[opensuse-translation-commit] r94932 - trunk/packages/ja/po
Author: belphegor Date: 2015-11-12 12:10:44 +0100 (Thu, 12 Nov 2015) New Revision: 94932 Modified: trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po Log: updated Modified: trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-11-12 09:06:33 UTC (rev 94931) +++ trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-11-12 11:10:44 UTC (rev 94932) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: dvd6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 04:10:14\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-06 20:14+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-12 20:09+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -20,7 +20,7 @@ #. summary(nut:nut-cgi) msgid "Network UPS Tools Web Server Support (UPS Status Pages)" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク UPS ツール Web サーバサポート (UPS ステータスページ)" #. description(nut:nut-cgi) msgid "" @@ -32,6 +32,13 @@ "\n" "Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/packages/nut." msgstr "" +"ネットワーク UPS ツール向けの Web サーバサポートパッケージです。\n" +"\n" +"設定済みの URL は http://localhost/nut/index.html です。\n" +"\n" +"ネットワーク UPS ツールは、 UPS ハードウエアを監視したり管理したりするための、汎用インターフェイスを提供するプログラム集です。\n" +"\n" +"対応するハードウエアについて、詳しくは /usr/share/doc/packages/nut 内をお読みください。" #. summary(nxtvepg) msgid "Nextview EPG Decoder and Browser" @@ -145,14 +152,12 @@ msgstr "Okteta は KDE デスクトップにおける 16 進数エディタです。" #. summary(okteta:okteta-devel) -#, fuzzy msgid "Development files for the Okteta Hex Editor" -msgstr "popt ライブラリ向け開発用ファイル" +msgstr "Okteta 16 進数エディタ向け開発用ファイル" #. description(okteta:okteta-devel) -#, fuzzy msgid "Contains the development files for the Okteta Hex Editor" -msgstr "popt ライブラリ向け開発用ファイル" +msgstr "Okteta Hex エディタ用開発用ファイル" #. summary(okular) msgid "Document Viewer" @@ -163,13 +168,12 @@ msgstr "文書を表示するプログラムです: PDF, PS など、多数の形式に対応しています。" #. summary(open-iscsi:open-isns) -#, fuzzy msgid "Linux iSNS server" -msgstr "印刷サーバ" +msgstr "Linux iSNS サーバ" #. description(open-iscsi:open-isns) msgid "This is a partial implementation of iSNS, according to RFC4171. The implementation is still somewhat incomplete, but I am releasing it for your reading pleasure." -msgstr "" +msgstr "これは RFC4171 に規定されている iSNS の部分実装です。実装はまだ不完全なものですが、読み物として公開したいと考えております。" #. summary(openbox) msgid "ICCCM and EWMH Compliant Window Manager with Very Few Dependencies" @@ -208,9 +212,8 @@ "このパッケージには、 OpenCC のライブラリとバイナリで使用される、辞書とパターンが含まれています。" #. summary(openconnect:openconnect-devel) -#, fuzzy msgid "Development files and headers for openconnect" -msgstr "PolicyKit 向け開発用ファイル" +msgstr "openconnect 向け開発用ファイル" #. description(openconnect:openconnect-devel) msgid "" @@ -267,9 +270,8 @@ "パーサーである \"nsgmls\" のほか、 \"sgmlnorm,\" \"spam,\", \"spent,\", \"sx\"などのヘルパーツール類は、 \"opensp\" という別パッケージに含まれています。" #. summary(openldap2) -#, fuzzy msgid "The OpenLDAP Server" -msgstr "Web および LAMP サーバ" +msgstr "OpenLDAP サーバ" #. description(openldap2) msgid "The Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) is used to access online directory services. It runs directly over TCP and can be used to access a stand-alone LDAP directory service or to access a directory service that has an X.500 back-end." @@ -280,9 +282,8 @@ msgstr "OpenLDAP 向けライブラリとヘッダファイル、ドキュメンテーション" #. description(openldap2-client:openldap2-devel) -#, fuzzy msgid "This package provides the OpenLDAP libraries, header files, and documentation." -msgstr "このパッケージには、 Zeitgeist 向けの Qt インターフェイスを利用して構築を行なうのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 OpenLDAP のライブラリとヘッダファイル、ドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(openmpi:openmpi-libs) msgid "OpenMPI runtime libraries" @@ -399,9 +400,8 @@ msgstr "OptiPNG は PNG を最適化するためのプログラムです。 PNG の画像に対して、一切の劣化を伴うことなく、より小さく再圧縮することができます。また、このプログラムは他の形式 (BMP, GIF, PNM; TIFF への対応も今後行なわれます) から最適化されたPNG に変換することができるほか、 PNG の検証や修正なども行なうことができます。" #. summary(orage) -#, fuzzy msgid "Time-managing Application for the Xfce Desktop Environment" -msgstr "XFCE デスクトップ環境向けの基本パッケージ" +msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの時間管理アプリケーション" #. description(orage) msgid "Orage is a fast and easy to use graphical calendar for the Xfce desktop environment. It uses the portable ical format and includes common calendar features like repeating appointments and multiple alarming possibilities. Orage does not have group calendar features and can only be used for single user." @@ -433,51 +433,47 @@ #. summary(oxygen5) msgid "Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds" -msgstr "" +msgstr "Oxygen スタイル, KWin 装飾, カーソルとサウンド" #. description(oxygen5) msgid "Provides Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds." -msgstr "" +msgstr "Oxygen スタイル, KWin 装飾, カーソルおよびサウンドを提供します。" #. summary(oxygen5:oxygen5-cursors) msgid "The KDE Workspace Cursors" -msgstr "" +msgstr "KDE ワークスペースカーソル" #. description(oxygen5:oxygen5-cursors) -#, fuzzy msgid "This package contains the default cursor set for a K Desktop Environment workspace." -msgstr "このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含まれています。開発用ファイルです。" +msgstr "このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの既定のカーソルセットが含まれています。" #. summary(oxygen5:oxygen5-decoration) msgid "Oxygen's KWin decoration" -msgstr "" +msgstr "Oxygen の KWin 装飾" #. description(oxygen5:oxygen5-decoration) -#, fuzzy msgid "This package contains the libraries Oxygen's KWin decoration." -msgstr "このパッケージには、 GConf 向けの Python バインディングが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Oxygen の KWin 装飾のライブラリが含まれています。" #. description(oxygen5:oxygen5-devel) msgid "Provides Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds. Development files." -msgstr "" +msgstr "Oxygen スタイル, KWin 装飾, カーソルおよびサウンドを提供します。開発用ファイルです。" #. summary(oxygen5:oxygen5-style) msgid "Oxygen style" -msgstr "" +msgstr "Oxygen スタイル" #. description(oxygen5:oxygen5-style) -#, fuzzy msgid "This package contains the libraries of the Oxygen style." -msgstr "このパッケージには Cyrus IMAP サーバ向けの Perl モジュールが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Oxygen スタイルのライブラリが含まれています。" #. summary(p11-kit:p11-kit-devel) msgid "Library to work with PKCS#11 modules -- Development Files" msgstr "PKCS#11 モジュールを処理するライブラリ -- 開発用ファイル" #. summary(pam:pam-devel) -#, fuzzy msgid "Include Files and Libraries for PAM-Development" -msgstr "Python モジュールを構築するのに必要なヘッダファイルとライブラリ" +msgstr "PAM 開発向けのヘッダファイルとライブラリ" #. description(pam:pam-devel) msgid "" @@ -501,6 +497,9 @@ "\n" "This package contains additional, obsolete PAM Modules sometimes needed for migration: pam_unix2 and pam_pwcheck" msgstr "" +"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパイルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け のセキュリティツールです。\n" +"\n" +"このパッケージには追加の PAM モジュールのうち、移行用に必要とされる廃止済みモジュール (pam_unix2, pam_pwcheck) が含まれています。" #. summary(apparmor:pam_apparmor) #. summary(apparmor:pam_apparmor-32bit) @@ -531,9 +530,8 @@ msgstr "PAN はとても便利なニュースリーダーです。ユーザインターフェイスはよく知られたニュースリーダーのそれとおおよそ似通った作りになっています。" #. summary(pango:pango-devel) -#, fuzzy msgid "Library for Layout and Rendering of Text -- Development Files" -msgstr "QR コードシンボルでデータをエンコードする C 言語ライブラリ - 開発用ファイル" +msgstr "テキストを配置したり描画したりするライブラリ -- 開発用ファイル" #. description(pango:pango-devel) msgid "" @@ -564,9 +562,8 @@ "ただし、このプログラムはローカルサーバのみを設定することができるほか、 サウンドサーバ内で特別なモジュール module-gconf が読み込まれている必要があります。" #. summary(par) -#, fuzzy msgid "Parity File Generator" -msgstr "パスワード生成器" +msgstr "パリティファイル生成" #. description(par) msgid "" @@ -605,18 +602,16 @@ msgstr "GNU patch プログラムは、オリジナルと変更後のファイルの差分 (diff コマンドで生成したもの) を、オリジナルのファイルに適用するプログラムです。" #. summary(patchutils) -#, fuzzy msgid "A Collection of Tools for Manipulating Patch Files" -msgstr "PostScript ファイルを操作するためのツール" +msgstr "修正ファイルを操作するためのツール集" #. description(patchutils) msgid "Patchutils contains a collection of tools for manipulating patch files: interdiff, combinediff, filterdiff, fixcvsdiff, rediff, lsdiff, and splitdiff. You can use interdiff to create an incremental patch between two patches that are against a common source tree. Combinediff can be used for creating a cumulative diff from two incremental patches. Filterdiff is for extracting or excluding patches from a patch set based on modified files matching shell wildcards. Lsdiff lists modified files in a patch. Rediff corrects hand-edited patches." msgstr "patchutils には、下記のような修正ファイルを操作するためのツールが含まれています: interdiff, combinediff, filterdiff, fixcvsdiff, rediff, lsdiff, splitdiff interdiff は汎用のソースツリーに対する 2 つの修正から 1 つの増分修正を作成するプログラム です。 combinediff は 2 つの増分修正から 1 つの累積修正を作成するプログラムです。 filterdiff はシェルからワイルドカード指定で作成した修正セットから、特定のものを取り出したり 取り除いたりするためのプログラムです。 lsdiff は 修正内で変更のあったファイルを一覧表示します。 rediff は手作業で編集した修正を正しい形に直します。" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-books) -#, fuzzy msgid "Help and Documentation, various books" -msgstr "qhull 向け開発者用ドキュメンテーション" +msgstr "ヘルプとドキュメンテーション、さまざまなブック" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-console) msgid "Console Tools" @@ -651,14 +646,12 @@ msgstr "GNOME 開発用パッケージ群です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ide) -#, fuzzy msgid "Integrated Development Environments" -msgstr "KDE 統合開発環境" +msgstr "統合開発環境" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ide) -#, fuzzy msgid "Integrated Development Environments." -msgstr "KDE 統合開発環境" +msgstr "統合開発環境です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_java) msgid "Java Development" @@ -678,11 +671,11 @@ #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde_frameworks) msgid "KDE Frameworks Development" -msgstr "" +msgstr "KDE フレームワーク開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde_frameworks) msgid "KDE Frameworks development packages." -msgstr "" +msgstr "KDE フレームワーク開発パッケージです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kernel) msgid "Linux Kernel Development" @@ -693,9 +686,8 @@ msgstr "Linux カーネル開発のためのツールです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_perl) -#, fuzzy msgid "Perl Development" -msgstr "Perl ドキュメンテーション" +msgstr "Perl 開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_perl) msgid "Tools and libraries for software development using the Perl programming language." @@ -719,11 +711,11 @@ #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt5) msgid "Qt 5 Development" -msgstr "" +msgstr "Qt5 開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt5) msgid "Tools and libraries for software development using Qt 5, the latest version of the Qt toolkit." -msgstr "" +msgstr "最新の Qt ツールキットである Qt 5 を利用するソフトウエアを開発するためのツールとライブラリです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_rpm_build) msgid "RPM Build Environment" @@ -750,9 +742,8 @@ msgstr "Web アプリケーションを開発するためのツールとライブラリです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-dhcp_dns_server) -#, fuzzy msgid "DHCP and DNS Server" -msgstr "メールとニュースのサーバ" +msgstr "DHCP および DNS サーバ" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-dhcp_dns_server) msgid "Software to set up a server for the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) and the Domain Name System (DNS) services. DHCP provides configuration parameters to client computers to integrate them into a network, whereas DNS delivers information associated with domain names, in particular, the IP address." @@ -1016,7 +1007,7 @@ #. summary(pcsc-acr38) msgid "PC/SC IFD Handler for the ACR38 Smart Card Reader" -msgstr "" +msgstr "ACR38 スマートカードリーダ向け PC/SC IFD ハンドラ" #. description(pcsc-acr38) msgid "" @@ -1024,10 +1015,13 @@ "\n" "This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package." msgstr "" +"このパッケージには、 ACS が提供する ACR 38 スマートカードリーダ向けのドライバが含まれています。\n" +"\n" +"このドライバは pcsc-lite パッケージが提供する PCSC-Lite デーモン内で使用するように作られています。" #. summary(pcsc-asedriveiiie-usb) msgid "ASEDrive IIIe USB Smart Card Reader Driver" -msgstr "" +msgstr "ASEDrive IIIe USB スマートカードリーダドライバ" #. description(pcsc-asedriveiiie-usb) msgid "" @@ -1035,10 +1029,13 @@ "\n" "This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package." msgstr "" +"このパッケージには、 ASEDrive IIIe USB スマートカードリーダ向けのドライバが含まれています。\n" +"\n" +"このドライバは pcsc-lite パッケージが提供する PCSC-Lite デーモン内で使用するように作られています。" #. summary(pcsc-asekey) msgid "ASEKey USB Token Driver" -msgstr "" +msgstr "ASEKey USB トークンドライバ" #. description(pcsc-asekey) msgid "" @@ -1046,10 +1043,13 @@ "\n" "This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package." msgstr "" +"このパッケージには、 ASEKey USB トークン向けのドライバが含まれています。\n" +"\n" +"このドライバは pcsc-lite パッケージが提供する PCSC-Lite デーモン内で使用するように作られています。" #. summary(pcsc-cyberjack) msgid "PC/SC IFD Handler for the Reiner SCT Cyberjack USB-SmartCard Readers" -msgstr "" +msgstr "Reiner SCT Cyberjack USB スマートカードリーダ向け PC/SC IFD ハンドラ" #. description(pcsc-cyberjack) msgid "" @@ -1057,10 +1057,13 @@ "\n" "This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package." msgstr "" +"このパッケージには、 Reiner SCT Cyberjack pinpad/e-com/RFID USB リーダ向けの PC/SC IFD ハンドラが含まれています。\n" +"\n" +"このドライバは pcsc-lite パッケージが提供する PCSC-Lite デーモン内で使用するように作られています。" #. summary(pcsc-gempc) msgid "PCSC driver for the Gemplus GemPC 410/430 smartcard readers" -msgstr "" +msgstr "Gemplus GemPC 410/430 スマートカードリーダ向け PCSC ドライバ" #. description(pcsc-gempc) msgid "" @@ -1068,10 +1071,13 @@ "\n" "This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package." msgstr "" +"このパッケージには、 Gemplus が提供する GemPC 410 および GenPC 430 スマートカードリーダ向けのドライバが含まれています。\n" +"\n" +"このドライバは pcsc-lite パッケージが提供する PCSC-Lite デーモン内で使用するように作られています。" #. summary(pcsc-towitoko) msgid "PCSC driver for Towitoko Smart Card Readers" -msgstr "" +msgstr "Towitoko スマートカードリーダ向け PCSC ドライバ" #. summary(pdfmod) msgid "PDF Modifier" @@ -1136,7 +1142,7 @@ #. summary(perl-B-Utils) #. description(perl-B-Utils) msgid "Helper functions for op tree manipulation" -msgstr "" +msgstr "op tree 操作のためのヘルパー関数" #. summary(perl-BIND-Conf_Parser) msgid "Parser class for BIND configuration files" @@ -1210,6 +1216,9 @@ "\n" "You can use \"+\", \"-\", \"<\" and \">\" operators as with native perl data types." msgstr "" +"このモジュールは、 Perl に対して汎用目的の日付/日時タイプを提供するためのものです。 Class::Data クラスは絶対日付/日時に利用し、 Class::Date::Rel は相対日付を表現する際に利用します。