Author: fdekruijf
Date: 2015-10-07 10:07:24 +0200 (Wed, 07 Oct 2015)
New Revision: 93343
Modified:
trunk/lcn/nl/po/community-repositories.nl.po
trunk/lcn/nl/po/update-desktop-files-apps.nl.po
trunk/lcn/nl/po/xen-vm-install.nl.po
Log:
update
Modified: trunk/lcn/nl/po/community-repositories.nl.po
===================================================================
--- trunk/lcn/nl/po/community-repositories.nl.po 2015-10-07 08:07:17 UTC (rev 93342)
+++ trunk/lcn/nl/po/community-repositories.nl.po 2015-10-07 08:07:24 UTC (rev 93343)
@@ -10,8 +10,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: community-repositories.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-02 21:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-06 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
@@ -62,16 +62,19 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:1
msgid "openSUSE BuildService - Mozilla"
msgstr "openSUSE BuildService - Mozilla"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:2
msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox"
msgstr "Meest recente versies van Mozilla-software, zoals Firefox"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3
msgid ""
"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular "
"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
@@ -81,16 +84,19 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:4
msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds"
msgstr "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:5
msgid "Snapshots of Wine CVS"
msgstr "Snapshots van Wine CVS"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6
msgid ""
"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you "
"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the "
@@ -171,16 +177,19 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:7
msgid "openSUSE BuildService - Database"
msgstr "openSUSE BuildService - Database"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:8
msgid "Latest updates for database software"
msgstr "Laatste zaken voor het bijwerken van databasesoftware"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9
msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL."
msgstr ""
"Laatste zaken voor het bijwerken van databasesoftware inclusief Firebird en "
@@ -206,11 +215,13 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:10
msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps"
msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:Apps"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:11
msgid "Backports of GNOME applications"
msgstr ""
"GNOME-toepassingen, geschikt gemaakt voor de GNOME-versie meegeleverd met "
@@ -218,6 +229,7 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12
msgid ""
"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution "
"(backports)."
@@ -243,31 +255,37 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:13
msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl"
msgstr "openSUSE BuildService - devel:talen:perl"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:14
msgid "Community repository for Perl modules"
msgstr "Gemeenschapsbron voor Perl modulen"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:15
msgid "Updates and Additions for Perl modules"
msgstr "Bijwerken en toevoegingen voor Perl modulen"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:16
msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python"
msgstr "openSUSE BuildService - devel:talen:python"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:17
msgid "Community repository for Python modules"
msgstr "Gemeenschapsbron voor Python modulen"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:18
msgid "Updates and Additions for Python modules"
msgstr "Bijwerken en toevoegingen voor Python modulen"
@@ -315,38 +333,38 @@
msgstr "Bron van pakketten mogelijk van belang voor gebruik in het onderwijs"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
msgid "openSUSE BuildService - Java:packages"
msgstr "openSUSE BuildService - Java pakketten"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47
msgid "Bleeding-edge Java packages"
msgstr "Java-pakketten aan het front"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48
msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)"
msgstr "Levert de nieuwste Java pakketten (Factory backports)"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49
+#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49
msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3"
msgstr "openSUSE BuildService - KDE:KDE3"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50
+#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50
msgid "Maintained KDE 3 packages"
msgstr "KDE 3 pakketten die worden onderhouden"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51
+#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51
msgid "Provides old KDE for newer openSUSE"
msgstr "Biedt het oude KDE voor nieuwer openSUSE"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1
-#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:1
msgid "Main Repository (OSS)"
msgstr "Hoofd-installatiebron (opensource)"
@@ -371,7 +389,7 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4
-#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4
msgid "Main Repository (NON-OSS)"
msgstr "Hoofd-installatiebron (niet-opensource)"
@@ -390,7 +408,7 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7
-#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7
msgid "Main Repository (Sources)"
msgstr "Hoofd-installatiebron (broncode)"
@@ -408,6 +426,7 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:10
msgid "Main Repository (DEBUG)"
msgstr "Hoofd-installatiebron (DEBUG)"
@@ -425,6 +444,8 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:13
msgid "Main Update Repository"
msgstr "Hoofd-installatiebron voor bijwerken"
@@ -442,6 +463,7 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18
msgid "Update Repository (DEBUG)"
msgstr "Installatiebron voor bijwerken (DEBUG)"
@@ -519,7 +541,7 @@
"en onderhoud voor openSUSE 12.3."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16
-#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16
+#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16
msgid "Update Repository (Non-Oss)"
msgstr "Installatiebron voor bijwerken (niet-Oss)"
@@ -566,22 +588,22 @@
"software die door het openSUSE-team wordt onderhouden; zoals Opera, Java, "
"Flash, etc."
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)"
msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.1 (broncodepakketten)"
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9
msgid ""
"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
msgstr ""
"De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 13.1. Alleen "
"voor ervaren gebruikers."
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages"
msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.1, met debuginfo-pakketten"
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12
msgid ""
"This repository is useful for those that want to debug applications on "
"openSUSE 13.1. For experts only."
@@ -613,17 +635,10 @@
"Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 13.1 met debuginfo-pakketten"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2
-#| msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software"
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software"
msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.2 met alleen opensource-software"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3
-#| msgid ""
-#| "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving "
-#| "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
-#| "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
-#| "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
-#| "to access this repository at installation time.)"
msgid ""
"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you "
"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
@@ -639,14 +654,10 @@
"installatie wilt gebruiken.)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5
-#| msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1"
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2"
msgstr "Aanvullende, niet-opensource, installatiebron voor openSUSE 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software "
-#| "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
msgid ""
"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software "
"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
@@ -656,13 +667,10 @@
"Java, en meer."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8
-#| msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)"
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)"
msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.2 (broncodepakketten)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9
-#| msgid ""
-#| "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
msgid ""
"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
msgstr ""
@@ -670,14 +678,10 @@
"voor ervaren gebruikers."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11
-#| msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages"
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages"
msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 13.2, met debuginfo-pakketten"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12
-#| msgid ""
-#| "This repository is useful for those that want to debug applications on "
-#| "openSUSE 12.2. For experts only."
msgid ""
"This repository is useful for those that want to debug applications on "
"openSUSE 13.2. For experts only."
@@ -686,14 +690,10 @@
"13.2 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14
-#| msgid "Repository for official updates to 13.1"
msgid "Repository for official updates to 13.2"
msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken naar 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15
-#| msgid ""
-#| "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-#| "13.1."
msgid ""
"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
"13.2."
@@ -702,31 +702,24 @@
"en onderhoud voor openSUSE 13.2."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17
-#| msgid "Repository for official non free updates to 13.1"
msgid "Repository for official non free updates to 13.2"
msgstr ""
"Installatiebron met officiële niet-vrije pakketten voor het bijwerken naar "
"13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19
-#| msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages"
msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages"
msgstr ""
"Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 13.2 met debuginfo-pakketten"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2
#| msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software"
-msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
+msgid ""
+"Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software"
msgstr ""
-"Hoofd-installatiebron van openSUSE Factory met alleen opensource-software"
+"Hoofd-installatiebron van openSUSE Tumbleweed met alleen opensource-software"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3
-#| msgid ""
-#| "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving "
-#| "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
-#| "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
-#| "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
-#| "to access this repository at installation time.)"
msgid ""
"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you "
"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
@@ -743,40 +736,181 @@
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5
#| msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2"
-msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory"
-msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE Factory"
+msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed"
+msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE Tumbleweed"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6
#| msgid ""
-#| "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software "
-#| "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+#| "The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software "
+#| "maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
msgid ""
-"The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software "
+"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software "
"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
msgstr ""
-"De officiële openSUSE Factory-installatiebron voor alle niet-opensource-"
-"software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, Flash, "
-"Java, en meer."
+"De officiële openSUSE Tumbleweed-installatiebron voor alle niet-opensource-"
+"software die door het openSUSE-team wordt onderhouden. Zoals Opera, Flash "
+"en meer."
-#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)"
-#~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.1 (broncodepakketten)"
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
+#| msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)"
+msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)"
+msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Tumbleweed (broncodepakketten)"
-#~ msgid ""
-#~ "The repository of all source packages in openSUSE 12.1. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE 12.1. Alleen "
-#~ "voor ervaren gebruikers."
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts "
+"only."
+msgstr ""
+"De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE Tumbleweed. "
+"Alleen voor ervaren gebruikers."
-#~ msgid "Repository for official updates to 12.1"
-#~ msgstr "Installatiebron met officiële zaken voor het bijwerken naar 12.1"
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
+#| msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages"
+msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages"
+msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Tumbleweed, met debuginfo-pakketten"
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "This repository is useful for those that want to debug applications on "
+#| "openSUSE 12.2. For experts only."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE Tumbleweed. For experts only."
+msgstr ""
+"Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE "
+"Tumbleweed willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers."
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14
+msgid "Official update repository for Tumbleweed"
+msgstr "Officiële installatiebron voor bijwerken van Tumbleweed"
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15
+msgid ""
+"This repository provides urgent updates until they get integrated into the "
+"main repositories."
+msgstr ""
+"Deze installatiebron levert urgente elementen voor bijwerken totdat ze "
+"geïntegreerd worden in de hoofdinstallatiebronnen."
