[opensuse-translation-commit] r95848 - trunk/yast/uk/po
знову означає повторний пошук цілей, який можливо змінить режим запуску вже під'єднаних цілей (до усталеної 'manual'). Перемкніться на екран <i>Під'єднані цілі</i> та використовуйте кнопку <b>Додати</b>, якщо ви хочете додати нові цілі без зміни режиму запуску.</p>"
Author: andriykopanytsia Date: 2016-05-15 11:56:24 +0200 (Sun, 15 May 2016) New Revision: 95848 Modified: trunk/yast/uk/po/auth-client.uk.po trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po trunk/yast/uk/po/base.uk.po trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po trunk/yast/uk/po/control.uk.po trunk/yast/uk/po/crowbar.uk.po trunk/yast/uk/po/dhcp-server.uk.po trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po trunk/yast/uk/po/geo-cluster.uk.po trunk/yast/uk/po/installation.uk.po trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po trunk/yast/uk/po/kdump.uk.po trunk/yast/uk/po/live-installer.uk.po trunk/yast/uk/po/network.uk.po trunk/yast/uk/po/nfs_server.uk.po trunk/yast/uk/po/packager.uk.po trunk/yast/uk/po/registration.uk.po trunk/yast/uk/po/samba-server.uk.po trunk/yast/uk/po/security.uk.po trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po trunk/yast/uk/po/storage.uk.po trunk/yast/uk/po/users.uk.po trunk/yast/uk/po/vpn.uk.po Log: Updated Ukrainian translation Modified: trunk/yast/uk/po/auth-client.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/auth-client.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/auth-client.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-30 10:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-02 10:01+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" @@ -16,153 +16,693 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" -"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -#. translators: command line help text for authentication client module -#: src/clients/auth-client.rb:46 -msgid "Authentication client configuration module" -msgstr "Модуль налаштування клієнта розпізнавання" +#. Edit Kerberos realm configuration +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52 +msgid "Realm name" +msgstr "" -#. translators: command line help text for summary action -#: src/clients/auth-client.rb:56 -msgid "Configuration summary of the authentication client" -msgstr "Зведення конфігурації клієнта розпізнавання" +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53 +msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)" +msgstr "" -#. translators: command line help text for summary action -#: src/clients/auth-client.rb:61 -msgid "Create autoyast rnc from @parameters" -msgstr "Створити autoyast rnc з @параметрів" +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 +msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" +msgstr "" +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 +msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:60 +msgid "Host Name of Master Key Distribution Server (Optional)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62 +msgid "" +"Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 +msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 +msgid "Principal Name" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 +#, fuzzy +msgid "User Name" +msgstr "Назва" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74 +msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names" +msgstr "" + +#. Add a KDC +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89 +msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:" +msgstr "" + +#. Add an auth_to_local +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102 +msgid "Please type in the auth_to_local rule:" +msgstr "" + +#. Add an auth_to_local_names +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115 +msgid "" +"Please type in the principal name and user name in the format of " +"\"princ_name = user_name\":" +msgstr "" + +#. Save realm settings +#: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 +#, fuzzy +msgid "Please enter realm name." +msgstr "Будь ласка, введіть назву для нового домену." + +#. Edit more configuration items for Kerberos. +#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48 +msgid "Default Location of Keytab File" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:50 +msgid "Encryption Types for TGS (Space separated)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:52 +msgid "Encryption Types for Ticket (Space separated)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:54 +msgid "Encryption Types for Sessions (Space separated)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56 +msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#. Edit more configuration items for LDAP. +#: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:53 +msgid "In Case Of Connection Outage:" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:54 +msgid "Retry The Operation Endlessly" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:55 +msgid "Do Not Retry And Fail The Operation" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:57 +msgid "Timeout for Bind Operations in Seconds" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:59 +msgid "Timeout for Search Operations in Seconds" +msgstr "" + +#. the last saved tab +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:63 +msgid "Use a Directory as Identity Provider (LDAP)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:67 +#, fuzzy +msgid "Authentication via Kerberos" +msgstr "Постачальник розпізнавання:" + +#. LDAP tab events +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 +msgid "" +"This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" +"Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable " +"SSSD from \"User Logon Management\"." +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 +msgid "" +"This computer is currently reading user database from SSSD identity " +"provider.\n" +"Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user " +"database from \"User Logon Management\"." +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 +msgid "" +"This computer is currently reading group database from SSSD identity " +"provider.\n" +"Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group " +"database from \"User Logon Management\"." +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 +msgid "" +"This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity " +"provider.\n" +"Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD " +"sudo database from \"User Logon Management\"." +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 +msgid "" +"This computer is currently reading automount database from SSSD identity " +"provider.\n" +"Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD " +"automount database from \"User Logon Management\"." +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 +msgid "Please enter server URI." +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126 +msgid "Please enter DN of search base." +msgstr "" + +#. Test URI input +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:133 +msgid "Successfully contacted LDAP server on URI %s!" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135 +msgid "" +"Connection check has failed on URI %s.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#. Test host address input, construct URI for each one. +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154 +msgid "Successfully contacted LDAP server on host %s" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156 +msgid "" +"Connection check has failed on host %s.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 +msgid "" +"The name service cache is should only used with legacy LDAP identity " +"provider,\n" +"but your system currently has authentication domain enabled, which is not " +"compatible with the cache.\n" +"\n" +"Do you still wish to enable the cache?" +msgstr "" + +#. Kerberos tab events +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 +msgid "" +"This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" +"Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD " +"from \"User Logon Management\"." +msgstr "" + +#. Save Kerberos +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:194 +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:205 +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:210 +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:316 +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:408 +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:432 +msgid "(not specified)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202 +#, fuzzy +msgid "Are you sure to delete realm %s?" +msgstr "Дійсно видалити розділ '%1'?" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334 +msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335 +msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336 +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405 +#, fuzzy +msgid "Automatically Create Home Directory" +msgstr "Створити домашню теку при вході" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338 +msgid "Read the following items from LDAP data source:" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80 +msgid "Users" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:340 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:81 +msgid "Groups" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82 +msgid "Super-User Commands (sudo)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342 +msgid "Network Disk Locations (automount)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344 +msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:345 +msgid "- Host name or IP and port number (ip:port)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:346 +msgid "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348 +msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:352 +msgid "DN of Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:354 +msgid "Password of the Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:357 +msgid "Identify Group Members by Their DNs (RFC2307bis)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:359 +msgid "Leave LDAP Connections Open for Consecutive Requests" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:362 +msgid "Secure LDAP communication" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:363 +msgid "Do Not Use Security" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:364 +msgid "Secure Communication via TLS" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:365 +msgid "Secure Communication via StartTLS" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 +msgid "Test Connection" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:428 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:186 +msgid "Extended Options" +msgstr "" + +#. If not specified, append the default port number +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:403 +msgid "Allow Kerberos Users To Authenticate (pam_krb5)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 +msgid "Default Realm For User Login:" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 +#, fuzzy +msgid "All Authentication Realms" +msgstr "Постачальник розпізнавання:" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 +msgid "Add Realm" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 +msgid "Edit Realm" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 +#, fuzzy +msgid "Delete Realm" +msgstr "Вилучити" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414 +msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416 +msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:419 +msgid "Allow Insecure Encryption (Windows NT)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:421 +msgid "Allow KDC on Other Networks to Issue Authentication Tickets" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:423 +msgid "Allow Kerberos-Enabled Services to Take on The Identity Of a User" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:425 +msgid "Issue Address-Less Tickets for Computers Behind NAT" +msgstr "" + +#. Entry point can be :sssd, :ldapkrb, or :auto +#. In auto mode, there will be two change settings buttons. +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:46 +msgid "LDAP and Kerberos Client" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:48 +msgid "User Logon Management" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:63 +#, fuzzy +msgid "Change Settings" +msgstr "Основні параметри:" + +#. Allow entering both SSSD and ldapkrb settings +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:67 +#, fuzzy +msgid "User Logon Configuration" +msgstr "Глобальна конфігурація" + +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:68 +#, fuzzy +msgid "LDAP/Kerberos Configuration" +msgstr "Глобальна конфігурація" + +#. Let user choose one additional parameter to customise for domain. +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:89 +#: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:54 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:177 +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:98 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:89 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:177 +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:98 +msgid "Value" +msgstr "Значення" + +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:91 +msgid "Computer Name" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 +msgid "Full Computer Name" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 src/lib/authui/main_dialog.rb:93 +msgid "(Name is not resolvable)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:93 +#, fuzzy +msgid "Network Domain" +msgstr "Додати нову службу/домен" + +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:94 +msgid "IP Addresses" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/main_dialog.rb:95 +#, fuzzy +msgid "Identity Domains" +msgstr "Задіяти домен" + +#: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:54 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:65 +msgid "Extended options" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:68 +msgid "Name filter:" +msgstr "Фільтр назви:" + #. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them. -#: src/lib/yauthclient/initial_customisation_dialog.rb:70 +#: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:74 msgid "None." msgstr "Немає." #. Render controls for editing parameter values, according to parameter data type. -#: src/lib/yauthclient/initial_customisation_dialog.rb:105 +#: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:109 msgid "Mandatory Parameters" msgstr "Обов'язкові параметри" -#: src/lib/yauthclient/initial_customisation_dialog.rb:112 +#: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:116 msgid "Optional Parameters" msgstr "Необов'язкові параметри" #. Check that all mandatory parameters are set -#: src/lib/yauthclient/initial_customisation_dialog.rb:138 +#: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:142 msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n" msgstr "Будь ласка, заповніть усі із таких обов'язкових параметрів:\n" +#. SSSD section name to UI caption mapping +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 +#, fuzzy +msgid "Global Options" +msgstr "Глобальна конфігурація" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 +#, fuzzy +msgid "Name switch" +msgstr "Фільтр назви:" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 +#, fuzzy +msgid "Authentication" +msgstr "Постачальник розпізнавання:" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 +msgid "Sudo" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 +msgid "Auto-Mount" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:84 +msgid "SSH Public Keys" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:43 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:85 +msgid "Privilege Account Certificate (MS-PAC)" +msgstr "" + #. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side. -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:55 -msgid "Authentication Client Configuration" -msgstr "Налаштування клієнта розпізнавання" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:67 +msgid "Manage Domain User Logon" +msgstr "" -#. Overview of all config sections -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:62 -msgid "Global Configuration" -msgstr "Глобальна конфігурація" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 +msgid "Daemon Status: " +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:65 -msgid "Create Home Directory on Login" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 +msgid "Running" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 +msgid "Stopped" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76 +msgid "Allow Domain User Logon" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:77 +#, fuzzy +msgid "Create Home Directory" msgstr "Створити домашню теку при вході" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:68 -msgid "Enable SSSD daemon" -msgstr "Увімкнути фонову службу SSSD" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:79 +msgid "Enable domain data source:" +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:73 -msgid "Sections" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:83 +msgid "Map Network Drives (automount)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:91 +#, fuzzy +msgid "Join Domain" +msgstr "Домен" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:92 +#, fuzzy +msgid "Leave Domain" +msgstr "Задіяти домен" + +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:93 +msgid "Clear Domain Cache" +msgstr "" + +#. Render overview of all config sections in tree. +#. For the currently selection config section, render customised parameters and values in a table. +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:138 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 +#, fuzzy +msgid "Service Options" msgstr "Розділи" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:76 -msgid "New Service/Domain" -msgstr "Додати нову службу/домен" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:139 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 +#, fuzzy +msgid "Domain Options" +msgstr "Домен" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:77 -msgid "Delete Service/Domain" -msgstr "Вилучити службу/домен" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 +msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." +msgstr "" +#. Additional widgets for a domain +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 +msgid "Use this domain" +msgstr "" + +#. Additiona widgets for an AD domain +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:162 +msgid "Enroll to Active Directory" +msgstr "" + #. TRANSLATORS: Label of the area used to customise parameters. #. %s is the name of the section being customised. -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:114 -msgid "Customisation - %s" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:172 +#, fuzzy +msgid "Options - %s" msgstr "Прилаштування - %s" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:118 -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:143 -msgid "Name" -msgstr "Назва" +#. Delete the chosen domain +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217 +msgid "Please select a domain among the list." +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:118 -msgid "Value" -msgstr "Значення" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:220 +#, fuzzy +msgid "Do you really wish to erase configuration for domain %s?" +msgstr "Дійсно видалити розділ '%1'?" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:118 -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:143 -msgid "Description" -msgstr "Опис" +#. Enable/disable SSSD daemon +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:252 +msgid "" +"This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to " +"authenticate users.\n" +"Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and " +"Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." +msgstr "" -#. For the currently selected config section, render list of additional parameters for customisation. -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:137 -msgid "More Parameters" -msgstr "Більше параметрів" +#. Enable/disable NSS password database +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:284 +msgid "" +"This computer is currently reading user database from LDAP identity " +"provider.\n" +"Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database " +"from \"LDAP and Kerberos Client\"." +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:140 -msgid "Name filter:" -msgstr "Фільтр назви:" +#. Enable/disable NSS group database +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:302 +msgid "" +"This computer is currently reading group database from LDAP identity " +"provider.\n" +"Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database " +"from \"LDAP and Kerberos Client\"." +msgstr "" -#. Check system environment for the proper operation of SSSD -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:169 +#. Enable/disable NSS sudoers database +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:320 msgid "" -"Your system is configured for using nss_ldap.\n" -"This module is designed to configure your system via sssd.\n" -"If you continue, your nss_ldap configuration will be removed.\n" -"Do you want to continue?" +"This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity " +"provider.\n" +"Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers " +"database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" -"Система налаштована на використання nss_ldap.\n" -"Цей модуль створений для налаштування системи через sssd.\n" -"Якщо ви продовжите, ваші налаштування nss_ldap будуть видалені.\n" -"Хочете продовжити?" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:179 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:328 msgid "" -"Your system is configured as OES client.\n" -"This module is designed to configure your system via sssd.\n" -"If you continue, your OES client configuration will be deactivated.\n" -"Do you want to continue?" +"Sudo data source has been globally enabled.\n" +"Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended " +"Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" -"Система налаштована як клієнт OES.\n" -"Цей модуль створений для налаштування системи через sssd.\n" -"Якщо ви продовжите, ваші налаштування клієнта OES будуть відключені.\n" -"Хочете продовжити?" -#. Delete the chosen section (domain or service) -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:223 -msgid "You may not delete section SSSD." -msgstr "Ви не можете вилучити розділ SSSD." +#. Enable/disable NSS automount database +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:342 +msgid "" +"This computer is currently reading automount database from LDAP identity " +"provider.\n" +"Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount " +"database from \"LDAP and Kerberos Client\"." +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:225 -msgid "Do you really wish to delete section %s?" -msgstr "Дійсно видалити розділ '%1'?" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:350 +msgid "" +"Automount data source has been globally enabled.\n" +"Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended " +"Options of each individual domain that provides automount data." +msgstr "" +#. Enable/disable PAC responder +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:374 +msgid "" +"MS-PAC data source has been globally enabled.\n" +"This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active " +"Directory domain.\n" +"SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in " +"which case please turn off this feature." +msgstr "" + #. Forbid removal of mandatory parameters -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:269 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:409 msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted." msgstr "Це обов'язковий параметр, який не можна вилучити." #. Warn against removal of important parameters -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:274 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:414 msgid "Confirm parameter removal: " msgstr "Підтвердити вилучення параметра:" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:275 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 +#, fuzzy msgid "" -"The parameter is important. Removal of the parameter may cause SSSD startup " +"The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration " "failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" -"Do you still wish to continue?" +"Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" "Цей параметр - важливий. Вилучення параметра може спричинити збій запуску " "SSSD.\n" @@ -170,208 +710,301 @@ "Справді продовжити вилучення?" #. Save settings - validate -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:305 -msgid "No domain enabled" +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:434 +#, fuzzy +msgid "No domain" msgstr "Жодний домен не увімкнений" -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:306 +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 +#, fuzzy msgid "" -"No domain has been enabled in [sssd] \"domains\" parameter.\n" -"SSSD will not start, and only local authentication will be available.\n" +"You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable " +"domain authentication.\n" +"SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "У розділі [sssd] немає увімкнених доменів.\n" "SSSD не буде запущений. Буде доступне тільки локальне розпізнавання.\n" "Хочете зберегти такі налаштування?" -#. user must correct the mistake -#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:323 -msgid "Inactive domain(s) found" -msgstr "Знайдено незадіяні домени" +#. Remove all SSSD cache files +#: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:455 +msgid "All cached data have been erased." +msgstr "" -#. Render input box and dropdowns for service/domain creation -#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:49 -msgid "Would you like to enable another service or join a domain?" -msgstr "Ви б хотіли увімкнути іншу службу або приєднатися до домену?" +#. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified +#. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68 +msgid "" +"Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this " +"computer:" +msgstr "" -#. New service -#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:54 -msgid "Service" -msgstr "Служба" +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69 +msgid "Username" +msgstr "" -#. New domain and provider types -#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:58 -msgid "Domain" -msgstr "Домен" +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:70 +msgid "Password" +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:61 -msgid "Domain name (example.com):" -msgstr "Назва домену (example.com):" +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:71 +msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\"" +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:64 -msgid "Identification provider:" -msgstr "Постачальник розпізнавання:" +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:72 +msgid "Overwrite Samba configuration to work with this AD" +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:69 -msgid "Authentication provider:" -msgstr "Постачальник розпізнавання:" +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:76 +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:86 +msgid "(Not applicable in AutoYast editor)" +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:72 -msgid "Activate Domain" -msgstr "Задіяти домен" +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:78 +msgid " (Auto-discovered via DNS)" +msgstr "" -#. Create new service -#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:105 -msgid "There are no more services to be enabled." -msgstr "Немає більше служб для увімкнення." +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:82 +msgid "(DNS error)" +msgstr "" -#. Create new domain -#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:123 -msgid "Please enter a name for the new domain." -msgstr "Будь ласка, введіть назву для нового домену." +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 +msgid "" +"The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment " +"requirements.\n" +"Please configure your network environment to use AD server as the name " +"resolver." +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:126 -msgid "The domain name is already in-use." -msgstr "Назва домену вже використовується." +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:89 +msgid "Already enrolled" +msgstr "" -#. Define Global Parameters -#: src/lib/yauthclient/params.rb:108 -msgid "Indicates what is the syntax of the config file." -msgstr "Показує синтаксис файлу налаштувань." +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:91 +msgid "Not yet enrolled" +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:114 +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:114 +msgid "Active Directory enrollment" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:116 +msgid "Current status" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:116 +msgid "Gathering status..." +msgstr "" + +#. Enroll the computer, or save the enrollment details +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:134 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "" + +#. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:144 msgid "" -"Comma separated list of services that are started when sssd itself starts." -msgstr "Список служб, розділених комами, які запускаються при запуску SSSD." +"AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that " +"AD user password is saved in plain text." +msgstr "" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:115 +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:150 msgid "" +"Enrollment has completed successfully!\n" "\n" -"Supported services: nss, pam, sudo, autofs, ssh" +"Command output:\n" msgstr "" -"\n" -"Підтримувані служби: nss, pam, sudo, autofs, ssh" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:120 src/lib/yauthclient/params.rb:174 +#. If user enters this dialog once again, the details should be cleared. +#: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:158 msgid "" -"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " -"Provider crash or restart before they give up" +"The enrollment process failed.\n" +"\n" +"Command output:\n" msgstr "" -"Рекомендована кількість спроб повторного під'єднання служб у випадку " -"аварійного відмови постачальника даних або його перезапуску" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:125 +#. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37 +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:50 +msgid "Delegate to third-party software library (proxy_lib_name)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38 +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51 +msgid "Local SSSD file database" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39 +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49 +msgid "Microsoft Active Directory" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:40 +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:48 +msgid "FreeIPA" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41 +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46 +msgid "Generic directory service (LDAP)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47 +msgid "Generic Kerberos service" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:52 +msgid "The domain does not provide authentication service" +msgstr "" + +#. New domain and provider types +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75 +#, fuzzy +msgid "Domain name (such as example.com):" +msgstr "Назва домену (example.com):" + +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 msgid "" -"SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be " -"configured or SSSD won't start." +"Which service provides identity data, such as user names and group " +"memberships?" msgstr "" -"SSSD може використовувати більше доменів одночасно, при цьому хоча б один з " -"них повинен бути налаштований, інакше SSSD не запуститься." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:126 +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83 +msgid "Which service handles user authentication?" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:86 +#, fuzzy +msgid "Enable the domain" +msgstr "Увімкнути фонову службу SSSD" + +#. Create new domain +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106 +#, fuzzy +msgid "Please enter the domain name." +msgstr "Будь ласка, введіть назву для нового домену." + +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "" -"This parameter contains the list of domains in the order these will be " -"queried." +"The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different " +"name." msgstr "" -"Цей параметр містить список доменів в порядку черговості звернення до них." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:130 +#: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 +msgid "The domain name is already in-use." +msgstr "Назва домену вже використовується." + +#. Define Global Parameters +#. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never customised directly by the end-user. +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:110 +msgid "Version of configuration file syntax (1 or 2)" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:115 src/lib/authui/sssd/params.rb:166 msgid "" -"Default regular expression that describes how to parse the string containing " -"user name and domain into these components" +"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " +"Provider crash or restart before they give up" msgstr "" +"Рекомендована кількість спроб повторного під'єднання служб у випадку " +"аварійного відмови постачальника даних або його перезапуску" + +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:119 +#, fuzzy +msgid "The regular expression parses user name and domain name into components" +msgstr "" "Типовий регулярний вираз, який описує, як розбирати рядок, що містить ім'я " "користувача і домен, на ці компоненти" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:134 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 +#, fuzzy msgid "" -"The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a " -"(name, domain) tuple into a fully qualified name." +"The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/" +"domain tuple into FQDN" msgstr "" "Типовий формат, сумісний з функцією printf(3), який описує, як перевести " "кортеж (ім'я, домен) у повне ім'я." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:138 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 +#, fuzzy msgid "" -"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " -"its internal DNS resolver." +"Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update " +"internal DNS resolver" msgstr "" "SSSD спостерігає за станом файлу resolv.conf і визначає, коли необхідно " "оновити його внутрішній визначник імен DNS." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:139 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 +#, fuzzy msgid "" -"By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to " -"polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used." -msgstr "" -"Типово для цього буде використаний inotify. Якщо він недоступний, файл " -"resolv.conf буде опитуватися кожні п'ять секунд." - -#: src/lib/yauthclient/params.rb:143 -msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " -"files." +"files" msgstr "" "Каталог у файловій системі, в якому SSSD зберігає файли кешу повторення " "Kerberos." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:147 -msgid "" -"This string will be used as a default domain name for all names without a " -"domain name component." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 +#, fuzzy +msgid "A default domain name for all names without a domian name component" msgstr "" "Цей рядок буде використовуватися як типове доменне ім'я для всіх імен, що не " "містять компоненти доменного імені." #. Define Global Services Parameters -#: src/lib/yauthclient/params.rb:154 +#. NSS configuration options +#. PAM configuration options +#. SUDO configuration options +#. AUTOFS configuration options +#. SSH configuration options +#. DOMAIN SECTIONS +#. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:139 src/lib/authui/sssd/params.rb:146 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350 msgid "" -"Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the " -"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most " -"verbose mode." +"Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as " +"0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" msgstr "" -"Бітова маска, що визначає видимі рівні зневадження. 0x0010 є типовим " -"значенням, а також мінімальним допустимим значенням. 0xFFF0 є режимом " -"максимального виведення повідомлень." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:159 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:151 msgid "Add a timestamp to the debug messages" msgstr "Додати позначку часу повідомлення про зневадження" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:164 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:156 msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "Додати мікросекунди до відмітки часу в повідомленнях про зневадження" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:169 -msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service." +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:161 +#, fuzzy +msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service" msgstr "Затримка у секундах між тактовими імпульсами для цієї служби." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:179 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 +#, fuzzy msgid "" -"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be " -"opened at one time by this SSSD process." +"Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD " +"service process" msgstr "" "Цей параметр вказує максимальну кількість файлових дескрипторів, які можуть " "одночасно відкритися в ході цього процесу SSSD." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:184 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 +#, fuzzy msgid "" -"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process " -"can hold onto a file descriptor without communicating on it." +"Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor " +"without any communication" msgstr "" "Цей параметр вказує кількість секунд, протягом яких клієнт процесу SSSD може " "утримувати файловий дескриптор, не звертаючись до нього." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:189 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "" -"If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it " -"is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully." +"The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive " +"ping check failure" msgstr "" -"Якщо служба не відповідає на перевірки зв'язку (див. параметр \"час затримки" -"\"), їй посилається сигнал SIGTERM, що вказує коректно завершити роботу." -#. NSS configuration options -#: src/lib/yauthclient/params.rb:197 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:193 msgid "" "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " "all users)?" @@ -379,7 +1012,7 @@ "Скільки секунд потрібно для кешування перерахувань nss_sss (запитів " "інформації по усім користувачам)?" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:202 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:198 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " @@ -389,7 +1022,7 @@ "елементи у фоновому режимі, якщо вони запитуються вище відсоткової величини " "значення entry_cache_timeout для домену." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:207 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:203 msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " @@ -399,22 +1032,22 @@ "запити для недійсних значень в базі даних, наприклад, неіснуючих), перш ніж " "повторно надіслати запит серверній частині." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:213 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:209 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" msgstr "Виключити певних користувачів з відбору у базі даних SSS." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:219 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:215 msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" msgstr "Виключити певні групи з відбору у базі даних SSS." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:224 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:220 msgid "" "If you want filtered user to still be group members set this option to false." msgstr "" "Щоб залишити певного користувача учасником групи, установіть параметр " "значення \"хибність\"." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:228 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:224 msgid "" "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " "or a template." @@ -422,7 +1055,7 @@ "Перевизначає домашній каталог користувача. Можна надати абсолютне значення " "або шаблон." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:232 src/lib/yauthclient/params.rb:1185 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:228 src/lib/authui/sssd/params.rb:1209 msgid "" "Set a default template for a user's home directory if one is not specified " "explicitly by the domain's data provider." @@ -430,33 +1063,33 @@ "Задає типовий шаблон для особистого каталогу користувача, якщо він не " "вказаний явно постачальником даних домену." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:236 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:232 msgid "Override the login shell for all users." msgstr "Перевизначає оболонку входу в систему для всіх користувачів." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:240 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:236 msgid "Restrict user shell to one of the listed values." msgstr "Обмежує оболонку користувача до одного з наведених значень." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:244 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:240 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "Замінює будь-який примірник цих оболонок за допомогою shell_fallback" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:249 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:245 msgid "" "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "" "Використовує типову оболонку, якщо на комп'ютері не встановлена дозволена " "оболонка." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:253 src/lib/yauthclient/params.rb:1189 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1213 msgid "" "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." msgstr "" "Використовує типову оболонку, якщо постачальник не повертає іншу оболонку " "під час пошуку." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:258 src/lib/yauthclient/params.rb:301 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:254 src/lib/authui/sssd/params.rb:301 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." @@ -464,15 +1097,14 @@ "Вказує час у секундах, протягом якого список піддоменів буде вважатися " "дійсним." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:263 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:259 msgid "" "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " "valid." msgstr "" "Визначає час у секундах, протягом якого записи кеша у пам'яті будуть чинними." -#. PAM configuration options -#: src/lib/yauthclient/params.rb:271 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:271 msgid "" "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " "logins (in days since the last successful online login)." @@ -480,7 +1112,7 @@ "Якщо постачальник розпізнавання вимкнений, то скільки повинні зберігатися ці " "входи в систему (в днях з моменту останнього успішного входу)?" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:276 src/lib/yauthclient/params.rb:281 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:276 src/lib/authui/sssd/params.rb:281 msgid "" "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " "has been reached before a new login attempt is possible." @@ -488,14 +1120,14 @@ "Час у хвилинах, який має пройти після виконання параметра " "offline_failed_login_attempts, перш ніж стане можливою нова спроба входу." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:286 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:286 msgid "" "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." msgstr "" "Керує видами повідомлень, які відображаються користувачу під час " "розпізнавання." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:291 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:291 msgid "" "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " "immediately update the cached identity information for the user in order to " @@ -506,13 +1138,12 @@ "розпізнавання для останніх даних." #. The kerberos domain section -#: src/lib/yauthclient/params.rb:296 src/lib/yauthclient/params.rb:788 -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1073 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:811 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1096 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Показати попередження за N днів до завершення дії пароля." -#. SUDO configuration options -#: src/lib/yauthclient/params.rb:309 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:313 msgid "" "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " "that implement time-dependent sudoers entries." @@ -520,8 +1151,7 @@ "Оцінювати атрибути sudoNotBefore і sudoNotAfter, які використовують залежні " "від часу елементи файла sudoers, чи ні." -#. AUTOFS configuration options -#: src/lib/yauthclient/params.rb:317 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:325 msgid "" "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " "hits before asking the back end again." @@ -529,14 +1159,13 @@ "Визначає час у секундах, протягом якого відповідач autofs повинен кешувати " "негативні попадання, перш ніж повторно відправити запит серверній частині." -#. SSH configuration options -#: src/lib/yauthclient/params.rb:325 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:337 msgid "" "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " "file." msgstr "Хешувати імена та адреси вузлів в керованому файлі known_hosts чи ні." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:330 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:342 msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." @@ -544,9 +1173,7 @@ "Скільки секунд зберігати вузол в керованому файлі known_hosts після " "відправки запитів на його ключі." -#. DOMAIN SECTIONS -#. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” -#: src/lib/yauthclient/params.rb:339 src/lib/yauthclient/params.rb:344 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:355 src/lib/authui/sssd/params.rb:360 msgid "" "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " "outside these limits, it is ignored." @@ -554,12 +1181,12 @@ "Обмеження ідентифікатора користувача і групи для домену. Якщо домен містить " "елемент, який виходить за межі цих обмежень, він ігнорується." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:350 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:366 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" msgstr "" "Читати усі заголовки із фонової бази даних (збільшує навантаження на сервер)" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:355 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:371 msgid "" "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " "will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." @@ -567,7 +1194,7 @@ "Якщо робота служби не була завершена після \"force_timeout\" секунд, монітор " "буде примусово вимкнений після відправки сигналу SIGKILL." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:360 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:376 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " "backend again." @@ -575,7 +1202,7 @@ "Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи чинними, перш ніж повторно " "відправити запит серверній частині?" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:365 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:381 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " "the backend again." @@ -583,7 +1210,7 @@ "Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи користувача чинними, перш ніж " "повторно відправити запит серверній частині?" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:370 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:386 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " "the backend again." @@ -591,7 +1218,7 @@ "Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи груп чинними, перш ніж " "повторно відправити запит серверній частині?" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:375 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:391 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " "asking the backend again." @@ -599,7 +1226,7 @@ "Скільки секунд nss_sss повинен вважати записи мережної групи чинними, перш " "ніж повторно відправити запит серверній частині?" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:380 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:396 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " "the backend again." @@ -607,7 +1234,7 @@ "Скільки секунд nss_sss повинен вважати службові записи чинними, перш ніж " "повторно відправити запит серверній частині?" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:385 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:401 msgid "" "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " "again." @@ -615,7 +1242,7 @@ "Скільки секунд sudo повинен вважати правилами чинними, перш ніж повторно " "відправити запит серверній частині?" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:390 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:406 msgid "" "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " "before asking the backend again." @@ -623,11 +1250,11 @@ "Скільки секунд служба autofs повинна вважати карти автоматичного монтування " "чинними, перш ніж повторно відправити запит серверній частині?" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:396 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" msgstr "Кешувати облікові дані для використання поза мережею" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:401 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:417 msgid "" "Number of days entries are left in cache after last successful login before " "being removed during a cleanup of the cache." @@ -635,11 +1262,11 @@ "Кількість днів, протягом якого записи зберігаються в кеші після останнього " "успішного входу, перш ніж вони будуть видалені під час очищення кешу." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:408 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:424 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "Постачальник ідентифікації вжитий для домену." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:413 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:429 msgid "" "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " "as the user's login name reported to NSS." @@ -647,41 +1274,41 @@ "Використовуйте повне ім'я і домен (у форматі параметра full_name_format) як " "ім'я користувача для входу, що повідомляється до NSS." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:420 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:436 msgid "The authentication provider used for the domain" msgstr "Постачальник розпізнавання вжитий для домену" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:426 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:442 msgid "The access control provider used for the domain." msgstr "Постачальник управління доступом вжитий для домену." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:431 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:447 msgid "" "The provider which should handle change password operations for the domain." msgstr "" "Постачальник, який буде виконувати операції по зміні пароля для домену." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:437 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:453 msgid "The SUDO provider used for the domain." msgstr "Постачальник SUDO, використаний для домену." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:443 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:459 msgid "The provider which should handle loading of selinux settings." msgstr "Постачальник, який буде завантажувати налаштування SELinux." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:449 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:465 msgid "The provider which should handle fetching of subdomains." msgstr "Постачальник, який буде отримувати піддомени." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:455 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:471 msgid "The autofs provider used for the domain." msgstr "Постачальник autofs, використаний для домену." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:461 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:477 msgid "The provider used for retrieving host identity information." msgstr "Постачальник, що використовується для отримання облікових даних вузла." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:466 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:482 msgid "" "Regular expression for this domain that describes how to parse the string " "containing user name and domain into these components." @@ -689,7 +1316,7 @@ "Регулярний вираз для цього домену, що описує, як розбирати рядок, який " "містить ім'я користувача і домен, на ці компоненти." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:471 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:487 msgid "" "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " "domain) tuple for this domain into a fully qualified name." @@ -697,7 +1324,7 @@ "Формат, сумісний з функцією printf(3), який описує, як перевести кортеж " "(ім'я, домен) для цього домену у повне ім'я." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:477 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:493 msgid "" "Provides the ability to select preferred address family to use when " "performing DNS lookups." @@ -705,7 +1332,7 @@ "Надає можливість вибирати бажану адресу колекції для використання при пошуку " "назв DNS." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:482 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:498 msgid "" "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " "resolver before assuming that it is unreachable." @@ -713,7 +1340,7 @@ "Визначає кількість часу очікування відповіді від визначника імен DNS, перш " "ніж припустити, що він недоступний." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:486 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:502 msgid "" "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " "the service discovery DNS query." @@ -721,16 +1348,16 @@ "Якщо виявлення служб використовується в серверній частині, то вказується " "частина домену запиту DNS для виявлення служб." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:490 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:506 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "Перевизначає початковий ідентифікатор групи за допомогою зазначеного." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:495 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:512 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "" "Враховує регістр клавіатури під час введення імені користувача і групи." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:500 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:517 msgid "" "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " "lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " @@ -740,7 +1367,7 @@ "виконується другий пошук по ІД, щоб \"канонізувати\" ім'я в разі, якщо " "запитуване ім'я виявиться псевдонімом." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:505 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:522 msgid "" "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." msgstr "" @@ -748,11 +1375,11 @@ "у цьому домені." #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider -#: src/lib/yauthclient/params.rb:511 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:528 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "Список користувачів, розділених комами, яким дозволено вхід." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:516 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:533 msgid "" "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain." @@ -760,7 +1387,7 @@ "Список груп, розділених комами, яким дозволено вхід. Застосовується лише до " "груп у цьому домені SSSD." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:521 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:538 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain." @@ -770,7 +1397,7 @@ #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. -#: src/lib/yauthclient/params.rb:530 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:547 msgid "" "The tools append the login name to base_directory and use that as the home " "directory." @@ -778,18 +1405,18 @@ "Інструменти додають ім'я користувача у базовий каталог і використовують його " "як домашній каталог." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:535 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:552 msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "Вказує, чи створюється типово домашній каталог для нових користувачів." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:540 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:557 msgid "" "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." msgstr "" "Вказує, чи видаляється типово домашній каталог для віддалених користувачів." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:545 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:562 msgid "" "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " "home directory." @@ -797,7 +1424,7 @@ "Використовується функцією sss_useradd(8) для вказівки типових дозволів на " "новостворений домашній каталог." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:550 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:567 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " @@ -807,26 +1434,30 @@ "каталогу користувача при створенні особистого каталогу функцією " "sss_useradd(8)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:555 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:572 msgid "The mail spool directory." msgstr "Каталог буферизації пошти." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:559 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:576 msgid "The command that is run after a user is removed." msgstr "Команда, яка запускається після видалення користувача." #. The ldap domain section -#: src/lib/yauthclient/params.rb:568 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:585 +msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available" +msgstr "" + +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:591 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" msgstr "URI-адреси (ldap://) LDAP серверів (відокремлені комами)" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:574 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:597 msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules." msgstr "" "Типове базове DN, яке використовується для виконання правил sudo по " "протоколу LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:579 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:602 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference." @@ -834,7 +1465,7 @@ "Вказує список URI серверів LDAP, розділених комами, до яких буде " "підключатися SSSD в порядку переваги." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:585 src/lib/yauthclient/params.rb:591 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:608 src/lib/authui/sssd/params.rb:614 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference to change the password of a user." @@ -842,68 +1473,68 @@ "Вказує список URI серверів LDAP, розділених комами, до яких буде " "підключатися SSSD у порядку переваги, щоб змінити пароль користувача." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:597 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:620 msgid "Base DN for LDAP search" msgstr "Основний DN для пошуку LDAP" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:604 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:627 msgid "LDAP schema type" msgstr "Тип схеми LDAP" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:608 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:631 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "" "Прив'язане типове DN, що використовується для виконання операцій по " "протоколу LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:614 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:637 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "Тип маркера розпізнавання типового прив'язаного DN." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:618 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:641 msgid "The authentication token of the default bind DN." msgstr "Маркер розпізнавання типового прив'язаного DN." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:623 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:646 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "Клас об'єктів запису користувача в LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:628 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:651 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "Атрибут LDAP, який відповідає імені користувача для входу." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:633 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:656 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "Атрибут LDAP, який відповідає ІД користувачу." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:638 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:661 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "Атрибут LDAP, який відповідає ІД основної групи користувача." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:643 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:666 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "Атрибут LDAP, який відповідає полю GECOS користувача." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:648 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:671 msgid "" " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr "Атрибут LDAP, який містить ім'я домашнього каталогу користувача." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:653 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:676 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "Атрибут LDAP, який містить шлях до типової користувацької оболонки." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:658 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:681 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "" "Атрибут LDAP, який містить ідентифікатори UUID і GUID об'єкта користувача " "LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:663 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:686 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "Атрибут LDAP, який містить objectSID об'єкта користувача LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:668 src/lib/yauthclient/params.rb:873 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:691 src/lib/authui/sssd/params.rb:896 msgid "" "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." @@ -911,7 +1542,7 @@ "Атрибут LDAP, який містить позначку часу останньої зміни батьківського " "об'єкта." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:673 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:696 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " @@ -920,7 +1551,7 @@ "При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута " "LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (дата останньої зміни пароля)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:678 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:701 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " @@ -929,7 +1560,7 @@ "При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута " "LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (мінімальний термін дії пароля)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:683 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:706 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " @@ -939,7 +1570,7 @@ "LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (максимальний термін дії " "пароля)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:688 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:711 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " @@ -949,7 +1580,7 @@ "LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (період попередження про " "закінчення терміну дії пароля)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:693 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:716 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " @@ -958,7 +1589,7 @@ "При використанні ldap_pwd_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута " "LDAP, яке відповідає його атрибуту shadow(5) (період неактивності пароля)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:698 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:721 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " "parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " @@ -968,7 +1599,7 @@ "ldap_account_expire_policy=shadow цей параметр містить ім'я атрибута LDAP, " "яке відповідає його атрибуту shadow(5) (термін дії облікового запису)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:703 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:726 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " @@ -977,7 +1608,7 @@ "При використанні ldap_pwd_policy=mit_kerberos цей параметр містить ім'я " "атрибута LDAP, зберігає дату і час останньої зміни пароля Kerberos." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:708 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:731 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." @@ -985,7 +1616,7 @@ "При використанні ldap_pwd_policy=mit_kerberos цей параметр містить ім'я " "атрибута LDAP, зберігає дату і час завершення терміну дії поточного пароля." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:713 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:736 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." @@ -993,7 +1624,7 @@ "При використанні ldap_account_expire_policy=ad цей параметр містить ім'я " "атрибута LDAP, зберігає час завершення терміну дії облікового запису." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:718 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:741 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the user account control bit field." @@ -1001,7 +1632,7 @@ "При використанні ldap_account_expire_policy=ad цей параметр містить ім'я " "атрибута LDAP, яке зберігає бітове поле контролю облікових записів." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:723 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:746 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " "determines if access is allowed or not." @@ -1009,7 +1640,7 @@ "При використанні ldap_account_expire_policy=rhds або еквівалента цей " "параметр визначає, чи дозволений доступ чи ні." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:728 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:751 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " "access is allowed or not." @@ -1017,7 +1648,7 @@ "При використанні ldap_account_expire_policy=nds цей атрибут визначає, " "дозволений доступ чи ні." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:733 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:756 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " "which date access is granted." @@ -1025,7 +1656,7 @@ "При використанні ldap_account_expire_policy=nds цей атрибут визначає, до " "якої дати дозволений доступ." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:738 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:761 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " "hours of a day in a week when access is granted." @@ -1033,17 +1664,17 @@ "При використанні ldap_account_expire_policy=nds цей атрибут визначає, в які " "години днів тижня дозволений доступ." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:743 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:766 msgid "" "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " "(UPN)." msgstr "Атрибут LDAP, який містить ім'я учасника-користувача Kerberos (UPN)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:747 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:770 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "Атрибут LDAP, який містить відкриті ключі SSH користувача." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:752 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:775 msgid "" "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " "realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " @@ -1053,13 +1684,13 @@ "частину області UPN в нижньому регістрі, що може стати причиною збою " "розпізнавання." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:753 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:776 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." msgstr "" "Встановіть для цього параметра значення true, якщо необхідно використовувати " "верхній регістр в області." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:758 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:781 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " "enumerated records." @@ -1067,7 +1698,7 @@ "Вказує, скільки секунд потрібно чекати SSSD, перш ніж оновити кеш " "перерахованих записів." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:763 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:786 msgid "" "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " "with no members and users who have never logged in) and remove them to save " @@ -1077,15 +1708,15 @@ "(наприклад, груп учасників і користувачів, які ніколи не входили в систему) " "та видаляти їх, щоб заощадити місце." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:768 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:791 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "Атрибут LDAP, який відповідає повному імені користувача." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:773 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:796 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "Атрибут LDAP, який перераховує участь користувача в групах." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:778 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:801 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " "use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " @@ -1095,7 +1726,7 @@ "SSSD буде використовувати наявність атрибута authorizedService в записі LDAP " "для визначення привілею доступу." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:783 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:806 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " @@ -1105,32 +1736,32 @@ "використовувати наявність атрибута вузла в записі користувача для LDAP " "визначення привілею доступу." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:793 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:816 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "Клас об'єктів запису групи в LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:798 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:821 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "Атрибут LDAP, який відповідає назві групи." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:803 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:826 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "Атрибут LDAP, який відповідає ідентифікатору групи." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:808 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:831 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "Атрибут LDAP, який містить імена членів групи." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:813 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:836 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "" "Атрибут LDAP, який містить ідентифікатори UUID і GUID об'єкта групи LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:818 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:841 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." msgstr "Атрибут LDAP, який містить objectSID об'єкта групи LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:823 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:846 msgid "" " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." @@ -1138,7 +1769,7 @@ " Атрибут LDAP, який містить позначку часу останньої зміни батьківського " "об'єкта." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:829 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:852 msgid "" "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " "RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " @@ -1148,7 +1779,7 @@ "(наприклад, RFC2307bis), то цей параметр контролює, скільки рівнів " "вкладеності буде відслідковувати SSSD." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:835 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:858 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which may speed up group lookup operations on deployments with " @@ -1158,7 +1789,7 @@ "яка може прискорити операції пошуку групи розгортання зі складними або " "глибокими вкладеними групами." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:841 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:864 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which might speed up initgroups operations (most notably when " @@ -1168,51 +1799,51 @@ "яка може прискорити операції initgroups (особливо при роботі з складними або " "глибокими вкладеними групами)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:847 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:870 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr " Клас об'єктів запису мережної групи в LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:853 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:876 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "Атрибут LDAP, який відповідає назві мережної групи." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:858 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:881 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "Атрибут LDAP, який містить імена членів мережної групи." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:863 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:886 msgid "" "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "" "Атрибут LDAP, який містить трійки мережної групи (вузол, користувач, домен)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:868 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:891 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "" "Атрибут LDAP, який містить ідентифікатори UUID і GUID об'єкта мережної групи " "LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:878 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:901 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "Клас об'єктів запису служби у LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:883 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:906 msgid "" "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " "aliases." msgstr "Атрибут LDAP, який містить імена атрибутів служби та їхні псевдоніми." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:888 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:911 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "Атрибут LDAP, який містить порт, керований цією службою." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:893 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:916 msgid "" "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "Атрибут LDAP, який містить протоколи, розпізнавані цією службою." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:899 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:922 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches " "for this attribute type." @@ -1220,7 +1851,7 @@ "Необов'язкове базове DN, область пошуку і фільтр LDAP для обмеження пошуків " "LDAP для цього типу атрибутів." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:904 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:927 msgid "" " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " "before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " @@ -1230,7 +1861,7 @@ "вони будуть скасовані, а кешовані результати повернуті (і увімкнений " "автономний режим)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:909 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:932 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " "enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " @@ -1240,7 +1871,7 @@ "перерахувань користувачів та груп, перш ніж вони будуть скасовані, а " "кешовані результати повернуті (і увімкнений автономний режим)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:914 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:937 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " "following a connect(2) returns in case of no activity." @@ -1248,7 +1879,7 @@ "Вказує затримку (у секундах), після якого у разі відсутності активності " "будуть повернуті poll(2)/select(2) та connect(2)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:919 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:942 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " "will abort if no response is received." @@ -1256,7 +1887,7 @@ "Вказує затримку (у секундах), після якої у разі відсутності відповіді будуть " "припинені виклики синхронних API LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:924 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:947 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " "maintained." @@ -1264,7 +1895,7 @@ "Вказує затримку (у секундах), протягом якої буде підтримуватися з'єднання з " "LDAP сервером." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:929 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:952 msgid "" "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " "Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." @@ -1272,11 +1903,11 @@ "Вказує кількість записів, одержуваних LDAP у одному запиту. Деякі сервери " "LDAP вимагають максимального числа на запит." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:934 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:957 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "Вимкнути управління переходами між сторінками LDAP." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:938 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:961 msgid "" "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " "security level necessary to establish the connection." @@ -1284,7 +1915,7 @@ "Під час зв'язку з сервером LDAP за допомогою SASL вказувати мінімальний " "рівень безпеки, необхідний для встановлення з'єднання." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:943 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:966 msgid "" "Specify the number of group members that must be missing from the internal " "cache in order to trigger a dereference lookup." @@ -1292,11 +1923,11 @@ "Вказувати кількість членів групи, відсутніх у внутрішньому кеші, для " "активації пошуку розіменування." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:950 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:973 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" msgstr "Перевіряти сертифікацію сервера у сесії LDAP TLS" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:954 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:977 msgid "" "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " "Authorities that sssd will recognize." @@ -1304,7 +1935,7 @@ "Вказує файл, який містить сертифікати для всіх служб сертифікації, " "розпізнавані SSSD." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:958 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:981 msgid "" "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " "certificates in separate individual files." @@ -1312,19 +1943,19 @@ "Вказує шлях до каталогу, який містить сертифікати органу сертифікації в " "окремих файлах." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:962 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:985 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "Вказує файл, який містить сертифікат ключа клієнта." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:966 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:989 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "Вказує файл, який містить ключ клієнта." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:971 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:994 msgid "Specifies acceptable cipher suites." msgstr "Вказує прийнятні комплекти шифрів." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:976 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:999 msgid "" "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " "channel." @@ -1332,7 +1963,7 @@ "Вказує на те, що з'єднання id_provider має також використовувати TLS для " "захисту каналу." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:981 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1004 msgid "" "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " "ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " @@ -1342,19 +1973,19 @@ "атрибутів ldap_user_objectsid і ldap_group_objectsid замість того, щоб " "розраховувати на ldap_user_uid_number і ldap_group_gid_number." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:985 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1008 msgid "Specify the SASL mechanism to use." msgstr "Вказати механізм SASL для використання." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:990 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1013 msgid "Specify the SASL authorization id to use." msgstr "Вказати ІД авторизації SASL для використання." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:995 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1018 msgid "Specify the SASL realm to use." msgstr "Вказати область SASL для використання." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1000 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1023 msgid "" "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " "canonicalize the host name during a SASL bind." @@ -1362,39 +1993,39 @@ "Якщо встановлено значення true, бібліотека LDAP виконає зворотний пошук, щоб " "канонізувати назву вузла під час прив'язки SASL." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1005 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1028 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "" "Вказати файл Keytab, який буде використовуватися при використанні SASL/" "GSSAPI." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1010 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1033 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." msgstr "" "Вказує на те, що id_provider слід започаткувати облікові дані Kerberos (TGT)." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1015 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1038 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "Вказує термін дії TGT в секундах при використанні GSSAPI." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1020 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1043 msgid "" "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." msgstr "" "Вибрати політику для оцінювання закінчення терміну дії пароля на стороні " "клієнта." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1025 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1048 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "Вказує, чи потрібно увімкнути автоматичне простежування посилань." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1030 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1053 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "" "Вказує ім'я служби, яка буде використовуватися у разі вмикання виявлення " "служб." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1034 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1057 msgid "" "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " "password changes when service discovery is enabled." @@ -1402,7 +2033,7 @@ "Вказує ім'я служби, яка буде використовуватися для пошуку сервера LDAP, що " "дозволить змінити пароль при увімкненому виявленні служб." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1039 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1062 msgid "" "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " "days since the Epoch after a password change operation." @@ -1410,7 +2041,7 @@ "Вказує, чи потрібно оновлювати атрибут ldap_user_shadow_last_change після " "операції зміни пароля, вказуючи час в днях після епохи." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1044 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1067 msgid "" "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " @@ -1421,7 +2052,7 @@ "LDAP, яким повинні відповідати користувачі для отримання доступу до цього " "вузла." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1049 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1072 msgid "" " With this option a client side evaluation of access control attributes can " "be enabled." @@ -1429,15 +2060,15 @@ "За допомогою цього параметра можна увімкнути атрибути управління оцінюванням " "доступу на стороні клієнта." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1055 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1078 msgid "Comma separated list of access control options." msgstr "Список параметрів керування доступом, розділених комами." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1060 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1083 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." msgstr "Вказує, як виконується розіменування псевдоніма під час пошуку." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1065 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1088 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." @@ -1445,11 +2076,11 @@ "Дозволяє зберігати локальних користувачів як учасників групи LDAP серверів, " "що використовують схему RFC2307." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1078 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1101 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" msgstr "IP адреса або назви вузлів серверів Kerberos (відокремлені комами)" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1082 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." @@ -1457,11 +2088,11 @@ "Вказує список IP-адрес або імен вузлів серверів Kerberos, розділених комами, " "до яких буде під'єднуватися SSSD, в порядку переваги." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1087 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" msgstr "Область Kerberos (наприклад, EXAMPLE.COM)" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1091 src/lib/yauthclient/params.rb:1096 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1114 src/lib/authui/sssd/params.rb:1119 msgid "" "If the change password service is not running on the KDC, alternative " "servers can be defined here." @@ -1469,15 +2100,15 @@ "Якщо служба зміни пароля не запущена у KDC, то альтернативні сервери можуть " "бути визначені тут." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1101 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1124 msgid "Directory to store credential caches." msgstr "Каталог для зберігання кешу облікових даних." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1106 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1129 msgid "Location of the user's credential cache." msgstr "Розташування кешу облікових даних користувача." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1111 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1134 msgid "" " Timeout in seconds after an online authentication request or change " "password request is aborted." @@ -1485,14 +2116,14 @@ "Затримка в секундах після скасування запиту аутентифікації або запиту зміни " "пароля." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1116 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1139 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed." msgstr "" "Перевіряти з допомогою krb5_keytab, чи не був підроблений отриманий TGT." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1121 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1144 msgid "" "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " "KDCs." @@ -1500,7 +2131,7 @@ "Розташування файлу keytab, який буде використовуватися при перевірці " "облікових даних, отриманих від KDC." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1126 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1149 msgid "" "Store the password of the user if the provider is offline and use it to " "request a TGT when the provider comes online again." @@ -1509,7 +2140,7 @@ "використовувати його для запиту TGT, коли постачальник знову з'явиться в " "мережі." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1130 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1153 msgid "" "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " "immediately followed by a time unit." @@ -1517,7 +2148,7 @@ "Запитати оновлений квиток із загальним терміном дії, який надається як ціле " "число і супроводжується одиницею часу." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1134 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1157 msgid "" "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " "followed by a time unit." @@ -1525,11 +2156,11 @@ "Квиток запиту з терміном дії у вигляді цілого числа, після якого слідує " "одиниця часу." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1138 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1161 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "Час в секундах між двома перевірками необхідності оновлення TGT." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1143 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1166 msgid "" "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" "authentication." @@ -1537,25 +2168,25 @@ "Вмикає гнучке розпізнавання через захищене тунелювання (FAST) для " "попереднього розпізнавання Kerberos." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1147 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1170 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "Вказує учасника на рівні сервера, що використовується для FAST." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1152 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1175 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." msgstr "" "Вказує, чи потрібно канонізувати учасника вузла і учасника-користувача." #. The Active Directory domain section -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1164 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1187 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." msgstr "Вказує назву домену Active Directory." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1169 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1192 msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" msgstr "IP адреси або назви вузлів серверів AD (відокремлені комами)" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1173 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1196 msgid "" "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to " "which SSSD should connect in order of preference." @@ -1563,21 +2194,21 @@ "Список IP-адрес або імен вузлів серверів AD, розділених комами, до яких буде " "під'єднуватися SSSD в порядку переваги." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1177 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1201 +#, fuzzy msgid "" -"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the " -"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this " -"host." +"AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN " +"used by AD to identify this host." msgstr "" "Необов'язковий. Може встановлюватися на комп'ютерах, на яких hostname(5) не " "відображає повне ім'я, використовуване в домені Active Directory для " "визначення цього вузла." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1181 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1205 msgid "Override the user's home directory." msgstr "Перевизначає домашній каталог користувача." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1194 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1218 msgid "" " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." @@ -1585,7 +2216,7 @@ "Вказує нижню межу діапазону ідентифікаторів POSIX, що використовуються для " "призначення ідентифікаторів безпеки групи або користувача Active Directory." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1199 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1223 msgid "" "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." @@ -1593,19 +2224,19 @@ "Вказує верхню межу діапазону ідентифікаторів POSIX, що використовуються для " "призначення ідентифікаторів безпеки групи або користувача Active Directory." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1204 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1228 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." msgstr "Вказує кількість ідентифікаторів, доступних для кожного зрізу." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1208 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1232 msgid "Specify the domain SID of the default domain." msgstr "Вказує ІД безпеки (SID) для типового домену." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1212 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1236 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "Вказує ім'я типового домену." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1217 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1241 msgid "" "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " "winbind's “idmap_autorid” algorithm." @@ -1614,28 +2245,30 @@ "поведінка алгоритму \"idmap_autorid\" Winbind." #. The Active Directory domain section -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1229 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1253 msgid "Specifies the name of the IPA domain." msgstr "Визначає назву домену IPA." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1234 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1258 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" msgstr "IP адреси або назви вузлів серверів IPA (відокремлені комами)" -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1238 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1263 +#, fuzzy msgid "" -"May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully " -"qualified name." +"IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the " +"FQDN used by IPA to identify this host." msgstr "" -"Може бути встановлений на комп'ютерах, де імена вузлів(5) не відображають " -"повне доменне ім'я." +"Необов'язковий. Може встановлюватися на комп'ютерах, на яких hostname(5) не " +"відображає повне ім'я, використовуване в домені Active Directory для " +"визначення цього вузла." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1243 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1268 msgid "The automounter location this IPA client will be using." msgstr "" "Буде використовуватися розташування автомонтувальника цього клієнта IPA." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1248 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1273 msgid "" "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " "FreeIPA v2 with the IP address of this client." @@ -1643,55 +2276,158 @@ "Цей параметр повідомляє SSSD, що для DNS-сервера, вбудованого в FreeIPA " "версії 2, необхідно вказати IP-адресу клієнта." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1253 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1278 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." msgstr "" "Значення TTL, яке застосовується до DNS-запису клієнта при її відновленні." -#: src/lib/yauthclient/params.rb:1257 +#: src/lib/authui/sssd/params.rb:1282 msgid "" "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "" "Вибрати інтерфейс, IP-адреса якого повинна використовуватися для динамічного " "оновлення DNS." -#. autofs may only start after sssd is started -#: src/modules/AuthClient.rb:230 -msgid "Failed to enable %s service. Please use system journal to diagnose." -msgstr "" -"Не вдалося увімкнути службу %s. Будь ласка, використовуйте системний журнал " -"для діагностики." +#~ msgid "Authentication client configuration module" +#~ msgstr "Модуль налаштування клієнта розпізнавання" -#: src/modules/AuthClient.rb:232 -msgid "" -"Failed to start %s service. Please use system journal (journalctl -n -u %s) " -"to diagnose." -msgstr "" -"Не вдалося запустити службу %s. Будь ласка, використовуйте системний журнал " -"(journalctl -n -u %s)для діагностики." +#~ msgid "Configuration summary of the authentication client" +#~ msgstr "Зведення конфігурації клієнта розпізнавання" -#. end Export -#. ################################################################ -#. ################################################################ -#. Summary() -#. returns html formated configuration summary -#. @return summary -#: src/modules/AuthClient.rb:345 -msgid "System is configured for using nss_ldap.\n" -msgstr "Система налаштована на використання nss_ldap.\n" +#~ msgid "Create autoyast rnc from @parameters" +#~ msgstr "Створити autoyast rnc з @параметрів" -#: src/modules/AuthClient.rb:348 -msgid "System is configured for using sssd.\n" -msgstr "Система налаштована на використання sssd.\n" +#~ msgid "Authentication Client Configuration" +#~ msgstr "Налаштування клієнта розпізнавання" -#: src/modules/AuthClient.rb:354 -msgid "System is configured for using OES.\n" -msgstr "Система налаштована на використання OES.\n" +#~ msgid "Delete Service/Domain" +#~ msgstr "Вилучити службу/домен" -#: src/modules/AuthClient.rb:357 -msgid "System is configured for using /etc/passwd only.\n" -msgstr "Система налаштована на використання тільки /etc/passwd.\n" +#~ msgid "More Parameters" +#~ msgstr "Більше параметрів" +#~ msgid "" +#~ "Your system is configured for using nss_ldap.\n" +#~ "This module is designed to configure your system via sssd.\n" +#~ "If you continue, your nss_ldap configuration will be removed.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Система налаштована на використання nss_ldap.\n" +#~ "Цей модуль створений для налаштування системи через sssd.\n" +#~ "Якщо ви продовжите, ваші налаштування nss_ldap будуть видалені.\n" +#~ "Хочете продовжити?" + +#~ msgid "" +#~ "Your system is configured as OES client.\n" +#~ "This module is designed to configure your system via sssd.\n" +#~ "If you continue, your OES client configuration will be deactivated.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Система налаштована як клієнт OES.\n" +#~ "Цей модуль створений для налаштування системи через sssd.\n" +#~ "Якщо ви продовжите, ваші налаштування клієнта OES будуть відключені.\n" +#~ "Хочете продовжити?" + +#~ msgid "You may not delete section SSSD." +#~ msgstr "Ви не можете вилучити розділ SSSD." + +#~ msgid "Inactive domain(s) found" +#~ msgstr "Знайдено незадіяні домени" + +#~ msgid "Would you like to enable another service or join a domain?" +#~ msgstr "Ви б хотіли увімкнути іншу службу або приєднатися до домену?" + +#~ msgid "Service" +#~ msgstr "Служба" + +#~ msgid "Identification provider:" +#~ msgstr "Постачальник розпізнавання:" + +#~ msgid "There are no more services to be enabled." +#~ msgstr "Немає більше служб для увімкнення." + +#~ msgid "Indicates what is the syntax of the config file." +#~ msgstr "Показує синтаксис файлу налаштувань." + +#~ msgid "" +#~ "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts." +#~ msgstr "Список служб, розділених комами, які запускаються при запуску SSSD." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Supported services: nss, pam, sudo, autofs, ssh" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Підтримувані служби: nss, pam, sudo, autofs, ssh" + +#~ msgid "" +#~ "SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be " +#~ "configured or SSSD won't start." +#~ msgstr "" +#~ "SSSD може використовувати більше доменів одночасно, при цьому хоча б один " +#~ "з них повинен бути налаштований, інакше SSSD не запуститься." + +#~ msgid "" +#~ "This parameter contains the list of domains in the order these will be " +#~ "queried." +#~ msgstr "" +#~ "Цей параметр містить список доменів в порядку черговості звернення до них." + +#~ msgid "" +#~ "By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back " +#~ "to polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used." +#~ msgstr "" +#~ "Типово для цього буде використаний inotify. Якщо він недоступний, файл " +#~ "resolv.conf буде опитуватися кожні п'ять секунд." + +#~ msgid "" +#~ "Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the " +#~ "default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most " +#~ "verbose mode." +#~ msgstr "" +#~ "Бітова маска, що визначає видимі рівні зневадження. 0x0010 є типовим " +#~ "значенням, а також мінімальним допустимим значенням. 0xFFF0 є режимом " +#~ "максимального виведення повідомлень." + +#~ msgid "" +#~ "If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), " +#~ "it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо служба не відповідає на перевірки зв'язку (див. параметр \"час " +#~ "затримки\"), їй посилається сигнал SIGTERM, що вказує коректно завершити " +#~ "роботу." + +#~ msgid "" +#~ "May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully " +#~ "qualified name." +#~ msgstr "" +#~ "Може бути встановлений на комп'ютерах, де імена вузлів(5) не відображають " +#~ "повне доменне ім'я." + +#~ msgid "Failed to enable %s service. Please use system journal to diagnose." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдалося увімкнути службу %s. Будь ласка, використовуйте системний " +#~ "журнал для діагностики." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start %s service. Please use system journal (journalctl -n -u " +#~ "%s) to diagnose." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдалося запустити службу %s. Будь ласка, використовуйте системний " +#~ "журнал (journalctl -n -u %s)для діагностики." + +#~ msgid "System is configured for using nss_ldap.\n" +#~ msgstr "Система налаштована на використання nss_ldap.\n" + +#~ msgid "System is configured for using sssd.\n" +#~ msgstr "Система налаштована на використання sssd.\n" + +#~ msgid "System is configured for using OES.\n" +#~ msgstr "Система налаштована на використання OES.\n" + +#~ msgid "System is configured for using /etc/passwd only.\n" +#~ msgstr "Система налаштована на використання тільки /etc/passwd.\n" + #~ msgid "Authentication Client Config" #~ msgstr "Конфігурація клієнта розпізнавання" @@ -1737,9 +2473,6 @@ #~ msgid "You have to provide a domain name!" #~ msgstr "Ви повинні надати доменну назву!" -#~ msgid "Basic Settings:" -#~ msgstr "Основні параметри:" - #~ msgid "" #~ "There are some domains you have not activated:\n" #~ "%s \n" @@ -1758,9 +2491,6 @@ #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Вилучити" - #~ msgid "" #~ "SSSD provides a set of daemons to manage access to remote directories and " #~ "authentication mechanisms.<br>You have to confiugre at least one " Modified: trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/autoinst.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: autoinst.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 20:58+0300\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" @@ -20,7 +20,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. progress step title @@ -28,7 +29,8 @@ #: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 #: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..." -msgstr "Виконання скриптів автоматичного встановлення в середовищі встановлення..." +msgstr "" +"Виконання скриптів автоматичного встановлення в середовищі встановлення..." #. encoding: utf-8 #: src/clients/autoinst_test_clone.rb:15 @@ -37,7 +39,7 @@ #: src/clients/autoinst_test_clone.rb:16 src/clients/autoyast.rb:123 #: src/include/autoinstall/conftree.rb:622 -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:333 src/modules/Profile.rb:352 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:333 src/modules/Profile.rb:358 msgid "This may take a while" msgstr "Це може зайняти трохи часу" @@ -57,12 +59,12 @@ #. command line options #. Init variables -#. Import users configuration from the profile -#. +#. We will have to set default entries which are defined +#. in the import call of ServicesManager #. Backup #. Now check if there any classes defined in theis pre final control file #: src/clients/autoyast.rb:114 src/clients/ayast_setup.rb:148 -#: src/clients/inst_autoinit.rb:188 src/clients/inst_autosetup.rb:410 +#: src/clients/inst_autoinit.rb:188 src/clients/inst_autosetup.rb:389 #: src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:484 #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1001 msgid "" @@ -128,7 +130,8 @@ #. if we get no argument or map of options we are not in command line #: src/clients/clone_system.rb:66 -msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" +msgid "" +"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" msgstr "Клієнт для створення профілю AutoYaST основаного на запущеній системі" #: src/clients/clone_system.rb:76 @@ -157,7 +160,8 @@ #: src/clients/files_auto.rb:170 msgid "" "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n" -"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" +"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified " +"location.</p>" msgstr "" "<p>За допомогою цього вікна, скопіюйте вміст файла і вкажіть остаточний\n" "шлях на встановленій системі. YaST скопіює цей файл до вказаної адреси.</p>" @@ -166,13 +170,18 @@ #: src/clients/files_auto.rb:177 msgid "" "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n" -"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n" -"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n" +"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a " +"symbolic\n" +"representation of changes to make or an octal number representing the bit " +"pattern for the\n" "new permissions.</p>" msgstr "" -"<p>Для захисту скопійованих файлів, вкажіть власника і права доступу до цих файлів.\n" -"Вкажіть власника за допомогою синтаксису <i>userid:groupid</i>. Права доступу можуть\n" -"бути символічними репрезентаціями змін або вісімкове число шаблона бітів для нових\n" +"<p>Для захисту скопійованих файлів, вкажіть власника і права доступу до цих " +"файлів.\n" +"Вкажіть власника за допомогою синтаксису <i>userid:groupid</i>. Права " +"доступу можуть\n" +"бути символічними репрезентаціями змін або вісімкове число шаблона бітів для " +"нових\n" "прав доступу.</p>" #: src/clients/files_auto.rb:185 @@ -246,8 +255,10 @@ #: src/clients/files_auto.rb:321 msgid "" "<p>For many applications and services, you might have prepared\n" -"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n" -"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n" +"a configuration file that should be copied in a complete form to a location " +"in the\n" +"installed system. For example, this is the case if you are installing a web " +"server\n" "and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>" msgstr "" "<p>Для багатьох програм та служб, ви, можливо, підготували конфігураційний\n" @@ -295,7 +306,8 @@ "\n" "%s\n" "\n" -"Будь ласка, вживайте, наприклад, <scripts/> або <files/> для змінити конфігурації." +"Будь ласка, вживайте, наприклад, <scripts/> або <files/> для змінити " +"конфігурації." #. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated #. list of unknown sections of the profile @@ -306,13 +318,15 @@ "\n" "%s\n" "\n" -"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section." +"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed " +"YaST packages in <software/> section." msgstr "" "Ці розділи профілю AutoYaST не можуть бути опрацьовані на цій системі:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Можливо вони неправильно введені або ваш профіль не містить усіх потрібних пакунків YaST у розділі <software/>." +"Можливо вони неправильно введені або ваш профіль не містить усіх потрібних " +"пакунків YaST у розділі <software/>." #. determine name of client, if not use default name #. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[]) ]); @@ -331,23 +345,21 @@ msgid "Executing Post-Scripts" msgstr "Виконання кінцевих скриптів" -#. Do not restart dbus. Otherwise some services will hang. -#. bnc#937900 -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:304 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:303 msgid "Restarting all running services" msgstr "Перезапуск усіх запущених процесів" -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:327 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:326 msgid "Activating systemd default target" msgstr "Активується типова ціль systemd" #. Just in case, remove this file to avoid reconfiguring... -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:342 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:341 msgid "Finishing Configuration" msgstr "Закінчення налаштування" #. NetworkInterfaces::Write( ".*" ); -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:448 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:444 msgid "Processing resource %1" msgstr "Обробка ресурсу %1" @@ -520,104 +532,93 @@ #. Uwe Gansert <ug@suse.de> #. #. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $ -#: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:50 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>" -msgstr "<P>Будь ласка, зачекайте поки йде підготовка системи до автовстановлення.</P>" +msgstr "" +"<P>Будь ласка, зачекайте поки йде підготовка системи до автовстановлення.</P>" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:57 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:54 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 msgid "Execute pre-install user scripts" msgstr "Виконати скрипти користувачів перед встановленням" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:58 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:51 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:55 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:51 msgid "Configure General Settings " msgstr "Налаштувати загальні параметри" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:59 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:53 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:56 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:53 msgid "Set up language" msgstr "Вкажіть мову" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:60 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:57 msgid "Create partition plans" msgstr "Створити таблицю розділів" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:61 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:56 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:58 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:56 msgid "Configure Bootloader" msgstr "Налаштувати завантажувач" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:62 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:54 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:59 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:54 msgid "Registration" msgstr "Реєстрація" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:63 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:55 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:60 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:55 msgid "Configure Software selections" msgstr "Налаштувати вибір програм" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:64 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:61 msgid "Configure Systemd Default Target" msgstr "Налаштувати типову ціль Systemd" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:65 -msgid "Configure users and groups" -msgstr "Налаштувати користувачів та групи" - -#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:61 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:65 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:61 msgid "Executing pre-install user scripts..." msgstr "Виконання скриптів користувачів перед встановленням..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:60 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:66 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:60 msgid "Configuring general settings..." msgstr "Налаштування загальних параметрів..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:71 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:62 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:67 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:62 msgid "Setting up language..." msgstr "Вкажіть мову…" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:72 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:68 msgid "Creating partition plans..." msgstr "Створення таблиць розділів..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:73 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:65 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:65 msgid "Configuring Bootloader..." msgstr "Налаштування завантажувача..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:74 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63 msgid "Registering the system..." msgstr "Реєструється система…" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:75 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:71 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64 msgid "Configuring Software selections..." msgstr "Налаштування вибору програм..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:76 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:72 msgid "Configuring Systemd Default Target..." msgstr "Налаштування типової цілі Systemd..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:77 -msgid "Importing users and groups configuration..." -msgstr "Імпортується налаштування користувачів та груп…" - -#: src/clients/inst_autosetup.rb:81 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:69 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:76 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:69 msgid "Preparing System for Automated Installation" msgstr "Приготування системи до автоматичного встановлення" -#. Second stage of installation will not be called but a -#. network configuration is available. So this will be written -#. while the general inst_finish process at the end of the -#. first stage. But for the installation workflow the linuxrc -#. network settings will be taken. (bnc#944942) -#: src/clients/inst_autosetup.rb:183 +#. configure general settings +#: src/clients/inst_autosetup.rb:164 msgid "Handling Add-On Products..." msgstr "Обробка додаткових продуктів…" #. Set it in the Language module. #. #. Set it in the Language module. -#: src/clients/inst_autosetup.rb:202 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:149 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:184 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:149 msgid "Configuring language..." msgstr "Налаштування мови..." #. Yes, do not set Storage testsuite here as we want really GUI with proposal -#: src/clients/inst_autosetup.rb:290 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:273 msgid "" "Error while configuring partitions.\n" "Try again.\n" @@ -626,7 +627,7 @@ "Спробуйте знов.\n" #. Software -#: src/clients/inst_autosetup.rb:344 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:331 msgid "" "Error while configuring software selections.\n" "Try again.\n" @@ -686,10 +687,12 @@ #: src/clients/report_auto.rb:217 msgid "" -"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n" +"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-" +"out)\n" "installation messages.</p> \n" msgstr "" -"<p>Залежно від вашої досвідченості, повідомлення при встановленні можна пропускати,\n" +"<p>Залежно від вашої досвідченості, повідомлення при встановленні можна " +"пропускати,\n" "записувати в журнал та показувати (з тайм-аутом).</p> \n" #: src/clients/report_auto.rb:223 @@ -713,12 +716,14 @@ #: src/clients/software_auto.rb:88 msgid "" "<p>\n" -"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n" +"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> " +"to add\n" "more <b>add-on</b> selections and packages.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Виберіть один із наступних варіантів <b>основи</b> і натисніть <i>Детально<i>, щоб додати\n" +"Виберіть один із наступних варіантів <b>основи</b> і натисніть " +"<i>Детально<i>, щоб додати\n" "<b>додаткові</b> програми та пакунки.\n" "</p>\n" @@ -730,8 +735,11 @@ msgstr "Адреса установчого джерела (на кшталт http://myhost/11.3/DVD1/)" #: src/clients/software_auto.rb:128 -msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" -msgstr "Установче джерело цієї системи (ви не можете створювати образи, якщо вибрали цей пункт)" +msgid "" +"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" +msgstr "" +"Установче джерело цієї системи (ви не можете створювати образи, якщо вибрали " +"цей пункт)" #: src/clients/software_auto.rb:164 msgid "using that installation source failed" @@ -746,15 +754,21 @@ msgid "" "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" "\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" -"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" -"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" -"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" +"\tby the device name. This identification can be changed so the file system " +"to mount\n" +"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems " +"can be\n" +"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not " +"possible.\n" "\t" msgstr "" "<p><b>Монтувати в /etc/fstab за:</b>\n" -"\tЗазвичай, файлову систему для монтування визначають у /etc/fstab за назвою\n" -"\tпристрою. Цю ідентифікацію можна змінити так, щоб файлова система для монтування\n" -"\tзнаходилася за пошуком UUID або мітки тому. Не всі файлові системи можна монтувати\n" +"\tЗазвичай, файлову систему для монтування визначають у /etc/fstab за " +"назвою\n" +"\tпристрою. Цю ідентифікацію можна змінити так, щоб файлова система для " +"монтування\n" +"\tзнаходилася за пошуком UUID або мітки тому. Не всі файлові системи можна " +"монтувати\n" "\tза UUID або міткою тому. Якщо параметр вимкнено, ця дія неможлива.\n" "\t" @@ -762,13 +776,15 @@ #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "\t when you activate the option for mounting by volume label.\n" "\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" "\t " msgstr "" "<p><b>Мітка тому:</b>\n" -"\t Назва, вказана у цьому полі, використовується в як мітка тому. Зазвичай, це має сенс\n" +"\t Назва, вказана у цьому полі, використовується в як мітка тому. Зазвичай, " +"це має сенс\n" "\t лише у випадку, якщо ви активували параметр монтування за міткою тому.\n" "\t Мітка тому не повинна містити символу / або пробілів.\n" "\t " @@ -938,8 +954,11 @@ #. user selected this partition to be part of volgroup #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592 -msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." -msgstr "Розмір «авто» чинний тільки тоді, коли вибрано точку монтування «/boot» або «swap»." +msgid "" +"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." +msgstr "" +"Розмір «авто» чинний тільки тоді, коли вибрано точку монтування «/boot» або " +"«swap»." #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600 msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes." @@ -1008,7 +1027,8 @@ "і спробуйте знов. Через цю помилку, ви тепер можете ввести\n" "адресу URL тільки до профілю, а не до каталогу. Якщо ви використовуєте\n" "правила або файли контролю на базовані на назвах вузлів, то перезапустіть\n" -"процес встановлення і переконайтесь, що можливий доступ до файлів контролю.</p>\n" +"процес встановлення і переконайтесь, що можливий доступ до файлів контролю.</" +"p>\n" #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30 msgid "System Profile Location" @@ -1117,7 +1137,8 @@ #: src/include/autoinstall/classes.rb:200 msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n" -msgstr "<p>Використовуйте цей інтерфейс для визначення класів файлів контролю. </p>\n" +msgstr "" +"<p>Використовуйте цей інтерфейс для визначення класів файлів контролю. </p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:206 msgid "" @@ -1409,7 +1430,9 @@ #. Some configuration modules removes/exchange the menu bar. #. So we have to reset. (bnc#872711) #: src/include/autoinstall/conftree.rb:569 -msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current " +"system?" msgstr "Дійсно застосувати параметри модуля «%1» до вашої системи?" #. opening/parsing the xml file failed @@ -1424,7 +1447,9 @@ #. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks #: src/include/autoinstall/conftree.rb:749 -msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the profile to your current " +"system?" msgstr "Дійсно застосувати параметри профілю до вашої системи?" #. EXIT @@ -1461,7 +1486,8 @@ "the <b>Repository</b> field.</P>" msgstr "" "<P>\n" -"Введіть каталог, де мають зберігатись всі <em>файли контролю</em> в поле <b>Сховище</b>.</P>" +"Введіть каталог, де мають зберігатись всі <em>файли контролю</em> в поле " +"<b>Сховище</b>.</P>" #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:71 msgid "" @@ -1563,7 +1589,8 @@ #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348 msgid "" "Kickstart file was imported.\n" -"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n" +"Check the imported syntax and make sure the package selection and " +"partitioning\n" "were imported correctly." msgstr "" "Файл Kickstart було імпортовано.\n" @@ -1602,7 +1629,7 @@ #. list<any> l = [ "key1",0,"key3" ]; #. m[ l ] = v; #. @return [Hash] -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:410 src/modules/Profile.rb:807 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:410 src/modules/Profile.rb:813 msgid "Checking XML with RNG validation..." msgstr "Перевірка XML з RNG..." @@ -1612,7 +1639,7 @@ msgstr "Секція %1: " #. jing validation -- validates complete xml profile -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:459 src/modules/Profile.rb:819 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:459 src/modules/Profile.rb:825 msgid "Checking XML with RNC validation..." msgstr "Перевірка XML з RNC..." @@ -1651,7 +1678,7 @@ msgstr "Перезавантажити комп'ютер після другого етапу" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:90 -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:126 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:121 msgid "Signature Handling" msgstr "Обробка підписів" @@ -1697,25 +1724,29 @@ "The installation confirmation option is selected by default\n" "to avoid unwanted installation. It stops the system\n" "during installation and shows a summary of requested operations in the\n" -"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n" +"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without " +"interruption.\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" "Параметр підтвердження встановлення увімкнено типово\n" "для запобігання небажаного встановлення. Він зупиняє систему\n" "під час встановлення і показує підсумок необхідних дій у\n" -"звичайному вікні пропозицій. Вимкніть цей параметр, щоб автоматичне встановлення не переривалось.\n" +"звичайному вікні пропозицій. Вимкніть цей параметр, щоб автоматичне " +"встановлення не переривалось.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155 msgid "" "<P>\n" -"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n" +"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in " +"manual mode\n" "after the first reboot (after package installation).\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Якщо ви вимкнете другий етап AutoYaST, то встановлення продовжується в ручному режимі\n" +"Якщо ви вимкнете другий етап AutoYaST, то встановлення продовжується в " +"ручному режимі\n" "після першого перезавантаження системи (після встановлення пакунків).\n" "</P>\n" @@ -1860,11 +1891,13 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:17 msgid "" -"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n" +"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD " +"and\n" "it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n" "reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" msgstr "" -"<p>Цей засіб використовує <em>xmllint</em> для перевірки профілю супроти DTD і\n" +"<p>Цей засіб використовує <em>xmllint</em> для перевірки профілю супроти DTD " +"і\n" "перевіряє дані, яких не вистачає. Деякі відсутні дані і помилки про це\n" "можна ігнорувати. Наприклад, при створенні класів.</p>\n" @@ -1894,11 +1927,13 @@ msgid "" "<p>This tool creates a reference profile by reading\n" "information from this system. Select the resources to read from this system\n" -"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n" +"in addition to the default resources, like partitioning and package " +"selections.</p>\n" msgstr "" "<p>Цей засіб створює еталонний профіль із прочитаної\n" "з системи інформації. Виберіть ресурси для зчитування з цієї\n" -"системи на додачу до типових ресурсів, такі як розбивка на розділи та вибір пакунків.</p>\n" +"системи на додачу до типових ресурсів, такі як розбивка на розділи та вибір " +"пакунків.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:36 msgid "<p> Partition your hard disks... </p>" @@ -1906,10 +1941,12 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:37 msgid "" -"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n" +"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target " +"system.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Таблиця праворуч показує розділи, які будуть створені у встановленій системі.\n" +"<p>Таблиця праворуч показує розділи, які будуть створені у встановленій " +"системі.\n" "</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:40 @@ -1947,7 +1984,8 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:53 msgid "" "If no partitions are defined and the specified drive is also\n" -"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n" +"the drive where the root partition should reside, the following partitions " +"are\n" "created automatically:" msgstr "" "Якщо не визначено розділів і на вказаному приводі\n" @@ -1967,8 +2005,17 @@ msgstr "<p><b>Додаткові параметри</b></p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:62 -msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes." -msgstr "Типово, AutoYaST створить розширений розділ і додасть всі нові розділи як логічні пристрої. Однак, можна вказати, щоб AutoYaST створював певний розділ як головний розділ або розширений розділ. Також, можна вказати розмір розділу за допомогою кількості секторів замість мегабайтів." +msgid "" +"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new " +"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST " +"to create a certain partition as a primary partition or as extended " +"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition " +"using sectors rather than size in MBytes." +msgstr "" +"Типово, AutoYaST створить розширений розділ і додасть всі нові розділи як " +"логічні пристрої. Однак, можна вказати, щоб AutoYaST створював певний розділ " +"як головний розділ або розширений розділ. Також, можна вказати розмір " +"розділу за допомогою кількості секторів замість мегабайтів." #: src/include/autoinstall/helps.rb:65 msgid "" @@ -1982,12 +2029,14 @@ msgid "" "<p>\n" "For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n" -"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n" +"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID " +"partitions as\n" "a preparation.