikken." +#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel." +#~ msgstr "Als u de terugvalmodus gebruikt, weet dan dat u de panelen kunt aanpassen door op Alt te drukken en met rechts op een paneel te klikken." -#~ msgid "" -#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as " -#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see " -#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Voor een korte beschrijving van veel GNOME-shell-functies, zoals binding " -#~ "aan toetsen, eigenschappen van slepen en laten vallen en speciale " -#~ "hulpmiddelen, zie <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/" -#~ "CheatSheet\"/>." +#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgstr "Voor een korte beschrijving van veel GNOME-shell-functies, zoals binding aan toetsen, eigenschappen van slepen en laten vallen en speciale hulpmiddelen, zie <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." #~ msgid "PulseAudio Sound System" #~ msgstr "PulseAudio geluidssysteem" -#~ msgid "" -#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by " -#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, " -#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " -#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Het PulseAudio geluidssysteem is nu systeembreed geïntegreerd en " -#~ "standaard ingeschakeld voor nieuwe installaties. Als u het in een vorige " -#~ "uitgave had uitgeschakeld en het nu wilt inschakelen, controleer dan de " -#~ "variabele <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgstr "Het PulseAudio geluidssysteem is nu systeembreed geïntegreerd en standaard ingeschakeld voor nieuwe installaties. Als u het in een vorige uitgave had uitgeschakeld en het nu wilt inschakelen, controleer dan de variabele <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to " -#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, " -#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration " -#~ "untouched." -#~ msgstr "" -#~ "Stel <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in op \"<literal>yes</literal>" -#~ "\" om PA overal in te schakelen. Instellen van " -#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> op \"<literal>no</literal>\" zal " -#~ "PulseAudio volledig uitschakelen en het op \"custom\" instellen betekent " -#~ "dat een eigen configuratie onaangetast blijft." +#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched." +#~ msgstr "Stel <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in op \"<literal>yes</literal>\" om PA overal in te schakelen. Instellen van <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> op \"<literal>no</literal>\" zal PulseAudio volledig uitschakelen en het op \"custom\" instellen betekent dat een eigen configuratie onaangetast blijft." #~ msgid "Btrfs" #~ msgstr "Btrfs" -#~ msgid "" -#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the " -#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole " -#~ "system with btrfs." -#~ msgstr "" -#~ "Btrfs is het bestandssysteem van de volgende generatie voor Linux. Als " -#~ "een voorproefje van de nieuwe technologie, kunt u btrfs-partities " -#~ "aanmaken of uw gehele systeem met btrfs opzetten." +#~ msgid "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs." +#~ msgstr "Btrfs is het bestandssysteem van de volgende generatie voor Linux. Als een voorproefje van de nieuwe technologie, kunt u btrfs-partities aanmaken of uw gehele systeem met btrfs opzetten." -#~ msgid "" -#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair " -#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is " -#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; " -#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs " -#~ "as a background process during normal operation." -#~ msgstr "" -#~ "Opmerking: Het btrfs-bestandssysteem wordt actief ontwikkeld en " -#~ "functionaliteit controleren en repareren (\"scrub\") is nog maar net " -#~ "toegevoegd. \"Scrub\" is bedoeld om gegevens en metagegevens te " -#~ "verifiëren aannemend dat de boomstructuren in orde zijn; het kan (en zou) " -#~ "periodiek op een aangekoppeld bestandssysteem moeten worden uitgevoerd: " -#~ "het draait als een achtergrondproces gedurende het normale werk." +#~ msgid "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs as a background process during normal operation." +#~ msgstr "Opmerking: Het btrfs-bestandssysteem wordt actief ontwikkeld en functionaliteit controleren en repareren (\"scrub\") is nog maar net toegevoegd. \"Scrub\" is bedoeld om gegevens en metagegevens te verifiëren aannemend dat de boomstructuren in orde zijn; het kan (en zou) periodiek op een aangekoppeld bestandssysteem moeten worden uitgevoerd: het draait als een achtergrondproces gedurende het normale werk." -#~ msgid "" -#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the " -#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. " -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ons advies is om voorzichtig te overwegen, welke gegevens op dat " -#~ "bestandssysteem te zetten en de gebruikelijke suggesties voor redundantie " -#~ "en reservekopieën te volgen. Voor meer informatie, zie <ulink url=" -#~ "\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgid "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgstr "Ons advies is om voorzichtig te overwegen, welke gegevens op dat bestandssysteem te zetten en de gebruikelijke suggesties voor redundantie en reservekopieën te volgen. Voor meer informatie, zie <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to " -#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by " -#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package " -#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." -#~ msgstr "" -#~ "Btrfs bevat vele interessante nieuwe mogelijkheden, waaronder de " -#~ "mogelijkheid om momentopnamen van uw bestandssysteem te maken. " -#~ "Momentopnamen en terugrollen wordt ondersteund door <command>snapper</" -#~ "command> en is al geïntegreerd in pakket en systeembeheerhulpmiddelen " -#~ "zoals <command>zypper</command> en YaST." +#~ msgid "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." +#~ msgstr "Btrfs bevat vele interessante nieuwe mogelijkheden, waaronder de mogelijkheid om momentopnamen van uw bestandssysteem te maken. Momentopnamen en terugrollen wordt ondersteund door <command>snapper</command> en is al geïntegreerd in pakket en systeembeheerhulpmiddelen zoals <command>zypper</command> en YaST." #~ msgid "Oracle Java Externally Available" #~ msgstr "Oracle Java extern beschikbaar" -#~ msgid "" -#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a " -#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE " -#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE " -#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://" -#~ "oracle.com/java\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Het java-1_6_0-sun pakket is niet langer onderdeel van openSUSE vanwege " -#~ "een wijziging in de licentie. Wij leveren de OpenJDK-build als vervanger. " -#~ "Gebruikers van openSUSE die de Oracle JDK binaire versie prefereren boven " -#~ "de openSUSE OpenJDK-build, kunnen de Oracle versie downloaden van <ulink " -#~ "url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgstr "Het java-1_6_0-sun pakket is niet langer onderdeel van openSUSE vanwege een wijziging in de licentie. Wij leveren de OpenJDK-build als vervanger. Gebruikers van openSUSE die de Oracle JDK binaire versie prefereren boven de openSUSE OpenJDK-build, kunnen de Oracle versie downloaden van <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." #~ msgid "CUPS 1.5" #~ msgstr "CUPS 1.5" @@ -1789,42 +866,17 @@ #~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:" #~ msgstr "CUPS 1.5 komt met achterwaarts incompatibele wijzigingen:" -#~ msgid "" -#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or " -#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. " -#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." -#~ msgstr "" -#~ "CUPS ondersteunt niet langer de configuratiebestanden <filename>~/." -#~ "cupsrc</filename> of <filename>~/.lpoptions</filename> van CUPS 1.1. In " -#~ "plaats hiervan gebruikt u <filename>~/.cups/client.conf</filename> en " -#~ "<filename>~/.cups/lpoptions</filename> die zijn geïntroduceerd met CUPS " -#~ "1.2." +#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." +#~ msgstr "CUPS ondersteunt niet langer de configuratiebestanden <filename>~/.cupsrc</filename> of <filename>~/.lpoptions</filename> van CUPS 1.1. In plaats hiervan gebruikt u <filename>~/.cups/client.conf</filename> en <filename>~/.cups/lpoptions</filename> die zijn geïntroduceerd met CUPS 1.2." -#~ msgid "" -#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write " -#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party " -#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust " -#~ "the permissions manually." -#~ msgstr "" -#~ "De scheduler vereist nu dat in filters en backends schrijfrechten van " -#~ "groepen zijn uitgeschakeld. Als u apparaatstuurprogramma's van makers van " -#~ "printers van derden gebruikt met gemakkelijke bestandsrechten, pas deze " -#~ "rechten dan handmatig aan." +#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually." +#~ msgstr "De scheduler vereist nu dat in filters en backends schrijfrechten van groepen zijn uitgeschakeld. Als u apparaatstuurprogramma's van makers van printers van derden gebruikt met gemakkelijke bestandsrechten, pas deze rechten dan handmatig aan." #~ msgid "The rename Command" #~ msgstr "Het commando 'rename'" -#~ msgid "" -#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all " -#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, " -#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Volgens de 'GNU Coding Standards', behandelt het commando 'rename' nu " -#~ "alle tekenreeksen die beginnen met een minteken als een " -#~ "commandoregeloptie. Om dit te voorkomen, scheidt u de optie van het " -#~ "andere arguments als volgt met <literal>--</literal>:" +#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:" +#~ msgstr "Volgens de 'GNU Coding Standards', behandelt het commando 'rename' nu alle tekenreeksen die beginnen met een minteken als een commandoregeloptie. Om dit te voorkomen, scheidt u de optie van het andere arguments als volgt met <literal>--</literal>:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" @@ -1840,40 +892,20 @@ #~ msgid "NetworkManager Command Line Interface" #~ msgstr "Netwerkbeheerder commandoregelinterface" -#~ msgid "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use " -#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink " -#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> is niet langer beschikbaar—" -#~ "gebruik <command>nmcli</command> in plaats hiervan. Voor " -#~ "migratieinformatie, zie <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager." -#~ "git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgstr "<command>cnetworkmanager</command> is niet langer beschikbaar—gebruik <command>nmcli</command> in plaats hiervan. Voor migratieinformatie, zie <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." #~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users" #~ msgstr "rpm: %_topdir Gewijzigd voor niet-root gebruikers" -#~ msgid "" -#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" -#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</" -#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to " -#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Gebruikers zonder privileges kunnen niet langer naar <filename>/usr/src/" -#~ "packages</filename> schrijven. <command>rpmbuild</command> gebruikt nu " -#~ "standaard <filename>~/rpmbuild</filename>. Om de map te wijzigen voegt u " -#~ "een regel toe aan <filename>~/.rpmmacros</filename> als volgt:" +#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Gebruikers zonder privileges kunnen niet langer naar <filename>/usr/src/packages</filename> schrijven. <command>rpmbuild</command> gebruikt nu standaard <filename>~/rpmbuild</filename>. Om de map te wijzigen voegt u een regel toe aan <filename>~/.rpmmacros</filename> als volgt:" #~ msgid "%_topdir /some/where/else" #~ msgstr "%_topdir /some/where/else" -#~ msgid "" -#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</" -#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Om de submap <filename>foo</filename> van <literal>$HOME</literal> te " -#~ "gebruiken voegt u aan <filename>~/.rpmmacros</filename> toe:" +#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Om de submap <filename>foo</filename> van <literal>$HOME</literal> te gebruiken voegt u aan <filename>~/.rpmmacros</filename> toe:" #~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" #~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" @@ -1884,509 +916,182 @@ #~ msgid "Update Applets with Changed Behavior" #~ msgstr "Applets voor bijwerken met veranderd gedrag" -#~ msgid "" -#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been " -#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the " -#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior " -#~ "affects users who are subscribed to third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "Het standaard gedrag bij het bijwerken van pakketten met de applets voor " -#~ "bijwerken is gewijzigd. Nu, samen met het bijwerken van het systeem met " -#~ "patches voor onderhoud tonen de applets ook het bijwerken met blijven-bij-" -#~ "de-leverancier. Dit gedrag beïnvloedt gebruikers die zijn ingeschreven " -#~ "bij installatiebronnen van derden." +#~ msgid "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories." +#~ msgstr "Het standaard gedrag bij het bijwerken van pakketten met de applets voor bijwerken is gewijzigd. Nu, samen met het bijwerken van het systeem met patches voor onderhoud tonen de applets ook het bijwerken met blijven-bij-de-leverancier. Dit gedrag beïnvloedt gebruikers die zijn ingeschreven bij installatiebronnen van derden." -#~ msgid "" -#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown " -#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the " -#~ "<literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp." -#~ "conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates " -#~ "published in third party repositories." -#~ msgstr "" -#~ "Om terug te keren naar het gedrag van vóór 11.4 waarbij alleen het " -#~ "bijwerken van het systeem door de applets werd getoond, zet u " -#~ "<literal>HidePackages=true</literal> in de sectie <literal>[Updates]</" -#~ "literal> in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WAARSCHUWING: " -#~ "Op deze manier kunt u bijwerken voor beveiliging missen die zijn bekend " -#~ "gemaakt in de installatiebronnen van derden." +#~ msgid "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in third party repositories." +#~ msgstr "Om terug te keren naar het gedrag van vóór 11.4 waarbij alleen het bijwerken van het systeem door de applets werd getoond, zet u <literal>HidePackages=true</literal> in de sectie <literal>[Updates]</literal> in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WAARSCHUWING: Op deze manier kunt u bijwerken voor beveiliging missen die zijn bekend gemaakt in de installatiebronnen van derden." #~ msgid "Default Download Mode Needs More Space" #~ msgstr "Standaard modus voor downloaden heeft meer ruimte nodig" -#~ msgid "" -#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It " -#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This " -#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to " -#~ "process one package after the other." -#~ msgstr "" -#~ "De downloadmodus van Zypp voor installatie van pakketten is gewijzigd: " -#~ "Eerst worden alle pakketten gedownload, voordat ze worden geïnstalleerd. " -#~ "Dit betekent dat er nu meer schijfruimte nodig is. De traditionele manier " -#~ "was om één pakket na het andere af te werken." +#~ msgid "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to process one package after the other." +#~ msgstr "De downloadmodus van Zypp voor installatie van pakketten is gewijzigd: Eerst worden alle pakketten gedownload, voordat ze worden geïnstalleerd. Dit betekent dat er nu meer schijfruimte nodig is. De traditionele manier was om één pakket na het andere af te werken." -#~ msgid "" -#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior " -#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Als u schijfruimte tekort komt kunt u terugschakelen naar de traditionele " -#~ "manier door <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> in te stellen." +#~ msgid "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ msgstr "Als u schijfruimte tekort komt kunt u terugschakelen naar de traditionele manier door <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> in te stellen." #~ msgid "Removing the Xorg setuid bit" #~ msgstr "Verwijdering van het setuid-bit van Xorg" -#~ msgid "" -#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for " -#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. " -#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display " -#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, " -#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which " -#~ "is performed by the display manager." -#~ msgstr "" -#~ "Het setuid-bit op <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is nodig om X op te " -#~ "starten als een gewone gebruiker, bijv. via <command>startx</command>. " -#~ "Deze methode is sinds jaren verouderd in het voordeel van het gebruik van " -#~ "een schermbeheerder. Moderne omgevingen hangen af van ACL's op apparaten " -#~ "en rechten van polkit, die op hun beurt afhangen van het volgen van het " -#~ "actieve console door consolekit, wat wordt gedaan door de schermbeheerder." +#~ msgid "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is performed by the display manager." +#~ msgstr "Het setuid-bit op <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is nodig om X op te starten als een gewone gebruiker, bijv. via <command>startx</command>. Deze methode is sinds jaren verouderd in het voordeel van het gebruik van een schermbeheerder. Moderne omgevingen hangen af van ACL's op apparaten en rechten van polkit, die op hun beurt afhangen van het volgen van het actieve console door consolekit, wat wordt gedaan door de schermbeheerder." -#~ msgid "" -#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit " -#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the " -#~ "comment sign from the following line:" -#~ msgstr "" -#~ "Gebruikers die afhankelijk zijn van de oude situatie, kunnen zelf het " -#~ "setuid-bit instellen in <filename>/etc/permissions.local</filename> door " -#~ "het commentaarteken te verwijderen uit de volgende regel:" +#~ msgid "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:" +#~ msgstr "Gebruikers die afhankelijk zijn van de oude situatie, kunnen zelf het setuid-bit instellen in <filename>/etc/permissions.local</filename> door het commentaarteken te verwijderen uit de volgende regel:" #~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" #~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" -#~ msgid "" -#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." -#~ msgstr "" -#~ "en daarna <command>SuSEconfig --module permissions</command> uit te " -#~ "voeren." +#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." +#~ msgstr "en daarna <command>SuSEconfig --module permissions</command> uit te voeren." #~ msgid "CIFS Service Disabled By Default" #~ msgstr "CIFS-service is standaard uitgeschakeld" -#~ msgid "" -#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Om beveiligingsrisico's te verminderen, is de CIFS-service niet langer " -#~ "standaard ingeschakeld." +#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default." +#~ msgstr "Om beveiligingsrisico's te verminderen, is de CIFS-service niet langer standaard ingeschakeld." -#~ msgid "" -#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and " -#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." -#~ msgstr "" -#~ "Om het in te schakelen, start YaST de bewerker van systeemservices " -#~ "(runlevel) en configureer de <systemitem>cifs</systemitem>-service." +#~ msgid "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." +#~ msgstr "Om het in te schakelen, start YaST de bewerker van systeemservices (runlevel) en configureer de <systemitem>cifs</systemitem>-service." #~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support" #~ msgstr "Kwesties met syslog-ng en ondersteuning van SQL" -#~ msgid "" -#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support " -#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</" -#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent " -#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases " -#~ "with DBI support." -#~ msgstr "" -#~ "Het pakket <systemitem>syslog-ng</systemitem> is gebouwd met " -#~ "ondersteuning