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2
+#| msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including only Open Source Software"
+msgid ""
+"Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software"
+msgstr ""
+"Hoofd-installatiebron van openSUSE Leap 42.1, met alleen opensource-software"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3
+#| msgid ""
+#| "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.1, giving "
+#| "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
+#| "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
+#| "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
+#| "to access this repository at installation time.)"
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving "
+"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to "
+"the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or "
+"an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
+"this repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE Leap 42.1 "
+"geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden "
+"onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan enige "
+"tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde partitie met "
+"wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze bron tijdens de "
+"installatie wilt gebruiken.)"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5
+#| msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.1"
+msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1"
+msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE Leap 42.1"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software "
+#| "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgid ""
+"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more."
+msgstr ""
+"De officiële installatiebron voor openSUSE Leap 42.1 voor alle niet-"
+"opensource-software die door het openSUSE-team wordt onderhouden; zoals "
+"Opera, Flash, etc."
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8
+#| msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)"
+msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)"
+msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Leap 42.1 (broncodepakketten)"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "The repository of all source packages in openSUSE 12.1. For experts only."
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts "
+"only."
+msgstr ""
+"De installatiebron van alle broncodepakketten voor openSUSE Leap 42.1. Alleen "
+"voor ervaren gebruikers."
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11
+#| msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including the debuginfo packages"
+msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages"
+msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE Leap 42.1, met debuginfo-pakketten"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "This repository is useful for those that want to debug applications on "
+#| "openSUSE 12.1. For experts only."
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE Leap 42.1. For experts only."
+msgstr ""
+"Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE "
+"Leap 42.1 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers."
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14
+#| msgid "Repository for official updates to 12.1"
+msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1"
+msgstr ""
+"Installatiebron met officiële elementen voor het bijwerken naar Leap 42.1"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15
+#| msgid ""
+#| "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+#| "12.1."
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+"Leap 42.1."
+msgstr ""
+"In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken t.b.v. veiligheid "
+"en onderhoud voor openSUSE Leap 42.1."
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17
+#| msgid "Repository for official non free updates to 12.3"
+msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1"
+msgstr ""
+"Installatiebron met officiële niet-vrije elementen voor het bijwerken naar "
+"openSUSE Leap 42.1"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19
+#| msgid "Update repository of openSUSE 12.1 debuginfo packages"
+msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages"
+msgstr ""
+"Installatiebron voor bijwerken van openSUSE Leap 42.1 met debuginfo-pakketten"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software"
#~ msgid ""
-#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
-#~ "12.1."
+#~ "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
#~ msgstr ""
-#~ "In deze installatiebron vindt u zaken voor het bijwerken t.b.v. "
-#~ "veiligheid en onderhoud voor openSUSE 12.1."
+#~ "Hoofd-installatiebron van openSUSE Factory met alleen opensource-software"
+#~| msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2"
+#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory"
+#~ msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE Factory"
+
#~ msgid "openSUSE BuildService - KDE:UpdatedApps"
#~ msgstr "openSUSE BuildService - KDE:UpdatedApps"
@@ -790,50 +924,7 @@
#~ "Zaken voor het bijwerken van KDE-software die met deze distributie wordt "
#~ "meegeleverd."
-#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including only Open Source Software"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.1, met alleen opensource-software"
-
#~ msgid ""
-#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.1, giving "
-#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due "
-#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of "
-#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want "
-#~ "to access this repository at installation time.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "De grote opensource-software (OSS) installatiebron van openSUSE 12.1 "
-#~ "geeft u toegang tot duizenden pakketten die door het openSUSE-team worden "
-#~ "onderhouden. (Vanwege de grootte van deze bron kan het toevoegen ervan "
-#~ "enige tijd in beslag nemen. Minimaal 512 MB RAM of een geactiveerde "
-#~ "partitie met wisselgeheugen (swap) is ten zeerste aanbevolen als u deze "
-#~ "bron tijdens de installatie wilt gebruiken.)"
-
-#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.1"
-#~ msgstr "Aanvullende, niet-opensource installatiebron voor openSUSE 12.1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software "
-#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "De officiële openSUSE 12.1-installatiebron voor alle niet-opensource-"
-#~ "software die door het openSUSE-team wordt onderhouden; zoals Opera, Java, "
-#~ "Flash, etc."
-
-#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including the debuginfo packages"
-#~ msgstr "Hoofd-installatiebron van openSUSE 12.1, met debuginfo-pakketten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on "
-#~ "openSUSE 12.1. For experts only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze bron is bedoeld voor diegenen die fouten in programma's in openSUSE "
-#~ "12.1 willen opsporen. Alleen voor ervaren gebruikers."
-
-#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.1 debuginfo packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installatiebron voor bijwerken van openSUSE 12.1 met debuginfo-pakketten"
-
-#~ msgid ""
#~ "Contrib project contains lots of useful additions to the main "
#~ "distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/"
#~ "Contrib for details."
Modified: trunk/lcn/nl/po/update-desktop-files-apps.nl.po
===================================================================
--- trunk/lcn/nl/po/update-desktop-files-apps.nl.po 2015-10-07 08:07:17 UTC (rev 93342)
+++ trunk/lcn/nl/po/update-desktop-files-apps.nl.po 2015-10-07 08:07:24 UTC (rev 93343)
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 14:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-06 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
@@ -307,7 +307,7 @@
#: /usr/share/applications/turpial.desktop
msgctxt "Comment(turpial.desktop)"
msgid "A light, beautiful and functional microblogging client"
-msgstr ""
+msgstr "Een lichte, mooie en functionele client voor microblogging"
#: /usr/share/applications/mumble.desktop
msgctxt "Comment(mumble.desktop)"
@@ -417,6 +417,7 @@
msgctxt "Comment(qpdfview.desktop)"
msgid "A tabbed document viewer using Qt and the Poppler library."
msgstr ""
+"Een documentviewer met tabbladen met gebruik van Qt en de bibliotheek Poppler."
#: /usr/share/applications/dispcalGUI-testchart-editor.desktop
msgctxt "Comment(dispcalGUI-testchart-editor.desktop)"
@@ -463,7 +464,7 @@
#: /usr/share/applications/org.valapanel.volume.desktop
msgctxt "Name(org.valapanel.volume.desktop)"
msgid "ALSA Volume Control Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Applet voor volumeregeling van ALSA"
#: /usr/share/applications/aseqview.desktop
msgctxt "GenericName(aseqview.desktop)"
@@ -503,7 +504,7 @@
#: /usr/share/applications/sniff.desktop
msgctxt "Name(sniff.desktop)"
msgid "AT-SPI Browser"
-msgstr ""
+msgstr "AT-SPI-browser"
#: /usr/share/applications/abiword.desktop
msgctxt "Name(abiword.desktop)"
@@ -513,12 +514,12 @@
#: /usr/share/applications/lxqt-about.desktop
msgctxt "GenericName(lxqt-about.desktop)"
msgid "About LXQt"
-msgstr ""
+msgstr "Info over LXQt"
#: /usr/share/applications/lxqt-about.desktop
msgctxt "Name(lxqt-about.desktop)"
msgid "About LXQt"
-msgstr ""
+msgstr "Info over LXQt"
#: /usr/share/applications/mate-about.desktop
msgctxt "Name(mate-about.desktop)"
@@ -568,12 +569,12 @@
#: /usr/share/applications/org.gnome.Calendar.desktop
msgctxt "Comment(org.gnome.Calendar.desktop)"
msgid "Access, and manage calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang tot en beheer van agenda"
#: /usr/share/applications/org.gnome.Books.desktop
msgctxt "Comment(org.gnome.Books.desktop)"
msgid "Access, manage and share books"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang tot boeken, beheer en delen ervan"
#: /usr/share/applications/org.gnome.Documents.desktop
msgctxt "Comment(org.gnome.Documents.desktop)"
@@ -598,17 +599,18 @@