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Для встановлення LVM та RAID, перегляньте документацію і додайте конфігурацію\n" +"Для встановлення LVM та RAID, перегляньте документацію і додайте " +"конфігурацію\n" "до існуючого файла контролю. Ви можете створювати неформатовані\n" "розділи LVM та RAID у якості підготовки.\n" "</p>\n" @@ -1995,12 +2044,14 @@ #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:123 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2." -msgstr "Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол HTTP(S). Сервер повернув код %2." +msgstr "" +"Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол HTTP(S). Сервер повернув код %2." #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:143 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2." -msgstr "Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол FTP. Сервер повернув код %2." +msgstr "" +"Не вдається знайти URL \"%1\" через протокол FTP. Сервер повернув код %2." #. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early. #: src/include/autoinstall/io.rb:159 @@ -2080,14 +2131,16 @@ msgstr "" "\n" "<h3>Скрипти перед встановлення</h3>\n" -"<P>Додати команди для виконання в системі перед початком встановленням. </P>\n" +"<P>Додати команди для виконання в системі перед початком встановленням. </" +"P>\n" #. help 2/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:72 msgid "" "\n" "<h3>Postinstallation Scripts</h3>\n" -"<P>You can also add commands to execute on the system after the installation\n" +"<P>You can also add commands to execute on the system after the " +"installation\n" "is completed. These scripts are run outside the chroot environment.\n" "</P>" msgstr "" @@ -2105,7 +2158,8 @@ "<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n" "environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n" "run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n" -"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n" +"scripts are run in the installation system. To access files in the " +"installed \n" "system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" @@ -2115,7 +2169,8 @@ "виберіть параметри <i>скрипти chroot</i>. Ці скрипти виконуються\n" "перед першим перезавантаженням системи. Типово, скрипти chroot \n" "виконуються у системі встановлення. Для доступу до файлів у встановленій\n" -"системі, завжди використовуйте для ваших скриптів точку підключення \"/mnt\".\n" +"системі, завжди використовуйте для ваших скриптів точку підключення \"/mnt" +"\".\n" "</P>\n" #. help 4/6 @@ -2123,13 +2178,15 @@ msgid "" "\n" "<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n" -"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n" +"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted" +"\".\n" "This runs the scripts in the installed system. \n" "</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>Скрипти chroot можна виконувати на пізнішій стадії після\n" -"того як завантажувач було налаштовано із спеціальною булевою міткою \"chrooted\".\n" +"того як завантажувач було налаштовано із спеціальною булевою міткою " +"\"chrooted\".\n" "Цим виконуються скрипти у встановленій системі. \n" "</p>\n" @@ -2149,7 +2206,8 @@ "<H3>Скрипти Init</H3>\n" "<P>Ці скрипти виконуються під час початкового процесу завантаження після\n" "того, як YaST закінчив налаштування системи. Остаточні скрипти виконуються \n" -"за допомогою спеціального скрипту <b>rc</b>, який виконується тільки один раз. \n" +"за допомогою спеціального скрипту <b>rc</b>, який виконується тільки один " +"раз. \n" "Остаточні скрипти виконуються наприкінці процесу завантаження після\n" "того, як мережа вже запущена.\n" "</P>\n" @@ -2159,13 +2217,15 @@ msgid "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n" +"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> " +"or \n" "<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Інтерпретатор:</H3>\n" -"<P>Тільки скрипти оболонки можна використовувати перед встановленням. Не використовуйте\n" +"<P>Тільки скрипти оболонки можна використовувати перед встановленням. Не " +"використовуйте\n" "<i>Perl</i> або <i>Python</i> для скриптів перед встановленням.\n" "</P>\n" @@ -2175,9 +2235,12 @@ "<H3>Network Access:</H3>\n" "<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n" "requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n" -"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n" -"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n" -"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n" +"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, " +"which\n" +"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an " +"installation\n" +"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, " +"too.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" @@ -2185,22 +2248,28 @@ "<P>При виконанні скриптів після встановлення, мережа вимкнена\n" "і для увімкнення доступу необхідне започаткування в скриптах.\n" "Альтернативою для скриптів з мережею після встановлення є скрипти init,\n" -"які гарантують, що під час виконання скриптів, систему вже повністю налаштовано.\n" -"Якщо ви встановлювали систему через мережу, то також можете вживати параметр \"Мережа\" для скрипту після встановлення.\n" +"які гарантують, що під час виконання скриптів, систему вже повністю " +"налаштовано.\n" +"Якщо ви встановлювали систему через мережу, то також можете вживати параметр " +"\"Мережа\" для скрипту після встановлення.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146 msgid "" "\n" "<H3>Feedback and Debug:</H3>\n" -"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n" -"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n" +"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up " +"box as feedback.\n" +"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that " +"might help\n" "you to debug your script.</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Зворотний зв'язок і зневадження:</H3>\n" -"<P>Всі скрипти, крім скриптів започаткування можуть показувати STDOUT+STDERR як зворотній зв'язок у вигулькному вікні.\n" -"Якщо увімкнути зневадження, то у вікні зворотнього зв'язку буде показано більше інформації,\n" +"<P>Всі скрипти, крім скриптів започаткування можуть показувати STDOUT+STDERR " +"як зворотній зв'язок у вигулькному вікні.\n" +"Якщо увімкнути зневадження, то у вікні зворотнього зв'язку буде показано " +"більше інформації,\n" "яка може знадобитись для зневадження вашого скрипту.</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155 @@ -2288,7 +2357,8 @@ #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474 msgid "" "<p>\n" -"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n" +"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the " +"installation for\n" "your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -2319,9 +2389,13 @@ #. @param [String] result_profile the resulting control file path #. @return [Boolean] true on success #. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong -#: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:738 -msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n" -msgstr "Під час аналізу XML трапилась помилка, коли проводився розбір профілю autoyast. Повідомлення помилки:\n" +#: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:744 +msgid "" +"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The " +"error message is:\n" +msgstr "" +"Під час аналізу XML трапилась помилка, коли проводився розбір профілю " +"autoyast. Повідомлення помилки:\n" #. backdoor for merging problems. #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1054 @@ -2340,45 +2414,45 @@ #. The line above needs to be fixed when we have more attributes #. comment will look like this: "(description=BLA BLA)" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:278 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:273 msgid "Choose Profile" msgstr "Виберіть профіль" #. SetProtocolMessage () #. @return [void] -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:334 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:329 msgid "Retrieving control file from floppy." msgstr "Отримання файла контролю з дискети." -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:337 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:332 msgid "Retrieving control file (%1) from TFTP server: %2." msgstr "Отримання файла контролю (%1) з сервера TFTP: %2." -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:343 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:338 msgid "Retrieving control file (%1) from NFS server: %2." msgstr "Отримання файла контролю (%1) з сервера NFS: %2." -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:349 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:344 msgid "Retrieving control file (%1) from HTTP server: %2." msgstr "Отримання файла контролю (%1) з сервера HTTP: %2." -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:355 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:350 msgid "Retrieving control file (%1) from FTP server: %2." msgstr "Отримання файла контролю (%1) з сервера FTP: %2." -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:361 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:356 msgid "Copying control file from file: %1." msgstr "Копіювання файла контролю з файла: %1." -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:366 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:361 msgid "Copying control file from device: /dev/%1." msgstr "Копіювання файла контролю з пристрою: /dev/%1." -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:370 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:365 msgid "Copying control file from default location." msgstr "Копіювання файла контролю з типової адреси." -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:372 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:367 msgid "Source unknown." msgstr "Джерело невідоме." @@ -2388,7 +2462,7 @@ #. { #. local_rules_file = (string)WFM::Args(1); #. } -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:452 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:447 msgid "" "<h3>AutoYaST Configuration Management System</h3>\n" "<p>Almost all resources of the control file can be\n" @@ -2398,24 +2472,29 @@ "<p>Майже всі ресурси файла контролю можна налаштувати\n" "за допомогою системи керування налаштуванням.</p>\n" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:457 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:452 msgid "" -"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n" -"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n" +"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to " +"those available\n" +"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the " +"data\n" "entered is collected and exported to the control file that can be used to\n" "install another system using AutoYaST.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>Більшість модулів задіяних для створення налаштування не відрізняються від\n" -"наявних через Центр керування YaST. Замість налаштування цієї системи, введені\n" +"<p>Більшість модулів задіяних для створення налаштування не відрізняються " +"від\n" +"наявних через Центр керування YaST. Замість налаштування цієї системи, " +"введені\n" "дані збираються і експортуються у файл контролю, який можна використовувати\n" "для встановлення іншої системи за допомогою AutoYaST.\n" "</p>\n" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:464 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:459 msgid "" "<p>In addition to the existing and familiar modules,\n" -"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n" +"new interfaces were created for special and complex configurations, " +"including\n" "partitioning, general options, and software.</p>\n" msgstr "" "<p>Додатково до існуючих і відомих модулів, було створено нові\n" @@ -2446,97 +2525,79 @@ #. string language_name = ""; #. string keyboard_name = ""; -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:90 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:85 msgid "Confirm installation?" msgstr "Підтвердити встановлення?" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:93 src/modules/AutoinstGeneral.rb:99 -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:108 src/modules/AutoinstGeneral.rb:115 -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:122 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:88 src/modules/AutoinstGeneral.rb:94 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:103 src/modules/AutoinstGeneral.rb:110 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:117 msgid "Yes" msgstr "Так" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:93 src/modules/AutoinstGeneral.rb:99 -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:108 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:88 src/modules/AutoinstGeneral.rb:94 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:103 msgid "No" msgstr "Ні" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:96 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:91 msgid "Second Stage of AutoYaST" msgstr "Другий етап AutoYaST" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:104 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:99 msgid "Halting the machine after stage one" msgstr "Вимикання комп'ютера після першого етапу" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:113 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:108 msgid "Halting the machine after stage two" msgstr "Вимикання комп'ютера після другого етапу" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:120 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:115 msgid "Reboot the machine after stage two" msgstr "Перезавантаження комп'ютера після другого етапу" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:130 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:125 msgid "Accepting unsigned files" msgstr "Приймаються непідписані файли" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:131 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:126 msgid "Not accepting unsigned files" msgstr "Не приймаються непідписані файли" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:140 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:135 msgid "Accepting files without a checksum" msgstr "Приймаються файли без контрольної суми" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:141 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:136 msgid "Not accepting files without a checksum" msgstr "Не приймаються файли без контрольної суми" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:150 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:145 msgid "Accepting failed verifications" msgstr "Приймаються з невдалою перевіркою" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:151 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:146 msgid "Not accepting failed verifications" msgstr "Не приймаються з невдалою перевіркою" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:156 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:151 msgid "Accepting unknown GPG keys" msgstr "Приймаються невідомі ключі GPG" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:157 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:152 msgid "Not accepting unknown GPG Keys" msgstr "Не приймаються невідомі ключі GPG" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:162 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:157 msgid "Importing new GPG keys" msgstr "Імпортуються ключі GPG" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:163 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:158 msgid "Not importing new GPG Keys" msgstr "Не імпортуються ключі GPG" -#. NTP syncing -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:414 -msgid "Syncing time..." -msgstr "Синхронізація часу…" - -#. TRANSLATORS: %s is the name of the ntp server -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:416 -msgid "Syncing time with %s." -msgstr "Синхронізація часу із %s." - -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:420 -msgid "Time syncing failed." -msgstr "Синхронізація часу зазнала невдачі." - -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:424 -msgid "Cannot update system time." -msgstr "Не можна оновити системний час." - #. look for VGs to reuse -#: src/modules/AutoinstLVM.rb:113 +#: src/modules/AutoinstLVM.rb:111 msgid "Cannot reuse volume group %1. The volume group does not exist." msgstr "Неможливо повторно використати групу томів %1. Група томів не існує." @@ -2544,7 +2605,8 @@ #. the next instructions taints result #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282 msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one." -msgstr "Група томів «%1» мусить мати хоча б один фізичний том. Надайте якийсь один." +msgstr "" +"Група томів «%1» мусить мати хоча б один фізичний том. Надайте якийсь один." #. PUBLIC INTERFACE #. INTER FACE TO CONF TREE @@ -2618,7 +2680,7 @@ msgstr "Невідомо" #. warning text during the installation. %1 is a list of package names -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:172 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:171 msgid "" "These packages could not be found in the software repositories:\n" "%1" @@ -2628,48 +2690,57 @@ #. 4 means "already exists" #. Add add-ons -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:327 src/modules/AutoinstSoftware.rb:347 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:325 src/modules/AutoinstSoftware.rb:345 msgid "Adding repo %1 failed" msgstr "Не вдалось додати сховище %1" #. Install -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:375 -msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Не вдалось створити образу протягом установлення шаблону. Будь ласка, перевірте /tmp/ay_image.log" +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:373 +msgid "" +"Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image." +"log" +msgstr "" +"Не вдалось створити образу протягом установлення шаблону. Будь ласка, " +"перевірте /tmp/ay_image.log" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:383 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:381 msgid "Creating Image - installing packages" msgstr "Створення образу — встановлення пакунків" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:393 -msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Не вдалось створити образу протягом установлення пакунка. Будь ласка, перевірте /tmp/ay_image.log" +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:391 +msgid "" +"Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image." +"log" +msgstr "" +"Не вдалось створити образу протягом установлення пакунка. Будь ласка, " +"перевірте /tmp/ay_image.log" #. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") ); -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:404 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:402 msgid "Store image to ..." msgstr "Зберегти образ у …" #. Compress image: #. tar cfz /srv/www/htdocs/image.tar.gz --exclude="proc*" . -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:433 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:431 msgid "" "You can do changes to the image now in %1/\n" -"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." +"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be " +"changed anymore." msgstr "" "Можете тепер робити зміни образу в %1/\n" "Якщо ви натиснете «Гаразд», образ буде стиснуто й буде неможливо редагувати. " -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:447 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:445 msgid "Image compressing failed in '%1'. Please check /tmp/ay_image.log" msgstr "Не вдалось стиснути у «%1». Будь ласка, перевірте /tmp/ay_image.log" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:454 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:452 msgid "Image created successfully" msgstr "Образ успішно створено" #. copy a directory (ends with / in directory.yast) -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:490 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:488 msgid "" "can not get the directory.yast file at `%1`.\n" "You can create that file with 'ls -F > directory.yast' if it's missing." @@ -2678,83 +2749,93 @@ "Можете створити файл через «ls -F > directory.yast», якщо його бракує." #. don't copy subdirs. They have to be mentioned explicit. Copy only files from that dir. -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:524 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:522 msgid "can not read '%1'. Try again?" msgstr "неможливо прочитати «%1». Спробувати ще раз?" #. copy a file -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:542 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:540 msgid "can not read '%1'. ISO creation failed" msgstr "неможливо прочитати «%1». Не вдалось створити ISO" #. we will have the image.tar.gz and autoinst.xml on the root of the DVD/CD -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:572 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:570 msgid "Preparing ISO Filestructure ..." msgstr "Підготовлення файлової структури ISO …" #. prepare and save isolinux.cfg boot menu of the media -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:621 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:619 msgid "boot config for the DVD" msgstr "налаштування завантаження для DVD" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:625 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:623 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:628 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:626 msgid "" -"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n" +"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different " +"AutoYaST XML file.\n" "If you press the ok-button, the iso will be created." msgstr "" -"Можна тепер робити зміни в ISO у %1, на кшталт додавати цілком інакший файл AutoYaST XML.\n" +"Можна тепер робити зміни в ISO у %1, на кшталт додавати цілком інакший файл " +"AutoYaST XML.\n" "Якщо натиснути на кнопку «Гаразд», буде створено образ." #. create the actual ISO file #. Popup::Message( _("Please choose a place where you want to save the ISO file in the next dialog") ); -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:647 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:645 msgid "Store ISO image to ..." msgstr "Зберегти образ ISO в …" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:648 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:646 msgid "Creating ISO File ..." msgstr "Створення файла ISO …" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:669 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:667 msgid "ISO successfully created at %1" msgstr "ISO успішно створено в %1" #. Summary #. @return Html formatted configuration summary -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:745 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:743 msgid "Selected Patterns" msgstr "Вибрані шаблони" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:755 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:753 msgid "Individually Selected Packages" msgstr "Індивідуально вибрані пакунки" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:761 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:759 msgid "Packages to Remove" msgstr "Вилучити пакунки" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:768 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:766 msgid "Force Kernel Package" msgstr "Примусити пакунок ядра" #. set SoftLock to avoid the installation of recommended patterns (#159466) -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:858 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:856 msgid "Could not set patterns: %1." msgstr "Не вдалось встановити шаблони: %1." #. Solve dependencies -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:919 -msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile." -msgstr "Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Будь ласка, перевірте розділ програмного забезпечення у вашому профілі autoyast." +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:917 +msgid "" +"The package resolver run failed. Please check your software section in the " +"autoyast profile." +msgstr "" +"Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Будь ласка, перевірте " +"розділ програмного забезпечення у вашому профілі autoyast." #. 1 cyl buffer per partition #: src/modules/AutoinstStorage.rb:494 -msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing" -msgstr "План розподілу налаштований у вашому профілі XML не поміщається на жорсткий диск. Не вистачає %1МБ." +msgid "" +"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard " +"disk. %1MB missing" +msgstr "" +"План розподілу налаштований у вашому профілі XML не поміщається на жорсткий " +"диск. Не вистачає %1МБ." #: src/modules/AutoinstStorage.rb:917 msgid "Total of %1 drive" @@ -2792,14 +2873,14 @@ #. Prepare Profile for saving and remove empty data structs #. @return [void] -#: src/modules/Profile.rb:351 +#: src/modules/Profile.rb:357 msgid "Collecting configuration data..." msgstr "Збір даних конфігурації..." #. Save YCP data into XML #. @param path to file #. @return [Boolean] true on success -#: src/modules/Profile.rb:454 +#: src/modules/Profile.rb:460 msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the password twice." msgstr "Шифрований профіль AutoYaST. Введіть пароль двічі." @@ -2807,14 +2888,14 @@ #. #. @param [String] dir - directory to store section xml files in #. @return - list of filenames -#: src/modules/Profile.rb:528 +#: src/modules/Profile.rb:534 msgid "Could not write section %1 to file %2." msgstr "НЕ вдалося записати секцію %1 у файл %2." #. Read XML into YCP data #. @param path to file #. @return [Boolean] -#: src/modules/Profile.rb:695 src/modules/ProfileLocation.rb:190 +#: src/modules/Profile.rb:701 src/modules/ProfileLocation.rb:190 msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the correct password." msgstr "Шифрований профіль AutoYaST. Будь ласка, введіть правильний пароль." @@ -2832,6 +2913,24 @@ msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" +#~ msgid "Configure users and groups" +#~ msgstr "Налаштувати користувачів та групи" + +#~ msgid "Importing users and groups configuration..." +#~ msgstr "Імпортується налаштування користувачів та груп…" + +#~ msgid "Syncing time..." +#~ msgstr "Синхронізація часу…" + +#~ msgid "Syncing time with %s." +#~ msgstr "Синхронізація часу із %s." + +#~ msgid "Time syncing failed." +#~ msgstr "Синхронізація часу зазнала невдачі." + +#~ msgid "Cannot update system time." +#~ msgstr "Не можна оновити системний час." + #~ msgid "Configure runlevel" #~ msgstr "Налаштувати рівень виконання" @@ -2853,18 +2952,28 @@ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<P>Enter the partition information according to your\n" -#~ "needs. To reuse an existing partition, enter the partition number of the existing partition to reuse (counting starts with partition number 1) and no size.</P>\n" +#~ "needs. To reuse an existing partition, enter the partition number of the " +#~ "existing partition to reuse (counting starts with partition number 1) and " +#~ "no size.</P>\n" #~ "<p>\n" -#~ "For partitions that are part of a volume group (not the logical partitions inside a volume group), set the partition ID to 0x8e then choose the volume group. The volume group must already be set up with AutoYaST.\n" +#~ "For partitions that are part of a volume group (not the logical " +#~ "partitions inside a volume group), set the partition ID to 0x8e then " +#~ "choose the volume group. The volume group must already be set up with " +#~ "AutoYaST.\n" #~ "</p>\n" #~ "<P>For more information, refer to the online documentation.\n" #~ "</P>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<P>Введіть інформацію про розділ диска відповідно до ваших\n" -#~ "потреб. Якщо ви хочете вживати вже існуючий розділ, то потрібно ввести номер цього існуючого розділу (рахунок починається з розділу 1) і без розміру.</P>\n" +#~ "потреб. Якщо ви хочете вживати вже існуючий розділ, то потрібно ввести " +#~ "номер цього існуючого розділу (рахунок починається з розділу 1) і без " +#~ "розміру.</P>\n" #~ "<p>\n" -#~ "Для розділів, що є частиною групи томів (не логічні розділи диска всередині групи томів) потрібно встановити ідентифікатор розділу до 0x8e і тоді вибрати групу томів. Групу томів спочатку потрібно створити за допомогою AutoYaST.\n" +#~ "Для розділів, що є частиною групи томів (не логічні розділи диска " +#~ "всередині групи томів) потрібно встановити ідентифікатор розділу до 0x8e " +#~ "і тоді вибрати групу томів. Групу томів спочатку потрібно створити за " +#~ "допомогою AutoYaST.\n" #~ "</p>\n" #~ "<P>Для докладнішої інформації див. довідку.\n" #~ "</P>\n" @@ -2923,12 +3032,16 @@ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<P>\n" -#~ "Create and edit your volume groups here. After that, assign physical partitions to this volume group in the partition dialog of a physical hard disk. Set the partition ID to 0x8e for those partitions.\n" +#~ "Create and edit your volume groups here. After that, assign physical " +#~ "partitions to this volume group in the partition dialog of a physical " +#~ "hard disk. Set the partition ID to 0x8e for those partitions.\n" #~ "</P>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<P>\n" -#~ "Створіть/редагуйте групи томів тут. Після цього ви мусите призначити фізичні розділи до цієї групи томів у вікні розподілу фізичного жорсткого диска. Встановіть ідентифікатор цих розділів до 0x8e.\n" +#~ "Створіть/редагуйте групи томів тут. Після цього ви мусите призначити " +#~ "фізичні розділи до цієї групи томів у вікні розподілу фізичного жорсткого " +#~ "диска. Встановіть ідентифікатор цих розділів до 0x8e.\n" #~ "</P>\n" #~ msgid "&Volume Group" Modified: trunk/yast/uk/po/base.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/base.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/base.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -7,21 +7,22 @@ # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-28 13:46+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:38+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Translators: a warning message in a continue-cancel question #. Opscode Chef is a different way to configure the system. @@ -93,7 +94,8 @@ #. translators: default error message for command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:329 msgid "Use 'yast2 %1 help' for a complete list of available commands." -msgstr "Скористайтесь \"yast2 %1 help\" для отримання повного списку можливих команд." +msgstr "" +"Скористайтесь \"yast2 %1 help\" для отримання повного списку можливих команд." #. translators: error message in command line interface #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:367 @@ -133,13 +135,17 @@ #. %1 is the module name, %2 is the action name #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:541 msgid "Use '%1 %2 help' for a complete list of available options." -msgstr "Скористайтесь \"%1 %2 help\" для отримання повного списку можливих параметрів." +msgstr "" +"Скористайтесь \"%1 %2 help\" для отримання повного списку можливих " +"параметрів." #. translators: error message, how to get command line help for non-interactive mode #. %1 is the module name, %2 is the action name #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:551 msgid "Use 'yast2 %1 %2 help' for a complete list of available options." -msgstr "Скористайтесь \"yast2 %1 %2 help\" для отримання повного списку можливих параметрів." +msgstr "" +"Скористайтесь \"yast2 %1 %2 help\" для отримання повного списку можливих " +"параметрів." #. translators: command line interface header, %1 is identification of the module #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:569 @@ -236,17 +242,27 @@ #. translators: module command line help, %1 is the module name #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:874 msgid "Run 'yast2 %1 <command> help' for a list of available options." -msgstr "Виконайте \"yast2 %1 <command> help\" для отримання списку можливих параметрів." +msgstr "" +"Виконайте \"yast2 %1 <command> help\" для отримання списку можливих " +"параметрів." #. error message - command line option xmlfile is missing #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:938 -msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option." -msgstr "Немає назви файла призначення (параметр \"xmlfile\"). Вживайте параметр командного рядка xmlfile=<target_XML_file>." +msgid "" +"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use " +"xmlfile=<target_XML_file> command line option." +msgstr "" +"Немає назви файла призначення (параметр \"xmlfile\"). Вживайте параметр " +"командного рядка xmlfile=<target_XML_file>." #. error message - command line option xmlfile is missing #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:950 -msgid "Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option." -msgstr "Порожня назва файла призначення (параметр \"xmlfile\"). Вживайте параметр командного рядка xmlfile=<target_XML_file>." +msgid "" +"Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> " +"command line option." +msgstr "" +"Порожня назва файла призначення (параметр \"xmlfile\"). Вживайте параметр " +"командного рядка xmlfile=<target_XML_file>." #. translators: fallback name for a module at command line #: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1087 @@ -396,7 +412,7 @@ #. for translators: use the localized page for your language if it exists, #. check the combo box "In other laguages" on top of the page #: library/control/src/modules/InstError.rb:167 -#: library/control/src/modules/ProductControl.rb:1444 +#: library/control/src/modules/ProductControl.rb:1450 msgid "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" msgstr "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" @@ -432,7 +448,7 @@ msgstr "Вилучення пакунку '%s' із пам'яті" #. error report -#: library/control/src/modules/ProductControl.rb:1253 +#: library/control/src/modules/ProductControl.rb:1259 msgid "No workflow defined for this installation mode." msgstr "Немає визначеної послідовності для цього режиму встановлення." @@ -444,14 +460,14 @@ #. button label #. Button that will continue with the installation #: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:183 -#: library/general/src/modules/Popup.rb:744 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:737 msgid "&Continue Installation" msgstr "Пр&одовжити встановлення" #. button label #. Button that will really abort the installation #: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:185 -#: library/general/src/modules/Popup.rb:742 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:735 msgid "&Abort Installation" msgstr "П&ерервати встановлення" @@ -497,7 +513,7 @@ msgstr "Сталася внутрішня помилка під час інтеграції додаткової послідовності." #. message popup, %1 is a label of some widget -#: library/cwm/src/modules/CWM.rb:677 +#: library/cwm/src/modules/CWM.rb:691 msgid "The value of %1 is invalid." msgstr "Значення %1 не є чинне." @@ -1009,8 +1025,16 @@ #. NCurses Control Center help 2/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:331 -msgid "<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use [SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog on the right.</p>" -msgstr "<p>Навігація по дереву також здійснюється клавішами зі стрілками. Щоб згорнути або розгорнути гілку, використовуйте пробіл. Для модулів, що показують дерево (може виглядати як список) пунктів налаштування зліва натисніть Enter для висновку відповідного діалогу праворуч.</p>" +msgid "" +"<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use " +"[SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of " +"configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog " +"on the right.</p>" +msgstr "" +"<p>Навігація по дереву також здійснюється клавішами зі стрілками. Щоб " +"згорнути або розгорнути гілку, використовуйте пробіл. Для модулів, що " +"показують дерево (може виглядати як список) пунктів налаштування зліва " +"натисніть Enter для висновку відповідного діалогу праворуч.</p>" #. NCurses Control Center help 3/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:338 @@ -1060,11 +1084,13 @@ #: library/desktop/src/clients/menu.rb:360 msgid "" "<p>3) <i>Function Keys</i><br>\n" -"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings for the current dialog are shown in the bottom line.</p>" +"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings " +"for the current dialog are shown in the bottom line.</p>" msgstr "" "<p>3) <i>Клавіші функцій</i><br>\n" "F-клавіші дають швидкий доступ до головних функцій.\n" -"Прив'язки функційних клавіш для поточного діалогу показані в нижньому рядку.</p>" +"Прив'язки функційних клавіш для поточного діалогу показані в нижньому рядку." +"</p>" #. NCurses Control Center help 8/10 #: library/desktop/src/clients/menu.rb:367 @@ -1105,6 +1131,91 @@ "<p>В деяких середовищах окремі або всі\n" "F-клавіші не доступні.</p>" +#. @param service [Object] An object providing the following methods: +#. #name, #start, #stop, #enabled?, #running? +#. For systemd compliant services, just do +#. Yast::SystemdService.find("name_of_the_service") +#. Note that this widget will #start and #stop the service by itself but +#. the actions referenced by the flags (reloading and enabling/disabling) +#. are expected to be done by the caller, when the whole configuration is +#. written. +#. @param reload_flag [Boolean] Initial value for the "reload" checkbox. +#. Keep in mind it will always be displayed as unchecked if the service +#. is not running, despite the real value. +#. @param reload_flag_label [Symbol] Type of label for the "reload" checkbox. +#. :reload means the service will be reloaded. +#. :restart means the service will be restarted. +#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:59 +msgid "Restart After Saving Settings" +msgstr "Перезапустити після збереження параметрів" + +#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:61 +msgid "Reload After Saving Settings" +msgstr "Перезапустити після збереження параметрів" + +#. @return [YaST::Term] +#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:68 +msgid "Service Status" +msgstr "Стан служби" + +#. rubocop:enable Style/TrivialAccessors +#. Content for the help +#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:133 +msgid "" +"<p><b><big>Current status</big></b><br>\n" +"Displays the current status of the service. The status will remain the same " +"after saving the settings, independently of the value of 'start service " +"during boot'.</p>\n" +"<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n" +"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running " +"service reloads the new configuration after saving it (either finishing the " +"dialog or pressing the apply button).</p>\n" +"<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\n" +"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to " +"disable the service. This does not affect the current status of the service " +"in the already running system.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>Поточний стан</big></b><br>\n" +"Відображає поточний стан служби. Цей стан залишається незмінним після " +"збереження параметрів, незалежно від значення 'запускати службу під час " +"завантаження'.</p>\n" +"<p><b><big>%{reload_label}</big></b><br>\n" +"Застосовно лише у випадку, коли служба працює. Переконайтеся, що запущена " +"служба перезапускає нову конфігурацію після її збереження (через кнопки " +"'гаразд' або 'зберегти').</p>\n" +"<p><b><big>Запустити під час завантаження системи</big></b><br>\n" +"Позначте це поле для увімкнення служби під час завантаження системи. Зняття " +"галочки вимкне цю службу. Це не спричиняє жодних змін поточного стану " +"служби у вже запущеній системі.</p>\n" + +#. Widget displaying the status and associated buttons +#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:159 +msgid "Current status:" +msgstr "Поточний стан:" + +#. Widget to configure the status on boot +#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:172 +msgid "Start During System Boot" +msgstr "Під час завантаження системи" + +#. TRANSLATORS: status of a service +#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:196 +msgid "running" +msgstr "працює" + +#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:198 +msgid "Stop now" +msgstr "Зупинити" + +#. TRANSLATORS: status of a service +#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:203 +msgid "stopped" +msgstr "зупинено" + +#: library/general/src/lib/ui/service_status.rb:205 +msgid "Start now" +msgstr "Запустити зараз" + #. TRANSLATORS: popup question (with continue / cancel buttons) #. %1 is the filesystem path #: library/general/src/modules/FileUtils.rb:292 @@ -1305,7 +1416,7 @@ #. this media (CD) so no packages from this media will be installed #. PushButton label #: library/general/src/modules/Label.rb:250 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:664 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:665 #: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:126 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" @@ -1328,7 +1439,7 @@ #. TextEntry Label #. textentry label #: library/general/src/modules/Label.rb:319 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2230 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2231 msgid "&Password" msgstr "&Пароль" @@ -1547,27 +1658,27 @@ msgstr "Файл випуску %{file} не знайдено" #. Confirm user request to abort installation -#: library/general/src/modules/Popup.rb:740 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:733 msgid "Really abort the installation?" msgstr "Дійсно перервати встановлення?" #. Confirm user request to abort System Repair -#: library/general/src/modules/Popup.rb:749 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:742 msgid "Really abort YaST System Repair?" msgstr "Дійсно перервати ремонт системи через YaST?" #. Button that will really abort the repair -#: library/general/src/modules/Popup.rb:751 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:744 msgid "Abort System Repair" msgstr "Перервати ремонт системи" #. Button that will continue with the repair -#: library/general/src/modules/Popup.rb:753 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:746 msgid "&Continue System Repair" msgstr "&Продовжити ремонт системи" #. Warning text for aborting an installation before anything is installed -#: library/general/src/modules/Popup.rb:756 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:749 msgid "" "If you abort the installation now,\n" "Linux will not be installed.\n" @@ -1580,7 +1691,7 @@ #. Warning text for aborting an installation during the install process #. - After some installation steps have been performed - e.g. #. disks formatted / some packages already installed -#: library/general/src/modules/Popup.rb:766 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:759 msgid "" "If you abort the installation now, you will\n" "have an incomplete Linux system\n" @@ -1594,7 +1705,7 @@ #. Warning text for aborting an installation during the install process #. right in the middle of some critical process (e.g. formatting) -#: library/general/src/modules/Popup.rb:775 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:768 msgid "" "If you abort the installation now,\n" "Linux will be unusable.\n" @@ -1605,18 +1716,18 @@ "Буде потрібне повторне встановлення." #. Confirm aborting the program -#: library/general/src/modules/Popup.rb:829 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:822 msgid "Really abort?" msgstr "Дійсно перервати?" #. Additional hint when trying to abort program in spite of changes -#: library/general/src/modules/Popup.rb:837 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:830 msgid "All changes will be lost!" msgstr "Всі зміни буде втрачено!" #. FIXME: BNC #422612, Use `opt(`noSanityCheck) later #. button label -#: library/general/src/modules/Popup.rb:867 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:860 msgid "&Details..." msgstr "&Подробиці..." @@ -1850,12 +1961,14 @@ #: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:285 msgid "" "<p><big><b>Create a new GPG key</b></big><br>\n" -"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more information.\n" +"<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more " +"information.\n" "Press Ctrl+C to cancel.\n" "</p>" msgstr "" "<p><big><b>Створити новий ключ GPG</b></big><br>\n" -"<tt>gpg --gen-key</tt> запущено, див. підручник <tt>gpg</tt> для докладнішої інформації.\n" +"<tt>gpg --gen-key</tt> запущено, див. підручник <tt>gpg</tt> для докладнішої " +"інформації.\n" "Щоб скасувати, натисніть Ctrl+C.\n" "</p>" @@ -1918,7 +2031,8 @@ "and select the action to process.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Щоб опрацювати додаткові дії або зберегти журнал у файл, клацніть на <b>%1</b>\n" +"Щоб опрацювати додаткові дії або зберегти журнал у файл, клацніть на <b>%1</" +"b>\n" "і виберіть дію для опрацювання.</p>" #. help for the log widget, part 2, alt. 2, %1 is a menu button label @@ -2038,7 +2152,8 @@ "These network interfaces assigned to internal network cannot be deselected:\n" "%1\n" msgstr "" -"Неможливо скасувати вибір цих мережних інтерфейсів, які приписано до внутрішньої мережі:\n" +"Неможливо скасувати вибір цих мережних інтерфейсів, які приписано до " +"внутрішньої мережі:\n" "%1\n" #. question popup @@ -2655,52 +2770,53 @@ "A port number may be a number from 0 to 65535.\n" "No spaces are allowed.\n" msgstr "" -"Назви портів можуть складатись з символів \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\" та \"*+._-\".\n" +"Назви портів можуть складатись з символів \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\" та \"*+." +"_-\".\n" "Номер порту -- це число між 0 і 65535 (включно).\n" "Пропуски не дозволені.\n" #. TRANSLATORS: Firewall zone name - used in combo box or dialog title -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:115 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:116 msgid "External Zone" msgstr "Зовнішня зона" #. TRANSLATORS: Firewall zone name - used in combo box or dialog title -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:119 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:120 msgid "Internal Zone" msgstr "Внутрішня зона" #. TRANSLATORS: Firewall zone name - used in combo box or dialog title -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:123 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:124 msgid "Demilitarized Zone" msgstr "Нейтральна зона" #. protocol name -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:246 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:247 msgid "TCP" msgstr "TCP" #. protocol name -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:248 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:249 msgid "UDP" msgstr "UDP" #. protocol name -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:250 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:251 msgid "RPC" msgstr "RPC" #. protocol name -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:252 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:253 msgid "IP" msgstr "IP" #. TRANSLATORS: Firewall zone full-name, used as combo box item or dialog title -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1158 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1159 msgid "Unknown Zone" msgstr "Невідома зона" #. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0) -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1506 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1508 msgid "" "Interface '%1' is included in multiple firewall zones.\n" "Continuing with configuration can produce errors.\n" @@ -2716,8 +2832,8 @@ #. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0) #. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0) -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1971 -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2047 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1973 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2049 msgid "" "Interface '%1' is not assigned to any firewall zone.\n" "Run YaST2 Firewall and assign it.\n" @@ -2726,84 +2842,88 @@ "Запустіть YaST2 Фаєрвол і припишіть його вручну.\n" #. TRANSLATORS: Dialog caption -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2478 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2480 msgid "Initializing Firewall Configuration" msgstr "Започаткування налаштування мережного екрану" #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2486 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2488 msgid "Check for network devices" msgstr "Знайти мережні пристрої" #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2488 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2490 msgid "Read current configuration" msgstr "Прочитати поточне налаштування" #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2490 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2492 msgid "Check possibly conflicting services" msgstr "Знайти потенційно конфліктні служби" #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2494 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2496 msgid "Checking for network devices..." msgstr "Пошук мережних пристроїв..." #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2496 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2498 msgid "Reading current configuration..." msgstr "Читається поточне налаштування..." #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2498 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2500 msgid "Checking possibly conflicting services..." msgstr "Пошук потенційно конфліктних служб..." #. TRANSLATORS: Dialog caption -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2648 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2643 msgid "Writing Firewall Configuration" msgstr "Запис налаштування фаєрволу" #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2656 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2651 msgid "Write firewall settings" msgstr "Записати параметри фаєрволу" #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2658 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2653 msgid "Adjust firewall service" msgstr "Налагодити службу фаєрволу" #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2662 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2657 msgid "Writing firewall settings..." msgstr "Запис параметрів фаєрволу..." #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2664 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2659 msgid "Adjusting firewall service..." msgstr "Налагодження служби фаєрволу..." #. TRANSLATORS: a popup error message -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2683 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2678 msgid "Writing settings failed" msgstr "Запис параметрів зазнав невдачі" #. table item, %1 stands for the buggy protocol name -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:3476 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:3471 msgid "Unknown protocol (%1)" msgstr "Невідомий протокол (%1)" #. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0, sl0, ...) #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:167 msgid "New network device '%1' found; added as an internal firewall interface" -msgstr "Знайдено новий мережний пристрій \"%1\". Його додано у фаєрвол як внутрішній інтерфейс" +msgstr "" +"Знайдено новий мережний пристрій \"%1\". Його додано у фаєрвол як внутрішній " +"інтерфейс" #. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0, sl0, ...) #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:178 msgid "New network device '%1' found; added as an external firewall interface" -msgstr "Знайдено новий мережний пристрій \"%1\". Його додано у фаєрвол як зовнішній інтерфейс" +msgstr "" +"Знайдено новий мережний пристрій \"%1\". Його додано у фаєрвол як зовнішній " +"інтерфейс" #. TRANSLATORS: Proposal informative text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:547 @@ -2813,58 +2933,88 @@ #. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is enabled (disable)" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:565 -msgid "Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">disable</a>)" -msgstr "Фаєрвол увімкнений (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">вимкнути</a>)" +msgid "" +"Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal" +"\">disable</a>)" +msgstr "" +"Фаєрвол увімкнений (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal" +"\">вимкнути</a>)" #. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is disabled (enable)" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:571 -msgid "Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">enable</a>)" -msgstr "Фаєрвол вимкнений (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">увімкнути</a>)" +msgid "" +"Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal" +"\">enable</a>)" +msgstr "" +"Фаєрвол вимкнений (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal" +"\">увімкнути</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:606 -msgid "SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)" -msgstr "Порт SSH відкритий (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрити</a>)" +msgid "" +"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)" +msgstr "" +"Порт SSH відкритий (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрити</" +"a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:612 -msgid "SSH port is blocked (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)" -msgstr "Порт SSH закритий (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">відкрити</a>)" +msgid "" +"SSH port is blocked (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)" +msgstr "" +"Порт SSH закритий (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">відкрити</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:633 msgid "" -"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), but\n" +"SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), " +"but\n" "there are no network interfaces configured" msgstr "" -"Порт SSH відкритий (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрити</a>), але\n" +"Порт SSH відкритий (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">закрити</" +"a>), але\n" " ще нема налаштованих мережних інтерфейсів" #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over SSH without SSH allowed on firewall #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:648 -msgid "You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port on the firewall." -msgstr "Ви встановлюєте систему через SSH, але ви не відкрили порт SSH у фаєрвол." +msgid "" +"You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port " +"on the firewall." +msgstr "" +"Ви встановлюєте систему через SSH, але ви не відкрили порт SSH у фаєрвол." #. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC) is enabled" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:690 -msgid "Remote Administration (VNC) ports are open (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)" -msgstr "Порти віддаленого адміністрування (VNC) відкриті (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">закрити</a>)" +msgid "" +"Remote Administration (VNC) ports are open (<a href=\"firewall--" +"disable_vnc_in_proposal\">close</a>)" +msgstr "" +"Порти віддаленого адміністрування (VNC) відкриті (<a href=\"firewall--" +"disable_vnc_in_proposal\">закрити</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC) is disabled" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:696 -msgid "Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)" -msgstr "Порти віддаленого адміністрування (VNC) закриті (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">відкрити</a>)" +msgid "" +"Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a href=\"firewall--" +"enable_vnc_in_proposal\">open</a>)" +msgstr "" +"Порти віддаленого адміністрування (VNC) закриті (<a href=\"firewall--" +"enable_vnc_in_proposal\">відкрити</a>)" #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over VNC without VNC allowed on firewall #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:707 -msgid "You are installing a system using remote administration (VNC), but you have not opened the VNC ports on the firewall." -msgstr "Ви встановлюєте систему за допомогою віддаленого адміністрування (VNC), але не відкрили в фаєрволі порти VNC." +msgid "" +"You are installing a system using remote administration (VNC), but you have " +"not opened the VNC ports on the firewall." +msgstr "" +"Ви встановлюєте систему за допомогою віддаленого адміністрування (VNC), але " +"не відкрили в фаєрволі порти VNC." #. TRANSLATORS: Network proposal informative text #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:725 @@ -2878,54 +3028,59 @@ #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation to iSCSI without iSCSI allowed on firewall #: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:737 -msgid "You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the needed ports on the firewall." -msgstr "Ви встановлюєте систему через ціль iSCSI, але вами не відкрито потрібні порти у мережному екрані." +msgid "" +"You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the " +"needed ports on the firewall." +msgstr "" +"Ви встановлюєте систему через ціль iSCSI, але вами не відкрито потрібні " +"порти у мережному екрані." #. Returns service definition. #. See @services for the format. -#. If `silent` is not defined or set to `true`, function throws an exception -#. SuSEFirewalServiceNotFound if service is not found on disk. +#. If *silent* is `false` (the default), the method throws an exception +#. {Yast::SuSEFirewalServiceNotFound} if service is not found on disk. #. -#. @param [String] service name +#. @param [String] service name (including the "service:" prefix) #. @param [String] (optional) whether to silently return nil #. when service is not found (default false) +#. @api private #. Immediately writes the configuration of service defined by package to the #. service definition file. Service must be defined by package, this function #. doesn't work for hard-coded services (SuSEFirewallServices). -#. Function throws an exception SuSEFirewalServiceNotFound +#. Function throws an exception {Yast::SuSEFirewalServiceNotFound} #. if service is not known (undefined) or it is not a service #. defined by package. #. #. @param [String] service ID (e.g., "service:ssh") -#. @param map <string, list <string> > of full service definition +#. @param [Hash{String => Array<String>] store_definition of full service definition #. @return [Boolean] if successful (nil in case of developer's mistake) #. -#. @see #IsKnownService() -#. @see #ServiceDefinedByPackage() +#. @see #IsKnownService +#. @see #ServiceDefinedByPackage #. #. @example #. SetNeededPortsAndProtocols ( #. "service:something", -#. $[ -#. "tcp_ports" : [ "22", "ftp-data", "400:420" ], -#. "udp_ports" : [ ], -#. "rpc_ports" : [ "portmap", "ypbind" ], -#. "ip_protocols" : [ "esp" ], -#. "broadcast_ports" : [ ], -#. ] -#. ); -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:354 -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:637 +#. { +#. "tcp_ports" => [ "22", "ftp-data", "400:420" ], +#. "udp_ports" => [ ], +#. "rpc_ports" => [ "portmap", "ypbind" ], +#. "ip_protocols" => [ "esp" ], +#. "broadcast_ports"=> [ ], +#. } +#. ) +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:356 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:640 msgid "Service with name '%{service_name}' does not exist" msgstr "Служба з ім'ям '%{service_name}' не існує" #. Fallback for presented service -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:430 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:434 msgid "Service: %{filename}" msgstr "Служба: %{filename}" #. TRANSLATORS: Name of unknown service. %1 is a requested service id like nis-server -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:503 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:505 msgid "Unknown service '%1'" msgstr "Невідома служба \"%1\"" @@ -2949,35 +3104,82 @@ msgid "&Uninstall" msgstr "&Вилучити" +#. TRANSLATORS: progress bar label +#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:77 +msgid "Checking file conflicts..." +msgstr "Перевірки конфліктів файлів..." + +#. TRANSLATORS: help text for the file conflict detection progress +#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:87 +msgid "<p>Detecting the file conflicts is in progress.</p>" +msgstr "<p>Триває виявлення конфліктів файлів.</p>" + +#. TRANSLATORS: An error message, %s is the actual list of detected conflicts +#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:132 +msgid "" +"File conflicts detected, these conflicting files will be overwritten:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Виявлено конфлікти файлів. Такі конфліктні файли будуть переписані:\n" +"\n" +"%s" + +#. TRANSLATORS: A popup label, use max. 70 chars per line, use more lines if needed +#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:168 +msgid "" +"File conflicts happen when two packages attempt to install\n" +"files with the same name but different contents. If you continue\n" +"the conflicting files will be replaced, losing the previous content." +msgstr "" +"Конфлікти файлів трапляються, коли два пакунки намагаються встановити\n" +"файли з одним і тим сами ім'ям, але із різним вмістом. Якщо ви продовжите,\n" +"то ці файли будуть замінені із втратою попереднього вмісту." + +#. TRANSLATORS: Popup heading +#: library/packages/src/lib/packages/file_conflict_callbacks.rb:173 +msgid "A File Conflict Detected" +msgid_plural "File Conflicts Detected" +msgstr[0] "Виявлено конфлікт файлів" +msgstr[1] "Виявлено конфлікти файлів" +msgstr[2] "Виявлено конфлікти файлів" + +#. Convert one message to richtext +#. +#. @return [String] Message converted to richtext +#: library/packages/src/lib/packages/update_messages_view.rb:35 +msgid "This message will be available at %s" +msgstr "Це повідомлення буде доступне о %s" + #. -------------------------------------------------------------------------- #. defaults #. at start of file providal -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:149 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:157 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:150 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:158 msgid "Downloading package %1 (%2)..." msgstr "Звантаження пакунка %1 (%2)..." #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:161 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:162 msgid "Downloading Package" msgstr "Звантаження пакунка" #. error message, %1 is a package name -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:220 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:221 msgid "Package %1 is broken, integrity check has failed." msgstr "Перевірка цілісності була невдалою; пакунок %1 пошкоджений." #. command line mode - ask user whether installation of the failed package should be retried #. command line mode - ask user whether installation of the failed package should be retried -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:232 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:447 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:233 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:448 msgid "Retry installation of the package?" msgstr "Повторити спробу встановлення пакунка?" #. command line mode - ask user whether the installation should be aborted #. command line mode - ask user whether the installation should be aborted -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:240 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:455 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:241 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:456 msgid "Abort the installation?" msgstr "Перервати встановлення?" @@ -2986,15 +3188,15 @@ #. detail string is appended to the end #. error message, %1 is code of the error, #. detail string is appended to the end -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:268 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:302 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2143 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:269 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:303 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2144 msgid "Error: %1:" msgstr "Помилка: %1:" #. TODO: add "Don't show again" checkbox #. a warning popup displayed after pressing [Ignore] after a download error -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:326 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:327 msgid "" "Ignoring a download failure may result in a broken system.