\n" +"\n" +"ネイティブの Perl データタイプと同様に、 \"+\", \"-\", \"<\", \">\" 演算子を利用することができます。" #. summary(perl-Class-Load-XS) msgid "XS implementation of parts of Class::Load" @@ -1494,7 +1503,6 @@ msgstr "Perl5 データベースインターフェイス (DBI) 向け MySQL ドライバ" #. description(perl-DBD-mysql) -#, fuzzy msgid "*DBD::mysql* is the Perl5 Database Interface driver for the MySQL database. In other words: DBD::mysql is an interface between the Perl programming language and the MySQL programming API that comes with the MySQL relational database management system. Most functions provided by this programming API are supported. Some rarely used functions are missing, mainly because no-one ever requested them. :-)" msgstr "DBD::mysql は、 MySQL データベース向けの Perl5 データベースインターフェイスドライバです。言い換えれば、 DBD::mysql は Perl プログラミング言語と MySQLリレーショナルデータベース管理システムのプログラミング API の間に立って、仲介を行なうインターフェイスです。 MySQL 側の API で提供されているほとんどの機能に対応してますが、ごく少数の未対応機能があります。これは主に必要とする人がいなかったことによるものです :-)" @@ -1818,7 +1826,7 @@ #. summary(perl-Moose) msgid "Postmodern Object System for Perl 5" -msgstr "" +msgstr "Perl 5 向けポストモダンオブジェクトシステム" #. description(perl-Moose) msgid "" @@ -1857,7 +1865,6 @@ "$flag は nkf で指定するものと同じものを指定します。" #. summary(perl-Net-IP) -#, fuzzy msgid "Allows easy manipulation of IPv4 and IPv6 addresses" msgstr "IPv4 および IPv6 アドレスの処理" @@ -2390,7 +2397,7 @@ #. summary(perl-libintl-perl) msgid "High-Level Interface to Uniforum Message Translation" -msgstr "" +msgstr "Uniforum Message Translation に対する高レベルインターフェイス" #. description(perl-libintl-perl) msgid "This is an internationalization library for Perl that aims to be compatible with the Uniforum message translations system as implemented for example in GNU gettext." @@ -2405,23 +2412,20 @@ msgstr "perl-libxml-perl は、 XML 処理を行なうための Perl モジュール集です。" #. summary(perl-qt4) -#, fuzzy msgid "PerlQt kdebindings library" -msgstr "libsolv ライブラリ向け Perl バインディング" +msgstr "PerlQt kdebindings ライブラリ" #. description(perl-qt4) msgid "Perl bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings project." msgstr "kdebindings プロジェクト提供の qt4 ライブラリ向け Perl バインディングです。" #. summary(perl-qt4:perl-qt4-devel) -#, fuzzy msgid "Development libraries for Perl-Qt4" -msgstr "QOAuth 向け開発用ファイル" +msgstr "Perl-Qt4 向け開発用ファイル" #. description(perl-qt4:perl-qt4-devel) -#, fuzzy msgid "This package contains development files for the Perl bindings for the Qt4 libraries." -msgstr "このパッケージには KDE 4 Python バインディングのドキュメンテーションが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Qt4 ライブラリ向けの Perl バインディングに対する開発用ファイルが含まれています。" #. summary(razor-agents:perl-razor-agents) msgid "The required perl modules for razor-agents" @@ -3472,7 +3476,7 @@ #. summary(obs-service-source_validator) msgid "An OBS source service: running all the osc source-validator checks" -msgstr "" +msgstr "OBS ソースサービス: 全 osc ソースバリデータのチェックの実行" #. description(obs-service-source_validator) msgid "" @@ -3522,36 +3526,31 @@ #. summary(openbox-adwaita-ob-theme) msgid "Adwaita theme for the Openbox Window Manager" -msgstr "" +msgstr "Openbox ウインドウマネージャ向け Adwaita テーマ" #. description(openbox-adwaita-ob-theme) msgid "This package contains an Openbox theme created to mimic GNOME's Adwaita theme." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、 GNOME の Adwaita テーマを疑似するように作られた Openbox のテーマが含まれています。" #. summary(orage:orage-doc) -#, fuzzy msgid "Documentation for orage" -msgstr "PostgreSQL 向け HTML ドキュメンテーション" +msgstr "orage 向けドキュメンテーション" #. description(orage:orage-doc) -#, fuzzy msgid "This package contains the documentation for orage." -msgstr "このパッケージには KDE 4 Python バインディングのドキュメンテーションが含まれています。" +msgstr "このパッケージには orage 向けのドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(orage:orage-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package orage" -msgstr "pragha 向け言語パッケージ" +msgstr "orage 向け言語パッケージ" #. description(orage:orage-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package orage" -msgstr "pragha パッケージに対する翻訳データです。" +msgstr "orage パッケージに対する翻訳データです。" #. summary(oro) -#, fuzzy msgid "Full regular expressions API" -msgstr "XML トークン向けの正規表現" +msgstr "完全な正規表現 API" #. description(oro) msgid "The Jakarta-ORO Java classes are a set of text-processing Java classes that provide Perl5 compatible regular expressions, AWK-like regular expressions, glob expressions, and utility classes for performing substitutions, splits, filtering filenames, etc. This library is the successor to the OROMatcher, AwkTools, PerlTools, and TextTools libraries from ORO, Inc. (www.oroinc.com). They have been donated to the Jakarta Project by Daniel Savarese (www.savarese.org), the copyright holder of the ORO libraries. Daniel will continue to participate in their development under the Jakarta Project." @@ -3572,34 +3571,28 @@ "一般的な手順について、詳しくは http://en.opensuse.org/openSUSE:OSC およびhttp://en.opensuse.org/openSUSE:Build_Service_Tutorial をお読みください。" #. summary(oxygen5:oxygen5-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package oxygen5" -msgstr "pragha 向け言語パッケージ" +msgstr "oxygen5 向け言語パッケージ" #. description(oxygen5:oxygen5-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package oxygen5" -msgstr "pragha パッケージに対する翻訳データです。" +msgstr "oxygen5 パッケージに対する翻訳データです。" #. summary(pan:pan-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package pan" -msgstr "pcmanfm 向け言語パッケージ" +msgstr "pan 向け言語パッケージ" #. description(pan:pan-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package pan" -msgstr "pcmanfm パッケージ向けの翻訳データです。" +msgstr "pan パッケージ向けの翻訳データです。" #. summary(paprefs:paprefs-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package paprefs" -msgstr "pcmanfm 向け言語パッケージ" +msgstr "paprefs 向け言語パッケージ" #. description(paprefs:paprefs-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package paprefs" -msgstr "pcmanfm パッケージ向けの翻訳データです。" +msgstr "paprefs パッケージ向けの翻訳データです。" #. summary(paratype-pt-mono-fonts) msgid "Monospaced Fonts for Minority Languages of Russia" @@ -3660,14 +3653,12 @@ msgstr "pcmanfm パッケージ向けの翻訳データです。" #. summary(pdfmod:pdfmod-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package pdfmod" -msgstr "pcmanfm 向け言語パッケージ" +msgstr "pdfmod 向け言語パッケージ" #. description(pdfmod:pdfmod-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package pdfmod" -msgstr "pcmanfm パッケージ向けの翻訳データです。" +msgstr "pdfmod パッケージ向けの翻訳データです。" #. summary(pentaho-libxml) msgid "Namespace aware SAX-Parser utility library" @@ -3836,7 +3827,7 @@ #. summary(perl-CGI) msgid "Handle Common Gateway Interface requests and responses" -msgstr "" +msgstr "Common Gateway Interface (CGI) 要求とリクエストの処理" #. description(perl-CGI) msgid "" @@ -3846,6 +3837,11 @@ "\n" "It has the benefit of having developed and refined over 20 years with input from dozens of contributors and being deployed on thousands of websites. CGI.pm was included in the perl distribution from perl v5.4 to v5.20, however is has now been removed from the perl core..." msgstr "" +"CGI.pm は HTTP リクエストや応答を処理したり、準備したりすることのできる、安定していて完全、そして円熟したソリューションです。フォームの送信やファイルのアップロード、 Cookie の読み書きや問い合わせ文字列の生成/操作、 HTTP ヘッダの操作や処理など、各種のメジャー機能に対応しています。\n" +"\n" +"CGI.pm はそれ単体の環境だけでうまく動作しますし、 mod_perl, mod_perl2 向けの内蔵サポートのほか、 FastCGI にも対応しています。\n" +"\n" +"20 年以上にわたって多くの貢献者の方々が開発を行ない、数千もの Web サイトに配置されてきた実績があります。 CGI.pm は Perl 5.4 から 5.20 までの Perl 配布物に含まれていましたが、 Perl の中枢からは削除されてしまいました..." #. summary(perl-CGI-Application) msgid "Framework for building reusable web-applications" @@ -4146,9 +4142,8 @@ msgstr "Class::Inspector は読み込まれたクラスに関する情報を取得することができます。この情報の大半もしくは全ては他の方法でも取得できますが、不便であるか比較的高い難易度のコードを書かなければならず、見かけの良くない奇異なコードになってしまいがちです。 Class::Inspector は、これらの情報についての使いやすく見やすいインターフェイスを提供します。" #. summary(perl-Class-Load) -#, fuzzy msgid "Working (Require \"Class::Name\") and More" -msgstr "(require \"Class::Name\") 以上の処理をするもの" +msgstr "(Require \"Class::Name\") 以上の処理をするもの" #. description(perl-Class-Load) msgid "" @@ -4165,7 +4160,6 @@ "また、特定のクラスが読み込まれているかどうかを知りたい場合は、 '%INC' を調べる方法がありますが、このような場合は内部クラスやファイル名がパッケージ名を表していないような場合にうまく動作しません。このような場合は、 'is_class_loaded 'Class::Name'' をお使いください。" #. summary(perl-Config-IniFiles) -#, fuzzy msgid "Module for Reading .Ini-Style Configuration Files" msgstr ".ini 形式の設定ファイルを読み込むモジュール" @@ -4182,7 +4176,6 @@ msgstr "Convert::ASN1 は BER/DER ルールを使用した ASN.1 データ構造を、エンコードしたりデコードしたりすることができます。" #. summary(perl-Convert-BinHex) -#, fuzzy msgid "extract data from Macintosh BinHex files" msgstr "Macintosh BinHex ファイルからのデータ抽出" @@ -4358,7 +4351,7 @@ #. summary(perl-Date-Calc) msgid "Gregorian calendar date calculations" -msgstr "" +msgstr "グレゴリオ暦の日付計算" #. description(perl-Date-Calc) msgid "" @@ -4368,13 +4361,17 @@ "\n" "* *" msgstr "" +"* *\n" +"\n" +" 'use Date::Calc qw( Days_in_Year Days_in_Month ... );'\n" +"\n" +"* *" #. summary(perl-Date-Manip) msgid "Date manipulation routines" msgstr "日付操作ルーチン" #. description(perl-Date-Manip) -#, fuzzy msgid "" "Date::Manip is a series of modules designed to make any common date/time operation easy to do. Operations such as comparing two times, determining a date a given amount of time from another, or parsing international times are all easily done. It deals with time as it is used in the Gregorian calendar (the one currently in use) with full support for time changes due to daylight saving time.\n" "\n" @@ -4428,11 +4425,12 @@ "\n" "Each of these tasks is trivial (one or two lines at most) with this package." msgstr "" -"Date::Manip は、一般的な日付/時刻操作を簡単に行なうために設計されたモジュール集です。操作としては 2 つの時刻に対する比較のほか、一方と他方の時刻の差を計算や協定世界時の処理などを、簡単に行なうことができます。時刻はグレゴリオ暦(現在使用されている暦のうちの 1 つ) として扱う仕組みで、サマータイムなどの調整にも完全対応しています。\n" +"Date::Manip は、一般的な日付/時刻操作を簡単に行なうために設計されたモジュール集です。操作としては 2 つの時刻に対する比較のほか、一方と他方の時刻の差を計算や協定世界時の処理などを、簡単に行なうことができます。時刻はグレゴリオ暦 (現在使用されている暦のうちの 1 つ) として扱う仕組みで、サマータイムなどの調整にも完全対応しています。\n" "\n" "開発当初の段階から、 Date::Manip は必要な日付/時刻処理を簡単に行なうことができるようになっています。既にある他の多くのモジュールは、これらの処理をより素早く、効率的に処理できる仕組みを備えていますが、これらは Date::Manip にあるような処理の全てを実行できわけではありません。\n" "\n" "既に他の多くの日付/時刻モジュールが存在していて、それらは場合によっては高速に処理できる仕組みを備えていることから、事前に Date::Manip::Misc ドキュメントをお読みになり、 CPAN から提供されるモジュールのうちのどのモジュールが適切なのかを判断してからお使いください。全ての作業を単一のモジュールで扱いたい場合には、本モジュールがお勧めです。\n" +"\n" "Date::Manip には様々な種類のデータを処理するための機能が備わっています。\n" "\n" "* *日付*\n" @@ -4499,11 +4497,11 @@ #. summary(perl-Devel-OverloadInfo) msgid "Introspect Overloaded Operators" -msgstr "" +msgstr "オーバーロードされた演算子の内部調査" #. description(perl-Devel-OverloadInfo) msgid "Devel::OverloadInfo returns information about overload operators for a given class (or object), including where in the inheritance hierarchy the overloads are declared and where the code implementing it is." -msgstr "" +msgstr "Devel::OverloadInfo は指定したクラス (またはオブジェクト) のオーバーロードされた演算子に関する情報を返します。オーバーロードの定義で継承における階層構造のほか、実装コードも返すことができます。" #. summary(perl-Devel-StackTrace) msgid "An object representing a stack trace" @@ -4547,7 +4545,7 @@ #. summary(perl-Eval-Closure) msgid "Safely and Cleanly Create Closures Via String Eval" -msgstr "" +msgstr "文字列の eval を介してクロージャを安全かつクリーンに作成する方法" #. description(perl-Eval-Closure) msgid "" @@ -4670,7 +4668,6 @@ msgstr "ディストリビューションごと、およびモジュールごとの共有ファイルの場所検索" #. description(perl-File-ShareDir) -#, fuzzy msgid "" "The intent of the File::ShareDir manpage is to provide a companion to the Class::Inspector manpage and the File::HomeDir manpage, modules that take a process that is well-known by advanced Perl developers but gets a little tricky, and make it more available to the larger Perl community.\n" "\n" @@ -4704,7 +4701,21 @@ "\n" "Perl はこれを行なうために少し知られた機能を提供していますが、それが存在していることはあまり知られていません。結果として、モジュールの作者はコード内からそれらの共有データを使用する際、奇妙な方法を実装して実現している状況です。\n" "\n" -"よくあるやり方としてのは、主に巨大な Perl のデータ構造を出力し、モジュール内に保存するようなやり方です。出力結果は巨大な .pm ファイルになるため、不要なメモリを対象に消費することになってしまいます。" +"よくあるやり方としてのは、主に巨大な Perl のデータ構造を出力し、モジュール内に保存するようなやり方です。出力結果は巨大な .pm ファイルになるため、不要なメモリを対象に消費することになってしまいます。\n" +"\n" +"もう 1 つの方法としては、 __DATA__ コンパイラタグを利用して、データ \"ファイル\" を配置して、自分からしかアクセスできないようにする仕組みがあります。\n" +"\n" +"この問題の解決は非常にシンプルです:\n" +"\n" +" 1. インストール時にデータファイルをシステムに書き込む\n" +"\n" +" 2. 実行時に書き込んだ場所を知ることができるようにする\n" +"\n" +"Perl のインストールシステムはそれぞれの配布物とモジュールファイルに対して、 \"auto\" ディレクトリを作成します。\n" +"\n" +"これらは各種の異なる自動ロードシステムで利用され、インストールの時点に生成したコードフラグメントを保存する際に利用するほか、 Perl の \"長老\" によってさまざまな他のモジュールを保存します。\n" +"\n" +"ただし、任意の種類のデータを保存するにあたって、同じ仕組みが配布物やモジュール内に用意されています。" #. summary(perl-File-Slurp) msgid "Simple and Efficient Reading/Writing of Complete Files" @@ -4751,9 +4762,8 @@ "logwatch スクリプト (添付) では、これらのメソッドを呼び出した場合の処理をデモンストレーションしています。" #. summary(perl-File-Which) -#, fuzzy msgid "Perl implementation of the which utility as an API" -msgstr "`which' ユーティリティの可搬性のある実装" +msgstr "which ユーティリティを API として作成した Perl の実装" #. description(perl-File-Which) msgid "" @@ -4763,6 +4773,11 @@ "\n" "If you need a portable 'which' on the command line in an environment that does not provide it, install the App::pwhich manpage which provides a command line interface to this API." msgstr "" +"File::Which はシステム上に存在する実行可能なプログラムを、絶対パスまたは相対パスで返すモジュールです。通常は 'which' ユーティリティが実施する機能で、一般的に単体のプログラムか、シェル内蔵コマンドとして提供されているものです。 Microsoft Windows などのプラットフォームでは、オペレーティングシステムの中枢としては提供されていないものです。このモジュールは、動作するプラットフォームとは無関係に、この機能を安定した API として提供します。\n" +"\n" +"このモジュールは、主に正しさと移植性を重視して作られています。そのため、 Microsoft Windows などのようにカレントディレクトリを暗黙のうちに検索パスに入れてしまうプラットフォームの場合は、カレントディレクトリも検索対象になります。 UNIX のようなプラットフォームでは、明示的に指定しない限り、カレントディレクトリは検索対象とはなりません。\n" +"\n" +"コマンドライン環境で 'which' コマンドが提供されていないシステムで、そのコマンドを利用したい場合は、 App::pwhich モジュールをインストールしてお使いください。こちらは、この API のコマンドラインインターフェイスを提供します。" #. summary(perl-FileHandle-Unget) msgid "FileHandle which supports multi-byte unget" @@ -4818,7 +4833,7 @@ #. summary(perl-HTML-Format) #. description(perl-HTML-Format) msgid "Base class for HTML formatters" -msgstr "" +msgstr "HTML フォーマッタ向けベースクラス" #. summary(perl-HTML-Template) msgid "Perl module to use HTML-like templating language" @@ -4835,12 +4850,10 @@ "このモジュールは Perl と同じライセンスで提供されています。詳しくはLICENSE セクションをお読みください。" #. summary(perl-HTML-Tree) -#, fuzzy msgid "build and scan parse-trees of HTML" -msgstr "HTML の処理ツリーの構築とスキャン" +msgstr "HTML の処理済みツリーの構築とスキャン" #. description(perl-HTML-Tree) -#, fuzzy msgid "" "HTML-Tree is a suite of Perl modules for making parse trees out of HTML source. It consists of mainly two modules, whose documentation you should refer to: HTML::TreeBuilder and HTML::Element.\n" "\n" @@ -4870,7 +4883,7 @@ "\n" "TreeBuilder におけるツリーは、複数の HTML::Element クラスのオブジェクトから構成されています。\n" "\n" -"HTML::TreeBuilder や HTML::Element のドキュメンテーションを読んでもうまく理解できない場合、それはツリー型のデータ構造やオブジェクト指向の構造に慣れていないためであると思われます。 