[opensuse-translation-commit] r90382 - trunk/lcn/it/po
Author: orion Date: 2014-10-29 16:00:54 +0100 (Wed, 29 Oct 2014) New Revision: 90382 Modified: trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po Log: Updated Modified: trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po =================================================================== --- trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po 2014-10-29 14:54:15 UTC (rev 90381) +++ trunk/lcn/it/po/software-opensuse-org.it.po 2014-10-29 15:00:54 UTC (rev 90382) @@ -4,7 +4,7 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-18 07:48+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-29 22:59+0800\n" "Last-Translator: Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: it\n" @@ -38,11 +38,32 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC 64 bit" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manuale iniziale di openSUSE</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manuale " +"iniziale di openSUSE</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> è uno standard aperto che mette insieme molti modi (FTP/HTTP/BitTorrent) per ottenere file in un formato che semplifica lo scaricamento. Questo lo rende utile per scaricare le ISO, in particolare per le persone che non possono usare il P2P a causa delle restrizioni dei propri ISP o università. Metalink può ottenere elevate velocità di scaricamento in quanto molti client supportano automaticamente connessioni multiple a mirror multipli. Inoltre, può eseguire controlli automatici per gli errori, e correzioni. Metalink richiede un client speciale per essere usato." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> è uno standard " +"aperto che mette insieme molti modi (FTP/HTTP/BitTorrent) per ottenere file " +"in un formato che semplifica lo scaricamento. Questo lo rende utile per " +"scaricare le ISO, in particolare per le persone che non possono usare il P2P " +"a causa delle restrizioni dei propri ISP o università. Metalink può ottenere " +"elevate velocità di scaricamento in quanto molti client supportano " +"automaticamente connessioni multiple a mirror multipli. Inoltre, può eseguire " +"controlli automatici per gli errori, e correzioni. Metalink richiede un " +"client speciale per essere usato." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licenza</a>" @@ -56,11 +77,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>aggiornamento ufficiale</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un desktop GNOME che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere installato così com'è (no aggiornamento)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un desktop GNOME che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere " +"installato così com'è (no aggiornamento)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un desktop KDE che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere installato così com'è (no aggiornamento)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un desktop KDE che puoi avviare da %s o da chiavetta USB.<br/>Può essere " +"installato così com'è (no aggiornamento)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Aggiungi il repository e installa manualmente" @@ -68,22 +97,33 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Scaricamento componenti aggiuntivi (facoltativo)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Dopo aver scaricato con successo l'immagine ISO, creare una chiavetta USB avviabile o masterizzare l'immagine su un DVD (o un CD se l'immagine scelta ci sta)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Dopo aver scaricato con successo l'immagine ISO, creare una chiavetta USB " +"avviabile o masterizzare l'immagine su un DVD (o un CD se l'immagine scelta " +"ci sta)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Tutti i dati sono usati solamente per inviare materiale promozionale di openSUSE\n" +"Tutti i dati sono usati solamente per inviare materiale promozionale di " +"openSUSE\n" "e non verranno forniti a terze parti. Memorizziamo i dati per informare\n" -"gli utenti se è disponibile una nuova versione. Tutte le richieste devono essere\n" -"vagliate per soddisfare l'embargo sulle esportazioni degli USA. Maggiori informazioni\n" +"gli utenti se è disponibile una nuova versione. Tutte le richieste devono " +"essere\n" +"vagliate per soddisfare l'embargo sulle esportazioni degli USA. Maggiori " +"informazioni\n" "sull'embargo e un elenco di paesi è disponibile su wikipedia\n" -"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Si è verificato un errore interno :-(" @@ -97,8 +137,14 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Avvia da DVD, CD o chiavetta USB. Nel caso il tuo computer non si avviasse automaticamente dal dispositivo scelto, entra nelle impostazioni del BIOS per permetterne l'avvio." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Avvia da DVD, CD o chiavetta USB. Nel caso il tuo computer non si avviasse " +"automaticamente dal dispositivo scelto, entra nelle impostazioni del BIOS per " +"permetterne l'avvio." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Sponsor Bronzo" @@ -115,11 +161,17 @@ msgid "Category" msgstr "Categoria" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Seleziona un supporto di installazione cliccando su di esso e premendo il pulsante Scarica per avviare lo scaricamento. Se vuoi, scegli il tipo di computer o un metodo di scaricamento alternativo." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Seleziona un supporto di installazione cliccando su di esso e premendo il " +"pulsante Scarica per avviare lo scaricamento. Se vuoi, scegli il tipo di " +"computer o un metodo di scaricamento alternativo." msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "Clicca qui per mostrare tali versioni alternative." msgid "Click to Download" msgstr "Fai clic per scaricare" @@ -127,8 +179,12 @@ msgid "Community" msgstr "Comunità" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Contiene un'ampia collezione di programmi per uso desktop o server.<br/>Appropriato per installazione e aggiornamento." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Contiene un'ampia collezione di programmi per uso desktop o server.<br/>" +"Appropriato per installazione e aggiornamento." msgid "Countdown" msgstr "Conto alla rovescia" @@ -194,8 +250,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Download" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Scarica il sistema di installazione e tutti i pacchetti dai repository in internet.<br/>Appropriato per installazione e aggiornamento." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Scarica il sistema di installazione e tutti i pacchetti dai repository in " +"internet.<br/>Appropriato per installazione e aggiornamento." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Espandi tutte le sezioni ('e')" @@ -210,19 +270,27 @@ msgstr "Ulteriori lingue (64 bit)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Per <strong>%s</strong> eseguire quanto segue come <strong>root</strong>:" +msgstr "" +"Per <strong>%s</strong> eseguire quanto segue come <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Per <strong>%s</strong> eseguire quanto segue:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Per <strong>Arch Linux</strong>, modificare /etc/pacman.conf e aggiungere quanto segue (si noti che l'ordine dei repository in pacman.conf è fondamentale, dato che pacman scarica sempre il primo pacchetto trovato):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Per <strong>Arch Linux</strong>, modificare /etc/pacman.conf e aggiungere " +"quanto segue (si noti che l'ordine dei repository in pacman.conf è " +"fondamentale, dato che pacman scarica sempre il primo pacchetto trovato):" msgid "Games" msgstr "Giochi" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "Ottieni una delle distribuzioni derivate costruita a partire da openSUSE." +msgstr "" +"Ottieni una delle distribuzioni derivate costruita a partire da openSUSE." msgid "Getting Help" msgstr "Ottieni aiuto" @@ -245,8 +313,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Come procedere" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Se vuoi usare un collegamento diretto ma vivi in un posto nel mondo dove il nostro sistema di gestione degli scaricamenti non ha abbastanza informazioni per reindirizzarti sul mirror più veloce, puoi scegliere tu stesso un mirror." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Se vuoi usare un collegamento diretto ma vivi in un posto nel mondo dove il " +"nostro sistema di gestione degli scaricamenti non ha abbastanza informazioni " +"per reindirizzarti sul mirror più veloce, puoi scegliere tu stesso un mirror." msgid "Image:" msgstr "Immagine:" @@ -268,17 +342,30 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Unisciti alla comunità in rapida espansione, fai conoscere openSUSE ottenendo\n" -"l'ultimo DVD promozionale per il tuo gruppo, organizzazione senza scopo di lucro, scuola,\n" +"Unisciti alla comunità in rapida espansione, fai conoscere openSUSE " +"ottenendo\n" +"l'ultimo DVD promozionale per il tuo gruppo, organizzazione senza scopo di " +"lucro, scuola,\n" "università o evento come incontri LUG, party di installazione e conferenze.\n" -"I DVD promozionali aiutano ad ampliare la visibilità e la consapevolezza di openSUSE!" +"I DVD promozionali aiutano ad ampliare la visibilità e la consapevolezza di " +"openSUSE!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Sfortunatamente Konqueror in KDE3 non è più mantenuto e la sua implementazione di javascript contiene dei bug che ne rendono impossibile l'uso con questa pagina. Assicurati di avere javascript disabilitato prima di <a href='%s'>continuare</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Sfortunatamente Konqueror in KDE3 non è più mantenuto e la sua " +"implementazione di javascript contiene dei bug che ne rendono impossibile " +"l'uso con questa pagina. Assicurati di avere javascript disabilitato prima di " +"<a href='%s'>continuare</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -299,8 +386,15 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Molte applicazioni possono verificare il codice di controllo di un file scaricato. Verificare il file scaricato può essere importante in quanto controlli che il file ISO scaricato sia effettivamente quello che volevi scaricare e non qualche versione corrotta." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Molte applicazioni possono verificare il codice di controllo di un file " +"scaricato. Verificare il file scaricato può essere importante in quanto " +"controlli che il file ISO scaricato sia effettivamente quello che volevi " +"scaricare e non qualche versione corrotta." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -308,14 +402,38 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Maggiori informazioni sulla masterizzazione di un file ISO su CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Maggiori informazioni sulla creazione di una <a href='http://it.opensuse.org/SDB:Chiavetta_USB_Live'>chiavetta USB avviabile</a>." +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Maggiori informazioni sulla creazione di una <a " +"href='http://it.opensuse.org/SDB:Chiavetta_USB_Live'>chiavetta USB avviabile<" +"/a>." -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Ulteriori informazioni sullo scaricamento di openSUSE sono disponibili nelle pagine <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento\">Aiuto per lo scaricamento</a> e <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Installazione via rete</a> del <a href=\"http://it.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki della documentazione</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Ulteriori informazioni sullo scaricamento di openSUSE sono disponibili nelle " +"pagine <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento\">Aiuto " +"per lo scaricamento</a> e <a href=\"http://it.opensuse.org/SDB:Network_install" +"ation\">Installazione via rete</a> del <a " +"href=\"http://it.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki della " +"documentazione</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "Molti computer recenti supportano <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/AMD64\">x86-64</a> (conosciuto anche come AMD64 e Intel64), ma alcuni processori dei portatili e dei netbook non lo supportano. Quindi devi controllare su wikipedia se vuoi essere sicuro che il tuo computer lo supporti." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"Molti computer recenti supportano <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/AMD64" +"\">x86-64</a> (conosciuto anche come AMD64 e Intel64), ma alcuni processori " +"dei portatili e dei netbook non lo supportano. Quindi devi controllare su " +"wikipedia se vuoi essere sicuro che il tuo computer lo supporti." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" @@ -353,8 +471,13 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuali ufficiali" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." msgstr "" +"Sono stati testati a fondo solo i DVD e via rete. Le versioni alternative, " +"come i sistemi live e di ripristino, sono raccomandate solo per un uso " +"limitato." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pacchetto %s non trovato..." @@ -376,30 +499,45 @@ msgstr "Sponsor Platino" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" "Ricorda che i seguenti pacchetti provengono da repository non ufficiali.\n" -"Questo significa che non sono verificati da openSUSE e possono contenere programmi non stabili o sperimentali." +"Questo significa che non sono verificati da openSUSE e possono contenere " +"programmi non stabili o sperimentali." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Inserisci una <b>breve</b> motivazione (in inglese!) del perché richiedi i DVD e fornisci un collegamento all'evento o scopo." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Inserisci una <b>breve</b> motivazione (in inglese!) del perché richiedi i " +"DVD e fornisci un collegamento all'evento o scopo." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Inserisci più di 2 caratteri" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Considera che questa non è l'ultima versione di openSUSE. Puoi trovarla <a href='/'>qui</a>." +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Considera che questa non è l'ultima versione di openSUSE. Puoi trovarla <a " +"href='/'>qui</a>." msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "I DVD promozionali e i relativi lavori artistici (etichette e custodie)\n" -"possono essere scaricati dalla <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">directory %s\n" -"di scaricamento dei dvd promozionali</a>. Si consideri che questa è una versione speciale\n" +"possono essere scaricati dalla <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd" +"/\">directory %s\n" +"di scaricamento dei dvd promozionali</a>. Si consideri che questa è una " +"versione speciale\n" "di openSUSE progettata espressamente per la distribuzione promozionale." msgid "Related categories:" @@ -414,8 +552,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Un sistema di ripristino che puoi avviare da CD o da chiavetta USB.<br/>Non può essere usato né per l'installazione, né per l'aggiornamento." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Un sistema di ripristino che puoi avviare da CD o da chiavetta USB.<br/>Non " +"può essere usato né per l'installazione, né per l'aggiornamento." # "c" as a keyboard accel is already taken. msgid "Search" @@ -454,11 +596,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Sponsor Argento" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "" +"Sono anche disponibili alcuni supporti alternativi (come i sistemi live e di " +"ripristino), per quanto siano meno testati e raccomandati solamente per un " +"uso limitato." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Alcune delle distribuzioni live basate su openSUSE. Si consiglia a coloro che sono interessati a provare a costruire la propria distribuzione derivata di visitare <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Alcune delle distribuzioni live basate su openSUSE. Si consiglia a coloro che " +"sono interessati a provare a costruire la propria distribuzione derivata di " +"visitare <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Sorgente" @@ -487,20 +640,57 @@ msgid "Support" msgstr "Supporto" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Il processo di installazione è disponibile in molte lingue ma, per la maggior parte di esse, la traduzione delle applicazioni non è inclusa nell'immagine. Se si vuole che il proprio sistema openSUSE supporti alcune lingue aggiuntive, bisogna scaricarle da internet durante l'installazione o in qualunque momento in seguito. Se si dispone di un accesso facile a internet, non si ha bisogno di questo CD, ma se si prevede di installare openSUSE su una macchina senza connessione ad internet, questo CD fornirà tutte le traduzioni disponibili." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Il processo di installazione è disponibile in molte lingue ma, per la maggior " +"parte di esse, la traduzione delle applicazioni non è inclusa nell'immagine. " +"Se si vuole che il proprio sistema openSUSE supporti alcune lingue " +"aggiuntive, bisogna scaricarle da internet durante l'installazione o in " +"qualunque momento in seguito. Se si dispone di un accesso facile a internet, " +"non si ha bisogno di questo CD, ma se si prevede di installare openSUSE su " +"una macchina senza connessione ad internet, questo CD fornirà tutte le " +"traduzioni disponibili." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Quindi eseguire quanto segue come <strong>root</strong>:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "Attualmente non c'è un rilascio di openSUSE in fase di test.<br/>Se vuoi usare i programmi più recenti possibile, usa <a href='http://it.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgstr "" +"Attualmente non c'è un rilascio di openSUSE in fase di test.<br/>Se vuoi " +"usare i programmi più recenti possibile, usa <a " +"href='http://it.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Questo CD contiene programmi gratuiti distribuiti secondo una licenza proprietaria che non permette la loro inclusione nel supporto d'installazione principale insieme a programmi gratuiti open-source. Tutti i programmi contenuti in questo CD possono essere scaricati dal repository NON-OSS." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Questo CD contiene programmi gratuiti distribuiti secondo una licenza " +"proprietaria che non permette la loro inclusione nel supporto d'installazione " +"principale insieme a programmi gratuiti open-source. Tutti i programmi " +"contenuti in questo CD possono essere scaricati dal repository NON-OSS." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Questa versione funziona su tutti i PC inclusi quelli che supportano i 64 bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti preferire la versione a 64 bit. openSUSE non supporta processori precedenti al Pentium. I CD live supportano solamente i686 (Pentium Pro e successivi)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Questa versione funziona su tutti i PC inclusi quelli che supportano i 64 " +"bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti preferire la versione a 64 bit. " +"openSUSE non supporta processori precedenti al Pentium. I CD live supportano " +"solamente i686 (Pentium Pro e successivi)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Download 1-click principali:" @@ -517,11 +707,34 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribuzioni non supportate:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "I manuali utente sono disponibili in <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, ad esempio il <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manuale iniziale ufficiale</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"I manuali utente sono disponibili in <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\"" +">activedoc.opensuse.org</a>, ad esempio il <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manuale " +"iniziale ufficiale</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "L'uso di <a href=\"http://it.opensuse.org/BitTorrent\">BitTorrent</a> è raccomandato per le linee lente, specialmente se scarichi un'immagine DVD. Scaricare usando BitTorrent presenta molti vantaggi: i client ti proteggono dalla corruzione dei dati e puoi aiutare a ridurre il carico sui server partecipando al caricamento: se abbastanza persone partecipano questo lo rende anche più veloce dei server centralizzati, per tutti. Inoltre, ti permette di interrompere lo scaricamento in ogni momento e di ripristinarlo successivamente." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"L'uso di <a href=\"http://it.opensuse.org/BitTorrent\">BitTorrent</a> è " +"raccomandato per le linee lente, specialmente se scarichi un'immagine DVD. " +"Scaricare usando BitTorrent presenta molti vantaggi: i client ti proteggono " +"dalla corruzione dei dati e puoi aiutare a ridurre il carico sui server " +"partecipando al caricamento: se abbastanza persone partecipano questo lo " +"rende anche più veloce dei server centralizzati, per tutti. Inoltre, ti " +"permette di interrompere lo scaricamento in ogni momento e di ripristinarlo " +"successivamente." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifica il file scaricato prima di usarlo" @@ -535,29 +748,63 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"Vorremmo che ci mantenessi informati circa l'uso dei DVD in modo che possiamo\n" +"Vorremmo che ci mantenessi informati circa l'uso dei DVD in modo che " +"possiamo\n" "aiutarti a promuovere la tua organizzazione, scuola o evento nella nostra\n" -"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pagina delle news</a>\n" -"o altre risorse (ehi! a noi piacciono le foto, fanne molte!). Contattaci presso\n" -"<a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>pagina delle " +"news</a>\n" +"o altre risorse (ehi! a noi piacciono le foto, fanne molte!). Contattaci " +"presso\n" +"<a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" "per discutere della promozione e/o altri modi in cui possiamo assisterti." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Quando si scaricano immagini diverse dal CD per l'installazione di rete, è <i>fortemente</i> raccomandato di usare un gestore dei download appropriato per ridurre il rischio di ottenere dati corrotti." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Quando si scaricano immagini diverse dal CD per l'installazione di rete, è <i>" +"fortemente</i> raccomandato di usare un gestore dei download appropriato per " +"ridurre il rischio di ottenere dati corrotti." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Si può aggiungere la chiave del repository ad apt. Si ricordi che il possessore della chiave può distribuire aggiornamenti, pacchetti e repository che il proprio sistema riterrà fidati (<a href=\"%s\">maggiori informazioni</a>). Per aggiungere la chiave, eseguire:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Si può aggiungere la chiave del repository ad apt. Si ricordi che il " +"possessore della chiave può distribuire aggiornamenti, pacchetti e repository " +"che il proprio sistema riterrà fidati (<a href=\"%s\">maggiori informazioni<" +"/a>). Per aggiungere la chiave, eseguire:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Puoi provare ad estendere la ricerca ai pacchetti di sviluppo o cercare in un'altra distribuzione di base (attualmente)." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Puoi provare ad estendere la ricerca ai pacchetti di sviluppo o cercare in " +"un'altra distribuzione di base (attualmente)." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Puoi verificare il file durante lo scaricamento. Ad esempio un codice di controllo (SHA256) verrà usato automaticamente se selezioni <a href='http://it.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> nel campo soprastante e usi il componente aggiuntivo DownThemAll! in <a href='http://it.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"Puoi verificare il file durante lo scaricamento. Ad esempio un codice di " +"controllo (SHA256) verrà usato automaticamente se selezioni <a " +"href='http://it.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> nel campo soprastante " +"e usi il componente aggiuntivo DownThemAll! in <a " +"href='http://it.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "firma gpg" @@ -578,7 +825,9 @@ msgstr "http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento#Masterizzare_le_immagin..." +msgstr "" +"http://it.opensuse.org/SDB:Aiuto_per_lo_scaricamento#Masterizzare_le_immagin..." +"ISO" msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://it.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" @@ -598,8 +847,12 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "è ancora il codice di controllo più comunemente usato. Molti programmi di masterizzazione ISO lo visualizzano prima di masterizzare." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"è ancora il codice di controllo più comunemente usato. Molti programmi di " +"masterizzazione ISO lo visualizzano prima di masterizzare." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "è un codice di controllo meno noto ma più sicuro di md5." @@ -607,8 +860,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "codice di controllo md5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "offre maggiore sicurezza in quanto puoi verificare chi lo ha firmato. Dovrebbe essere <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"offre maggiore sicurezza in quanto puoi verificare chi lo ha firmato. " +"Dovrebbe essere <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Conto alla rovescia per openSUSE" @@ -616,8 +873,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivate openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE è disponibile via http (collegamento diretto) o BitTorrent. Il CD per l'installazione di rete è disponibile solamente via http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE è disponibile via http (collegamento diretto) o BitTorrent. Il CD " +"per l'installazione di rete è disponibile solamente via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE supporta solamente PC a 32 e 64 bit." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
orion@svn2.opensuse.org