[opensuse-translation-commit] r90504 - trunk/lcn/it/po
Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:36:06 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90504 Modified: trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po 2014-10-30 09:36:04 UTC (rev 90503) +++ trunk/lcn/it/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.it.po 2014-10-30 09:36:06 UTC (rev 90504) @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.it\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-30 07:53+0800\n" "Last-Translator: Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <opensuse-translation@opensuse.org>\n" @@ -35,575 +35,206 @@ msgid "13.2" msgstr "13.2" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE è un sistema operativo libero basato su " -"Linux e adatto al vostro PC, Laptop o Server. Potete navigare in rete, " -"gestire e-mail e fotografie, lavorare, guardare video e ascoltare musica e " -"have a lot of fun!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE è un sistema operativo libero basato su Linux e adatto al vostro PC, Laptop o Server. Potete navigare in rete, gestire e-mail e fotografie, lavorare, guardare video e ascoltare musica e have a lot of fun!" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"Se si aggiorna da una versione vecchia a questo rilascio di openSUSE, " -"conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink url=\"http://en." -"opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Se si aggiorna da una versione vecchia a questo rilascio di openSUSE, conviene leggere le note di rilascio precedenti qui: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Installazione" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "Per informazioni dettagliate sull'installazione" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" -"Per informazioni dettagliate sull'installazione, si veda <xref linkend=" -"\"sec.123.documentation\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "Generale" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "Documentazione di openSUSE" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"Nel <emphasis>manuale iniziale</emphasis> si trovano le istruzioni passo-" -"passo per l'installazione, come pure l'introduzione ai desktop KDE e Gnome e " -"alla suite LibreOffice. Sono altresì coperti gli argomenti di " -"amministrazione di base come dislocamento e gestione dei programmi e " -"un'introduzione alla shell bash." - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" -"La documentazione si trova in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" -"manuals_$LANG</filename> dopo aver installato il pacchetto " -"<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, oppure in linea su <ulink " -"url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "CONTROLLO per 13.1" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Prima di installare openSUSE su un sistema che si avvia usando UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), si verifichi urgentemente se esiste un aggiornamento del firwmare raccomandato dal fornitore dell'hardware e, se disponibile, lo si installi. Un sistema Windows 8 pre-installato indica che quasi sicuramente il sistema si avvia usando UEFI." -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"Prima di installare openSUSE su un sistema che si avvia usando UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), si verifichi urgentemente se esiste un " -"aggiornamento del firwmare raccomandato dal fornitore dell'hardware e, se " -"disponibile, lo si installi. Un sistema Windows 8 pre-installato indica che " -"quasi sicuramente il sistema si avvia usando UEFI." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Informazioni di base:</emphasis> alcuni firmware UEFI presentano dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area di memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi \"troppi dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun dato eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il minimo significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di openSUSE. Le funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di memorizzazione UEFI per memorizzare le informazioni di avvio e crash (<literal>pstore</literal>) sono state disabilitate in modo predefinito. Comunque sia si raccomanda di installare ogni aggiornamento firmware raccomandato dal fornitore dell'hardware." -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>Informazioni di base:</emphasis> alcuni firmware UEFI presentano " -"dei bug che ne causano la rottura quando si scrivono troppi dati nell'area " -"di memorizzazione UEFI. Nessuno conosce di preciso quanto siano questi " -"\"troppi dati\", comunque. openSUSE minimizza il rischio non scrivendo alcun " -"dato eccedente il minimo richiesto per avviare il sistema operativo. Il " -"minimo significa dire al firmware UEFI la locazione del boot loader di " -"openSUSE. Le funzionalità del kernel Linux upstream di usare l'area di " -"memorizzazione UEFI per memorizzare le informazioni di avvio e crash " -"(<literal>pstore</literal>) sono state disabilitate in modo predefinito. " -"Comunque sia si raccomanda di installare ogni aggiornamento firmware " -"raccomandato dal fornitore dell'hardware." - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "UEFI, GPT e partizioni MS-DOS" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di " -"partizionamento: GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema " -"usa identificatori univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 " -"caratteri esadecimali) per identificare dispositivi e tipi di partizione." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Assieme alla specifica EFI/UEFI è arrivato un nuovo stile di partizionamento: GPT (Tabella delle Partizioni GUID). Questo nuovo schema usa identificatori univoci globali (valori a 128 bit rappresentati con 32 caratteri esadecimali) per identificare dispositivi e tipi di partizione." -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"La specifica UEFI permette inoltre le partizioni obsolete MBR (MS-DOS). I " -"boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un " -"GUID per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può " -"cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una " -"riscrittura è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia " -"voce e creazione di una nuova voce che sostituisce la prima." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +#, fuzzy +#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "La specifica UEFI permette inoltre le partizioni obsolete MBR (MS-DOS). I boot loader Linux (ELILO o GRUB2) cercano di generare automaticamente un GUID per tali partizioni obsolete e di scriverle nel firmware. Tale GUID può cambiare frequentemente causando la riscrittura nel firmware. Una riscrittura è composta da due operazioni diverse: rimozione della vecchia voce e creazione di una nuova voce che sostituisce la prima." -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." -msgstr "" -"Il firmware moderno possiede un garbage collector che raccoglie le voci " -"cancellate e libera la memoria riservata per le vecchie voci. Sorge un " -"problema quando il firmware erroneo non raccoglie e libera tali voci: può " -"portare ad un sistema non avviabile." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Il firmware moderno possiede un garbage collector che raccoglie le voci cancellate e libera la memoria riservata per le vecchie voci. Sorge un problema quando il firmware erroneo non raccoglie e libera tali voci: può portare ad un sistema non avviabile." -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." -msgstr "" -"La soluzione è semplice: convertire le partizioni MBR obsolete nelle nuove " -"GPT per prevenire completamente tale problema." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "La soluzione è semplice: convertire le partizioni MBR obsolete nelle nuove GPT per prevenire completamente tale problema." #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Avvio in modalità di Boot sicuro" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI con il boot sicuro " -"abilitato." +msgstr "Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI con il boot sicuro abilitato." -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "" -"La nuova versione del loader shim permette a più macchine di avviarsi con il " -"Boot sicuro abilitato rispetto a openSUSE 12.3. Comunque, in caso di " -"problemi, prima aggiornare il BIOS della propria macchina all'ultima " -"versione. Se l'aggiornamento non aiuta, riportare il modello della macchina " -"nel wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) in modo che possa essere " -"tracciato per il prossimo rilascio." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +#, fuzzy +#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "La nuova versione del loader shim permette a più macchine di avviarsi con il Boot sicuro abilitato rispetto a openSUSE 12.3. Comunque, in caso di problemi, prima aggiornare il BIOS della propria macchina all'ultima versione. Se l'aggiornamento non aiuta, riportare il modello della macchina nel wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI) in modo che possa essere tracciato per il prossimo rilascio." -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Aggiornamento del sistema" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "Informazioni tecniche" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "Inizializzazione grafica con KMS (Kernel Model Setting)" - -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" -msgstr "" -"Con openSUSE 11.3 si è passati a KMS (Kernel Mode Setting) per le schede " -"grafiche Intel, ATI e NVidia, e ora questa è l'impostazione predefinita. Se " -"si riscontrano problemi con il supporto dei driver di KMS (intel, radeon, " -"nouveau), disabilitare KMS aggiungendo <literal>nomodeset</literal> alla " -"riga di comando di avvio del kernel. Per impostarlo in modo permanente " -"quando si usa Grub2, il boot loader predefinito, aggiungerlo come root alla " -"riga <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> delle opzioni di " -"caricamento predefinite del kernel nel file di testo <filename>/etc/default/" -"grub</filename> ed eseguire da terminale il comando" - -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" - -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." -msgstr "" -"per rendere effettive le modiche. Se si usa il vecchio Grub, aggiungerlo " -"alla riga di comando del kernel in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, " -"sempre come root. Questa opzione assicura che il modulo del kernel " -"appropriato (intel, radeon, nouveau) venga caricato con <literal>modeset=0</" -"literal> in <filename>initrd</filename>, ossia che KMS sia disabilitato." - -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." -msgstr "" -"In rari casi quando il caricamento del modulo DRM da <filename>initrd</" -"filename> è un problema generale e non relativo a KMS, è persino possibile " -"disabilitare completamente il caricamento del modulo DRM in " -"<filename>initrd</filename>. Per fare ciò, impostare la variabile di " -"sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> a <literal>yes</literal> " -"tramite YaST, che quindi ricrea <filename>initrd</filename>. Poi riavviare " -"il computer." - -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "" -"Su Intel senza KMS il server X torna ad usare il driver <literal>fbdev</" -"literal> (il driver <literal>intel</literal> supporta solamente KMS); in " -"alternativa, per le GPU Intel obsolete esiste il driver \"intellegacy" -"\" (pacchetto <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) " -"che ancora supporta UMS (User Mode Setting). Per usare tale driver, " -"modificare <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> e " -"cambiare la voce relativa al driver in <literal>intellegacy</literal>." - -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"Su ATI per le GPU attuali, si torna ad