van SQL ingeschakeld, als pakket in een module in het " -#~ "subpakket <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. De SQL-module gebruikt " -#~ "DBI, een database-onafhankelijke abstractielaag in C en maakt het " -#~ "mogelijk om loggegevens in verschillende databases met ondersteuning van " -#~ "DBI te schrijven." +#~ msgid "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several databases with DBI support." +#~ msgstr "Het pakket <systemitem>syslog-ng</systemitem> is gebouwd met ondersteuning van SQL ingeschakeld, als pakket in een module in het subpakket <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. De SQL-module gebruikt DBI, een database-onafhankelijke abstractielaag in C en maakt het mogelijk om loggegevens in verschillende databases met ondersteuning van DBI te schrijven." -#~ msgid "" -#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, " -#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. " -#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> " -#~ "development version, but shipping this version would break other packages." -#~ msgstr "" -#~ "Op dit moment is het niet aanbevolen om sqlite3 als de database te " -#~ "gebruiken, omdat een opnieuw openen van de database niet werkt met de " -#~ "huidige DBI-stuurprogramma's. De kwestie lijkt te worden gerepareerd in " -#~ "de ontwikkelversie <systemitem>libdbi</systemitem>, echter deze versie " -#~ "meesturen zou andere pakketten laten breken." +#~ msgid "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break other packages." +#~ msgstr "Op dit moment is het niet aanbevolen om sqlite3 als de database te gebruiken, omdat een opnieuw openen van de database niet werkt met de huidige DBI-stuurprogramma's. De kwestie lijkt te worden gerepareerd in de ontwikkelversie <systemitem>libdbi</systemitem>, echter deze versie meesturen zou andere pakketten laten breken." #~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs" #~ msgstr "Intel SSD-apparaten veroorzaken dat het systeem hangt" -#~ msgid "" -#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the " -#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is " -#~ "enabled my default." -#~ msgstr "" -#~ "Intel SSD-apparaten met oude firmware kunnen het systeem laten hangen bij " -#~ "gebruik van de smartd-daemon (Monitor voor S.M.A.R.T. schijven en " -#~ "apparaten, die standaard is ingeschakeld." +#~ msgid "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default." +#~ msgstr "Intel SSD-apparaten met oude firmware kunnen het systeem laten hangen bij gebruik van de smartd-daemon (Monitor voor S.M.A.R.T. schijven en apparaten, die standaard is ingeschakeld." -#~ msgid "" -#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=" -#~ "\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Gebruikers moeten de firmware van het apparaat opwaarderen. Download het " -#~ "van <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgid "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ msgstr "Gebruikers moeten de firmware van het apparaat opwaarderen. Download het van <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID " -#~ "bit is a preventive measurement against potential similar problems in the " -#~ "future." -#~ msgstr "" -#~ "Het echte beveiligingsprobleem is in de kernel gerepareerd. Verwijderen " -#~ "van het setUID-bit is een preventieve maatregel tegen soortgelijke " -#~ "problemen in de toekomst." +#~ msgid "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID bit is a preventive measurement against potential similar problems in the future." +#~ msgstr "Het echte beveiligingsprobleem is in de kernel gerepareerd. Verwijderen van het setUID-bit is een preventieve maatregel tegen soortgelijke problemen in de toekomst." -#~| msgid "" -#~| "This is just the initial version of the release notes for <phrase os=" -#~| "\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase>." -#~ msgid "" -#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming " -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is alleen maar de initiële versie van de uitgavenotities voor de " -#~ "aankomende <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~| msgid "This is just the initial version of the release notes for <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase>." +#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." +#~ msgstr "Dit is alleen maar de initiële versie van de uitgavenotities voor de aankomende <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>." -#~ msgid "" -#~ "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation " -#~ "process." -#~ msgstr "" -#~ "De installatie-snelstarthandleiding helpt u stap-voor-stap door het " -#~ "installatieproces." +#~ msgid "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation process." +#~ msgstr "De installatie-snelstarthandleiding helpt u stap-voor-stap door het installatieproces." -#~ msgid "" -#~ "In Start-Up, find information about installation and basic system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "In de Startup-handleiding vindt u informatie over het installeren en de " -#~ "basis systeemconfiguratie." +#~ msgid "In Start-Up, find information about installation and basic system configuration." +#~ msgstr "In de Startup-handleiding vindt u informatie over het installeren en de basis systeemconfiguratie." -#~ msgid "" -#~ "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and " -#~ "some key applications running on it." -#~ msgstr "" -#~ "De KDE en GNOME-snelstart-handleidingen geven een korte introductie tot " -#~ "de bureaubladen en enkele sleutelprogramma's die erop draaien." +#~ msgid "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and some key applications running on it." +#~ msgstr "De KDE en GNOME-snelstart-handleidingen geven een korte introductie tot de bureaubladen en enkele sleutelprogramma's die erop draaien." -#~ msgid "" -#~ "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the " -#~ "desktops and help you perform key tasks." -#~ msgstr "" -#~ "De KDE en GNOME Gebruikershandleidingen helpen u door het gebruik en de " -#~ "configuratie van de bureaubladen en helpen u enkele sleuteltaken uit te " -#~ "voeren." +#~ msgid "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the desktops and help you perform key tasks." +#~ msgstr "De KDE en GNOME Gebruikershandleidingen helpen u door het gebruik en de configuratie van de bureaubladen en helpen u enkele sleuteltaken uit te voeren." -#~ msgid "" -#~ "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such " -#~ "as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools " -#~ "as well as graphics and multimedia applications." -#~ msgstr "" -#~ "De programmahandleiding introduceert u tot enkele sleutelprogramma's " -#~ "zoals browsers, e-mailclients, kantoorprogramma's en " -#~ "samenwerkinghulpmiddelen evenals grafische en multimedia programma's." +#~ msgid "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools as well as graphics and multimedia applications." +#~ msgstr "De programmahandleiding introduceert u tot enkele sleutelprogramma's zoals browsers, e-mailclients, kantoorprogramma's en samenwerkinghulpmiddelen evenals grafische en multimedia programma's." -#~ msgid "" -#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming " -#~ "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Find previous release notes " -#~ "referenced in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://old-en.opensuse." -#~ "org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is alleen maar de initiële versie van de uitgavenotities voor het " -#~ "aankomende <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Verwijzingen " -#~ "naar voorgaande uitgavenotities zijn te vinden in de wiki van openSUSE op " -#~ "<ulink url=\"http://old-en.opensuse.org/" -#~ "Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>." +#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Find previous release notes referenced in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://old-en.opensuse.org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>." +#~ msgstr "Dit is alleen maar de initiële versie van de uitgavenotities voor het aankomende <phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.4</phrase>. Verwijzingen naar voorgaande uitgavenotities zijn te vinden in de wiki van openSUSE op <ulink url=\"http://old-en.opensuse.org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>." -#~ msgid "" -#~ "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about " -#~ "the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Deze publieke betatest is onderdeel van het openSUSE-project. Informatie " -#~ "over het project is beschikbaar op <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." +#~ msgid "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about the project is available at <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "Deze publieke betatest is onderdeel van het openSUSE-project. Informatie over het project is beschikbaar op <ulink url=\"http://opensuse.org\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in " -#~ "the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~ "Notes</quote> component." -#~ msgstr "" -#~ "U kunt informatie over bekende fouten/bugs voor de beta vinden in de " -#~ "openSUSE wiki op <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:" -#~ "Most_Annoying_Bugs\"/>. Wij verzoeken u vriendelijk om alle gevonden " -#~ "fouten/bugs van deze vooruitgave van openSUSE 11.4 te melden via Novell " -#~ "Bugzilla op <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/" -#~ ">. Als u iets toegevoegd zou willen zien aan deze uitgavenotities meldt " -#~ "dat dan in een bugrapport onder de <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgstr "U kunt informatie over bekende fouten/bugs voor de beta vinden in de openSUSE wiki op <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Wij verzoeken u vriendelijk om alle gevonden fouten/bugs van deze vooruitgave van openSUSE 11.4 te melden via Novell Bugzilla op <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. Als u iets toegevoegd zou willen zien aan deze uitgavenotities meldt dat dan in een bugrapport onder de <quote>Release Notes</quote> component." #~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases." -#~ msgstr "" -#~ "Vooruitgavenotities: informatie relevant voor de alpha- en beta-uitgaven." +#~ msgstr "Vooruitgavenotities: informatie relevant voor de alpha- en