#: /usr/share/applications/rescue.desktop
msgctxt "Comment(rescue.desktop)"
msgid "Action Adventure in Space"
-msgstr ""
+msgstr "Actie-avontuur in de ruimte"
#: /usr/share/applications/solarfighter.desktop
msgctxt "Comment(solarfighter.desktop)"
msgid "Action/arcade game originally based of Solarwolf"
-msgstr ""
+msgstr "Actie/arcade spel oorspronkelijk gebaseerd op Solarwolf"
#: /usr/share/applications/solarwolf.desktop
msgctxt "Comment(solarwolf.desktop)"
msgid "Action/arcade game originally based on SolarFox on the Atari 2600"
msgstr ""
+"Actie/arcade spel oorspronkelijk gebaseerd op SolarFox op de Atari 2600"
#: /usr/share/applications/solarwolf_we.desktop
msgctxt "Comment(solarwolf_we.desktop)"
@@ -616,6 +618,8 @@
"Action/arcade game originally based on SolarFox on the Atari 2600, "
"Widescreen Edition"
msgstr ""
+"Actie/arcade spel oorspronkelijk gebaseerd op SolarFox op de Atari 2600, "
+"uitgave voor breed scherm"
#: /usr/share/applications/gnome-activity-journal.desktop
msgctxt "GenericName(gnome-activity-journal.desktop)"
@@ -703,7 +707,7 @@
#: /usr/share/applications/sqliteman.desktop
msgctxt "Comment(sqliteman.desktop)"
msgid "Administer and develop your Sqlite3 databases"
-msgstr ""
+msgstr "Beheers en ontwikkel uw Sqlite3-databases"
#: /usr/share/applications/YaST.desktop
msgctxt "GenericName(YaST.desktop)"
@@ -713,12 +717,12 @@
#: /usr/share/applications/flash-player-properties.desktop
msgctxt "Name(flash-player-properties.desktop)"
msgid "Adobe Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe Flash Player"
#: /usr/share/applications/flash-player-properties.desktop
msgctxt "GenericName(flash-player-properties.desktop)"
msgid "Adobe Flash Player Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Instellingen van Adobe Flash Player"
#: /usr/share/applications/org.kde.kate.desktop
msgctxt "GenericName(org.kde.kate.desktop)"
@@ -798,7 +802,7 @@
#: /usr/share/applications/nomacs.desktop
msgctxt "Comment(nomacs.desktop)"
msgid "An image viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Een afbeeldingsviewer"
#: /usr/share/applications/openxcom.desktop
msgctxt "Comment(openxcom.desktop)"
@@ -823,7 +827,7 @@
#: /usr/share/applications/jondo.desktop
msgctxt "GenericName(jondo.desktop)"
msgid "Anonymous Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Anonymous Proxy"
#: /usr/share/applications/kasumi.desktop
msgctxt "Name(kasumi.desktop)"
@@ -863,7 +867,7 @@
#: /usr/share/applications/steam.desktop
msgctxt "Comment(steam.desktop)"
msgid "Application for managing and playing games on Steam"
-msgstr ""
+msgstr "Toepassing voor beheer en spelen van spellen op Steam"
#: /usr/share/applications/wammu.desktop
msgctxt "Comment(wammu.desktop)"
@@ -883,33 +887,33 @@
#: /usr/share/applications/barbie_seahorse_adventures.desktop
msgctxt "GenericName(barbie_seahorse_adventures.desktop)"
msgid "Arcade Game"
-msgstr ""
+msgstr "Arcade-game"
#: /usr/share/applications/etr.desktop
msgctxt "GenericName(etr.desktop)"
msgid "Arcade Game"
-msgstr ""
+msgstr "Arcade-game"
#: /usr/share/applications/rnd_jue.desktop
msgctxt "GenericName(rnd_jue.desktop)"
msgid "Arcade Game"
-msgstr ""
+msgstr "Arcade-game"
#: /usr/share/applications/rocksndiamonds.desktop
msgctxt "GenericName(rocksndiamonds.desktop)"
msgid "Arcade Game"
-msgstr ""
+msgstr "Arcade-game"
#: /usr/share/applications/jag.desktop
msgctxt "Comment(jag.desktop)"
msgid ""
"Arcade and Puzzle 2D Game in which you have to break all the target pieces"
-msgstr ""
+msgstr "Arcade en puzzel 2D-spel waarin u alle doelstukken moet breken"
#: /usr/share/applications/viruskiller.desktop
msgctxt "Comment(viruskiller.desktop)"
msgid "Arcade shoot 'em up game about virus invasion"
-msgstr ""
+msgstr "Arcade schietspel over virus-invasie"
#: /usr/share/applications/engrampa.desktop
msgctxt "GenericName(engrampa.desktop)"
@@ -944,7 +948,7 @@
#: /usr/share/applications/roccatarvoconfig.desktop
msgctxt "Name(roccatarvoconfig.desktop)"
msgid "Arvo config"
-msgstr ""
+msgstr "Arvo-configuratie"
#: /usr/share/applications/mate-keybinding.desktop
msgctxt "Comment(mate-keybinding.desktop)"
@@ -14150,3 +14154,4 @@
msgid "Сomputer algebra system"
msgstr ""
+
Modified: trunk/lcn/nl/po/xen-vm-install.nl.po
===================================================================
--- trunk/lcn/nl/po/xen-vm-install.nl.po 2015-10-07 08:07:17 UTC (rev 93342)
+++ trunk/lcn/nl/po/xen-vm-install.nl.po 2015-10-07 08:07:24 UTC (rev 93343)
@@ -5,13 +5,13 @@
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Rinse de Vries , 2007, 2008.
-# Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xen-vm-install.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-05 13:29-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-11 09:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-15 08:15-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-06 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
@@ -59,7 +59,9 @@
#: src/vminstall/msg.py:32
msgid "The virtual disk may only be stored on a block device or in a file."
-msgstr "De virtuele schijf kan alleen worden opgeslagen op een blokapparaat of in een bestand."
+msgstr ""
+"De virtuele schijf kan alleen worden opgeslagen op een blokapparaat of in "
+"een bestand."
#: src/vminstall/msg.py:33
msgid "No media is present in the drive."
@@ -70,8 +72,12 @@
msgstr "U moet 'root'-gebruiker zijn om vm-install uit te voeren."
#: src/vminstall/msg.py:35
-msgid "Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is running."
-msgstr "Een verbinding openen naar libvirt is mislukt. Controleer of de libvirt-daemon is geactiveerd."
+msgid ""
+"Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is "
+"running."
+msgstr ""
+"Een verbinding openen naar libvirt is mislukt. Controleer of de libvirt-"
+"daemon is geactiveerd."
#: src/vminstall/msg.py:38
msgid "Please correct the error and try again."
@@ -95,11 +101,15 @@
#: src/vminstall/msg.py:46
msgid "The VM's name must contain only alphanumeric and _ - . : + characters."
-msgstr "De naam van de VM kan alleen alfanumerieke tekens en de tekens _ - . : + bevatten."
+msgstr ""
+"De naam van de VM kan alleen alfanumerieke tekens en de tekens _ - . : + "
+"bevatten."
#: src/vminstall/msg.py:47
msgid "The VM's name must contain from 1 to 255 characters."
-msgstr "De naam van het virtuele geheugen moet minimaal 1 en maximaal 255 tekens bevatten."
+msgstr ""
+"De naam van het virtuele geheugen moet minimaal 1 en maximaal 255 tekens "
+"bevatten."
#: src/vminstall/msg.py:48
msgid "The VM's name cannot start with a digit."
@@ -107,8 +117,12 @@
#: src/vminstall/msg.py:51
#, python-format
-msgid "Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please connect a VNC viewer to %s:%d."
-msgstr "Kan VM-console niet weergeven omdat DISPLAY niet is ingesteld. Sluit een VNC-viewer aan op %s:%d."
+msgid ""
+"Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please "
+"connect a VNC viewer to %s:%d."
+msgstr ""
+"Kan VM-console niet weergeven omdat DISPLAY niet is ingesteld. Sluit een VNC-"
+"viewer aan op %s:%d."
#: src/vminstall/msg.py:52
msgid "Failed to display the VM's console. Please connect a viewer manually."
@@ -152,7 +166,9 @@
#: src/vminstall/msg.py:67
msgid "A valid boot sector was not found. The installation may have failed."
-msgstr "Er is geen geldige opstartsector gevonden. De installatie is mogelijk mislukt."
+msgstr ""
+"Er is geen geldige opstartsector gevonden. De installatie is mogelijk "
+"mislukt."
#: src/vminstall/msg.py:68
msgid "No kernel was found. The installation may have failed."
@@ -191,16 +207,25 @@
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het configuratiebestand."
#: src/vminstall/msg.py:81
-msgid "The operating system is incompatible with the processor architecture of this machine."
-msgstr "Het besturingssysteem is niet compatibel met de processorarchitectuur van deze computer."
+msgid ""
+"The operating system is incompatible with the processor architecture of this "
+"machine."
+msgstr ""
+"Het besturingssysteem is niet compatibel met de processorarchitectuur van "
+"deze computer."
#: src/vminstall/msg.py:82
msgid "The processor(s) in this machine do not support full virtualization."
-msgstr "De processors in deze computer ondersteunen geen volledige virtualisatie."
+msgstr ""
+"De processors in deze computer ondersteunen geen volledige virtualisatie."
#: src/vminstall/msg.py:83
-msgid "The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is disabled in the BIOS."
-msgstr "De processors in deze computer ondersteunen volledige virtualisatie, maar dit is uitgeschakeld in de BIOS."
+msgid ""
+"The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is "
+"disabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"De processors in deze computer ondersteunen volledige virtualisatie, maar "
+"dit is uitgeschakeld in de BIOS."
#: src/vminstall/msg.py:86
msgid "Not enough memory."
@@ -240,11 +265,15 @@
#: src/vminstall/msg.py:99
msgid "Permission was denied while attempting to access the disk."
-msgstr "Machtiging is geweigerd bij de poging om toegang te krijgen tot de schijf."
+msgstr ""
+"Machtiging is geweigerd bij de poging om toegang te krijgen tot de schijf."
#: src/vminstall/msg.py:100
-msgid "Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices."
-msgstr "Twee van de virtuele schijven hebben conflicterende virtuele namen of fysieke apparaten."
+msgid ""
+"Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices."
+msgstr ""
+"Twee van de virtuele schijven hebben conflicterende virtuele namen of "
+"fysieke apparaten."
#: src/vminstall/msg.py:101
msgid "Not enough space on device for disk image."
@@ -255,8 +284,11 @@
msgstr "Schijf-image aanmaken is mislukt"
#: src/vminstall/msg.py:103
-msgid "You are overcommitting the amount of disk space available on this device. Continue anyways?"
-msgstr "U kent meer schijfruimte toe dan beschikbaar op dit apparaat. Toch doorgaan?"
+msgid ""
+"You are overcommitting the amount of disk space available on this device. "
+"Continue anyways?"
+msgstr ""
+"U kent meer schijfruimte toe dan beschikbaar op dit apparaat. Toch doorgaan?"