usare <literal>radeonhd</literal>. Su " -"NVIDIA senza KMS viene usato il driver <literal>nv</literal> (il driver " -"<literal>nouveau</literal> supporta solamente KMS). Si noti che le più " -"recenti GPU ATI e NVIDIA tornano ad usare <literal>fbdev</literal> se viene " -"specificato il parametro di avvio del kernel <literal>nomodeset</literal>." - #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) +#: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "Artefatti sullo schermo durante l'installazione con il driver Nouveau" -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "In alcuni sistemi con schede NVIDIA l'installatore può mostrare artefatti nella parte superiore dello schermo a causa di problemi con il driver predefinito nouveau. Se si è afflitti da tale problema, si può disabilitare il modulo nouveau del kernel durante l'esecuzione dell'installatore e abilitarlo nuovamente una volta che il sistema è installato o aggiornato." + +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Per disabilitare il modulo del kernel, una volta che si è avviato dal supporto di installazione, selezionare la voce 'Installazione' in grub e premere 'e' per modificare i parametri. Quindi spostarsi sulla linea che inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere <literal>brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per continuare l'avvio con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato installato, si può riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude nouveau." + +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"In alcuni sistemi con schede NVIDIA l'installatore può mostrare artefatti " -"nella parte superiore dello schermo a causa di problemi con il driver " -"predefinito nouveau. Se si è afflitti da tale problema, si può disabilitare " -"il modulo nouveau del kernel durante l'esecuzione dell'installatore e " -"abilitarlo nuovamente una volta che il sistema è installato o aggiornato." -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"Per disabilitare il modulo del kernel, una volta che si è avviato dal " -"supporto di installazione, selezionare la voce 'Installazione' in grub e " -"premere 'e' per modificare i parametri. Quindi spostarsi sulla linea che " -"inizia con 'linux' (o 'linuxefi') e aggiungere " -"<literal>brokenmodules=nouveau</literal> alla fine. Premere F10 per " -"continuare l'avvio con il nuovo parametro. Dopo che il sistema è stato " -"installato, si può riabilitare il modulo nouveau modificando <filename>/etc/" -"modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> e rimuovendo la voce che esclude " -"nouveau." -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "Samba versione 4.1" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -"Samba versione 4.1 come fornito da openSUSE 13.1 non include il supporto per " -"funzionare come un controllore di dominio in stile Active Directory. Questa " -"funzionalità è attualmente disabilitata in quanto manca dell'integrazione " -"con MIT Kerberos a livello di sistema." -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "KDE e Bluetooth" - -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Lo stack Bluetooth è fornito da Bluez 5 (una versione maggiore e non " -"compatibile all'indietro) che è un aggiornamento necessario per l'ambiente " -"GNOME e altri componenti del sistema di base. Sfortunatamente le versioni " -"attualmente rilasciate dello spazio di lavoro KDE supportano solamente Bluez " -"versione 4." -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Pertanto la squadra della comunità KDE di openSUSE offre un pacchetto " -"Bluedevil non ufficiale che fornisce le funzionalità di base come " -"l'accoppiamento dei dispositivi o il supporto a mouse bluetooth, ma non si " -"sa ancora se le altre funzionalità funzionano, come il trasferimento di file." -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -"Al momento non bisogna inviare bug contro il supporto Bluetooth in KDE in " -"quanto il port Bluedevil per Bluez 5 è ancora in lavorazione." #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor e impostazioni dei permessi" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore " -"sicurezza ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in " -"modo non previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a " -"convertire il profilo AppArmor per il servizio in questione in modalità " -"\"protesta\" tramite:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +#, fuzzy +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor è abilitato in modo predefinito. Questo significa maggiore sicurezza ma potrebbe impedire ai servizi di funzionare se li si esegue in modo non previsto. Se si riscontrano strani problemi di permessi, si provi a convertire il profilo AppArmor per il servizio in questione in modalità \"protesta\" tramite:" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$il_proprio_servizio" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"La modalità \"protesta\" significa: permetti tutto, ma registra le cose the " -"il profilo non permetterebbe." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "La modalità \"protesta\" significa: permetti tutto, ma registra le cose the il profilo non permetterebbe." -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." -msgstr "" -"Per quanto questo aiuti, lo si riporti come un bug! Vogliamo correggere i " -"profili AppArmor per funzionare anche per i casi estremi." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +#, fuzzy +#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Per quanto questo aiuti, lo si riporti come un bug! Vogliamo correggere i profili AppArmor per funzionare anche per i casi estremi." -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "Skype" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" -"PulseAudio 4.0 manifesta un bug nella versione attuale di Skype per Linux " -"(v4.2). Fino alla risoluzione del problema in Skype, eseguire " -"<command>skype</command> dalla riga di comando tramite:" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" -"Per maggiori informazioni su questo bug, si veda <ulink url=\"http://" -"arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" -"Se il profilo autoyast contiene voci nella sezione <literal><add-on></" -"literal>, c'è un bug indotto che impedisce alle informazioni nel profilo di " -"essere trasferite dal primo stadio al secondo. Pertanto in questo caso tutti " -"i passi di configurazione del secondo stadio sono ignorati e questo di " -"solito porta a installazione praticamente inusabili." - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" -"Come soluzione temporanea, si eviti di usare le sezioni <literal><add-" -"on></literal> nei profili con AutoYaST in openSUSE 13.1." - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "N/D" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Maggiori informazioni e feedback" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Lettura dei README sui CD." -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "" -"Si possono ottenere informazioni dettagliate sulle modifiche relative ad un " -"particolare pacchetto dall'RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "Si possono ottenere informazioni dettagliate sulle modifiche relative ad un particolare pacchetto dall'RPM:" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <NOMEFILE>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<NOMEFILE> è il nome dell'RPM." -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Si controlli il file <filename>ChangeLog</filename> presente nel DVD per un " -"log cronologico di tutte le modifiche fatte ai pacchetti aggiornati." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Si controlli il file <filename>ChangeLog</filename> presente nel DVD per un log cronologico di tutte le modifiche fatte ai pacchetti aggiornati." -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu<" -"/filename> del DVD." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Maggiori informazioni sono disponibili nella directory <filename>docu</filename> del DVD." -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene documentazione " -"aggiuntiva o più aggiornata." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene documentazione aggiuntiva o più aggiornata." -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Si visiti <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per le ultime notizie sui " -"prodotti da openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Si visiti <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> per le ultime notizie sui prodotti da openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Grazie per usare openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "Il team openSUSE." @@ -633,62 +264,110 @@ " * Alberto Passalacqua <alberto.passalacqua@tin.it>, 2005,2007 \n" " * Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>" +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "Per informazioni dettagliate sull'installazione" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "Per informazioni dettagliate sull'installazione, si veda <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "Documentazione di openSUSE" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "Nel <emphasis>manuale iniziale</emphasis> si trovano le istruzioni passo-passo per l'installazione, come pure l'introduzione ai desktop KDE e Gnome e alla suite LibreOffice. Sono altresì coperti gli argomenti di amministrazione di base come dislocamento e gestione dei programmi e un'introduzione alla shell bash." + +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "La documentazione si trova in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> dopo aver installato il pacchetto <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, oppure in linea su <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." + +#~ msgid "CHECKIT:13.1" +#~ msgstr "CONTROLLO per 13.1" + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "Inizializzazione grafica con KMS (Kernel Model Setting)" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "Con openSUSE 11.3 si è passati a KMS (Kernel Mode Setting) per le schede grafiche Intel, ATI e NVidia, e ora questa è l'impostazione predefinita. Se si riscontrano problemi con il supporto dei driver di KMS (intel, radeon, nouveau), disabilitare KMS aggiungendo <literal>nomodeset</literal> alla riga di comando di avvio del kernel. Per impostarlo in modo permanente quando si usa Grub2, il boot loader predefinito, aggiungerlo come root alla riga <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> delle opzioni di caricamento predefinite del kernel nel file di testo <filename>/etc/default/grub</filename> ed eseguire da terminale il comando" + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "per rendere effettive le modiche. Se si usa il vecchio Grub, aggiungerlo alla riga di comando del kernel in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, sempre come root. Questa opzione assicura che il modulo del kernel appropriato (intel, radeon, nouveau) venga caricato con <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, ossia che KMS sia disabilitato." + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "In rari casi quando il caricamento del modulo DRM da <filename>initrd</filename> è un problema generale e non relativo a KMS, è persino possibile disabilitare completamente il caricamento del modulo DRM in <filename>initrd</filename>. Per fare ciò, impostare la variabile di sysconfig <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> a <literal>yes</literal> tramite YaST, che quindi ricrea <filename>initrd</filename>. Poi riavviare il computer." + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "Su Intel senza KMS il server X torna ad usare il driver <literal>fbdev</literal> (il driver <literal>intel</literal> supporta solamente KMS); in alternativa, per le GPU Intel obsolete esiste il driver \"intellegacy\" (pacchetto <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem>) che ancora