\n" "Verify the system later by running the Software Management module.\n" @@ -3003,48 +3205,51 @@ "Пізніше систему потрібно буде перевірити за допомогою модуля керування ПЗ.\n" #. At start of package install. -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:364 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:365 msgid "Uninstalling package %1 (%2)..." msgstr "Прибирання пакунка %1 (%2)..." -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:366 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:367 msgid "Installing package %1 (%2)..." msgstr "Встановлення пакунка %1 (%2)..." -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:374 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:375 msgid "Uninstalling Package" msgstr "Прибирання пакунка" -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:374 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:375 msgid "Installing Package" msgstr "Встановлення пакунка" #. error popup during package installation, %1 is the name of the package -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:430 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:431 msgid "Removal of package %1 failed." msgstr "Вилучення пакунка %1 зазнало невдачі." #. error popup during package installation, %1 is the name of the package -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:433 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:434 msgid "Installation of package %1 failed." msgstr "Встановлення пакунка %1 зазнало невдачі." #. TODO: add "Don't show again" checkbox #. a warning popup displayed after pressing [Ignore] after a package installation error -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:506 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:507 msgid "" "Ignoring a package failure may result in a broken system.\n" -"The system should be later verified by running the Software Management module." +"The system should be later verified by running the Software Management " +"module." msgstr "" "Ігнорування помилки пакунка може призвести до пошкодження системи.\n" "Пізніше систему потрібно буде перевірити за допомогою модуля керування ПЗ." #. error report -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:575 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:576 msgid "" "<p>The repository at the specified URL now provides a different media ID.\n" -"If the URL is correct, this indicates that the repository content has changed. To \n" -"continue using this repository, start <b>Installation Repositories</b> from \n" +"If the URL is correct, this indicates that the repository content has " +"changed. To \n" +"continue using this repository, start <b>Installation Repositories</b> " +"from \n" "the YaST control center and refresh the repository.</p>\n" msgstr "" "<p>Сховище за вказаною адресою URL тепер має інший ідентифікатор.\n" @@ -3055,27 +3260,27 @@ #. media is double sided, we want the user to insert the 'Side A' of the media #. the complete string will be "<product> <media> <number>, <side>" #. e.g. "'SuSE Linux 9.0' DVD 1, Side A" -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:590 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:591 msgid "Side A" msgstr "Сторона A" #. media is double sided, we want the user to insert the 'Side B' of the media -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:593 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:594 msgid "Side B" msgstr "Сторона Б" #. label for a repository - %1 product name (e.g. openSUSE 10.2), %2 medium number (e.g. 2) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:608 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:609 msgid "%1 (Disc %2)" msgstr "%1 (Диск %2)" #. label for a repository - %1 product name (e.g. openSUSE 10.2), %2 medium number (e.g. 2) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:611 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:612 msgid "%1 (Medium %2)" msgstr "%1 (Носій %2)" #. prompt to insert product (%1 == "SuSE Linux version 9.2 CD 2") -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:617 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:618 msgid "" "Insert\n" "'%1'" @@ -3084,7 +3289,7 @@ "\"%1\"" #. report error while accessing local directory with product (%1 = URL, %2 = "SuSE Linux ...") -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:622 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:623 msgid "" "Cannot access installation media\n" "%1\n" @@ -3097,7 +3302,7 @@ "Перевірте чи можливий доступ до теки." #. report error while accessing network media of product (%1 = URL, %2 = "SuSE Linux ...") -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:634 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:635 msgid "" "Cannot access installation media \n" "%1\n" @@ -3111,83 +3316,83 @@ #. wrong media id, offer "Ignore" #. push button label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:659 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1838 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:660 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1839 msgid "Skip Autorefresh" msgstr "Пропустити автоосвіження" #. menu button label - used for more then one device #. push button label - in the media change popup, user can eject the CD/DVD -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:678 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:681 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:679 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:682 msgid "&Eject" msgstr "&Виштовхнути" -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:688 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:689 msgid "A&utomatically Eject CD or DVD Medium" msgstr "Ав&томатично виштовхнути носій КД/DVD" #. command line mode - ask user whether installation of the failed package should be retried -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:755 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:756 msgid "Retry the installation?" msgstr "Повторити спробу встановлення?" #. command line mode - ask user whether the installation should be aborted -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:763 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:764 msgid "Skip the medium?" msgstr "Пропустити носій?" #. otherwise ignore the medium -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:770 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:771 msgid "Ignoring the bad medium..." msgstr "Ігнорування поганого носія..." #. TextEntry label #. TextEntry label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:791 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:847 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:792 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:848 msgid "&URL" msgstr "&URL" #. popup label (%1 is repository URL) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1039 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1040 msgid "Creating Repository %1" msgstr "Створення сховища %1" #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1072 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1073 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "Трапилась помилка під час створення сховища." #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1076 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1203 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1313 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1077 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1204 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1314 msgid "Unable to retrieve the remote repository description." msgstr "Не вдається отримати опис віддаленого сховища." #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1079 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1206 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1316 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1080 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1207 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1317 msgid "An error occurred while retrieving the new metadata." msgstr "Трапилась помилка під час нових метаданих." #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1082 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1209 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1319 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1083 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1210 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1320 msgid "The repository is not valid." msgstr "Нечинне сховище." #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1085 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1086 msgid "The repository metadata is invalid." msgstr "Непридатні метадані сховища." @@ -3195,92 +3400,92 @@ #. command line mode - ask user whether the repository refreshment should be retried #. command line mode - ask user whether the repository refreshment should be retried #. command line mode - ask user whether target initializatin can be restarted -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1098 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1228 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1332 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2097 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1099 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1229 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1333 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2098 msgid "Retry?" msgstr "Повторити?" #. popup label (%1 is repository URL) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1144 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1152 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1145 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1153 msgid "Probing Repository %1" msgstr "Зондування сховища %1" #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1199 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1200 msgid "Error occurred while probing the repository." msgstr "Трапилась помилка під зондування сховища." #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1212 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1213 msgid "Repository probing details." msgstr "Подробиці зондування сховища." #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1215 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1216 msgid "Repository metadata is invalid." msgstr "Непридатні метадані сховища." #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1309 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1310 msgid "Repository %1" msgstr "Сховище %1" #. at start of delta providal -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1397 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1398 msgid "Downloading delta RPM package %1 (%2)..." msgstr "Звантаження дельти RPM пакунка %1 (%2)..." #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1405 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1406 msgid "Downloading Delta RPM package" msgstr "Звантаження дельти RPM пакунка" #. at start of delta application -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1418 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1419 msgid "Applying delta RPM package %1..." msgstr "Застосування дельти RPM пакунка %1..." #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1425 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1426 msgid "Applying delta RPM package" msgstr "Застосування дельти RPM пакунка" #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1427 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3075 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1428 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3082 msgid "Package: " msgstr "Пакунок: " #. close popup -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1493 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1494 msgid "Starting script %1 (patch %2)..." msgstr "Запуск скрипту %1 (латка %2)..." #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1502 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1503 msgid "Running Script" msgstr "Виконання скрипту" #. label, patch name follows -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1507 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1508 msgid "Patch: " msgstr "Латка: " #. label, script name follows -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1516 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1517 msgid "Script: " msgstr "Скрипт: " #. label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1522 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1523 msgid "Output of the Script" msgstr "Вивід скрипту" #. label, %1 is patch name with version and architecture -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1610 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1611 msgid "" "Patch: %1\n" "\n" @@ -3289,7 +3494,7 @@ "\n" #. a popup question with "Continue", "Skip" and "Abort" buttons -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1627 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1628 msgid "" "The repositories are being refreshed.\n" "Continue with refreshing?\n" @@ -3304,36 +3509,36 @@ "пакунків можуть виявитися відсутніми або застарілими." #. push button label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1642 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1643 msgid "&Skip Refresh" msgstr "&Пропустити оновлення" #. heading of popup -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1676 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1677 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #. message in a progress popup #. progress bar label, %1 is URL with optional download rate -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1723 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1771 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1724 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1772 msgid "Downloading: %1" msgstr "Звантаження: %1" #. heading of popup #. heading of popup -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1875 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1941 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1876 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1942 msgid "Checking Package Database" msgstr "Перевірка бази даних пакунків" #. message in a progress popup -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1878 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1879 msgid "Rebuilding package database. This process can take some time." msgstr "Перебудова бази даних пакунків. Цей процес може зайняти трохи часу." #. error message, %1 is the cause for the error -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1911 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1912 msgid "" "Rebuilding of package database failed:\n" "%1" @@ -3342,16 +3547,16 @@ "%1" #. message in a progress popup -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1944 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1945 msgid "Converting package database. This process can take some time." msgstr "Перетворення бази даних пакунків. Цей процес може зайняти трохи часу." -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1957 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1958 msgid "Status" msgstr "Стан" #. error message, %1 is the cause for the error -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1981 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1982 msgid "" "Conversion of package database failed:\n" "%1" @@ -3360,12 +3565,12 @@ "%1" #. progress message (command line mode) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2017 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2018 msgid "Reading RPM database..." msgstr "Читання бази даних RPM..." #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2027 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2028 msgid "Reading Installed Packages" msgstr "Читання встановлених пакунків" @@ -3376,27 +3581,27 @@ #. `Label(""), #. `PushButton(`id(`abort), Label::AbortButton()) #. ) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2033 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2049 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2034 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2050 msgid "Scanning RPM database..." msgstr "Сканування бази даних RPM..." #. error message, could not read RPM database -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2086 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2087 msgid "Initialization of the target failed." msgstr "Не вдалось започаткувати ціль." #. status message (command line mode) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2178 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2179 msgid "RPM database read" msgstr "Базу даних RPM прочитано" #. heading in a popup window -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2212 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2213 msgid "User Authentication" msgstr "Автентифікація користувачів" -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2218 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2219 msgid "" "URL: %1\n" "\n" @@ -3407,20 +3612,20 @@ "%2" #. textentry label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2227 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2228 msgid "&User Name" msgstr "&Ім'я користувача" #. check box -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3010 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3017 msgid "Show &details" msgstr "Показати &подробиці" -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3076 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3083 msgid "Size: " msgstr "Розмір: " -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3099 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3106 msgid "Remaining time to automatic retry: %1" msgstr "Залишилось часу до повторної спроби: %1" @@ -3442,7 +3647,8 @@ "Ask PackageKit to quit?" msgstr "" "PackageKit блокує керування програмами.\n" -"Таке трапляється, коли запущено аплет оновлень або якесь інше керування програмами.\n" +"Таке трапляється, коли запущено аплет оновлень або якесь інше керування " +"програмами.\n" "\n" "Спробувати вийти з PackageKit?" @@ -3497,12 +3703,12 @@ "вручну в менеджері пакунків." #. error report -#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:415 +#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:417 msgid "Installing required packages failed." msgstr "Встановлення необхідних пакунків зазнало невдачі." #. continue/cancel popup -#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:419 +#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:421 msgid "" "Installing required packages failed. If you continue\n" "without installing required packages,\n" @@ -3513,12 +3719,12 @@ "YaST може належно не працювати.\n" #. error report -#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:430 +#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:432 msgid "Cannot continue without installing required packages." msgstr "Неможливо продовжувати без встановлення потрібних пакунків." #. continue/cancel popup -#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:435 +#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:437 msgid "" "If you continue without installing required \n" "packages, YaST may not work properly.\n" @@ -3527,27 +3733,28 @@ "пакунків, YaST може належно не працювати.\n" #. dialog heading, %1 is package name -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:152 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:156 msgid "Confirm Package License: %1" msgstr "Підтвердити ліцензію пакунка: %1" #. push button -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:159 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:163 msgid "I &Agree" msgstr "Я &погоджуюсь" #. push button -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:161 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:165 msgid "I &Disagree" msgstr "Я &не погоджуюсь" #. help text -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:173 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:177 msgid "" "<p><b><big>License Confirmation</big></b><br>\n" "The package in the headline of the dialog requires an explicit confirmation\n" "of acceptance of its license.\n" -"If you reject the license of the package, the package will not be installed.\n" +"If you reject the license of the package, the package will not be " +"installed.\n" "<br>\n" "To accept the license of the package, click <b>I Agree</b>.\n" "To reject the license of the package, click <b>I Disagree</b></p>." @@ -3561,21 +3768,25 @@ "Щоб відмовитись від ліцензії пакунка, натисніть <b>Я не погоджуюсь.</b></p>" #. Help text for software patterns / selections dialog -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:326 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:347 msgid "" "<p>\n" -"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software to install.\n" -"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in the left\n" +"\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software " +"to install.\n" +"\t\t Available tasks and software for this system are shown by category in " +"the left\n" "\t\t column. To view a description for an item, select it in the list.\n" "\t\t </p>" msgstr "" "<p>\n" -"\t\t Це вікно дає можливість визначити системні завдання і яке ПЗ треба встановити.\n" +"\t\t Це вікно дає можливість визначити системні завдання і яке ПЗ треба " +"встановити.\n" "\t\t Доступні завдання і ПЗ для цієї системи показані за категоріями в\n" -"\t\t стовпчику ліворуч. Щоб побачити опис елемента, виберіть його у списку.\n" +"\t\t стовпчику ліворуч. Щоб побачити опис елемента, виберіть його у " +"списку.\n" "\t\t </p>" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:333 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:354 msgid "" "<p>\n" "\t\t Change the status of an item by clicking its status icon\n" @@ -3589,7 +3800,7 @@ "\t\t З контекстного меню також можна змінити стан всіх елементів.\n" "\t\t </p>" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:340 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:361 msgid "" "<p>\n" "\t\t <b>Details</b> opens the detailed software package selection\n" @@ -3601,10 +3812,11 @@ "\t\t де можна переглядати і вибирати індивідуально пакунки ПЗ.\n" "\t\t </p>" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:346 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:367 msgid "" "<p>\n" -"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining disk space\n" +"\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining " +"disk space\n" "\t\t after all requested changes will have been performed.\n" "\t\t Hard disk partitions that are full or nearly full can degrade\n" "\t\t system performance and in some cases even cause serious problems.\n" @@ -3615,130 +3827,135 @@ "\t\t В лівому нижньому кутку є використання простору на диску, яке показує\n" "\t\t скільки залишиться місця після виконання всіх запланованих змін.\n" "\t\t Заповнені або майже повні розділи жорсткого диску можуть негативно\n" -"\t\t впливати на швидкодію системи, або, навіть, завдавати серйозні проблеми.\n" +"\t\t впливати на швидкодію системи, або, навіть, завдавати серйозні " +"проблеми.\n" "\t\t Для правильної роботи система потребує трохи вільного місця на диску.\n" "\t\t </p>" #. Dialog title #. Hint for German translation: "Softwareauswahl und Einsatzzweck des Systems" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:367 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:388 msgid "Software Selection and System Tasks" msgstr "Вибір ПЗ і системні завдання" #. don't get all the way out - the user might just have #. been scared of the gory details. -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:408 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:429 msgid "(more)" msgstr "(більше)" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:424 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:445 msgid "Installation Successfully Finished" msgstr "Встановлення успішно закінчилось" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:426 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:447 msgid "Package Installation Failed" msgstr "Встановлення пакунків зазнало невдачі" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:438 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:459 msgid "Error Message: %1" msgstr "Повідомлення про помилку: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:455 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:476 msgid "Failed Packages: %1" msgstr "Пакунки, що зазнали невдачі: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:474 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:495 msgid "Installed Packages: %1" msgstr "Встановлені пакунки: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:493 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:514 msgid "Updated Packages: %1" msgstr "Оновлені пакунки: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:512 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:533 msgid "Removed Packages: %1" msgstr "Вилучені пакунки: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:534 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:555 msgid "Not Installed Packages: %1" msgstr "Не встановлені пакунки: %1" #. Table headings for CD statistics during installation -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:550 -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:533 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:571 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:534 msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #. reset the items list -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:561 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:582 msgid "Elapsed Time: %1" msgstr "Затрачений час: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:571 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:592 msgid "Total Installed Size: %1" msgstr "Загальний розмір встановлення: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:581 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:602 msgid "Total Downloaded Size: %1" msgstr "Загальний розмір звантаження: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:590 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:611 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. display installation log -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:603 -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:691 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:624 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:712 msgid "Installation log" msgstr "Журнал встановлення" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:610 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:631 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. open a new wizard dialog if needed -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:658 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:679 msgid "After Installing Packages" msgstr "Після встановлення пакунків" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:659 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:680 msgid "Show This Report" msgstr "Показати цей звіт" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:660 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:681 msgid "Finish" msgstr "Завершити" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:661 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:682 msgid "Continue in the Software Manager" msgstr "Продовжити засобі керування пакунками" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:666 -msgid "<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed or removed packages.</P>" -msgstr "<P><BIG><B>Звіт встановлення</B></BIG><BR>Підсумок встановлених або вилучених пакунків</P>" +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:687 +msgid "" +"<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed " +"or removed packages.</P>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>Звіт встановлення</B></BIG><BR>Підсумок встановлених або " +"вилучених пакунків</P>" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:674 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:695 msgid "Installation Report" msgstr "Звіт встановлення" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:696 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:717 msgid "Installed Packages" msgstr "Встановлені пакунки" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:701 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:722 msgid "Updated Packages" msgstr "Оновлені пакунки" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:706 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:727 msgid "Removed Packages" msgstr "Вилучені пакунки" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:711 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:732 msgid "Remaining Packages" msgstr "Залишилося пакунків" #. disabling installation report dialog, inform the user how to enable it back -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:732 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:753 msgid "" "If you want to show this report dialog again edit\n" "\n" @@ -3826,7 +4043,8 @@ msgid "" "No checksum for file %1 was found in the repository.\n" "This means that the file is part of the signed repository,\n" -"but the list of checksums in this repository does not mention this file. Using the file\n" +"but the list of checksums in this repository does not mention this file. " +"Using the file\n" "may put the integrity of your system at risk.\n" "\n" "Use it anyway?" @@ -3909,7 +4127,8 @@ msgstr "" "Пакунок %1 зі сховища %2\n" "%3\n" -"підписаний наступним ключем GnuPG, але перевірка цілісності закінчилась невдачею: %4\n" +"підписаний наступним ключем GnuPG, але перевірка цілісності закінчилась " +"невдачею: %4\n" "\n" "Це означає, що пакунок було змінено випадково або змінено\n" "зловмисником, бо творець сховища підписав його. Встановлення\n" @@ -3932,7 +4151,8 @@ msgstr "" "Файл %1 зі сховища %2\n" "%3\n" -"підписаний наступним ключем GnuPG, але перевірка цілісності закінчилась невдачею: %4\n" +"підписаний наступним ключем GnuPG, але перевірка цілісності закінчилась " +"невдачею: %4\n" "\n" "Це означає, що файл було випадково змінено або змінено\n" "зловмисником, бо творець сховища підписав його. Вживання\n" @@ -4069,7 +4289,8 @@ msgid "" "<p>A warning dialog opens for every package that\n" "is not signed by a trusted (imported) key. If you do not trust the key,\n" -"the packages or repositories created by the owner of the key will not be used.</p>" +"the packages or repositories created by the owner of the key will not be " +"used.</p>" msgstr "" "<p>Вікно попередження відкривається для кожного пакунка,\n" "який не підписано (імпортовано) ключем з довірою. Якщо\n" @@ -4135,7 +4356,8 @@ "\n" "Це означає, що файл було випадково або навмисно змінено\n" "з часу підписування його розробником сховища. Вживання\n" -"цього файла може становити велику небезпеку для цілісності і безпечності у використанні вашої системи.\n" +"цього файла може становити велику небезпеку для цілісності і безпечності у " +"використанні вашої системи.\n" "\n" "Використовувати його попри все?\n" @@ -4152,7 +4374,8 @@ "but the expected checksum is not known.\n" "\n" "This means that the origin and integrity of the file\n" -"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at risk.\n" +"cannot be verified. Using the file puts the integrity of your system at " +"risk.\n" "\n" "Use it anyway?\n" msgstr "" @@ -4176,76 +4399,84 @@ #. Return the description for the current stage. #. @return [String] localized string description #. translators: default global progress bar label -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:151 #: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:152 -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:323 -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:344 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:153 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:324 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:345 msgid "Installing..." msgstr "Встановлення..." #. Table headings for CD statistics during installation -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:529 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:530 msgid "Media" msgstr "Носій" #. Table headings for CD statistics during installation - keep as short as possible! -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:531 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:532 msgid "Remaining" msgstr "Залишилося" #. Table headings for CD statistics during installation -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:535 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:536 msgid "Time" msgstr "Час" #. Construct widgets for the "details" page #. #. @return A term describing the widgets -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:551 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:552 msgid "Actions performed:" msgstr "Виконано дії:" #. Help text while software packages are being installed (displayed only in rare cases) -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:633 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:634 msgid "<p>Packages are being installed.</p>" msgstr "<p>Зачекайте поки встановлюються пакунки.</p>" -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:634 -msgid "<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using the <B>Abort</B> button. However, the system then can be in an inconsistent or unusable state or it may not boot if the basic system component is not installed.</P>" -msgstr "<P><B>Переривання встановлення</B>Встановлення пакунків можна припинити за допомогою кнопки <B>Перервати</B>. Однак, після цього система може бути в нестійкому чи непридатному для користування стані, або може і взагалі не завантажитись, якщо не було встановлено основний компонент системи.</P>" +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:635 +msgid "" +"<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using " +"the <B>Abort</B> button. However, the system then can be in an inconsistent " +"or unusable state or it may not boot if the basic system component is not " +"installed.</P>" +msgstr "" +"<P><B>Переривання встановлення</B>Встановлення пакунків можна припинити за " +"допомогою кнопки <B>Перервати</B>. Однак, після цього система може бути в " +"нестійкому чи непридатному для користування стані, або може і взагалі не " +"завантажитись, якщо не було встановлено основний компонент системи.</P>" #. Translators: Tab name, keep short, %s is product name, e.g. SLES -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:652 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:653 msgid "%s Release Notes" msgstr "Примі&тки до випуску %s" #. tab -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:664 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:665 msgid "Slide Sho&w" msgstr "По&каз слайдів" #. tab -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:666 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:667 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #. Dialog heading - software packages are being upgraded -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:705 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:706 msgid "Performing Upgrade" msgstr "Виконання оновлення" #. Dialog heading - software packages are being installed -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:708 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:709 msgid "Performing Installation" msgstr "Виконання встановлення" #. Dialog heading while software packages are being installed -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:743 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:744 msgid "Package Installation" msgstr "Встановлення пакунків" #. popup yes-no -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:815 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:816 msgid "" "Do you really want\n" "to quit the installation?" @@ -4254,7 +4485,7 @@ "зупинити встановлення?" #. Mode::update (), Stage::cont () -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:827 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:828 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" @@ -4849,6 +5080,19 @@ msgid "Bluetooth device" msgstr "Пристрій Bluetooth" +#. Runs arguments without changed root. +#. @see http://www.rubydoc.info/github/openSUSE/cheetah/Cheetah.run parameter docs +#. @raise Cheetah::ExecutionFailed +#: library/system/src/lib/yast2/execute.rb:67 +msgid "" +"Execution of command \"%{command}\" failed.\n" +"Exit code: %{exitcode}\n" +"Error output: %{stderr}" +msgstr "" +"Провалилося виконання команди \"%{command}\".\n" +"Код виходу: %{exitcode}\n" +"Помилка виведення: %{stderr}" + #. Continue/Cancel question, %1 is a file name #: library/system/src/modules/FileChanges.rb:175 msgid "" @@ -4930,7 +5174,7 @@ "цифр, які розділені двокрапками." #. Translators: dot: ".", hyphen: "-" -#: library/types/src/modules/Hostname.rb:55 +#: library/types/src/modules/Hostname.rb:56 msgid "" "A valid domain name consists of components separated by dots.\n" "Each component contains letters, digits, and hyphens. A hyphen may not\n" @@ -4941,7 +5185,7 @@ "або закінчуватись дефісом, а останній компонент не може починатись з цифри." #. Translators: hyphen: "-" -#: library/types/src/modules/Hostname.rb:66 +#: library/types/src/modules/Hostname.rb:67 msgid "" "A valid host name consists of letters, digits, and hyphens.\n" "A host name may not begin or end with a hyphen.\n" @@ -4986,7 +5230,8 @@ "Приклади:\n" "IP: 192.168.0.1 або 2001:db8:0::1\n" "IP/Маска мережі: 192.168.0.0/255.255.255.0 або 2001:db8:0::1/56\n" -"IP/Біти_маски_мережі: 192.168.0.0/24 або 192.168.0.1/32 або 2001:db8:0::1/ffff::0\n" +"IP/Біти_маски_мережі: 192.168.0.0/24 або 192.168.0.1/32 або 2001:db8:0::1/" +"ffff::0\n" #. Byte abbreviated #: library/types/src/modules/String.rb:127 @@ -5759,11 +6004,13 @@ "\n" "A valid reverse IPv4 consists of four integers in the range 0-255\n" "separated by a dot then followed by the string '.in-addr.arpa.'.\n" -"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address '192.168.32.1'.\n" +"For example, '1.32.168.192.in-addr.arpa.' for the IPv4 address " +"'192.168.32.1'.\n" msgstr "" "Реверсивну IPv4 адресу %1 задано некоректно.\n" "\n" -"Коректна реверсивна IPv4 адреса складається з чотирьох цілих чисел з діапазону 0-255,\n" +"Коректна реверсивна IPv4 адреса складається з чотирьох цілих чисел з " +"діапазону 0-255,\n" "які розділено крапками, з завершальним рядком \".in-addr.arpa.\".\n" "Наприклад, \"1.32.168.192.in-addr.arpa.\" для IPv4 адреси \"192.168.32.1\".\n" @@ -5891,60 +6138,6 @@ "Не задано реверсивну зону для зони %1, що керується з вашого сервера DNS.\n" "Отже, назву вузла %2 неможливо додати." -#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:60 -msgid "Service Status" -msgstr "Стан служби" - -#. Content for the help -#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:114 -msgid "" -"<p><b><big>Current status</big></b><br>\n" -"Displays the current status of the service. The status will remain the same after saving the settings, independently of the value of 'start service during boot'.</p>\n" -"<p><b><big>Reload After Saving Settings</big></b><br>\n" -"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running service reloads the new configuration after saving it (via 'ok' or 'save' buttons).</p>\n" -"<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\n" -"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable the service. This does not affect the current status of the service in the already running system.</p>\n" -msgstr "" -"<p><b><big>Поточний стан</big></b><br>\n" -"Відображає поточний стан служби. Цей стан залишатися незмінним після збереження параметрів, незалежно від значення 'запускати службу під час завантаження'.</p>\n" -"<p><b><big>Перезапустити після збереження параметрів</big></b><br>\n" -"Застосовно лише у випадку, коли служба працює. Переконайтеся, що запущена служба перезапускає нову конфігурацію після її збереження (через кнопки 'гаразд' або 'зберегти').</p>\n" -"<p><b><big>Під час завантаження системи</big></b><br>\n" -"Позначте це поле для увімкнення служби під час завантаження системи. Зняття галочки вимкне цю службу. Це не спричиняє жодних змін поточного стану служби у вже запущеній системі.</p>\n" - -#. Widget displaying the status and associated buttons -#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:181 -msgid "Current status:" -msgstr "Поточний стан:" - -#. Widget to configure the status on boot -#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:194 -msgid "Start During System Boot" -msgstr "Під час завантаження системи" - -#. Widget to configure reloading of the running service -#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:208 -msgid "Reload After Saving Settings" -msgstr "Перезапустити після збереження параметрів" - -#. TRANSLATORS: status of a service -#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:218 -msgid "running" -msgstr "працює" - -#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:220 -msgid "Stop now" -msgstr "Зупинити" - -#. TRANSLATORS: status of a service -#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:225 -msgid "stopped" -msgstr "зупинено" - -#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:227 -msgid "Start now" -msgstr "Запустити зараз" - #~ msgid "The correct repository medium could not be mounted." #~ msgstr "Не вдалось змонтувати відповідний носій сховища." @@ -5976,7 +6169,8 @@ #~ "для деяких пакунків не встановлено залежності." #~ msgid "Automatic resolving failed, manual dependency resolving is needed." -#~ msgstr "Автоматичне вирішення зазнало невдачі, треба вручну розв’язати залежності." +#~ msgstr "" +#~ "Автоматичне вирішення зазнало невдачі, треба вручну розв’язати залежності." #~ msgid "" #~ "Yast has automatically added or removed some packages,\n" Modified: trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/bootloader.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -7,21 +7,22 @@ # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bootloader.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:03+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:42+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. command line help text for Bootloader module #: src/clients/bootloader.rb:35 @@ -35,49 +36,159 @@ #. command line help text for delete action #: src/clients/bootloader.rb:58 -msgid "Delete a global option" -msgstr "Вилучити глобальний параметр" +msgid "Delete a global option or option of a section" +msgstr "Вилучіть глобальний параметр або параметр розділу" #. command line help text for set action #: src/clients/bootloader.rb:65 -msgid "Set a global option" -msgstr "Вказати глобальний параметр" +msgid "Set a global option or option of a section" +msgstr "Вкажіть глобальний параметр або параметр розділу" +#. command line help text for add action +#: src/clients/bootloader.rb:72 +msgid "Add a new section - please use interactive mode" +msgstr "Додати новий розділ - будь ласка, використовуйте інтерактивний режим" + #. command line help text for print action -#: src/clients/bootloader.rb:75 +#: src/clients/bootloader.rb:82 msgid "Print value of specified option" msgstr "Значення друку вказаного параметра" #. command line help text for an option -#: src/clients/bootloader.rb:83 +#: src/clients/bootloader.rb:90 +msgid "The name of the section" +msgstr "Назва розділу" + +#. command line help text for an option +#: src/clients/bootloader.rb:97 msgid "The key of the option" msgstr "Ключ параметра" #. command line help text for an option -#: src/clients/bootloader.rb:90 +#: src/clients/bootloader.rb:104 msgid "The value of the option" msgstr "Значення параметра" +#. command line error report, %1 is section name +#. command line error report, %1 is section name +#: src/clients/bootloader.rb:185 src/clients/bootloader.rb:225 +msgid "Section %1 not found." +msgstr "Не знайдено розділ %1." + #. command line error report -#: src/clients/bootloader.rb:152 +#: src/clients/bootloader.rb:201 msgid "Value was not specified." msgstr "Не було вказано значення." +#. Add a new bootloader section with specified name +#. @param [Hash] options a list of parameters passed as args +#. @return [Boolean] true on success +#: src/clients/bootloader.rb:239 +msgid "Add option is available only in commandline interactive mode" +msgstr "" +"Додавання параметрів доступне тільки в інтерактивному режимі командного рядка" + #. command line error report -#: src/clients/bootloader.rb:174 +#: src/clients/bootloader.rb:245 +msgid "Section name must be specified." +msgstr "Не вказано назву розділу." + +#. command line error report +#: src/clients/bootloader.rb:265 msgid "Option was not specified." msgstr "Не було вказано параметр." -#. command line, %1 is the value of bootloader option -#: src/clients/bootloader.rb:180 -msgid "Value: %s" -msgstr "Значення: %s" - #. command line error report -#: src/clients/bootloader.rb:183 +#: src/clients/bootloader.rb:284 msgid "Specified option does not exist." msgstr "Вказаний параметр не існує." +#. command line, %1 is the value of bootloader option +#: src/clients/bootloader.rb:287 +msgid "Value: %1" +msgstr "Значення: %1" + +#. progress step title +#: src/clients/bootloader_finish.rb:52 +msgid "Saving bootloader configuration..." +msgstr "Збереження конфігурації завантажувача..." + +#. TRANSLATORS: reboot message +#. %1 is replaced with additional message from reIPL +#: src/clients/bootloader_finish.rb:133 +msgid "" +"\n" +"Your system will now shut down.%1\n" +"For details, read the related chapter \n" +"in the documentation. \n" +msgstr "" +"\n" +"Зараз вашу систему буде вимкнено. %1\n" +"Для подробиць подивіться у відповідний\n" +"розділ документації. \n" + +#. Final message after all packages from CD1 are installed +#. and we're ready to start (boot into) the installed system +#. Message that will be displayed along with information +#. how the boot loader was installed +#: src/clients/bootloader_finish.rb:146 +msgid "The system will reboot now..." +msgstr "Зараз система перезавантажиться..." + +#. warning text in the summary richtext +#: src/clients/bootloader_proposal.rb:116 +msgid "" +"No boot loader is selected for installation. Your system might not be " +"bootable." +msgstr "" +"Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо " +"завантажити." + +#. error in the proposal +#: src/clients/bootloader_proposal.rb:126 +msgid "" +"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgstr "" +"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити " +"завантажувач" + +#. proposal part - bootloader label +#: src/clients/bootloader_proposal.rb:225 +msgid "Booting" +msgstr "Завантаження" + +#. menubutton entry +#: src/clients/bootloader_proposal.rb:227 +msgid "&Booting" +msgstr "&Завантаження" + +#. Run dialog to adjust installation on i386 and AMD64 +#. @return [Symbol] for wizard sequencer +#. Run dialog to adjust installation on i386 and AMD64 +#. @return [Symbol] for wizard sequencer +#: src/include/bootloader/grub/dialogs.rb:41 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:221 +msgid "Disk Order" +msgstr "Порядок дисків" + +#: src/include/bootloader/grub/dialogs.rb:50 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:230 +msgid "Disk order settings" +msgstr "Параметри порядку дисків" + +#. Run dialog for loader installation details on i386 +#. @return [Symbol] for wizard sequencer +#: src/include/bootloader/grub/dialogs.rb:68 +msgid "Boot Menu" +msgstr "Меню завантаження" + +#. `VSpacing(1), +#. Window title +#: src/include/bootloader/grub/dialogs.rb:106 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:143 +msgid "Boot Loader Options" +msgstr "Параметри завантажувача" + #. encoding: utf-8 #. File: #. include/bootloader/grup/helps.ycp @@ -99,13 +210,16 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" -"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR " +"code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active " +"even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" "<p><b>Активувати розділ диска завантажувача</b><br>\n" "Щоб активувати розділ диска, на якому міститься завантажувач,\n" -"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR завантажить\n" +"увімкніть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b>. Загальний код MBR " +"завантажить\n" "активний розділ диска. Старші BIOS-и вимагали, щоб один розділ\n" "був активним, навіть, якщо завантажувач встановлено в MBR.</p>" @@ -127,10 +241,12 @@ #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is " +"loaded.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Тайм-аут в секундах</b><br>\n" -"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра.</p>\n" +"Вказує скільки часу завантажувач чекатиме перед завантаженням типового ядра." +"</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33 msgid "" @@ -150,105 +266,161 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of " +"your disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "" "<p><b>Записати в MBR загальний код</b>\n" -"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який завантажує активний розділ).</p>" +"Замінити головний запис завантаження вашого диска загальним кодом (який " +"завантажує активний розділ).</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 msgid "" -"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the " +"other is\n" "<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" msgstr "" -"<p><b>Завантажити з завантажувального розділу</b> - це один з рекомендованих\n" +"<p><b>Завантажити з завантажувального розділу</b> - це один з " +"рекомендованих\n" "параметрів; інший спосіб - <b>Завантажити з кореневого розділу</b>.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 msgid "" -"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" +"<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option " +"<i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n" +"It is recommended to install grub to MBR</p>" +msgstr "" +"<p><b>Використовувати Trusted Grub</b> — означає встановити Trusted Grub і " +"використовувати його. Параметр <i>Файл графічного меню</i> буде ігноровано.\n" +"Рекомендовано встановити grub в MBR</p>" + +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 +msgid "" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have " +"another operating system\n" "installed on your computer</p>" msgstr "" -"<p><b>Завантажити з Головного запису завантаження</b> не рекомендовано вживати,\n" +"<p><b>Завантажити з Головного запису завантаження</b> не рекомендовано " +"вживати,\n" "якщо ви маєте на вашому комп'ютері ще іншу операційну систему</p>" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:53 msgid "" -"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" -"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" -"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there " +"is a suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot " +"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is " +"needed or configure your other boot manager\n" "to start this section.</p>" msgstr "" -"<p><b>Завантажити з кореневого розділу</b> - це рекомендований спосіб, якщо є належний розділ диска. \n" +"<p><b>Завантажити з кореневого розділу</b> - це рекомендований спосіб, якщо " +"є належний розділ диска. \n" "Або встановіть <b>Активувати розділ диска завантажувача</b> і\n" "<b>Записати в MBR загальний код</b> в <b>Параметрах завантажувача</b>,\n" "щоб оновити головний запис завантаження, якщо потрібно, або налаштуйте \n" "інший завантажувач, щоб запускати цей розділ.</p>" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 msgid "" -"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root " +"partition is on \n" "logical partition and the /boot partition is missing</p>" msgstr "" -"<p><b>Завантажити з додаткового розділу</b> повинно бути вибрано, якщо кореневий\n" +"<p><b>Завантажити з додаткового розділу</b> повинно бути вибрано, якщо " +"кореневий\n" "розділ знаходиться на логічному розділі і відсутній розділ /boot.</p>" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 -msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" -msgstr "<p><b>Нетиповий завантажувальний розділ</b> дає змогу вибрати розділ, з якого можна завантажувати.</p>" - #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 msgid "" +"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Нетиповий завантажувальний розділ</b> дає змогу вибрати розділ, з " +"якого можна завантажувати.</p>" + +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 +msgid "" "<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n" "enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>" msgstr "" "<p>Масив MD складається з 2 дисків. <b>Увімкнути дублювання масиву MD</b>\n" "увімкніть, щоб записати GRUB в MBR на обидвох дисках.</p>" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 msgid "" "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</" +"code>) for details.</p>" msgstr "" "<p><b>Вживати послідовну консоль</b> дає змогу вказувати параметри\n" -"для послідовної консолі. Див. документацію grub (<code>info grub2</code>) для подробиць.</p>" +"для послідовної консолі. Див. документацію grub (<code>info grub</code>) " +"за подробицями.</p>" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:71 msgid "" "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a serial console),\n" -"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" -"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a " +"serial console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</" +"code> to the\n" +"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which " +"you\n" "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>Визначення термінала</b></p><br>\n" -"Визначає тип термінала, який ви бажаєте використовувати. Щоб отримати послідовний термінал (наприклад, послідовну консоль),\n" -"вам потрібно задати <code>serial</code>. Ви також можете передати команді <code>console</code>\n" -"у вигляді <code>serial console</code>. У цьому випадку, термінал, у якому ви натиснете\n" +"Визначає тип термінала, який ви бажаєте використовувати. Щоб отримати " +"послідовний термінал (наприклад, послідовну консоль),\n" +"вам потрібно задати <code>serial</code>. Ви також можете передати команді " +"<code>console</code>\n" +"у вигляді <code>serial console</code>. У цьому випадку, термінал, у якому ви " +"натиснете\n" "будь-яку клавішу, буде обрано у якості термінала GRUB.</p>" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 msgid "" -"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" +"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section " +"numbers\n" "that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" msgstr "" -"<p><b>Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів</b> містять список номерів розділів,\n" -"які буде використано для завантаження у випадку, якщо типовий розділ для цього непридатний.</p>" +"<p><b>Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів</b> містять " +"список номерів розділів,\n" +"які буде використано для завантаження у випадку, якщо типовий розділ для " +"цього непридатний.</p>" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>" -msgstr "<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню завантаження не буде показано.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо увімкнути параметр <b>При завантаженні ховати меню</b>, то меню " +"завантаження не буде показано.</p>" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:84 msgid "" +"<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical boot " +"menu.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Файл графічного меню</b> вказує файл, який треба вживати для " +"графічного меню завантаження.</p>" + +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:87 +msgid "<p><b>Enable Acoustic Signals</b> turn on/off acoustic signals.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Увімкнути акустичні сигнали</b> увімкнути/вимкнути акустичні сигнали.</" +"p>" + +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:90 +msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry is not restricted but modifying entries requires the password (which is the way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it in <b>Retype Password</b>.</p>" +"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will " +"only accept the password if you repeat\n" +"it in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Захистити завантажувач паролем</b><br>\n" -"У мить завантаження зміна або навіть завантаження будь-якого запису вимагатиме паролю.Якщо вибрано <b>Захищати тільки зміну запису</b>, то завантаження будь-якого елемента дозволяється, але їхня зміна вимагатиме паролю (по аналогії із GRUB 1). <br> YaST прийме пароль лише, якщо ви повторите його у полі <b>Повторіть пароль</b>.</p>" +"Визначає пароль, який буде потрібний для доступу до меню завантаження." +"YaST прийме пароль лише, якщо ви " +"повторите його у полі <b>Повторіть пароль</b>.</p>" #. help text 1/5 -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:91 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:97 msgid "" "<p><big><b>Disks Order</b></big><br>\n" "To specify the order of the disks according to the order in BIOS, use\n" @@ -262,160 +434,227 @@ "Щоб додати диск, натисніть <b>Додати</b>.\n" "Щоб вилучити диск, натисніть <b>Вилучити</b>.</p></p>" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:101 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:108 msgid "Boot Loader Locations" msgstr "Адреси завантажувачів" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:102 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:109 msgid "Set &active Flag in Partition Table for Boot Partition" msgstr "А&ктивувати розділ завантаження" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:105 -#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:28 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:112 +#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:29 msgid "&Timeout in Seconds" msgstr "Тайм-а&ут в секундах" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:106 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:113 msgid "&Default Boot Section" msgstr "&Типовий розділ завантаження" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:107 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:114 msgid "Write &generic Boot Code to MBR" msgstr "Записати в MBR загальний завантажувальний &код" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:108 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:115 +msgid "Use &Trusted Grub" +msgstr "Викори&стовувати Trusted Grub" + +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:116 msgid "Custom Boot Partition" msgstr "Нетиповий завантажувальний розділ" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:109 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:117 msgid "Boot from Master Boot Record" msgstr "Завантажити з головного запису завантаження (MBR)" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:110 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:118 msgid "Boot from Root Partition" msgstr "Завантажити з кореневого розділу" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:111 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:119 msgid "Boot from Boot Partition" msgstr "Завантажити з завантажувального розділу" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:112 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:120 msgid "Boot from Extended Partition" msgstr "Завантажити з розширеного розділу" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:113 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:121 msgid "Serial Connection &Parameters" msgstr "Параметри послідовного з'&єднання" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:114 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:122 msgid "Fallback Sections if Default fails" msgstr "Розділи повернення у разі невдачі типових параметрів" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:115 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:123 msgid "&Hide Menu on Boot" msgstr "При завантаженні &ховати меню" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:116 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:124 +msgid "Graphical &Menu File" +msgstr "Файл графічного &меню" + +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:125 msgid "Pa&ssword for the Menu Interface" msgstr "Паро&ль для інтерфейсу меню" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:117 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:126 msgid "Debugg&ing Flag" msgstr "Прапоре&ць зневадження" +#. encoding: utf-8 +#. File: +#. modules/BootGRUB.ycp +#. +#. Module: +#. Bootloader installation and configuration +#. +#. Summary: +#. Module containing specific functions for GRUB configuration +#. and installation +#. +#. Authors: +#. Jiri Srain <jsrain@suse.cz> +#. Joachim Plack <jplack@suse.de> +#. Olaf Dabrunz <od@suse.de> +#. Philipp Thomas <pth@suse.de> +#. +#. $Id$ +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:68 +msgid "Choose new graphical menu file" +msgstr "Виберіть новий файл графічного меню" + +#. `Left(`CheckBox(`id(`enable_acoustic_signals), _("Enable Acoustic &Signals"))), +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:129 +msgid "Enable Acoustic &Signals" +msgstr "Увімкнути а&кустичні сигнали" + #. Validate function of a popup #. @param [String] key any widget key #. @param [Hash] event map event that caused validation #. @return [Boolean] true if widget settings ok -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:73 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:254 msgid "Prot&ect Boot Loader with Password" msgstr "За&хистити завантажувач паролем" -#. TRANSLATORS: checkbox entry -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:79 -msgid "P&rotect Entry Modification Only" -msgstr "Захищати тільки зміну запису" - #. text entry -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:85 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:259 msgid "&Password" msgstr "&Пароль" #. text entry -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:88 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:262 msgid "Re&type Password" msgstr "Пов&торіть пароль" +#. Common widget of a console +#. @return [Hash{String => Object}] CWS widget +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:359 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:295 +msgid "Use &serial console" +msgstr "Вживати по&слідовну консоль" + +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:366 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:302 +msgid "&Console arguments" +msgstr "Аргументи &консолі" + +#. textentry header +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:455 +msgid "&Device" +msgstr "&Пристрій" + +#. disabling & enabling up/down, do it after change +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:534 +msgid "Device map must contain at least one device" +msgstr "Карта пристроїв повинна містити принаймні один пристрій" + +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:543 +msgid "D&isks" +msgstr "Д&иски" + +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:555 +msgid "&Up" +msgstr "&Вгору" + +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:556 +msgid "&Down" +msgstr "&Вниз" + #. Create Frame "Boot Loader Location" #. #. @return [Yast::Term] with widgets -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:222 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:730 msgid "Boot from &Root Partition" msgstr "Завантажити з &кореневого розділу" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:224 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:731 msgid "Boo&t from Boot Partition" msgstr "Завантажити з заванта&жувального розділу" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:235 -msgid "C&ustom Boot Partition" -msgstr "Н&етиповий завантажувальний розділ" - -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:250 -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:280 -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:301 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:739 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:766 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:801 msgid "Boot Loader Location" msgstr "Адреса завантажувача" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:256 -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:286 -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:307 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:745 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:772 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:807 msgid "Boot from &Master Boot Record" msgstr "Завантажити з &головного запису завантаження (MBR)" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:263 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:752 msgid "Boot from &Extended Partition" msgstr "Завантажити з роз&ширеного розділу" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:312 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:778 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:819 +msgid "C&ustom Boot Partition" +msgstr "Н&етиповий завантажувальний розділ" + +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:812 msgid "Enable Red&undancy for MD Array" msgstr "Увімкнути ду&блювання масиву MD" +#. push button +#. push button +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:871 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:831 +msgid "Boot Loader Installation &Details" +msgstr "&Подробиці встановлення завантажувача" + #. Title in tab #: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:57 msgid "Boot Code Options" msgstr "Параметри коду завантаження" #. Title in tab -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:84 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:82 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри ядра" #. Title in tab -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:103 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:102 msgid "Bootloader Options" msgstr "Параметри завантажувача" -#. Window title -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:149 -msgid "Boot Loader Options" -msgstr "Параметри завантажувача" - -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:190 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:183 msgid "Secure Boot" msgstr "Безпечне завантаження" -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:196 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:189 msgid "Enable &Secure Boot Support" msgstr "Увімкнути підтримку &безпечного завантаження" #. TRANSLATORS: place where boot code is installed -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:247 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:262 msgid "Boot &Loader Location" msgstr "&Розташування завантажувача" #. help text -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:266 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:281 msgid "Choose partition where is boot sequence installed." msgstr "Виберіть розділ для установки завантажувача." @@ -434,34 +673,80 @@ #. #. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $ #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23 -msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для ядра.</p>" +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:33 +msgid "" +"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Необов'язкові параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам " +"вказати додаткові параметри для ядра.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26 -msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>" -msgstr "<p><b>Режим Vga</b> визначає режим VGA для <i>консолі</i>, який ядро встановлює під час завантаження.</p>" +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:30 +msgid "" +"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the " +"<i>console</i> to when booting.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Режим Vga</b> визначає режим VGA для <i>консолі</i>, який ядро " +"встановлює під час завантаження.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29 -msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" -msgstr "<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>" +msgid "" +"<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Безвідмовні параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам " +"вказати додаткові параметри для передачі у ядро.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32 -msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" -msgstr "<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, необхідне тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у дисках GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>" +msgid "" +"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other " +"foreign distribution </p>" +msgstr "" +"<p><b>Визначайте інші ОС</b> за допомогою os-prober для забезпечення " +"мультизавантаження з іншими дистрибутивами.</p>" +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35 +msgid "" +"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only " +"on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not " +"touch if you are not sure.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Захисний прапор MBR</b> - це налаштування лише для експертів, " +"необхідне тільки для екзотичного устаткування. Детальніше див. «Захист MBR у " +"дисках GPT». Не чіпайте, якщо не впевнені.</p>" + #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38 +msgid "" +"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create " +"boot entry name. </p>" +msgstr "" +"<p><b>Розповсюджувач</b> вказує ім'я постачальника ядра, що використовується " +"для створення пункту завантажувального меню.</p>" + +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44 +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:99 msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter" msgstr "&Необов'язкові параметри командного рядка для ядра" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:39 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:45 +msgid "D&istributor" +msgstr "&Розповсюджувач" + +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:46 +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:98 msgid "&Vga Mode" msgstr "Ре&жим VGA" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:40 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:47 +msgid "&Failsafe Kernel Command Line Parameter" +msgstr "&Безвідмовні параметри командного рядка для ядра" + +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:48 msgid "Probe Foreign OS" msgstr "Знаходити інші ОС" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:41 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:49 msgid "Protective MBR flag" msgstr "Захисний прапор MBR" @@ -470,20 +755,30 @@ #. %2 is Y resolution (height) in pixels #. %3 is color depth (usually one of 8, 16, 24, 32) #. %4 is the VGA mode ID (hexadecimal number) +#. combo box item +#. %1 is X resolution (width) in pixels +#. %2 is Y resolution (height) in pixels +#. %3 is color depth (usually one of 8, 16, 24, 32) +#. %4 is the VGA mode ID (hexadecimal number) #: src/include/bootloader/grub2/options.rb:58 +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:523 msgid "%1x%2, %3 bits (mode %4)" msgstr "%1x%2, %3 бітів (режим %4)" #: src/include/bootloader/grub2/options.rb:68 +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:537 msgid "Standard 8-pixel font mode." msgstr "Стандартний режим 8-піксельного шрифту." #. item of a combo box +#. item of a combo box #: src/include/bootloader/grub2/options.rb:71 +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:540 msgid "Text Mode" msgstr "Текстовий режим" #: src/include/bootloader/grub2/options.rb:72 +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:541 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" @@ -504,70 +799,225 @@ #. Init function for console #. @param [String] widget -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:173 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:174 msgid "Autodetect by grub2" msgstr "Автоматичне виявлення через grub2" #. FATE: #110038: Serial console #. add or remove console key with value for sections -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:246 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:249 msgid "Choose new graphical theme file" msgstr "Виберіть новий файл графічного оформлення" -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:258 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:261 msgid "Use &graphical console" msgstr "Вживати &графічну консоль" -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:265 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:268 msgid "&Console resolution" msgstr "&Роздільність консолі" -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:273 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:276 msgid "&Console theme" msgstr "&Тема консолі" -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:292 -msgid "Use &serial console" -msgstr "Вживати по&слідовну консоль" - -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:299 -msgid "&Console arguments" -msgstr "Аргументи &консолі" - -#. FIXME: this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now -#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:131 +#. FIXME this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now +#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:169 msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly." -msgstr "Непідтримуваний завантажувач '%s'. Змініть профіль AutoYaST відповідно." +msgstr "" +"Непідтримуваний завантажувач '%s'. Змініть профіль AutoYaST відповідно." #. file open popup caption -#: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:98 +#. file open popup caption +#. file open popup caption +#: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:102 +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:265 +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:279 msgid "Select File" msgstr "Виберіть файл" #. F#300779 - Install diskless client (NFS-root) #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed +#. F#300779 - Install diskless client (NFS-root) #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed -#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:86 src/modules/Bootloader.rb:239 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:90 src/modules/Bootloader.rb:270 msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed." -msgstr "Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити." +msgstr "" +"Розділ завантаження належить до типу NFS. Завантажувач неможливо встановити." #. dialog caption -#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:114 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:131 msgid "Boot Loader Settings" msgstr "Параметри завантажувача" #. message -#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:142 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:159 msgid "There are no options to set for the current boot loader." msgstr "Немає параметрів для цього завантажувача." +#. heading +#. heading +#. heading +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:177 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:255 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:325 +msgid "Kernel Section" +msgstr "Розділ ядра" + +#. frame +#. frame +#. frame +#. frame +#. frame +#. frame +#. frame +#. frame +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:183 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:261 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:331 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:399 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:474 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:522 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:581 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:636 +msgid "Section Settings" +msgstr "Параметри розділу" + +#. dialog caption +#. dialog caption +#. dialog caption +#. dialog caption +#. dialog caption +#. dialog caption +#. dialog caption +#. dialog caption +#. dialog caption +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:231 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:302 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:370 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:445 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:494 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:542 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:605 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:683 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:721 +msgid "Boot Loader Settings: Section Management" +msgstr "Параметри завантажувача: керування розділами" + +#. heading +#. radio button +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:393 +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:108 +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:585 +msgid "Xen Section" +msgstr "Розділ Xen" + +#. heading +#. radio button +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:468 +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:111 +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:121 +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:591 +msgid "Menu Section" +msgstr "Розділ меню" + +#. heading +#. radio button +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:516 +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:593 +msgid "Dump Section" +msgstr "Розділ скидання" + +#. label +#. label +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:573 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:628 +msgid "Other System Section" +msgstr "Інший системний розділ" + +#. combobox label +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:803 +msgid "&Filename" +msgstr "Назва &файла" + +#. label. %1 is name of file (eg. /etc/lilo.conf +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:811 +msgid "Filename: %1" +msgstr "Назва файла: %1" + +#. multiline edit header +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:828 +msgid "Fi&le Contents" +msgstr "Вміст фай&ла" + +#. dialog caption +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:836 +msgid "Expert Manual Configuration" +msgstr "Експертне налаштування вручну" + +#. sections list widget +#. Refresh and redraw widget wits sections +#. @param [Array<Hash{String => Object>}] sects list of current sections +#. menu button +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:114 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:641 +msgid "Other" +msgstr "Інша" + +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:116 +msgid "Image" +msgstr "Штамп" + +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:134 +msgid "Xen" +msgstr "Xen" + +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:152 +msgid "Floppy" +msgstr "Дискета" + +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:154 +msgid "Menu" +msgstr "Меню" + +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:161 +msgid "Dump" +msgstr "Скидання" + +#. table header, Def stands for default +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:255 +msgid "Def." +msgstr "Типов." + +#. table header +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:257 +msgid "Label" +msgstr "Надпис" + +#. table header +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:259 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:746 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. table header; header for section details, either +#. the specification of the kernel image to load, +#. or the specification of device to boot from +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:263 +msgid "Image / Device" +msgstr "Штамп / пристрій" + +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:271 +msgid "Set as De&fault" +msgstr "Зробити &типовим" + #. combo box -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:109 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:312 msgid "&Boot Loader" msgstr "&Завантажувач" #. popup - Continue/Cancel -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:138 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:343 msgid "" "\n" "If you do not install any boot loader, the system\n" @@ -581,66 +1031,116 @@ "\n" "Продовжити?\n" -#. menu button entry -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:175 -msgid "E&dit Configuration Files" -msgstr "З&мінити конфігураційні файли" +#. warning - popup, followed by radio buttons +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:377 +msgid "" +"\n" +"You chose to change your boot loader. When converting \n" +"the configuration, some settings might be lost.\n" +"\n" +"The current configuration will be saved and you can\n" +"restore it if you return to the current boot loader.\n" +"\n" +"Select a course of action:\n" +msgstr "" +"\n" +"Ви хочете змінити ваш завантажувач. Деякі параметри\n" +"може бути втрачено під час зміни.\n" +"\n" +"Поточну конфігурацію буде збережено і ви зможете її\n" +"відновити, якщо ви повернетесь до поточного завантажувача.\n" +"\n" +"Виберіть спосіб продовження:\n" +#. radiobutton #. menubutton item, keep as short as possible -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:182 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:399 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:593 msgid "&Propose New Configuration" msgstr "&Запропонувати нову конфігурацію" +#. radiobutton +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:406 +msgid "Co&nvert Current Configuration" +msgstr "Пе&ретворити поточне налаштування" + +#. radiobutton +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:415 +msgid "&Start New Configuration from Scratch" +msgstr "&Почати нове налаштування з нуля" + +#. radiobutton +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:423 +msgid "&Read Configuration Saved on Disk" +msgstr "&Прочитати конфігурацію, збережену на диску" + +#. radiobutton +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:433 +msgid "Res&tore Configuration Saved before Conversion" +msgstr "Від&новити конфігурацію, збережену перед перетворенням" + +#. popup message +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:514 +msgid "Select the boot loader before editing sections." +msgstr "Виберіть завантажувач перед редагуванням розділів." + +#. pushbutton +#. menu button entry +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:563 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:586 +msgid "E&dit Configuration Files" +msgstr "З&мінити конфігураційні файли" + #. menubutton item, keep as short as possible -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:189 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:600 msgid "&Start from Scratch" msgstr "&Почати заново" #. menubutton item, keep as short as possible -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:197 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:608 msgid "&Reread Configuration from Disk" msgstr "&Перечитати конфігурацію з диска" #. menubutton item, keep as short as possible -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:214 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:625 msgid "Restore MBR of Hard Disk" msgstr "Відновити MBR на жорсткому диску" #. menubutton item, keep as short as possible -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:222 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:633 msgid "Write bootloader boot code to disk" msgstr "Записати код завантажувача на диск" -#. menu button -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:230 -msgid "Other" -msgstr "Інша" - #. message popup -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:254 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:665 msgid "MBR restored successfully." msgstr "MBR успішно відновлено." #. message popup -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:257 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:668 msgid "Failed to restore MBR." msgstr "Не вдалось відновити MBR." #. Bootloader::blSave (false, false, false); -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:280 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:691 msgid "Writing bootloader settings failed." msgstr "Запис параметрів завантажувача зазнав невдачі." +#. tab header +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:730 +msgid "&Section Management" +msgstr "Керування &розділами" + +#. tab header +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:740 +msgid "Boot Loader &Installation" +msgstr "&Встановлення завантажувача" + #. push button -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:329 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:818 msgid "Boot &Loader Options" msgstr "Параметри заванта&жувача" -#. push button -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:342 -msgid "Boot Loader Installation &Details" -msgstr "&Подробиці встановлення завантажувача" - #. help text 1/1 (shown during settings reading progress) #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:32 msgid "" @@ -659,21 +1159,33 @@ "<P><B><BIG>Збереження конфігурації завантажувача</BIG></B><BR>\n" "Зачекайте, будь ласка...<br></p>" -#. help text 1/2 (%1 may be following sentence, optionally empty) +#. help text, optional part of following #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52 msgid "" +"If you have multiple Linux systems installed,\n" +"YaST can try to find them and merge their menus." +msgstr "" +"Якщо ви маєте декілька встановлених систем Linux,\n" +"YaST може спробувати знайти їх і об'єднати їхні меню." + +#. help text 1/2 (%1 may be following sentence, optionally empty) +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:58 +msgid "" "<P>From <B>Other</B>,\n" -"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n" -"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n" +"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the " +"current \n" +"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or " +"reread\n" "the configuration saved on your disk. %1</P>" msgstr "" "<P>За допомогою кнопки <B>Інше</B>\n" "можна вручну відредагувати конфігураційні файли завантажувача,\n" -"очистити поточну конфігурацію й запропонувати нову, почати з нуля або перечитати \n" +"очистити поточну конфігурацію й запропонувати нову, почати з нуля або " +"перечитати \n" "конфігурацію збережену на диску. %1</P>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:67 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:73 msgid "" "<P>To edit boot loader configuration files\n" "manually, click <B>Edit Configuration Files</B>.</P>" @@ -682,7 +1194,7 @@ "вручну, клацніть <B>Змінити конфігураційні файли</B>.</P>" #. help 1/4 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:76 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:83 msgid "" "<P> In the table, each section represents one item\n" "in the boot menu.</P>" @@ -691,7 +1203,7 @@ "в меню завантаження.</P>" #. help 2/4 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:80 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:87 msgid "" "<P> Press <B>Edit</B> to display the properties of the\n" "selected section.</P>" @@ -700,7 +1212,7 @@ "вибраного розділу.</P>" #. help 3/4 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:84 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:91 msgid "" "<P> By pressing <b>Set as Default</b>, mark the selected \n" "section as default. When booting, the boot loader will provide \n" @@ -717,7 +1229,7 @@ "завантажувача можна змінити кнопками <B>Вгору</B> або <B>Вниз</B>.</P>" #. help 4/4 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:93 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:100 msgid "" "<P>Press <B>Add</B> to create a new boot loader section\n" "or <B>Delete</B> to delete the selected section.</P>" @@ -728,7 +1240,7 @@ #. help text for the custom boot manager installation, 1 of 7 #. %1 = name of boot loader (e.g. "LILO") #. this should be per architecture -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:107 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:115 msgid "" "<p><big><b>Boot Loader Location</b></big><br>\n" "The boot manager (%1) can be installed in the following ways:</p>" @@ -737,7 +1249,7 @@ "Менеджер завантаження (%1) може бути встановлений наступними шляхами:</p>" #. custom bootloader help text, 2 of 7 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:116 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:124 msgid "" "<p>- In the <b>Master Boot Record</b> (MBR).\n" "This is not recommended if there is another operating system installed\n" @@ -748,28 +1260,47 @@ "іншу операційну систему.</p>" #. custom bootloader help text, 3 of 7 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:126 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:134 msgid "" "<p>\n" "- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" "partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n" "partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n" -"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n" +"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</" +"b>\n" "to update the master boot record\n" "if it is needed or configure your other boot manager\n" "to start &product;.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- В <b>сектор завантаження</b> розділу диска <tt>/boot</tt> або <tt>/</tt> (root).\n" +"- В <b>сектор завантаження</b> розділу диска <tt>/boot</tt> або <tt>/</tt> " +"(root).\n" "Це рекомендований спосіб, якщо є належний розділ диска. Або встановіть\n" "<b>Активувати розділ диска завантажувача</b> і\n" -"<b>Замінити MBR загальним кодом</b> в <b>Подробицях встановлення завантажувача</b>,\n" +"<b>Замінити MBR загальним кодом</b> в <b>Подробицях встановлення " +"завантажувача</b>,\n" "щоб оновити головний запис завантаження,\n" "якщо потрібно, або налаштуйте інший завантажувач,\n" "щоб запускати &product;.</p>" +#. custom bootloader help text, 4 of 7 +#. this part will only be shown if a floppy drive is attached. +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:151 +msgid "" +"<p>\n" +"- On a <b>Floppy Disk</b>.\n" +"Use this to avoid the risk of interfering with an already existing\n" +"boot mechanism. Enable booting from floppy disk in\n" +"the BIOS of your machine to use this option.</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"- На <b>дискеті</b>.\n" +"Скористайтесь цим, щоб не порушувати існуючий механізм\n" +"завантаження. Щоб використовувати цей шлях, увімкніть у\n" +"вашому комп'ютері завантаження з дискети в BIOS.</p>" + #. custom bootloader help text, 5 of 7 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:141 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:164 msgid "" "<p>\n" "- In some <b>Other</b> partition. Consider your system's restrictions\n" @@ -780,7 +1311,7 @@ "вашої системи, якщо вибираєте цей параметр.</p>" #. optional part, only inserted on x86 architectures. 6 of 7 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:151 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:174 msgid "" "<p>For example, most PCs have a BIOS\n" "limit that restricts booting to\n" @@ -793,7 +1324,7 @@ "можливо, й не зможете завантажити з логічного розділу диска.</p>" #. custom bootloader help text, 7 of 7 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:163 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:186 msgid "" "<p>\n" "Enter the device name of the partition (for example, <tt>/dev/hda3</tt> or\n" @@ -804,7 +1335,7 @@ "<tt>/dev/sdb</tt>) в поле вводу.</p>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:176 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:199 msgid "" "<p><b>Boot Loader Installation Details</b><br>\n" "To adjust advanced boot loader installation options (such as the device\n" @@ -816,7 +1347,7 @@ "<b>Подробиці встановлення завантажувача</b>.</p>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:187 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:210 msgid "" "<p><b>Boot Loader Type</b><br>\n" "To select whether to install a boot loader and which bootloader to install,\n" @@ -827,7 +1358,7 @@ "скористайтесь <b>Завантажувач</b>.</p>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:198 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:222 msgid "" "<p><b>Boot Loader Options</b><br>\n" "To adjust options of the boot loader, such as the time-out, click\n" @@ -838,7 +1369,7 @@ "натисніть на <b>Параметри завантажувача</b>.</p>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:209 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:233 msgid "" "<P><B>Expert Manual Configuration</B><BR>\n" "Here, manually edit the boot loader configuration.</P>\n" @@ -849,18 +1380,20 @@ "<P>Примітка: Кінцевий конфігураційний файл може мати відмінні відступи.</P>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:220 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:244 msgid "" "<p><b>Section Name</b><br>\n" -"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The section\n" +"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The " +"section\n" "name must be unique.</p>" msgstr "" "<p><b>Назва розділу</b><br>\n" -"Скористайтесь <b>Назвою розділу</b>, щоб вказати назву розділу для завантажувача.\n" +"Скористайтесь <b>Назвою розділу</b>, щоб вказати назву розділу для " +"завантажувача.\n" "Ця назва мусить бути унікальною.</p>" #. help text 1/5 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:231 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:255 msgid "" "<p><big><b>Type of the New Section</b></big><br>\n" "Select the type of the new section to create.</p>" @@ -869,7 +1402,7 @@ "Виберіть тип розділу, який ви хочете створити.</p>" #. help text 2/5 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:235 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:259 msgid "" "<p>Select <b>Clone Selected Section</b> to clone the currently selected\n" "section. Then modify the options that should differ from the\n" @@ -880,16 +1413,17 @@ "від параметрів у вибранім розділі.</p>" #. help text 3/5 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:241 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:265 msgid "" "<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n" "to load and start.</p>" msgstr "" -"<p>Виберіть <b>Розділ штампів</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший штамп\n" +"<p>Виберіть <b>Розділ штампів</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший " +"штамп\n" "для завантаження та запуску.</p>" #. help text 4/5 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:245 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:269 msgid "" "<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n" "but to start it in a Xen environment.</p>" @@ -898,7 +1432,7 @@ "для запуску в середовищі XEN.</p>" #. help text 5/5 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:249 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:273 msgid "" "<p>Select <b>Other System (Chainloader)</b> to add a section that \n" "loads and starts a boot sector of a partition of the disk. This is used for\n" @@ -908,51 +1442,63 @@ "завантажує і запускає завантажувальний сектор розділу диска. Це\n" "використовується для завантаження інших операційних систем.</p>" -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:254 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:278 msgid "" "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" -"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the " +"disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Виберіть <b>Розділ меню</b>, щоб додати розділ, який\n" -"завантажує конфігураційний файл (список розділів завантаження системи) з розділу диска. \n" +"завантажує конфігураційний файл (список розділів завантаження системи) з " +"розділу диска. \n" "Це використовується для завантаження інших операційних систем.</p>" #. part of summary, %1 is a list of hard disks device names -#: src/include/bootloader/routines/lilolike.rb:108 +#: src/include/bootloader/routines/lilolike.rb:697 msgid "Order of Hard Disks: %1" msgstr "Порядок жорстких дисків: %1" #. summary string -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:51 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:48 msgid "Do not install any boot loader" msgstr "Не встановлювати жодного завантажувача" #. combo box item -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:54 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:50 msgid "Do Not Install Any Boot Loader" msgstr "Не встановлювати жодного завантажувача" #. summary string -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:60 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:55 msgid "Install the default boot loader" msgstr "Встановити типовий завантажувач" #. combo box item -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:63 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:57 msgid "Install Default Boot Loader" msgstr "Встановити типовий завантажувач" #. summary string -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:68 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:61 msgid "Boot loader" msgstr "Завантажувач" #. combo box item -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:71 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:63 msgid "Boot Loader" msgstr "Завантажувач" +#. popup, %1 is bootloader name +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:101 +msgid "The %1 boot sector has been written to the floppy disk." +msgstr "Завантажувальний сектор %1 було записано на дискету." + +#. popup - continuing +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:113 +msgid "Leave the floppy disk in the drive." +msgstr "Залиште дискету в дисководі." + #. popup message #: src/include/bootloader/routines/popups.rb:35 msgid "" @@ -971,13 +1517,18 @@ "Дійсно не зберігати конфігурацію завантажувача?\n" "Всі зміни буде втрачено.\n" +#. yes-no popup question +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:59 +msgid "Really delete section %1?" +msgstr "Дійсно вилучити розділ %1?" + #. error popup -#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:57 +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:65 msgid "The password must not be empty." msgstr "Пароль не може бути порожнім." #. error popup -#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:66 +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:74 msgid "" "'Password' and 'Retype password'\n" "do not match. Retype the password." @@ -985,15 +1536,81 @@ "\"Пароль\" та \"Повторіть пароль\"'\n" "не збігаються. Заново введіть пароль." +#. message popup, %1 is sectino label +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:88 +msgid "" +"The disk settings have changed.\n" +"Check section %1 settings.\n" +msgstr "" +"Параметри диска було змінено.\n" +"Перевірте параметри розділу %1.\n" + +#. message popup +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:100 +msgid "" +"The disk settings have changed and you edited boot loader\n" +"configuration files manually. Check the boot loader settings.\n" +msgstr "" +"Параметри диска було змінено і ви змінили конфігураційні\n" +"файли вручну. перевірте параметри завантажувача.\n" + #. Confirmation box with yes-no popup. %1 is reason why we need to set #. default location. It is translated on caller side and it is complete #. sentence. -#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:82 +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:116 msgid "%1Set default boot loader location?\n" msgstr "%1 Вказати типову адресу завантажувача?\n" +#. combobox item +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:128 +msgid "Do Not Create a File System" +msgstr "Не створювати файлову систему" + +#. combobox item +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:130 +msgid "Create an ext2 File System" +msgstr "Створити файлову систему ext2" + +#. combobox item +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:136 +msgid "Create a FAT File System" +msgstr "Створити файлову систему FAT" + +#. label +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:142 +msgid "" +"The boot loader boot sector will be written\n" +"to a floppy disk. Insert a floppy disk\n" +"and confirm with OK.\n" +msgstr "" +"Завантажувальний сектор завантажувача\n" +"буде записано на дискету. Вставте дискету\n" +"й натисніть Гаразд.\n" + +#. checkbox +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:150 +msgid "&Low Level Format" +msgstr "Форматування &низького рівня" + +#. combobox +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:153 +msgid "&Create File System" +msgstr "&Створити файлову систему" + +#. yes-no popup +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:182 +msgid "Low level format failed. Try again?" +msgstr "Форматування низького рівня було невдалим. Спробувати знов?" + +#. error report +#. error report +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:195 +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:207 +msgid "Creating file system failed." +msgstr "Створення файлової системи було невдалим." + #. error popup -#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:90 +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:218 msgid "" "The name selected is already used.\n" "Use a different one.\n" @@ -1002,7 +1619,7 @@ "Виберіть інше.\n" #. yes-no popup -#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:101 +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:229 msgid "" "An error occurred during boot loader\n" "installation. Retry boot loader configuration?\n" @@ -1010,9 +1627,14 @@ "Трапилась помилка під час встановлення завантажувача.\n" "Повторити налаштування завантажувача?\n" +#. FIXME too generic, but was already translated +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:241 +msgid "Unable to install the boot loader." +msgstr "Не вдається встановити завантажувач." + #. warning popup. %1 is device name, %2 is date/time in form of #. 'date' command output -#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:125 +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:283 msgid "" "Warning!\n" "\n" @@ -1035,765 +1657,668 @@ "Продовжити?\n" #. PushButton -#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:147 +#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:305 msgid "&Yes, Rewrite" msgstr "&Так, Перезаписати" -#. error report -#: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36 -msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." -msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач." +#. encoding: utf-8 +#. File: +#. include/bootloader/routines/section_helps.ycp +#. +#. Module: +#. Bootloader installation and configuration +#. +#. Summary: +#. Help and label strings for bootloader section widgets +#. +#. Authors: +#. Josef Reidinger <jreidinger@suse.cz> +#. +#. $Id$ +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:23 +msgid "<p><b>Image Section</b></p>" +msgstr "<p><b>Розділ штампів</b></p>" -#. Represents dialog for modification of device map -#: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:53 -msgid "Device map must contain at least one device" -msgstr "Карта пристроїв повинна містити принаймні один пристрій" +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:24 +msgid "" +"<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name " +"directly or choose via <b>Browse</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Штамп ядра</b> вказує ядро для завантаження. Або введіть назву " +"каталогу, або виберіть через <b>Навігація</b>.</p>" -#. we just go back to original dialog -#: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:96 -msgid "Disk order settings" -msgstr "Параметри порядку дисків" +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:27 +msgid "" +"<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root device.</" +"p>" +msgstr "" +"<p><b>Кореневий пристрій</b> вказує пристрій, який подавати до ядра як " +"кореневий.</p>" -#: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:101 -msgid "D&isks" -msgstr "Д&иски" +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:36 +msgid "" +"<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to " +"use. Either enter the path and file name\n" +"directly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Початковий диск у RAM</b>, якщо непорожнє, поле визначає початковий " +"диск у пам'яті, який використовуватиметься. Або введіть шлях і назву файл\n" +"вручну, або оберіть його за допомогою <b>Навігації</b>.</p>\n" -#. textentry header -#: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:146 -msgid "&Device" -msgstr "&Пристрій" +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:39 +msgid "" +"<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for " +"booting an OS other than Linux.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть <b>Розділ ланцюгового завантаження</b>, якщо ви хочете визначити " +"розділ для завантаження операційної системи, відмінної від Linux.</p>" -#. TRANSLATORS: %s stands for partition -#: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:47 -msgid "Selected custom bootloader partition %s is not available any more." -msgstr "Вибраний нетиповий завантажувальний розділ %s більше недоступний." +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:42 +msgid "" +"<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to select " +"this section.</p>" +msgstr "" +"<p>Встановлення <b>Використовувати парольний захист</p> вимагатиме пароля " +"для вибору цього розділу.</p>" -#. TRANSLATORS the %{path} is path where bootloader stage1 is selected to install and -#. the %{device} is device where it should be, but isn't -#: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:61 -msgid "Selected bootloader location %{path} is not on %{device} any more." -msgstr "Вибране розташування завантажувача %{path} більше недоступне на %{device}." +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:45 +msgid "" +"<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating systems " +"found on your computer.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Інша система</b> дозволить вам обрати між операційними системами " +"відмінними від Linux, які знайдено на вашому комп'ютері.</p>" -#. Finish client for bootloader configuration -#: src/lib/bootloader/finish_client.rb:28 -msgid "Saving bootloader configuration..." -msgstr "Збереження конфігурації завантажувача..." +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:48 +msgid "" +"<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your BIOS " +"needs this flag set in order to boot it</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть <b>Активувати цей розділ під час вибору для завантаження</b>, " +"якщо ваш BIOS потребує цього параметра для його завантаження</p>" -#. TRANSLATORS: reboot message -#. %1 is replaced with additional message from reIPL -#: src/lib/bootloader/finish_client.rb:145 +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:51 msgid "" -"\n" -"Your system will now shut down.%1\n" -"For details, read the related chapter \n" -"in the documentation. \n" +"<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks " +"to boot. In most cases you want\n" +"to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the " +"grub documentation.</p>\n" msgstr "" -"\n" -"Зараз вашу систему буде вимкнено. %1\n" -"Для подробиць подивіться у відповідний\n" -"розділ документації. \n" +"<p><b>Відступ блока для ланцюгового завантаження</b> дозволяє вам задати " +"список блоків для завантаження. У більшості випадків вам потрібно\n" +"вказати тут <code>+1</code>. Щоб дізнатися більше про позначення списку " +"блоків, перегляньте документацію grub.</p>\n" -#. Final message after all packages from CD1 are installed -#. and we're ready to start (boot into) the installed system -#. Message that will be displayed along with information -#. how the boot loader was installed -#: src/lib/bootloader/finish_client.rb:158 -msgid "The system will reboot now..." -msgstr "Зараз система перезавантажиться..." +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:54 +msgid "" +"<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other " +"image \n" +"and start it in a Xen environment.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Виберіть <b>Розділ XEN</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший штамп\n" +"для запуску в середовищі XEN.</p>\n" -#. proposal part - bootloader label -#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:94 -msgid "Booting" -msgstr "Завантаження" +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:57 +msgid "<p><b>Hypervisor</b> specifies the Hypervisor to use.</p>" +msgstr "<p><b>Hypervisor</b> вказує який Hypervisor використовувати.</p>" -#. menubutton entry -#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:96 -msgid "&Booting" -msgstr "&Завантаження" +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:60 +msgid "" +"<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional " +"parameters to pass to the xen hypervisor.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Додаткові параметри Xen Hypervisor</b> дає змогу вам вказати додаткові " +"параметри для xen hypervisor.</p>" -#. warning text in the summary richtext -#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:174 -msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." -msgstr "Не вибрано завантажувач для встановлення. Вашу систему буде неможливо завантажити." +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:63 +msgid "<p><b>Menu Section</b></p>" +msgstr "<p><b>Розділ меню</b></p>" -#. error in the proposal -#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:183 -msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" -msgstr "Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити завантажувач" +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:64 +msgid "<p><b>Partition of Menu File</b></p>" +msgstr "<p><b>Розділ файла меню</b></p>" +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:65 +msgid "" +"<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is " +"loaded menu file.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Файл опису меню</b> визначає шлях до кореневого пристрою, з якого " +"завантажено файл меню.</p>" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:68 +msgid "" +"<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually need " +"to be on the first disk.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Приписати вибір до першого диска на карті пристроїв</b> Windows, " +"зазвичай, потребує бути на першому диску.</p>" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:71 +msgid "" +"<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is " +"possible via buttons: <b>Add</b> , \n" +"<b>Edit</b> and <b>Delete</b></p>" +msgstr "" +"<p><b>Виміри</b> включає виміряні файли з PCR. Змінити таблицю можна за " +"допомогою\n" +"кнопок: <b>Додати</b>, <b>Змінити</b> і <b>Вилучити</b></p>" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:74 +msgid "" +"<p><b>Allow attempt to relocate</b>\n" +"Usually specified in global section</p>" +msgstr "" +"<p><b>Дозволити спробу переміщення</b>\n" +"Зазвичай, вказується в глобальному розділі</p>" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:77 +msgid "" +"<p><b>Force root filesystem to be mounted read-only</b><br>\n" +"Usually specified in global section</p>" +msgstr "" +"<p><b>Примушувати монтувати кореневу систему тільки для читання</b><br>\n" +"Зазвичай, вказується в глобальному розділі</p>" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:80 +msgid "" +"<p>Select <b>Dump Section</b> to add a section that specifies how to\n" +"create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to a\n" +"file on a SCSI disk partition.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть <b>Розділ скидання</b>, щоб додати розділ, що визначає яким " +"чином\n" +"створювати дамп системи або на розділі диска DASD, або на стрічковому " +"пристрої, або\n" +"у файлі на розділі SCSI-диска.</p>" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:85 +msgid "" +"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a new menu to the configuration.\n" +"Menu sections represent a list of tasks which are grouped together.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Виберіть <b>Розділ меню</b>, щоб додати нове меню до налаштування.\n" +"Розділи меню є зібраними докупи списками завдань.</p>\n" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:88 +msgid "" +"<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to " +"enable the SELinux security framework. \n" +"Please note that this will also disable AppArmor.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть <b>Увімкнути SELinux</b>, щоб додати параметри завантаження " +"ядра, які потрібні для вмикання платформи безпеки SELinux. \n" +"Майте на увазі, що це призведе до вимикання AppArmor.</p>" + +#. radio button +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:95 +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:583 +msgid "Image Section" +msgstr "Розділ штампа" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:96 +msgid "&Kernel Image" +msgstr "Штамп &ядра" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:97 +msgid "&Root Device" +msgstr "&Кореневий пристрій" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:100 +msgid "&Initial RAM Disk" +msgstr "&Початковий диск RAM" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:101 +msgid "Chainloader Section" +msgstr "Розділ ланцюга завантаження" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:102 +msgid "Use Password Protection" +msgstr "Вживати захист паролем" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:103 +msgid "&Other System" +msgstr "&Інша система" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:104 +msgid "Do not &verify Filesystem before Booting" +msgstr "Не перевір&яти файлову систему перед завантаженням" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:105 +msgid "&Activate this Partition when selected for Boot" +msgstr "А&ктивувати цей розділ, якщо його вибрано для завантаження" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:106 +msgid "B&lock Offset for Chainloading" +msgstr "Відступ б&лока для ланцюгового завантаження" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:107 +msgid "&Map Section to the First Disk in Device Map" +msgstr "&Приписати вибір до першого диска на карті пристроїв" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:109 +msgid "&Hypervisor" +msgstr "&Hypervisor" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:110 +msgid "&Additional Xen Hypervisor Parameters" +msgstr "Дод&аткові параметри Xen Hypervisor" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:112 +msgid "&Partition of Menu File" +msgstr "&Розділ диска файла меню" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:113 +msgid "&Menu Description File" +msgstr "Файл &опису меню" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:114 +msgid "&Force root filesystem to be mounted read-only" +msgstr "Примусово змонтувати кореневу файлову систему тільки для &читання" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:115 +msgid "Allow attempt to &relocate" +msgstr "Дозволити спробу пере&міщення" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:116 +msgid "Tar&get Directory for Section" +msgstr "Тека при&значення розділу" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:117 +msgid "Op&tional Parameter File" +msgstr "Файл дода&ткових параметрів" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:118 +msgid "Dump Section (obsolete)" +msgstr "Розділ скидання (застарілий)" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:119 +msgid "&Dump Device" +msgstr "Пристрій &скидання" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:120 +msgid "&SCSI Dump Device" +msgstr "Пристрій скидання &SCSI" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:122 +msgid "&List of Menu Entries" +msgstr "Список &елементів меню" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:123 +msgid "&Number of Default Entry" +msgstr "&Номер типового запису" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:124 +msgid "&Timeout in seconds" +msgstr "&Тайм-аут (в сек.)" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:125 +msgid "&Show boot menu" +msgstr "Показувати &меню завантаження" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:126 +msgid "C&opy Image to Boot Partition" +msgstr "С&копіювати штамп у завантажувальний розділ диска" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:127 +msgid "&Skip Section gracefully on Errors" +msgstr "При помилках пропускати &розділ" + +#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:128 +msgid "Boot &Partition of Other System" +msgstr "Завантажувальний &розділ диска іншої системи" + +#. Cache for CommonSectionWidgets +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:58 +msgid "Image section must have specified kernel image" +msgstr "Розділ штампа мусить мати вказаний штамп ядра" + +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:65 +msgid "Image file doesn't exist now. Do you really want use it?" +msgstr "Файл штампа тепер не існує. Дійсно його використовувати?" + +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:82 +msgid "Initrd file doesn't exist now. Do you really want use it?" +msgstr "Initrd-файл тепер не існує. Дійсно його використовувати?" + +#. string append = BootCommon::current_section["append"]:""; +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:227 +msgid "Enable &SELinux" +msgstr "Ввімкнути &SELinux" + +#. bnc#456362 filter out special chars like diacritics china chars etc. +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:401 +msgid "The name includes unallowable char(s)" +msgstr "Назва містить недозволені символи" + +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:533 +msgid "Ask for resolution during boot." +msgstr "Запитати про роздільну здатність під час завантаження." + +#. radio button +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:573 +msgid "Clone Selected Section" +msgstr "Клонувати вибраний розділ" + +#. radio button (don't translate 'chainloader') +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:587 +msgid "Other System (Chainloader)" +msgstr "Інша система (Chainloader)" + +#. frame +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:609 +msgid "Section Type" +msgstr "Тип розділу" + +#. text entry +#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:668 +msgid "Section &Name" +msgstr "Назва &розділу" + +#. error report +#: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36 +msgid "" +"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." +msgstr "" +"Через проблему розбиття диска на розділи, неможливо належно встановити " +"завантажувач." + #. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal #. -#: src/modules/BootGRUB2.rb:168 -msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" -msgstr "Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не встановлювати</a>)" +#. +#. FIXME identical code in BootGRUB module +#: src/modules/BootGRUB.rb:657 src/modules/BootGRUB2.rb:189 +msgid "" +"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgstr "" +"Встановити код завантаження у MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">не " +"встановлювати</a>)" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:172 -msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" -msgstr "Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">встановити</a>)" +#: src/modules/BootGRUB.rb:661 src/modules/BootGRUB2.rb:193 +msgid "" +"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgstr "" +"Не встановлювати код завантаження у MBR (<a href=\"enable_boot_mbr" +"\">встановити</a>)" #. check for separated boot partition, use root otherwise -#: src/modules/BootGRUB2.rb:185 -msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" -msgstr "Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не встановлювати</a>)" +#. check for separated boot partition, use root otherwise +#: src/modules/BootGRUB.rb:673 src/modules/BootGRUB2.rb:206 +msgid "" +"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Встановити код завантаження у розділ /boot (<a href=\"disable_boot_boot\">не " +"встановлювати</a>)" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:189 -msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" -msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a href=\"enable_boot_boot\">встановити</a>)" +#: src/modules/BootGRUB.rb:677 src/modules/BootGRUB2.rb:210 +msgid "" +"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot" +"\">install</a>)" +msgstr "" +"Не встановлювати код завантаження у розділу /boot (<a href=\"enable_boot_boot" +"\">встановити</a>)" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:195 -msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" -msgstr "Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не встановлювати</a>)" +#: src/modules/BootGRUB.rb:683 src/modules/BootGRUB2.rb:216 +msgid "" +"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Встановити код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">не " +"встановлювати</a>)" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:199 -msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" -msgstr "Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root\">встановити</a>)" +#: src/modules/BootGRUB.rb:687 src/modules/BootGRUB2.rb:220 +msgid "" +"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root" +"\">install</a>)" +msgstr "" +"Не встановлювати код завантаження у розділу «/» (<a href=\"disable_boot_root" +"\">встановити</a>)" -#. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure -#: src/modules/BootGRUB2.rb:209 -msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." -msgstr "УВАГА: Не вибрано розташування для стадії 1 завантажувача. Якщо ви не знаєте, що робите, то виберіть розташування вище." - #. TRANSLATORS: title for list of location proposals -#: src/modules/BootGRUB2.rb:217 +#: src/modules/BootGRUB.rb:695 src/modules/BootGRUB2.rb:238 msgid "Change Location: %s" msgstr "Змінити адресу: %s" +#. summary text, %1 is bootloader name (eg. LILO) #. Display bootloader summary #. @return a list of summary lines #. Display bootloader summary #. @return a list of summary lines -#: src/modules/BootGRUB2.rb:226 src/modules/BootGRUB2EFI.rb:100 +#: src/modules/BootGRUB.rb:708 src/modules/BootGRUB2.rb:248 +#: src/modules/BootGRUB2EFI.rb:96 msgid "Boot Loader Type: %1" msgstr "Тип завантажувача: %1" +#. summary text, location is location description (eg. /dev/hda) +#: src/modules/BootGRUB.rb:718 +msgid " (\"/boot\")" +msgstr " («/boot»)" + #. TRANSLATORS: extended is here for extended partition. Keep translation short. -#: src/modules/BootGRUB2.rb:237 +#: src/modules/BootGRUB.rb:724 src/modules/BootGRUB2.rb:259 msgid " (extended)" msgstr " (розширений)" +#: src/modules/BootGRUB.rb:730 +msgid " (\"/\")" +msgstr " («/»)" + #. TRANSLATORS: MBR is acronym for Master Boot Record, if nothing locally specific #. is used in your language, then keep it as it is. -#: src/modules/BootGRUB2.rb:245 +#: src/modules/BootGRUB.rb:736 src/modules/BootGRUB2.rb:267 msgid " (MBR)" msgstr " (MBR)" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:252 +#. FIXME: should we translate all devices to names and add MBR suffixes? +#: src/modules/BootGRUB.rb:750 src/modules/BootGRUB2.rb:274 msgid "Status Location: %1" msgstr "Адреса стану: %1" -#: src/modules/BootGRUB2EFI.rb:108 +#. section name "suffix" for default section +#: src/modules/BootGRUB.rb:768 +msgid " (default)" +msgstr " (типовий)" + +#: src/modules/BootGRUB.rb:779 +msgid "Sections:<br>%1" +msgstr "Розділи:<br>%1" + +#. summary text +#: src/modules/BootGRUB.rb:788 +msgid "Do not install boot loader; just create configuration files" +msgstr "Не встановлювати завантажувач; просто створити конфігураційні файли" + +#. menubutton item, keep as short as possible +#: src/modules/BootGRUB.rb:919 +msgid "Propose and &Merge with Existing GRUB Menus" +msgstr "Запропонувати і об'&єднати з існуючим меню GRUB" + +#. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure +#: src/modules/BootGRUB2.rb:230 +msgid "" +"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you " +"are doing please select above location." +msgstr "" +"УВАГА: Не вибрано розташування для стадії 1 завантажувача. Якщо ви не " +"знаєте, що робите, то виберіть розташування вище." + +#: src/modules/BootGRUB2EFI.rb:104 msgid "Enable Secure Boot: %1" msgstr "Увімкнути безпечне завантаження: %1" #. Check that bootloader is known and supported -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:65 +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:70 msgid "Unknown bootloader: %1" msgstr "Невідомий завантажувач: %1" #. grub2 is sooo cool... -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:99 +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:101 msgid "Unsupported combination of hardware platform %1 and bootloader %2" -msgstr "Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується" +msgstr "" +"Це поєднання платформи обладнання %1 і завантажувача %2 не підтримується" #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:139 -msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." -msgstr "Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему ext чи не встановлюйте стадію 1 у MBR." +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:140 +msgid "" +"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk " +"label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub " +"partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install " +"stage 1 to MBR." +msgstr "" +"Завантаження з MBR не працює з файловою системою btrfs і таблицею розділів " +"GPT без розділу bios_grub. Щоб виправити проблему, створіть розділ bios_grub " +"або використовуйте для завантажувального розділу будь-яку файлову систему " +"ext чи не встановлюйте стадію 1 у MBR." #. check if boot device is on raid0 -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:167 +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:168 msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot." -msgstr "Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться завантажити." +msgstr "" +"Завантажувальний пристрій знаходиться на типі raid: %1. Систему не вдасться " +"завантажити." #. bnc#501043 added check for valid configuration -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:187 -msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" -msgstr "Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)" +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:188 +msgid "" +"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. " +"Master Boot Record" +msgstr "" +"Пристрій завантаження знаходиться на програмному RAID1. Виберіть іншу адресу " +"завантажувача, наприклад, головного запису завантаження (MBR)" +#. s390 do not have bios boot order (bnc#874106) +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:243 +msgid "" +"YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the device " +"map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot Loader " +"Installation Details\"" +msgstr "" +"YaST не зміг визначити точний порядок дисків для карти пристроїв. Перевірте " +"і при необхідності змінити порядок дисків в діалозі «Подробиці установки " +"завантажувача»." + #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:239 +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:263 msgid "Missing ext partition for booting. Cannot install boot code." msgstr "Відсутній розділ для завантаження. Неможливо встановити завантажувач." -#. activate set or there is already activate flag -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:248 -msgid "Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes could refuse to boot." -msgstr "Прапорець „активувати“ не задано через установник. Якщо він не заданий взагалі ніде, то деякі BIOS можуть відмовитися завантажуватися." - -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:255 -msgid "The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk." -msgstr "Установник не буде змінювати MBR на диску. Хіба що він вже містить завантажувальний код, тоді BIOS не зуміє завантажитися з диску." - #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) -#: src/modules/Bootloader.rb:146 +#: src/modules/Bootloader.rb:170 msgid "Check boot loader" msgstr "Перевірити завантажувач" #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) -#: src/modules/Bootloader.rb:148 +#: src/modules/Bootloader.rb:172 msgid "Read partitioning" msgstr "Читання розділів диска" #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) -#: src/modules/Bootloader.rb:150 +#: src/modules/Bootloader.rb:174 msgid "Load boot loader settings" msgstr "Читання параметрів завантажувача" #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:154 +#: src/modules/Bootloader.rb:178 msgid "Checking boot loader..." msgstr "Перевірка завантажувача..