#: src/vminstall/msg.py:106
msgid "The job was canceled."
@@ -288,7 +320,8 @@
#: src/vminstall/msg.py:115
msgid "The operating system cannot be upgraded from this tool."
-msgstr "Het besturingssysteem kan niet opgewaardeerd worden met dit hulpmiddel."
+msgstr ""
+"Het besturingssysteem kan niet opgewaardeerd worden met dit hulpmiddel."
#: src/vminstall/msg.py:118
msgid "NetWare"
@@ -355,796 +388,973 @@
msgstr "openSUSE 13"
#: src/vminstall/msg.py:136
+#| msgid "openSUSE 12"
+msgid "openSUSE 42"
+msgstr "openSUSE 42"
+
+#: src/vminstall/msg.py:137
+#| msgid "openSUSE 11"
+msgid "openSUSE Tumbleweed"
+msgstr "openSUSE Tumbleweed"
+
+#: src/vminstall/msg.py:138
msgid "Other operating system"
msgstr "Ander besturingssysteem"
-#: src/vminstall/msg.py:137
+#: src/vminstall/msg.py:139
msgid "RedHat (other)"
msgstr "RedHat (overig)"
-#: src/vminstall/msg.py:138
+#: src/vminstall/msg.py:140
msgid "RedHat Enterprise Linux 3"
msgstr "RedHat Enterprise Linux 3"
-#: src/vminstall/msg.py:139
+#: src/vminstall/msg.py:141
msgid "RedHat Enterprise Linux 4"
msgstr "RedHat Enterprise Linux 4"
-#: src/vminstall/msg.py:140
+#: src/vminstall/msg.py:142
msgid "RedHat Enterprise Linux 5"
msgstr "RedHat Enterprise Linux 5"
-#: src/vminstall/msg.py:141
+#: src/vminstall/msg.py:143
msgid "RedHat Enterprise Linux 6"
msgstr "RedHat Enterprise Linux 6"
-#: src/vminstall/msg.py:142
+#: src/vminstall/msg.py:144
msgid "RedHat Enterprise Linux 7"
msgstr "RedHat Enterprise Linux 7"
-#: src/vminstall/msg.py:143
+#: src/vminstall/msg.py:145
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 10"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 10"
-#: src/vminstall/msg.py:144
+#: src/vminstall/msg.py:146
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 11"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 11"
-#: src/vminstall/msg.py:145
+#: src/vminstall/msg.py:147
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 12"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 12"
-#: src/vminstall/msg.py:146
+#: src/vminstall/msg.py:148
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 10"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 10"
-#: src/vminstall/msg.py:147
+#: src/vminstall/msg.py:149
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 11"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 11"
-#: src/vminstall/msg.py:148
+#: src/vminstall/msg.py:150
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 12"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 12"
-#: src/vminstall/msg.py:149
+#: src/vminstall/msg.py:151
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 8"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 8"
-#: src/vminstall/msg.py:150
+#: src/vminstall/msg.py:152
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 9"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 9"
-#: src/vminstall/msg.py:151
+#: src/vminstall/msg.py:153
msgid "Solaris 10"
msgstr "Solaris 10"
-#: src/vminstall/msg.py:152
+#: src/vminstall/msg.py:154
msgid "Solaris 9 and older"
msgstr "Solaris 9 en hoger"
-#: src/vminstall/msg.py:153
+#: src/vminstall/msg.py:155
msgid "SUSE (other)"
msgstr "SUSE (overig)"
-#: src/vminstall/msg.py:154
+#: src/vminstall/msg.py:156
msgid "Ubuntu (other)"
msgstr "Ubuntu (andere)"
-#: src/vminstall/msg.py:155
+#: src/vminstall/msg.py:157
msgid "Ubuntu 10 (Lucid Lynx, Maverick Meerkat)"
msgstr "Ubuntu 10 (Lucid Lynx, Maverick Meerkat)"
-#: src/vminstall/msg.py:156
+#: src/vminstall/msg.py:158
msgid "Ubuntu 11 (Natty Narwhal, Oneiric Ocelot)"
msgstr "Ubuntu 11 (Natty Narwhal, Oneiric Ocelot)"
-#: src/vminstall/msg.py:157
+#: src/vminstall/msg.py:159
msgid "Ubuntu 12 (Precise Pangolin)"
msgstr "Ubuntu 12 (Precise Pangolin)"
-#: src/vminstall/msg.py:158
+#: src/vminstall/msg.py:160
msgid "Windows (other)"
msgstr "Windows (overig)"
-#: src/vminstall/msg.py:159
+#: src/vminstall/msg.py:161
msgid "Windows (other, x64)"
msgstr "Windows (overig x64)"
-#: src/vminstall/msg.py:160
+#: src/vminstall/msg.py:162
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
-#: src/vminstall/msg.py:161
-msgid "Windows Vista, Windows 7"
-msgstr "Windows Vista, Windows 7"
+#: src/vminstall/msg.py:163
+msgid "Windows XP, 2000, 2003"
+msgstr "Windows XP, 2000, 2003"
-#: src/vminstall/msg.py:162
-msgid "Windows Vista, Windows 7 (x64)"
-msgstr "Windows Vista, Windows 7 (x64)"
+#: src/vminstall/msg.py:164
+msgid "Windows XP, 2003 (x64)"
+msgstr "Windows XP, 2003 (x64)"
-#: src/vminstall/msg.py:163
+#: src/vminstall/msg.py:165
+#| msgid "Windows 8"
+msgid "Windows Vista"
+msgstr "Windows Vista"
+
+#: src/vminstall/msg.py:166
+#| msgid "Windows 8 (x64)"
+msgid "Windows Vista (x64)"
+msgstr "Windows Vista (x64)"
+
+#: src/vminstall/msg.py:167
+#| msgid "Windows 8"
+msgid "Windows 7"
+msgstr "Windows 7"
+
+#: src/vminstall/msg.py:168
+#| msgid "Windows 8 (x64)"
+msgid "Windows 7 (x64)"
+msgstr "Windows 7 (x64)"
+
+#: src/vminstall/msg.py:169
msgid "Windows 8"
msgstr "Windows 8"
-#: src/vminstall/msg.py:164
+#: src/vminstall/msg.py:170
msgid "Windows 8 (x64)"
msgstr "Windows 8 (x64)"
-#: src/vminstall/msg.py:165
+#: src/vminstall/msg.py:171
+#| msgid "Windows 8"
+msgid "Windows 10"
+msgstr "Windows 10"
+
+#: src/vminstall/msg.py:172
+#| msgid "Windows 8 (x64)"
+msgid "Windows 10 (x64)"
+msgstr "Windows 10 (x64)"
+
+#: src/vminstall/msg.py:173
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
-#: src/vminstall/msg.py:166
+#: src/vminstall/msg.py:174
msgid "Windows Server 2008 (x64)"
msgstr "Windows Server 2008 (x64)"
-#: src/vminstall/msg.py:167
+#: src/vminstall/msg.py:175
msgid "Windows Server 2012 (x64)"
msgstr "Windows Server 2012 (x64)"
-#: src/vminstall/msg.py:168
-msgid "Windows XP, 2000, 2003"
-msgstr "Windows XP, 2000, 2003"
-
-#: src/vminstall/msg.py:169
-msgid "Windows XP, 2003 (x64)"
-msgstr "Windows XP, 2003 (x64)"
-
-#: src/vminstall/msg.py:172
+#: src/vminstall/msg.py:178
msgid "Gathering settings..."
msgstr "Instellingen verzamelen..."
-#: src/vminstall/msg.py:173
+#: src/vminstall/msg.py:179
msgid "Preparing to start the installation..."
msgstr "Voorbereiden van de installatie..."
-#: src/vminstall/msg.py:174
+#: src/vminstall/msg.py:180
msgid "Installing..."
msgstr "Installeren..."
-#: src/vminstall/msg.py:175
+#: src/vminstall/msg.py:181
msgid "Please wait..."
msgstr "Een ogenblik geduld..."
-#: src/vminstall/msg.py:176
+#: src/vminstall/msg.py:182
msgid "Waiting for the VM to stop before continuing..."
-msgstr "Wachten tot het virtuele geheugen is gestopt alvorens verder te gaan..."
+msgstr ""
+"Wachten tot het virtuele geheugen is gestopt alvorens verder te gaan..."
-#: src/vminstall/msg.py:177
+#: src/vminstall/msg.py:183
msgid "Performing post-installation checks..."
msgstr "Controles na installatie uitvoeren..."
-#: src/vminstall/msg.py:178
+#: src/vminstall/msg.py:184
msgid "Creating the run-time configuration..."
msgstr "Run-time-configuratie maken..."
# %s is either BOOTP or DHCP
-#: src/vminstall/msg.py:179
+#: src/vminstall/msg.py:185
msgid "The configuration file has been written."
msgstr "Het configuratiebestand is weggeschreven."
-#: src/vminstall/msg.py:180
+#: src/vminstall/msg.py:186
msgid "Finishing the installation..."
msgstr "Installatie voltooien..."
-#: src/vminstall/msg.py:181
+#: src/vminstall/msg.py:187
msgid "Finished."
msgstr "Voltooid."
