[opensuse-translation-commit] r90835 - trunk/packages/uk/po
Author: andriykopanytsia Date: 2014-11-28 07:16:12 +0100 (Fri, 28 Nov 2014) New Revision: 90835 Modified: trunk/packages/uk/po/base2.uk.po Log: Updated Ukrainian translation of base2 Modified: trunk/packages/uk/po/base2.uk.po =================================================================== --- trunk/packages/uk/po/base2.uk.po 2014-11-25 19:15:09 UTC (rev 90834) +++ trunk/packages/uk/po/base2.uk.po 2014-11-28 06:16:12 UTC (rev 90835) @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:16\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-19 09:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-28 08:14+0200\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" @@ -3746,6 +3746,22 @@ "least the following perl manuals first: the perlreftut manpage, the perldsc " "manpage, the perllol manpage, and the perlboot manpage." msgstr "" +"DBI - модуль доступу до бази даних для мови програмування Perl. Він " +"визначає набір методів, змінних та домовленостей, які забезпечують " +"послідовний " +"інтерфейс бази даних, незалежно від фактичної бази даних, що " +"використовується.\n" +"\n" +"Важливо пам'ятати, що DBI є лише інтерфейсом. DBI — це " +"шар „клею“ між програмою та одним чи більше модулів драйвера бази даних. " +"Реальну роботу виконують модулі драйверів. DBI " +"забезпечує стандартний інтерфейс та оболонку для роботи драйверів у ній.\n" +"\n" +"Цей документ часто використовує терміни на кшталт _references_ (посилання), " +"_objects_ (об'єкти), _methods_ (методи). " +"Якщо ви не знайомі з цими термінами, то було б непогано прочитати як " +"мінімум такі підручники perl: сторінки посібників perlreftut, perldsc, " +"perllol та perlboot." #. summary(Mesa:Mesa-libGL1) msgid "The GL/GLX runtime of the Mesa 3D graphics library" @@ -4179,6 +4195,19 @@ "- aux: Convenient access to connection setup and some core requests.\n" "- event: Callback X event handling." msgstr "" +"Модулі XCB util надають численні бібліотеки, які є надбудовою " +"libxcb, основної бібліотека протоколу X та деяких бібліотек розширень. " +"Ці експериментальні бібліотеки надають зручні функції та інтерфейси, які " +"роблять " +"протокол X дружнішим. Деякі з бібліотек також забезпечують " +"клієнтський код, який взагалі не є частиною протоколу X, але " +"традиційно надається через Xlib.\n" +"\n" +"У цей пакунок включено:\n" +"\n" +"- atom: стандартні основні константи X та кешування atom.\n" +"- aux: зручний доступ до установки з'єднання та деякі запити ядра.\n" +"- event: зворотній виклик обробки події X." #. description(libxml2:libxml2-2) msgid "" @@ -4445,6 +4474,11 @@ "to write WWW clients. The library also contain modules that are of more " "general use and even classes that help you implement simple HTTP servers." msgstr "" +"Збірка libwww-perl — це набір модулів Perl, які забезпечують простий та " +"та узгоджений днорідний програмний інтерфейс до World-Wide Web. " +"Основний фокус бібліотеки - надання класів та функцій, які дозволяють вам " +"писати клієнти WWW. Бібліотека також містить модулів загального використання " +"і навіть класи, що допомагають вбудувати прості сервери HTTP." #. description(logrotate) msgid "" @@ -5601,6 +5635,23 @@ "care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features " "that come with XML and XML::Parser." msgstr "" +"Цей модуль забезпечує шлях для обробки документів XML. Це надбудова над " +"'XML::Parser'.\n" +"\n" +"Модуль пропонує деревний інтерфейс до документу, одночасно дозволяючи " +"виводити його частини, які були повністю оброблені.\n" +"\n" +"Використання ресурсів може бути мінімальним (ЦП та пам'ять) через побудову " +"дерева лише " +"для частин документів, які потребують актуальної обробки, через вживання " +"налаштувань 'the twig_roots manpage ' та 'the twig_print_outside_roots " +"manpage '. " +"Методи 'the finish manpage ' та 'the finish_print manpage ' " +"також допомагають збільшити швидкодію.\n" +"\n" +"XML::Twig намагається зробити прості речі легкими, тому він бере найкраще " +"з численних (здебільшого) ненависних (але інколи вкрай необхідних) функцій, " +"які надаються із XML та XML::Parser." #. description(perl-XML-XPathEngine) msgid "" @@ -6391,6 +6442,9 @@ "txt) and, if configured to use a database for color lookup, the rgb program " "to convert the text file into the binary database format." msgstr "" +"Цей пакунок включає список приписування колірних назв X значенням RGB (rgb." +"txt) та, якщо налаштовано вживати базу даних для пошуку кольорів програму rgb " +"для перетворення текстового файлу у двійковий формат бази даних." #. description(samba:libsmbclient0) msgid "" @@ -6992,6 +7046,17 @@ "\n" "For SUSE Linux, Vim is used as /usr/bin/vi." msgstr "" +"Vim (Vi IMproved) майже сумісна версія UNIX редактора vi. " +"Майже кожна можлива команда виконується за допомогою символів лише ASCII. " +"Тільки команду 'Q' - пропущено (вам вона не потрібна). Додано багато нових " +"функцій: " +"багаторівненеве undo, історія командного рядка, завершення назви файлу, " +"блокові операції, та редагування двійкових даних.\n" +"\n" +"Vi - доступна для AMIGA, MS-DOS, Windows NT та різноманітних версій " +"UNIX.\n" +"\n" +"У SUSE Linux Vim використовується як /usr/bin/vi." #. summary(xf86-video-dummy) msgid "Virtual/offscreen frame buffer video driver for the Xorg X server" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
andriykopanytsia@svn2.opensuse.org