Sean Burke 氏は _The Perl Journal_ ('www.tpj.com')向けにいくつかの記事を作成していて、そこで詳しい解説を行なっています。この記事の全文は下記の配布物に含まれています:\n" +"HTML::TreeBuilder や HTML::Element のドキュメンテーションを読んでもうまく理解できない場合、それはツリー型のデータ構造やオブジェクト指向の構造に慣れていないためであると思われます。 Sean Burke 氏は _The Perl Journal_ ('www.tpj.com') 向けにいくつかの記事を作成していて、そこで詳しい解説を行なっています。この記事の全文は下記の配布物に含まれています:\n" "\n" "* HTML::Tree::AboutObjects\n" "\n" @@ -4884,13 +4897,7 @@ "\n" " TPJ19: \"Scanning HTML\" (HTML のスキャン)\n" "\n" -"オブジェクト指向のモジュールやツリー構造のデータに慣れている場合は、最後の記事のみをお読みになるのがよいでしょう。慣れていない場合は最初の記事から順に読んでいくと良いでしょう。\n" -"\n" -"new HTML::TreeBuilder::new へのリダイレクト\n" -"\n" -"new_from_file HTML::TreeBuilder::new_from_file へのリダイレクト\n" -"\n" -"new_from_content HTML::TreeBuilder::new_from_content へのリダイレクト" +"オブジェクト指向のモジュールやツリー構造のデータに慣れている場合は、最後の記事のみをお読みになるのがよいでしょう。慣れていない場合は最初の記事から順に読んでいくと良いでしょう。" #. summary(perl-HTTP-DAV) msgid "WebDAV client library for Perl5" @@ -5029,7 +5036,7 @@ #. summary(perl-Lingua-EN-Sentence) msgid "Module for splitting text into sentences" -msgstr "" +msgstr "テキストを文に分割するモジュール" #. description(perl-Lingua-EN-Sentence) msgid "" @@ -5282,7 +5289,6 @@ msgstr "Sender Policy Framework (SPF) のオブジェクト指向な実装" #. description(perl-Mail-SPF) -#, fuzzy msgid "" "*Mail::SPF* is an object-oriented implementation of Sender Policy Framework (SPF). See the http://www.openspf.org manpage for more information about SPF.\n" "\n" @@ -5332,9 +5338,8 @@ "動作の一覧について、詳しくは 'help' のセクションをお読みください。" #. summary(perl-Module-Info) -#, fuzzy msgid "Information about Perl modules" -msgstr "Pango Perl モジュール" +msgstr "Perl モジュールに関する情報" #. description(perl-Module-Info) msgid "Module::Info gives you information about Perl modules *without actually loading the module*. It actually isn't specific to modules and should work on any perl code." @@ -5342,11 +5347,11 @@ #. summary(perl-Module-Runtime-Conflicts) msgid "Provide information on conflicts for Module::Runtime" -msgstr "" +msgstr "Module::Runtime 向けの矛盾に対する情報提供" #. description(perl-Module-Runtime-Conflicts) msgid "This module provides conflicts checking for the Module::Runtime manpage, which had a recent release that broke some versions of the Moose manpage. It is called from the Moose::Conflicts manpage and 'moose-outdated'." -msgstr "" +msgstr "このモジュールは、 Moose のいくつかのバージョンを壊してしまうようなリリースの Module::Runtime に対して、矛盾チェックの機能を提供します。 Moose::Conflicts manpage および 'moose-outdated' から呼び出されます。" #. summary(perl-Net-CIDR-Lite) msgid "Perl extension for merging IPv4 or IPv6 CIDR addresses" @@ -5528,6 +5533,29 @@ "\n" "A given deprecation warning is only issued once for a given package. This module tracks this based on both the feature name _and_ the error message itself. This means that if you provide several different error messages for the same feature, all of those errors will appear." msgstr "" +"このモジュールは、 1 つまたは複数のモジュールに対する非推奨セットを管理することができます。\n" +"\n" +"'Package::DeprecationManager' をインポートする際、ハッシュ参照として '-deprecations' のセットを提供しなければなりません。キーは \"機能\" の名前で、値はその機能が非推奨となったバージョンを表します。\n" +"\n" +"多くの場合、サブルーチンやメソッドの完全修飾名を機能名として使用することができます。これにより、サブルーチン全体を非推奨とすることができます。しかしながら、機能名は任意の文字列でかまいません。これは、サブルーチン全体ではなく、特定の用途のみを非推奨としたい場合に便利です。\n" +"\n" +"なお、オプションで '-ignore' パラメータを指定することもできます。\n" +"\n" +"値はパッケージ名または正規表現 ('qr//' で指定) で、無視すべきものを指定します。これを使用することで、非推奨の機能を利用してしまったような場合でも、それを無視することができるようになります。\n" +"\n" +"プロセスのインポートの一部として、 'Package::DeprecationManager' は呼び出し元に 2 種類のサブルーチンを提供します。それぞれ 'import()', 'deprecated()' と呼ばれます。\n" +"\n" +"'import()' サブはお使いのクラスの呼び出し元に対して、 '-api_version' のパラメータを指定できるようにします。これを指定した場合、非推奨の警告は指定した API バージョンよりも前のものであった場合にのみ発せられるようになります。\n" +"\n" +"また、非推奨のサブルーチンそれぞれから 'deprecated()' サブを呼び出すこともできます。これを呼び出すと、 'Carp::cluck()' を利用して警告を発生させます。\n" +"\n" +"'deprecated()' サブはいくつかの方法で呼び出すことができます。何もパラメータを指定しない場合は、適切な警告メッセージが生成されます。 1 つのパラメータを指定した場合は、それを警告メッセージとして使用します。\n" +"\n" +"最後に、名前付きのパラメータを指定することもできます。現時点では 'message', 'feature' の各名前を指定することができますが、 'feature' では '-deprecations' ハッシュ内に渡す機能名を指定します。\n" +"\n" +"明示的に機能を指定しない場合、 'deprecated()' サブは 'caller()' を利用して完全修飾のサブルーチン名を判断し、呼び出し元を識別します。\n" +"\n" +"指定した非推奨の警告は、パッケージごとに 1 回のみ発せられます。このモジュールは機能名とエラーメッセージの _両方_ を追跡する仕組みであるためです。これにより、同じ機能に対して異なるエラーメッセージを指定した場合、これらすべてのエラーメッセージが表示されることになります。" #. summary(perl-Package-Stash) msgid "routines for manipulating stashes" @@ -5661,7 +5689,6 @@ msgstr "Tcl の uplevel() 関数に似た仕組みですが、それほど危険なものではありません。" #. summary(perl-Test-Exception) -#, fuzzy msgid "Test exception-based code" msgstr "例外ベースのコードに対するテスト" @@ -5771,6 +5798,109 @@ "\n" " The test description is optional, but recommended." msgstr "" +"このモジュールは、例外ベースのコードをテストするのに便利なメソッドをいくつか提供しています。 Test::Builder で構築され、 Test::More などのモジュールを併用しています。\n" +"\n" +"Test::More について詳しくない場合は、まず下記をお読みください。\n" +"\n" +"'use Test::More' と同じ方法で 'use Test::Exception' を利用して、テストプランを指定します。詳しくは Test::More のマニュアルページをお読みください。\n" +"\n" +"注意: Test::Exception は例外の身をチェックします。 exit() など、プログラムの実行を止める他の方法については、無視してしまいます。テスト対象のコードで exit() を利用している場合、 Test::Exception はこのようなテスト結果を捕捉することができません。\n" +"\n" +"注意: このモジュールは Sub::Uplevel を利用しているほか、コールスタックからテストブロックを隠ぺいするために 'CORE::GLOBAL::caller' をオーバーライドする処理に依存しています。このようなグローバルオーバーライドの仕組みに問題がある場合は、最小限の代替手段である Test::Fatal をお使いください。\n" +"\n" +"* *throws_ok*\n" +"\n" +" 指定した例外がスローされたかどうかをテストします。 throws_ok() は 2 種類の利用法があります:\n" +"\n" +" throws_ok BLOCK REGEX, TEST_DESCRIPTION throws_ok BLOCK CLASS, TEST_DESCRIPTION\n" +"\n" +" 1 つめの形式は、例外を文字列に変換した場合、指定した正規表現にマッチすればテストが通るようになります。たとえば下記のようになります:\n" +"\n" +" throws_ok { read_file( 'unreadable' ) } qr/No file/, 'no file';\n" +"\n" +" お使いの Perl が 'qr//' に対応していない場合は、正規表現に似た形式を指定することもできます。たとえば下記のようになります:\n" +"\n" +" throws_ok { read_file( 'unreadable' ) } '/No file/', 'no file';\n" +"\n" +" throws_ok() の 2 つめの形式は、例外が指定したクラスと同じか、そのクラスのサブクラスであった場合にテストが通るようになります。たとえば下記のようになります:\n" +"\n" +" throws_ok { $foo->bar } \"Error::Simple\", 'simple error';\n" +"\n" +" 上記の例では、 'bar' メソッドが Error:Simple もしくはそのサブクラスの例外を投げた場合にのみテストが通ります。\n" +"\n" +" なお、スローさせたい例外のインスタンスを渡しても同じ効果になります。下記の例は、以前の例と同じ意味になります:\n" +"\n" +" my $SIMPLE = Error::Simple->new; throws_ok { $foo->bar } $SIMPLE, 'simple error';\n" +"\n" +" テストが失敗した場合は、適切な診断メッセージを生成します。たとえば下記のようになります:\n" +"\n" +" not ok 3 - simple error \n" +"\n" +" その他の Test::Exception 関数と同様に、サブルーチンを明示的に渡してプロトタイプ化を防ぐこともできます:\n" +"\n" +" throws_ok( sub {$foo->bar}, \"Error::Simple\", 'simple error' );\n" +"\n" +" テストが成功した場合は true 値が返され、それ以外の場合は false 値が返されます。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\n" +"\n" +" テストの説明を指定しない場合は、チェック対象の例外の説明が設定されます。\n" +"\n" +" 注意: 'die $string_without_a_trailing_newline' で終了した場合、 Perl は現在のスクリプトの行番号と入力の行番号、および改行を自動的に追加します。これにより、 throws_ok() の正規表現がマッチした箇所を示します。\n" +"\n" +"* *dies_ok*\n" +"\n" +" コードが die() するかどうかをテストします。たとえば下記のようになります:\n" +"\n" +" sub div { my ( $a, $b ) = @_; return $a / $b; };\n" +"\n" +" dies_ok { div( 1, 0 ) } 'divide by zero detected';\n" +"\n" +" dies_ok( sub { div( 1, 0 ) }, 'divide by zero detected' );\n" +"\n" +" テストが成功すると true を、それ以外の場合は false を返します。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\n" +"\n" +" 注意: このテストは何らかの理由で die() した場合に通過するテストです。可能であれば throws_ok() を利用して、特定の例外時にのみテストが通るようにしたほうがよいでしょう。\n" +"\n" +" テストの説明は省略可能ですが、できる限り設定しておくことをお勧めします。\n" +"\n" +"* *lives_ok*\n" +"\n" +" コード内で die() しないことをテストします。これにより、テストスクリプトが不正な例外などで abort しないことを確認することができます。たとえば下記のようになります:\n" +"\n" +" sub read_file { my $file = shift; local $/; open my $fh, '<', $file or die \"open failed ($!)\\n\"; $file = <FILE>; return $file; };\n" +"\n" +" my $file; lives_ok { $file = read_file('test.txt') } 'file read';\n" +"\n" +" lives_ok( sub { $file = read_file('test.txt') }, 'file read' );\n" +"\n" +" 何らかの診断メッセージが生成された場合、 lives_ok() は失敗します。たとえば下記のようになります:\n" +"\n" +" not ok 1 - file read \n" +"\n" +" テストが成功すると true を、それ以外の場合は false を返します。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\n" +"\n" +" テストの説明は省略可能ですが、できる限り設定しておくことをお勧めします。\n" +"\n" +"* *lives_and*\n" +"\n" +" 例外をスローする可能性のあるテストを実施することができます。たとえば下記のようなコードがあるものとします:\n" +"\n" +" my $file; lives_ok { $file = read_file('answer.txt') } 'read_file worked'; is $file, \"42\", 'answer was 42';\n" +"\n" +" 上記のコードは、 lives_and() を利用すると下記のようにすることができます:\n" +"\n" +" lives_and { is read_file('answer.txt'), \"42\" } 'answer is 42'; lives_and(sub {is read_file('answer.txt'), \"42\"}, 'answer is 42');\n" +"\n" +" これは 'read_file('answer.txt')' が die() しない場合は下記と同じ意味になります:\n" +"\n" +" is read_file('answer.txt'), \"42\\n\", 'answer is 42';\n" +"\n" +" 'read_file('answer.txt')' が die() した場合は lives_ok() と同じ種類のエラーになります。\n" +"\n" +" not ok 1 - answer is 42 \n" +"\n" +" テストが成功すると true を、それ以外の場合は false を返します。終了時、 $@ には失敗理由 (もしあれば) が必ず設定されます。\n" +"\n" +" テストの説明は省略可能ですが、できる限り設定しておくことをお勧めします。" #. summary(perl-Text-Unidecode) msgid "Plain Ascii Transliterations of Unicode Text" @@ -5875,7 +6005,6 @@ msgstr "このモジュールは、 JSON や CBOR などの一般的なシリアライズ形式で使用される、いくつかのデータ型を提供します。シンプルで小さな定数とコンテナのリポジトリを持ち、異なる実装との間で共有されるコンテナを含むため、相互運用性が高まるようになっています。" #. summary(perl-XML-DOM) -#, fuzzy msgid "Perl Module for Building Dom Level 1 Compliant Document Structures" msgstr "DOM レベル 1 準拠の文書構造を構築するための Perl モジュール" @@ -5897,6 +6026,21 @@ "\n" "This module adds several node types that are not part of the DOM spec (yet.) These are: ElementDecl (for <!ELEMENT ...> declarations), AttlistDecl (for <!ATTLIST ...> declarations), XMLDecl (for <?xml ...?> declarations) and AttDef (for attribute definitions in an AttlistDecl.)" msgstr "" +"このモジュールは Clark Cooper 氏による XML::Parser モジュールの拡張です。 XML::Parser モジュールは XML::Parser::Expat 上に構築されていますが、こちらは James Clark 氏の expat ライブラリに対する低レベルインターフェイスになっています。\n" +"\n" +"XML::DOM::Parser は XML::Parser の派生クラスです。 XML の文字列やファイルを処理して、 http://www.w3.org/TR/REC-DOM-Level-1 で定義されている Document Object Model の API に準拠したデータ構造を構築します。 XML::DOM::Parser クラスでほかに利用することのできる機能は、 XML::Parser のマニュアルページをお読みください。なお、 'Style' プロパティは使用すべきではありません (内部で設定されます) 。\n" +"\n" +"XML::Parser の _NoExpand_ オプションは少なくともサポートされている状況にありますが、文字データ内にエンティティ参照が見つかると、常に EntityReference オブジェクトを生成します。これがどのように有用なのかはわかりません。コメントを歓迎します。\n" +"\n" +"概要にも示している通り、 XML::DOM::Parser オブジェクトを作成すると、 parse, parsefile メソッドは指定した入力から _XML::DOM::Document_ オブジェクトを作成します。この Document オブジェクトは参照や修正を行なうことができるほか、ファイルに保存したり文字列に変換したりすることもできます。\n" +"\n" +"XML::Parser バージョン 2.19 もしくはそれ以降で XML::DOM を使用すると、 XML::DOM::Parser のオプションである _KeepCDATA_ が 1 に設定され、 CDATASections をテキストノードに変換せずに CDATASection に保存するようになります。その後の CDATASection ノードは、 1 つにまとめられます。何か問題があれば教えてください。\n" +"\n" +"また、 XML::Parser 2.27 もしくはそれ以降を使用し、 _ParseParamEnt_ を 1 に、 _ExpandParamEnt_ を 0 に設定すると、 DTD 内にあるエンティティ参照 (例: %pent;) のパラメータ展開を省略することができるようになります。詳しくは /_Hidden_Nodes_ をお読みください。\n" +"\n" +"Document には _Node_ オブジェクトを含むツリー構造が含まれています。 Node はその種類によって他の Node を含むことができます。 Document には Element, Text, Comment, CDATASection の各ノードを含みます。また、 Element は Attr, Element, Text, Comment, CDATASection の各ノードを含みます。他のノードの場合は、子ノードを含むことができない場合があります。\n" +"\n" +"このモジュールは DOM の仕様にはまだ含まれていない、いくつかのノードタイプにも対応しています。たとえば ElementDecl (<!ELEMENT ...> 宣言) や AttlistDecl (<!ATTLIST ...> 宣言) 、そして XMLDecl (<?xml ...?> 宣言) や AttDef (AttlistDecl 内での属性定義) などがあります。" #. summary(perl-XML-RegExp) msgid "Regular expressions for XML tokens" @@ -6023,14 +6167,12 @@ msgstr "pitivi パッケージ向けの翻訳データです。" #. summary(pk-update-icon:pk-update-icon-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package pk-update-icon" -msgstr "pavucontrol 向け言語パッケージ" +msgstr "pk-update-icon 向け言語パッケージ" #. description(pk-update-icon:pk-update-icon-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package pk-update-icon" -msgstr "pitivi パッケージ向けの翻訳データです。" +msgstr "pk-update-icon パッケージ向けの翻訳データです。" #. summary(planner:planner-lang) msgid "Languages for package planner" @@ -6072,7 +6214,6 @@ msgstr "このパッケージには、 PostgreSQL サーバに対する init スクリプトと sysconfig テンプレート、そしてファイアウオールサービスファイルが含まれています。これらは複数のバージョンのサーバを同時にインストールすることができるようにする目的で、postgresql*-server バイナリパッケージとは別に提供されています。" #. description(postgresql94:postgresql94-docs) -#, fuzzy msgid "" "PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" "\n" @@ -6080,7 +6221,7 @@ msgstr "" "PostgreSQL は高度なオブジェクトリレーショナルデータベース管理システムで、 SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザクションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 PostgreSQL 向けの HTML ドキュメンテーションが含まれています。まずはスタートページ (file:///usr/share/doc/packages/postgresql93/html/index.html) からお読みください。 PostgreSQL における SQL ステートメントのマニュアルページは、 postgresql パッケージ内にあります。" +"このパッケージには、 PostgreSQL 向けの HTML ドキュメンテーションが含まれています。まずはスタートページ (file:///usr/share/doc/packages/postgresql94/html/index.html) からお読みください。 PostgreSQL における SQL ステートメントのマニュアルページは、 postgresql パッケージ内にあります。" #. summary(pothana2000-fonts) msgid "OpenType Font for Telugu" @@ -6091,14 +6232,12 @@ msgstr "Dr. Tirumala Krishna Desikacharyulu 氏作成の、テルグ語向けフリー OpenType フォントです。" #. summary(powertop:powertop-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package powertop" -msgstr "planner 向け言語パッケージ" +msgstr "powertop 向け言語パッケージ" #. description(powertop:powertop-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package powertop" -msgstr "planner パッケージ向けの翻訳データです。" +msgstr "powertop パッケージ向けの翻訳データです。" #. summary(pragha:pragha-lang) msgid "Languages for package pragha" @@ -6161,3 +6300,4 @@ #. description(python3-doc) msgid "Tutorial, Global Module Index, Language Reference, Library Reference, Extending and Embedding Reference, Python/C API Reference, Documenting Python, and Macintosh Module Reference in HTML format." msgstr "HTML 形式で、下記の文書が含まれています: チュートリアル, グローバルモジュール索引, 言語リファレンス, ライブラリリファレンス, 拡張/内蔵リファレンス, Python/C API リファレンス, Python 文書作成, Macintosh モジュールリファレンス" + Modified: trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po 2015-11-12 09:06:33 UTC (rev 94931) +++ trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po 2015-11-12 11:10:44 UTC (rev 94932) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dvd7\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 04:10:16\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-06 20:14+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-12 20:09+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -56,16 +56,15 @@ #. summary(python-Pillow) msgid "Python Imaging Library (Fork)" -msgstr "" +msgstr "Python 画像ライブラリ (フォーク)" #. description(python-Pillow) msgid "Pillow is the \"friendly\" PIL fork by Alex Clark and Contributors. PIL is the Python Imaging Library by Fredrik Lundh and Contributors." -msgstr "" +msgstr "Pillow は Alex Clark 氏と貢献者が作成した、 \"フレンドリー\" な PIL のフォークです。 