beta-uitgaven." #~| msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 11.2</phrase> Release Notes" #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE Factory</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE Factory</phrase> Uitgavenotities" -#~| msgid "" -#~| "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~| "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~| "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.1beta " -#~| "in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~| "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~| "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~| "Notes</quote> component." -#~ msgid "" -#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please " -#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory " -#~ "in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to " -#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release " -#~ "Notes</quote> component." -#~ msgstr "" -#~ "U kunt informatie over bekende fouten/bugs voor deze beta vinden in de " -#~ "openSUSE wiki op <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:" -#~ "Most_Annoying_Bugs\"/>. Wij verzoeken u vriendelijk om alle gevonden " -#~ "fouten/bugs van deze vooruitgave van openSUSE Factory te melden via " -#~ "Novell Bugzilla op <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. Als u iets toegevoegd zou willen zien aan " -#~ "deze uitgavenotities meldt dat dan in een bugrapport onder de " -#~ "<quote>Release Notes</quote> component." +#~| msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.1beta in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory in the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component." +#~ msgstr "U kunt informatie over bekende fouten/bugs voor deze beta vinden in de openSUSE wiki op <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Wij verzoeken u vriendelijk om alle gevonden fouten/bugs van deze vooruitgave van openSUSE Factory te melden via Novell Bugzilla op <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. Als u iets toegevoegd zou willen zien aan deze uitgavenotities meldt dat dan in een bugrapport onder de <quote>Release Notes</quote> component." #~ msgid "Samba: smbfs Service Renamed to cifs" #~ msgstr "Samba: smbfs-service hernoemd tot cifs" -#~ msgid "" -#~ "Since quite some time, smbfs is no longer part of the kernel. The cifs " -#~ "component has replaced it. To avoid confusion with the name of the " -#~ "service, we finally renamed it accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "Sinds enige tijd is smbfs niet langer onderdeel van de kernel. De cifs-" -#~ "component heeft het vervangen. Om verwarring te vermijden met de naam van " -#~ "de service, hebben we het uiteindelijk overeenkomstig hernoemd." +#~ msgid "Since quite some time, smbfs is no longer part of the kernel. The cifs component has replaced it. To avoid confusion with the name of the service, we finally renamed it accordingly." +#~ msgstr "Sinds enige tijd is smbfs niet langer onderdeel van de kernel. De cifs-component heeft het vervangen. Om verwarring te vermijden met de naam van de service, hebben we het uiteindelijk overeenkomstig hernoemd." -#~ msgid "" -#~ "During the upgrade of a system with an installed samba-client package, " -#~ "the state of the service will be saved, <filename>/etc/samba/smbfstab</" -#~ "filename> migrated to <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, and the " -#~ "state of the service restored, if required." -#~ msgstr "" -#~ "Bij het opwaarderen van een systeem met een geïnstalleerd samba-client " -#~ "pakket zal de status van de service worden opgeslagen, <filename>/etc/" -#~ "samba/smbfstab</filename> wordt gemigreerd naar <filename>/etc/samba/" -#~ "cifstab</filename> en de status van de service hersteld, indien vereist." +#~ msgid "During the upgrade of a system with an installed samba-client package, the state of the service will be saved, <filename>/etc/samba/smbfstab</filename> migrated to <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, and the state of the service restored, if required." +#~ msgstr "Bij het opwaarderen van een systeem met een geïnstalleerd samba-client pakket zal de status van de service worden opgeslagen, <filename>/etc/samba/smbfstab</filename> wordt gemigreerd naar <filename>/etc/samba/cifstab</filename> en de status van de service hersteld, indien vereist." #~ msgid "Samba: mount.cifs no longer setuid root" #~ msgstr "Samba: mount.cifs is niet langer setuid root" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mount.cifs</command> program that is being used to mount " -#~ "Samba/CIFS shares will not be allowed to be run as a setuid root program. " -#~ "mount.cifs has been the subject of several security bugs that have arisen " -#~ "due to some of the users using it as a setuid root program. For e.g., " -#~ "tools like smb4k on the distribution require <command>mount.cifs</" -#~ "command> setuid root. So there is a chance that users of such tools set " -#~ "the setuid bit. This program has not been properly audited for security " -#~ "and the Samba team strongly recommends that it not be installed as a " -#~ "setuid root program at this time." -#~ msgstr "" -#~ "Het <command>mount.cifs</command> programma dat wordt gebruikt om Samba/" -#~ "CIFS shares aan te koppelen zal niet worden toegestaan om als een setuid-" -#~ "root-programma te worden uitgevoerd. mount.cifs is onderwerp van " -#~ "verschillende beveiligingsbugs die zich hebben voorgedaan omdat sommige " -#~ "gebruikers het als een setuid-root-program gebruiken. Omdat bijvoorbeeld " -#~ "hulpmiddelen als smb4k in de distributie vereisen dat <command>mount." -#~ "cifs</command> setuid-root is. Er is dus een kans dat gebruikers van " -#~ "zulke hulpmiddelen het setuid-bit instellen. Dit programma heeft niet een " -#~ "juiste audit op beveiliging ondergaan en het Samba-team beveelt sterk aan " -#~ "dat het op dit moment niet wordt geïnstalleerd als een setuid-root-" -#~ "programma." +#~ msgid "The <command>mount.cifs</command> program that is being used to mount Samba/CIFS shares will not be allowed to be run as a setuid root program. mount.cifs has been the subject of several security bugs that have arisen due to some of the users using it as a setuid root program. For e.g., tools like smb4k on the distribution require <command>mount.cifs</command> setuid root. So there is a chance that users of such tools set the setuid bit. This program has not been properly audited for security and the Samba team strongly recommends that it not be installed as a setuid root program at this time." +#~ msgstr "Het <command>mount.cifs</command> programma dat wordt gebruikt om Samba/CIFS shares aan te koppelen zal niet worden toegestaan om als een setuid-root-programma te worden uitgevoerd. mount.cifs is onderwerp van verschillende beveiligingsbugs die zich hebben voorgedaan omdat sommige gebruikers het als een setuid-root-program gebruiken. Omdat bijvoorbeeld hulpmiddelen als smb4k in de distributie vereisen dat <command>mount.cifs</command> setuid-root is. Er is dus een kans dat gebruikers van zulke hulpmiddelen het setuid-bit instellen. Dit programma heeft niet een juiste audit op beveiliging ondergaan en het Samba-team beveelt sterk aan dat het op dit moment niet wordt geïnstalleerd als een setuid-root-programma." -#~ msgid "" -#~ "To make that very clear, this release forcibly disables the ability for " -#~ "<command>mount.cifs</command> to run as a setuid root program. People are " -#~ "welcome to trivially patch this out, by setting " -#~ "<systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> to <literal>1</" -#~ "literal>, but they do so at their own peril." -#~ msgstr "" -#~ "Om heel duidelijk te zijn, deze uitgave schakelt zonder meer de " -#~ "mogelijkheid uit voor <command>mount.cifs</command> voor uitvoeren als " -#~ "een setuid-root-programma. Iedereen is welkom om dit eenvoudig uit te " -#~ "schakelen, door <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> in te " -#~ "stellen op <literal>1</literal>, maar zij doen dat op eigen " -#~ "verantwoording." +#~ msgid "To make that very clear, this release forcibly disables the ability for <command>mount.cifs</command> to run as a setuid root program. People are welcome to trivially patch this out, by setting <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> to <literal>1</literal>, but they do so at their own peril." +#~ msgstr "Om heel duidelijk te zijn, deze uitgave schakelt zonder meer de mogelijkheid uit voor <command>mount.cifs</command> voor uitvoeren als een setuid-root-programma. Iedereen is welkom om dit eenvoudig uit te schakelen, door <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> in te stellen op <literal>1</literal>, maar zij doen dat op eigen verantwoording." -#~ msgid "" -#~ "A security audit and redesign of this program is in progress by the Samba " -#~ "Team." -#~ msgstr "" -#~ "Een audit op beveiliging en een opnieuw ontwerpen van dit programma is " -#~ "bezig door het Samba-team." +#~ msgid "A security audit and redesign of this program is in progress by the Samba Team." +#~ msgstr "Een audit op beveiliging en een opnieuw ontwerpen van dit programma is bezig door het Samba-team." -#~ msgid "" -#~ "The release notes are under constant development. Download the newest " -#~ "version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www." -#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase " -#~ "role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need " -#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</" -#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match " -#~ "later.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "De uitgavenotities zijn continu aan verandering onderhevig. Download de " -#~ "meest recente versie tijdens de internettest of ga naar <ulink url=" -#~ "\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/" -#~ ">. <phrase role=\"transwarn\">De Engelstalige uitgavenotities worden " -#~ "onmiddellijk bijgewerkt zodra dat noodzaaklijk is. Daardoor kunnen " -#~ "vertalingen tijdelijk incompleet kunnen zijn. </phrase><phrase role=" -#~ "\"transwarn\">De vertalingen van de bijgewerkte gedeelten volgen later.