supporta UMS (User Mode Setting). Per usare tale driver, modificare <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> e cambiare la voce relativa al driver in <literal>intellegacy</literal>." + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "Su ATI per le GPU attuali, si torna ad usare <literal>radeonhd</literal>. Su NVIDIA senza KMS viene usato il driver <literal>nv</literal> (il driver <literal>nouveau</literal> supporta solamente KMS). Si noti che le più recenti GPU ATI e NVIDIA tornano ad usare <literal>fbdev</literal> se viene specificato il parametro di avvio del kernel <literal>nomodeset</literal>." + +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "Samba versione 4.1" + +#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "Samba versione 4.1 come fornito da openSUSE 13.1 non include il supporto per funzionare come un controllore di dominio in stile Active Directory. Questa funzionalità è attualmente disabilitata in quanto manca dell'integrazione con MIT Kerberos a livello di sistema." + +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "KDE e Bluetooth" + +#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "Lo stack Bluetooth è fornito da Bluez 5 (una versione maggiore e non compatibile all'indietro) che è un aggiornamento necessario per l'ambiente GNOME e altri componenti del sistema di base. Sfortunatamente le versioni attualmente rilasciate dello spazio di lavoro KDE supportano solamente Bluez versione 4." + +#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." +#~ msgstr "Pertanto la squadra della comunità KDE di openSUSE offre un pacchetto Bluedevil non ufficiale che fornisce le funzionalità di base come l'accoppiamento dei dispositivi o il supporto a mouse bluetooth, ma non si sa ancora se le altre funzionalità funzionano, come il trasferimento di file." + +#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "Al momento non bisogna inviare bug contro il supporto Bluetooth in KDE in quanto il port Bluedevil per Bluez 5 è ancora in lavorazione." + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "Skype" + +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "PulseAudio 4.0 manifesta un bug nella versione attuale di Skype per Linux (v4.2). Fino alla risoluzione del problema in Skype, eseguire <command>skype</command> dalla riga di comando tramite:" + +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" + +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "Per maggiori informazioni su questo bug, si veda <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." + +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST" + +#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." +#~ msgstr "Se il profilo autoyast contiene voci nella sezione <literal><add-on></literal>, c'è un bug indotto che impedisce alle informazioni nel profilo di essere trasferite dal primo stadio al secondo. Pertanto in questo caso tutti i passi di configurazione del secondo stadio sono ignorati e questo di solito porta a installazione praticamente inusabili." + +#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "Come soluzione temporanea, si eviti di usare le sezioni <literal><add-on></literal> nei profili con AutoYaST in openSUSE 13.1." + #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "Note di rilascio di <phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase>" #~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)" #~ msgstr "Versione: 13.1.8 (2013-11-19)" -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "È permessa la copia, distribuzione e/o modifica di questo documento entro " -#~ "i termini della GNU Free Documentation License, Versione 1.2 o di " -#~ "qualsiasi altra versione successiva pubblicata dalla Free Software " -#~ "Foundation; senza le sezioni non modificabili e senza i testi della prima " -#~ "e quarta pagina di copertina. Una copia della licenza è inclusa nel file " -#~ "<filename>fdl.txt</filename>." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "È permessa la copia, distribuzione e/o modifica di questo documento entro i termini della GNU Free Documentation License, Versione 1.2 o di qualsiasi altra versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation; senza le sezioni non modificabili e senza i testi della prima e quarta pagina di copertina. Una copia della licenza è inclusa nel file <filename>fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Queste note di rilascio riguardano i seguenti argomenti:" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: queste voci sono incluse automaticamente da " -#~ "openFATE, il sistema di gestione delle richieste e delle funzionalità " -#~ "(<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: queste voci sono incluse automaticamente da openFATE, il sistema di gestione delle richieste e delle funzionalità (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: conviene leggere questo documento se si " -#~ "vuole installare il sistema da zero." +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: conviene leggere questo documento se si vuole installare il sistema da zero." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"general\"/>: informazioni importanti per tutti gli utenti." +#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: informazioni importanti per tutti gli utenti." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: problemi relativi al processo se si esegue " -#~ "un aggiornamento da una versione precedente di openSUSE." +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: problemi relativi al processo se si esegue un aggiornamento da una versione precedente di openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: questa sezione include numerosi " -#~ "aggiornamenti e modifiche tecniche per gli utenti esperti." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: questa sezione include numerosi aggiornamenti e modifiche tecniche per gli utenti esperti." #~ msgid "Dropped YaST Modules" #~ msgstr "Moduli YaST eliminati" @@ -729,57 +408,26 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "yast2-tv" -#~ msgid "" -#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " -#~ "better focus on other more used modules." -#~ msgstr "" -#~ "La ragione principale per la loro eliminazione è stata la diminuzione " -#~ "dello sforzo per il loro mantenimento e per concentrarsi meglio su altri " -#~ "moduli più usati." +#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." +#~ msgstr "La ragione principale per la loro eliminazione è stata la diminuzione dello sforzo per il loro mantenimento e per concentrarsi meglio su altri moduli più usati." #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) e gli altri lettori PDF" -#~ msgid "" -#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " -#~ "users." -#~ msgstr "" -#~ "Adobe non fornisce più gli aggiornamenti (di sicurezza) per Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Pertanto il pacchetto " -#~ "<systemitem>acroread</systemitem> è stato eliminato dalla distribuzione " -#~ "al fine di proteggere gli utenti openSUSE." +#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." +#~ msgstr "Adobe non fornisce più gli aggiornamenti (di sicurezza) per Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Pertanto il pacchetto <systemitem>acroread</systemitem> è stato eliminato dalla distribuzione al fine di proteggere gli utenti openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " -#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " -#~ "from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE include diversi strumenti di visualizzazione PDF come Okular, " -#~ "Evince e poppler-tools. Questi strumenti sono mantenuti attivamente e " -#~ "ricevono aggiornamenti di sicurezza da openSUSE e i relativi autori " -#~ "upstream." +#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "openSUSE include diversi strumenti di visualizzazione PDF come Okular, Evince e poppler-tools. Questi strumenti sono mantenuti attivamente e ricevono aggiornamenti di sicurezza da openSUSE e i relativi autori upstream." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Per maggiori informazioni, si veda <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Adobe_Reader\"/>." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "Per maggiori informazioni, si veda <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "Aggiornare tramite Zypper (dup) richiede di pulire /etc/fstab" -#~ msgid "" -#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles " -#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> entries if present:" -#~ msgstr "" -#~ "Quando si aggiorna tramite <command>zypper dup</command> (l'aggiornamento " -#~ "tramite YaST gestisce il tutto automaticamente), gli utenti devono " -#~ "rimuovere da <filename>/etc/fstab</filename> le seguenti voci, se " -#~ "presenti:" +#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" +#~ msgstr "Quando si aggiorna tramite <command>zypper dup</command> (l'aggiornamento tramite YaST gestisce il tutto automaticamente), gli utenti devono rimuovere da <filename>/etc/fstab</filename> le seguenti voci, se presenti:" #~ msgid "" #~ "tmpfs /dev/shm\n" @@ -792,32 +440,14 @@ #~ "sysfs /sys sysfs\n" #~ "proc /proc proc" -#~ msgid "" -#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome " -#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not " -#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by " -#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Questo è particolarmente importante per gli utenti Gnome, in quanto in " -#~ "caso contrario Gnome terminal fallirà all'avvio con il messaggio " -#~ "\"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Questi " -#~ "punti di montaggio sono gestiti da <command>systemd</command> e non " -#~ "devono più essere presenti in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "Questo è particolarmente importante per gli utenti Gnome, in quanto in caso contrario Gnome terminal fallirà all'avvio con il messaggio \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Questi punti di montaggio sono gestiti da <command>systemd</command> e non devono più essere presenti in <filename>/etc/fstab</filename>." #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "Rimossa la variabile SYSLOG_DAEMON" -#~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." -#~ msgstr "" -#~ "La variabile SYSLOG_DAEMON è stata rimossa. Precedentemente veniva usata " -#~ "per selezionare il demone di syslog. A partire da openSUSE 12.3 è " -#~ "possibile installare una sola implementazione di syslog alla volta su un " -#~ "sistema, che verrà scelta automaticamente per l'uso." +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "La variabile SYSLOG_DAEMON è stata rimossa. Precedentemente veniva usata per selezionare il demone di syslog. A partire da openSUSE 12.3 è possibile installare una sola implementazione di syslog alla volta su un sistema, che verrà scelta automaticamente per l'uso." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Per maggiori dettagli si veda la pagina di manuale di syslog(8)." @@ -825,140 +455,56 @@ #~ msgid "Duplicated Network Interfaces" #~ msgstr "Interfacce di rete duplicate" -#~ msgid "" -#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning " -#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "La versione attuale di systemd usa una nuova convenzione per assegnare " -#~ "nomi predicibili alle interfacce di rete. YaST è cambiato di conseguenza." +#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." +#~ msgstr "La versione attuale di systemd usa una nuova convenzione per assegnare nomi predicibili alle interfacce di rete. YaST è cambiato di conseguenza." -#~ msgid "" -#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming " -#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two " -#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the " -#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</" -#~ "filename> and use YaST to configure the network anew." -#~ msgstr "" -#~ "Alcune segnalazioni indicano un bug in YaST quando avviene la conversione " -#~ "da uno schema di nomi all'altro. Se qualche interfaccia di rete ha due " -#~ "nomi diversi, si è incorsi in tale bug. In tal caso rimuovere da " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/network</filename> le diverse interfacce di rete " -#~ "e usare YaST per configurare di nuovo la rete." +#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." +#~ msgstr "Alcune segnalazioni indicano un bug in YaST quando avviene la conversione da uno schema di nomi all'altro. Se qualche interfaccia di rete ha due nomi diversi, si è incorsi in tale bug. In tal caso rimuovere da <filename>/etc/sysconfig/network</filename> le diverse interfacce di rete e usare YaST per configurare di nuovo la rete." -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Per maggiori informazioni sui nomi predicibili delle interfacce di rete, " -#~ "si veda <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "Per maggiori informazioni sui nomi predicibili delle interfacce di rete, si veda <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Configura postfix" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "" -#~ "Con openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> è stato " -#~ "rinominato in <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Se si " -#~ "impostano le variabili di sysconfig <filename>/etc/sysconfig/postfix</" -#~ "filename> o <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, si deve eseguire " -#~ "manualmente <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> come root." +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "Con openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> è stato rinominato in <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Se si impostano le variabili di sysconfig <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> o <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, si deve eseguire manualmente <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> come root." #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd: registrazione nei log di sistema" -#~ msgid "" -#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " -#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " -#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " -#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Il nuovo valore predefinito per <command>xinetd</command> prevede che " -#~ "l'obiettivo predefinito per la registrazione dei log sia il log di " -#~ "sistema invece che il precedente <filename>/var/log/xinetd.log</" -#~ "filename>. Questo significa che tutti i messaggi provenienti da " -#~ "<command>xinetd</command> appariranno in un log di sistema come generati " -#~ "da un demone di facilità e con livello di log info." +#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "Il nuovo valore predefinito per <command>xinetd</command> prevede che l'obiettivo predefinito per la registrazione dei log sia il log di sistema invece che il precedente <filename>/var/log/xinetd.log</filename>. Questo significa che tutti i messaggi provenienti da <command>xinetd</command> appariranno in un log di sistema come generati da un demone di facilità e con livello di log info." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " -#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Se si vuole tornare all'impostazione precedente, si modifichi " -#~ "opportunamente <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Il modello per lo " -#~ "script di logrotate per <filename>xinetd.log</filename> si trova in " -#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "Se si vuole tornare all'impostazione precedente, si modifichi opportunamente <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Il modello per lo script di logrotate per <filename>xinetd.log</filename> si trova in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache versione 2.4" -#~ msgid "" -#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more " -#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink url=" -#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Apache 2.4 presenta svariate modifiche nei file di configurazione. Per " -#~ "maggiori informazioni circa l'aggiornamento da una versione precedente, " -#~ "si veda <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgstr "Apache 2.4 presenta svariate modifiche nei file di configurazione. Per maggiori informazioni circa l'aggiornamento da una versione precedente, si veda <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "tomcat: registrazione nei log di sistema" -#~ msgid "" -#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " -#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "Gli script di avvio di tomcat non scrivono più i propri messaggi su " -#~ "<filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Tutti i messaggi sono " -#~ "ora ridiretti al log di sistema tramite <systemitem>tomcat.service</" -#~ "systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) e livello di " -#~ "log info." +#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "Gli script di avvio di tomcat non scrivono più i propri messaggi su <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Tutti i messaggi sono ora ridiretti al log di sistema tramite <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) e livello di log info." #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable: aggiornamento dei file di cache necessari" -#~ msgid "" -#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " -#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" -#~ "mipmaps</filename> is necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Se si sta aggiornando da una versione precedente a openSUSE 13.1, i " -#~ "vecchi file di cache potrebbero non funzionare. In tal caso è necessario " -#~ "rimuovere <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." +#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "Se si sta aggiornando da una versione precedente a openSUSE 13.1, i vecchi file di cache potrebbero non funzionare. In tal caso è necessario rimuovere <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." #~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" #~ msgstr "Locate: sostituzione di findutils-locate con mlocate" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for " -#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration " -#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</" -#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to " -#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users." -#~ msgstr "" -#~ "Lo strumento <command>mlocate</command> è il sostituto per " -#~ "<command>findutils-locate</command>. Nella configurazione predefinita " -#~ "<command>mlocate</command> si comporta come <command>findutils-locate</" -#~ "command>. A causa di una gestione migliorata dei permessi, può richiedere " -#~ "fino a 24 ore prima che il file del database sia accessibile agli utenti " -#~ "ordinari." +#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." +#~ msgstr "Lo strumento <command>mlocate</command> è il sostituto per <command>findutils-locate</command>. Nella configurazione predefinita <command>mlocate</command> si comporta come <command>findutils-locate</command>. A causa di una gestione migliorata dei permessi, può richiedere fino a 24 ore prima che il file del database sia accessibile agli utenti ordinari." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after " -#~ "installing <command>mlocate</command>, run" -#~ msgstr "" -#~ "Nel caso si riscontri un messaggio di \"Permesso negato\" subito dopo " -#~ "aver installato <command>mlocate</command>, lanciare" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" +#~ msgstr "Nel caso si riscontri un messaggio di \"Permesso negato\" subito dopo aver installato <command>mlocate</command>, lanciare" #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" @@ -966,143 +512,59 @@ #~ msgid "as root once." #~ msgstr "come root una volta." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed " -#~ "up the access to the database file, consider to remove <filename>cron." -#~ "daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the " -#~ "<filename>cron.daily</filename> mechanism):" -#~ msgstr "" -#~ "Nel caso si riscontri un messaggio \"Permesso negato\" e si vuole " -#~ "accelerare l'accesso al file del database, si valuti la rimozione di " -#~ "<filename>cron.daily</filename> (non lo si faccia se si eseguono attività " -#~ "sensibili tramite il meccanismo <filename>cron.daily</filename>):" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):" +#~ msgstr "Nel caso si riscontri un messaggio \"Permesso negato\" e si vuole accelerare l'accesso al file del database, si valuti la rimozione di <filename>cron.daily</filename> (non lo si faccia se si eseguono attività sensibili tramite il meccanismo <filename>cron.daily</filename>):" #~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" #~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily" -#~ msgid "" -#~ "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a " -#~ "proper mlocate file." -#~ msgstr "" -#~ "Entro i prossimi 15 minuti la routine giornaliera di cron partirà e " -#~ "genererà un file mlocate appropriato." +#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file." +#~ msgstr "Entro i prossimi 15 minuti la routine giornaliera di cron partirà e genererà un file mlocate appropriato." #~ msgid "No Network after Installation" #~ msgstr "Rete assente dopo l'installazione" -#~ msgid "" -#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " -#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " -#~ "the machine once manually." -#~ msgstr "" -#~ "Immediatamente dopo l'installazione NetworkManager non viene avviato " -#~ "automaticamente e pertanto la connessione WiFi non può essere " -#~ "configurata. Per abilitare la rete wireless, riavviare la macchina " -#~ "manualmente." +#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." +#~ msgstr "Immediatamente dopo l'installazione NetworkManager non viene avviato automaticamente e pertanto la connessione WiFi non può essere configurata. Per abilitare la rete wireless, riavviare la macchina manualmente." -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" -#~ "nvidia* devices" -#~ msgstr "" -#~ "Il driver proprietario NVIDIA richiede che gli utenti abbiano accesso ai " -#~ "dispositivi /dev/nvidia*" +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" +#~ msgstr "Il driver proprietario NVIDIA richiede che gli utenti abbiano accesso ai dispositivi /dev/nvidia*" -#~ msgid "" -#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> " -#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to " -#~ "have access to /dev/nvidia* devices." -#~ msgstr "" -#~ "Gli utenti nuovi e predefiniti non sono più aggiunti automaticamente al " -#~ "gruppo <literal>video</literal>, ma il driver proprietario NVIDIA " -#~ "richiede che gli utenti abbiano accesso ai dispositivi /dev/nvidia*" +#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices." +#~ msgstr "Gli utenti nuovi e predefiniti non sono più aggiunti automaticamente al gruppo <literal>video</literal>, ma il driver proprietario NVIDIA richiede che gli utenti abbiano accesso ai dispositivi /dev/nvidia*" -#~ msgid "" -#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that " -#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added " -#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " -#~ "username):" -#~ msgstr "" -#~ "Dato che il driver NVIDIA non usa i metodi kernel tradizionali che " -#~ "permettono di installare le ACL sui nodi dei dispositivi, gli utenti " -#~ "devono essere aggiunti manualmente al gruppo <literal>video</literal>; " -#~ "invocare, come <systemitem>root</systemitem> e sostituendo <literal>" -#~ "$UTENTE</literal> con il nome utente effettivo, il comando: " +#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):" +#~ msgstr "Dato che il driver NVIDIA non usa i metodi kernel tradizionali che permettono di installare le ACL sui nodi dei dispositivi, gli utenti devono essere aggiunti manualmente al gruppo <literal>video</literal>; invocare, come <systemitem>root</systemitem> e sostituendo <literal>$UTENTE</literal> con il nome utente effettivo, il comando: " #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "usermod -a -G video $UTENTE" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "La <emphasis>Guida di Riferimento</emphasis> copre in dettaglio " -#~ "amministrazione e configurazione del sistema e spiega come impostare i " -#~ "vari servizi di rete." +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "La <emphasis>Guida di Riferimento</emphasis> copre in dettaglio amministrazione e configurazione del sistema e spiega come impostare i vari servizi di rete." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "La <emphasis>Guida alla Sicurezza</emphasis> introduce i concetti " -#~ "basilari sulla sicurezza del sistema, coprendo entrambi gli aspetti di " -#~ "sicurezza locale e di rete." +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "La <emphasis>Guida alla Sicurezza</emphasis> introduce i concetti basilari sulla sicurezza del sistema, coprendo entrambi gli aspetti di sicurezza locale e di rete." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "Il manuale <emphasis>Analisi e regolazione del sistema</emphasis> " -#~ "fornisce indicazioni sul rilevamento di errori, la loro risoluzione e " -#~ "l'ottimizzazione del sistema." +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "Il manuale <emphasis>Analisi e regolazione del sistema</emphasis> fornisce indicazioni sul rilevamento di errori, la loro risoluzione e l'ottimizzazione del sistema." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "La <emphasis>virtualizzazione tramite KVM</emphasis> offre " -#~ "un'introduzione all'impostazione e alla gestione della virtualizzazione " -#~ "tramite gli strumenti KVM, libvirt e QEMU." +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "La <emphasis>virtualizzazione tramite KVM</emphasis> offre un'introduzione all'impostazione e alla gestione della virtualizzazione tramite gli strumenti KVM, libvirt e QEMU." -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" -#~ msgstr "" -#~ "Abilita il boot sicuro in YaST non abilitato in modo predefinito quando " -#~ "si usa la modalità Boot sicuro" +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgstr "Abilita il boot sicuro in YaST non abilitato in modo predefinito quando si usa la modalità Boot sicuro" -#~ msgid "" -#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " -#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " -#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " -#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " -#~ "manually enabled." -#~ msgstr "" -#~ "YaST non riconosce automaticamente se la macchina ha il boot sicuro " -#~ "abilitato e pertanto installerà in modo predefinito un boot loader non " -#~ "firmato. Ma un boot loader non firmato non verrà accettato dal firmware. " -#~ "Per avere installato un boot loader firmato deve essere abilitata " -#~ "manualmente l'opzione di boot \"Abilita boot sicuro\"." +#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled." +#~ msgstr "YaST non riconosce automaticamente se la macchina ha il boot sicuro abilitato e pertanto installerà in modo predefinito un boot loader non firmato. Ma un boot loader non firmato non verrà accettato dal firmware. Per avere installato un boot loader firmato deve essere abilitata manualmente l'opzione di boot \"Abilita boot sicuro\"." -#~ msgid "" -#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" -#~ msgstr "" -#~ "Boot loader sbagliato quando si installa da un supporto live in un " -#~ "ambiente UEFI" +#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgstr "Boot loader sbagliato quando si installa da un supporto live in un ambiente UEFI" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "Questo riguarda solamente le macchine in modalità UEFI." -#~ msgid "" -#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " -#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " -#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" -#~ "efi manually." -#~ msgstr "" -#~ "Quando si usa l'installatore su un supporto live, YaST non rileva la " -#~ "modalità UEFI e pertanto installa un boot loader obsoleto. Questo porta a " -#~ "un sistema non avviabile. Il boot loader deve essere cambiato manualmente " -#~ "da grub2 a grub2-efi." +#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually." +#~ msgstr "Quando si usa l'installatore su un supporto live, YaST non rileva la modalità UEFI e pertanto installa un boot loader obsoleto. Questo porta a un sistema non avviabile. Il boot loader deve essere cambiato manualmente da grub2 a grub2-efi." #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" #~ msgstr "LVM cifrato in modalità UEFI richiede una partizione /boot" @@ -1110,66 +572,29 @@ #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "Questo riguarda solamente le installazioni in modalità UEFI." -#~ msgid "" -#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " -#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " -#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " -#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " -#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " -#~ "be done manually." -#~ msgstr "" -#~ "Nella proposta di partizionamento, se si spunta l'opzione di usare LVM " -#~ "(che è richiesto per la cifratura completa del disco), YaST non crea una " -#~ "partizione <filename>/boot</filename> separata. Questo significa che il " -#~ "kernel e initrd vengono posti in un contenitore LVM (potenzialmente " -#~ "cifrato) che non è accessibile da parte del boot loader. Per avere una " -#~ "cifratura completa del disco quando si usa UEFI, il partizionamento deve " -#~ "essere fatto manualmente." +#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually." +#~ msgstr "Nella proposta di partizionamento, se si spunta l'opzione di usare LVM (che è richiesto per la cifratura completa del disco), YaST non crea una partizione <filename>/boot</filename> separata. Questo significa che il kernel e initrd vengono posti in un contenitore LVM (potenzialmente cifrato) che non è accessibile da parte del boot loader. Per avere una cifratura completa del disco quando si usa UEFI, il partizionamento deve essere fatto manualmente." #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" -#~ msgstr "" -#~ "systemd: attivare NetworkManager con un collegamento alias a network." -#~ "service" +#~ msgstr "systemd: attivare NetworkManager con un collegamento alias a network.service" -#~ msgid "" -#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " -#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " -#~ "NetworkManager, proceed as follows." -#~ msgstr "" -#~ "In modo predefinito si usa la finestra delle impostazioni di rete di YaST " -#~ "(<command>yast2 network</command>) per attivare NetworkManager. Se si " -#~ "vuole attivare NetworkManager, si proceda come segue." +#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." +#~ msgstr "In modo predefinito si usa la finestra delle impostazioni di rete di YaST (<command>yast2 network</command>) per attivare NetworkManager. Se si vuole attivare NetworkManager, si proceda come segue." -#~ msgid "" -#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " -#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " -#~ "link, which will be created with the" -#~ msgstr "" -#~ "La variabile di sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> usata per attivare NetworkManager " -#~ "è stata sostituita da un collegamento alias <literal>network.service</" -#~ "literal> di systemd, che verrà generato tramite il comando" +#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" +#~ msgstr "La variabile di sysconfig <literal>NETWORKMANAGER</literal> in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> usata per attivare NetworkManager è stata sostituita da un collegamento alias <literal>network.service</literal> di systemd, che verrà generato tramite il comando" #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " -#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " -#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "che causa la creazione di un collegamento alias <literal>network.service</" -#~ "literal> che punta a <literal>NetworkManager.service</literal> e pertanto " -#~ "disattiva lo script <filename>/etc/init.d/network</filename>. Il comando" +#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" +#~ msgstr "che causa la creazione di un collegamento alias <literal>network.service</literal> che punta a <literal>NetworkManager.service</literal> e pertanto disattiva lo script <filename>/etc/init.d/network</filename>. Il comando" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" #~ msgid "allows to query the currently selected network service." -#~ msgstr "" -#~ "permettere di interrogare il servizio di rete attualmente selezionato." +#~ msgstr "permettere di interrogare il servizio di rete attualmente selezionato." # TLABEL modules/dialup/dialup.ycp:1187 #~ msgid "To enable NetworkManager, use:" @@ -1217,12 +642,8 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" -#~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "" -#~ "Avviare il servizio <command>/etc/init.d/network</command>: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "Avviare il servizio <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgid "To query the currently selected service, use:" #~ msgstr "Per interrogare il servizio attualmente selezionato, si usi:" @@ -1230,183 +651,71 @@ #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgid "" -#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " -#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " -#~ "as the network service." -#~ msgstr "" -#~ "Ritornerà \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" se è abilitato " -#~ "il servizio NetworkManager, oppure \"<literal>Id=network.service</literal>" -#~ "\" e in tal caso <command>/etc/init.d/network</command> agisce come " -#~ "servizio di rete." +#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service." +#~ msgstr "Ritornerà \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" se è abilitato il servizio NetworkManager, oppure \"<literal>Id=network.service</literal>\" e in tal caso <command>/etc/init.d/network</command> agisce come servizio di rete." -#~ msgid "" -#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " -#~ "Source Selection" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME: Come impostare Maiusc o Ctrl+Maiusc come combinazione veloce per " -#~ "la selezione della sorgente degli input" +#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" +#~ msgstr "GNOME: Come impostare Maiusc o Ctrl+Maiusc come combinazione veloce per la selezione della sorgente degli input" -#~ msgid "" -#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " -#~ "shortcut keys for input source selection:" -#~ msgstr "" -#~ "In Gnome 3.6 usare il seguente metodo per impostare Maiusc o Ctrl+Maiusc " -#~ "come combinazione veloce per la selezione della sorgente degli input>" +#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:" +#~ msgstr "In Gnome 3.6 usare il seguente metodo per impostare Maiusc o Ctrl+Maiusc come combinazione veloce per la selezione della sorgente degli input>" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "Installare gnome-tweak-tool." -#~ msgid "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" -#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgstr "" -#~ "Avvio di gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Attività'</" -#~ "guimenu><guimenu>'Impostazioni avanzate'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgstr "Avvio di gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Attività'</guimenu><guimenu>'Impostazioni avanzate'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgid "" -#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." -#~ msgstr "" -#~ "Tramite il menu a sinistra