-#: src/vminstall/msg.py:184
+#: src/vminstall/msg.py:190
msgid "Paravirtualized"
msgstr "Geparavirtualiseerd"
-#: src/vminstall/msg.py:185
+#: src/vminstall/msg.py:191
msgid "Fully virtualized"
msgstr "Volledig gevirtualiseerd"
-#: src/vminstall/msg.py:186
+#: src/vminstall/msg.py:192
msgid "Paravirtualization"
msgstr "Paravirtualisatie"
-#: src/vminstall/msg.py:187
+#: src/vminstall/msg.py:193
msgid "Full virtualization"
msgstr "Volledige virtualisatie"
-#: src/vminstall/msg.py:188
+#: src/vminstall/msg.py:194
msgid "Name"
msgstr "Naam"
-#: src/vminstall/msg.py:189
+#: src/vminstall/msg.py:195
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: src/vminstall/msg.py:190
+#: src/vminstall/msg.py:196
msgid "Source"
msgstr "Bron"
-#: src/vminstall/msg.py:191
+#: src/vminstall/msg.py:197
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
-#: src/vminstall/msg.py:192
+#: src/vminstall/msg.py:198
msgid "Upgrade"
msgstr "Opwaarderen"
-#: src/vminstall/msg.py:193
+#: src/vminstall/msg.py:199
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
-#: src/vminstall/msg.py:194
+#: src/vminstall/msg.py:200
msgid "Keymap"
msgstr "Toetsenbordindeling"
-#: src/vminstall/msg.py:195
+#: src/vminstall/msg.py:201
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
-#: src/vminstall/msg.py:196
+#: src/vminstall/msg.py:202
msgid "None"
msgstr "Geen"
# /usr/lib/YaST2/clients/lan_dns.ycp:85
# /usr/lib/YaST2/clients/lan_dns.ycp:85
-#: src/vminstall/msg.py:197
+#: src/vminstall/msg.py:203
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
-#: src/vminstall/msg.py:198
+#: src/vminstall/msg.py:204
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
-#: src/vminstall/msg.py:199
+#: src/vminstall/msg.py:205
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
-#: src/vminstall/msg.py:200
+#: src/vminstall/msg.py:206
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
-#: src/vminstall/msg.py:201
+#: src/vminstall/msg.py:207
msgid "Option"
msgstr "Optie"
-#: src/vminstall/msg.py:202
+#: src/vminstall/msg.py:208
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
-#: src/vminstall/msg.py:203
+#: src/vminstall/msg.py:209
msgid "Managed"
msgstr "Managed"
-#: src/vminstall/msg.py:206
+#: src/vminstall/msg.py:210
+msgid "Storage Format"
+msgstr "Opslagindeling"
+
+#: src/vminstall/msg.py:213
msgid "Create a Virtual Machine"
msgstr "Virtuele machine maken"
-#: src/vminstall/msg.py:207
+#: src/vminstall/msg.py:214
msgid "Install an Operating System?"
msgstr "Besturingssysteem installeren?"
-#: src/vminstall/msg.py:208
+#: src/vminstall/msg.py:215
msgid "Type of Operating System"
msgstr "Type besturingssysteem"
-#: src/vminstall/msg.py:209
+#: src/vminstall/msg.py:216
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
-#: src/vminstall/msg.py:210
+#: src/vminstall/msg.py:217
msgid "Virtualization Method"
msgstr "Virtualisatiemethode"
# /opt/kde3/share/applnk/System/ScreenSavers/KVm.desktop
-#: src/vminstall/msg.py:211
+#: src/vminstall/msg.py:218
msgid "Name of Virtual Machine"
msgstr "Naam van virtuele machine"
-#: src/vminstall/msg.py:212
+#: src/vminstall/msg.py:219
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
-#: src/vminstall/msg.py:213
+#: src/vminstall/msg.py:220
msgid "Peripheral Devices"
msgstr "Randapparaat"
-#: src/vminstall/msg.py:214
+#: src/vminstall/msg.py:221
msgid "Disks"
msgstr "Schijven"
-#: src/vminstall/msg.py:215 src/vminstall/msg.py:295
+#: src/vminstall/msg.py:222 src/vminstall/msg.py:302
msgid "Virtual Disk"
msgstr "Virtuele schijf"
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71
-#: src/vminstall/msg.py:216
+#: src/vminstall/msg.py:223
msgid "Network Adapters"
msgstr "Netwerkadapters"
-#: src/vminstall/msg.py:217
+#: src/vminstall/msg.py:224
msgid "Virtual Network Adapter"
msgstr "Virtuele netwerkadapter"
-#: src/vminstall/msg.py:218
+#: src/vminstall/msg.py:225
msgid "Operating System Installation"
msgstr "Installatie van besturingssysteem"
-#: src/vminstall/msg.py:219
+#: src/vminstall/msg.py:226
msgid "Operating System Settings"
msgstr "Instellingen van besturingssysteem"
-#: src/vminstall/msg.py:220
+#: src/vminstall/msg.py:227
msgid "Operating System Upgrade"
msgstr "Opwaardering van het besturingssysteem"
-#: src/vminstall/msg.py:221
+#: src/vminstall/msg.py:228
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
-#: src/vminstall/msg.py:222 src/vminstall/msg.py:285
+#: src/vminstall/msg.py:229 src/vminstall/msg.py:292
msgid "Host Devices"
msgstr "Hostapparaten"
-#: src/vminstall/msg.py:225
-msgid "This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). You will be asked for some information about the VM you'd like to create, such as:"
-msgstr "Deze assistent begeleidt u bij het maken van een nieuwe virtuele machine (VM). U wordt gevraagd informatie op te geven over de virtuele machine die u wilt maken, zoals:"
+#: src/vminstall/msg.py:232
+msgid ""
+"This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). "
+"You will be asked for some information about the VM you'd like to create, "
+"such as:"
+msgstr ""
+"Deze assistent begeleidt u bij het maken van een nieuwe virtuele machine "
+"(VM). U wordt gevraagd informatie op te geven over de virtuele machine die u "
+"wilt maken, zoals:"
-#: src/vminstall/msg.py:226
+#: src/vminstall/msg.py:233
msgid "The <b>type of operating system</b> that will run in the new VM"
-msgstr "Het <b>type besturingssysteem</b> dat wordt uitgevoerd in de nieuwe virtuele machine"
+msgstr ""
+"Het <b>type besturingssysteem</b> dat wordt uitgevoerd in de nieuwe virtuele "
+"machine"
-#: src/vminstall/msg.py:227
-msgid "Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>"
-msgstr "Of de virtuele machine <b>volledig gevirtualiseerd</b> wordt of <b>geparavirtualiseerd</b>"
+#: src/vminstall/msg.py:234
+msgid ""
+"Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>"
+msgstr ""
+"Of de virtuele machine <b>volledig gevirtualiseerd</b> wordt of "
+"<b>geparavirtualiseerd</b>"
-#: src/vminstall/msg.py:228
-msgid "The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system"
-msgstr "De <b>locatie</b> van de bestanden die nodig zijn voor het installeren van een besturingssysteem op de virtuele machine of een <b>schijf</b> waarop reeds een besturingssysteem is geïnstalleerd"
+#: src/vminstall/msg.py:235
+msgid ""
+"The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on "
+"the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system"
+msgstr ""
+"De <b>locatie</b> van de bestanden die nodig zijn voor het installeren van "
+"een besturingssysteem op de virtuele machine of een <b>schijf</b> waarop "
+"reeds een besturingssysteem is geïnstalleerd"
-#: src/vminstall/msg.py:229
-msgid "Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, and <b>network adapters</b>."
-msgstr "Andere kenmerken van de virtuele machine, zoals <b>geheugen</b>, <b>processors</b> en <b>netwerkadapters</b>."
+#: src/vminstall/msg.py:236
+msgid ""
+"Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, "
+"and <b>network adapters</b>."
+msgstr ""
+"Andere kenmerken van de virtuele machine, zoals <b>geheugen</b>, "
+"<b>processors</b> en <b>netwerkadapters</b>."
#. TRANSLATORS Do not translate %(url)s
-#: src/vminstall/msg.py:231
+#: src/vminstall/msg.py:238
msgid "For the most current information on SUSE VM server technology, see "
-msgstr "Voor de meest recente informatie over de VM-servertechnologie van SUSE, zie "
+msgstr ""
+"Voor de meest recente informatie over de VM-servertechnologie van SUSE, zie "
-#: src/vminstall/msg.py:232
+#: src/vminstall/msg.py:239
#, python-format
msgid "%(url)s"
msgstr "%(url)s"
-#: src/vminstall/msg.py:233
-msgid "If you are creating this VM from scratch, you will need to install an operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, the disk with the existing operating system can often be reused for the VM."
-msgstr "Als u een volledig nieuwe virtuele machine wilt maken, moet u een besturingssysteem installeren. Tijdens het migreren van een fysieke machine naar een virtuele machine, kan de schijf met het bestaande besturingssysteem vaak opnieuw worden gebruikt voor de virtuele machine."
+#: src/vminstall/msg.py:240
+msgid ""
+"If you are creating this VM from scratch, you will need to install an "
+"operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, "
+"the disk with the existing operating system can often be reused for the VM."
+msgstr ""
+"Als u een volledig nieuwe virtuele machine wilt maken, moet u een "
+"besturingssysteem installeren. Tijdens het migreren van een fysieke machine "
+"naar een virtuele machine, kan de schijf met het bestaande besturingssysteem "
+"vaak opnieuw worden gebruikt voor de virtuele machine."
-#: src/vminstall/msg.py:234
+#: src/vminstall/msg.py:241
msgid "I need to install an operating system."
msgstr "Ik moet een besturingssysteem installeren."