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:156 +#: src/modules/Bootloader.rb:180 msgid "Reading partitioning..." msgstr "Читання розділів диска..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:158 +#: src/modules/Bootloader.rb:182 msgid "Loading boot loader settings..." msgstr "Читання параметрів завантажувача..." #. dialog header -#: src/modules/Bootloader.rb:162 +#: src/modules/Bootloader.rb:186 msgid "Initializing Boot Loader Configuration" msgstr "Започаткування конфігурації завантажувача" +#. part of summary, %1 is a part of kernel command line +#: src/modules/Bootloader.rb:307 +msgid "Added Kernel Parameters: %1" +msgstr "Додані параметри ядра: %1" + #. progress stage, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:281 +#: src/modules/Bootloader.rb:367 msgid "Create initrd" msgstr "Створити initrd" #. progress stage, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:283 +#: src/modules/Bootloader.rb:369 msgid "Save boot loader configuration files" msgstr "Зберегти конфіг. файли завантажувача" #. progress stage, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:285 +#: src/modules/Bootloader.rb:371 msgid "Install boot loader" msgstr "Встановити завантажувач" #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:289 +#: src/modules/Bootloader.rb:375 msgid "Creating initrd..." msgstr "Створення initrd..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:291 +#: src/modules/Bootloader.rb:377 msgid "Saving boot loader configuration files..." msgstr "Збереження конфігураційних файлів завантажувача..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:293 +#: src/modules/Bootloader.rb:379 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Встановлення завантажувача..." #. progress line -#: src/modules/Bootloader.rb:299 +#: src/modules/Bootloader.rb:385 msgid "Saving Boot Loader Configuration" msgstr "Збереження конфігурації завантажувача" -#~ msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>" -#~ msgstr "<p><b>Розповсюджувач</b> вказує ім'я постачальника ядра, що використовується для створення пункту завантажувального меню.</p>" +#~ msgid "Delete a global option" +#~ msgstr "Вилучити глобальний параметр" -#~ msgid "D&istributor" -#~ msgstr "&Розповсюджувач" +#~ msgid "Set a global option" +#~ msgstr "Вказати глобальний параметр" -#~ msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Безвідмовні параметри командного рядка для ядра</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для передачі у ядро.</p>" +#~ msgid "P&rotect Entry Modification Only" +#~ msgstr "Захищати тільки зміну запису" -#~ msgid "&Failsafe Kernel Command Line Parameter" -#~ msgstr "&Безвідмовні параметри командного рядка для ядра" +#~ msgid "Selected custom bootloader partition %s is not available any more." +#~ msgstr "Вибраний нетиповий завантажувальний розділ %s більше недоступний." -#~ msgid "Delete a global option or option of a section" -#~ msgstr "Вилучіть глобальний параметр або параметр розділу" - -#~ msgid "Set a global option or option of a section" -#~ msgstr "Вкажіть глобальний параметр або параметр розділу" - -#~ msgid "Add a new section - please use interactive mode" -#~ msgstr "Додати новий розділ - будь ласка, використовуйте інтерактивний режим" - -#~ msgid "The name of the section" -#~ msgstr "Назва розділу" - -#~ msgid "Section %1 not found." -#~ msgstr "Не знайдено розділ %1." - -#~ msgid "Add option is available only in commandline interactive mode" -#~ msgstr "Додавання параметрів доступне тільки в інтерактивному режимі командного рядка" - -#~ msgid "Section name must be specified." -#~ msgstr "Не вказано назву розділу." - -#~ msgid "Disk Order" -#~ msgstr "Порядок дисків" - -#~ msgid "Boot Menu" -#~ msgstr "Меню завантаження" - -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option <i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n" -#~ "It is recommended to install grub to MBR</p>" +#~ msgid "Selected bootloader location %{path} is not on %{device} any more." #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Використовувати Trusted Grub</b> — означає встановити Trusted Grub і використовувати його. Параметр <i>Файл графічного меню</i> буде ігноровано.\n" -#~ "Рекомендовано встановити grub в MBR</p>" +#~ "Вибране розташування завантажувача %{path} більше недоступне на " +#~ "%{device}." -#~ msgid "<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical boot menu.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Файл графічного меню</b> вказує файл, який треба вживати для графічного меню завантаження.</p>" - -#~ msgid "<p><b>Enable Acoustic Signals</b> turn on/off acoustic signals.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Увімкнути акустичні сигнали</b> увімкнути/вимкнути акустичні сигнали.</p>" - -#~ msgid "Use &Trusted Grub" -#~ msgstr "Викори&стовувати Trusted Grub" - -#~ msgid "Graphical &Menu File" -#~ msgstr "Файл графічного &меню" - -#~ msgid "Choose new graphical menu file" -#~ msgstr "Виберіть новий файл графічного меню" - -#~ msgid "Enable Acoustic &Signals" -#~ msgstr "Увімкнути а&кустичні сигнали" - -#~ msgid "&Up" -#~ msgstr "&Вгору" - -#~ msgid "&Down" -#~ msgstr "&Вниз" - -#~ msgid "Kernel Section" -#~ msgstr "Розділ ядра" - -#~ msgid "Section Settings" -#~ msgstr "Параметри розділу" - -#~ msgid "Boot Loader Settings: Section Management" -#~ msgstr "Параметри завантажувача: керування розділами" - -#~ msgid "Xen Section" -#~ msgstr "Розділ Xen" - -#~ msgid "Menu Section" -#~ msgstr "Розділ меню" - -#~ msgid "Dump Section" -#~ msgstr "Розділ скидання" - -#~ msgid "Other System Section" -#~ msgstr "Інший системний розділ" - -#~ msgid "&Filename" -#~ msgstr "Назва &файла" - -#~ msgid "Filename: %1" -#~ msgstr "Назва файла: %1" - -#~ msgid "Fi&le Contents" -#~ msgstr "Вміст фай&ла" - -#~ msgid "Expert Manual Configuration" -#~ msgstr "Експертне налаштування вручну" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Штамп" - -#~ msgid "Xen" -#~ msgstr "Xen" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "Дискета" - -#~ msgid "Menu" -#~ msgstr "Меню" - -#~ msgid "Dump" -#~ msgstr "Скидання" - -#~ msgid "Def." -#~ msgstr "Типов." - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Надпис" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Тип" - -#~ msgid "Image / Device" -#~ msgstr "Штамп / пристрій" - -#~ msgid "Set as De&fault" -#~ msgstr "Зробити &типовим" - #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "You chose to change your boot loader. When converting \n" -#~ "the configuration, some settings might be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "The current configuration will be saved and you can\n" -#~ "restore it if you return to the current boot loader.\n" -#~ "\n" -#~ "Select a course of action:\n" +#~ "Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some " +#~ "BIOSes could refuse to boot." #~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Ви хочете змінити ваш завантажувач. Деякі параметри\n" -#~ "може бути втрачено під час зміни.\n" -#~ "\n" -#~ "Поточну конфігурацію буде збережено і ви зможете її\n" -#~ "відновити, якщо ви повернетесь до поточного завантажувача.\n" -#~ "\n" -#~ "Виберіть спосіб продовження:\n" +#~ "Прапорець „активувати“ не задано через установник. Якщо він не заданий " +#~ "взагалі ніде, то деякі BIOS можуть відмовитися завантажуватися." -#~ msgid "Co&nvert Current Configuration" -#~ msgstr "Пе&ретворити поточне налаштування" - -#~ msgid "&Start New Configuration from Scratch" -#~ msgstr "&Почати нове налаштування з нуля" - -#~ msgid "&Read Configuration Saved on Disk" -#~ msgstr "&Прочитати конфігурацію, збережену на диску" - -#~ msgid "Res&tore Configuration Saved before Conversion" -#~ msgstr "Від&новити конфігурацію, збережену перед перетворенням" - -#~ msgid "Select the boot loader before editing sections." -#~ msgstr "Виберіть завантажувач перед редагуванням розділів." - -#~ msgid "&Section Management" -#~ msgstr "Керування &розділами" - -#~ msgid "Boot Loader &Installation" -#~ msgstr "&Встановлення завантажувача" - #~ msgid "" -#~ "If you have multiple Linux systems installed,\n" -#~ "YaST can try to find them and merge their menus." +#~ "The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already " +#~ "contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk." #~ msgstr "" -#~ "Якщо ви маєте декілька встановлених систем Linux,\n" -#~ "YaST може спробувати знайти їх і об'єднати їхні меню." +#~ "Установник не буде змінювати MBR на диску. Хіба що він вже містить " +#~ "завантажувальний код, тоді BIOS не зуміє завантажитися з диску." #~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "- On a <b>Floppy Disk</b>.\n" -#~ "Use this to avoid the risk of interfering with an already existing\n" -#~ "boot mechanism. Enable booting from floppy disk in\n" -#~ "the BIOS of your machine to use this option.</p>" +#~ "Partition number > 3 is being used for booting with GPT partition table" #~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "- На <b>дискеті</b>.\n" -#~ "Скористайтесь цим, щоб не порушувати існуючий механізм\n" -#~ "завантаження. Щоб використовувати цей шлях, увімкніть у\n" -#~ "вашому комп'ютері завантаження з дискети в BIOS.</p>" +#~ "Розділ номер > 3 використовується для завантаження з таблицею розділів GPT" -#~ msgid "The %1 boot sector has been written to the floppy disk." -#~ msgstr "Завантажувальний сектор %1 було записано на дискету." - -#~ msgid "Leave the floppy disk in the drive." -#~ msgstr "Залиште дискету в дисководі." - -#~ msgid "Really delete section %1?" -#~ msgstr "Дійсно вилучити розділ %1?" - -#~ msgid "" -#~ "The disk settings have changed.\n" -#~ "Check section %1 settings.\n" +#~ msgid "The boot device is on iSCSI disk: %1. System may not boot." #~ msgstr "" -#~ "Параметри диска було змінено.\n" -#~ "Перевірте параметри розділу %1.\n" +#~ "Завантажувальний пристрій знаходиться на диску iSCSI: %1. Система може не " +#~ "завантажитись." -#~ msgid "" -#~ "The disk settings have changed and you edited boot loader\n" -#~ "configuration files manually. Check the boot loader settings.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Параметри диска було змінено і ви змінили конфігураційні\n" -#~ "файли вручну. перевірте параметри завантажувача.\n" - -#~ msgid "Do Not Create a File System" -#~ msgstr "Не створювати файлову систему" - -#~ msgid "Create an ext2 File System" -#~ msgstr "Створити файлову систему ext2" - -#~ msgid "Create a FAT File System" -#~ msgstr "Створити файлову систему FAT" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader boot sector will be written\n" -#~ "to a floppy disk. Insert a floppy disk\n" -#~ "and confirm with OK.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Завантажувальний сектор завантажувача\n" -#~ "буде записано на дискету. Вставте дискету\n" -#~ "й натисніть Гаразд.\n" - -#~ msgid "&Low Level Format" -#~ msgstr "Форматування &низького рівня" - -#~ msgid "&Create File System" -#~ msgstr "&Створити файлову систему" - -#~ msgid "Low level format failed. Try again?" -#~ msgstr "Форматування низького рівня було невдалим. Спробувати знов?" - -#~ msgid "Creating file system failed." -#~ msgstr "Створення файлової системи було невдалим." - -#~ msgid "Unable to install the boot loader." -#~ msgstr "Не вдається встановити завантажувач." - -#~ msgid "<p><b>Image Section</b></p>" -#~ msgstr "<p><b>Розділ штампів</b></p>" - -#~ msgid "<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name directly or choose via <b>Browse</b>.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Штамп ядра</b> вказує ядро для завантаження. Або введіть назву каталогу, або виберіть через <b>Навігація</b>.</p>" - -#~ msgid "<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root device.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Кореневий пристрій</b> вказує пристрій, який подавати до ядра як кореневий.</p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use. Either enter the path and file name\n" -#~ "directly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Початковий диск у RAM</b>, якщо непорожнє, поле визначає початковий диск у пам'яті, який використовуватиметься. Або введіть шлях і назву файл\n" -#~ "вручну, або оберіть його за допомогою <b>Навігації</b>.</p>\n" - -#~ msgid "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for booting an OS other than Linux.</p>" -#~ msgstr "<p>Виберіть <b>Розділ ланцюгового завантаження</b>, якщо ви хочете визначити розділ для завантаження операційної системи, відмінної від Linux.</p>" - -#~ msgid "<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to select this section.</p>" -#~ msgstr "<p>Встановлення <b>Використовувати парольний захист</p> вимагатиме пароля для вибору цього розділу.</p>" - -#~ msgid "<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating systems found on your computer.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Інша система</b> дозволить вам обрати між операційними системами відмінними від Linux, які знайдено на вашому комп'ютері.</p>" - -#~ msgid "<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your BIOS needs this flag set in order to boot it</p>" -#~ msgstr "<p>Виберіть <b>Активувати цей розділ під час вибору для завантаження</b>, якщо ваш BIOS потребує цього параметра для його завантаження</p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks to boot. In most cases you want\n" -#~ "to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the grub documentation.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Відступ блока для ланцюгового завантаження</b> дозволяє вам задати список блоків для завантаження. У більшості випадків вам потрібно\n" -#~ "вказати тут <code>+1</code>. Щоб дізнатися більше про позначення списку блоків, перегляньте документацію grub.</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other image \n" -#~ "and start it in a Xen environment.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Виберіть <b>Розділ XEN</b>, щоб додати нове ядро Linux або інший штамп\n" -#~ "для запуску в середовищі XEN.</p>\n" - -#~ msgid "<p><b>Hypervisor</b> specifies the Hypervisor to use.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Hypervisor</b> вказує який Hypervisor використовувати.</p>" - -#~ msgid "<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional parameters to pass to the xen hypervisor.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Додаткові параметри Xen Hypervisor</b> дає змогу вам вказати додаткові параметри для xen hypervisor.</p>" - -#~ msgid "<p><b>Menu Section</b></p>" -#~ msgstr "<p><b>Розділ меню</b></p>" - -#~ msgid "<p><b>Partition of Menu File</b></p>" -#~ msgstr "<p><b>Розділ файла меню</b></p>" - -#~ msgid "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is loaded menu file.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Файл опису меню</b> визначає шлях до кореневого пристрою, з якого завантажено файл меню.</p>" - -#~ msgid "<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually need to be on the first disk.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Приписати вибір до першого диска на карті пристроїв</b> Windows, зазвичай, потребує бути на першому диску.</p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible via buttons: <b>Add</b> , \n" -#~ "<b>Edit</b> and <b>Delete</b></p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Виміри</b> включає виміряні файли з PCR. Змінити таблицю можна за допомогою\n" -#~ "кнопок: <b>Додати</b>, <b>Змінити</b> і <b>Вилучити</b></p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Allow attempt to relocate</b>\n" -#~ "Usually specified in global section</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Дозволити спробу переміщення</b>\n" -#~ "Зазвичай, вказується в глобальному розділі</p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p><b>Force root filesystem to be mounted read-only</b><br>\n" -#~ "Usually specified in global section</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>Примушувати монтувати кореневу систему тільки для читання</b><br>\n" -#~ "Зазвичай, вказується в глобальному розділі</p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Dump Section</b> to add a section that specifies how to\n" -#~ "create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to a\n" -#~ "file on a SCSI disk partition.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Виберіть <b>Розділ скидання</b>, щоб додати розділ, що визначає яким чином\n" -#~ "створювати дамп системи або на розділі диска DASD, або на стрічковому пристрої, або\n" -#~ "у файлі на розділі SCSI-диска.</p>" - -#~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a new menu to the configuration.\n" -#~ "Menu sections represent a list of tasks which are grouped together.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Виберіть <b>Розділ меню</b>, щоб додати нове меню до налаштування.\n" -#~ "Розділи меню є зібраними докупи списками завдань.</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to enable the SELinux security framework. \n" -#~ "Please note that this will also disable AppArmor.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Виберіть <b>Увімкнути SELinux</b>, щоб додати параметри завантаження ядра, які потрібні для вмикання платформи безпеки SELinux. \n" -#~ "Майте на увазі, що це призведе до вимикання AppArmor.</p>" - -#~ msgid "Image Section" -#~ msgstr "Розділ штампа" - -#~ msgid "&Kernel Image" -#~ msgstr "Штамп &ядра" - -#~ msgid "&Root Device" -#~ msgstr "&Кореневий пристрій" - -#~ msgid "&Initial RAM Disk" -#~ msgstr "&Початковий диск RAM" - -#~ msgid "Chainloader Section" -#~ msgstr "Розділ ланцюга завантаження" - -#~ msgid "Use Password Protection" -#~ msgstr "Вживати захист паролем" - -#~ msgid "&Other System" -#~ msgstr "&Інша система" - -#~ msgid "Do not &verify Filesystem before Booting" -#~ msgstr "Не перевір&яти файлову систему перед завантаженням" - -#~ msgid "&Activate this Partition when selected for Boot" -#~ msgstr "А&ктивувати цей розділ, якщо його вибрано для завантаження" - -#~ msgid "B&lock Offset for Chainloading" -#~ msgstr "Відступ б&лока для ланцюгового завантаження" - -#~ msgid "&Map Section to the First Disk in Device Map" -#~ msgstr "&Приписати вибір до першого диска на карті пристроїв" - -#~ msgid "&Hypervisor" -#~ msgstr "&Hypervisor" - -#~ msgid "&Additional Xen Hypervisor Parameters" -#~ msgstr "Дод&аткові параметри Xen Hypervisor" - -#~ msgid "&Partition of Menu File" -#~ msgstr "&Розділ диска файла меню" - -#~ msgid "&Menu Description File" -#~ msgstr "Файл &опису меню" - -#~ msgid "&Force root filesystem to be mounted read-only" -#~ msgstr "Примусово змонтувати кореневу файлову систему тільки для &читання" - -#~ msgid "Allow attempt to &relocate" -#~ msgstr "Дозволити спробу пере&міщення" - -#~ msgid "Tar&get Directory for Section" -#~ msgstr "Тека при&значення розділу" - -#~ msgid "Op&tional Parameter File" -#~ msgstr "Файл дода&ткових параметрів" - -#~ msgid "Dump Section (obsolete)" -#~ msgstr "Розділ скидання (застарілий)" - -#~ msgid "&Dump Device" -#~ msgstr "Пристрій &скидання" - -#~ msgid "&SCSI Dump Device" -#~ msgstr "Пристрій скидання &SCSI" - -#~ msgid "&List of Menu Entries" -#~ msgstr "Список &елементів меню" - -#~ msgid "&Number of Default Entry" -#~ msgstr "&Номер типового запису" - -#~ msgid "&Timeout in seconds" -#~ msgstr "&Тайм-аут (в сек.)" - -#~ msgid "&Show boot menu" -#~ msgstr "Показувати &меню завантаження" - -#~ msgid "C&opy Image to Boot Partition" -#~ msgstr "С&копіювати штамп у завантажувальний розділ диска" - -#~ msgid "&Skip Section gracefully on Errors" -#~ msgstr "При помилках пропускати &розділ" - -#~ msgid "Boot &Partition of Other System" -#~ msgstr "Завантажувальний &розділ диска іншої системи" - -#~ msgid "Image section must have specified kernel image" -#~ msgstr "Розділ штампа мусить мати вказаний штамп ядра" - -#~ msgid "Image file doesn't exist now. Do you really want use it?" -#~ msgstr "Файл штампа тепер не існує. Дійсно його використовувати?" - -#~ msgid "Initrd file doesn't exist now. Do you really want use it?" -#~ msgstr "Initrd-файл тепер не існує. Дійсно його використовувати?" - -#~ msgid "Enable &SELinux" -#~ msgstr "Ввімкнути &SELinux" - -#~ msgid "The name includes unallowable char(s)" -#~ msgstr "Назва містить недозволені символи" - -#~ msgid "Ask for resolution during boot." -#~ msgstr "Запитати про роздільну здатність під час завантаження." - -#~ msgid "Clone Selected Section" -#~ msgstr "Клонувати вибраний розділ" - -#~ msgid "Other System (Chainloader)" -#~ msgstr "Інша система (Chainloader)" - -#~ msgid "Section Type" -#~ msgstr "Тип розділу" - -#~ msgid "Section &Name" -#~ msgstr "Назва &розділу" - -#~ msgid " (\"/boot\")" -#~ msgstr " («/boot»)" - -#~ msgid " (\"/\")" -#~ msgstr " («/»)" - -#~ msgid " (default)" -#~ msgstr " (типовий)" - -#~ msgid "Sections:<br>%1" -#~ msgstr "Розділи:<br>%1" - -#~ msgid "Do not install boot loader; just create configuration files" -#~ msgstr "Не встановлювати завантажувач; просто створити конфігураційні файли" - -#~ msgid "Propose and &Merge with Existing GRUB Menus" -#~ msgstr "Запропонувати і об'&єднати з існуючим меню GRUB" - -#~ msgid "Partition number > 3 is being used for booting with GPT partition table" -#~ msgstr "Розділ номер > 3 використовується для завантаження з таблицею розділів GPT" - -#~ msgid "YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the device map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot Loader Installation Details\"" -#~ msgstr "YaST не зміг визначити точний порядок дисків для карти пристроїв. Перевірте і при необхідності змінити порядок дисків в діалозі «Подробиці установки завантажувача»." - -#~ msgid "Added Kernel Parameters: %1" -#~ msgstr "Додані параметри ядра: %1" - -#~ msgid "The boot device is on iSCSI disk: %1. System may not boot." -#~ msgstr "Завантажувальний пристрій знаходиться на диску iSCSI: %1. Система може не завантажитись." - #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" @@ -1839,37 +2364,60 @@ #~ msgid "_Vendor Diagnostics" #~ msgstr "Vendor Diagnostics" -#~ msgid "The bootloader is installed on a partition that does not lie entirely below %1 GB. The system might not boot if BIOS support only lba24 (result is error 18 during install grub MBR)." -#~ msgstr "Завантажувач установлено на розділі, який не лежить під %1 ГБ. Система може не завантажитись, якщо BIOS підтримує лише lba24 (результат — помилка 18 протягом встановлення grub MBR)." +#~ msgid "" +#~ "The bootloader is installed on a partition that does not lie entirely " +#~ "below %1 GB. The system might not boot if BIOS support only lba24 (result " +#~ "is error 18 during install grub MBR)." +#~ msgstr "" +#~ "Завантажувач установлено на розділі, який не лежить під %1 ГБ. Система " +#~ "може не завантажитись, якщо BIOS підтримує лише lba24 (результат — " +#~ "помилка 18 протягом встановлення grub MBR)." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br/>\n" -#~ "The device map includes more than 8 devices and the boot device is out of range.\n" -#~ "The range is limited by BIOS to the first 8 devices. Adjust BIOS boot order ( or if it already set, then correct order in bootloader configuration)" +#~ "The device map includes more than 8 devices and the boot device is out of " +#~ "range.\n" +#~ "The range is limited by BIOS to the first 8 devices. Adjust BIOS boot " +#~ "order ( or if it already set, then correct order in bootloader " +#~ "configuration)" #~ msgstr "" -#~ "Перед продовженням налаштуйте чинну адресу для розміщення завантажувача.<br/>\n" -#~ "Карта пристроїв ураховує понад 8 пристроїв, а пристрій завантаження — не в діапазоні. \n" -#~ "Діапазон ураховує перші 8 пристроїв в BIOS. Скоригуйте порядок завантаження BIOS ( або, якщо вже вказано, виправте порядок у налаштуваннях завантажувача) " +#~ "Перед продовженням налаштуйте чинну адресу для розміщення завантажувача." +#~ "<br/>\n" +#~ "Карта пристроїв ураховує понад 8 пристроїв, а пристрій завантаження — не " +#~ "в діапазоні. \n" +#~ "Діапазон ураховує перші 8 пристроїв в BIOS. Скоригуйте порядок " +#~ "завантаження BIOS ( або, якщо вже вказано, виправте порядок у " +#~ "налаштуваннях завантажувача) " #~ msgid "The LILO is not supported now." #~ msgstr "LILO тепер не підтримується." -#~ msgid "The selected boot path will not be activated for your installation. Your system may not be bootable." -#~ msgstr "Вибраний шлях завантаження не буде активовано для вашої інсталяції. Вашу систему буде неможливо завантажити." +#~ msgid "" +#~ "The selected boot path will not be activated for your installation. Your " +#~ "system may not be bootable." +#~ msgstr "" +#~ "Вибраний шлях завантаження не буде активовано для вашої інсталяції. Вашу " +#~ "систему буде неможливо завантажити." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br>\n" -#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a small primary Apple HFS partition." +#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a " +#~ "small primary Apple HFS partition." #~ msgstr "" -#~ "Перед продовженням налаштуйте чинне місце для розміщення завантажувача.<br>\n" -#~ "Якщо не вдасться нічого вибрати, можливо, потрібно буде створити невеличкий головний розділ Apple HFS." +#~ "Перед продовженням налаштуйте чинне місце для розміщення завантажувача." +#~ "<br>\n" +#~ "Якщо не вдасться нічого вибрати, можливо, потрібно буде створити " +#~ "невеличкий головний розділ Apple HFS." #~ msgid "" #~ "Configure a valid boot loader location before continuing.<br>\n" -#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a PReP Boot partition." +#~ "In case that no selection can be made it may be necessary to create a " +#~ "PReP Boot partition." #~ msgstr "" -#~ "Перед продовженням налаштуйте чинну адресу для розміщення завантажувача.<br>\n" -#~ "Якщо не вдасться нічого вибрати, можливо, необхідно буде створити завантажувальний розділ PReP." +#~ "Перед продовженням налаштуйте чинну адресу для розміщення завантажувача." +#~ "<br>\n" +#~ "Якщо не вдасться нічого вибрати, можливо, необхідно буде створити " +#~ "завантажувальний розділ PReP." #~ msgid "Stay &LILO" #~ msgstr "Залишити &LILO" @@ -1877,7 +2425,9 @@ #~ msgid "Convert Settings and Install &GRUB" #~ msgstr "Змінити параметри і встановити &GRUB" -#~ msgid "LILO is not supported. The recommended option is select convert LILO to GRUB" +#~ msgid "" +#~ "LILO is not supported. The recommended option is select convert LILO to " +#~ "GRUB" #~ msgstr "LILO не підтримується. Рекомендовано змінити LILO на GRUB" #~ msgid "&ELILO Global Options" @@ -1915,26 +2465,35 @@ #~ "багатослівність ELILO, якщо виникли проблеми з завантаженням.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Append string for.global options to pass to kernel command line</b><br>\n" -#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These are\n" +#~ "<p><b>Append string for.global options to pass to kernel command line</" +#~ "b><br>\n" +#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These " +#~ "are\n" #~ "used if no 'append' appears in a given section.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Додати рядок параметрів до командного рядка ядра (глобально)</b><br>\n" -#~ "Дозволяє вам визначити додаткові глобальні параметри, які передаються ядру. Вони\n" +#~ "<p><b>Додати рядок параметрів до командного рядка ядра (глобально)</" +#~ "b><br>\n" +#~ "Дозволяє вам визначити додаткові глобальні параметри, які передаються " +#~ "ядру. Вони\n" #~ "використовуються, якщо в даному розділі не з’явилося «append».</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Name of the default initrd file</b>, if not empty, defines the initial\n" -#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "<p><b>Name of the default initrd file</b>, if not empty, defines the " +#~ "initial\n" +#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Назва типового файла initrd</b>, якщо непорожня, визначає початковий\n" -#~ "диск у пам’яті. Або введіть шлях і назву файла напряму або оберіть його за допомогою\n" +#~ "<p><b>Назва типового файла initrd</b>, якщо непорожня, визначає " +#~ "початковий\n" +#~ "диск у пам’яті. Або введіть шлях і назву файла напряму або оберіть його " +#~ "за допомогою\n" #~ "<b>Навігації</b></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>Name of default image file</b>, if not empty, defines the image\n" -#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Назва типового файла штампа</b>, якщо непорожня, то вказує який\n" @@ -1945,20 +2504,25 @@ #~ "<p><b>Specify user interface for ELILO ('simple' or 'textmenu')</b><br>\n" #~ "Beware: 'textmenu' has occasionally caused problems on some machines.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Вкажіть інтерфейс користувача для ELILO (\"simple\" або \"textmenu\")</b><br>\n" +#~ "<p><b>Вкажіть інтерфейс користувача для ELILO (\"simple\" або \"textmenu" +#~ "\")</b><br>\n" #~ "Увага: \"textmenu\" часом на деяких машинах має проблеми.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Prevent EDD30 mode</b><br>\n" -#~ "By default, if EDD30 is off, ELILO will try and set the variable to TRUE.\n" +#~ "By default, if EDD30 is off, ELILO will try and set the variable to " +#~ "TRUE.\n" #~ "However, some controllers do not support EDD30 and forcing the variable\n" #~ "may cause problems. Therefore, as of elilo-3.2, there is an option to \n" #~ "avoid forcing the variable.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Режим запобігання EDD30</b><br>\n" -#~ "Типово, якщо EDD30 вимкнено, ELILO випробує і встановить значення змінної до TRUE.\n" -#~ "Тим не менше, деякі мікроконтролери не підтримують EDD30 і примусове встановлення\n" -#~ "змінної може спричинити проблеми. Тому з версії elilo-3.2, система запобігає \n" +#~ "Типово, якщо EDD30 вимкнено, ELILO випробує і встановить значення змінної " +#~ "до TRUE.\n" +#~ "Тим не менше, деякі мікроконтролери не підтримують EDD30 і примусове " +#~ "встановлення\n" +#~ "змінної може спричинити проблеми. Тому з версії elilo-3.2, система " +#~ "запобігає \n" #~ "примусовому встановленню параметра.</p>\n" #~ msgid "" @@ -1969,7 +2533,8 @@ #~ msgstr "" #~ "<p><b>Дозволити спроби перерозподілу пам’яті</b><br>\n" #~ "У випадку помилки під час розподілу пам’яті під час початкової точки\n" -#~ "завантаження ядра, дозволити спроби перерозподілу (припускається, що у ядрі присутня ця можливість).\n" +#~ "завантаження ядра, дозволити спроби перерозподілу (припускається, що у " +#~ "ядрі присутня ця можливість).\n" #~ "</p>" #~ msgid "" @@ -2036,7 +2601,9 @@ #~ msgid "Boot Image Location" #~ msgstr "Адреса штампа завантаження" -#~ msgid "Delay to wait before auto booting in seconds (used if not in interactive mode)" +#~ msgid "" +#~ "Delay to wait before auto booting in seconds (used if not in interactive " +#~ "mode)" #~ msgstr "Затримка (в секундах) перед автозавантаженням (інтерактивний режим)" #~ msgid "Force interactive mode" @@ -2061,7 +2628,8 @@ #~ msgstr "Назва типового файла штампа" #~ msgid "Specify user interface for ELILO ('simple' or 'textmenu')" -#~ msgstr "Вкажіть інтерфейс користувача для ELILO (\"simple\" або \"textmenu\")" +#~ msgstr "" +#~ "Вкажіть інтерфейс користувача для ELILO (\"simple\" або \"textmenu\")" #~ msgid "Message printed on main screen (if supported)" #~ msgstr "Друк повідомлення на головному екрані (якщо підтримується)" @@ -2102,8 +2670,11 @@ #~ msgid "&Set the User Interface for ELILO (\"simple\" or \"textmenu\")" #~ msgstr "Вкажіть &інтерфейс користувача для ELILO («simple» або «textmenu»)" -#~ msgid "&Delay to Wait before Auto Booting in Seconds (Used if not in Interactive Mode)" -#~ msgstr "&Затримка (в секундах) перед автозавантаженням (інтерактивний режим)" +#~ msgid "" +#~ "&Delay to Wait before Auto Booting in Seconds (Used if not in Interactive " +#~ "Mode)" +#~ msgstr "" +#~ "&Затримка (в секундах) перед автозавантаженням (інтерактивний режим)" #~ msgid "Display the Content of a File by Function &Keys" #~ msgstr "Показувати вміст файла &клавішами функцій" @@ -2159,26 +2730,35 @@ #~ "Цю теку треба позначити як завантажувальну.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Append String for Global Options to Pass to Kernel Command Line</b><br>\n" -#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These are\n" +#~ "<p><b>Append String for Global Options to Pass to Kernel Command Line</" +#~ "b><br>\n" +#~ "Lets you define additional global parameters to pass to the kernel. These " +#~ "are\n" #~ "used if no 'append' appears in a given section.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Додати рядок параметрів до командного рядка ядра (глобально)</b><br>\n" -#~ "Дозволяє вам визначити додаткові глобальні параметри, які передаються ядру. Вони\n" +#~ "<p><b>Додати рядок параметрів до командного рядка ядра (глобально)</" +#~ "b><br>\n" +#~ "Дозволяє вам визначити додаткові глобальні параметри, які передаються " +#~ "ядру. Вони\n" #~ "використовуються, якщо в даному розділі не з’явилося «append».</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Name of the Default Initrd File</b>, if not empty, defines the initial\n" -#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "<p><b>Name of the Default Initrd File</b>, if not empty, defines the " +#~ "initial\n" +#~ "ramdisk to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Назва типового файла initrd</b>, якщо непорожня, визначає початковий\n" -#~ "диск у пам’яті. Введіть шлях і назву файла, або виберіть його за допомогою\n" +#~ "<p><b>Назва типового файла initrd</b>, якщо непорожня, визначає " +#~ "початковий\n" +#~ "диск у пам’яті. Введіть шлях і назву файла, або виберіть його за " +#~ "допомогою\n" #~ "<b>Навігації</b></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>Name of Default Image File</b>, if not empty, defines the image\n" -#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by using\n" +#~ "file to use. Either enter the path and file name directly or choose by " +#~ "using\n" #~ "<b>Browse</b></p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Назва типового файла штампа</b>, якщо непорожня, то вказує який\n" @@ -2196,38 +2776,47 @@ #~ "<p><b>Partition for Boot Loader Duplication</b>\n" #~ "specifies other Linux device nodes where the bootinfo should be stored.\n" #~ "If this option is given, the boot partition will be converted to FAT. \n" -#~ "The intend of this option is to write the boot files to all members of a RAID1 or RAID5 system.</p>" +#~ "The intend of this option is to write the boot files to all members of a " +#~ "RAID1 or RAID5 system.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Розділ диска для створення дубліката завантажувача</b>\n" #~ "вказує інші вузли пристроїв Linux, на яких потрібно зберігати bootinfo.\n" -#~ "Якщо цей параметр увімкнено, завантажувальний розділ диска буде перетворено на FAT. \n" -#~ "Цей параметр призначений для запису файлів завантаження на всі члени системи RAID1 чи RAID5.</p>" +#~ "Якщо цей параметр увімкнено, завантажувальний розділ диска буде " +#~ "перетворено на FAT. \n" +#~ "Цей параметр призначений для запису файлів завантаження на всі члени " +#~ "системи RAID1 чи RAID5.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Change Boot Device in NV-RAM</b>\n" #~ "this option will tell lilo to update the OpenFirmware \"boot-device\" \n" -#~ "variable with the full OpenFirmware path pointing to the device specified in\n" +#~ "variable with the full OpenFirmware path pointing to the device specified " +#~ "in\n" #~ "\"boot=\". If this option is missing, the system may not boot.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Змінити пристрій завантаження в NV-RAM</b>\n" #~ "цей параметр накаже lilo замінити змінну OpenFirmware «boot-device» \n" #~ "на повний шлях OpenFirmware, який вказує на пристрій вказаний в\n" -#~ "«boot=». Якщо цей параметр відсутній, то система може не завантажитись.</p>" +#~ "«boot=». Якщо цей параметр відсутній, то система може не завантажитись.</" +#~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Do not Use OS-chooser</b>\n" -#~ " will tell lilo to use yaboot as boot file instead of a Forth script named \"os-chooser\". \n" -#~ "The OpenFirmware driver in the nVidia graphics card as shipped with Apple G5 systems \n" +#~ " will tell lilo to use yaboot as boot file instead of a Forth script " +#~ "named \"os-chooser\". \n" +#~ "The OpenFirmware driver in the nVidia graphics card as shipped with Apple " +#~ "G5 systems \n" #~ "will crash if there is no monitor attached.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Не використовувати меню вибору ОС</b>\n" -#~ "вкаже, щоб lilo використовував yaboot як файл завантаження замість скрипту Forth з \n" +#~ "вкаже, щоб lilo використовував yaboot як файл завантаження замість " +#~ "скрипту Forth з \n" #~ "назвою «os-chooser». Драйвер OpenFirmware в графічній платі nVidia\n" #~ "у системах Apple G5 зазнає краху, якщо не приєднано монітор.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Timeout in Seconds for MacOS/Linux</b>\n" -#~ "It contains the timeout between MacOS/Linux in seconds until Linux boots automatically \n" +#~ "It contains the timeout between MacOS/Linux in seconds until Linux boots " +#~ "automatically \n" #~ "if no key is pressed to boot MacOS</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Тайм-аут в секундах для MacOS/Linux</b>\n" @@ -2236,8 +2825,10 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Always Boot from FAT Partition</b>\n" -#~ "Normally the lilo script would automatically select the boot partition format\n" -#~ "to either be a PReP boot partition or a FAT formatted file system for more\n" +#~ "Normally the lilo script would automatically select the boot partition " +#~ "format\n" +#~ "to either be a PReP boot partition or a FAT formatted file system for " +#~ "more\n" #~ "complex setups. This option forces the lilo script to use\n" #~ "the FAT formatted file system</p>" #~ msgstr "" @@ -2249,7 +2840,8 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Install Boot Loader Even on Errors</b>\n" #~ "Install the bootloader even if it is unsure whether your firmware is\n" -#~ "buggy so that next boot will fail. This results in an unsupported setup.</p>" +#~ "buggy so that next boot will fail. This results in an unsupported setup.</" +#~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Встановити завантажувач, навіть, з помилками</b>\n" #~ "Встановити завантажувач, навіть, коли невпевнений чи ваше\n" @@ -2457,7 +3049,9 @@ #~ msgstr "Завантажувач LILO не підтримується" #~ msgid "The /boot directory is on an XFS filesystem. System may not boot." -#~ msgstr "Каталог /boot знаходиться на файловій системі XFS. Система може не завантажитись." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог /boot знаходиться на файловій системі XFS. Система може не " +#~ "завантажитись." #~ msgid "Copying hardware configuration template failed." #~ msgstr "Копіювання шаблона конфігурації обладнання було невдалим." @@ -2504,7 +3098,8 @@ #~ msgid "" #~ "You chose to install the boot loader to the hard disk.\n" -#~ "The menu of the boot loader contains an entry to boot from the hard disk.\n" +#~ "The menu of the boot loader contains an entry to boot from the hard " +#~ "disk.\n" #~ "Replace it with an entry to boot from the floppy?" #~ msgstr "" #~ "Ви вказали, щоб встановити завантажувач на жорсткий диск.\n" Modified: trunk/yast/uk/po/control.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/control.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/control.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -7,317 +7,310 @@ # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:43+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:3 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:3 msgid "" "\n" -"<p><b>Congratulations!</b></p>\n" -"<p>The installation of openSUSE on your machine is complete.\n" -"After clicking <b>Finish</b>, you can log in to the system.</p>\n" -"<p>Visit us at %1.</p>\n" -"<p>Have a lot of fun!<br>Your openSUSE Development Team</p>\n" -" " +"<p>\n" +"The installation has completed successfully.\n" +"Your system is ready for use.\n" +"Click <b>Finish</b> to log in to the system.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Please visit us at http://www.suse.com/.\n" +"</p>\n" +" " msgstr "" "\n" -"<p><b>Поздоровляємо!</b></p>\n" -"<p>Встановлення openSUSE на вашому комп'ютері закінчено.\n" -"Після клацання на <b>Закінчити</b> ви можете увійти в систему.</p>\n" -"<p>Відвідайте нас на %1.</p>\n" -"<p>Успішного користування!<br>Команда розробки openSUSE</p>\n" -" " +"<p>\n" +"Встановлення завершилося успішно.\n" +"Ваша система готова до використання.\n" +"Натисніть \"Закінчити\", щоб увійти в систему.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Будь ласка, відвідайте нас на http://www.suse.com/.\n" +"</p>\n" +" " -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:10 -msgid "" -"The desktop environment on your computer provides the graphical user\n" -"interface for your computer, as well as a suite of applications for\n" -"email, Web browsing, office productivity, games, and utilities to\n" -"manage your computer.\n" -"\n" -"openSUSE offers a choice of desktop environments. The most widely\n" -"used desktop environments are GNOME and KDE, and they are equally\n" -"supported under openSUSE. Both desktop environments are easy to use,\n" -"highly integrated, and have an attractive look and feel. Each desktop\n" -"environment has a distinct style, so personal taste determines which\n" -"is the most appropriate desktop for you." -msgstr "" -"Стільничне середовище вашого комп’ютера надає графічний\n" -"інтерфейс для комп’ютера, а також і набір програм для ел. пошти,\n" -"навігації Інтернету, офісних справ, ігор і засобів для\n" -"керування комп’ютером\n" -"\n" -"openSUSE пропонує вибір стільничних середовищ. Стільничні\n" -"середовища, які здобули найширшого вжитку — це KDE та GNOME, і\n" -"обоє підтримуються в openSUSE. Обидва середовища дуже зручні,\n" -"в користуванні, добре інтегровані і мають привабливий вигляд. Кожне\n" -"стільничне середовище має свій особливий стиль, отже ваш особистий\n" -"смак підкаже яка стільниця вам більше до вподоби." +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:15 +msgid "CIM Server" +msgstr "Сервер CIM" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:21 -msgid "GNOME Desktop" -msgstr "Стільниця GNOME" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:22 -msgid "KDE Desktop" -msgstr "Стільниця KDE" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:23 -msgid "XFCE Desktop" -msgstr "Стільниця XFCE" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:24 -msgid "LXDE Desktop" -msgstr "Стільниця LXDE" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:25 -msgid "Minimal X Window" -msgstr "Мінімальна X Window" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:26 -msgid "Enlightenment Desktop" -msgstr "Стільниця Enlightenment" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:27 -msgid "Minimal Server Selection (Text Mode)" -msgstr "Вибір мінімального сервера (текстовий режим)" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:28 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:29 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:32 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:70 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:71 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:16 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:17 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:22 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:56 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:57 msgid "Installation Settings" msgstr "Параметри встановлення" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:30 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:18 +msgid "Overview" +msgstr "Огляд" + +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:19 +msgid "Expert" +msgstr "Експерт" + +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:20 msgid "Live Installation Settings" msgstr "Параметри \"живого\" встановлення" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:31 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:85 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:21 msgid "Update Settings" msgstr "Оновити параметри" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:33 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:23 msgid "Network Configuration" msgstr "Налаштування мережі" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:34 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:24 msgid "Hardware Configuration" msgstr "Налаштування обладнання" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:35 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:77 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:103 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:25 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:63 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:90 msgid "Preparation" msgstr "Підготовка" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:36 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:63 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:26 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:50 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:64 msgid "Load linuxrc Network Configuration" msgstr "Завантажити конфігурацію мережі linuxrc" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:37 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:64 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:27 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:51 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:65 msgid "Network Autosetup" msgstr "Автоматичне налаштування мережі" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:38 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:65 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:78 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:28 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:52 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:66 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:39 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:29 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:53 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:67 msgid "Network Activation" msgstr "Увімкнення мережі" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:40 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:79 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:30 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:68 msgid "Disk Activation" msgstr "Активація диска" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:41 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:42 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:80 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:104 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:31 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:32 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:69 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:91 msgid "System Analysis" msgstr "Аналіз системи" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:43 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:67 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:33 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:71 +msgid "Add-On Products" +msgstr "Додаткові продукти" + +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:34 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:54 msgid "Disk" msgstr "Диск" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:44 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:66 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:35 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:55 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:45 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:82 -msgid "Online Repositories" -msgstr "Мережні сховища" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:46 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:83 -msgid "Add-On Products" -msgstr "Додаткові продукти" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:47 -msgid "Desktop Selection" -msgstr "Вибір стільниці" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:48 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:49 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:68 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:69 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:36 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:37 msgid "User Settings" msgstr "Параметри користувача" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:50 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:62 -msgid "Installation" -msgstr "Встановлення" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:51 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:38 msgid "Installation Overview" msgstr "Огляд встановлення" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:52 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:53 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:54 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:55 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:56 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:57 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:58 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:59 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:60 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:61 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:72 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:73 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:74 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:75 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:76 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:96 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:97 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:98 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:99 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:100 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:101 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:102 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:117 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:118 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:119 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:39 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:40 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:41 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:42 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:43 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:44 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:45 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:46 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:47 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:48 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:58 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:59 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:60 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:61 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:62 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:83 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:84 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:85 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:86 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:87 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:88 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:89 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:104 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:105 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:106 msgid "Perform Installation" msgstr "Виконати встановлення" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:81 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:105 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:49 +msgid "Installation" +msgstr "Встановлення" + +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:70 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:92 msgid "System for Update" msgstr "Система для оновлення" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:84 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:108 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:72 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:95 msgid "Update" msgstr "Оновити" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:86 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:87 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:88 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:89 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:90 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:110 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:111 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:112 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:113 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:114 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:115 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:116 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:122 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:123 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:73 +msgid "Update Summary" +msgstr "Зведення оновлення" + +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:74 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:75 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:76 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:77 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:78 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:97 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:98 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:99 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:100 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:101 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:102 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:103 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:109 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:110 msgid "Perform Update" msgstr "Виконати оновлення" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:91 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:120 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:124 -msgid "Configuration" -msgstr "Налаштування" - -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:92 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:79 msgid "Base Installation" msgstr "Встановлення основи" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:93 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:94 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:95 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:106 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:107 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:109 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:80 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:81 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:82 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:93 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:94 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:96 msgid "AutoYaST Settings" msgstr "Параметри AutoYaST" -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:121 -#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:125 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:107 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:111 +msgid "Configuration" +msgstr "Налаштування" + +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:108 +#: control/control.SLED.glade.translations.glade:112 msgid "System Configuration" msgstr "Налаштування системи" #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "The installation has completed successfully.\n" -#~ "Your system is ready for use.\n" -#~ "Click Finish to log in to the system.\n" -#~ "</p>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "Please visit us at http://www.suse.com/.\n" -#~ "</p>\n" -#~ " " +#~ "<p><b>Congratulations!</b></p>\n" +#~ "<p>The installation of openSUSE on your machine is complete.\n" +#~ "After clicking <b>Finish</b>, you can log in to the system.</p>\n" +#~ "<p>Visit us at %1.</p>\n" +#~ "<p>Have a lot of fun!<br>Your openSUSE Development Team</p>\n" +#~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "<p>\n" -#~ "Встановлення вашої системи закінчилось успішно.\n" -#~ "Ваша система готова для вжитку.\n" -#~ "Натисніть \"Закінчити\", щоб увійти в систему.\n" -#~ "</p>\n" -#~ "<p>\n" -#~ "Будь ласка, відвідайте нас на http://www.suse.com/.\n" -#~ "</p>\n" -#~ " " +#~ "<p><b>Поздоровляємо!</b></p>\n" +#~ "<p>Встановлення openSUSE на вашому комп'ютері закінчено.\n" +#~ "Після клацання на <b>Закінчити</b> ви можете увійти в систему.</p>\n" +#~ "<p>Відвідайте нас на %1.</p>\n" +#~ "<p>Успішного користування!<br>Команда розробки openSUSE</p>\n" +#~ " " -#~ msgid "CIM Server" -#~ msgstr "Сервер CIM" +#~ msgid "" +#~ "The desktop environment on your computer provides the graphical user\n" +#~ "interface for your computer, as well as a suite of applications for\n" +#~ "email, Web browsing, office productivity, games, and utilities to\n" +#~ "manage your computer.\n" +#~ "\n" +#~ "openSUSE offers a choice of desktop environments. The most widely\n" +#~ "used desktop environments are GNOME and KDE, and they are equally\n" +#~ "supported under openSUSE. Both desktop environments are easy to use,\n" +#~ "highly integrated, and have an attractive look and feel. Each desktop\n" +#~ "environment has a distinct style, so personal taste determines which\n" +#~ "is the most appropriate desktop for you." +#~ msgstr "" +#~ "Стільничне середовище вашого комп’ютера надає графічний\n" +#~ "інтерфейс для комп’ютера, а також і набір програм для ел. пошти,\n" +#~ "навігації Інтернету, офісних справ, ігор і засобів для\n" +#~ "керування комп’ютером\n" +#~ "\n" +#~ "openSUSE пропонує вибір стільничних середовищ. Стільничні\n" +#~ "середовища, які здобули найширшого вжитку — це KDE та GNOME, і\n" +#~ "обоє підтримуються в openSUSE. Обидва середовища дуже зручні,\n" +#~ "в користуванні, добре інтегровані і мають привабливий вигляд. Кожне\n" +#~ "стільничне середовище має свій особливий стиль, отже ваш особистий\n" +#~ "смак підкаже яка стільниця вам більше до вподоби." -#~ msgid "Overview" -#~ msgstr "Огляд" +#~ msgid "GNOME Desktop" +#~ msgstr "Стільниця GNOME" -#~ msgid "Expert" -#~ msgstr "Експерт" +#~ msgid "KDE Desktop" +#~ msgstr "Стільниця KDE" +#~ msgid "XFCE Desktop" +#~ msgstr "Стільниця XFCE" + +#~ msgid "LXDE Desktop" +#~ msgstr "Стільниця LXDE" + +#~ msgid "Minimal X Window" +#~ msgstr "Мінімальна X Window" + +#~ msgid "Enlightenment Desktop" +#~ msgstr "Стільниця Enlightenment" + +#~ msgid "Minimal Server Selection (Text Mode)" +#~ msgstr "Вибір мінімального сервера (текстовий режим)" + +#~ msgid "Online Repositories" +#~ msgstr "Мережні сховища" + +#~ msgid "Desktop Selection" +#~ msgstr "Вибір стільниці" + #~ msgid "Network Services Configuration" #~ msgstr "Налаштування мережевих служб" #~ msgid "Installation Summary" #~ msgstr "Зведення встановлення" -#~ msgid "Update Summary" -#~ msgstr "Зведення оновлення" - #~ msgid "Add-On Product Installation" #~ msgstr "Встановлення додаткового продукту" Modified: trunk/yast/uk/po/crowbar.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/crowbar.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/crowbar.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -3,41 +3,32 @@ # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # # xxx, 2005. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:05+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:44+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the Xcrowbar module #: src/clients/crowbar.rb:51 msgid "Configuration of crowbar" msgstr "Налаштування crowbar" -#. radio button item: target repository is common for all available platform -#: src/include/crowbar/complex.rb:90 -msgid "Common for All" -msgstr "Спільне для усіх" - #. target platform name -#: src/include/crowbar/complex.rb:92 -msgid "SLES 11 SP3" -msgstr "SLES 11 SP3" - -#. target platform name #: src/include/crowbar/complex.rb:94 -msgid "SLES 12" -msgstr "SLES 12" +msgid "SLES 12 SP1" +msgstr "SLES 12 SP1" #. combobox label #: src/include/crowbar/complex.rb:106 @@ -48,24 +39,33 @@ msgid "" "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n" "<p>\n" -"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought to enter server's URL and the paths\n" -" to repositories will be filled automatically.</p>It is also possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" +"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enough " +"to enter server's URL and the paths\n" +" to repositories will be filled automatically.</p>It is also " +"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/" +"product</i> for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" +"sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" "</p>" msgstr "" "<p>Тут ви можете змінити розташування ваших <b>Сховищ оновлення</b>.</p>\n" "<p>\n" -"Якщо сховища розташовані на сервері SMT або SUSE Manager, то досить ввести URL-адресу сервера та шляхи\n" -"до сховищ будуть заповнені автоматично.</p> Також можна налаштувати нетипові шляхи. Деякі приклади, як має виглядати URL:\n" +"Якщо сховища розташовані на сервері SMT або SUSE Manager, то досить ввести " +"URL-адресу сервера та шляхи\n" +"до сховищ будуть заповнені автоматично.</p> Також можна налаштувати нетипові " +"шляхи. Деякі приклади, як має виглядати URL:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> для сервера SMT\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> для сервера SUSE Manager.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/" +"product</i> " +"для сервера SMT\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" +"sles11-sp3-x86_64/</i> для сервера SUSE Manager.\n" "</p><p>\n" "За докладним описом загляньте у посібник із розгортання.\n" "</p>" @@ -78,7 +78,9 @@ #. help text #: src/include/crowbar/complex.rb:158 msgid "<p>Manage user names and passwords for Crowbar administrators.</p>" -msgstr "<p>Управління іменами користувачів та паролями для адміністратора Crowbar.</p>" +msgstr "" +"<p>Управління іменами користувачів та паролями для адміністратора Crowbar.</" +"p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:194 @@ -88,11 +90,15 @@ #. help text for the Network mode tab (do not translate bastion) #: src/include/crowbar/complex.rb:196 msgid "" -"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n" -"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>" +"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</" +"p>\n" +"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as " +"space-separated list.</p>" msgstr "" -"<p>Тут визначають <b>Режим мережі</b> із належною <b>Політикою зв'язування</b>.</p>\n" -"<p>Ви також можете вказати назви інтерфейсів для кабелів бастіонних мереж, як відокремлений пробілами список.</p>" +"<p>Тут визначають <b>Режим мережі</b> із належною <b>Політикою зв'язування</" +"b>.</p>\n" +"<p>Ви також можете вказати назви інтерфейсів для кабелів бастіонних мереж, " +"як відокремлений пробілами список.</p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:206 @@ -113,7 +119,8 @@ msgstr "" "<p>Кожне визначення фізичного інтерфейсу повинне відповідати взірцю\n" "<tt>[Quantifier][Speed][Order]</tt>.\n" -"Правильні прикладані такі: <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt> або <tt>?1g2</tt>.</p>" +"Правильні прикладані такі: <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt> або <tt>?1g2</tt>.