PIL は Fredrik Lundh 氏と貢献者が作成した、 Python 画像ライブラリです。" #. summary(spice-gtk:python-SpiceClientGtk) -#, fuzzy msgid "Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers - python-bindings" -msgstr "SPICE リモートデスクトップサーバ向けの Gtk クライアントおよびライブラリ - gi-bindings" +msgstr "SPICE リモートデスクトップサーバ向けの Gtk クライアントおよびライブラリ - Python バインディング" #. summary(python-Twisted) msgid "An asynchronous networking framework written in Python" @@ -80,9 +79,8 @@ msgstr "Bonobo 向け Python バインディング" #. description(python-gnome:python-bonobo) -#, fuzzy msgid "This package contains Python bindings for Bonobo." -msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには Bonobo 向けの Python バインディングが含まれています。" #. description(python-cairo) msgid "Python bindings for cairo." @@ -98,9 +96,8 @@ msgstr "deltarpm 向け Python バインディング" #. summary(python-base:python-devel) -#, fuzzy msgid "Include Files and Libraries Mandatory for Building Python Modules" -msgstr "TCP ラッパーライブラリ向けヘッダファイルとライブラリ" +msgstr "Python モジュールを構築するために必要なヘッダファイルとライブラリ" #. description(python-base:python-devel) msgid "" @@ -125,9 +122,8 @@ msgstr "GConf 向け Python バインディング" #. description(python-gnome:python-gconf) -#, fuzzy msgid "This package contains Python bindings for GConf." -msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには GConf 向けの Python バインディングが含まれています。" #. description(python:python-gdbm) msgid "An easy to use interface for GDBM databases. GDBM is the GNU implementation of the standard Unix DBM databases." @@ -138,9 +134,8 @@ msgstr "GNOME 向け Python バインディング" #. description(python-gnome) -#, fuzzy msgid "This package contains Python bindings for libgnome and libgnomeui." -msgstr "このパッケージには appindicator ライブラリの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" +msgstr "このパッケージには libgnome および libgnomeui 向けの Python バインディングが含まれています。" #. summary(python-gnome:python-gnome-devel) #. description(python-gnome:python-gnome-devel) @@ -149,7 +144,7 @@ #. summary(gnome-dvb-daemon:python-gnome-dvb-daemon) msgid "Daemon to use DVB devices -- Python Library" -msgstr "" +msgstr "DVB デバイスを使用するためのデーモン -- Python ライブラリ" #. description(gnome-dvb-daemon:python-gnome-dvb-daemon) msgid "" @@ -157,30 +152,30 @@ "\n" "This package contains a a Python library to use the D-Bus interfaces of DVB Daemon." msgstr "" +"DVB デーモンは、 DVB デバイスをセットアップし、テレビを録画/閲覧し、 EPG 情報を参照するために Vala で書かれたデーモンです。 D-Bus のインターフェイス経由のほか、同梱されている UI アプリケーションで直接制御することができます。\n" +"\n" +"このパッケージには、 DVB デーモンの D-Bus インターフェイスを使用するための Python ライブラリが含まれています。" #. summary(python-gnome:python-gnomecanvas) msgid "Python bindings for libgnomecanvas" msgstr "libgnomecanvas 向け Python バインディング" #. description(python-gnome:python-gnomecanvas) -#, fuzzy msgid "This package contains Python bindings for libgnomecanvas." -msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには libgnomecanvas 向けの Python バインディングが含まれています。" #. summary(python-gnome:python-gnomevfs) msgid "Python bindings for GNOME-VFS" msgstr "GNOME-VFS 向け Python バインディング" #. description(python-gnome:python-gnomevfs) -#, fuzzy msgid "This package contains Python bindings for GNOME-VFS." -msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには GNOME-VFS 向けの Python バインディングが含まれています。" #. description(python-gobject:python-gobject-devel) #. description(python-gobject2:python-gobject2-devel) -#, fuzzy msgid "This package contains files required to build wrappers for gobject addon libraries such as pygtk." -msgstr "このパッケージには、 SpeeX ライブラリを使用してコンパイルを行なうのに必要な、 各種ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 pygtk のような gobject アドオンライブラリに対するビルドラッパーに対応なファイルが含まれています。" #. summary(python-goocanvas) msgid "Python bindings for goocanvas" @@ -207,9 +202,8 @@ msgstr "GTK+ アドオンライブラリ向けのラッパー構築用ファイル" #. description(python-gtk:python-gtk-devel) -#, fuzzy msgid "This package contains files required to build wrappers for GTK+ addon libraries so that they interoperate with pygtk." -msgstr "このパッケージには、 SpeeX ライブラリを使用してコンパイルを行なうのに必要な、 各種ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 GTK+ アドお延ライブラリに対するビルドラッパーが含まれています。これにより、 pygtk と協調動作させることができるようになります。" #. summary(python-gtksourceview) msgid "Python bindings for the GTK+ source editing widget" @@ -234,17 +228,16 @@ msgstr "ibus 向け Python モジュール" #. description(ibus:python-ibus) -#, fuzzy msgid "This package contains python module for ibus" -msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには ibus 向けの Python バインディングが含まれています。" #. summary(javapackages-tools:python-javapackages) msgid "Module for handling various files for Java packaging" -msgstr "" +msgstr "Java パッケージング用に様々なファイルを処理するモジュール" #. description(javapackages-tools:python-javapackages) msgid "Module for handling, querying and manipulating of various files for Java packaging in Linux distributions" -msgstr "" +msgstr "Linux ディストリビューションで Java パッケージング用に様々なファイルを処理/問い合わせ/操作するモジュール" #. summary(python-kde4) msgid "Python bindings for KDE 4" @@ -263,23 +256,20 @@ msgstr "このパッケージには、 Akonadi PIM ライブラリに対するバインディングが含まれています。これにより、 Akonadi を利用した Python アプリケーションを作成することができます。" #. summary(python-kde4:python-kde4-devel) -#, fuzzy msgid "Development files of python-kde4" -msgstr "stoken 向け開発用ファイル" +msgstr "python-kde4 向け開発用ファイル" #. description(python-kde4:python-kde4-devel) msgid "This package contains development files for the Python bindings for the KDE Development Platform. It also contains common files required to build additional bindings for PyKDE4. It is used with either Python 2 or 3." msgstr "このパッケージには、 KDE 開発プラットフォームに対する Python バインディング向けの開発ファイルが含まれています。また、このパッケージには PyKDE4 向けの追加バインディングを構築するのに必要な、一般ファイルも含まれています。Python 2, 3 のいずれかと併用して使用します。" #. summary(python-kde4:python-kde4-doc) -#, fuzzy msgid "Documentation for Python bindings for KDE 4" -msgstr "smb4k 向けドキュメンテーション" +msgstr "KDE 4 用 Python バインディング向けドキュメンテーション" #. description(python-kde4:python-kde4-doc) -#, fuzzy msgid "This package contains documentation for the KDE 4 python bindings." -msgstr "このパッケージには、 skanlite 向けのドキュメンテーションが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 KDE 4 Python バインディング向けのドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(python-kde4:python-kde4-khtml) msgid "Python bindings for KDE 4 - KHTML" @@ -323,7 +313,7 @@ #. summary(lcms:python-lcms) msgid "Python Bindings for the Little CMS Engine" -msgstr "" +msgstr "Little CMS Engine 向け Python バインディング" #. summary(python-ldap) msgid "Python LDAP interface" @@ -398,11 +388,11 @@ #. summary(python-pywbem) msgid "Python module for making CIM operation calls using the WBEM protocol" -msgstr "" +msgstr "WBEM プロトコルを利用して CIM のオペレーションコールを作成する Python モジュール" #. description(python-pywbem) msgid "PyWBEM is a Python module for making CIM operation calls using the WBEM protocol to query and update managed objects." -msgstr "" +msgstr "PyWBEM は、マネージドオブジェクトを問い合わせたり更新したりするための WBEM プロトコルを使用して CIM オペレーションコールを作成するための、 Python モジュールです。" #. summary(python-qt4) #. summary(python3-qt4) @@ -469,14 +459,12 @@ msgstr "wxWidgets は複数のプラットフォームの GUI に対応したフリーの C++ ライブラリです。このパッケージには、 wxWidgets 向けの Python バインディングが含まれています。" #. summary(python-wxWidgets:python-wxWidgets-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package python-wxWidgets" -msgstr "wxWidgets 向け言語パッケージ" +msgstr "python-wxWidgets 向け言語パッケージ" #. description(python-wxWidgets:python-wxWidgets-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package python-wxWidgets" -msgstr "wxWidgets パッケージに対する翻訳データです。" +msgstr "python-wxWidgets パッケージに対する翻訳データです。" #. summary(xcb-proto:python-xcb-proto-devel) msgid "Python libraries mandatory for XML-XCB Development" @@ -495,9 +483,8 @@ msgstr "Python X ライブラリは、 Python プログラム向けに完全機能の X クライアントライブラリを提供するために作られたものです。" #. summary(yum:python-yum) -#, fuzzy msgid "YUM update notification daemon" -msgstr "Xfce 向けシンプル通知デーモン" +msgstr "YUM 更新通知デーモン" #. description(yum:python-yum) msgid "Common libraries for YUM based programs" @@ -527,16 +514,16 @@ #. summary(qalculate) msgid "Powerful Calulator application" -msgstr "" +msgstr "パワフルな計算機アプリケーション" #. description(qalculate) msgid "Qalculate! is a modern multi-purpose desktop calculator for GNU/Linux. It is small and simple to use but with much power and versatility underneath. Features include customizable functions, units, arbitrary precision, plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-tolerant expression entry (although it supports optional traditional buttons). This is the commandline interface, named qalc." -msgstr "" +msgstr "Qalculate! は GNU/Linux 向けの多用途デスクっぷ計算機です。小さくてシンプルな構造でありながら、パワフルで多用途な機能を備えています。機能にはたとえば、カスタマイズ可能な関数や単位、任意精度の少数やグラフ作成、 1 行のフォルトトレラントな表現項目 (もちろん従来のボタンにも対応しています) などがあります。これはコマンドラインのインターフェイス qalc です。" #. summary(qemu) #. summary(qemu-linux-user) msgid "Universal CPU emulator" -msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ" +msgstr "汎用 CPU エミュレータ" #. description(qemu) msgid "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems." @@ -544,7 +531,7 @@ #. summary(qemu:qemu-arm) msgid "Universal CPU emulator -- ARM" -msgstr "" +msgstr "汎用 CPU エミュレータ -- ARM" #. description(qemu:qemu-arm) msgid "" @@ -552,10 +539,13 @@ "\n" "This sub-package provides arm emulation." msgstr "" +"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユーザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートすることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができます。\n" +"\n" +"このサブパッケージには ARM のエミュレーションが含まれています。" #. summary(qemu:qemu-block-curl) msgid "Universal CPU emulator -- cURL block support" -msgstr "" +msgstr "汎用 CPU エミュレータ -- cURL ブロックサポート" #. description(qemu:qemu-block-curl) msgid "" @@ -563,10 +553,13 @@ "\n" "This sub-package contains a module for accessing network-based image files over a network connection from qemu-img tool and QEMU system emulation." msgstr "" +"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユーザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートすることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができます。\n" +"\n" +"このサブパッケージには、 qemu-img ツールや QMU のシステムエミュレーションに対して、ネットワーク接続経由でイメージファイルにアクセスするためのモジュールが含まれています。" #. summary(qemu:qemu-extra) msgid "Universal CPU emulator -- extra architectures" -msgstr "" +msgstr "汎用 CPU エミュレータ -- その他のアーキテクチャ" #. description(qemu:qemu-extra) msgid "" @@ -574,6 +567,9 @@ "\n" "This sub-package provides some lesser used emulations, such as moxie and xtensa." msgstr "" +"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユーザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートすることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができます。\n" +"\n" +"このサブパッケージには、 moxie, xtensa など、あまり使用されることのないエミュレーションが含まれています。" #. summary(qemu:qemu-ksm) msgid "Kernel Samepage Merging services" @@ -590,9 +586,8 @@ "このパッケージには、 KSM を開始したり停止したりするためのサービスファイルが含まれています。" #. summary(qemu:qemu-kvm) -#, fuzzy msgid "Kernel-based Virtual Machine" -msgstr "仮想マシンビューア" +msgstr "カーネルベースの仮想マシン" #. description(qemu:qemu-kvm) msgid "KVM (Kernel-based Virtual Machine) is virtualization software for Linux. It is designed to leverage the hardware virtualization features included with various architectures. QEMU uses KVM for CPU virtualization, while still providing emulation of other system components. This package is not required for KVM usage, but rather facilitates its usage with tools derived from the legacy kvm package." @@ -600,7 +595,7 @@ #. summary(qemu:qemu-lang) msgid "Universal CPU emulator -- Translations" -msgstr "" +msgstr "汎用 CPU エミュレータ -- 翻訳" #. description(qemu:qemu-lang) msgid "" @@ -608,6 +603,9 @@ "\n" "This sub-package contains translations." msgstr "" +"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユーザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートすることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができます。\n" +"\n" +"このサブパッケージには翻訳データが含まれています。" #. description(qemu-linux-user) msgid "" @@ -621,7 +619,7 @@ #. summary(qemu:qemu-ppc) msgid "Universal CPU emulator -- Power Architecture" -msgstr "" +msgstr "汎用 CPU エミュレータ -- Power アーキテクチャ" #. description(qemu:qemu-ppc) msgid "" @@ -629,10 +627,13 @@ "\n" "This sub-package provides ppc and ppc64 emulation." msgstr "" +"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユーザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速な CPU エミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートすることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができます。\n" +"\n" +"このサブパッケージには、 ppc, ppc64 の各エミュレーションが含まれています。" #. summary(qemu:qemu-s390) msgid "Universal CPU emulator -- S/390" -msgstr "" +msgstr "汎用 CPU エミュレータ -- S/390" #. description(qemu:qemu-s390) msgid "" @@ -640,6 +641,9 @@ "\n" "This sub-package provides s390x emulation." msgstr "" +"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユーザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートすることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができます。\n" +"\n" +"このサブパッケージには s390x のエミュレーションが含まれています。" #. summary(qemu:qemu-tools) msgid "Universal CPU emulator -- Tools" @@ -670,14 +674,12 @@ "このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。" #. summary(qhull:qhull-devel) -#, fuzzy msgid "Development and documentation files for qhull" -msgstr "subversion 向けドキュメンテーション" +msgstr "qhull 向け開発用ファイルとドキュメンテーション" #. summary(qoauth:qoauth-devel) -#, fuzzy msgid "Development files for QOAuth" -msgstr "utempter 向け開発用ファイル" +msgstr "QOAuth 向け開発用ファイル" #. description(qoauth:qoauth-devel) msgid "" @@ -721,11 +723,11 @@ #. summary(qtcurve-kde4:qtcurve-qt5) msgid "QtCurve style for Qt 5" -msgstr "" +msgstr "Qt 5 向け QtCurve スタイル" #. description(qtcurve-kde4:qtcurve-qt5) msgid "This package contains the QtCurve style for Qt 5. QtCurve is a set of widget styles available for Qt and GTK+." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには Qt 5 向けの QtCurve スタイルが含まれています。 