</" -#~ "phrase>" +#~ msgid "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>" +#~ msgstr "De uitgavenotities zijn continu aan verandering onderhevig. Download de meest recente versie tijdens de internettest of ga naar <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">De Engelstalige uitgavenotities worden onmiddellijk bijgewerkt zodra dat noodzaaklijk is. Daardoor kunnen vertalingen tijdelijk incompleet kunnen zijn. </phrase><phrase role=\"transwarn\">De vertalingen van de bijgewerkte gedeelten volgen later.</phrase>" #~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options" #~ msgstr "Configureren van opstartlader-locatie en opties" -#~ msgid "" -#~ "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also " -#~ "set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other " -#~ "system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE " -#~ "and the other installed systems to boot." -#~ msgstr "" -#~ "Bij het instellen van de opstartlader-locatie in het installatievoorstel, " -#~ "zet dan ook de opstartlader-opties. Pas de opties aan zodat ook in de " -#~ "andere systeemgebieden van uw schijf zaken worden bijgewerkt, die van " -#~ "invloed zijn op de mogelijkheid om openSUSE en de andere geïnstalleerde " -#~ "systemen op te starten." +#~ msgid "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE and the other installed systems to boot." +#~ msgstr "Bij het instellen van de opstartlader-locatie in het installatievoorstel, zet dan ook de opstartlader-opties. Pas de opties aan zodat ook in de andere systeemgebieden van uw schijf zaken worden bijgewerkt, die van invloed zijn op de mogelijkheid om openSUSE en de andere geïnstalleerde systemen op te starten." -#~ msgid "" -#~ "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully " -#~ "review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of " -#~ "other installed systems to ensure that openSUSE will boot." -#~ msgstr "" -#~ "Als de voorgestelde opstartlader-configuratie een waarschuwing laat zien, " -#~ "bekijk deze dan zorgvuldig om te vermijden dat het opstarten van andere " -#~ "geïnstalleerde systemen niet meer lukt en om er zeker van te zijn dat " -#~ "openSUSE op zal starten." +#~ msgid "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of other installed systems to ensure that openSUSE will boot." +#~ msgstr "Als de voorgestelde opstartlader-configuratie een waarschuwing laat zien, bekijk deze dan zorgvuldig om te vermijden dat het opstarten van andere geïnstalleerde systemen niet meer lukt en om er zeker van te zijn dat openSUSE op zal starten." #~ msgid "openSUSE Documentation as E-Books (EPUB)" #~ msgstr "openSUSE documentatie als E-Boek (EPUB)" -#~ msgid "" -#~ "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE " -#~ "system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB " -#~ "(electronic publication) is a free and open e-book standard. For more " -#~ "information about EPUB, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Naast de traditionele uitvoeropmaak PDF en HTML, is de openSUSE " -#~ "systeemdocumentatie nu beschikbbbbaar als e-boek in de EPUB-opmaak. EPUB " -#~ "(elektronische publicatie) is een vrije en open e-boekstandaard. Voor " -#~ "meer informatie over EPUB, zie <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -#~ "EPUB\"/>." +#~ msgid "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB (electronic publication) is a free and open e-book standard. For more information about EPUB, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>." +#~ msgstr "Naast de traditionele uitvoeropmaak PDF en HTML, is de openSUSE systeemdocumentatie nu beschikbbbbaar als e-boek in de EPUB-opmaak. EPUB (elektronische publicatie) is een vrije en open e-boekstandaard. Voor meer informatie over EPUB, zie <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Documentation\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "De EPUB-bestanden downloaden van <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Documentation\"/>." +#~ msgid "Download the EPUB files from <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>." +#~ msgstr "De EPUB-bestanden downloaden van <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Documentation\"/>." #~ msgid "Starting the OpenSSH SSH Daemon (sshd)" #~ msgstr "De OpenSSH SSH-daemon (sshd) wordt gestart" -#~ msgid "" -#~ "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program " -#~ "for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want " -#~ "to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "De OpenSSH SSH-daemon (<command>sshd</command>) is het daemon-programma " -#~ "voor ssh. Het wordt standaard niet langer opgestart bij systeemstarten. " -#~ "Als u toegang wilt tot uw computer met <command>ssh</command>, dan moet u " -#~ "het als volgt inschakelen:" +#~ msgid "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it as follows:" +#~ msgstr "De OpenSSH SSH-daemon (<command>sshd</command>) is het daemon-programma voor ssh. Het wordt standaard niet langer opgestart bij systeemstarten. Als u toegang wilt tot uw computer met <command>ssh</command>, dan moet u het als volgt inschakelen:" -#~ msgid "" -#~ "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > " -#~ "<guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)." -#~ msgstr "" -#~ "Start YaST en open de runlevel-editor (System > Systeemservices " -#~ "(Runlevel))." +#~ msgid "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > <guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)." +#~ msgstr "Start YaST en open de runlevel-editor (System > Systeemservices (Runlevel))." -#~ msgid "" -#~ "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and " -#~ "select <guimenu>sshd</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "In de YaST runlevel-bewerker schakelt u <guimenu>Geavanceerd</guimenu> in " -#~ "en selecteert <guimenu>sshd</guimenu>." +#~ msgid "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and select <guimenu>sshd</guimenu>." +#~ msgstr "In de YaST runlevel-bewerker schakelt u <guimenu>Geavanceerd</guimenu> in en selecteert <guimenu>sshd</guimenu>." -#~ msgid "" -#~ "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</" -#~ "guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Bijvoorbeeld, schakel het in voor runlevel 3 5. Druk op <guimenu>Start</" -#~ "guimenu> en <guimenu>OK</guimenu>." +#~ msgid "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>." +#~ msgstr "Bijvoorbeeld, schakel het in voor runlevel 3 5. Druk op <guimenu>Start</guimenu> en <guimenu>OK</guimenu>." -#~ msgid "" -#~ "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and " -#~ "Monitor)" -#~ msgstr "" -#~ "YaST- en Xorg-configuratie (toetsenbord, muis, grafische kaart en monitor" +#~ msgid "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and Monitor)" +#~ msgstr "YaST- en Xorg-configuratie (toetsenbord, muis, grafische kaart en monitor" -#~ msgid "" -#~ "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical " -#~ "desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. " -#~ "During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was " -#~ "created." -#~ msgstr "" -#~ "In het verleden bood YaST een interface voor het configureren van Xorg, " -#~ "zoals toetsenbord, muis, grafische kaart en monitor. Tijdens de " -#~ "installatie werd een geschikte <filename>xorg.conf</filename> aangemaakt." +#~ msgid "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was created." +#~ msgstr "In het verleden bood YaST een interface voor het configureren van Xorg, zoals toetsenbord, muis, grafische kaart en monitor. Tijdens de installatie werd een geschikte <filename>xorg.conf</filename> aangemaakt." -#~ msgid "" -#~ "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to " -#~ "automatically configure the system. If it fails for your system, try the " -#~ "following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Dit alles is nu niet meer nodig omdat de X-server (Xorg) nu in staat is " -#~ "om het systeem betrouwbaar automatisch te configureren. Als het voor uw " -#~ "systeem mislukt, probeer dan de volgende stappen:" +#~ msgid "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to automatically configure the system. If it fails for your system, try the following steps:" +#~ msgstr "Dit alles is nu niet meer nodig omdat de X-server (Xorg) nu in staat is om het systeem betrouwbaar automatisch te configureren. Als het voor uw systeem mislukt, probeer dan de volgende stappen:" -#~ msgid "" -#~ "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. " -#~ "If so, move it away and start your desktop again." -#~ msgstr "" -#~ "Controleer of er een oud <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> bestand " -#~ "bestaat. Zo ja, verplaats het en start uw bureaublad opnieuw." +#~ msgid "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. If so, move it away and start your desktop again." +#~ msgstr "Controleer of er een oud <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> bestand bestaat. Zo ja, verplaats het en start uw bureaublad opnieuw." -#~ msgid "" -#~ "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command " -#~ "line and execute the configuration procedure." -#~ msgstr "" -#~ "Als het nog steeds niet werkt, start <command>sax2</command> vanaf de " -#~ "commandoregel en voer de configuratieprocedure uit." +#~ msgid "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command line and execute the configuration procedure." +#~ msgstr "Als het nog steeds niet werkt, start <command>sax2</command> vanaf de commandoregel en voer de configuratieprocedure uit." -#~ msgid "" -#~ "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME " -#~ "desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your " -#~ "devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs " -#~ "also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple " -#~ "monitors, in other desktop environments, use xrandr." -#~ msgstr "" -#~ "Om hardware componenten aan uw persoonlijke smaak aan te passen, start u " -#~ "Systeeminstellingen en configureert u apparaten zoals muis en toetsenbord." +#~ msgid "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple monitors, in other desktop environments, use xrandr." +#~ msgstr "Om hardware componenten aan uw persoonlijke smaak aan te passen, start u Systeeminstellingen en configureert u apparaten zoals muis en toetsenbord." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. " -#~ "They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation" -#~ msgstr "" -#~ "Voor meer informatie raadpleeg de Bureaubladgebruikershanleiding die met " -#~ "openSUSE wordt meegeleverd." +#~ msgid "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation" +#~ msgstr "Voor meer informatie raadpleeg de Bureaubladgebruikershanleiding die met openSUSE wordt meegeleverd." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" @@ -2394,100 +1099,35 @@ #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Standaard webbrowser" -#~ msgid "" -#~ "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. " -#~ "Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can " -#~ "configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). " -#~ "There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web " -#~ "Browser' and change the radio button back to 'in an application based on " -#~ "the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced " -#~ "by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the " -#~ "applications menu to their place." -#~ msgstr "" -#~ "Firefox, met speciale instellingen is nu de standaard browser van KDE in " -#~ "openSUSE. Gebruikers die Konqueror als voorkeur hebben als de standaard " -#~ "browser van KDE kunnen KDE overeenkomstig configureren (menu Programma's " -#~ "> 'Systeeminstellingen'). Daar in de configuratiemodule 'Standaard-" -#~ "toepassingen' selecter 'Webbrowser' en wijzig het keuzerondje terug naar " -#~ "'in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres'. Firefox " -#~ "pictogrammen op Bureaublad en paneel kunne vervangen worden door de " -#~ "Firefox pictogrammen te verwijderen en het Konqueror pictogram uit het " -#~ "menu Programma's naar hun plaats te slepen." +#~ msgid "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web Browser' and change the radio button back to 'in an application based on the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the applications menu to their place." +#~ msgstr "Firefox, met speciale instellingen is nu de standaard browser van KDE in openSUSE. Gebruikers die Konqueror als voorkeur hebben als de standaard browser van KDE kunnen KDE overeenkomstig configureren (menu Programma's > 'Systeeminstellingen'). Daar in de configuratiemodule 'Standaard-toepassingen' selecter 'Webbrowser' en wijzig het keuzerondje terug naar 'in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres'. Firefox pictogrammen op Bureaublad en paneel kunne vervangen worden door de Firefox pictogrammen te verwijderen en het Konqueror pictogram uit het menu Programma's naar hun plaats te slepen." #~ msgid "KDE3" #~ msgstr "KDE3" -#~ msgid "" -#~ "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only " -#~ "supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the " -#~ "possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink " -#~ "url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ." -#~ msgstr "" -#~ "KDE3 wordt niet langer officieel meegeleverd met openSUSE. KDE4 is nu de " -#~ "enige ondersteunde KDE-versie. Voor informatie over KDE3 in openSUSE en " -#~ "de mogelijkheid deze vanuit een niet ondersteunde installatiebron , zie " -#~ "<ulink url=\"http://nl.opensuse.org/KDE3\"/> ." +#~ msgid "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the possibility of installing it from an unsupported repository, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ." +#~ msgstr "KDE3 wordt niet langer officieel meegeleverd met openSUSE. KDE4 is nu de enige ondersteunde KDE-versie. Voor informatie over KDE3 in openSUSE en de mogelijkheid deze vanuit een niet ondersteunde installatiebron , zie <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/KDE3\"/> ." #~ msgid "Strigi/Nepomuk" #~ msgstr "Strigi/Nepomuk" -#~ msgid "" -#~ "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not " -#~ "enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go " -#~ "to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the " -#~ "'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable " -#~ "the services you wish to run." -#~ msgstr "" -#~ "De Strigi-indexeringservice en de Nepomuk semantische bureaubladservice " -#~ "zijn niet standaard ingeschakeld in KDE in openSUSE 11.2. Om deze " -#~ "expliciet in te schakelen ga naar de KDE-configuratie (menu Programma's, " -#~ "'Systeeminstellingen'), het tabblad 'Geavanceerd' en in de " -#~ "configuratiemodule 'Desktop-zoekopdracht' schakelt u de services in die u " -#~ "wilt gebruiken." +#~ msgid "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the 'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable the services you wish to run." +#~ msgstr "De Strigi-indexeringservice en de Nepomuk semantische bureaubladservice zijn niet standaard ingeschakeld in KDE in openSUSE 11.2. Om deze expliciet in te schakelen ga naar de KDE-configuratie (menu Programma's, 'Systeeminstellingen'), het tabblad 'Geavanceerd' en in de configuratiemodule 'Desktop-zoekopdracht' schakelt u de services in die u wilt gebruiken." #~ msgid "PulseAudio and Sound in GNOME Applications" #~ msgstr "PulseAudio en geluid in GNOME-programma's" -#~ msgid "" -#~ "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will " -#~ "be installed automatically if an application, which requires it is " -#~ "installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these " -#~ "applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module " -#~ "and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable " -#~ "PulseAudio Support'." -#~ msgstr "" -#~ "KDE installaties installeren PulseAudio niet standaard. PulseAudio zal " -#~ "automatisch worden geïnstalleerd als een programma, die als vereiste " -#~ "heeft dat het is geïnstalleerd, maar het moet nog altijd in YaST worden " -#~ "ingeschakeld om geluid te horen in deze programma's. Om PulseAudio in " -#~ "YaST in te schakelen, opent u YaST > Geluidsmodule en klik 'Overige'. " -#~ "Selecteer 'PulseAudio-configuratie', en activeer 'PulseAudio-" -#~ "ondersteuning inschakelen'." +#~ msgid "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will be installed automatically if an application, which requires it is installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable PulseAudio Support'." +#~ msgstr "KDE installaties installeren PulseAudio niet standaard. PulseAudio zal automatisch worden geïnstalleerd als een programma, die als vereiste heeft dat het is geïnstalleerd, maar het moet nog altijd in YaST worden ingeschakeld om geluid te horen in deze programma's. Om PulseAudio in YaST in te schakelen, opent u YaST > Geluidsmodule en klik 'Overige'. Selecteer 'PulseAudio-configuratie', en activeer 'PulseAudio-ondersteuning inschakelen'." #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final " -#~ "shortly after the 11.2 release." -#~ msgstr "" -#~ "Met openSUSE 11.2 wordt Thunderbird 3.0 beta4 meegeleverd, die kort na de " -#~ "uitgave van 11.2 klaar zal zijn." +#~ msgid "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final shortly after the 11.2 release." +#~ msgstr "Met openSUSE 11.2 wordt Thunderbird 3.0 beta4 meegeleverd, die kort na de uitgave van 11.2 klaar zal zijn." -#~ msgid "" -#~ "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird " -#~ "2.0, you can install this version from the mozilla buildservice " -#~ "repository at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:" -#~ "legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, Thunderbird " -#~ "2.0 will be only supported for very short period of time, once version " -#~ "3.0 is available." -#~ msgstr "" -#~ "Als u nog steeds afhankelijk bent van addons, die alleen beschikbaar zijn " -#~ "voor Thunderbird 2.0, dan kunt u deze versie installeren uit de mozilla " -#~ "build-service installatiebron op <ulink url=\"http://download.opensuse." -#~ "org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. Maar, " -#~ "Thunderbird 2.0 zal alleen nog voor een zeer korte periode worden " -#~ "ondersteund, zodra versie 3.0 beschikbaar is." +#~ msgid "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird 2.0, you can install this version from the mozilla buildservice repository at <ulink url=\"http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, once version 3.0 is available." +#~ msgstr "Als u nog steeds afhankelijk bent van addons, die alleen beschikbaar zijn voor Thunderbird 2.0, dan kunt u deze versie installeren uit de mozilla build-service installatiebron op <ulink url=\"http://download.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. Maar, Thunderbird 2.0 zal alleen nog voor een zeer korte periode worden ondersteund, zodra versie 3.0 beschikbaar is." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" @@ -2495,147 +1135,53 @@ #~ msgid "System Upgrade with zypper" #~ msgstr "Systeemopwaardering met zypper" -#~ msgid "" -#~ "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get " -#~ "restarted during the update process. It can happen that the restart does " -#~ "not succeed before you adjust the config files. This is especially " -#~ "critical if your system relies on services needed for downloading the " -#~ "update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update." -#~ msgstr "" -#~ "Als u opwaardeert met <command>zypper dup</command>, dan kunnen pakketten " -#~ "herstart worden tijdens het opwaardeerproces. Het kan gebeuren dat de " -#~ "herstart niet succesvol is voordat u de configuratie bestanden aanpast. " -#~ "Dit is speciaal kritiek als uw systeem rekent op services die nodig zijn " -#~ "voor downloaden van de opwaardeerpakketten, bijv. een locale proxy " -#~ "(squid) op de machine die u opwaardeert." +#~ msgid "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get restarted during the update process. It can happen that the restart does not succeed before you adjust the config files. This is especially critical if your system relies on services needed for downloading the update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update." +#~ msgstr "Als u opwaardeert met <command>zypper dup</command>, dan kunnen pakketten herstart worden tijdens het opwaardeerproces. Het kan gebeuren dat de herstart niet succesvol is voordat u de configuratie bestanden aanpast. Dit is speciaal kritiek als uw systeem rekent op services die nodig zijn voor downloaden van de opwaardeerpakketten, bijv. een locale proxy (squid) op de machine die u opwaardeert." -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded " -#~ "first, before the packages get installed. The download transaction needs " -#~ "a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to " -#~ "store all the software packages." -#~ msgstr "" -#~ "Zet <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> zodat alles eerst wordt " -#~ "gedownload, voordat