-#: src/vminstall/msg.py:235
+#: src/vminstall/msg.py:242
msgid "I have a disk or disk image with an installed operating system."
-msgstr "Ik heb een schijf of een schijfimage met een geïnstalleerd besturingssysteem."
+msgstr ""
+"Ik heb een schijf of een schijfimage met een geïnstalleerd besturingssysteem."
-#: src/vminstall/msg.py:236
+#: src/vminstall/msg.py:243
msgid "I need to upgrade an existing operating system."
msgstr "Ik moet een bestaand besturingssysteem opwaarderen."
-#: src/vminstall/msg.py:237
+#: src/vminstall/msg.py:244
msgid "Please choose a name for the virtual machine."
msgstr "Kies een naam voor de virtuele machine."
-#: src/vminstall/msg.py:238
-msgid "Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>OK</b> to create the VM."
-msgstr "Klik op een onderdeel als u een wijziging wilt aanbrengen. Als de instellingen juist zijn, klik dan op <b>OK</b> om de virtuele machine te maken."
+#: src/vminstall/msg.py:245
+msgid ""
+"Click any headline to make changes. When the settings are correct, click "
+"<b>OK</b> to create the VM."
+msgstr ""
+"Klik op een onderdeel als u een wijziging wilt aanbrengen. Als de "
+"instellingen juist zijn, klik dan op <b>OK</b> om de virtuele machine te "
+"maken."
-#: src/vminstall/msg.py:239
-msgid "Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full virtualization runs a broader range of operating systems but requires hardware support. Which do you prefer?"
-msgstr "Virtuele apparaten maken gebruik van paravirtualisatie of volledige virtualisatie. Paravirtualisatie is sneller, maar hiervoor is ondersteuning van het besturingssysteem nodig. Met volledige virtualisatie kunt u meer besturingssystemen uitvoeren, maar hiervoor is hardwareondersteuning nodig. Welke manier heeft uw voorkeur?"
+#: src/vminstall/msg.py:246
+msgid ""
+"Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. "
+"Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full "
+"virtualization runs a broader range of operating systems but requires "
+"hardware support. Which do you prefer?"
+msgstr ""
+"Virtuele apparaten maken gebruik van paravirtualisatie of volledige "
+"virtualisatie. Paravirtualisatie is sneller, maar hiervoor is ondersteuning "
+"van het besturingssysteem nodig. Met volledige virtualisatie kunt u meer "
+"besturingssystemen uitvoeren, maar hiervoor is hardwareondersteuning nodig. "
+"Welke manier heeft uw voorkeur?"
-#: src/vminstall/msg.py:240
-msgid "Please specify the type of operating system that will run within the virtual machine. This defines many defaults, and helps decide how to start paravirtualized operating systems."
-msgstr "Geef het type besturingssysteem op dat wordt uitgevoerd in de nieuwe virtuele machine. Hierdoor wordt de standaard ingesteld en zo kan beter worden bepaald hoe geparavirtualiseerde besturingssystemen moeten worden opgestart."
+#: src/vminstall/msg.py:247
+msgid ""
+"Please specify the type of operating system that will run within the virtual "
+"machine. This defines many defaults, and helps decide how to start "
+"paravirtualized operating systems."
+msgstr ""
+"Geef het type besturingssysteem op dat wordt uitgevoerd in de nieuwe "
+"virtuele machine. Hierdoor wordt de standaard ingesteld en zo kan beter "
+"worden bepaald hoe geparavirtualiseerde besturingssystemen moeten worden "
+"opgestart."
-#: src/vminstall/msg.py:241
-msgid "Some operating systems support automating the installation by specifying a URL or file(s). Select a directory to include multiple files."
-msgstr "Sommige besturingssystemen ondersteunen geautomatiseerde installatie als u een URL of een bestand opgeeft. Selecteer een map als u meerdere bestanden wilt opnemen."
+#: src/vminstall/msg.py:248
+msgid ""
+"Some operating systems support automating the installation by specifying a "
+"URL or file(s). Select a directory to include multiple files."
+msgstr ""
+"Sommige besturingssystemen ondersteunen geautomatiseerde installatie als u "
+"een URL of een bestand opgeeft. Selecteer een map als u meerdere bestanden "
+"wilt opnemen."
-#: src/vminstall/msg.py:243
-msgid "Some operating systems accept additional arguments, used to customize the installation or boot process."
-msgstr "Bij sommige besturingssystemen kunt u extra argumenten invoeren die worden gebruikt om het installatie- of opstartproces aan te passen."
+#: src/vminstall/msg.py:250
+msgid ""
+"Some operating systems accept additional arguments, used to customize the "
+"installation or boot process."
+msgstr ""
+"Bij sommige besturingssystemen kunt u extra argumenten invoeren die worden "
+"gebruikt om het installatie- of opstartproces aan te passen."
-#: src/vminstall/msg.py:244
-msgid "Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or crash. Settings take effect after installation is complete."
-msgstr "Selecteer het gedrag als het besturingssysteem stopt bij poweroff, herstarten of een crash. Instellingen zijn effectief nadat de installatie is voltooid."
+#: src/vminstall/msg.py:251
+msgid ""
+"Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot "
+"or crash. Settings take effect after installation is complete."
+msgstr ""
+"Selecteer het gedrag als het besturingssysteem stopt bij poweroff, "
+"herstarten of een crash. Instellingen zijn effectief nadat de installatie "
+"is voltooid."
-#: src/vminstall/msg.py:247
-msgid "Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for installation must be added as a virtual disk."
-msgstr "Geef de virtuele opstartschijf op (vaak schijf 1) of de bron-URL voor de netwerkinstallatie. Elk cd-, dvd- of ISO-beeld dat nodig is voor de installatie, moet zijn toegevoegd als een virtuele schijf."
+#: src/vminstall/msg.py:254
+msgid ""
+"Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network "
+"installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for "
+"installation must be added as a virtual disk."
+msgstr ""
+"Geef de virtuele opstartschijf op (vaak schijf 1) of de bron-URL voor de "
+"netwerkinstallatie. Elk cd-, dvd- of ISO-beeld dat nodig is voor de "
+"installatie, moet zijn toegevoegd als een virtuele schijf."
-#: src/vminstall/msg.py:250
-msgid "Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device node, such as /dev/cdrom, not its mount point."
-msgstr "Maak een virtuele schijf op basis van een apparaat (cd of ander blokapparaat), een bestaand beeldbestand (ISO) of een nieuw bestand. Geef voor het apparaat de apparaatnode op, zoals /dev/cdrom, en niet het aankoppelpunt."
+#: src/vminstall/msg.py:257
+msgid ""
+"Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an "
+"existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device "
+"node, such as /dev/cdrom, not its mount point."
+msgstr ""
+"Maak een virtuele schijf op basis van een apparaat (cd of ander "
+"blokapparaat), een bestaand beeldbestand (ISO) of een nieuw bestand. Geef "
+"voor het apparaat de apparaatnode op, zoals /dev/cdrom, en niet het "
+"aankoppelpunt."
-#: src/vminstall/msg.py:251
+#: src/vminstall/msg.py:258
msgid "Please specify the settings for the virtual network adapter."
msgstr "Geef de instellingen op voor de virtuele netwerkadapter."
-#: src/vminstall/msg.py:252
+#: src/vminstall/msg.py:259
msgid "Press 'q' or the Escape key to exit."
msgstr "Druk op 'q' of de Escape-toets om te beëindigen."
-#: src/vminstall/msg.py:253
-msgid "Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings depending on the operating system to be installed. It is expected that you understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular setting."
-msgstr "Waarschuwing: VM-install beheert automatisch deze configuratie-instellingen afhankelijk van het te installeren besturingssysteem. Er wordt verondersteld dat u helder de consequenties van het in- of uitschakelen van een specifieke instelling begrijpt."
+#: src/vminstall/msg.py:260
+msgid ""
+"Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings "
+"depending on the operating system to be installed. It is expected that you "
+"understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular "
+"setting."
+msgstr ""
+"Waarschuwing: VM-install beheert automatisch deze configuratie-instellingen "
+"afhankelijk van het te installeren besturingssysteem. Er wordt verondersteld "
+"dat u helder de consequenties van het in- of uitschakelen van een specifieke "
+"instelling begrijpt."
-#: src/vminstall/msg.py:254
+#: src/vminstall/msg.py:261
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Terug naar standaardwaarden"
-#: src/vminstall/msg.py:255
-msgid "Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM operating system to have a memory balloon driver."
-msgstr "Instellen van het maximum geheugen groter dan het initiële geheugen vereist dat het VM-besturingssysteem een geheugen-balloon-stuurapparaat heeft."
+#: src/vminstall/msg.py:262
+msgid ""
+"Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM "
+"operating system to have a memory balloon driver."
+msgstr ""
+"Instellen van het maximum geheugen groter dan het initiële geheugen vereist "
+"dat het VM-besturingssysteem een geheugen-balloon-stuurapparaat heeft."
-#: src/vminstall/msg.py:258
-msgid "Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM."
-msgstr "Geef de hoeveelheid geheugen op en het aantal processors dat moet toegewezen voor de virtuele machine."
+#: src/vminstall/msg.py:265
+msgid ""
+"Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM."
+msgstr ""
+"Geef de hoeveelheid geheugen op en het aantal processors dat moet toegewezen "
+"voor de virtuele machine."
-#: src/vminstall/msg.py:259
-msgid "For best performance, the number of virtual processors should be less than or equal to the number of physical processors."