QtCurve は Qt および GTK+ で利用できるウィジェットスタイル集です。" #. summary(quagga) msgid "Free Routing Software (for BGP, OSPF and RIP, for example)" @@ -752,23 +754,20 @@ msgstr "このパッケージには、 Qwt ウイジェットを使用する Qt アプリケーションを作成するのに必要な、 Qwt のヘッダファイルと Qt デザイナ向けのプラグインが含まれています。" #. summary(qwt:qwt-devel-doc) -#, fuzzy msgid "Development documentation for Qwt" -msgstr "sqlite3 向けドキュメンテーション" +msgstr "Qwt 向け開発用ドキュメンテーション" #. description(qwt:qwt-devel-doc) -#, fuzzy msgid "This package contains the development documentation of the Qwt widgets as is it created by doxygen." -msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 doxygen で作成するような Qwt ウィジェットの開発用ドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(qwt:qwt-examples) msgid "Example programs using Qwt" msgstr "Qwt を利用したサンプルプログラム" #. description(qwt:qwt-examples) -#, fuzzy msgid "This package contains example programs demonstrating the Qwt widgets." -msgstr "このパッケージには、 TIFF 画像形式向けのライブラリやサポートプログラムが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Qwt ウィジェットをデモンストレーションするためのサンプルプログラムが含まれています。" #. summary(radvd) msgid "Router ADVertisement Daemon for IPv6" @@ -779,14 +778,12 @@ msgstr "RADVD はルータアドバイザリデーモンです。 IPv6 ネットワークでアドレスを自動的に設定させるのに使用します。 IPv6 を使用する場合、ユーザ向けに必要なものです。" #. summary(randrproto:randrproto-devel) -#, fuzzy msgid "The X11 Protocol: X Resize and Rotate extension" -msgstr "X11 プロトコル: X Resource 拡張" +msgstr "X11 プロトコル: X Resize and Rotate 拡張" #. description(randrproto:randrproto-devel) -#, fuzzy msgid "The RandR protocol headers for X11 development. This extension defines a protocol for clients to dynamically change X screens, so as to resize, rotate and reflect the root window of a screen." -msgstr "X11 開発用の Record プロトコルヘッダです。この拡張は、 X Window System でのユーザ操作を記録したり、それを再生したりするためのプロトコルを規定しています。" +msgstr "X11 開発用の RandR プロトコルヘッダです。この拡張は、画面のルートウインドウを動的にサイズ変更したり、回転や反射などの効果を設定したりするためのクライアント向けプロトコルを規定しています。" #. summary(rarpd) msgid "Reverse Address Resolution Protocol Daemon" @@ -856,9 +853,8 @@ #. description(remmina:remmina-plugin-rdp) #. description(remmina:remmina-plugin-vnc) -#, fuzzy msgid "This package provides the RDP protocol plugin for Remmina." -msgstr "このパッケージには、 skanlite 向けのドキュメンテーションが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Remmina 向けの RDP プロトコルプラグインが含まれています。" #. summary(remmina:remmina-plugin-vnc) msgid "VNC Protocol Plugin for Remmina" @@ -869,9 +865,8 @@ msgstr "Remmina 向け XDMCP プロトコルプラグイン" #. description(remmina:remmina-plugin-xdmcp) -#, fuzzy msgid "This package provides the XDMCP protocol plugin for Remmina." -msgstr "このパッケージには、 skanlite 向けのドキュメンテーションが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Remmina 向けの XDMCP プロトコルプラグインが含まれています。" #. summary(rendercheck) msgid "Program to test a Render extension implementation" @@ -907,11 +902,11 @@ #. summary(rng-tools) msgid "Support daemon for hardware random device" -msgstr "" +msgstr "ハードウエア乱数デバイス向けサポートデーモン" #. description(rng-tools) msgid "This daemon feeds data from a random number generator to the kernel's random number entropy pool, after\tfirst checking the data to ensure that it is properly random." -msgstr "" +msgstr "このデーモンは、乱数生成器が生成したデータをカーネルの乱数エントロピーのプールに投入します。このとき、適切な乱数であるかどうかを確認してから投入します。" #. summary(rpm:rpm-build) msgid "Tools and Scripts to create rpm packages" @@ -990,14 +985,12 @@ msgstr "kdebindings プロジェクト提供の、 Qt4 ライブラリ向け Ruby バインディングです。" #. summary(ruby-qt4:ruby-qt4-devel) -#, fuzzy msgid "Development libraries for Ruby-Qt4" -msgstr "utempter 向け開発用ファイル" +msgstr "Ruby-Qt4 向け開発用ファイル" #. description(ruby-qt4:ruby-qt4-devel) -#, fuzzy msgid "This package contains development files for the Ruby bindings for the Qt4 libraries." -msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには Qt4 ライブラリの Ruby バインディング向けの開発用ファイルが含まれています。" #. summary(rubygem-ruby-fcgi) msgid "FastCGI library for Ruby" @@ -1084,18 +1077,16 @@ #. description(scim:scim-gtk) #. description(scim:scim-gtk-32bit) -#, fuzzy msgid "This package contains SCIM im module for gtk2" -msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには gtk2 向けの SCIM im モジュールが含まれています。" #. summary(scim:scim-gtk3) msgid "SCIM im module for gtk3" msgstr "gtk3 向け SCIM IM モジュール" #. description(scim:scim-gtk3) -#, fuzzy msgid "This package contains SCIM im module for gtk3" -msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには gtk3 向けの SCIM im モジュールが含まれています。" #. summary(scim-hangul) #. description(scim-hangul) @@ -1107,9 +1098,8 @@ msgstr "qt4 向け SCIM IM モジュール" #. description(scim:scim-qt4) -#, fuzzy msgid "This package contains SCIM im module for qt4" -msgstr "このパッケージには、日本語 \"さざなみ\" TrueType フォントが含まれています。" +msgstr "このパッケージには qt4 向けの SCIM im モジュールが含まれています。" #. summary(screen) msgid "A program to allow multiple screens on a VT100/ANSI Terminal" @@ -1378,11 +1368,11 @@ #. summary(star:spax) msgid "Portable archive exchange" -msgstr "" +msgstr "Portable archive exchange" #. description(star:spax) msgid "The pax utility shall read and write archives, write lists of the members of archive files and copy directory hierarchies as is defined in IEEE Std 1003.1." -msgstr "" +msgstr "pax ユーティリティは IEEE Std 1003.1 で規定されたアーカイブを読み書きすることができるほか、アーカイブファイルのメンバー一覧を書き込んだり、ディレクトリ構造をコピーしたりすることができます。" #. summary(speech-dispatcher:speech-dispatcher-configure) msgid "Configuration tool for Speech Dispatcher" @@ -1430,7 +1420,7 @@ #. summary(spu-tools) msgid "User space tools for Cell/B.E." -msgstr "" +msgstr "Cell/B.E 向けユーザスペースツール集" #. description(spu-tools) msgid "" @@ -1438,6 +1428,9 @@ "\n" "- spu-ps: a tool like ps, which dumps a report on the currently running SPU contexts." msgstr "" +"spu-tools パッケージには、 Cell/B.E 向けのユーザスペースツールが含まれています。現時点では、下記の 2 つのツールが含まれています: - spu-top: Cell BE システム上の SPU を監視するための top に似たツールです。 SPU に関する情報と、実行中の SPU コンテキストを表示します。\n" +"\n" +"- spu-ps: ps に似たツールで、現在動作中の SPU コンテキストのレポートを出力します。" #. summary(sqlite3) #. summary(sqlite3:sqlite3-devel) @@ -1482,7 +1475,7 @@ #. summary(squid) msgid "A fully featured HTTP/1.0 proxy" -msgstr "" +msgstr "完全機能の HTTP/1.0 プロキシ" #. description(squid) msgid "" @@ -1494,6 +1487,13 @@ "\n" " * Support libecap v1.0 * Authentication helper query extensions * Support named services * Upgraded squidclient tool * Helper support for concurrency channels * Native FTP Relay * Receive PROXY protocol, Versions 1 & 2 * Basic authentication MSNT helper changes" msgstr "" +"Squid は完全機能の HTTP/1.0 プロキシサーバで、ほぼすべての (ただし全部ではありません。現在作業中です!) HTTP/1.1 にも対応しています。 Squid には豊富なアクセス制御機構があるほか、 Web プロキシやコンテンツを提供するアプリケーションを構築するのに必要な、認証やログの機能に対応しています。また、 Squid にはトラフィックを最適化するための仕組みも多く用意されています。これらは既定で有効化されていて、シンプルなインストール手順ながらも高い性能を誇るように作られています。\n" +"\n" +"Squid 3.5 では 3.4 に比べて新しい機能が追加されています。\n" +"\n" +"主な新機能は下記のとおりです:\n" +"\n" +" * libecap v1.0 への対応 * 認証ヘルパーの問い合わせ拡張 * 名前付きサービスへの対応 * 更新された squidclient ツール * 同時チャンネルに対するヘルパーサポート * ネイティブな FTP リレー * PROXY プロトコルバージョン 1, 2 の受信に対応 * 基本認証 MSNT ヘルパーの変更" #. summary(sshfs) msgid "Filesystem client based on SSH file transfer protocol" @@ -1566,9 +1566,8 @@ "このパッケージには、 stoken 向けの開発用ファイルが含まれています。" #. summary(subversion) -#, fuzzy msgid "Subversion version control system" -msgstr "Subversion バージョン制御システムに対する Perl (SWIG) サポートを提供します。" +msgstr "Subversion バージョン制御システム" #. description(subversion) msgid "Subversion exists to be universally recognized and adopted as an open-source, centralized version control system characterized by its reliability as a safe haven for valuable data; the simplicity of its model and usage; and its ability to support the needs of a wide variety of users and projects, from individuals to large-scale enterprise operations." @@ -1691,11 +1690,11 @@ #. summary(telepathy-accounts-signon) msgid "A mission control plugin for Telepathy" -msgstr "" +msgstr "Telepathy 向けミッションコントロールプラグイン" #. description(telepathy-accounts-signon) msgid "A mission control plugin for Telepathy, integrating with libaccounts and libsignon to provide IM accounts and authentication. This code is based on Nemo Mobile's fork of the plugin from Empathy's ubuntu-online-account support." -msgstr "" +msgstr "Telepathy 向けミッションコントロールプラグインです。 libaccounts および libsignon を利用して、 IM のアカウントと認証の機能を提供します。このコードは Empathy の ubuntu-online-account サポートからの Nemo Mobile によるフォークプラグインをベースにしています。" #. summary(telnet) msgid "A client program for the telnet remote login protocol" @@ -1815,7 +1814,7 @@ #. summary(gnome-dvb-daemon:totem-plugin-gnome-dvb-daemon) msgid "Daemon to use DVB devices -- Totem Plugin" -msgstr "" +msgstr "DVB デバイスを使用するためのデーモン -- Totem プラグイン" #. description(gnome-dvb-daemon:totem-plugin-gnome-dvb-daemon) msgid "" @@ -1823,6 +1822,9 @@ "\n" "This package contains a Totem plugin to use your DVB devices." msgstr "" +"DVB デーモンは、 DVB デバイスをセットアップし、テレビを録画/閲覧し、 EPG 情報を参照するために Vala で書かれたデーモンです。 D-Bus のインターフェイス経由のほか、同梱されている UI アプリケーションで直接制御することができます。\n" +"\n" +"このパッケージには、 DVB デバイスを使用するための Totem プラグインが含まれています。" #. summary(totem:totem-plugin-zeitgeist) msgid "Plugins for Totem Movie Player -- Zeitgeist Support" @@ -2162,13 +2164,12 @@ msgstr "このパッケージには様々なコマンドラインユーティリティが含まれています: v4lctl は video4linux デバイスを操作するために使用します; streamer は映像を録画するために使用します; fbtv は フレームバッファコンソールでテレビを見るために使います; ttv はテキスト端末でテレビを見ることができます (aalib ライブラリを使用します); webcam は映像のキャプチャやアップロードに使います ..." #. summary(v4l-utils) -#, fuzzy msgid "Utilities for video4linux" -msgstr "video4linux および DVB デバイス向けユーティリティ" +msgstr "video4linux 向けユーティリティ" #. description(v4l-utils) msgid "v4l-utils is a collection of various video4linux (V4L) utilities." -msgstr "" +msgstr "v4l-utils は様々な video4linux (V4L) ユーティリティの集合体です。" #. summary(vacation) msgid "A way to automatically reply to incoming e-mail" @@ -2584,9 +2585,8 @@ msgstr "Google 提供の IP アドレス処理ライブラリです。 IPv4/IPv6 の Python における処理ライブラリです。このライブラリは、 IPv4 および IPv6 のアドレスやプレフィクスに対して、作成や設定、操作などを行なうことができます。" #. summary(python-liblarch) -#, fuzzy msgid "A python library to easily handle data structure" -msgstr "iCalendar や vCard オブジェクトを作成したり処理したりするための python ライブラリ" +msgstr "データ構造を簡単に扱うための Python ライブラリ" #. description(python-liblarch) msgid "Liblarch is a python library built to easily handle data structure such are lists, trees and acyclic graphs (tree where nodes can have multiple parents)" @@ -2609,7 +2609,7 @@ #. summary(python-packaging) #. description(python-packaging) msgid "Core utilities for Python packages" -msgstr "" +msgstr "Python パッケージ向け中枢ユーティリティ" #. summary(python-pyasn1-modules) msgid "Collection of protocols modules written in ASN.1 language" @@ -2625,19 +2625,19 @@ #. summary(python-pyxb) msgid "Python class code generator based on XMLSchemas" -msgstr "" +msgstr "XMLSchemas をベースにした Python クラスコード生成器" #. description(python-pyxb) msgid "PyXB is a pure Python package that generates Python code for classes that correspond to data structures defined by XMLSchema. In concept it is similar to JAXB for Java and CodeSynthesis XSD for C++." -msgstr "" +msgstr "PyXB は XMLShema で定義されたデータ構造に従って、クラス向けの Python コードを生成することのできる純粋 Python パッケージです。考え方としては、 Java 向けの JAXB や C++ 向けの CodeSynthesis XSD に似ています。" #. summary(python-pyxdg) msgid "Implementations of freedesktop.org standards in python" -msgstr "" +msgstr "Python による freedesktop.org 標準の実装" #. description(python-pyxdg) msgid "PyXDG is a python library to access freedesktop.org standards. Currently supported are: * Base Directory Specification Version 0.6 * Menu Specification Version 1.0 * Desktop Entry Specification Version 1.0 * Icon Theme Specification Version 0.8 * Recent File Spec 0.2 * Shared-MIME-Database Specification 0.13" -msgstr "" +msgstr "PyXDG は freedesktop.org の標準にアクセスするための Python ライブラリです。現時点では下記の仕様に対応しています: * Base Directory Specification Version 0.6 * Menu Specification Version 1.0 * Desktop Entry Specification Version 1.0 * Icon Theme Specification Version 0.8 * Recent File Spec 0.2 * Shared-MIME-Database Specification 0.13" #. summary(python-urlgrabber) msgid "A high-level cross-protocol url-grabber" @@ -2750,14 +2750,12 @@ msgstr "rekonq パッケージ向けの翻訳データです。" #. summary(remmina:remmina-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package remmina" -msgstr "tre 向け言語パッケージ" +msgstr "remmina 向け言語パッケージ" #. description(remmina:remmina-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package remmina" -msgstr "tre パッケージに対する翻訳データです。" +msgstr "remmina パッケージに対する翻訳データです。" #. summary(rhino) msgid "JavaScript for Java" @@ -2797,7 +2795,7 @@ #. description(rt2860) msgid "This package contains a small configuration file of the rt2860 driver, currently read by the kernel module. In later versions this will go away." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、 rt2860 ドライバに対する小さな設定ファイル (カーネルモジュールが読み込むもの) が含まれています。将来のバージョンでは廃止される予定です。" #. summary(runvdr-extreme-systemd) msgid "Startscripts and systemd unit file for VDR" @@ -2820,7 +2818,6 @@ msgstr "Samba ドキュメンテーション" #. description(samba:samba-doc) -#, fuzzy msgid "" "This package contains all the Samba documentation as it is not part of the man pages.\n" "\n" @@ -2828,7 +2825,7 @@ msgstr "" "このパッケージには、マニュアルページには含まれていない全ての Samba ドキュメンテーションが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" +"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" #. summary(saxon6) #. summary(saxon9) @@ -2878,14 +2875,12 @@ msgstr "このパッケージには、日本語 \"さざなみ\" TrueType フォントが含まれています。" #. summary(scim:scim-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package scim" -msgstr "smb4k 向け言語パッケージ" +msgstr "scim 向け言語パッケージ" #. description(scim:scim-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package scim" -msgstr "smb4k パッケージ向けの翻訳データです。" +msgstr "scim パッケージ向けの翻訳データです。" #. summary(scons) msgid "Replacement for Make" @@ -2926,14 +2921,12 @@ msgstr "このサブプロジェクトには、 Java のサーブレットと JSP API (パッケージ javac.servlet) のクラス実装ソースコードが含まれています。" #. summary(sharutils:sharutils-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package sharutils" -msgstr "smuxi 向け言語パッケージ" +msgstr "sharutils 向け言語パッケージ" #. description(sharutils:sharutils-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package sharutils" -msgstr "smuxi パッケージ向けの翻訳データです。" +msgstr "sharutils パッケージ向けの翻訳データです。" #. summary(siga) msgid "System Information GAthering" @@ -3139,13 +3132,12 @@ "このパッケージには、標準用途向けにほとんどの字体を提供する Unicode フォントが含まれています。" #. summary(subversion:subversion-bash-completion) -#, fuzzy msgid "Bash Completion for subversion" -msgstr "subversion 向けドキュメンテーション" +msgstr "subversion 向け bash コマンドライン補完サポート" #. description(subversion:subversion-bash-completion) msgid "Bash command line completion support for subversion - completion of subcommands, parameters and keywords for the svn command and other tools." -msgstr "" +msgstr "subversion 向け bash コマンドライン補完サポート - svn コマンドなどのサブコマンドやパラメータ、キーワードの補完" #. summary(subversion-doc) msgid "Documentation files for Subversion" @@ -3329,11 +3321,11 @@ #. summary(technisat-usb2-firmware) msgid "Firmware for Technisat SkyStar USB HD" -msgstr "" +msgstr "Technisat SkyStar USB HD 向けファームウエア" #. description(technisat-usb2-firmware) msgid "This package provides the firmware images that should be automatically loaded as needed by the hotplug system." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、ホットプラグシステムで必要となる自動読み込み用のファームウエアイメージが含まれています。" #. summary(tei-roma) msgid "TEI Schema or DTD Generator" @@ -3442,9 +3434,8 @@ "このパッケージには、 OpenType 形式のフォントが含まれています。" #. summary(thryomanes-fonts) -#, fuzzy msgid "Greek TrueType Fonts" -msgstr "韓国語 TrueType フォント" +msgstr "ギリシャ語 TrueType フォント" #. description(thryomanes-fonts) msgid "These fonts include a complete set of Cyrillic letters and improved italic characters." @@ -3496,7 +3487,7 @@ #. summary(tomcat) msgid "Apache Servlet/JSP/EL Engine, RI for Servlet 3.1/JSP 2.3/EL 3.0 API" -msgstr "" +msgstr "Apache Servlet/JSP/EL エンジン, Servlet 3.1/JSP 2.3/EL 3.0 API 向け RI" #. description(tomcat) msgid "" @@ -3514,25 +3505,23 @@ #. description(tomcat:tomcat-admin-webapps) msgid "The host-manager and manager web based applications for Apache Tomcat." -msgstr "" +msgstr "Apache Tomcat 向け host-manager と Web ベースのアプリケーションのマネージャ" #. summary(tomcat:tomcat-el-3_0-api) msgid "Expression Language v3.0 API" -msgstr "" +msgstr "Expression Language v3.0 API" #. description(tomcat:tomcat-el-3_0-api) msgid "Expression Language API version 3.0." -msgstr "" +msgstr "Expression Language API バージョン 3.0 です。" #. summary(tomcat:tomcat-jsp-2_3-api) -#, fuzzy msgid "Apache Tomcat JSP API implementation classes" -msgstr "Java サーブレットと JSP 実装クラス" +msgstr "Apache Tomcat JSP API 実装クラス" #. description(tomcat:tomcat-jsp-2_3-api) -#, fuzzy msgid "Apache Tomcat JSP API implementation classes version 2.3" -msgstr "Java サーブレットと JSP 実装クラス" +msgstr "Apache Tomcat JSP API 実装クラス バージョン 2.3" #. summary(tomcat:tomcat-lib) msgid "Libraries needed to run the Tomcat Web container" @@ -3540,25 +3529,23 @@ #. description(tomcat:tomcat-lib) msgid "Libraries required to successfully run the Tomcat Web container" -msgstr "" +msgstr "Tomcat Web コンテナを正しく動作させるのに必要なライブラリ" #. summary(tomcat:tomcat-servlet-3_1-api) -#, fuzzy msgid "Apache Tomcat Servlet API implementation classes" -msgstr "Java サーブレットと JSP 実装クラス" +msgstr "Apache Tomcat Servlet API 実装クラス" #. description(tomcat:tomcat-servlet-3_1-api) -#, fuzzy msgid "Apache Tomcat Servlet API implementation classes version 3.1" -msgstr "Java サーブレットと JSP 実装クラス" +msgstr "Apache Tomcat Servlet API 実装クラス バージョン 3.1" #. summary(tomcat:tomcat-webapps) msgid "ROOT and examples web applications for Apache Tomcat" -msgstr "" +msgstr "Apache Tomcat 向けルートおよびサンプル Web アプリケーション" #. description(tomcat:tomcat-webapps) msgid "The ROOT and examples web applications for Apache Tomcat" -msgstr "" +msgstr "Apache Tomcat 向け ROOT およびサンプル Web アプリケーション" #. summary(trang) msgid "Schema Converter Based on RELAX NG" @@ -4025,3 +4012,4 @@ #. description(wdiff:wdiff-lang) msgid "Provides translations to the package wdiff" msgstr "wdiff パッケージ向けの翻訳データです。" + Modified: trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po 2015-11-12 09:06:33 UTC (rev 94931) +++ trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po 2015-11-12 11:10:44 UTC (rev 94932) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dvd8\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 04:10:19\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-06 20:15+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-12 20:10+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -56,12 +56,11 @@ #. summary(wireshark:wireshark-ui-gtk) msgid "A Network Traffic Analyser - GTK+ UI" -msgstr "" +msgstr "ネットワークトラフィックアナライザ - GTK+ UI" #. description(wireshark:wireshark-ui-gtk) -#, fuzzy msgid "This package contains the classic GTK+ UI of Wireshark." -msgstr "このパッケージには、 X.Org サーバ SDK が含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Wireshark のクラシック GTK+ UI が含まれています。" #. summary(wol) msgid "Wake On Lan client" @@ -81,7 +80,7 @@ #. summary(wv2:wv2-devel) msgid "Library for Importing Microsoft Word(tm) Documents - development files" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Word(tm) ドキュメントをインポートするライブラリ - 開発用ファイル" #. summary(wwwoffle) msgid "World Wide Web Offline Proxy" @@ -118,9 +117,8 @@ "- Web ページに関するシンプルな設定ファイルを使用して、すべてのオプションを制御可能" #. summary(x11perf) -#, fuzzy msgid "Utility to test X11 server performance" -msgstr "Xprint プリンタを一覧表示するユーティリティ" +msgstr "X11 サーバの性能をテストするユーティリティ" #. description(x11perf) msgid "The x11perf program runs one or more performance tests and reports how fast an X server can execute the tests." @@ -143,9 +141,8 @@ msgstr "Xbacklight は、対応するハードウエアに対してバックライトの明るさを調整する際に使用します。本ツールは RandR 拡張を利用してバックライトの明るさ調整に対応した X サーバを検出し、全てのサーバに対して同じ方法で変更を行ないます。" #. summary(xbiff) -#, fuzzy msgid "Utility to monitor a mailbox" -msgstr "X11 とクライアントの間の通信を監視するユーティリティ" +msgstr "メールボックス監視ユーティリティ" #. description(xbiff) msgid "xbiff provides graphical notification of new e-mail. It only handles mail stored in a filesystem accessible file, not via IMAP, POP or other remote access protocols." @@ -160,18 +157,16 @@ msgstr "xcalc は科学計算機の X11 クライアントです。 TI-30 や HP-10C などを擬似します。" #. summary(xcb-proto:xcb-proto-devel) -#, fuzzy msgid "The X11 Protocol: X Protocol C Bindings" -msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張" +msgstr "X11 プロトコル: X プロトコル C バインディング" #. description(xcb-proto:xcb-proto-devel) msgid "The XCB protocol headers for X11 development. xcb-proto provides the XML-XCB protocol descriptions that libxcb uses to generate the majority of its code and API." -msgstr "" +msgstr "X11 開発用の XCB プロトコルヘッダです。 xcb-proto は XML-XCB プロトコルの説明を提供するもので、 libxcb がコードと API の多くを生成します。" #. summary(xcb-util:xcb-util-devel) -#, fuzzy msgid "Development files for the XCB utility modules" -msgstr "imake ユーティリティ向けのデータファイル" +msgstr "XCB ユーティリティモジュール向け開発用ファイル" #. description(xcb-util:xcb-util-devel) msgid "" @@ -276,9 +271,8 @@ msgstr "xcmsdb はルートウインドウのプロパティ内に保存された、デバイスカラー属性データを読み込んだり、問い合わせたり削除したりすることができるツールです。このデバイスカラー属性データは X11 Inter-Client Communication Conventions Manual (ICCCM) 内のセクション 7 \"Device Color Characterization\" として規定されたものです。" #. summary(xcompmgr) -#, fuzzy msgid "Compositing manager for X servers" -msgstr "X サーバ向けビデオモード調整" +msgstr "X サーバ向けコンポジットマネージャ" #. description(xcompmgr) msgid "xcompmgr is a sample compositing manager for X servers supporting the XFIXES, DAMAGE, RENDER, and COMPOSITE extensions. It enables basic eye-candy effects." @@ -309,9 +303,8 @@ msgstr "Xdelta はバイナリデータの差分生成と RCS の代替処理を行なうライブラリです。差分のアルゴリズムはテキストファイルに対する GNU diff よりも高速で、バイナリファイルに対しても動作します。" #. summary(xditview) -#, fuzzy msgid "Utility to display ditroff output" -msgstr "X11 のフォント名を表示するユーティリティ" +msgstr "ditroff の出力を表示するユーティリティ" #. description(xditview) msgid "xditview displays ditroff output on an X display." @@ -319,37 +312,37 @@ #. summary(xdmbgrd) msgid "SUSE Linux background" -msgstr "" +msgstr "SUSE Linux の背景" #. description(xdmbgrd) msgid "The SUSE Linux background for your XDM workstation." -msgstr "" +msgstr "XDM ワークステーション向けの SUSE Linux 背景です。" #. summary(xdotool) msgid "Fake keyboard/mouse input" -msgstr "" +msgstr "疑似キーボード/マウス入力" #. description(xdotool) msgid "This tool lets you programatically (or manually) simulate keyboard input and mouse activity, move and resize windows, etc. It does this using X11's XTEST extension and other Xlib functions." -msgstr "" +msgstr "このツールはキーボードやマウスの動作を機械的に (および手動で) 疑似することができる仕組みで、ウインドウの移動やサイズ変更なども行なうことができます。このツールは X11 の XTEST 拡張と、その他の機能を利用しています。" #. summary(xdpyinfo) -#, fuzzy msgid "Utility to display information about an X server" -msgstr "X サーバ内で利用可能なフォントを一覧表示するユーティリティ" +msgstr "X サーバに関する情報を表示するユーティリティ" #. description(xdpyinfo) -#, fuzzy msgid "" "xdpyinfo is a utility for displaying information about an X server.\n" "\n" "It is used to examine the capabilities of a server, the predefined values for various parameters used in communicating between clients and the server, and the different types of screens, visuals, and X11 protocol extensions that are available." -msgstr "xfsinfo は X フォントサーバの情報を表示するためのユーティリティです。サーバの機能を調査することができるほか、クライアントとサーバとの間で通信に使用される様々なパラメータについて、事前に設定された値を調べることができます。また、フォントカタログや代替サーバ (もしあれば) を調べることもできます。" +msgstr "" +"xfsinfo は X フォントサーバの情報を表示するためのユーティリティです。\n" +"\n" +"サーバの機能を調査することができるほか、クライアントとサーバとの間で通信に使用される様々なパラメータ (画面や視覚のタイプ、利用できる X11 プロトコル) について、事前に設定された値を調べることができます。" #. summary(xedit) -#, fuzzy msgid "Simple text editor for X" -msgstr "Unicode テキストエディタ" +msgstr "X 向けシンプルなテキストエディタ" #. description(xedit) msgid "Xedit is a simple text editor for X." @@ -388,22 +381,20 @@ "このパッケージには、特権を持たないドメインから仮想化環境を問い合わせるためのツールが含まれています。" #. summary(xev) -#, fuzzy msgid "Utility to print contents of X events" -msgstr "X ウインドウのダンプ情報を表示するユーティリティ" +msgstr "X イベントの内容を表示するユーティリティ" #. description(xev) msgid "xev creates a window and then asks the X server to send it X11 events whenever anything happens to the window (such as it being moved, resized, typed in, clicked in, etc.). You can also attach it to an existing window. It is useful for seeing what causes events to occur and to display the information that they contain; it is essentially a debugging and development tool, and should not be needed in normal usage." msgstr "xev はウインドウを作成し、そのウインドウ内で発生した X11 のイベント (ポインタの移動やサイズ変更、キーボード入力やクリックなど) を受信して表示します。この機能は既存のウインドウに対して設定することもできます。これは特に、どのようなイベントが発生しているのかを閲覧したり、イベント内にどのような情報が含まれているのかを確認したりする際に使用します。主にデバッグや開発用のツールであり、通常の用途では必要のないものです。" #. summary(xextproto:xextproto-devel) -#, fuzzy msgid "The X11 Protocol: X protocol extensions" -msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張" +msgstr "X11 プロトコル: X プロトコル拡張" #. description(xextproto:xextproto-devel) msgid "The X Extension protocol headers for X11 development." -msgstr "" +msgstr "X11 開発用の X 拡張プロトコルヘッダです。" #. summary(xeyes) msgid "A follow the mouse X demo" @@ -422,27 +413,24 @@ msgstr "dga は XFree86-DGA 拡張に対するサンプルテストクライアントです。" #. summary(xf86dgaproto:xf86dgaproto-devel) -#, fuzzy msgid "The X11 Protocol: XFree86 Direct Graphics Access extension" -msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張" +msgstr "X11 プロトコル: XFree86 Direct Graphics Access 拡張" #. description(xf86dgaproto:xf86dgaproto-devel) msgid "The XFree86 DGA protocol headers for X11 development. This package provides development headers describing the wire protocol for the XFree86-DGA extension, which provides direct, framebuffer-like, graphics access." -msgstr "" +msgstr "X11 開発用の XFree86 DGA プロトコルヘッダです。このパッケージには、フレームバッファに似た直接グラフィックアクセスを実現する XFree86-DGA 拡張のワイヤプロトコルを規定する開発用ヘッダが含まれています。" #. summary(xf86driproto:xf86driproto-devel) -#, fuzzy msgid "The X11 Protocol: XFree86 DRI extension" -msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張" +msgstr "X11 プロトコル: XFree86 DRI 拡張" #. description(xf86driproto:xf86driproto-devel) msgid "The XFree86 DRI protocol headers for X11 development. This package provides development headers describing the wire protocol for the XFree86-DRI extension, used to organise direct rendering support for 3D clients, and help arbiter the requests." -msgstr "" +msgstr "X11 開発用の XFree86 DRI プロトコルヘッダです。このパッケージには、 3D クライアント向けの直接描画を提供し、リクエストの調停を支援する XFree86-DRI 拡張のワイヤプロトコルを規定する開発用ヘッダが含まれています。" #. summary(xf86miscproto:xf86miscproto-devel) -#, fuzzy msgid "The X11 Protocol: XFree86 Misc extension" -msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張" +msgstr "X11 プロトコル: XFree86 Misc 拡張" #. description(xf86miscproto:xf86miscproto-devel) msgid "" @@ -450,11 +438,13 @@ "\n" "The \"XFree86-Misc\" extension is supported by the XFree86 X server and versions of the Xorg X server prior to Xorg 1.6." msgstr "" +"X11 開発用の XFree86 Misc プロトコルヘッダです。このパッケージには、 XFree86/Xorg DDX 固有の入力デバイス設定にアクセスする機能を提供する、 XFree86-Misc 拡張のワイヤプロトコルを規定する開発用ヘッダが含まれています。\n" +"\n" +"\"XFree86-Misc\" 拡張は XFree86 X サーバでサポートされているほか、 Xorg 1.6 以前の Xorg X サーバでサポートされています。" #. summary(xf86vidmodeproto:xf86vidmodeproto-devel) -#, fuzzy msgid "The X11 Protocol: XFree86 Video Mode extension" -msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張" +msgstr "X11 プロトコル: XFree86 Video Mode 拡張" #. description(xf86vidmodeproto:xf86vidmodeproto-devel) msgid "" @@ -462,11 +452,13 @@ "\n" "This extension defines a protocol for dynamically configuring modelines and gamma." msgstr "" +"X11 開発用の XFree86 Video Mode プロトコルヘッダです。\n" +"\n" +"この拡張は、動的にモードラインやガンマを設定するためのプロトコルを規定します。" #. summary(xfce4-appfinder) -#, fuzzy msgid "Application Finder for the Xfce Desktop Environment" -msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのデスクトップマネージャ" +msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのアプリケーションファインダ" #. description(xfce4-appfinder) msgid "xfce4-appfinder is an application finder for the Xfce desktop environment. It is a useful program that allows you to find applications on the system and launch them. It provides easy keyboard navigation and can be used as a replacement for xfrun4." @@ -474,11 +466,11 @@ #. summary(xfce4-dev-tools) msgid "Xfce Development Tools" -msgstr "" +msgstr "Xfce 開発ツール" #. description(xfce4-dev-tools) msgid "The Xfce development tools are a collection of tools and macros for Xfce developers and people that want to build unreleased development versions of Xfce." -msgstr "" +msgstr "Xfce 開発ツールは Xfce 開発者のためのツールとマクロ集で、 Xfce の未リリース開発版を構築したい方に必要なものです。" #. summary(xfce4-dict) msgid "Xfce Dictionary Client Application" @@ -489,33 +481,28 @@ msgstr "xfce4-ict は様々な種類の辞書サービスに対して、単語や語句を検索し、結果を表示することができます。現時点では Dict サーバ (RFC 2229) に対して問い合わせを送信することができるほか、 Web ブラウザを開くことで任意の辞書サービスを利用したり、aspell/ispell プログラムを利用した単語検索を行なったりすることができます。" #. summary(xfce4-mixer) -#, fuzzy msgid "Volume Control Application for the Xfce Desktop Environment" -msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの端末エミュレータ" +msgstr "Xfce デスクトップ環境向け音量調整アプリケーション" #. description(xfce4-mixer) -#, fuzzy msgid "xfce4-mixer is a volume control application for the Xfce desktop environment." -msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの端末エミュレータ" +msgstr "xfce4-mixer は Xfce デスクトップ環境向けの音量調整アプリケーションです。" #. summary(xfce4-notifyd) -#, fuzzy msgid "Simple Notification Daemon for Xfce" -msgstr "Xfce 向けのシンプルな設定ストレージ" +msgstr "Xfce 向けのシンプルな通知デーモン" #. description(xfce4-notifyd) msgid "Xfce4-notifyd is a simple, visually-appealing notification daemon for Xfce that implements the Freedesktop.org Desktop Notifications Specification." msgstr "Xfce4-notifyd は、 Xfce 向けのシンプルで視覚に訴える通知デーモンです。