de pakketten worden geïnstalleerd. De download " -#~ "transactie heeft een grote hoeveelheid ruimte op de <filename>/var</" -#~ "filename> partitie om alle software pakketten op te slaan." +#~ msgid "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded first, before the packages get installed. The download transaction needs a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to store all the software packages." +#~ msgstr "Zet <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> zodat alles eerst wordt gedownload, voordat de pakketten worden geïnstalleerd. De download transactie heeft een grote hoeveelheid ruimte op de <filename>/var</filename> partitie om alle software pakketten op te slaan." #~ msgid "Obsolete Kernel When Updating From DVD Medium" #~ msgstr "Verouderde kernel bij het opwaarderen vanaf dvd-medium" -#~ msgid "" -#~ "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-" -#~ "default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade " -#~ "with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The " -#~ "workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the " -#~ "kernel-pae-base package manually before executing the update " -#~ "installation. Proceed as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Bij het opwaarderen naar 11.2 vanaf het dvd-medium, wordt het pakket " -#~ "kernel-pae-base (of kernel-default-base) niet verwijderd. Als u een " -#~ "distributie-opwaardering doet met \"zypper dup\" vanaf de online " -#~ "installatiebron dan gaat het goed. De oplossing is om in de " -#~ "pakketbeheerder handmatig het pakket kernel-pae-base te verwijderen voor " -#~ "het uitvoeren van de opwaardering. Ga verder als volgt:" +#~ msgid "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the kernel-pae-base package manually before executing the update installation. Proceed as follows:" +#~ msgstr "Bij het opwaarderen naar 11.2 vanaf het dvd-medium, wordt het pakket kernel-pae-base (of kernel-default-base) niet verwijderd. Als u een distributie-opwaardering doet met \"zypper dup\" vanaf de online installatiebron dan gaat het goed. De oplossing is om in de pakketbeheerder handmatig het pakket kernel-pae-base te verwijderen voor het uitvoeren van de opwaardering. Ga verder als volgt:" -#~ msgid "" -#~ "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the " -#~ "\"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] " -#~ "Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it." -#~ msgstr "" -#~ "In de dialoog \"Opwaarderingoverzicht\", klik op \"Pakketten\". Ga naar " -#~ "het tabblad \"Installatieoverzicht\" en selecteer \"Toon pakketten met " -#~ "status [X] Behouden\". Schuif dan naar beneden tot het pakket kernel-pae-" -#~ "base en de-activeer het." +#~ msgid "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the \"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it." +#~ msgstr "In de dialoog \"Opwaarderingoverzicht\", klik op \"Pakketten\". Ga naar het tabblad \"Installatieoverzicht\" en selecteer \"Toon pakketten met status [X] Behouden\". Schuif dan naar beneden tot het pakket kernel-pae-base en de-activeer het." #~ msgid "Switching from syslog-ng to rsyslog" #~ msgstr "Omschakelen van syslog-ng naar rsyslog" -#~ msgid "" -#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system " -#~ "messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use " -#~ "<systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it." -#~ msgstr "" -#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> is nu het standaard hulpmiddel om " -#~ "systeemberichten te loggen, als vervanging van <systemitem>syslog-ng</" -#~ "systemitem>. U kunt nog steeds gebruik blijven maken van " -#~ "<systemitem>syslog-ng</systemitem>, als u instellingen hebt die daar " -#~ "afhankelijk van zijn." +#~ msgid "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use <systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it." +#~ msgstr "<systemitem>rsyslog</systemitem> is nu het standaard hulpmiddel om systeemberichten te loggen, als vervanging van <systemitem>syslog-ng</systemitem>. U kunt nog steeds gebruik blijven maken van <systemitem>syslog-ng</systemitem>, als u instellingen hebt die daar afhankelijk van zijn." #~ msgid "New Samba Password Configuration Back-End: <command>tdbsam</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Nieuwe backend voor de Samba wachtwoordconfiguratie: <command>tdbsam</" -#~ "command>" +#~ msgstr "Nieuwe backend voor de Samba wachtwoordconfiguratie: <command>tdbsam</command>" -#~ msgid "" -#~ "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</" -#~ "literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier " -#~ "were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb " -#~ "backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/" -#~ "etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE " -#~ "release two changes are introduced:" -#~ msgstr "" -#~ "Nieuwe backend voor de Samba wachtwoordconfiguratie is <literal>tdbsam</" -#~ "literal>. Voorgaande Samba pakketten meegeleverd met openSUSE 11.1 en " -#~ "eerder gebruiikten <command>smbpasswd</command> als de syandaard " -#~ "<literal>passdb backend</literal>. Het was niet expliciet ingesteld in " -#~ "het meegeleverde <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> " -#~ "configuratiebestand. Met deze openSUSE uitgave worden twee wijzigingen " -#~ "geïntroduceerd:" +#~ msgid "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE release two changes are introduced:" +#~ msgstr "Nieuwe backend voor de Samba wachtwoordconfiguratie is <literal>tdbsam</literal>. Voorgaande Samba pakketten meegeleverd met openSUSE 11.1 en eerder gebruiikten <command>smbpasswd</command> als de syandaard <literal>passdb backend</literal>. Het was niet expliciet ingesteld in het meegeleverde <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> configuratiebestand. Met deze openSUSE uitgave worden twee wijzigingen geïntroduceerd:" -#~ msgid "" -#~ "The new default inherited from source code and if not set otherwise is " -#~ "<command>tdbsam</command>." -#~ msgstr "" -#~ "De nieuwe standaard meegekomen met de broncode en, indien niet op een " -#~ "andere manier ingesteld, met <command>tdbsam</command>." +#~ msgid "The new default inherited from source code and if not set otherwise is <command>tdbsam</command>." +#~ msgstr "De nieuwe standaard meegekomen met de broncode en, indien niet op een andere manier ingesteld, met <command>tdbsam</command>." -#~ msgid "" -#~ "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "De nieuwe standaard is ook expliciet ingesteld in <filename>smb.conf</" -#~ "filename>." +#~ msgid "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>." +#~ msgstr "De nieuwe standaard is ook expliciet ingesteld in <filename>smb.conf</filename>." -#~ msgid "" -#~ "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or " -#~ "earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</" -#~ "filename> and keep your old configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Als u <filename>smb.conf</filename> in openSUSE 11.1 of eerder hebt " -#~ "gewijzigd, dan zal het opwaardeerproces <filename>smb.conf.rpmnew</" -#~ "filename> installeren en uw oude configuratie bewaren." +#~ msgid "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</filename> and keep your old configuration." +#~ msgstr "Als u <filename>smb.conf</filename> in openSUSE 11.1 of eerder hebt gewijzigd, dan zal het opwaardeerproces <filename>smb.conf.rpmnew</filename> installeren en uw oude configuratie bewaren." -#~ msgid "" -#~ "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</" -#~ "literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba " -#~ "running again:" -#~ msgstr "" -#~ "Controleer in het oude configuratiebestand of <literal>passdb backend</" -#~ "literal> was ingesteld. Zo niet, dan zijn er twee mogelijkheden om Samba " -#~ "weer te laten draaien:" +#~ msgid "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba running again:" +#~ msgstr "Controleer in het oude configuratiebestand of <literal>passdb backend</literal> was ingesteld. Zo niet, dan zijn er twee mogelijkheden om Samba weer te laten draaien:" -#~ msgid "" -#~ "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> on the command line:" -#~ msgstr "" -#~ "Converteer smbpasswd naar tdbsam (aanbevolen!); voer als " -#~ "<systemitem>root</systemitem> in op de commandoregel:" +#~ msgid "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</systemitem> on the command line:" +#~ msgstr "Converteer smbpasswd naar tdbsam (aanbevolen!); voer als <systemitem>root</systemitem> in op de commandoregel:" -#~ msgid "" -#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb." -#~ "tdb\n" -#~ msgstr "" -#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb." -#~ "tdb\n" +#~ msgid "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n" +#~ msgstr "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n" -#~ msgid "" -#~ "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such " -#~ "an entry:" -#~ msgstr "" -#~ "En verzeker u ervan dat de globale sectie van <filename>smb.conf</" -#~ "filename> zo'n item heeft:" +#~ msgid "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such an entry:" +#~ msgstr "En verzeker u ervan dat de globale sectie van <filename>smb.conf</filename> zo'n item heeft:" #~ msgid "passdb backend = tdbsam" #~ msgstr "passdb backend = tdbsam" @@ -2643,91 +1189,38 @@ #~ msgid "Set <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>" #~ msgstr "Stel <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> in" -#~ msgid "" -#~ "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. " -#~ "Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, " -#~ "consider filing a bug report as suggested at <ulink url=\"http://en." -#~ "openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced " -#~ "debugging information\" section." -#~ msgstr "" -#~ "Wij raden ten zeerste aan de nieuwe standaard <command>tdbsam</command> " -#~ "te gebruiken. Gebruik de oude backend alleen als daar een absolute " -#~ "noodzaak voor is. In dat geval, ga na of u een bugrapport zou moeten " -#~ "indienen zoals is gesuggereerd in <ulink url=\"http://nl.openSUSE.org/" -#~ "Samba\"/> in de sectie \"Samba bugrapporteren en geavanceerde " -#~ "debugginginformatie\"." +#~ msgid "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, consider filing a bug report as suggested at <ulink