selezionare " -#~ "<menuchoice><guimenu>'Digitazione'</guimenu></menuchoice> e nella " -#~ "finestra a destra cambiare le impostazioni." +#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ msgstr "Tramite il menu a sinistra selezionare <menuchoice><guimenu>'Digitazione'</guimenu></menuchoice> e nella finestra a destra cambiare le impostazioni." -#~ msgid "" -#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Questo è anche registrato nel rapporto del bug upstream <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgstr "Questo è anche registrato nel rapporto del bug upstream <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" -#~ msgstr "" -#~ "Il supporto di openSUSE 12.3 potrebbe non avviarsi sul futuro hardware " -#~ "con boot sicuro abilitato." +#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgstr "Il supporto di openSUSE 12.3 potrebbe non avviarsi sul futuro hardware con boot sicuro abilitato." -#~ msgid "" -#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " -#~ "firmwares." -#~ msgstr "" -#~ "Il shim a firma doppia presente su openSUSE 12.3 potrebbe essere " -#~ "rifiutato dai prossimi firmware." +#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." +#~ msgstr "Il shim a firma doppia presente su openSUSE 12.3 potrebbe essere rifiutato dai prossimi firmware." -#~ msgid "" -#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " -#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " -#~ "online updates to get an updated shim." -#~ msgstr "" -#~ "Se il supporto di openSUSE 12.3 non si avvia sul futuro hardware con boot " -#~ "sicuro abilitato, disabilitare temporaneamente il boot sicuro, installare " -#~ "openSUSE e applicare tutti gli aggiornamenti in linea per avere un shim " -#~ "aggiornato." +#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." +#~ msgstr "Se il supporto di openSUSE 12.3 non si avvia sul futuro hardware con boot sicuro abilitato, disabilitare temporaneamente il boot sicuro, installare openSUSE e applicare tutti gli aggiornamenti in linea per avere un shim aggiornato." #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." -#~ msgstr "" -#~ "Dopo l'installazione di tutti gli aggiornamenti il boot sicuro può essere " -#~ "attivato nuovamente." +#~ msgstr "Dopo l'installazione di tutti gli aggiornamenti il boot sicuro può essere attivato nuovamente." #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd: pulizia delle directory (/tmp e /var/tmp)" -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " -#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" -#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " -#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "In modo predefinito systemd pulisce le directory temporanee giornalmente " -#~ "come configurato in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. " -#~ "Gli utenti possono cambiare ciò copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/" -#~ "tmp.conf</filename> in <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> e " -#~ "modificando il file copiato. Questo sovrascriverà <filename>/usr/lib/" -#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgstr "In modo predefinito systemd pulisce le directory temporanee giornalmente come configurato in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Gli utenti possono cambiare ciò copiando <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> in <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> e modificando il file copiato. Questo sovrascriverà <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: systemd non rispetta le obsolete variabili di sysconfig in " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/cron</filename> come <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "Nota: systemd non rispetta le obsolete variabili di sysconfig in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> come <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" -#~ msgid "" -#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" -#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " -#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " -#~ "both Shift Keys)." -#~ msgstr "" -#~ "Quindi nella parte bassa della sezione 'Digitazione', cercare l'opzione " -#~ "'Scambia la sorgente di input tramite solo modificatori' dove si può " -#~ "impostare ad esempio Ctrl Maiusc_S (ossia il tasto Ctrl e il maiuscolo " -#~ "sinistro) oppure Maiusc_S Maiusc_D (ossia entrambi i tasti Maiusc)." +#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." +#~ msgstr "Quindi nella parte bassa della sezione 'Digitazione', cercare l'opzione 'Scambia la sorgente di input tramite solo modificatori' dove si può impostare ad esempio Ctrl Maiusc_S (ossia il tasto Ctrl e il maiuscolo sinistro) oppure Maiusc_S Maiusc_D (ossia entrambi i tasti Maiusc)." #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "sysvinit deprecato" -#~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "Alcune componenti desktop dipendono dai servizi forniti solo da systemd. " -#~ "Pertanto per quanto openSUSE 12.2 continua ad avere un supporto di base " -#~ "per avviare un sistema con sysvinit come ripiego, sysvinit è comunque " -#~ "considerato deprecato e probabilmente rotto o erroneo rispetto ad alcuni " -#~ "aspetti. Se si riscontrano problemi con i sistemi avviati con sysvinit, " -#~ "si usi systemd prima di riportare i bug." +#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "Alcune componenti desktop dipendono dai servizi forniti solo da systemd. Pertanto per quanto openSUSE 12.2 continua ad avere un supporto di base per avviare un sistema con sysvinit come ripiego, sysvinit è comunque considerato deprecato e probabilmente rotto o erroneo rispetto ad alcuni aspetti. Se si riscontrano problemi con i sistemi avviati con sysvinit, si usi systemd prima di riportare i bug." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "Supporto rimosso in mount e losetup a cryptoloop" -#~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cryptoloop</command> è noto per essere debole ed è pertanto " -#~ "considerato obsoleto da anni in favore di <command>dm-crypt</command>. " -#~ "<command>mount</command> (ad esempio tramite <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename>) e <command>losetup</command> hanno finalmente rimosso il " -#~ "supporto per <command>cryptoloop</command>. Questo significa che le " -#~ "vecchie voci fstab che usano <command>cryptoloop</command> per accedere " -#~ "ai contenitori cifrati non funzionano più in questo modo. Comunque è " -#~ "ancora possibile accedere ai contenitori tramite <command>dm-crypt</" -#~ "command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Si faccia riferimento a " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> per esempi " -#~ "sull'uso del nuovo metodo." +#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." +#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> è noto per essere debole ed è pertanto considerato obsoleto da anni in favore di <command>dm-crypt</command>. <command>mount</command> (ad esempio tramite <filename>/etc/fstab</filename>) e <command>losetup</command> hanno finalmente rimosso il supporto per <command>cryptoloop</command>. Questo significa che le vecchie voci fstab che usano <command>cryptoloop</command> per accedere ai contenitori cifrati non funzionano più in questo modo. Comunque è ancora possibile accedere ai contenitori tramite <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Si faccia riferimento a <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> per esempi sull'uso del nuovo metodo." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "Montare partizioni cifrate usando systemd" -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "Se le partizioni cifrate non sono montate automaticamente quando si usa " -#~ "systemd, la causa di ciò potrebbe essere il marcatore <literal>noauto</" -#~ "literal> in <filename>/etc/fstab</filename>. Sostituire questo marcatore " -#~ "con <literal>nofail</literal> risolverà il problema. Ad esempio, si cambi " -#~ "la seguente riga da:" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "Se le partizioni cifrate non sono montate automaticamente quando si usa systemd, la causa di ciò potrebbe essere il marcatore <literal>noauto</literal> in <filename>/etc/fstab</filename>. Sostituire questo marcatore con <literal>nofail</literal> risolverà il problema. Ad esempio, si cambi la seguente riga da:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1420,28 +729,14 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "Avvio con sysvinit deprecato" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "In modo predefinito ora openSUSE si avvia usando <command>systemd</" -#~ "command>. Nel caso si riscontrino problemi, si può tornare al sistema " -#~ "deprecato che usa <command>sysvinit</command> premendo il tasto F5 " -#~ "all'avvio. Per maggiori informazioni sui limiti dell'avvio con sysvinit, " -#~ "si veda <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "In modo predefinito ora openSUSE si avvia usando <command>systemd</command>. Nel caso si riscontrino problemi, si può tornare al sistema deprecato che usa <command>sysvinit</command> premendo il tasto F5 all'avvio. Per maggiori informazioni sui limiti dell'avvio con sysvinit, si veda <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd: fornire i parametri di avvio dei servizi" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" -#~ msgstr "" -#~ "È possibile evitare questo nuovo comportamento chiamando direttamente lo " -#~ "script di avvio, ad esempio:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" +#~ msgstr "È possibile evitare questo nuovo comportamento chiamando direttamente lo script di avvio, ad esempio:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -1453,65 +748,26 @@ #~ msgid "systemd: System Shutdown" #~ msgstr "systemd: arresto del sistema" -#~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "Per fermare e spegnere il sistema quando è in uso <command>systemd</" -#~ "command>, si usi <command>halt -p</command> o <command>shutdown -h now</" -#~ "command> a riga di comando o si usi il pulsante di arresto fornito dal " -#~ "proprio ambiente desktop." +#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." +#~ msgstr "Per fermare e spegnere il sistema quando è in uso <command>systemd</command>, si usi <command>halt -p</command> o <command>shutdown -h now</command> a riga di comando o si usi il pulsante di arresto fornito dal proprio ambiente desktop." -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: un semplice <command>halt</command> non arresterà correttamente il " -#~ "sistema." +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." +#~ msgstr "Nota: un semplice <command>halt</command> non arresterà correttamente il sistema." #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd: far uso di tmpfs: /run, /var/run, /media, ecc." -#~ msgid "" -#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " -#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" -#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" -#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " -#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "systemd monta molte directory che sono pensate per contenere solo dati " -#~ "volatili con il file system tmpfs: tali directory sono <filename>/run</" -#~ "filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> " -#~ "e <filename>/media</filename>. Per informazioni si veda <ulink url=" -#~ "\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgstr "systemd monta molte directory che sono pensate per contenere solo dati volatili con il file system tmpfs: tali directory sono <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> e <filename>/media</filename>. Per informazioni si veda <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: non si memorizzino file che debbano sopravvivere ad un riavvio in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, ecc." +#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgstr "Nota: non si