このソフトウエアは、 Freedesktop.org のデスクトップ通知仕様を実装しています。" #. summary(xfce4-panel) -#, fuzzy msgid "Panel for the Xfce Desktop Environment" -msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのデスクトップマネージャ" +msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのパネル" #. description(xfce4-panel) -#, fuzzy msgid "xfce4-panel is the panel for the Xfce desktop environment." -msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのデスクトップマネージャ" +msgstr "xfce4-panel は Xfce デスクトップ環境向けのパネルです。" #. summary(xfce4-panel-plugin-battery) msgid "Battery Monitoring Plugin for the Xfce Panel" @@ -562,9 +549,8 @@ msgstr "Xfce パネル向け辞書プラグイン" #. description(xfce4-dict:xfce4-panel-plugin-dict) -#, fuzzy msgid "This package contains the xfce4-dict dictionary plugin for the Xfce panel." -msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Xfce パネル向けの xfce4-dict 辞書プラグインが含まれています。" #. summary(xfce4-panel-plugin-diskperf) msgid "Disk Performance Plugin for the Xfce Panel" @@ -611,9 +597,8 @@ msgstr "Xfce パネル向け音量制御プラグイン" #. description(xfce4-mixer:xfce4-panel-plugin-mixer) -#, fuzzy msgid "This package contains the xfce4-mixer Xfce panel plugin." -msgstr "このパッケージには、 X.Org サーバ SDK が含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 xfce4-mixer Xfce パネルプラグインが含まれています。" #. summary(xfce4-panel-plugin-mount) msgid "Filesystem Mounting Plugin for the Xfce Panel" @@ -657,11 +642,11 @@ #. summary(xfce4-power-manager:xfce4-panel-plugin-power-manager) msgid "Xfce Panel Plugin for Monitoring Batteries and Changing the Display Brightness" -msgstr "" +msgstr "バッテリ監視およびディスプレイ明るさ調整用 Xfce パネルプラグイン" #. description(xfce4-power-manager:xfce4-panel-plugin-power-manager) msgid "This package provides a plugin for the Xfce panel for monitoring battery and device charge levels and to regulate display brightness." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、バッテリーやデバイスの充電レベルを監視したり、ディスプレイの明るさを調整したりするための Xfce パネル向けプラグインが含まれています。" #. summary(xfce4-screenshooter:xfce4-panel-plugin-screenshooter) msgid "Screenshot Plugin for the Xfce Panel" @@ -744,9 +729,8 @@ msgstr "XKB プラグインは、異なる XKB キーボードレイアウトに切り替えることができるプラグインです。" #. summary(xfce4-power-manager) -#, fuzzy msgid "Power Management for the Xfce Desktop Environment" -msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのデスクトップマネージャ" +msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの電源管理" #. description(xfce4-power-manager) msgid "The Xfce Power Manager is a tool for the Xfce desktop environment for managing profiles of policies which affect power consumption, such as the display brightness level, display sleep times, or CPU frequency scaling. It can also trigger actions on certain events such as closing the lid or reaching low battery levels and provides a set of interfaces to inform other applications about current power level so that they can adjust their power consumption. Furthermore, it provides a standardized inhibit interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via the power manager." @@ -761,23 +745,20 @@ msgstr "Xfce4 Screenshooter はスクリーンショットを撮影するためのツールです。画面全体をキャプチャすることができるほか、アクティブなウインドウや選択した範囲だけを取ることもできます。またユーザ側で指定した遅延時間後に撮影したりすることができるほか、画像は PNG ファイルとして保存したり、クリップボードにコピーしたり、他のアプリケーションで開いたり、フリーのオンライン画像ホスティングサービスである ZimageZ にアップロードしたりすることもできます。" #. summary(xfce4-session) -#, fuzzy msgid "Xfce Session Manager" -msgstr "X セッションマネージャ" +msgstr "Xfce セッションマネージャ" #. description(xfce4-session) -#, fuzzy msgid "xfce4-session is the session manager for the Xfce desktop environment." -msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのデスクトップマネージャ" +msgstr "xfce4-session は Xfce デスクトップ環境向けのセッションマネージャです。" #. summary(xfce4-settings) msgid "Tools for Managing Xfce Settings" msgstr "Xfce 設定管理ツール" #. description(xfce4-settings) -#, fuzzy msgid "This package provides a number of tools for managing settings in the Xfce desktop environment." -msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップ環境内で設定を管理するためのツール集が含まれています。" #. summary(xfce4-taskmanager) msgid "Simple Taskmanager for the Xfce Desktop Environment" @@ -1484,7 +1465,7 @@ #. summary(zlib:zlib-devel) msgid "Development files for zlib, a data compression library" -msgstr "" +msgstr "データ圧縮ライブラリ zlib 向け開発用ファイル" #. description(zlib:zlib-devel) msgid "" @@ -1494,6 +1475,11 @@ "\n" "The zlib data format is itself portable across platforms. Unlike the LZW compression method used in unix compress(1) and in the GIF image format, the compression method currently used in zlib essentially never expands the data. (LZW can double or triple the file size in extreme cases.) zlib's memory footprint is also independent of the input data and can be reduced, if necessary, at some cost in compression." msgstr "" +"zlib は汎用目的の無損失データ圧縮ライブラリです。 gzip や ZIP アーカイブでも使用されている DEFLATE アルゴリズム向けの API を実装しています。\n" +"\n" +"このサブパッケージには、ライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。\n" +"\n" +"zlib のデータ形式は、プラットフォームには依存しない形式になっています。 unix compress(1) や GIF 画像形式で利用されている LZW 圧縮方式とは異なり、 zlib で現在使用されている圧縮方式は、データを展開しない仕組みになっています (LZW の場合、極端な例ではファイルサイズの 2 倍から 3 倍程度が必要になってしまいます) 。 zlib のメモリフットプリントは入力データとは独立していて、小さくすることもできます。必要であれば圧縮時と同じコストにすることもできます。" #. summary(zoo) msgid "Pack Program" @@ -1557,7 +1543,7 @@ #. summary(wqy-microhei-fonts) msgid "WenQuanYi Micro Hei CJK Font" -msgstr "" +msgstr "WenQuanYi Micro Hei CJK フォント" #. description(wqy-microhei-fonts) msgid "" @@ -1605,19 +1591,16 @@ msgstr "Java 向け Web サービス記述言語ツールキット (WSDL4J) を利用すると、サービスを 説明するための WSDL ドキュメントを作成して表現したり、編集したりすることができます。 このコードベースは最終的に JSR110 で作成された標準のリファレンス実装として 動作する予定のものです。" #. summary(wxWidgets:wxWidgets-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package wxWidgets" -msgstr "xfdesktop 向け言語パッケージ" +msgstr "wxWidgets 向け言語パッケージ" #. description(wxWidgets:wxWidgets-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package wxWidgets" -msgstr "xfdesktop パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "wxWidgets パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(x11-japanese-bitmap-fonts) -#, fuzzy msgid "Japanese Fixed Fonts for the X Window System" -msgstr "X Window System 向けのその他のドキュメンテーション" +msgstr "X Window System 向け日本語固定幅フォント" #. description(x11-japanese-bitmap-fonts) msgid "" @@ -1647,29 +1630,24 @@ msgstr "日本語 \"XANO-Mincho-U32\" TrueType フォント JIS X 0213:2004" #. summary(xbitmaps:xbitmaps-devel) -#, fuzzy msgid "Development files for the base X bitmaps" -msgstr "LZMA ライブラリ向け開発用パッケージ" +msgstr "ベース X ビットマップ向け開発用ファイル" #. summary(xchat-gnome:xchat-gnome-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xchat-gnome" -msgstr "xfconf 向け言語パッケージ" +msgstr "xchat-gnome 向け言語パッケージ" #. description(xchat-gnome:xchat-gnome-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xchat-gnome" -msgstr "xfconf パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xchat-gnome パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xchat:xchat-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xchat" -msgstr "xfconf 向け言語パッケージ" +msgstr "xchat 向け言語パッケージ" #. description(xchat:xchat-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xchat" -msgstr "xfconf パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xchat パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xcursor-themes) msgid "Default set of cursor themes for X" @@ -1706,385 +1684,316 @@ msgstr "xml-commons の API サブプロジェクト" #. description(xerces-j2:xerces-j2-xml-apis) -#, fuzzy msgid "" "xml-commons is focused on common code and guidelines for xml projects. Its first focus will be to organize and have common packaging for the various externally-defined standards code relating to XML - things like the DOM, SAX, and JAXP interfaces. As the xml-commons community forms, we also hope to serve as a holding area for other common xml-related utilities and code, and to help promulgate common packaging, testing, documentation, and other guidelines across all xml.apache.org subprojects.\n" "\n" "This package contains the APIs subproject of xml-commons." -msgstr "xml-commons は xml プロジェクトに対して、汎用的なコードとガイドラインの提供を目的としたものです。第一の目標としては DOM や SAX, JAXP インターフェイスにあるような、 XML 関連の各種外部定義について、汎用パッケージの統合と提供を目指しています。 xml-commons はコミュニティの形態になっているため、他の xml 関連のユーティリティやコードに対する保持エリアとなり、その汎用パッケージやテスト、ドキュメンテーションやその他のガイドラインなど、 xml.apache.org サブプロジェクト全般に対して、これらを配布することを望んでいます。" +msgstr "" +"xml-commons は xml プロジェクトに対して、汎用的なコードとガイドラインの提供を目的としたものです。第一の目標としては DOM や SAX, JAXP インターフェイスにあるような、 XML 関連の各種外部定義について、汎用パッケージの統合と提供を目指しています。 xml-commons はコミュニティの形態になっているため、他の xml 関連のユーティリティやコードに対する保持エリアとなり、その汎用パッケージやテスト、ドキュメンテーションやその他のガイドラインなど、 xml.apache.org サブプロジェクト全般に対して、これらを配布することを望んでいます。\n" +"\n" +"このパッケージには、 xml-commons の API サブプロジェクトが含まれています。" #. summary(xerces-j2:xerces-j2-xml-resolver) -#, fuzzy msgid "Resolver subproject of xml-commons" -msgstr "xml-commons 提供の XmlResolver 1.0 ユーティリティ" +msgstr "xml-commons のリゾルバサブプロジェクト" #. description(xerces-j2:xerces-j2-xml-resolver) -#, fuzzy msgid "" "xml-commons is focused on common code and guidelines for xml projects. The first focus will be to organize and have common packaging for the various externally-defined standards code relating to XML - things like the DOM, SAX, and JAXP interfaces.\n" "\n" "This package contains the resolver subproject of xml-commons." -msgstr "xml-commons は xml プロジェクトに対して、汎用的なコードとガイドラインの提供を目的としたものです。第一の目標としては DOM や SAX, JAXP インターフェイスにあるような、 XML 関連の各種外部定義について、汎用パッケージの統合と提供を目指しています。 xml-commons はコミュニティの形態になっているため、他の xml 関連のユーティリティやコードに対する保持エリアとなり、その汎用パッケージやテスト、ドキュメンテーションやその他のガイドラインなど、 xml.apache.org サブプロジェクト全般に対して、これらを配布することを望んでいます。" +msgstr "" +"xml-commons は xml プロジェクトに対して、汎用的なコードとガイドラインの提供を目的としたものです。第一の目標としては DOM や SAX, JAXP インターフェイスにあるような、 XML 関連の各種外部定義について、汎用パッケージの統合と提供を目指しています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 xml-commons のリゾルバサブプロジェクトが含まれています。" #. summary(xfce4-appfinder:xfce4-appfinder-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-appfinder" -msgstr "xfce4-taskmanager 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-appfinder 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-appfinder:xfce4-appfinder-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-appfinder" -msgstr "xfce4-taskmanager パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-appfinder パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-dict:xfce4-dict-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-dict" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-dict 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-dict:xfce4-dict-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-dict" -msgstr "xfwm4 パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-dict パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-mixer:xfce4-mixer-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-mixer" -msgstr "xfce4-terminal 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-mixer 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-mixer:xfce4-mixer-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-mixer" -msgstr "xfce4-terminal パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-mixer パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-notifyd-branding-openSUSE) -#, fuzzy msgid "openSUSE Branding of xfce4-notifyd" -msgstr "xfce4-settings の openSUSE ブランディング" +msgstr "xfce4-notifyd の openSUSE ブランディング" #. description(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-notifyd-branding-openSUSE) -#, fuzzy msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Notification Daemon." -msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Xfce 通知デーモン向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfce4-notifyd:xfce4-notifyd-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-notifyd" -msgstr "xfconf 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-notifyd 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-notifyd:xfce4-notifyd-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-notifyd" -msgstr "xfconf パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-notifyd パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-panel-branding-openSUSE) -#, fuzzy msgid "openSUSE Branding of xfce4-panel" -msgstr "xfce4-settings の openSUSE ブランディング" +msgstr "xfce4-panel の openSUSE ブランディング" #. description(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-panel-branding-openSUSE) -#, fuzzy msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Panel." -msgstr "このパッケージには、 Xfce 向けの openSUSE 外観が含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Xfce パネル向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfce4-panel:xfce4-panel-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel" -msgstr "xfce4-terminal 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel:xfce4-panel-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel" -msgstr "xfce4-terminal パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-battery:xfce4-panel-plugin-battery-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-battery" -msgstr "xfce4-terminal 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-battery 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-battery:xfce4-panel-plugin-battery-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-battery" -msgstr "xfce4-terminal パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-battery パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-clipman:xfce4-panel-plugin-clipman-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-clipman" -msgstr "xfce4-terminal 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-clipman 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-clipman:xfce4-panel-plugin-clipman-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-clipman" -msgstr "xfce4-terminal パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-clipman パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-cpufreq:xfce4-panel-plugin-cpufreq-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-cpufreq" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-cpufreq 