</" +"p>" #. table header #: src/include/crowbar/complex.rb:254 @@ -187,28 +194,31 @@ msgstr "Адреса &IP" #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:520 +#: src/include/crowbar/complex.rb:516 msgid "Name" msgstr "Назва" #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:522 src/include/crowbar/complex.rb:695 +#: src/include/crowbar/complex.rb:518 src/include/crowbar/complex.rb:704 msgid "URL" msgstr "URL" #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:526 src/include/crowbar/complex.rb:696 +#: src/include/crowbar/complex.rb:522 src/include/crowbar/complex.rb:705 msgid "Ask On Error" msgstr "Питатися при помилці" -#. frame label -#: src/include/crowbar/complex.rb:531 src/include/crowbar/complex.rb:697 -#: src/include/crowbar/complex.rb:715 +#: src/include/crowbar/complex.rb:527 src/include/crowbar/complex.rb:706 msgid "Target Platform" msgstr "Цільова платформа" +#. radiobutton label +#: src/include/crowbar/complex.rb:542 +msgid "Architecture" +msgstr "Архітектура" + #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:580 +#: src/include/crowbar/complex.rb:583 msgid "" "Repository '%1' already exists.\n" "Choose a different name." @@ -217,72 +227,77 @@ "Виберіть іншу назву." #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:676 +#: src/include/crowbar/complex.rb:685 msgid "Server &URL" msgstr "&Адреса сервера" #. table header -#: src/include/crowbar/complex.rb:694 +#: src/include/crowbar/complex.rb:703 msgid "Repository Name" msgstr "Назва сховища" #. checkbox label -#: src/include/crowbar/complex.rb:701 +#: src/include/crowbar/complex.rb:710 msgid "&Ask On Error" msgstr "&Питатися при помилці" #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:707 +#: src/include/crowbar/complex.rb:716 msgid "Repository &URL" msgstr "&URL сховища" #. label (hint for user) -#: src/include/crowbar/complex.rb:710 +#: src/include/crowbar/complex.rb:719 msgid "Empty URL means that default value will be used." msgstr "Порожні URL означають, що буде вжито типове значення." #. push button label -#: src/include/crowbar/complex.rb:726 +#: src/include/crowbar/complex.rb:722 msgid "A&dd Repository" msgstr "Д&одати сховище" #. combobox item -#: src/include/crowbar/complex.rb:793 +#: src/include/crowbar/complex.rb:792 +msgid "Local SMT Server" +msgstr "Локальний сервер SMT" + +#. combobox item +#: src/include/crowbar/complex.rb:794 msgid "Remote SMT Server" msgstr "Віддалений сервер SMT" #. combobox item -#: src/include/crowbar/complex.rb:795 +#: src/include/crowbar/complex.rb:796 msgid "SUSE Manager Server" msgstr "Сервер менеджера SUSE" #. combobox item -#: src/include/crowbar/complex.rb:797 +#: src/include/crowbar/complex.rb:798 msgid "Custom" msgstr "Особливе" #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:866 +#: src/include/crowbar/complex.rb:854 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:868 +#: src/include/crowbar/complex.rb:856 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:870 +#: src/include/crowbar/complex.rb:858 msgid "Repeat the Password" msgstr "Повторіть пароль" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:900 +#: src/include/crowbar/complex.rb:888 msgid "User name cannot be empty." msgstr "Ім'я користувача не може бути порожнім." #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:907 +#: src/include/crowbar/complex.rb:895 msgid "" "The passwords do not match.\n" "Try again." @@ -291,7 +306,7 @@ "Спробуйте знову." #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:915 +#: src/include/crowbar/complex.rb:903 msgid "" "User '%1' already exists.\n" "Choose a different name." @@ -300,17 +315,17 @@ "Виберіть іншу назву." #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:1018 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1006 msgid "The interface format '%1' is not valid" msgstr "Формат інтерфейсу \"%1\" є некоректним." #. Returns broadcast address. Based on current netmask and subnet -#: src/include/crowbar/complex.rb:1076 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1064 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:1173 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1161 msgid "" "The netmask '%1' is invalid.\n" "%2" @@ -320,7 +335,7 @@ #. error popup #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:1184 src/include/crowbar/complex.rb:1216 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1172 src/include/crowbar/complex.rb:1204 msgid "" "The IP address '%1' is invalid.\n" "%2" @@ -329,7 +344,7 @@ "%2" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:1194 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1182 msgid "" "The router address '%1' is invalid.\n" "%2" @@ -338,17 +353,17 @@ "%2" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:1203 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1191 msgid "The router address '%1' is not part of network '%2'." msgstr "Адреса маршрутизатора „%1“ не є частиною мережі „%2“." #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:1225 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1213 msgid "The IP address '%1' is not part of network '%2'." msgstr "IP-адреса „%1“ не є частиною мережі „%2“." #. popup message -#: src/include/crowbar/complex.rb:1246 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1234 msgid "" "Some address ranges are not part of network '%1'.\n" "Adapt them using 'Edit ranges' button." @@ -357,60 +372,63 @@ "Виправте це за допомогою кнопки „Змінити діапазони“." #. inputfield label -#: src/include/crowbar/complex.rb:1335 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1326 msgid "Min IP Address" msgstr "Мінімальна IP-адреса" #. inputfield label -#: src/include/crowbar/complex.rb:1342 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1333 msgid "Max IP Address" msgstr "Максимальна IP-адреса" -#: src/include/crowbar/complex.rb:1395 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1386 msgid "The address '%1' is not part of network '%2'." msgstr "IP-адреса „%1“ не є частиною мережі „%2“." #. error message -#: src/include/crowbar/complex.rb:1407 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1398 msgid "The lowest address must be lower than the highest one." msgstr "Найнижча адреса повинна бути нижчою за найвищу адресу." #. error message -#: src/include/crowbar/complex.rb:1431 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1422 msgid "Ranges '%1' and '%2' are overlapping." msgstr "Діапазони „%1“ і „%2“ перекриваються." #. tab header -#: src/include/crowbar/complex.rb:1499 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1490 msgid "&User Settings" msgstr "Параметри &користувача" #. label (hint for user) -#: src/include/crowbar/complex.rb:1511 -msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." -msgstr "Якщо відсутній користувач, то користувач 'crowbar' з стандартним паролем буде використаний." +#: src/include/crowbar/complex.rb:1502 +msgid "" +"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." +msgstr "" +"Якщо відсутній користувач, то користувач 'crowbar' з стандартним паролем " +"буде використаний." #. tab header -#: src/include/crowbar/complex.rb:1527 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1518 msgid "N&etwork Mode" msgstr "&Мережний режим" -#: src/include/crowbar/complex.rb:1535 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1526 msgid "Bastion Network" msgstr "Бастіонна мережа" #. tab header -#: src/include/crowbar/complex.rb:1578 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1569 msgid "Net&works" msgstr "Мере&жі" #. tab header -#: src/include/crowbar/complex.rb:1614 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1605 msgid "Re&positories" msgstr "С&ховища" #. popup message %1 is FQDN -#: src/include/crowbar/complex.rb:1731 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1722 msgid "" "The Crowbar Admin Server has been deployed. Changing the network is\n" "currently not supported.\n" @@ -423,7 +441,7 @@ "Веб-інтерфейс Crowbar доступний на http://%1:3000/" #. default dialog caption -#: src/include/crowbar/complex.rb:1749 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1740 msgid "Crowbar Configuration Overview" msgstr "Огляд налаштування Crowbar" @@ -478,41 +496,47 @@ msgstr "Започаткування..." #. Crowbar read dialog caption -#: src/modules/Crowbar.rb:142 +#: src/modules/Crowbar.rb:154 msgid "Initializing crowbar Configuration" msgstr "Започаткування налаштування crowbar" #. Progress stage -#: src/modules/Crowbar.rb:153 +#: src/modules/Crowbar.rb:165 msgid "Read the configuraton" msgstr "Прочитати налаштування" #. Progress step -#: src/modules/Crowbar.rb:157 +#: src/modules/Crowbar.rb:169 msgid "Reading the configuration..." msgstr "Читається налаштування..." #. Progress finished #. Progress finished -#: src/modules/Crowbar.rb:159 src/modules/Crowbar.rb:249 +#: src/modules/Crowbar.rb:171 src/modules/Crowbar.rb:261 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. Crowbar read dialog caption -#: src/modules/Crowbar.rb:232 +#: src/modules/Crowbar.rb:244 msgid "Saving crowbar Configuration" msgstr "Збереження конфігурації crowbar" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Crowbar.rb:243 +#: src/modules/Crowbar.rb:255 msgid "Write the settings" msgstr "Записати параметри" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Crowbar.rb:247 +#: src/modules/Crowbar.rb:259 msgid "Writing the settings..." msgstr "Запис параметрів..." +#~ msgid "Common for All" +#~ msgstr "Спільне для усіх" + +#~ msgid "SLES 12" +#~ msgstr "SLES 12" + #~ msgid "Password for Crowbar Administrator" #~ msgstr "Пароль для адміністратора Crowbar" Modified: trunk/yast/uk/po/dhcp-server.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/dhcp-server.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/dhcp-server.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -7,21 +7,22 @@ # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008. # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dhcp-server.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-06 21:53+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:45+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. command line help text for DHCP server module #: src/include/dhcp-server/commandline.rb:25 @@ -64,9 +65,7 @@ msgstr "Керування параметрами підмережі DHCP" #. command line help text for an option -#. command line help text for an option #: src/include/dhcp-server/commandline.rb:85 -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:138 msgid "List all defined hosts with a fixed address" msgstr "Список всіх визначених вузлів з фіксованими адресами" @@ -106,242 +105,248 @@ msgstr "Адреса IP (або назва) вузла з фіксованою адресою" #. command line help text for an option -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:144 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:138 msgid "Select the network interface to use" msgstr "Виберіть який мережний інтерфейс вживати" #. command line help text for an option -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:151 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:145 msgid "Print the currently used interface and list other available interfaces" -msgstr "Показати інтерфейс, який в даний час вживається, і список наявних інтерфейсів" +msgstr "" +"Показати інтерфейс, який в даний час вживається, і список наявних інтерфейсів" #. command line help text for an option -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:157 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:151 msgid "Print current options" msgstr "Показати поточні параметри" #. command line help text for an option -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:163 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:157 msgid "Set a global option" msgstr "Вказати глобальний параметр" #. command line help text for an option -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:169 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:163 msgid "Option key (for example, ntp-servers)" msgstr "Ключ параметра (напр., ntp-servers)" #. command line help text for an option -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:176 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:170 msgid "Option value (for example, IP address)" msgstr "Значення параметра (напр., адреса IP)" #. command line help text for an option -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:183 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:177 msgid "Lowest IP address of the dynamic address assigning range" msgstr "Найнижча адреса IP діапазону динамічних адрес" #. command line help text for an option -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:190 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:184 msgid "Highest IP address of the dynamic address assigning range" msgstr "Найвища адреса IP діапазону динамічних адрес" #. command line help text for an option -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:197 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:191 msgid "Default lease time in seconds" msgstr "Типовий час оренди в секундах" #. command line help text for an option -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:204 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:198 msgid "Maximum lease time in seconds" msgstr "Максимальний час оренди в секундах" #. status information for command line -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:245 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:239 msgid "DHCP server is enabled" msgstr "Сервер DHCP увімкнено" #. status information for command line -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:247 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:241 msgid "DHCP server is disabled" msgstr "Сервер DHCP вимкнено" #. command-line text output, %1 is host name -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:300 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:294 msgid "Host: %1" msgstr "Вузол: %1" #. command-line text output, %1 is hardwarre address #. and hardware type (eg. "ethernet 11:22:33:44:55:66") -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:306 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:300 msgid "Hardware: %1" msgstr "Обладнання: %1" #. command-line text output, %1 is IP address -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:312 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:306 msgid "IP Address: %1" msgstr "Адреса IP: %1" #. command-line error report -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:327 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:321 msgid "Hostname not specified." msgstr "Не вказано назву вузла." #. command-line error report -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:337 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:331 msgid "Specified host does not exist." msgstr "Вказана назва вузла не існує." #. to be eventually pasted to "Selected interfaces: %1" #. to be eventually pasted to "Other interfaces: %1" -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:398 -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:402 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:392 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:396 msgid "None" msgstr "Немає" #. command-line text output, %1 is list of network interfaces -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:406 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:400 msgid "Selected Interfaces: %1" msgstr "Вибрані інтерфейси: %1" #. command-line text output, %1 is list of network interfaces -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:409 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:403 msgid "Other Interfaces: %1" msgstr "Інші інтерфейси: %1" #. command-line error report -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:417 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:411 msgid "Specified interface does not exist." msgstr "Вказаний інтерфейс не існує." #. command-line error report -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:426 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:420 msgid "Operation with the interface not specified." msgstr "Не визначена дія з інтерфейсом." #. command-line error report -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:452 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:446 msgid "Option key must be set." msgstr "Потрібно вказати параметр клавіші." #. command-line error report -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:457 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:451 msgid "Value must be set." msgstr "Потрібно вказати значення." #. command-line output text, %1 and %1 are IP addresses -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:501 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:495 msgid "Address Range: %1-%2" msgstr "Діапазон адрес: %1-%2" #. command-line output text, %1 is integer -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:510 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:504 msgid "Default Lease Time: %1" msgstr "Типовий час оренди: %1" #. command-line output text, %1 is integer -#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:518 +#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:512 msgid "Maximum Lease Time: %1" msgstr "Максимальний час оренди: %1" #. yes-no popup -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:52 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:57 msgid "Saving the configuration failed. Change the settings?" msgstr "Помилка збереження конфігурації. Змінити параметри?" +#. Restart only if it's already running +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:76 +msgid "Saving the configuration failed" +msgstr "Помилка збереження конфігурації" + #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:84 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:118 msgid "DHCP Server Configuration" msgstr "Налаштування сервера DHCP" #. dialog caption #. Initialize the widget #. @param [String] id any widget id -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:116 -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:541 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:150 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:477 msgid "Global Options" msgstr "Глобальні параметри" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:151 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:185 msgid "Subnet Configuration" msgstr "Налаштування підмережі" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:185 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:219 msgid "Host with Fixed Address" msgstr "Вузол з фіксованою адресою" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:222 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:256 msgid "Shared Network" msgstr "Спільна мережа" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:256 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:290 msgid "Pool of Addresses" msgstr "Набір адрес" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:291 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:324 msgid "Group-Specific Options" msgstr "Специфічні параметри для групи" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:325 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:358 msgid "Class" msgstr "Клас" #. radio button -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:374 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:406 msgid "&Subnet" msgstr "&Підмережа" #. radio button -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:376 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:408 msgid "&Host" msgstr "&Вузол" #. radio button -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:378 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:410 msgid "Shared &Network" msgstr "Спільна &мережа" #. radio button -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:380 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:412 msgid "&Group" msgstr "&Група" #. radio button -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:382 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:414 msgid "&Pool of Addresses" msgstr "&Набір адрес" #. radio button -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:384 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:416 msgid "&Class" msgstr "&Клас" #. frame -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:399 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:431 msgid "Declaration Types" msgstr "Типи оголошення" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:407 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:439 msgid "Declaration Type" msgstr "Тип оголошення" #. dialog caption #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:453 -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:493 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:485 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:525 msgid "Interface Configuration" msgstr "Налаштування інтерфейсу" #. dialog caption #. item of a menu button -#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:522 -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1118 +#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:554 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1106 msgid "TSIG Key Management" msgstr "Керування ключами TSIG" @@ -366,253 +371,215 @@ msgstr "Секунд" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:93 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:94 msgid "DHCP Server: Start-Up" msgstr "Сервер DHCP: запуск" #. dialog caption #. tree item #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:95 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:97 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:181 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:96 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:98 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:182 msgid "Start-Up" msgstr "Запуск" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:115 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:116 msgid "DHCP Server: Card Selection" msgstr "Сервера DHCP: вибір плати" #. dialog caption #. tree item -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:117 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:119 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:118 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:120 msgid "Card Selection" msgstr "Вибір плати" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:129 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:130 msgid "DHCP Server: Global Settings" msgstr "Сервер DHCP: глобальні параметри" #. dialog caption #. tree item -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:133 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:135 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:134 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:136 msgid "Global Settings" msgstr "Глобальні параметри" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:141 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:142 msgid "DHCP Server: Dynamic DHCP" msgstr "Сервер DHCP: динамічний DHCP" #. dialog caption #. tree item -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:143 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:145 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:144 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:146 msgid "Dynamic DHCP" msgstr "Динамічний DHCP" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:151 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:152 msgid "DHCP Server: Host Management" msgstr "Сервер DHCP: керування вузлами" #. tree item -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:155 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:156 msgid "Host Management" msgstr "Керування вузлами" #. dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:160 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:161 msgid "DHCP Server: Expert Settings" msgstr "Сервер DHCP: параметри для знавців" #. tree item -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:164 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:165 msgid "Expert Settings" msgstr "Параметри для знавців" #. radio button -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:205 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:206 msgid "When &Booting" msgstr "Під час &завантаження" #. radio button -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:207 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:208 msgid "&Manually" msgstr "&Вручну" #. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!! -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:211 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:212 msgid "When Booting" msgstr "Під час завантаження" #. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!! -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:213 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:214 msgid "Manually" msgstr "Вручну" -#. label - service status -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:221 -msgid "DHCP server is running" -msgstr "Сервер DHCP запущено" - -#. label - service status -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:225 -msgid "DHCP server is not running" -msgstr "Сервер DHCP не запущено" - -#. push button -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:229 -msgid "&Start DHCP Server Now" -msgstr "&Запустити сервер DHCP" - -#. push button -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:233 -msgid "S&top DHCP Server Now" -msgstr "З&упинити сервер DHCP" - -#. push button -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:241 -msgid "Save Settings and Restart DHCP Server &Now" -msgstr "З&берегти параметри і перезапустити сервер DHCP" - -#. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:247 -msgid "Start DHCP Server Now" -msgstr "Запустити сервер DHCP" - -#. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:249 -msgid "Stop DHCP Server Now" -msgstr "Зупинити сервер DHCP" - -#. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:251 -msgid "Save Settings and Restart DHCP Server Now" -msgstr "Зберегти параметри і перезапустити сервер DHCP" - -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:371 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:334 msgid "DHCP Server Start-up Arguments" msgstr "Аргументи запуску сервера DHCP" #. Table - listing available network cards -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:443 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:404 msgid "Network Cards for DHCP Server" msgstr "Мережні плати для сервера DHCP" #. TRANSLATORS: table header item -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:449 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:410 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #. TRANSLATORS: table header item -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:451 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:412 msgid "Interface Name" msgstr "Назва інтерфейсу" #. TRANSLATORS: table header item -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:453 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:414 msgid "Device Name" msgstr "Назва пристрою" #. TRANSLATORS: table header item #. Table header item - IP of the host -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:455 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1650 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:416 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1602 msgid "IP" msgstr "IP" #. TRANSLATORS: a push-button -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:462 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:423 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #. TRANSLATORS: a push-button -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:464 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:425 msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати вибір" #. TRANSLATORS: Table items; Informs that the IP is a DHCP Address -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:533 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:494 msgid "DHCP address" msgstr "Адреса DHCP" #. TRANSLATORS: popup error, DHCP Server needs to run on one or more interfaces, #. currently no one is selected -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:608 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:569 msgid "At least one network interface must be selected." msgstr "Виберіть принаймні один мережний інтерфейс." #. TRANSLATORS: popup error, DHCP Server requires selected interface to have #. at least minimal configuration -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:616 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:577 msgid "" -"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP address \n" +"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP " +"address \n" "and netmask)." msgstr "" -"Один або декілька мережних інтерфейсів не налаштовано (немає призначеної адреси IP\n" +"Один або декілька мережних інтерфейсів не налаштовано (немає призначеної " +"адреси IP\n" "і мережної маски)." #. configuration will be saved in ldap? #. check box -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:632 -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1079 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:593 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1058 msgid "&LDAP Support" msgstr "Підтримка &LDAP" #. FATE #227, comments #5 and #17 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:639 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:600 msgid "DHCP Server &Name (optional)" msgstr "&Назва (необов'язкова) сервера DHCP" #. Textentry with name of the domain -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:652 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:613 msgid "&Domain Name" msgstr "Назва до&мену" #. Textentry with IP address of primary name server -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:654 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:615 msgid "&Primary Name Server IP" msgstr "Адреса IP &головного сервера назв" #. Textentry with IP address of secondary name server -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:657 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:618 msgid "&Secondary Name Server IP" msgstr "Адреса IP &вторинного сервера назв" #. Textentry with IP address of default router -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:660 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:621 msgid "Default &Gateway (Router) " msgstr "Типовий &шлюз (маршрутизатор) " #. Textentry with IP address of time server -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:665 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:626 msgid "NTP &Time Server" msgstr "Сервер &часу NTP" #. Textentry with IP address of print server -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:667 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:628 msgid "&Print Server" msgstr "Сервер д&руку" #. Textentry with IP address of WINS (Windows Internet Naming Service) server -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:669 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:630 msgid "&WINS Server" msgstr "Сервер &WINS" #. Textentry with default lease time of IP address from dhcp server -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:674 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:635 msgid "Default &Lease Time" msgstr "Типовий час оре&нди" #. Units for defaultleasetime #. Combobox - type of units for lease time -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:683 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1139 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:644 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1097 msgid "&Units" msgstr "Одини&ці" @@ -620,48 +587,48 @@ #. error popup #. error popup #. error popup -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1017 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1029 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1041 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1053 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:975 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:987 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:999 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1011 msgid "The specified value is not a valid hostname or IP address." msgstr "Вказане значення не є чинно назвою вузла чи адресою IP." #. frame -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1067 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1025 msgid "Subnet Information" msgstr "Інформація про підмережу" #. TRANSLATORS: informative text entry (filled up, disabled) -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1073 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1031 msgid "Current &Network" msgstr "Поточна &мережа" #. TRANSLATORS: informative text entry (filled up, disabled) -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1078 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1036 msgid "Current Net&mask" msgstr "Поточна &підмережа" #. TRANSLATORS: informative text entry (filled up, disabled) -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1083 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1041 msgid "Netmask Bi&ts" msgstr "&Біти маски" #. text entry #. TRANSLATORS: text entry -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1090 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1048 #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:81 msgid "Min&imum IP Address" msgstr "Мі&німальна адреса IP" #. text entry #. TRANSLATORS: text entry -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1095 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1053 #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:83 msgid "Ma&ximum IP Address" msgstr "Ма&ксимальна адреса IP" -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1103 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1061 msgid "IP Address Range" msgstr "Діапазон адрес IP" @@ -669,10 +636,10 @@ #. TRANSLATORS: text entry #. TRANSLATORS: text entry #. TRANSLATORS: text entry -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1109 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1067 #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:93 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:356 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:917 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:355 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:915 msgid "&First IP Address" msgstr "&Перша адреса IP" @@ -680,61 +647,61 @@ #. TRANSLATORS: text entry #. TRANSLATORS: text entry #. TRANSLATORS: text entry -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1114 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1072 #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:95 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:358 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:919 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:357 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:917 msgid "&Last IP Address" msgstr "Ос&тання адреса IP" #. checkbox -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1118 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:1094 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1076 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:1093 msgid "Allow Dynamic &BOOTP" msgstr "Дозволяти динамічний &BOOTP" #. frame label -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1124 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1082 msgid "Lease Time" msgstr "Час оренди" #. Textentry label - lease time for IPs in the range -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1130 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1088 msgid "&Default" msgstr "&Типові" #. TextEntryLabel - max. time for leasing of IPs from the range -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1148 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1106 msgid "&Maximum" msgstr "Ма&ксимум" #. Combobox - type of units for max lease time -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1158 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1116 msgid "Uni&ts" msgstr "Одини&ці" #. zone is not maintained by the DNS server #. zone is maintained and it is a 'master' -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1360 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1369 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1318 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1327 msgid "Create New DNS Zone from Scratch" msgstr "Створити нову зону DNS з нуля" -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1371 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1329 msgid "Edit Current DNS Zone" msgstr "Редагувати поточну зону DNS" #. zone is maintained but it is not a 'master' -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1377 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1335 msgid "Get Current Zone Information" msgstr "Отримати інформацію про поточну зону" -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1385 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1343 msgid "&Synchronize DNS Server..." msgstr "Син&хронізувати сервер DNS..." #. Show DNS Zone Information -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1414 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1372 msgid "" "DNS zone %1 is not a master zone.\n" "Therefore, you cannot change it here.\n" @@ -744,8 +711,8 @@ #. A popup error text #. A popup error text -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1547 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1555 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1499 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1507 msgid "Enter values for both ends of the IP address range." msgstr "Введіть значення для обидвох меж діапазону адрес IP." @@ -753,137 +720,139 @@ #. %1 is the tested IP which should match network %2 and netmask %3 #. TRANSLATORS: popup error message #. %1 is the tested IP which should match network %2 and netmask %3 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1594 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1617 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1546 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1569 msgid "" -"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP server.\n" +"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP " +"server.\n" "IP %1 does not match the network %2/%3." msgstr "" -"Діапазон динамічних адрес DHCP повинен бути в тій самій мережі, що й сервер DHCP.\n" +"Діапазон динамічних адрес DHCP повинен бути в тій самій мережі, що й сервер " +"DHCP.\n" "IP %1 не збігається з мережею %2/%3." #. Label of the registered hosts table -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1642 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1594 msgid "Registered Host" msgstr "Зареєстрований вузол" #. Table header item - Name of the host -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1648 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1600 msgid "Name" msgstr "Назва" #. MAC address of the host -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1652 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1604 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратна адреса" #. Network type of the host -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1654 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1606 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Frame label - configuration of particular host -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1661 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1613 msgid "List Setup" msgstr "Налаштування списку" #. Textentry label - name of the host -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1669 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1621 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #. Textentry label - IP address of the host #. TRANSLATORS: text entry -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1674 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:229 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1626 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:228 msgid "&IP Address" msgstr "Адреса &IP" #. Textentry label - hardware (mac) address of the host -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1682 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1634 msgid "&Hardware Address" msgstr "&Апаратна адреса" #. Radiobutton label - network type of the host -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1689 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1641 msgid "&Ethernet" msgstr "&Ethernet" -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1691 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1643 msgid "&Token Ring" msgstr "&Token Ring" #. Pushbutton label - change host in list -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1706 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1658 msgid "C&hange in List" msgstr "З&мінити в списку" #. Pushbutton label - delete host from list -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1709 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1661 msgid "Dele&te from List" msgstr "Вил&учити зі списку" #. now, fill the dialog #. combo box entry, networking technology name -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1810 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:1039 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1762 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:1038 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. combo box entry, networking technology name -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1811 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:1041 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1763 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:1040 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. error popup #. error popup -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1885 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:935 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1837 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:934 msgid "The hardware address is invalid.\n" msgstr "Нечинна апаратна адреса.\n" #. error popup -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1931 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1883 msgid "The hardware address must be unique." msgstr "Апаратна адреса мусить бути унікальною." #. error popup -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1941 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1893 msgid "The hostname cannot be empty." msgstr "Назва вузла не може бути порожньою." #. error popup, %1 is host name -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1951 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1903 msgid "A host named %1 already exists." msgstr "Вузол з назвою %1 вже існує." #. error popup #. FIXME: text? -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1969 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2033 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1921 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1985 msgid "Enter a host IP." msgstr "Введіть адресу IP вузла." #. error popup -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1984 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1936 msgid "The hardware address must be defined." msgstr "Потрібно вказати апаратну адресу." #. error popup #. yes-no popup -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2005 -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2020 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1957 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1972 msgid "Select a host first." msgstr "Спочатку виберіть вузол." #. checking new MAC -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2047 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1999 msgid "The input value must be defined." msgstr "Потрібно вказати значення вводу." #. yes-no popup -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2086 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2038 msgid "" "If you enter the expert settings, you cannot return \n" "to this dialog. You may be able to display this dialog \n" @@ -905,19 +874,20 @@ "Продовжити?" #. remove leading '-' -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2133 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2085 msgid "\"-%1\" is not a valid DHCP server commandline option" msgstr "\"-%1\" не є коректним параметром командного рядка сервера DHCP" -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2144 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2096 msgid "DHCP server commandline option \"-%1\" requires an argument" msgstr "Параметр командного рядка сервера DHCP \"-%1\" потребує аргументу" -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2155 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2107 msgid "" "You have specified an alternate configuration file for the DHCP server.\n" "\n" -"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and write\n" +"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and " +"write\n" "/etc/dhcpd.conf. The new configuration from %1 will not be imported. All\n" "changes will be saved to the default configuration file.\n" " \n" @@ -925,14 +895,16 @@ msgstr "" "Ви задали альтернативний файл налаштувань сервера DHCP.\n" "\n" -"Ця дія не підтримується YaST, оскільки модуль сервера DHCP може здійснювати читання та запис\n" -"лише файла /etc/dhcpd.conf. Нові налаштування з %1 не буде імпортовано і всі зміни \n" +"Ця дія не підтримується YaST, оскільки модуль сервера DHCP може здійснювати " +"читання та запис\n" +"лише файла /etc/dhcpd.conf. Нові налаштування з %1 не буде імпортовано і всі " +"зміни \n" "буде збережено до типового файла налаштувань.\n" " \n" "Насправді продовжити?\n" #. dialog caption, %1 is step number -#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2236 +#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2179 msgid "DHCP Server Wizard (%1 of 4)" msgstr "Майстер сервера DHCP (%1 of 4)" @@ -945,7 +917,8 @@ "<p><b><big>Adding a New Range of DNS Records</big></b><br />\n" "<b>First IP Address</b> defines\n" "the starting address of the range and <b>Last IP Address</b> defines\n" -"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how hostnames\n" +"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how " +"hostnames\n" "are created (such as <tt>dhcp-%i</tt> or <tt>e25-%i-a</tt>).\n" "<tt>%i</tt> is replaced with the number of the host in the range.\n" "If no <tt>%i</tt> is defined, the number is added at the end of the\n" @@ -957,10 +930,12 @@ "<b>Початкова IP-адреса</b> визначає\n" "початкову адресу діапазону. <b>Завершальна IP-адреса</b> визначає\n" "завершальну. <b>Основа назв вузлів</b> — рядок, що встановлює спосіб,\n" -"створення новий назв вузлів (таких як <tt>dhcp-%i</tt> або <tt>e25-%i-a</tt>).\n" +"створення новий назв вузлів (таких як <tt>dhcp-%i</tt> або <tt>e25-%i-a</" +"tt>).\n" "<tt>%i</tt> замінюється номером вузла у діапазоні.\n" "Якщо не буде вказано <tt>%i</tt>, номер додаватиметься у кінці рядка.\n" -"<tt>%i</tt> у <b>Основі назв вузлів</b> можна використовувати лише один раз.\n" +"<tt>%i</tt> у <b>Основі назв вузлів</b> можна використовувати лише один " +"раз.\n" "<b>Початок</b> визначає перший номер для першої\n" "назви вузла. Назви інших вузлів створюються збільшенням цього значення.</p>\n" @@ -985,10 +960,13 @@ #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:42 msgid "" "<p><b>New Zone Name</b> or <b>Reverse Zone Name</b>\n" -"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be changed.</p>\n" +"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be " +"changed.</p>\n" msgstr "" -"<p>Ви не можете змінити <b>Назву нової зони</b> або <b>Назву реверсивної зони</b>,\n" -"оскільки їх взято з поточних налаштувань вашого сервера DHCP та параметрів мережі.</p>\n" +"<p>Ви не можете змінити <b>Назву нової зони</b> або <b>Назву реверсивної " +"зони</b>,\n" +"оскільки їх взято з поточних налаштувань вашого сервера DHCP та параметрів " +"мережі.</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 3) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:46 @@ -1035,12 +1013,15 @@ #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:67 msgid "" "<p>To add a <b>New Name Server</b>, click <b>Add</b>, complete the form,\n" -"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the current\n" +"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the " +"current\n" "DNS zone, also enter its IP address. This is mandatory because it is used\n" "during the zone creation.</p>\n" msgstr "" -"<p>Щоб додати <b>Новий сервер назв</b>, натисніть кнопку <b>Додати</b>, заповніть форму,\n" -"а потім натисніть кнопку <b>Гаразд</b>. Якщо назву нового сервера назв включено до поточної\n" +"<p>Щоб додати <b>Новий сервер назв</b>, натисніть кнопку <b>Додати</b>, " +"заповніть форму,\n" +"а потім натисніть кнопку <b>Гаразд</b>. Якщо назву нового сервера назв " +"включено до поточної\n" "зони DNS, слід ввести його IP-адресу. Ця операція є обов’язковою, оскільки\n" "дані, отримані на цьому кроці, використовуються під час створення зони.</p>\n" @@ -1062,12 +1043,15 @@ "<p><b><big>DNS Records</big></b><br />\n" "Define DNS hostnames for all DHCP clients. You do not need to define\n" "all hostnames one by one. Set simple rules for how\n" -"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to use\n" +"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to " +"use\n" "and the string from which hostnames are generated for a range.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Записи DNS</big></b><br />\n" -"Тут ви маєте визначити назви вузлів DNS для всіх клієнтів DHCP. Вам не потрібно визначати\n" -"всі назви вузлів по одному. Встановіть лише одне або декілька простих правил\n" +"Тут ви маєте визначити назви вузлів DNS для всіх клієнтів DHCP. Вам не " +"потрібно визначати\n" +"всі назви вузлів по одному. Встановіть лише одне або декілька простих " +"правил\n" "створення назв вузлів. Ці правила визначать діапазон використання IP-адрес\n" "та рядок, який буде використано для створення назв вузлів діапазону.</p>\n" @@ -1080,7 +1064,8 @@ "to <tt>192.168.5.188</tt>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Діапазон записів DNS</big></b><br />\n" -"Використовується, наприклад, для створення набору назв вузлів з <tt>dhcp-133-a</tt>\n" +"Використовується, наприклад, для створення набору назв вузлів з <tt>dhcp-133-" +"a</tt>\n" "до <tt>dhcp-233-a</tt> з IP-адресами з <tt>192.168.5.88</tt>\n" "до <tt>192.168.5.188</tt>.</p>\n" @@ -1125,7 +1110,8 @@ msgstr "" "<p><big><b>Синхронізація DNS</b></big></b><br />\n" "Це інструмент поглибленого редагування параметрів сервера DNS з метою\n" -"відповідності вашим параметрам DHCP. Він підтримує лише записи \"A\" — записи DNS,\n" +"відповідності вашим параметрам DHCP. Він підтримує лише записи \"A\" — " +"записи DNS,\n" "що перетворюють назви вузлів на IP-адреси.</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 2) @@ -1136,7 +1122,8 @@ "<b>First IP Address</b> and <b>Second IP Address</b> match the current\n" "Dynamic DHCP range.</p>\n" msgstr "" -"<b>Поточна підмережа</b> та <b>Мережна маска</b> показують поточні параметри мережі.\n" +"<b>Поточна підмережа</b> та <b>Мережна маска</b> показують поточні параметри " +"мережі.\n" "<b>Домен</b> взято з поточних налаштувань DHCP.\n" "<b>Перша IP-адреса</b> і <b>Друга IP-адреса</b> відповідають поточному\n" "динамічному діапазону DHCP.</p>\n" @@ -1149,7 +1136,8 @@ "from <b>Special Tasks</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Щоб створити зону DNS з нуля, скористайтеся пунктом <b>Запустити майстра</b>\n" +"Щоб створити зону DNS з нуля, скористайтеся пунктом <b>Запустити майстра</" +"b>\n" "з меню <b>Окремі завдання</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 4) @@ -1158,10 +1146,13 @@ "<p>\n" " To create or remove a single DNS record,\n" "click <b>Add</b> or <b>Delete</b>.\n" -"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the corresponding\n" +"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the " +"corresponding\n" "reverse zone, select <b>Synchronize with Reverse Zone</b>.\n" "Use <b>Remove DNS Records Matching Range</b> \n" -"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, select\n" +"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range " +"of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, " +"select\n" "<b>Add New Range of DNS Records</b> from <b>Special Tasks</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -1170,7 +1161,9 @@ "Щоб синхронізувати елементи DNS з їх реверсивними формами у відповідній\n" "реверсивній зоні, виберіть пункт <b>Синхронізувати з реверсивною зоною</b>.\n" "Скористайтеся <b>Вилучити відповідний діапазон записів DNS</b> \n" -"з меню <b>Окремі завдання</b>, щоб вилучити будь-яку інформацію, пов’язану з цим діапазоном IP-адрес з сервера DNS. Щоб створити новий діапазон записів DNS, виберіть\n" +"з меню <b>Окремі завдання</b>, щоб вилучити будь-яку інформацію, пов’язану з " +"цим діапазоном IP-адрес з сервера DNS. Щоб створити новий діапазон записів " +"DNS, виберіть\n" "<b>Додати новий діапазон записів DNS</b> з меню <b>Окремі завдання</b>.</p>\n" #. old_range: $[ @@ -1223,7 +1216,7 @@ #. TRANSLATORS: popup error #. TRANSLATORS: popup error #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:228 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:455 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:454 msgid "The last IP address must be higher than the first one." msgstr "Завершальна IP-адреса мусить бути вищою за початкову." @@ -1250,7 +1243,7 @@ #. TRANSLATORS: popup error, followed by a newline and a valid hostname description #. TRANSLATORS: popup error, followed by a newline and a valid hostname description #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:453 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:256 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:255 msgid "Invalid hostname." msgstr "Нечинна назва вузла." @@ -1261,9 +1254,9 @@ #. TRANSLATORS: popup error, followed by a newline and a valid IPv4 description #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:462 #: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:490 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:265 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:394 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:402 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:264 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:393 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:401 msgid "Invalid IP address." msgstr "Нечинна адреса IP." @@ -1281,44 +1274,44 @@ "IP-адрес (%2-%3), визначеному у налаштуваннях сервера DHCP.\n" #. TRANSLATORS: busy message -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:157 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:156 msgid "Regenerating DNS zone entries..." msgstr "Повторне створення елементів DNS-зони..." #. TRANSLATORS: dialog frame label -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:224 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:223 msgid "Adding a New DNS Record" msgstr "Додавання нового запису DNS" #. TRANSLATORS: text entry #. TRANSLATORS: text entry -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:227 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:226 #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:148 msgid "&Hostname" msgstr "Назва &вузла" #. TRANSLATORS: busy message #. %1 is the first IP address of the range, %2 is the last one -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:317 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:316 msgid "Adding DHCP range %1-%2 to the DNS server..." msgstr "Додавання діапазону DHCP %1-%2 до сервера DNS..." #. TRANSLATORS: dialog frame label #. TRANSLATORS: menu entry -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:353 -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:955 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:352 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:953 msgid "Removing DNS Records Matching Range" msgstr "Вилучення відповідного діапазону записів DNS" #. TRANSLATORS: busy message #. %1 is the first IP address of the range, %2 is the last one -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:465 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:464 msgid "Removing records in the range %1-%2 from the DNS server..." msgstr "Вилучення записів у діапазоні %1-%2 з цього сервера DNS..." #. TRANSLATORS: popup error, %1 is the zone name #. please, do not translate 'master' (exact DNS definition) -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:556 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:555 msgid "" "Zone %1 is not of the type master.\n" "The DNS server cannot write any records to it.\n" @@ -1327,7 +1320,7 @@ "Сервер DNS не може проводити запис до неї.\n" #. TRANSLATORS: popup question, %1 is a DNS zone name -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:570 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:569 msgid "" "Zone %1 does not yet exist in the current DNS server configuration.\n" "Create it?\n" @@ -1337,82 +1330,83 @@ #. TRANSLATORS: popup error, %1 is a zone name #. TRANSLATORS: error message, %1 is a zone name -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:590 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:589 #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:1107 msgid "Cannot create zone %1." msgstr "Не вдалося створити зону %1." #. TRANSLATORS: busy message -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:815 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:813 msgid "Synchronizing DNS reverse records..." msgstr "Синхронізація реверсивних записів DNS..." #. TRANSLATORS: popup question - canceling dns synchronization with dhcp -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:860 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:858 msgid "" "If you cancel, all changes made to the DNS server will be lost.\n" "Really cancel this operation?\n" msgstr "" -"Якщо операцію буде перервано, всі зміни, зроблені на сервері DNS буде втрачено.\n" +"Якщо операцію буде перервано, всі зміни, зроблені на сервері DNS буде " +"втрачено.\n" "Ви справді бажаєте перервати операцію?\n" #. TRANSLATORS: text entry -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:909 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:907 msgid "&Domain" msgstr "&Домен" #. TRANSLATORS: text entry -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:911 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:909 msgid "&Network" msgstr "&Мережа" #. TRANSLATORS: text entry -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:913 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:911 msgid "Net&mask" msgstr "&Маска мережі" #. TRANSLATORS: table label -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:923 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:921 msgid "DNS Zone Records" msgstr "Записи зони DNS" #. TRANSLATORS: table header item -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:928 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:926 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #. TRANSLATORS: table header item -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:930 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:928 msgid "Assigned IP" msgstr "Призначений IP" #. TRANSLATORS: push button -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:937 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:935 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. TRANSLATORS: menu button -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:945 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:943 msgid "&Special Tasks" msgstr "&Окремі завдання" #. TRANSLATORS: menu entry -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:953 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:951 msgid "Add New Range of DNS Records" msgstr "Додати новий діапазон записів DNS" #. TRANSLATORS: menu entry -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:959 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:957 msgid "Run Wizard to Rewrite the DNS Zone from Scratch" msgstr "Запустити майстер, щоб перезаписати зону DNS з нуля" #. TRANSLATORS: checkbox, %1 is a zone name -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:1031 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:1029 msgid "Synchronize with Reverse Zone %1" msgstr "Синхронізувати з реверсивною зоною %1" #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:1084 +#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:1082 msgid "DHCP Server: DNS Server Synchronization" msgstr "Сервер DHCP: Синхронізація DNS-сервера" @@ -1449,7 +1443,8 @@ #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:234 msgid "" "No IP address has been provided for a name server in the current DNS zone.\n" -"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server defined. \n" +"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server " +"defined. \n" "Really use the current settings?\n" msgstr "" "Не було вказано IP-адреси сервера назв у поточній зоні DNS.\n" @@ -1708,8 +1703,7 @@ "Будь ласка, зачекайте...</p>" #. help text 1/2 -#. help text 1/2 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:24 src/include/dhcp-server/helps.rb:233 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:24 msgid "" "<p><b><big>Network Interfaces</big></b><br>\n" "Select the network interfaces to which the DHCP server should listen from\n" @@ -1731,22 +1725,12 @@ msgstr "" "<p><b><big>Параметри фаєрволу</big></b><br>\n" "Щоб відкрити фаєрвол і дозволити доступ з віддалених комп'ютерів до служб,\n" -"встановіть <b>Відкрити фаєрвол для вибраного інтерфейсу</b>. Цей параметр доступний лише, якщо увімкнено фаєрвол.<br>" +"встановіть <b>Відкрити фаєрвол для вибраного інтерфейсу</b>. Цей параметр " +"доступний лише, якщо увімкнено фаєрвол.<br>" -#. help text 1/5 +#. help text 2/5 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:39 msgid "" -"<p><b><big>DHCP Server</big></b></p>\n" -"<p>To run the DHCP server every time your computer is started, set\n" -"<b>Start DHCP Server</b>.</p>" -msgstr "" -"<p><b><big>Сервер DHCP</big></b></p>\n" -"<p>Щоб запускати сервер DHCP кожного разу під час завантаження системи,\n" -"встановіть <b>Запустити сервера DHCP</b>.</p>" - -#. help text 2/5 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:45 -msgid "" "<p>\n" "To run the DHCP server in chroot jail, set\n" "<b>Run DHCP Server in Chroot Jail</b>. Starting any daemon in a chroot jail\n" @@ -1754,11 +1738,12 @@ msgstr "" "<p>\n" "Щоб запускати сервер DHCP у режимі chroot, вкажіть\n" -"<b>Запускати сервер DHCP у режимі Chroot</b>. Запуск фонових служб у режимі chroot\n" +"<b>Запускати сервер DHCP у режимі Chroot</b>. Запуск фонових служб у режимі " +"chroot\n" "є безпечнішим, тому ми рекомендуємо вам це зробити.</p>" #. help text 3/5 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:52 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:46 msgid "" "<p>\n" "To store the DHCP configuration in LDAP,\n" @@ -1769,7 +1754,7 @@ "увімкніть <b>Підтримку LDAP</b>.</p>" #. help text 4/5 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:58 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:52 msgid "" "<p><b>Configured Declarations</b> shows the configuration options in use.\n" "To modify an existing declaration, select it and click <b>Edit</b>.\n" @@ -1777,14 +1762,16 @@ "the new declaration and click <b>Add</b>.\n" "To delete a declaration, select it and click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Діалог <b>Налаштовані декларації</b> показує всі використані параметри конфігурації.\n" -"Щоб змінити існуючу декларацію, виберіть її натисніть кнопку <b>Змінити</b>.\n" +"<p>Діалог <b>Налаштовані декларації</b> показує всі використані параметри " +"конфігурації.\n" +"Щоб змінити існуючу декларацію, виберіть її натисніть кнопку <b>Змінити</" +"b>.\n" "Щоб додати нову декларацію, оберіть декларацію, яка повинна містити\n" "нову декларацію і натисніть кнопку <b>Додати</b>.\n" "Щоб вилучити декларацію, виберіть її і натисніть кнопку <b>Вилучити</b>.