memorizzino file che debbano sopravvivere ad un riavvio in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, ecc." -#~ msgid "" -#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" -#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgstr "" -#~ "systemd mantiene le directory come specificato nelle directory " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> e in <filename>/lib/systemd/system/" -#~ "systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Per maggiori informazioni si " -#~ "veda la pagina di manuale di <filename>tmpfiles.d</filename>." +#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgstr "systemd mantiene le directory come specificato nelle directory <filename>tmpfiles.d</filename> e in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Per maggiori informazioni si veda la pagina di manuale di <filename>tmpfiles.d</filename>." -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " -#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "In modo predefinito systemd pulisce giornalmente le directory " -#~ "<filename>tmp</filename> come configurato in <filename>/usr/lib/tmpfiles." -#~ "d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgstr "In modo predefinito systemd pulisce giornalmente le directory <filename>tmp</filename> come configurato in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1520,47 +776,20 @@ #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" #~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" -#~ msgid "" -#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " -#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " -#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgstr "" -#~ "La terza riga di <filename>/etc/adjtime</filename> contiene ora " -#~ "l'informazione relativa al fatto che l'orologio BIOS sia impostato su UTC " -#~ "o sul fuso orario locale (precedentemente questa informazione era " -#~ "memorizzata in <literal>HWCLOCK</literal> nel file <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgstr "La terza riga di <filename>/etc/adjtime</filename> contiene ora l'informazione relativa al fatto che l'orologio BIOS sia impostato su UTC o sul fuso orario locale (precedentemente questa informazione era memorizzata in <literal>HWCLOCK</literal> nel file <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgid "" -#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " -#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " -#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Se <filename>/etc/adjtime</filename> contiene un'informazione di " -#~ "sfasamento errata (ad esempio dopo aver impostato data e ora con " -#~ "<command>ntpdate</command> o avendo <command>ntpd</command> in " -#~ "esecuzione), impostare la variabile <literal>USE_ADJUST</literal> a " -#~ "\"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgstr "Se <filename>/etc/adjtime</filename> contiene un'informazione di sfasamento errata (ad esempio dopo aver impostato data e ora con <command>ntpdate</command> o avendo <command>ntpd</command> in esecuzione), impostare la variabile <literal>USE_ADJUST</literal> a \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "Autenticazione basata su domini Windows con KDM" #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." -#~ msgstr "" -#~ "Il tema SUSE di KDM non permette le autenticazioni basate sui domini " -#~ "Windows." +#~ msgstr "Il tema SUSE di KDM non permette le autenticazioni basate sui domini Windows." -#~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" -#~ msgstr "" -#~ "Per aggirare questo problema, impostare la stringa vuota in " -#~ "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</" -#~ "filename> per usare il tema KDM predefinito:" +#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" +#~ msgstr "Per aggirare questo problema, impostare la stringa vuota in DISPLAYMANAGER_KDM_THEME in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> per usare il tema KDM predefinito:" #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1571,26 +800,11 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "Output dell'audio su Radeon HDMI disabilitato" -#~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." -#~ msgstr "" -#~ "A causa di problemi con qualche componente hardware, l'output dell'audio " -#~ "HDMI è stato disabilitato in modo predefinito sul driver radeon, che è il " -#~ "driver predefinito per le schede video AMD/ATI." +#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." +#~ msgstr "A causa di problemi con qualche componente hardware, l'output dell'audio HDMI è stato disabilitato in modo predefinito sul driver radeon, che è il driver predefinito per le schede video AMD/ATI." -#~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "" -#~ "Lo si può riabilitare aggiungendo <literal>radeon.audio=1</literal> come " -#~ "un parametro del kernel. In YaST, si vada in Sistema -> Boot Loader, " -#~ "quindi si prema su Modifica sulla voce predefinita e si aggiunga quanto " -#~ "segue alla fine di 'Parametro facoltativo della riga di comando del " -#~ "kernel':" +#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "Lo si può riabilitare aggiungendo <literal>radeon.audio=1</literal> come un parametro del kernel. In YaST, si vada in Sistema -> Boot Loader, quindi si prema su Modifica sulla voce predefinita e si aggiunga quanto segue alla fine di 'Parametro facoltativo della riga di comando del kernel':" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -1598,237 +812,86 @@ #~ msgid "Then reboot to apply the change." #~ msgstr "Quindi si riavvii per rendere effettiva la modifica." -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " -#~ "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativamente, gli utenti possono installare il driver proprietario da " -#~ "AMD. Per maggiori informazioni si veda <ulink url=\"http://en.opensuse." -#~ "org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgstr "Alternativamente, gli utenti possono installare il driver proprietario da AMD. Per maggiori informazioni si veda <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." -#~ msgstr "" -#~ "Se si vuole passare in modo permanente a <command>sysvinit</command>, si " -#~ "installi il pacchetto <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Per tornare " -#~ "a <command>systemd</command>, reinstallare il pacchetto " -#~ "<systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." +#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." +#~ msgstr "Se si vuole passare in modo permanente a <command>sysvinit</command>, si installi il pacchetto <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Per tornare a <command>systemd</command>, reinstallare il pacchetto <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." -#~ msgid "" -#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working " -#~ "on improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Per il momento queste parti sono elencate non ordinate; si sta lavorando " -#~ "sui miglioramenti." +#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements." +#~ msgstr "Per il momento queste parti sono elencate non ordinate; si sta lavorando sui miglioramenti." #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "Modulo di configurazione di AppArmor di YaST" -#~ msgid "" -#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgstr "" -#~ "Categorie FATE per <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgstr "Categorie FATE per <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgid "" -#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" " -#~ "section of the YaST Control Center." -#~ msgstr "" -#~ "Il modulo di configurazione di AppArmor si trova ora nella sezione " -#~ "\"Sicurezza e utenti\" del Centro di controllo di YaST." +#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center." +#~ msgstr "Il modulo di configurazione di AppArmor si trova ora nella sezione \"Sicurezza e utenti\" del Centro di controllo di YaST." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" -#~ msgid "" -#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME " -#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the " -#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. " -#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, " -#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided " -#~ "for more detailed customization." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME3 offre un nuovo progetto per il desktop che è diverso da GNOME 2. " -#~ "Come risultato e al fine di consentire agli utenti di aver beneficio " -#~ "dalle modifiche, l'aspetto e lo stile del proprio desktop GNOME2 non " -#~ "verrà migrato automaticamente. Possono essere usate le " -#~ "<guimenu>Impostazioni di sistema</guimenu> per personalizzare GNOME 3 ed " -#~ "è fornito uno strumento avanzato (<command>gnome-tweak-tool</command>) " -#~ "per una personalizzazione più dettagliata." +#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization." +#~ msgstr "GNOME3 offre un nuovo progetto per il desktop che è diverso da GNOME 2. Come risultato e al fine di consentire agli utenti di aver beneficio dalle modifiche, l'aspetto e lo stile del proprio desktop GNOME2 non verrà migrato automaticamente. Possono essere usate le <guimenu>Impostazioni di sistema</guimenu> per personalizzare GNOME 3 ed è fornito uno strumento avanzato (<command>gnome-tweak-tool</command>) per una personalizzazione più dettagliata." -#~ msgid "" -#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the " -#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses " -#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of " -#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a " -#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." -#~ msgstr "" -#~ "La modalità ordinaria di GNOME 3 richiede il supporto per l'accelerazione " -#~ "3D nei driver grafici. Quando l'accelerazione 3D non è disponibile, GNOME " -#~ "3 usa la modalità di ripiego. Nel caso in cui GNOME 3 rilevi la " -#~ "disponibilità dell'accelerazione 3D ma la modalità ordinaria non è " -#~ "usabile, probabilmente si è di fronte a un bug nei driver grafici. Si può " -#~ "forzare la modalità di ripiego con l'argomento \"<literal>gnome." -#~ "fallback=1</literal>\" alla riga di avvio di grub." +#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." +#~ msgstr "La modalità ordinaria di GNOME 3 richiede il supporto per l'accelerazione 3D nei driver grafici. Quando l'accelerazione 3D non è disponibile, GNOME 3 usa la modalità di ripiego. Nel caso in cui GNOME 3 rilevi la disponibilità dell'accelerazione 3D ma la modalità ordinaria non è usabile, probabilmente si è di fronte a un bug nei driver grafici. Si può forzare la modalità di ripiego con l'argomento \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" alla riga di avvio di grub." -#~ msgid "" -#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing " -#~ "Alt when right-clicking on a panel." -#~ msgstr "" -#~ "Se si usa la modalità di ripiego, si possono personalizzare i pannelli " -#~ "premendo Alt mentre si fa clic con il tasto destro su di essi." +#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel." +#~ msgstr "Se si usa la modalità di ripiego, si possono personalizzare i pannelli premendo Alt mentre si fa clic con il tasto destro su di essi." -#~ msgid "" -#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as " -#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see " -#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Per una breve descrizione di molte delle funzionalità della GNOME Shell, " -#~ "come le combinazioni di tasti, le capacità di trascinamento e le utilità " -#~ "speciali, si veda <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/" -#~ "CheatSheet\"/>." +#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgstr "Per una breve descrizione di molte delle funzionalità della GNOME Shell, come le combinazioni di tasti, le capacità di trascinamento e le utilità speciali, si veda <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." #~ msgid "PulseAudio Sound System" #~ msgstr "Sistema audio PulseAudio" -#~ msgid "" -#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by " -#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, " -#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " -#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Il sistema audio PulseAudio è ora integrato a livello di sistema e " -#~ "abilitato in modo predefinito per le nuove installazioni. Se è stato " -#~ "disabilitato in una versione precedente e si vuole abilitarlo ora, si " -#~ "controlli la variabile <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgstr "Il sistema audio PulseAudio è ora integrato a livello di sistema e abilitato in modo predefinito per le nuove installazioni. Se è stato disabilitato in una versione precedente e si vuole abilitarlo ora, si controlli la variabile <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to " -#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, " -#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration " -#~ "untouched." -#~ msgstr "" -#~ "Si imposti <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> a \"<literal>yes</literal>" -#~ "\" per abilitare forzatamente PulseAudio ovunque. Impostando " -#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> a \"<literal>no</literal>\" si " -#~ "disabiliterà PulseAudio completamente e impostarla a \"custom\" significa " -#~ "mantenere inalterata una configurazione personalizzata." +#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched." +#~ msgstr "Si imposti <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> a \"<literal>yes</literal>\" per abilitare forzatamente PulseAudio ovunque. Impostando <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> a \"<literal>no</literal>\" si disabiliterà PulseAudio completamente e impostarla a \"custom\" significa mantenere inalterata una configurazione personalizzata." #~ msgid "Btrfs" #~ msgstr "Btrfs" -#~ msgid "" -#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the " -#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole " -#~ "system with btrfs." -#~ msgstr "" -#~ "Btrfs è il file system di prossima generazione per Linux. Come anteprima " -#~ "della nuova tecnologia, su possono creare partizioni btrfs o impostare " -#~ "l'intero proprio sistema con btrfs." +#~ msgid "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs." +#~ msgstr "Btrfs è il file system di prossima generazione per Linux. Come anteprima della nuova tecnologia, su possono creare partizioni btrfs o impostare l'intero proprio sistema con btrfs." -#~ msgid "" -#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair " -#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is " -#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; " -#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs " -#~ "as a background process during normal operation." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: il file system btrfs è in fase di sviluppato attivo e le " -#~ "funzionalità di verifica e riparazione (\"scrub\") sono state aggiunte " -#~ "solo recentemente. \"Scrub\" è pensato per verificare i dati e i meta-" -#~ "dati assumendo che le strutture ad albero siano corrette; può (e " -#~ "dovrebbe) essere eseguito periodicamente su un file system montato: gira " -#~ "come un processo a bassa priorità durante l'uso normale." +#~ msgid "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs as a background process during normal operation." +#~ msgstr "Nota: il file system btrfs è in fase di sviluppato attivo e le funzionalità di verifica e riparazione (\"scrub\") sono state aggiunte solo recentemente. \"Scrub\" è pensato per verificare i dati e i meta-dati assumendo che le strutture ad albero siano corrette; può (e dovrebbe) essere eseguito periodicamente su un file system montato: gira come un processo a bassa priorità durante l'uso normale." -#~ msgid "" -#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the " -#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. " -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Si avvisa quindi di valutare attentamente quali dati mettere sul file " -#~ "system e di seguire le usuali raccomandazioni relative a ridondanza e " -#~ "copie di ripristino. Per maggiori informazioni si veda <ulink url=" -#~ "\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgid "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ msgstr "Si avvisa quindi di valutare attentamente quali dati mettere sul file system e di seguire le usuali raccomandazioni relative a ridondanza e copie di ripristino. Per maggiori informazioni si veda <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to " -#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by " -#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package " -#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." -#~ msgstr "" -#~ "Btrfs contiene molte nuove funzionalità interessanti tra cui la capacità " -#~ "di prendere istantanee del file system. Le istantanee e il ripristino " -#~ "sono supportati da <command>snapper</command> e sono già integrati negli " -#~ "strumenti di gestione dei pacchetti di openSUSE come <command>zypper</" -#~ "command> e YaST." +#~ msgid "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." +#~ msgstr "Btrfs contiene molte nuove funzionalità interessanti tra cui la capacità di prendere istantanee del file system. Le istantanee e il ripristino sono supportati da <command>snapper</command> e sono già integrati negli strumenti di gestione dei pacchetti di openSUSE come <command>zypper</command> e YaST." #~ msgid "Oracle Java Externally Available" #~ msgstr "Java di Oracle disponibile esternamente" -#~ msgid "" -#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a " -#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE " -#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE " -#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://" -#~ "oracle.com/java\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Il pacchetto java-1_6_0-sun non è più parte di openSUSE a causa di una " -#~ "modifica della licenza. Come sostituto viene fornito OpenJDK. Gli utenti " -#~ "di openSUSE che preferiscono usare la versione binaria del JDK di Oracle " -#~ "al posto di OpenJDK di openSUSE, possono scaricare la versione di Oracle " -#~ "da <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgstr "Il pacchetto java-1_6_0-sun non è più parte di openSUSE a causa di una modifica della licenza. Come sostituto viene fornito OpenJDK. Gli utenti di openSUSE che preferiscono usare la versione binaria del JDK di Oracle al posto di OpenJDK di openSUSE, possono scaricare la versione di Oracle da <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." #~ msgid "CUPS 1.5" #~ msgstr "CUPS 1.5" #~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:" -#~ msgstr "" -#~ "CUPS 1.5 presenta delle modifiche non compatibili con le versioni " -#~ "precedenti:" +#~ msgstr "CUPS 1.5 presenta delle modifiche non compatibili con le versioni precedenti:" -#~ msgid "" -#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or " -#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. " -#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." -#~ msgstr "" -#~ "CUPS non supporta più i file di configurazione <filename>~/.cupsrc</" -#~ "filename> o <filename>~/.lpoptions</filename> da CUPS 1.1. Al loro posto " -#~ "si usino <filename>~/.cups/client.conf</filename> e <filename>~/.cups/" -#~ "lpoptions</filename> che sono stati introdotti con CUPS 1.2." +#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." +#~ msgstr "CUPS non supporta più i file di configurazione <filename>~/.cupsrc</filename> o <filename>~/.lpoptions</filename> da CUPS 1.1. Al loro posto si usino <filename>~/.cups/client.conf</filename> e <filename>~/.cups/lpoptions</filename> che sono stati introdotti con CUPS 1.2." -#~ msgid "" -#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write " -#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party " -#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust " -#~ "the permissions manually." -#~ msgstr "" -#~ "Lo schedulatore ora richiede che i filtri e i back end abbiano i permessi " -#~ "di scrittura di gruppo disabilitati per migliorare la sicurezza. Se si " -#~ "usano driver di stampanti di terze parti dai produttori con permessi di " -#~ "file meno stringenti, si adattino i permessi manualmente." +#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually." +#~ msgstr "Lo schedulatore ora richiede che i filtri e i back end abbiano i permessi di scrittura di gruppo disabilitati per migliorare la sicurezza. Se si usano driver di stampanti di terze parti dai produttori con permessi di file meno stringenti, si adattino i permessi manualmente." #~ msgid "The rename Command" #~ msgstr "Il comando rename" -#~ msgid "" -#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all " -#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, " -#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "In osservanza degli standard di codifica GNU, ora il comando rename " -#~ "considera tutte le stringhe che iniziano con un meno come un'opzione " -#~ "della riga di comando. Per prevenire ciò, separare l'opzione dagli altri " -#~ "argomenti con <literal>--</literal> come segue:" +#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:" +#~ msgstr "In osservanza degli standard di codifica GNU, ora il comando rename considera tutte le stringhe che iniziano con un meno come un'opzione della riga di comando. Per prevenire ciò, separare l'opzione dagli altri argomenti con <literal>--</literal> come segue:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" @@ -1844,40 +907,20 @@ #~ msgid "NetworkManager Command Line Interface" #~ msgstr "Interfaccia a riga di comando di NetworkManager" -#~ msgid "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use " -#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink " -#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> non è più disponibile; si usi al suo " -#~ "posto <command>nmcli</command>. Per informazioni sulla migrazione, si " -#~ "veda <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/" -#~ "HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgstr "<command>cnetworkmanager</command> non è più disponibile; si usi al suo posto <command>nmcli</command>. Per informazioni sulla migrazione, si veda <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." #~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users" #~ msgstr "rpm: %_topdir modificato per utenti non-root" -#~ msgid "" -#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" -#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</" -#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to " -#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Gli utenti non privilegiati non possono più scrivere in <filename>/usr/" -#~ "src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> ora usa <filename>~/" -#~ "rpmbuild</filename> in modo predefinito. Per cambiare la directory " -#~ "aggiungere una riga al file <filename>~/.rpmmacros</filename> come segue:" +#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Gli utenti non privilegiati non possono più scrivere in <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> ora usa <filename>~/rpmbuild</filename> in modo predefinito. Per cambiare la directory aggiungere una riga al file <filename>~/.rpmmacros</filename> come segue:" #~ msgid "%_topdir /some/where/else" #~ msgstr "%_topdir /qualche/altra/parte" -#~ msgid "" -#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</" -#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "Per usare la sottodirectory <filename>foo</filename> di <literal>$HOME</" -#~ "literal>, aggiungere a <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "Per usare la sottodirectory <filename>foo</filename> di <literal>$HOME</literal>, aggiungere a <filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" #~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org