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-cpufreq:xfce4-panel-plugin-cpufreq-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-cpufreq" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-cpufreq パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-cpugraph:xfce4-panel-plugin-cpugraph-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-cpugraph" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-cpugraph 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-cpugraph:xfce4-panel-plugin-cpugraph-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-cpugraph" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-cpugraph パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-datetime:xfce4-panel-plugin-datetime-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-datetime" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-datetime 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-datetime:xfce4-panel-plugin-datetime-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-datetime" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-datetime パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-diskperf:xfce4-panel-plugin-diskperf-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-diskperf" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-diskperf 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-diskperf:xfce4-panel-plugin-diskperf-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-diskperf" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-diskperf パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-eyes:xfce4-panel-plugin-eyes-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-eyes" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-eyes 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-eyes:xfce4-panel-plugin-eyes-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-eyes" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-eyes パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-fsguard:xfce4-panel-plugin-fsguard-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-fsguard" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-fsguard 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-fsguard:xfce4-panel-plugin-fsguard-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-fsguard" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-fsguard パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-genmon:xfce4-panel-plugin-genmon-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-genmon" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-genmon 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-genmon:xfce4-panel-plugin-genmon-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-genmon" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-genmon パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-mailwatch:xfce4-panel-plugin-mailwatch-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-mailwatch" -msgstr "xfce4-terminal 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-mailwatch 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-mailwatch:xfce4-panel-plugin-mailwatch-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-mailwatch" -msgstr "xfce4-terminal パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-mailwatch パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-mount:xfce4-panel-plugin-mount-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-mount" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-mount 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-mount:xfce4-panel-plugin-mount-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-mount" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-mount パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-mpc:xfce4-panel-plugin-mpc-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-mpc" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-mpc 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-mpc:xfce4-panel-plugin-mpc-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-mpc" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-mpc パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-netload:xfce4-panel-plugin-netload-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-netload" -msgstr "xfce4-terminal 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-netload 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-netload:xfce4-panel-plugin-netload-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-netload" -msgstr "xfce4-terminal パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-netload パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-notes:xfce4-panel-plugin-notes-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-notes" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-notes 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-notes:xfce4-panel-plugin-notes-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-notes" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-notes パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-places:xfce4-panel-plugin-places-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-places" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-places 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-places:xfce4-panel-plugin-places-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-places" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-places パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-sensors:xfce4-panel-plugin-sensors-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-sensors" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-sensors 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-sensors:xfce4-panel-plugin-sensors-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-sensors" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-sensors パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-smartbookmark:xfce4-panel-plugin-smartbookmark-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-smartbookmark" -msgstr "xfce4-taskmanager 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-smartbookmark 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-smartbookmark:xfce4-panel-plugin-smartbookmark-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-smartbookmark" -msgstr "xfce4-taskmanager パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-smartbookmark パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-systemload:xfce4-panel-plugin-systemload-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-systemload" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-systemload 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-systemload:xfce4-panel-plugin-systemload-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-systemload" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-systemload パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-timeout:xfce4-panel-plugin-timeout-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-timeout" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-timeout 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-timeout:xfce4-panel-plugin-timeout-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-timeout" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-timeout パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-timer:xfce4-panel-plugin-timer-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-timer" -msgstr "xfce4-taskmanager 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-timer 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-timer:xfce4-panel-plugin-timer-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-timer" -msgstr "xfce4-taskmanager パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-timer パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-verve:xfce4-panel-plugin-verve-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-verve" -msgstr "xfce4-taskmanager 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-verve 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-verve:xfce4-panel-plugin-verve-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-verve" -msgstr "xfce4-taskmanager パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-verve パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-wavelan:xfce4-panel-plugin-wavelan-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-wavelan" -msgstr "xfce4-terminal 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-wavelan 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-wavelan:xfce4-panel-plugin-wavelan-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-wavelan" -msgstr "xfce4-terminal パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-wavelan パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-weather:xfce4-panel-plugin-weather-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-weather" -msgstr "xfce4-terminal 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-weather 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-weather:xfce4-panel-plugin-weather-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-weather" -msgstr "xfce4-terminal パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-weather パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-xkb:xfce4-panel-plugin-xkb-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-panel-plugin-xkb" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-panel-plugin-xkb 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-panel-plugin-xkb:xfce4-panel-plugin-xkb-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-panel-plugin-xkb" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-panel-plugin-xkb パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-power-manager-branding-openSUSE) -#, fuzzy msgid "openSUSE Branding of xfce4-power-manager" -msgstr "xfce4-settings の openSUSE ブランディング" +msgstr "xfce4-power-manager の openSUSE ブランディング" #. description(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-power-manager-branding-openSUSE) -#, fuzzy msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Power Manager." -msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Xfce パワーマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfce4-power-manager:xfce4-power-manager-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-power-manager" -msgstr "xfce4-taskmanager 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-power-manager 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-power-manager:xfce4-power-manager-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-power-manager" -msgstr "xfce4-taskmanager パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-power-manager パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-screenshooter:xfce4-screenshooter-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-screenshooter" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-screenshooter 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-screenshooter:xfce4-screenshooter-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-screenshooter" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-screenshooter パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-session-branding-openSUSE) -#, fuzzy msgid "openSUSE Branding of xfce4-session" -msgstr "xfce4-settings の openSUSE ブランディング" +msgstr "xfce4-session の openSUSE ブランディング" #. description(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-session-branding-openSUSE) -#, fuzzy msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Session Manager." -msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Xfce セッションマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfce4-session:xfce4-session-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package xfce4-session" -msgstr "xfce4-settings 向け言語パッケージ" +msgstr "xfce4-session 向け言語パッケージ" #. description(xfce4-session:xfce4-session-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package xfce4-session" -msgstr "xfce4-settings パッケージに対する翻訳を提供します。" +msgstr "xfce4-session パッケージに対する翻訳を提供します。" #. summary(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-settings-branding-openSUSE) msgid "openSUSE Branding of xfce4-settings" @@ -2107,9 +2016,8 @@ msgstr "XFCE スプラッシュ向け openSUSE ブランディング" #. description(branding-openSUSE:xfce4-splash-branding-openSUSE) -#, fuzzy msgid "openSUSE 13.2 branding for the XFCE splash" -msgstr "XFCE スプラッシュ向け openSUSE 42.1 ブランディング" +msgstr "XFCE スプラッシュ向け openSUSE 13.2 ブランディング" #. summary(xfce4-taskmanager:xfce4-taskmanager-lang) msgid "Languages for package xfce4-taskmanager" @@ -2217,18 +2125,16 @@ msgstr "JAXP 1.3, DOM 2, SAX 2.0.1, SAX2-ext 1.0 API" #. description(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.3-apis) -#, fuzzy msgid "DOM 3 org.w3c.dom and SAX XML 2.0.2 (sax2r3) org.xml.sax processor apis used by several pieces of Apache software. This version includes the JAXP 1.3 APIs -- JSR 206, Java API for XML Processing 1.3, i.e. javax.xml{.parsers,.transform,.validation,.datatype,.xtype}." -msgstr "複数の Apache ソフトウエアで使用されている、 DOM 3 org.w3c.dom and SAX XML 2.0.2 (sax2r3) org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.3 API (JSR 206, Java API for XML Processing 1.3, i.e. javax.xml{.parsers,.transform,.validation,.datatype,.xtype}) が含まれています。" +msgstr "複数の Apache ソフトウエアで使用されている、 DOM 3 org.w3c.dom および SAX XML 2.0.2 (sax2r3) org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.3 API (JSR 206, Java API for XML Processing 1.3, つまり javax.xml{.parsers,.transform,.validation,.datatype,.xtype}) が含まれています。" #. summary(xml-commons:xml-commons-resolver10) msgid "XmlResolver 1.0 utility from xml-commons" msgstr "xml-commons 提供の XmlResolver 1.0 ユーティリティ" #. summary(xml-commons:xml-commons-resolver12) -#, fuzzy msgid "XmlResolver 1.2 from xml-commons" -msgstr "xml-commons 提供の XmlResolver 1.0 ユーティリティ" +msgstr "xml-commons 提供の XmlResolver 1.2 ユーティリティ" #. summary(xml-commons:xml-commons-which10) msgid "XmlWhich 1.0 utility from xml-commons" @@ -3022,3 +2928,4 @@ "このパッケージには、仮想マシンの開始や停止、移行や管理を行なうための制御ツール集が含まれています。\n" "\n" "Xen を利用するには、このパッケージに加えて kernel-xen, xen, xen-lib の各パッケージが必要です。" +
participants (1)
-
belphegor@svn2.opensuse.org