url=\"http://en.openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced debugging information\" section." +#~ msgstr "Wij raden ten zeerste aan de nieuwe standaard <command>tdbsam</command> te gebruiken. Gebruik de oude backend alleen als daar een absolute noodzaak voor is. In dat geval, ga na of u een bugrapport zou moeten indienen zoals is gesuggereerd in <ulink url=\"http://nl.openSUSE.org/Samba\"/> in de sectie \"Samba bugrapporteren en geavanceerde debugginginformatie\"." -#~ msgid "" -#~ "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay " -#~ "with the old configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Instellen van <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> maakt het u " -#~ "mogelijk om bij de oude configuratie te blijven." +#~ msgid "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay with the old configuration." +#~ msgstr "Instellen van <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> maakt het u mogelijk om bij de oude configuratie te blijven." -#~ msgid "" -#~ "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new " -#~ "default password configuration back-end <command>tdbsam</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Bedenk dat het oude hulpmiddel een kleinere set functies leverde dan de " -#~ "nieuwe standaard wachtwoordconfiguratie-backend <command>tdbsam</command>." +#~ msgid "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new default password configuration back-end <command>tdbsam</command>." +#~ msgstr "Bedenk dat het oude hulpmiddel een kleinere set functies leverde dan de nieuwe standaard wachtwoordconfiguratie-backend <command>tdbsam</command>." #~ msgid "MySQL 5.1" #~ msgstr "MySQL 5.1" -#~ msgid "" -#~ "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. " -#~ "The most important are:" -#~ msgstr "" -#~ "MySQL versie 5.1 is beschikbaar. Sommige wijzigingen zijn niet " -#~ "achterwaards compatibel. De meest belangrijke zijn:" +#~ msgid "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. The most important are:" +#~ msgstr "MySQL versie 5.1 is beschikbaar. Sommige wijzigingen zijn niet achterwaards compatibel. De meest belangrijke zijn:" #~ msgid "The MySQL socket is moved to <filename>/var/run/mysql</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "De MySQL-socket is verplaatst naar <filename>/var/run/mysql</filename>." +#~ msgstr "De MySQL-socket is verplaatst naar <filename>/var/run/mysql</filename>." #~ msgid "The Berkeley DB storage engine is no longer available." #~ msgstr "De Berkeley DB opslag-engine is niet langer beschikbaar." -#~ msgid "" -#~ "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the " -#~ "<literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</" -#~ "filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "Sommige opslag-engines worden nu geleverd als modules. U moet de optie " -#~ "<literal>skip-federated</literal> verwijderen in <filename>/etc/my.cnf</" -#~ "filename>, als u opwaardeert van een vorige openSUSE versie." +#~ msgid "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the <literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version." +#~ msgstr "Sommige opslag-engines worden nu geleverd als modules. U moet de optie <literal>skip-federated</literal> verwijderen in <filename>/etc/my.cnf</filename>, als u opwaardeert van een vorige openSUSE versie." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/" -#~ "> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package." -#~ msgstr "" -#~ "Voor meer informatie, zie <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/MySQL-5.1\"/" -#~ "> en <filename>README.SuSE</filename> die met het MySQL pakket meekomt." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package." +#~ msgstr "Voor meer informatie, zie <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> en <filename>README.SuSE</filename> die met het MySQL pakket meekomt." #~ msgid "Serial Devices Belonging to 'dialout' Group" #~ msgstr "Seriële apparaten die behoren tot de 'dialout'-groep" -#~ msgid "" -#~ "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from " -#~ "'<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. " -#~ "Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the " -#~ "'<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to " -#~ "11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. " -#~ "Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group " -#~ "by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this " -#~ "group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> " -#~ "with the actual user name):" -#~ msgstr "" -#~ "<command>udev</command> de groep van seriële apparaten is stilletjes " -#~ "gewijzigd van '<systemitem>uucp</systemitem>' naar '<systemitem>dialout</" -#~ "systemitem>'. Gebruikers die zijn aangemaakt in versies vóór openSUSE " -#~ "11.2 zijn standaard lid van de '<systemitem>dialout</systemitem>' groep. " -#~ "Na opwaardering tot 11.2 hebben deze gebruikers direct toegang tot bijv. " -#~ "modems om modemcommando's te kunnen geven. Systeembeheerders moeten de " -#~ "'<systemitem>dialout</systemitem>'-groep bekijken door het controleren " -#~ "van het bestand <filename>/etc/group</filename>. Om een gebruiker te " -#~ "verwijderen uit deze groep kunt u het volgende commando gebruiken " -#~ "(vervang <systemitem>$USER</systemitem> door de actuele gebruikersnaam):" +#~ msgid "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from '<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to 11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> with the actual user name):" +#~ msgstr "<command>udev</command> de groep van seriële apparaten is stilletjes gewijzigd van '<systemitem>uucp</systemitem>' naar '<systemitem>dialout</systemitem>'. Gebruikers die zijn aangemaakt in versies vóór openSUSE 11.2 zijn standaard lid van de '<systemitem>dialout</systemitem>' groep. Na opwaardering tot 11.2 hebben deze gebruikers direct toegang tot bijv. modems om modemcommando's te kunnen geven. Systeembeheerders moeten de '<systemitem>dialout</systemitem>'-groep bekijken door het controleren van het bestand <filename>/etc/group</filename>. Om een gebruiker te verwijderen uit deze groep kunt u het volgende commando gebruiken (vervang <systemitem>$USER</systemitem> door de actuele gebruikersnaam):" #~ msgid "groupmod -R $USER dialout\n" #~ msgstr "groupmod -R $USER dialout\n" @@ -2735,51 +1228,20 @@ #~ msgid "New Default Mount Option: relatime" #~ msgstr "Nieuwe standaard aankoppeloptie: relatime" -#~ msgid "" -#~ "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</" -#~ "literal> option and thus updates inode access times relative to modify or " -#~ "change time. This is especially advantageous on desktop system." -#~ msgstr "" -#~ "De kernel koppelt bestandssystemen nu standaard aan met de " -#~ "<literal>relatime</literal> optie en werkt de inode toegangstijden bij " -#~ "relatief tot de modificatie- of wijzigingstijd. Dit heeft speciaal " -#~ "voordeel op een bureaubladsysteem." +#~ msgid "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</literal> option and thus updates inode access times relative to modify or change time. This is especially advantageous on desktop system." +#~ msgstr "De kernel koppelt bestandssystemen nu standaard aan met de <literal>relatime</literal> optie en werkt de inode toegangstijden bij relatief tot de modificatie- of wijzigingstijd. Dit heeft speciaal voordeel op een bureaubladsysteem." -#~ msgid "" -#~ "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</" -#~ "literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Als u het voorgaande gedrag terug wilt, dan stelt u de " -#~ "<literal>strictatime</literal> optie in met het YaST " -#~ "partitioneringsprogramma of direct in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgid "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "Als u het voorgaande gedrag terug wilt, dan stelt u de <literal>strictatime</literal> optie in met het YaST partitioneringsprogramma of direct in <filename>/etc/fstab</filename>." #~ msgid "X.Org Keycode Changes Affects xmodmap Usage" #~ msgstr "X.Org toetsencode wijzigingen beïnvloeden het gebruik van xmodmap" -#~ msgid "" -#~ "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</" -#~ "filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new " -#~ "keycodes." -#~ msgstr "" -#~ "Sommige X.Org toetscodes zijn gewijzigd. Pas uw <filename>~/.Xmodmap</" -#~ "filename>, zonodig aan. Gebruik <command>xev</command> om de nieuwe " -#~ "toetscodes op te zoeken." +#~ msgid "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new keycodes." +#~ msgstr "Sommige X.Org toetscodes zijn gewijzigd. Pas uw <filename>~/.Xmodmap</filename>, zonodig aan. Gebruik <command>xev</command> om de nieuwe toetscodes op te zoeken." #~ msgid "VMware Server v2" #~ msgstr "VMware Server v2" -#~ msgid "" -#~ "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released " -#~ "2009-10-27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-" -#~ "config.pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For " -#~ "additional information, see <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/" -#~ "pubs/server_pubs.html\"/> and <ulink url=\"http://communities.vmware.com/" -#~ "message/1327112#1327112\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "VMware Server v2 vanaf ten minste 2.0.2 build 203138 vrijgegeven op " -#~ "2009-10-27 ondersteunt Linux-kernels tot 2.6.27 en <command>vmware-config." -#~ "pl</command> mislukt met kernel 2.6.31 die door openSuSE 11.2 wordt " -#~ "gebruikt. Voor meer informatie, kijk op <ulink url=\"http://www.vmware." -#~ "com/support/pubs/server_pubs.html\"/> en <ulink url=\"http://communities." -#~ "vmware.com/message/1327112#1327112\"/>." +#~ msgid "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released 2009-10-27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-config.pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For additional information, see <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> and <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>." +#~ msgstr "VMware Server v2 vanaf ten minste 2.0.2 build 203138 vrijgegeven op 2009-10-27 ondersteunt Linux-kernels tot 2.6.27 en <command>vmware-config.pl</command> mislukt met kernel 2.6.31 die door openSuSE 11.2 wordt gebruikt. Voor meer informatie, kijk op <ulink url=\"http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> en <ulink url=\"http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org