-msgstr "Voor de beste prestaties moet het aantal virtuele processors minder zijn dan of gelijk zijn aan het aantal fysieke processors."
+#: src/vminstall/msg.py:266
+msgid ""
+"For best performance, the number of virtual processors should be less than "
+"or equal to the number of physical processors."
+msgstr ""
+"Voor de beste prestaties moet het aantal virtuele processors minder zijn dan "
+"of gelijk zijn aan het aantal fysieke processors."
-#: src/vminstall/msg.py:262
-msgid "Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in the operating system."
-msgstr "Voor geparavirtualiseerde afbeeldingen is het vereist dat het juiste stuurprogramma is geïnstalleerd in het besturingssysteem."
+#: src/vminstall/msg.py:269
+msgid ""
+"Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in "
+"the operating system."
+msgstr ""
+"Voor geparavirtualiseerde afbeeldingen is het vereist dat het juiste "
+"stuurprogramma is geïnstalleerd in het besturingssysteem."
-#: src/vminstall/msg.py:263
-msgid "The VM will operate like a server without a monitor. You may still access the operating system via the virtualized serial port, or through any operating system supported services such as ssh or VNC."
-msgstr "De virtuele machine werkt als een server zonder monitor. U hebt mogelijk nog steeds toegang tot het besturingssysteem met behulp van een virtuele seriële poort, of door middel van door het besturingssysteem ondersteunde services zoals ssh of VNC."
+#: src/vminstall/msg.py:270
+msgid ""
+"The VM will operate like a server without a monitor. You may still access "
+"the operating system via the virtualized serial port, or through any "
+"operating system supported services such as ssh or VNC."
+msgstr ""
+"De virtuele machine werkt als een server zonder monitor. U hebt mogelijk nog "
+"steeds toegang tot het besturingssysteem met behulp van een virtuele seriële "
+"poort, of door middel van door het besturingssysteem ondersteunde services "
+"zoals ssh of VNC."
-#: src/vminstall/msg.py:264
+#: src/vminstall/msg.py:271
msgid "Please specify the type of virtualized graphics hardware."
msgstr "Geef het type hardware op voor gevirtualiseerde afbeeldingen."
-#: src/vminstall/msg.py:265
+#: src/vminstall/msg.py:272
msgid "Paravirtualized Graphics Adapter"
msgstr "Geparavirtualiseerde adapter voor afbeeldingen"
-#: src/vminstall/msg.py:266
+#: src/vminstall/msg.py:273
msgid "VESA VGA"
msgstr "VESA VGA"
-#: src/vminstall/msg.py:267
+#: src/vminstall/msg.py:274
msgid "Cirrus Logic GD5446 VGA"
msgstr "Cirrus Logic GD5446 VGA"
-#: src/vminstall/msg.py:268
+#: src/vminstall/msg.py:275
msgid "No Graphics Support"
msgstr "Geen ondersteuning voor afbeeldingen"
-#: src/vminstall/msg.py:269
+#: src/vminstall/msg.py:276
msgid "Graphics Adapter"
msgstr "Grafische adapter"
-#: src/vminstall/msg.py:270
+#: src/vminstall/msg.py:277
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Schermresolutie"
-#: src/vminstall/msg.py:272
+#: src/vminstall/msg.py:279
msgid "Please specify the keyboard translation map file."
msgstr "Specificeer het bestand met de toetsenbordvertalingen."
-#: src/vminstall/msg.py:275
+#: src/vminstall/msg.py:282
msgid "Please specify the sound device."
msgstr "Specificeer het geluidsapparaat."
-#: src/vminstall/msg.py:276
+#: src/vminstall/msg.py:283
msgid "Intel 82801AA Audio Codec 97"
msgstr "Intel 82801AA Audio Codec 97"
-#: src/vminstall/msg.py:277
+#: src/vminstall/msg.py:284
msgid "Ensoniq AudioPCI ES1370"
msgstr "Ensoniq AudioPCI ES1370"
-#: src/vminstall/msg.py:278
+#: src/vminstall/msg.py:285
msgid "Intel I/O Controller Hub 6 (ICH6)"
msgstr "Intel I/O Controller Hub 6 (ICH6)"
-#: src/vminstall/msg.py:279
+#: src/vminstall/msg.py:286
msgid "Creative Sound Blaster 16"
msgstr "Creative Sound Blaster 16"
-#: src/vminstall/msg.py:280
+#: src/vminstall/msg.py:287
msgid "No Sound Support"
msgstr "Geen ondersteuning voor geluid"
-#: src/vminstall/msg.py:281
+#: src/vminstall/msg.py:288
msgid "All"
msgstr "Alles"
-#: src/vminstall/msg.py:282
+#: src/vminstall/msg.py:289
msgid "Sound Card"
msgstr "Geluidskaart"
-#: src/vminstall/msg.py:286
-msgid "Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the device."
-msgstr "Specificeer een hostapparaat voor de VM. Dit geeft aan de VM directe toegang tot het apparaat."
+#: src/vminstall/msg.py:293
+msgid ""
+"Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to "
+"the device."
+msgstr ""
+"Specificeer een hostapparaat voor de VM. Dit geeft aan de VM directe toegang "
+"tot het apparaat."
-#: src/vminstall/msg.py:287
+#: src/vminstall/msg.py:294
msgid "Host devices cannot be shared between VMs or between a VM and the host."
-msgstr "Hostapparaten kunnen niet gedeeld worden tussen VM's of tussen een VM en een host."
+msgstr ""
+"Hostapparaten kunnen niet gedeeld worden tussen VM's of tussen een VM en een "
+"host."
-#: src/vminstall/msg.py:288
+#: src/vminstall/msg.py:295
msgid "Manage VM Devices"
msgstr "VM-apparaten beheren"
-#: src/vminstall/msg.py:289
+#: src/vminstall/msg.py:296
msgid "Defined VM Devices"
msgstr "VM-apparaten definiëren"
-#: src/vminstall/msg.py:290
+#: src/vminstall/msg.py:297
msgid "PCI Host Devices"
msgstr "PCI-hostapparaten"
-#: src/vminstall/msg.py:291
+#: src/vminstall/msg.py:298
msgid "USB Host Devices"
msgstr "USB-hostapparaten"
-#: src/vminstall/msg.py:292
-msgid "Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to function properly."
-msgstr "Voeg geen PCI of USB-apparaat toe aan deze VM dat nodig is door de host om juist te functioneren."
+#: src/vminstall/msg.py:299
+msgid ""
+"Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to "
+"function properly."
+msgstr ""
+"Voeg geen PCI of USB-apparaat toe aan deze VM dat nodig is door de host om "
+"juist te functioneren."
-#: src/vminstall/msg.py:296
+#: src/vminstall/msg.py:303
msgid "Virtual Disks"
msgstr "Virtuele schijven"
-#: src/vminstall/msg.py:297
+#: src/vminstall/msg.py:304
msgid "PXE Boot"
msgstr "PXE Boot"
-#: src/vminstall/msg.py:298
+#: src/vminstall/msg.py:305
msgid "Size (GB)"
msgstr "Grootte (GB)"
-#: src/vminstall/msg.py:299
+#: src/vminstall/msg.py:306
msgid "Create Sparse Image File"
msgstr "Gespreid imagebestand maken"
-#: src/vminstall/msg.py:300
+#: src/vminstall/msg.py:307
msgid "Read-Only Access"
msgstr "Alleen-lezen-toegang"
# menu entry for hard disk installation
-#: src/vminstall/msg.py:301
+#: src/vminstall/msg.py:308
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf "
-#: src/vminstall/msg.py:302
+#: src/vminstall/msg.py:309
msgid "CD-ROM or DVD"
msgstr "Cd-rom of dvd"
-#: src/vminstall/msg.py:303
+#: src/vminstall/msg.py:310
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Floppy Disk"
-#: src/vminstall/msg.py:304
+#: src/vminstall/msg.py:311
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
-#: src/vminstall/msg.py:305
+#: src/vminstall/msg.py:312
msgid "Relax and Recover"
msgstr "Relax en herstel"
-#: src/vminstall/msg.py:306
+#: src/vminstall/msg.py:313
msgid "Cache Mode"
msgstr "Cache-modus"
-#: src/vminstall/msg.py:309
-msgid "Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured network or firewall restrictions."
-msgstr "Kan de pxe-server niet bereiken. Mogelijke oorzaken zijn een niet juist geconfigureerd netwerk of firewall beperkingen."
+#: src/vminstall/msg.py:316
+msgid ""
+"Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured "
+"network or firewall restrictions."
+msgstr ""
+"Kan de pxe-server niet bereiken. Mogelijke oorzaken zijn een niet juist "
+"geconfigureerd netwerk of firewall beperkingen."
-#: src/vminstall/msg.py:310
+#: src/vminstall/msg.py:317
msgid "Can't get the pxelinux.cfg/default file from the pxe server."
-msgstr "Kan de pxelinux.cfg/standaard bestand niet ontvangen van de pxe-server."
+msgstr ""
+"Kan de pxelinux.cfg/standaard bestand niet ontvangen van de pxe-server."
-#: src/vminstall/msg.py:311
+#: src/vminstall/msg.py:318
msgid "Can't download the kernel and initrd from the server."
msgstr "Kan de kernel en initrd niet downloaden van de server."
-#: src/vminstall/msg.py:312
-msgid "This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for installation, Continue?"
-msgstr "Deze kernel-image is mogelijk geen geparavirtualiseerde xen-kernel die vereist is voor installatie. Toch doorgaan?"
+#: src/vminstall/msg.py:319
+msgid ""
+"This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for "
+"installation, Continue?"
+msgstr ""
+"Deze kernel-image is mogelijk geen geparavirtualiseerde xen-kernel die "
+"vereist is voor installatie. Toch doorgaan?"
-#: src/vminstall/msg.py:313
+#: src/vminstall/msg.py:320
msgid "Unable to identify a configured network bridge."
msgstr "Kan geen geconfigureerde netwerkbridge identificeren."
-#: src/vminstall/msg.py:314
-msgid "Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please install one of these packages."
-msgstr "PXE-booting met paravirtualisatie vereist het gebruik van tftp of atftp. Installeer een van deze pakketten."
+#: src/vminstall/msg.py:321
+msgid ""
+"Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please "
+"install one of these packages."
+msgstr ""
+"PXE-booting met paravirtualisatie vereist het gebruik van tftp of atftp. "
+"Installeer een van deze pakketten."
-#: src/vminstall/msg.py:317
+#: src/vminstall/msg.py:324
msgid "Fully Virtualized Intel e100"
msgstr "Volledig gevirtualiseerde Intel e100"
-#: src/vminstall/msg.py:318
+#: src/vminstall/msg.py:325
msgid "Fully Virtualized Intel e1000"
msgstr "Volledig gevirtualiseerde Intel e1000"
-#: src/vminstall/msg.py:319
+#: src/vminstall/msg.py:326
msgid "Fully Virtualized Intel eepro100"
msgstr "Volledig gevirtualiseerde Intel eepro100"
-#: src/vminstall/msg.py:320
+#: src/vminstall/msg.py:327
msgid "Fully Virtualized AMD PCnet 32"
msgstr "Volledig gevirtualiseerde AMD PCnet 32"
-#: src/vminstall/msg.py:321
+#: src/vminstall/msg.py:328
msgid "Fully Virtualized NE2000 (ISA Bus)"
msgstr "Volledig gevirtualiseerde NE2000 (ISA Bus)"
-#: src/vminstall/msg.py:322
+#: src/vminstall/msg.py:329
msgid "Fully Virtualized NE2000 (PCI Bus)"
msgstr "Volledig gevirtualiseerde NE2000 (PCI Bus)"
-#: src/vminstall/msg.py:323
+#: src/vminstall/msg.py:330
msgid "Fully Virtualized Realtek 8139"
msgstr "Volledig gevirtualiseerde Realtek 8139"
-#: src/vminstall/msg.py:324
+#: src/vminstall/msg.py:331
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-adres"
-#: src/vminstall/msg.py:325
+#: src/vminstall/msg.py:332
msgid "Randomly generated MAC address"
msgstr "Willekeurig gegenereerd MAC-adres"
-#: src/vminstall/msg.py:326
+#: src/vminstall/msg.py:333
msgid "Specified MAC address"
msgstr "Gespecificeerd MAC-adres"
-#: src/vminstall/msg.py:329
+#: src/vminstall/msg.py:336
msgid "Additional Arguments"
msgstr "Extra argumenten"
-#: src/vminstall/msg.py:330
+#: src/vminstall/msg.py:337
msgid "Network URL"
msgstr "Netwerk-URL"
-#: src/vminstall/msg.py:331
+#: src/vminstall/msg.py:338
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
-#: src/vminstall/msg.py:332
+#: src/vminstall/msg.py:339
msgid "Processors"
msgstr "Processors"
-#: src/vminstall/msg.py:333
+#: src/vminstall/msg.py:340
msgid "Automated install file or URL"
msgstr "Geautomatiseerd installatiebestand of URL"
-#: src/vminstall/msg.py:334
+#: src/vminstall/msg.py:341
msgid "Available Memory"
msgstr "Beschikbaar geheugen"
-#: src/vminstall/msg.py:335
+#: src/vminstall/msg.py:342
msgid "Available Processors"
msgstr "Beschikbare processors"
-#: src/vminstall/msg.py:336
+#: src/vminstall/msg.py:343
msgid "Initial Memory"
msgstr "Oorspronkelijk geheugen"
-#: src/vminstall/msg.py:337
+#: src/vminstall/msg.py:344
msgid "Maximum Memory"
msgstr "Maximaal geheugen"
-#: src/vminstall/msg.py:338
+#: src/vminstall/msg.py:345
msgid "Virtual Processors"
msgstr "Virtuele processors"
-#: src/vminstall/msg.py:339
+#: src/vminstall/msg.py:346
msgid "Installation Source"
msgstr "Installatiebron"
-#: src/vminstall/msg.py:340
+#: src/vminstall/msg.py:347
msgid "Automated Installation"
msgstr "Geautomatiseerde installatie"
-#: src/vminstall/msg.py:341
+#: src/vminstall/msg.py:348
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"
# power off dialog title
-#: src/vminstall/msg.py:342
+#: src/vminstall/msg.py:349
msgid "Power Off"
msgstr "Computer uitgeschakeld"
# reboot button label
-#: src/vminstall/msg.py:343
+#: src/vminstall/msg.py:350
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
-#: src/vminstall/msg.py:344
+#: src/vminstall/msg.py:351
msgid "Crash"
msgstr "Crash"
-#: src/vminstall/msg.py:354
+#: src/vminstall/msg.py:361
msgid "Kickstart file or URL"
msgstr "Bestand of URL snel starten"
-#: src/vminstall/msg.py:355
+#: src/vminstall/msg.py:362
msgid "AutoYaST file"
msgstr "AutoYaST-bestand"
-#: src/vminstall/msg.py:356
+#: src/vminstall/msg.py:363
msgid "NetWare response file"
msgstr "NetWare-antwoordbestand"
-#: src/vminstall/msg.py:359
+#: src/vminstall/msg.py:366
msgid "Creating the Virtual Machine"
msgstr "De virtuele machine maken"
-#: src/vminstall/msg.py:360
+#: src/vminstall/msg.py:367
msgid "Writing the configuration file"
msgstr "Configuratiebestand schrijven"
-#: src/vminstall/msg.py:361
+#: src/vminstall/msg.py:368
msgid "Locate Operating System Settings File"
msgstr "Instellingenbestand voor besturingssysteem zoeken"
-#: src/vminstall/msg.py:362
+#: src/vminstall/msg.py:369
msgid "Locate Disk or Disk Image"
msgstr "Schijf of schijfimage zoeken"
# power-off message
-#: src/vminstall/msg.py:365
+#: src/vminstall/msg.py:372
msgid "Do you want to add another virtual disk?"
msgstr "Wilt u nog een virtuele schijf toevoegen?"
-#: src/vminstall/msg.py:366
+#: src/vminstall/msg.py:373
msgid "Do you want to add another virtual network adapter?"
msgstr "Wilt u nog een virtuele netwerkadapter toevoegen?"
-#: src/vminstall/msg.py:367
+#: src/vminstall/msg.py:374
msgid "What type of virtual disk do you want to add?"
msgstr "Welke soort virtuele schijf wilt u toevoegen?"
-#: src/vminstall/msg.py:368
+#: src/vminstall/msg.py:375
msgid "Where will the virtual disk physically reside?"
msgstr "Waar bevindt zich de fysieke virtuele schijf?"
-#: src/vminstall/msg.py:369
+#: src/vminstall/msg.py:376
msgid "What type of virtual network adapter do you want to add?"
msgstr "Welke soort virtuele netwerkadapter wilt u toevoegen?"
-#: src/vminstall/msg.py:370
+#: src/vminstall/msg.py:377
msgid "Create a sparse image file for the virtual disk?"
msgstr "Een 'sparse' imagebestand aanmaken voor de virtuele schijf?"
-#: src/vminstall/msg.py:372
+#: src/vminstall/msg.py:379
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
-#: src/vminstall/msg.py:375
+#: src/vminstall/msg.py:382
msgid "Operating System Type"
msgstr "Type besturingssysteem"
-#: src/vminstall/msg.py:376
+#: src/vminstall/msg.py:383
msgid "Managed Virtual Machines"
msgstr "Beheerde virtuele machines"
-#: src/vminstall/msg.py:377
+#: src/vminstall/msg.py:384
msgid "Configuration File"
msgstr "Configuratiebestand"
-#: src/vminstall/msg.py:378
+#: src/vminstall/msg.py:385
msgid "Specify the URL containing the network installation source."
msgstr "Specificeer de URL die de netwerkinstallatiebron bevat."
-#: src/vminstall/msg.py:381
-msgid "A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you want to run xen, reboot and load the xen kernel."
-msgstr "Er draait geen hypervisor. Voor kvm, laadt de kvm-kernelmodulen. Als u xen wilt draaien, herstart dan en laadt de xen-kernel."
+#: src/vminstall/msg.py:388
+msgid ""
+"A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you "
+"want to run xen, reboot and load the xen kernel."
+msgstr ""
+"Er draait geen hypervisor. Voor kvm, laadt de kvm-kernelmodulen. Als u xen "
+"wilt draaien, herstart dan en laadt de xen-kernel."
+#~ msgid "Windows Vista, Windows 7"
+#~ msgstr "Windows Vista, Windows 7"
+
+#~ msgid "Windows Vista, Windows 7 (x64)"
+#~ msgstr "Windows Vista, Windows 7 (x64)"
+
#~ msgid "Graphics and Keyboard"
#~ msgstr "Grafisch en toetsenbord"