</p>" #. help text 5/5 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:66 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:60 msgid "" "<p><b><big>Advanced Functions</big></b><br>\n" "Use <b>Advanced</b> to display the log of the DHCP server,\n" @@ -1795,20 +1782,22 @@ "<p><b><big>Додаткові функції</big></b><br>\n" "Скористайтеся кнопкою <b>Додатково</b>, щоб побачити журнал сервера DHCP,\n" "змінити мережні інтерфейси, які прослуховуватиме сервер DHCP,\n" -"або, щоб керувати ключами TSIG, які можна використовувати для автентифікації\n" +"або, щоб керувати ключами TSIG, які можна використовувати для " +"автентифікації\n" "динамічних оновлень DNS.</p>" #. help text 1/3, alt. 1 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:74 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:68 msgid "" "<p><b><big>Subnet Configuration</big></b><br>\n" "Set the <b>Network Address</b> and <b>Network Mask</b> of the subnet.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Конфігурація підмережі</big></b><br>\n" -"Встановіть <b>Адресу мережі</b> і <b>Маску мережі</b>, що відповідають вашій підмережі.</p>" +"Встановіть <b>Адресу мережі</b> і <b>Маску мережі</b>, що відповідають вашій " +"підмережі.</p>" #. help text 1/3, alt. 1 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:78 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:72 msgid "" "<p><b><big>Host with Fixed Address</big></b><br>\n" "Set the name of the host for which to set the fixed address or other\n" @@ -1819,7 +1808,7 @@ "або інші параметри у <b>Назві вузла</b>.</p>" #. help text 1/3, alt. 3 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:84 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:78 msgid "" "<p><b><big>Group-Specific Options</big></b><br>\n" "Set the name of the group of declarations in <b>Group Name</b>. \n" @@ -1832,7 +1821,7 @@ "Назва ніяк не вплине на поведінку сервера DHCP.</p>" #. help text 1/3, alt. 4 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:91 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:85 msgid "" "<p><b><big>Pool of Addresses</big></b><br>\n" "Set the name of the pool of addresses in <b>Pool Name</b>. \n" @@ -1845,7 +1834,7 @@ "Визначена назва не впливатиме на поведінку сервера DHCP.</p>" #. help text 1/3, alt. 5 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:98 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:92 msgid "" "<p><b><big>Shared Network</big></b><br>\n" "Set the name for the shared network in <b>Shared Network Name</b>. \n" @@ -1858,7 +1847,7 @@ "Визначена назва не впливатиме на поведінку сервера DHCP.</p>" #. help text 1/3, alt. 6 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:105 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:99 msgid "" "<p><b><big>Class</big></b><br>\n" "Set the name of the class of hosts in <b>Class Name</b>.</p>" @@ -1867,7 +1856,7 @@ "Вкажіть назву класу вузлів в <b>Назва класу</b>.</p>" #. help text 2/3 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:109 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:103 msgid "" "<p>\n" "To edit DHCP options, choose the appropriate\n" @@ -1883,16 +1872,17 @@ "<b>Вилучити</b>.</p>" #. help text 3/3 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:117 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:111 msgid "" "<p>\n" "To adjust dynamic DNS for hosts of this subnet, use <b>Dynamic DNS</b>.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Щоб налаштувати динамічну DNS для вузлів цієї підмережі, скористайтеся <b>Динамічною DNS</b>.</p>" +"Щоб налаштувати динамічну DNS для вузлів цієї підмережі, скористайтеся " +"<b>Динамічною DNS</b>.</p>" #. help text 1/4 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:121 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:115 msgid "" "<p><b><big>Enabling Dynamic DNS</big></b><br>\n" "To enable Dynamic DNS updates for this subnet, set\n" @@ -1903,7 +1893,7 @@ "вкажіть <b>Увімкнути динамічну DNS для цієї підмережі</b>.</p>" #. help text 2/4 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:127 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:121 msgid "" "<p><b><big>TSIG Key</big></b><br>\n" "To make Dynamic DNS updates, the authentication key must be set. Use\n" @@ -1912,13 +1902,15 @@ "and reverse zone.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Ключ TSIG</big></b><br>\n" -"Щоб виконувати динамічне оновлення DNS, слід встановити ключ автентифікації. Скористайтеся\n" +"Щоб виконувати динамічне оновлення DNS, слід встановити ключ автентифікації. " +"Скористайтеся\n" "пунктом <b>Ключ TSIG</b>, щоб вибрати ключ для автентифікації. Ключ повинен\n" -"бути однаковим для серверів DHCP та DNS. Задайте ключі для обох, основної та\n" +"бути однаковим для серверів DHCP та DNS. Задайте ключі для обох, основної " +"та\n" "реверсивної, зон.</p>" #. help text 3/4 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:135 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:129 msgid "" "<p><b><big>Global DHCP Server Settings</big></b><br>\n" "Global settings of DHCP server must be updated to make Dynamic\n" @@ -1931,51 +1923,61 @@ "вкажіть <b>Оновлювати глобальні параметри динамічної DNS</b>.</p>" #. help text 4/4 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:142 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:136 msgid "" "<p><b><big>Zones to Update</big></b><br>\n" "Specify forward and reverse zones to update. For both, also specify \n" -"their primary name server. If the name server runs on the same host as the DHCP\n" +"their primary name server. If the name server runs on the same host as the " +"DHCP\n" "server, you can leave the fields empty.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Оновлювані зони</big></b><br>\n" "Задайте оновлювані основні та реверсивні зони. Для обох цих випадків \n" -"вкажіть головний сервер назв. Якщо сервер назв запущено на тому ж комп’ютері,\n" +"вкажіть головний сервер назв. Якщо сервер назв запущено на тому ж " +"комп’ютері,\n" "що і сервер DHCP, ви можете залишити це поле незаповненим.</p>" #. help text -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:149 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:143 msgid "" "<p><b><big>DHCP Server Start-Up Arguments</big></b><br>\n" -"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started with \n" -"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible options,\n" +"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started " +"with \n" +"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible " +"options,\n" "consult dhcpd manual page. If left blank, default values will be used.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Аргументи запуску сервера DHCP</big></b><br>\n" -"Тут ви можете визначити параметри, з якими ви бажаєте запустити сервер DHCP \n" -"(наприклад, \"-p 1234\", щоб прослуховувати нестандартний порт). Щоб дізнатися про всі,\n" -"можливі параметри прочитайте сторінку довідника (man) dhcpd. Якщо не заповнювати, буде використано типові значення.</p>" +"Тут ви можете визначити параметри, з якими ви бажаєте запустити сервер " +"DHCP \n" +"(наприклад, \"-p 1234\", щоб прослуховувати нестандартний порт). Щоб " +"дізнатися про всі,\n" +"можливі параметри прочитайте сторінку довідника (man) dhcpd. Якщо не " +"заповнювати, буде використано типові значення.</p>" #. Wizard Installation - Step 1 (version for expert UI) -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:156 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:150 msgid "" "<p><b><big>Network Card Selection</big></b><br>\n" -"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</p>\n" +"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</" +"p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Вибір мережної плати</big></b><br>\n" -"Виберіть одну або більше зі списку мережних плат, які буде використано для сервера DHCP.</p>\n" +"Виберіть одну або більше зі списку мережних плат, які буде використано для " +"сервера DHCP.</p>\n" #. Optional field - used with LDAP support -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:160 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:154 msgid "" "Optionally, you can also specify <b>DHCP Server Name</b>\n" "(the name of dhcpServer LDAP object), if it differs from your hostname.\n" msgstr "" "За бажання ви можете також визначити <b>Назву сервера DHCP</b>\n" -"(назву об’єкта dhcpServer у LDAP), якщо вона відрізняється від назви вашого вузла.\n" +"(назву об’єкта dhcpServer у LDAP), якщо вона відрізняється від назви вашого " +"вузла.\n" #. Wizard Installation - Step 2 1/9 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:164 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:158 msgid "" "<p><b><big>Global Settings</big></b><br>\n" "Here, make several DHCP settings.</p>" @@ -1985,7 +1987,7 @@ #. Wizard Installation - Step 2 2/9 #. Wizard Installation - Step 2 3/9 (2 is removed) -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:171 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:165 msgid "" "<p><b>Domain Name</b> sets the domain for which the DHCP server\n" "leases IPs to clients.</p>" @@ -1994,18 +1996,19 @@ "надає в оренду IP-адреси клієнтам.</p>" #. Wizard Installation - Step 2 4/9 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:175 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:169 msgid "" "<p><b>Primary Name Server IP</b> and <b>Secondary Name Server IP</b> \n" "offer these name servers to the DHCP clients.\n" "These values must be IP addresses.</p>" msgstr "" -"<p><b>IP-адреса головного сервера назв</b> і <b>IP-адреса вторинного сервера назв</b> \n" +"<p><b>IP-адреса головного сервера назв</b> і <b>IP-адреса вторинного сервера " +"назв</b> \n" "вказує клієнтам DHCP відповідні сервери назв.\n" "Ці значення мають бути коректними IP-адресами.</p>" #. Wizard Installation - Step 2 5/9 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:181 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:175 msgid "" "<p><b>Default Gateway</b> inserts this\n" "value as the default route in the routing table of clients.</p>" @@ -2014,7 +2017,7 @@ "значення як типовий маршрут у таблицю маршрутизації клієнтів.</p>" #. Wizard Installation - Step 2 6/9 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:185 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:179 msgid "" "<p><b>Time Server</b> tells clients to use this server\n" "for time synchronization.</p>" @@ -2023,12 +2026,15 @@ "слід використовувати для синхронізації часу.</p>" #. Wizard Installation - Step 2 7/9 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:189 -msgid "<p><b>Print Server</b> offers this server as the default print server.</p>" -msgstr "<p><b>Сервер друку</b> пропонує використання цього сервера у якості сервера друку.</p>" +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:183 +msgid "" +"<p><b>Print Server</b> offers this server as the default print server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Сервер друку</b> пропонує використання цього сервера у якості сервера " +"друку.</p>" #. Wizard Installation - Step 2 8/9 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:193 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:187 msgid "" "<p><b>WINS Server</b> offers this server as the WINS server\n" "(Windows Internet Naming Service).</p>" @@ -2037,16 +2043,17 @@ "(Windows Internet Naming Service).</p>" #. Wizard Installation - Step 2 9/9 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:197 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:191 msgid "" -"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP expires\n" +"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP " +"expires\n" "and the client must ask for an IP again.</p>" msgstr "" "<p><b>Типовий час оренди</b> вказує час дії орендованого IP,\n" "після завершення якого клієнт має подати новий запит на IP-адресу.</p>" #. Wizard Installation - Step 3 1/4 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:201 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:195 msgid "" "<p><b><big>Subnet Information</big></b></br>\n" "View information about the current subnet, such as its address,\n" @@ -2054,29 +2061,33 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Інформація про підмережу</big></b></br>\n" -"Тут ви можете переглянути інформацію щодо поточної підмережі, зокрема її адресу,\n" +"Тут ви можете переглянути інформацію щодо поточної підмережі, зокрема її " +"адресу,\n" "мережну маску та мінімальну і максимальну IP-адреси доступні для клієнтів.\n" "</p>\n" #. Wizard Installation - Step 3 2/4 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:208 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:202 msgid "" "<p><b><big>IP Address Range</big></b><br>\n" "Set the <b>First IP Address</b> and the <b>Last IP Address</b>\n" -"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the same netmask.\n" +"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the " +"same netmask.\n" "For instance, <tt>192.168.1.1</tt> and <tt>192.168.1.64</tt>. Check the <b>\n" "Allow Dynamic BOOTP</b> flag if the specified range may be dynamically\n" "assigned to BOOTP clients as well as DHCP clients</p>.\n" msgstr "" "<p><b><big>Діапазон IP-адрес</big></b><br>\n" "Встановіть <b>Початкову IP-адресу</b> та <b>Завершальну IP-адресу</b>,\n" -"які надаватимуться в оренду клієнтам. Ці адреси повинні мати однакову мережну маску.\n" +"які надаватимуться в оренду клієнтам. Ці адреси повинні мати однакову " +"мережну маску.\n" "Наприклад, <tt>192.168.1.1</tt> і <tt>192.168.1.64</tt>. Позначка <b>\n" -"Дозволити динамічний BOOTP</b> у визначеному діапазоні означає дозвіл на динамічний розподіл\n" +"Дозволити динамічний BOOTP</b> у визначеному діапазоні означає дозвіл на " +"динамічний розподіл\n" "для клієнтів BOOTP і для клієнтів DHCP</p>.\n" #. Wizard Installation - Step 3 3/4 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:217 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:211 msgid "" "<p><b><big>Lease Time</big></b><br>\n" "Set the <b>Default</b> lease time for the current IP address range,\n" @@ -2087,7 +2098,7 @@ "це значення визначає оптимальний час оновлення IP-адрес клієнтів.<br></p>" #. Wizard Installation - Step 3 4/4 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:223 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:217 msgid "" "<p><b>Maximum</b> (optional value) sets the maximum time period\n" "for which this IP is blocked for the client on the DHCP server.</p>" @@ -2096,27 +2107,29 @@ "на який ця IP-адреса блокується на сервері DHCP для клієнта.</p>" #. Help text -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:227 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:221 msgid "" "<p><b><big>Expert Configuration</big></b><br>\n" "To enter the complete configuration of the DHCP server, click\n" "<b>DHCP Server Expert Configuration</b>.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Налаштування для знавців</big></b><br>\n" -"Щоб отримати доступ до повного набору налаштувань сервера DHCP, натисніть кнопку\n" +"Щоб отримати доступ до повного набору налаштувань сервера DHCP, натисніть " +"кнопку\n" "<b>Налаштування сервера DHCP для знавців</b>.</p>" #. host management help 1/3 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:239 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:227 msgid "" "<p><b><big>Host Management</big></b><br>\n" "Use this dialog to edit hosts with static address binding.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Керування вузлами</big></b><br>\n" -"Цей діалог використовується для зміни вузлів зі статичною прив’язкою до адрес.</p>" +"Цей діалог використовується для зміни вузлів зі статичною прив’язкою до " +"адрес.</p>" #. host management help 1/3 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:243 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:231 msgid "" "<p>To add a new new host, set its <b>Name</b>,\n" "<b>Hardware Address</b>, and <b>IP Address</b>\n" @@ -2131,17 +2144,19 @@ "змініть всі значення, а потім натисніть кнопку <b>Змінити у списку</b>.</p>" #. host management help 1/3 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:251 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:239 msgid "<p>To remove a host, select it and click <b>Delete from List</b>.</p>" -msgstr "<p>Щоб вилучити вузол, виберіть його і натисніть кнопку <b>Вилучити зі списку</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб вилучити вузол, виберіть його і натисніть кнопку <b>Вилучити зі " +"списку</b>.</p>" #. help text 1/7 -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:263 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:251 msgid "<p>Select the type of declaration to add.</p>" msgstr "<p>Виберіть тип декларації, яку збираєтеся додати.</p>" #. help text 2/7, optional -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:269 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:257 msgid "" "<p>To add a network declaration,\n" "select <b>Subnet</b>.</p>" @@ -2150,7 +2165,7 @@ "виберіть пункт <b>Підмережа</b>.</p>" #. help text 3/7, optional -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:276 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:264 msgid "" "<p>To add a host that needs special parameters\n" "(usually a fixed address), select <b>Host</b>.</p>" @@ -2159,7 +2174,7 @@ "(зазвичай, фіксованої адреси), виберіть <b>Вузол</b>.</p>" #. help text 4/7, optional -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:285 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:273 msgid "" "<p>To add a shared network (physical network with\n" "multiple logical networks), select <b>Shared Network</b>.</p>" @@ -2168,7 +2183,7 @@ "з декількох логічних мереж), виберіть пункт <b>Спільна мережа</b>.</p>" #. help text 5/7, optional -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:294 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:282 msgid "" "<p>To add a group of other declarations (usually\n" "if they should share some settings), select <b>Group</b>.</p>" @@ -2177,7 +2192,7 @@ "у цих декларацій спільні параметри), виберіть пункт <b>Група</b>.</p>" #. help text 6/7, optional -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:303 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:291 msgid "" "<p>To add a pool of addresses that will be treated\n" "differently than other address pools although they are in the same\n" @@ -2188,7 +2203,7 @@ "до одної підмережі, виберіть <b>Динамічна область адрес</b>.</p>" #. help text 7/7, optional -#: src/include/dhcp-server/helps.rb:314 +#: src/include/dhcp-server/helps.rb:302 msgid "" "<p>To create a condition class that can be used for\n" "handling clients differently depending on the class to which they belong,\n" @@ -2201,23 +2216,23 @@ #. selection box #. selection box #. selection box -#: src/include/dhcp-server/options.rb:454 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:475 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:568 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:781 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:857 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:453 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:474 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:567 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:780 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:856 msgid "A&ddresses" msgstr "А&дреси" #. popup message -#: src/include/dhcp-server/options.rb:470 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:469 msgid "The entered address is not valid." msgstr "Введено нечинну адресу." #. message popup #. message popup -#: src/include/dhcp-server/options.rb:490 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:543 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:489 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:542 msgid "At least one address must be specified." msgstr "Необхідно вказати принаймні одну адресу." @@ -2227,94 +2242,94 @@ #. @param [String] key string option key #. @param [Hash] event map event to be handled #. selection box -#: src/include/dhcp-server/options.rb:512 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:528 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:819 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:511 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:527 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:818 msgid "&Values" msgstr "Зна&чення" #. message popup -#: src/include/dhcp-server/options.rb:563 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:562 msgid "The entered addresses are not valid." msgstr "Введено нечинні адреси." #. message popup -#: src/include/dhcp-server/options.rb:583 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:582 msgid "At least one address pair must be specified." msgstr "Слід вказати принаймні одну пару адрес." #. table item, means switched on #. table item, means switched on -#: src/include/dhcp-server/options.rb:620 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:661 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:619 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:660 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #. table item, means switched off #. table item, means switched off -#: src/include/dhcp-server/options.rb:623 -#: src/include/dhcp-server/options.rb:664 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:622 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:663 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #. popup message -#: src/include/dhcp-server/options.rb:694 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:693 msgid "A value must be specified." msgstr "Слід вказати значення." #. text entry -#: src/include/dhcp-server/options.rb:786 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:785 msgid "&New Address" msgstr "&Нова адреса" #. int field -#: src/include/dhcp-server/options.rb:824 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:823 msgid "&New Value" msgstr "&Нове значення" #. label (in role of help text) -#: src/include/dhcp-server/options.rb:861 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:860 msgid "Separate multiple addresses with spaces." msgstr "Декілька адрес слід відокремлювати пробілами." #. push button -#: src/include/dhcp-server/options.rb:864 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:863 msgid "&Add Address Pair" msgstr "&Додати пару адрес" #. popup message -#: src/include/dhcp-server/options.rb:1008 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:1007 msgid "The lowest address must be lower than the highest one." msgstr "Найнижча адреса повинна бути нижчою за найвищу адресу." #. label -- help text -#: src/include/dhcp-server/options.rb:1024 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:1023 msgid "If you change this, also update the syslog configuration." msgstr "Якщо ви зміните це, також оновіть налаштування системного журналу." #. combo box -#: src/include/dhcp-server/options.rb:1036 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:1035 msgid "&Hardware Type" msgstr "Тип &обладнання" #. test entry, MAC better not to be translated, #. translation would decrease the understandability -#: src/include/dhcp-server/options.rb:1046 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:1045 msgid "&MAC Address" msgstr "Адреса &MAC" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/options.rb:1089 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:1088 msgid "&Lowest IP Address" msgstr "&Найнижча IP-адреса" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/options.rb:1091 +#: src/include/dhcp-server/options.rb:1090 msgid "&Highest IP Address" msgstr "Най&вища IP-адреса" #. Yes-No popup -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:174 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:191 msgid "" "If you leave the DHCP server configuration without saving,\n" "all changes will be lost. Really leave?" @@ -2323,7 +2338,7 @@ "всю вашу роботу буде втрачено. Насправді перерватися?" #. yes-no popup -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:355 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:311 msgid "" "The port in firewall is not open. The DHCP server\n" "will not be able to serve your network.\n" @@ -2334,7 +2349,7 @@ "Продовжити?" #. TRANSLATORS: popup error message, %1 is list of network interfaces -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:383 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:339 msgid "" "The network interfaces listed below are not mentioned in any firewall zone.\n" "%1\n" @@ -2345,7 +2360,7 @@ "Запустіть налаштування фаєрволу YaST, щоб приписати їх до зони." #. TRANSLATORS: popup error message, %1 a network interface name -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:398 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:354 msgid "" "Network interface %1 is not mentioned in any firewall zone.\n" "Run the YaST firewall configuration to assign it to a zone." @@ -2355,8 +2370,8 @@ #. popup message #. popup message -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:424 -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:653 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:374 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:588 msgid "" "This function is not available during\n" "preparation for autoinstallation." @@ -2364,199 +2379,188 @@ "Ця функція недоступна під час\n" "приготування до автовстановлення." -#. menubutton entry, try to keep short -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:445 -msgid "Restart DHCP Server" -msgstr "Перезапустити сервер DHCP" - -#. menubutton entry, try to keep short -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:450 -msgid "Save Settings and Restart DHCP Server" -msgstr "Зберегти зміни і перезапустити сервер DHCP" - #. tree widget #. tree widget -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:548 -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1097 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:484 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1076 msgid "&Configured Declarations" msgstr "&Налаштовані декларації" #. push button -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:637 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:572 msgid "&Dynamic DNS" msgstr "Динамічна &DNS" #. combo box #. combo box -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:733 -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1239 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:668 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1219 msgid "Forward Zone TSIG &Key" msgstr "TSIG-&ключ прямої зони" #. combo box #. combo box -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:742 -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1246 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:677 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1226 msgid "Reverse Zone TSIG &Key" msgstr "TSIG-&ключ реверсивної зони" #. popup headline -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:861 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:796 msgid "Select File with Authentication Key" msgstr "Виберіть файл з ключем автентифікації" -#. check box -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1060 -msgid "&Start DHCP Server" -msgstr "&Запустити сервер DHCP" +#. FIXME CWM should be able to handle virtual widgets +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1042 +msgid "Apply Changes" +msgstr "Застосувати зміни" #. check box -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1070 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1049 msgid "&Run DHCP Server in Chroot Jail" msgstr "&Запускати сервер DHCP у режимі Chroot" -#. menu button -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1111 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1099 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #. item of a menu button -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1114 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1102 msgid "Display &Log" msgstr "Показати &журнал" #. item of a menu button -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1116 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1104 msgid "&Interface Configuration" msgstr "Налаштування &інтерфейсу" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1136 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1116 msgid "&Network Address" msgstr "&Мережна адреса" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1138 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1118 msgid "Network &Mask" msgstr "Мас&ка мережі" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1156 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1136 msgid "Group &Name" msgstr "&Назва групи" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1164 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1144 msgid "Pool &Name" msgstr "&Назва області" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1172 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1152 msgid "Shared Network &Name" msgstr "&Назва спільної мережі" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1180 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1160 msgid "Class &Name" msgstr "Назва &класу" #. multi selection box -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1190 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1170 msgid "Available Interfaces" msgstr "Наявні інтерфейси" #. check box -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1205 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1185 msgid "Open &Firewall for Selected Interfaces" msgstr "Відкрити фа&єрвол на вибраних інтерфейсах" #. check box -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1231 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1211 msgid "&Enable Dynamic DNS for This Subnet" msgstr "&Дозволити динамічну DNS для цієї підмережі" #. check box -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1253 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1233 msgid "&Update Global Dynamic DNS Settings" msgstr "&Оновлювати глобальні параметри динамічної DNS" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1263 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1243 msgid "&Zone" msgstr "&Зона" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1290 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1270 msgid "&Primary DNS Server" msgstr "&Головний сервер DNS" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1296 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1276 msgid "Re&verse Zone" msgstr "Ре&версивна зона" #. text entry -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1305 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1285 msgid "Pr&imary DNS Server" msgstr "&Основний сервер DNS" #. push button -#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1335 +#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1315 msgid "DHCP Server &Expert Configuration..." msgstr "Налаштування сервера DHCP для &знавців..." #. Dhcp-server read dialog caption -#: src/modules/DhcpServer.pm:1388 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1401 msgid "Initializing DHCP Server Configuration" msgstr "Започаткування налаштування DHCP-сервера" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1392 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1405 msgid "Check the environment" msgstr "Перевірити середовище" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1394 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1407 msgid "Read firewall settings" msgstr "Читання параметрів фаєрволу" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1396 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1409 msgid "Read DHCP server settings" msgstr "Читання параметрів сервера DHCP" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1398 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1411 msgid "Read DNS server settings" msgstr "Читання параметрів DNS-сервера" #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1402 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1415 msgid "Checking the environment..." msgstr "Перевірка середовища..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1404 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1417 msgid "Reading firewall settings..." msgstr "Читання параметрів фаєрволу..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1406 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1419 msgid "Reading DHCP server settings..." msgstr "Читання параметрів сервера DHCP..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1408 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1421 msgid "Reading DNS server settings..." msgstr "Читання параметрів DNS-сервера..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1410 src/modules/DhcpServer.pm:1638 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1423 src/modules/DhcpServer.pm:1651 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. TRANSLATORS: error report popup -#: src/modules/DhcpServer.pm:1440 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1453 msgid "" "This server needs at least one\n" "configured network device (besides loopback) to\n" @@ -2572,8 +2576,8 @@ "\n" "Переривається вже." -#. error report -#: src/modules/DhcpServer.pm:1475 +#. error report +#: src/modules/DhcpServer.pm:1488 msgid "" "Cannot determine hostname. LDAP-based configuration of \n" "DHCP server will not be available." @@ -2582,7 +2586,7 @@ "базована на LDAP, не буде доступною." #. yes-no popup -#: src/modules/DhcpServer.pm:1543 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1556 msgid "" "The DHCP server does not seem to have been\n" "configured yet. Create a new configuration?" @@ -2591,87 +2595,87 @@ "Створити нову конфігурацію?" #. Dhcp-server read dialog caption */ -#: src/modules/DhcpServer.pm:1616 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1629 msgid "Saving DHCP Server Configuration" msgstr "Збереження налаштування сервера DHCP" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1621 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1634 msgid "Write DHCP server settings" msgstr "Запис параметрів DHCP" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1623 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1636 msgid "Write firewall settings" msgstr "Записати параметри фаєрволу" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1625 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1638 msgid "Restart DHCP server" msgstr "Перезапустити сервер DHCP" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1627 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1640 msgid "Write DNS server settings" msgstr "Запис параметрів DNS-сервера" #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1630 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1643 msgid "Writing DHCP server settings..." msgstr "Запис параметрів сервера DHCP..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1632 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1645 msgid "Writing firewall settings..." msgstr "Запис параметрів фаєрволу..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1634 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1647 msgid "Restarting DHCP server..." msgstr "Перезапуск сервера DHCP..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1636 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1649 msgid "Writing DNS server settings..." msgstr "Запис параметрів DNS-сервера..." #. error report -#: src/modules/DhcpServer.pm:1749 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1762 msgid "Error occurred while restarting the DHCP daemon." msgstr "Виникла помилка при спробі перезапуску фонової служби DHCP." #. summary string -#: src/modules/DhcpServer.pm:1888 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1901 msgid "The DHCP server is started at boot time" msgstr "Сервер DHCP запускається під час завантаження системи" #. summary string -#: src/modules/DhcpServer.pm:1893 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1906 msgid "The DHCP server is not started at boot time" msgstr "Сервер DHCP не запускається під час завантаження системи" #. summary string, %1 is list of network interfaces -#: src/modules/DhcpServer.pm:1901 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1914 msgid "Listen On: %1" msgstr "Слухати на: %1" #. summary string, %1 is IP address range -#: src/modules/DhcpServer.pm:1920 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1933 msgid "Dynamic Address Range: %1" msgstr "Діапазон динамічних адрес: %1" #. error message -#: src/modules/DhcpServer.pm:2313 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2328 msgid "Invalid LDAP configuration. Cannot use LDAP." msgstr "Нечинна конфігурація LDAP. Неможливо використовувати LDAP." #. error report -#: src/modules/DhcpServer.pm:2553 src/modules/DhcpServer.pm:2594 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2568 src/modules/DhcpServer.pm:2609 msgid "Support for multiple dhcpServiceDN not implemented." msgstr "Підтримку для декількох dhcpServiceDN не впроваджено." #. error report -#: src/modules/DhcpServer.pm:2559 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2574 msgid "DHCP service DN is not defined." msgstr "Не визначено DN служби DHCP." @@ -2679,27 +2683,69 @@ #. Error report, %1 is LDAP record key #. Error report #. error report, %1 is LDAP record key -#: src/modules/DhcpServer.pm:2674 src/modules/DhcpServer.pm:2708 -#: src/modules/DhcpServer.pm:2772 src/modules/DhcpServer.pm:2847 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2689 src/modules/DhcpServer.pm:2723 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2787 src/modules/DhcpServer.pm:2862 msgid "Error occurred while creating %1." msgstr "Під час створення %1 сталася помилка." -#. error report, %1 is LDAP record key -#: src/modules/DhcpServer.pm:2739 +#. error report, %1 is LDAP record key +#: src/modules/DhcpServer.pm:2754 msgid "Error occurred while updating %1." msgstr "Сталася помилка під час оновлення %1." #. error report, %1=ldap domain, %2=dhcp server -#: src/modules/DhcpServer.pm:2810 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2825 msgid "Error occurred while creating cn=%2,ou=DHCP,%1." msgstr "Трапилась помилка під час створення cn=%2,ou=DHCP,%1." #. error report, /etc/dhcpd.conf is filename -#: src/modules/DhcpServer.pm:2907 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2922 msgid "Error occurred while writing /etc/dhcpd.conf." msgstr "Трапилась помилка під час запису /etc/dhcpd.conf." +#~ msgid "DHCP server is running" +#~ msgstr "Сервер DHCP запущено" + +#~ msgid "DHCP server is not running" +#~ msgstr "Сервер DHCP не запущено" + +#~ msgid "&Start DHCP Server Now" +#~ msgstr "&Запустити сервер DHCP" + +#~ msgid "S&top DHCP Server Now" +#~ msgstr "З&упинити сервер DHCP" + +#~ msgid "Save Settings and Restart DHCP Server &Now" +#~ msgstr "З&берегти параметри і перезапустити сервер DHCP" + +#~ msgid "Start DHCP Server Now" +#~ msgstr "Запустити сервер DHCP" + +#~ msgid "Stop DHCP Server Now" +#~ msgstr "Зупинити сервер DHCP" + +#~ msgid "Save Settings and Restart DHCP Server Now" +#~ msgstr "Зберегти параметри і перезапустити сервер DHCP" + #~ msgid "" +#~ "<p><b><big>DHCP Server</big></b></p>\n" +#~ "<p>To run the DHCP server every time your computer is started, set\n" +#~ "<b>Start DHCP Server</b>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b><big>Сервер DHCP</big></b></p>\n" +#~ "<p>Щоб запускати сервер DHCP кожного разу під час завантаження системи,\n" +#~ "встановіть <b>Запустити сервера DHCP</b>.</p>" + +#~ msgid "Restart DHCP Server" +#~ msgstr "Перезапустити сервер DHCP" + +#~ msgid "Save Settings and Restart DHCP Server" +#~ msgstr "Зберегти зміни і перезапустити сервер DHCP" + +#~ msgid "&Start DHCP Server" +#~ msgstr "&Запустити сервер DHCP" + +#~ msgid "" #~ "IP address %1 does not match\n" #~ "the current network %2/%3\n" #~ msgstr "" Modified: trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/drbd.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -5,21 +5,22 @@ # xxx, 2005. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008. # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drbd.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 21:23+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:54+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the Xdrbd module #: src/clients/drbd.rb:54 @@ -181,7 +182,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</" +"p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:44 @@ -223,145 +225,274 @@ "\t\t" msgstr "" "<p><b>Завантаження:</b></p>\n" -"\t\t\t<p>позначення \"Увімкн.\" запускає сервер DRBD відразу і під час завантаження</p>\n" -"\t\t\t<p>позначення \"Вимкн\" дозволяє лише вручну запускати сервер DRBD</p>\n" +"\t\t\t<p>позначення \"Увімкн.\" запускає сервер DRBD відразу і під час " +"завантаження</p>\n" +"\t\t\t<p>позначення \"Вимкн\" дозволяє лише вручну запускати сервер DRBD</" +"p>\n" "\t\t<p><b>Увімкнути або вимкнути:</b></p>\n" "\t\t\t<p>Запуск або Зупинка сервера DRBD негайно</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:66 src/include/drbd/helps.rb:72 -#: src/include/drbd/helps.rb:85 +#: src/include/drbd/helps.rb:86 msgid "<p><b><big>Resource Configuration of DRBD</big></b></p>" msgstr "<p><b><big>Налаштування ресурсів DRBD</big></b></p>" #: src/include/drbd/helps.rb:69 msgid "" -"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a resource</p>\n" +"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a " +"resource</p>\n" "\t\t" msgstr "" -"<p>Для додавання, зміни або видалення ресурсу натискайте кнопки «Додати», «Змінити» або «Видалити».</p>\n" +"<p>Для додавання, зміни або видалення ресурсу натискайте кнопки «Додати», " +"«Змінити» або «Видалити».</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:75 msgid "" "\n" -"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" -"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is used to wait for incoming connections from the partner device to reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the node's partner device.</p>\n" -"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/drbd'minor number' will be used.\n" -"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" -"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>\n" -"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the backing device is used to store the meta-data.</p>\n" +"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) " +"of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" +"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which " +"is used to wait for incoming connections from the partner device to reach " +"the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to " +"the node's partner device.</p>\n" +"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being " +"described. You must use this device with your application (file system) and " +"you must not use the low level block device which is specified with the disk " +"parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or " +"the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/" +"drbd'minor number' will be used.\n" +"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/" +"drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" +"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve " +"the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</" +"p>\n" +"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the " +"backing device is used to store the meta-data.</p>\n" +"\t\t<p>\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated " +"by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different " +"resources.</p>\n" "\t\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p>\"Назва\" — обов'язкова і повинна збігатися з назвою машини Linux (uname -n) одного із вузлів. Не повинна включати \".\" у назві машини</p>\n" -"\t\t<p>\"Адреса:Порт\": ресурс потребує хоча б однієї IP-адреси на пристрій, яка використовується для очікування вхідних з'єднань від партнерського пристрою, щоб досягнути пристрою. Кожний ресурс DRBD потребує порту TCP, який використаний для з'єднання із вузлом партнерського пристрою.</p>\n" -"\t\t<p>\"Пристрій\": Назва вузла блокового пристрою з описуваного ресурсу. Ви повинні використовувати цей пристрій з вашою програмою (файловою системою) і ви не повинні використовувати низькорівневий блоковий пристрій, який вказаний із параметром диску після номера пристрою. Або пропустіть назву чи пристрій і номер пристрою. Якщо ви опустите назву, то буде використана типова /dev/drbd'minor number'.\n" -"\t\tНаприклад: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' або '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" -"\t\t<p>\"Диск\": DRBD використовує блоковий пристрій, щоб насправді видавати та отримувати дані. Немає доступу до цього пристрою, поки DRBD працює на ньому.</p>\n" -"\t\t<p>\"Мета-диск\": внутрішній. Внутрішній означає, що остання частина пристрою резервування вживається для розміщення мета-даних.</p>\n" +"\t\t<p>\"Назва\" — обов'язкова і повинна збігатися з назвою машини Linux " +"(uname -n) одного із вузлів. Не повинна включати \".\" у назві машини</p>\n" +"\t\t<p>\"Адреса:Порт\": ресурс потребує хоча б однієї IP-адреси на " +"пристрій, яка використовується для очікування вхідних з'єднань від " +"партнерського пристрою, щоб досягнути пристрою. Кожний ресурс DRBD потребує " +"порту TCP, який використаний для з'єднання із вузлом партнерського пристрою." +"</p>\n" +"\t\t<p>\"Пристрій\": Назва вузла блокового пристрою з описуваного ресурсу. " +"Ви повинні використовувати цей пристрій з вашою програмою (файловою " +"системою) і ви не повинні використовувати низькорівневий блоковий пристрій, " +"який вказаний із параметром диску після номера пристрою. Або пропустіть " +"назву чи пристрій і номер пристрою. Якщо ви опустите назву, то буде " +"використана типова /dev/drbd'minor number'.\n" +"\t\tНаприклад: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' або " +"'/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" +"\t\t<p>\"Диск\": DRBD використовує блоковий пристрій, щоб насправді " +"видавати та отримувати дані. Немає доступу до цього пристрою, поки DRBD " +"працює на ньому.</p>\n" +"\t\t<p>\"Мета-диск\": внутрішній. Внутрішній означає, що остання частина " +"пристрою резервування вживається для розміщення мета-даних.</p>\n" +"\t\t<p>\"Node-id\": Node id — це внутрішнє значення для drbd, яке автоматично " +"створюється для yast. Вузол може мати різні \"node-id\" у різних " +"ресурсах.</p>\n" "\t\t" -#: src/include/drbd/helps.rb:88 +#: src/include/drbd/helps.rb:89 msgid "" "\n" "\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n" -"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and local TCP send buffer.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and remote buffer cache.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both local and remote disk.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached " +"local disk and local TCP send buffer.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached " +"local disk and remote buffer cache.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both " +"local and remote disk.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout</p>\n" -"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was a degraded cluster</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node " +"was a degraded cluster</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-error to the upper layers</p>\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-" +"error to the upper layers</p>\n" "\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: The size of the TCP socket send buffer</p>\n" -"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by DRBD</p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by " +"DRBD</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 seconds.</p>\n" -"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default unit is 100ms</p>\n" -"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet</p>\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected " +"response packet within time 10ths of a second, the partner node is " +"considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must " +"be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, " +"the unit 0.1 seconds.</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-" +"alive packet. In case the peer's reply is not received within this time " +"period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default " +"unit is 100ms</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive " +"packet</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two write barriers</p>\n" -"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The default value is 0, which disables this feature.</p>\n" -"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is KB/sec.</p>\n" -"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, Maximum: 3843)</p>\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two " +"write barriers</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write " +"request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The " +"default value is 0, which disables this feature.</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top " +"of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by " +"background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is " +"KB/sec.</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= " +"active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, " +"Maximum: 3843)</p>\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t<p><b>Протокол</b></p>\n" -"\t\t<p>Протокол A: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо досягнуто локального диску та локального буферу надсилання TCP.</p>\n" -"\t\t<p>Протокол B: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо досягнуто локального диску та віддаленого кешу буферу.</p>\n" -"\t\t<p>Протокол C: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо досягнуто обидвох локальних і віддалених дисків.</p>\n" +"\t\t<p>Протокол A: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо " +"досягнуто локального диску та локального буферу надсилання TCP.</p>\n" +"\t\t<p>Протокол B: запис введення-виведення повідомляє про завершення, якщо " +"досягнуто локального диску та віддаленого кешу буферу.</p>\n" +"\t\t<p>Протокол C: запис введення-виведення повідомляє про завершення, " +"якщо досягнуто обидвох локальних і віддалених дисків.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: час очікування на з'єднання</p>\n" -"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: час очікування на з'єднання, Wait for connection timeout, якщо цей вузол був зіпсованим кластером</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: час очікування на з'єднання, Wait for " +"connection timeout, якщо цей вузол був зіпсованим кластером</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>on-io-error</b>: що робити, коли пристрій нижнього рівня повідомляє про помилку введення-виведення у верхніх шарах</p>\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: що робити, коли пристрій нижнього рівня " +"повідомляє про помилку введення-виведення у верхніх шарах</p>\n" "\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: Розмір буфера надсилання гнізда TCP</p>\n" -"\t\t<p><b>max-buffers</b>: максимальне число запитів, які будуть виділені через DRBD</p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: максимальне число запитів, які будуть виділені " +"через DRBD</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>timeout</b>: Якщо вузол партнера не зумів надіслати пакет очікуваної відповіді протягом вказаного часу з десятих частин секунди, то цей вузол вважається мертвим і з'єднання TCP/IP відкидається. Це значення повинно бути меншим за connect-int та ping-int. Типове значення — 60 = 6 seconds, одиницею є 0.1 секунди.</p>\n" -"\t\t<p><b>connect-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет підтримання з'єднання. Якщо протягом вказаного періоду не отримано відповіді від вузла, то він вважається мертвим. Типове значення — 500 мс, типова одиниця — 100 мс</p>\n" -"\t\t<p><b>ping-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет підтримання з'єднання</p>\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: Якщо вузол партнера не зумів надіслати пакет " +"очікуваної відповіді протягом вказаного часу з десятих частин секунди, то " +"цей вузол вважається мертвим і з'єднання TCP/IP відкидається. Це значення " +"повинно бути меншим за connect-int та ping-int. Типове значення — 60 = 6 " +"seconds, одиницею є 0.1 секунди.</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет " +"підтримання з'єднання. Якщо протягом вказаного періоду не отримано відповіді " +"від вузла, то він вважається мертвим. Типове значення — 500 мс, типова " +"одиниця — 100 мс</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: час, протягом якого може відповісти на пакет " +"підтримання з'єднання</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: найбільша кількість блоків даних між двома бар'єрами запису</p>\n" -"\t\t<p><b>ko-count</b>: вторинному вузлу не вдається завершити окремий запиту на запис для визначеного числа разів. Після цього він виключається із кластера. Типове значення — 0, яке вимикає цю функцію.</p>\n" -"\t\t<p><b>rate</b>: щоб забезпечити безперебійну роботу програми у верхній частині DRBD, можна обмежити смугу пропускання, яка може бути використана для фонової синхронізації. Типове значення — 250 КБ/с, типова одиниця — КБ/с.</p>\n" -"\t\t<p><b>al-extents</b>: параметр, який дозволяє вам керувати, наскільки велику активну область (= активну множину) можна отримати. Типове значення величини — 127. (Найменше: 7, Найбільше: 3843)</p>\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: найбільша кількість блоків даних між двома " +"бар'єрами запису</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: вторинному вузлу не вдається завершити окремий " +"запиту на запис для визначеного числа разів. Після цього він виключається " +"із кластера. Типове значення — 0, яке вимикає цю функцію.</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: щоб забезпечити безперебійну роботу програми у верхній " +"частині DRBD, можна обмежити смугу пропускання, яка може бути використана " +"для фонової синхронізації. Типове значення — 250 КБ/с, типова одиниця — КБ/с." +"</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: параметр, який дозволяє вам керувати, наскільки " +"велику активну область (= активну множину) можна отримати. Типове значення " +"величини — 127. (Найменше: 7, Найбільше: 3843)</p>\n" "\t\t" -#: src/include/drbd/helps.rb:112 +#: src/include/drbd/helps.rb:113 msgid "<p><b><big>LVM Configuration</big></b></p>" msgstr "<p><b><big>Конфігурація LVM</big></b></p>" -#: src/include/drbd/helps.rb:115 +#: src/include/drbd/helps.rb:116 msgid "" "\n" "\t\t<p><b>LVM configuration file /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" -"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file layout.</p>\n" +"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the " +"LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t" +"\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file " +"layout.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" -"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p>\n" -"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the " +"list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is " +"instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than " +"from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: " +"According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed " +"automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</" +"p>\n" +"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These " +"expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed " +"with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, " +"setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. Disable cache when for network storage, like nfs. </p>\n" +"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. " +"Should disable the LVM cache when combined drbd with LVM.</p>\n" "\n" +"\t\t<p><b>LVMetad</b>: When lvmetad is enabled, the volume group metadata " +"and PV state flags are obtained from the lvmetad instance and no scanning is " +"done by the individual commands. Because lvmetad's cache cannot be " +"synchronized between nodes, users are advised to disable lvmetad in cluster " +"environments.</p>\n" +"\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t<p><b>Файл конфігурації LVM /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" -"\t\t<p>Для використання LVM із DRBD потрібно змінити деякі параметри у файлі конфігурації LVM та вилучити застарілі записи кешу на вузлах.</p>\t\t<p>Запустіть 'man lvm.conf' для докладнішої інформації, включаючи розмітку файла.</p>\n" +"\t\t<p>Для використання LVM із DRBD потрібно змінити деякі параметри у файлі " +"конфігурації LVM та вилучити застарілі записи кешу на вузлах.</p>\t" +"\t<p>Запустіть 'man lvm.conf' для докладнішої інформації, включаючи розмітку " +"файла.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" -"\t\t<p><b>Фільтр пристрою</b>: Це маскує основоположний блоковий пристрій із списку пристроїв, які LVM сканує на наявність підписів фізичних розділів. Таким чином, LVM доручено читати підписи фізичних розділів із пристроїв DRBD, а не із основоположних допоміжних блокових пристроїв.</p>\t\t<p><b>Автофільтр</b>: Відповідно до конфігурації drbd фільтр LVM завжди автоматично змінюватиметься. Для зміни його вручну вимкніть пункт Автофільтр.</p>\n" -"\t\t<p>Фільтр складається із масиву регулярних виразів. Ці вирази можуть бути розділені через символ на ваш вибір і мати префікс 'a' (для прийняття) чи 'r' (для відхилення).</p>\t\t<p>Наприклад, задання фільтру як [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\t\t<p><b>Фільтр пристрою</b>: Це маскує основоположний блоковий пристрій із " +"списку пристроїв, які LVM сканує на наявність підписів фізичних розділів. " +"Таким чином, LVM доручено читати підписи фізичних розділів із пристроїв " +"DRBD, а не із основоположних допоміжних блокових пристроїв.</p>\t" +"\t<p><b>Автофільтр</b>: Відповідно до конфігурації drbd фільтр LVM завжди " +"автоматично змінюватиметься. Для зміни його вручну вимкніть пункт Автофільтр." +"</p>\n" +"\t\t<p>Фільтр складається із масиву регулярних виразів. Ці вирази можуть " +"бути розділені через символ на ваш вибір і мати префікс 'a' (для прийняття) " +"чи 'r' (для відхилення).</p>\t\t<p>Наприклад, задання фільтру як [\"r|/dev/" +"sda.*|\"]</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>Кеш LVM</b>: Увімкнути запис кешу LVM - усталений параметр. Вимкніть кеш для мережних носіїв на кшталт nfs. </p>\n" +"\t\t<p><b>Кеш LVM</b>: Увімкнути запис кешу LVM - усталений параметр. " +"Вимкніть кеш для мережних носіїв на кшталт nfs. </p>\n" "\n" +"\t\t<p><b>LVMetad</b>: коли увімкнено lvmetad, метадані групи тому " +"та прапорці стану PV отримуються із примірника lvmetad, не здійснюється жодне " +"через окремі команди. Через те, що кеш lvmetad не можна синхронізувати " +"між вузлами, користувачам краще вимкнути lvmetad у середовищах " +"кластерів.</p>\n" +"\n" "\t\t" -#: src/include/drbd/helps.rb:130 +#: src/include/drbd/helps.rb:133 msgid "<p><b><big>Global Configuration of DRBD</big></b></p>" msgstr "<p><b><big>Глобальне налаштування DRBD</big></b></p>" -#: src/include/drbd/helps.rb:133 -msgid "<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's sanity check</p>" -msgstr "<p>Позначте <b>«Вимкнути перевірку IP»</b>, щоб вимкнути одну з перевірок drbdadm</p>" - #: src/include/drbd/helps.rb:136 msgid "" -"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it waited so\n" +"<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's " +"sanity check</p>" +msgstr "" +"<p>Позначте <b>«Вимкнути перевірку IP»</b>, щоб вимкнути одну з перевірок " +"drbdadm</p>" + +#: src/include/drbd/helps.rb:139 +msgid "" +"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it " +"waited so\n" " far. You might want to disable this if you have the console\n" " of your server connected to a serial terminal server with\n" " limited logging capacity.\n" -" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' seconds,\n" +" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' " +"seconds,\n" " set it to 0 to disable redrawing completely. </p>" msgstr "" -"<p><b>Освіження діалогу:</b> Діалог користувача рахує і показує скільки секунд тривало\n" -" очікування. Можете вимкнути це, якщо консоль вашого сервера з'єднана з\n" -" з послідовним терміналом, який має обмежену місткість журналювання.\n" -" Діалог буде показувати рахунок кожних «dialog-refresh» секунд,\n" +"<p><b>Освіження діалогу:</b> Діалог користувача рахує і показує скільки " +"секунд тривало\n" +" очікування. Можете вимкнути це, якщо консоль вашого сервера " +"з'єднана з\n" +" з послідовним терміналом, який має обмежену місткість " +"журналювання.\n" +" Діалог буде показувати рахунок кожних «dialog-refresh» " +"секунд,\n" " встановіть параметр до 0, щоб цілком вимкнути оновлення. </p>" -#: src/include/drbd/helps.rb:144 +#: src/include/drbd/helps.rb:147 msgid "" "<p><b>Minor Count:</b>\n" " use this if you want to define more resources later\n" @@ -376,7 +507,7 @@ " пристроїв, яку налаштовано в цьому файлі. </p>" #. Summary dialog help 1/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:152 +#: src/include/drbd/helps.rb:155 msgid "" "<p><b><big>DRBD Configuration</big></b><br>\n" "Configure drbd here.<br></p>\n" @@ -385,7 +516,7 @@ "Тут налаштуйте drbd.<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:156 +#: src/include/drbd/helps.rb:159 msgid "" "<p><b><big>Adding a drbd:</big></b><br>\n" "Choose an drbd from the list of detected drbds.\n" @@ -398,7 +529,7 @@ "Тоді, натисніть <b>Налаштувати</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:163 +#: src/include/drbd/helps.rb:166 msgid "" "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" "If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" @@ -409,7 +540,7 @@ "в якому можна змінити налаштування.</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:169 +#: src/include/drbd/helps.rb:172 msgid "" "<p><b><big>DRBD Configuration Overview</big></b><br>\n" "Obtain an overview of installed drbds. Additionally\n" @@ -420,7 +551,7 @@ "можете їх змінити.<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:175 +#: src/include/drbd/helps.rb:178 msgid "" "<p><b><big>Adding a drbd:</big></b><br>\n" "Press <b>Add</b> to configure a drbd.</p>" @@ -429,7 +560,7 @@ "Натисніть <b>Додати</b>, щоб налаштувати drbd.</p>" #. Ovreview dialog help 3/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:179 +#: src/include/drbd/helps.rb:182 msgid "" "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" "Choose a drbd to change or remove.\n" @@ -440,7 +571,7 @@ "Тоді натисніть <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b> за бажанням.</p>\n" #. Configure1 dialog help 1/2 -#: src/include/drbd/helps.rb:185 +#: src/include/drbd/helps.rb:188 msgid "" "<p><b><big>Configuration Part One</big></b><br>\n" "Press <b>Next</b> to continue.\n" @@ -452,7 +583,7 @@ #. Configure1 dialog help 2/2 #. Configure2 dialog help 2/2 -#: src/include/drbd/helps.rb:191 src/include/drbd/helps.rb:203 +#: src/include/drbd/helps.rb:194 src/include/drbd/helps.rb:206 msgid "" "<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\n" "It is not possible. You must code it first. :-)\n" @@ -463,7 +594,7 @@ "</p>" #. Configure2 dialog help 1/2 -#: src/include/drbd/helps.rb:197 +#: src/include/drbd/helps.rb:200 msgid "" "<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\n" "Press <b>Next</b> to continue.\n" @@ -474,50 +605,109 @@ "<br></p>\n" #. Default is always true (auto) -#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:36 +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:44 msgid "LVM Filter Configuration of DRBD" msgstr "Конфігурація фільтру LVM із DRBD" -#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:44 +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:52 msgid "Modify LVM Device filter Automatically" msgstr "Автоматично змінити фільтр пристрою LVM" -#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:54 +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:62 msgid "Device Filter" msgstr "Фільтр пристрою" -#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:64 +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:72 msgid "Writing the LVM cache" msgstr "Записується кеш LVM" -#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:73 +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:81 msgid "Enable LVM Cache" msgstr "Увімкнути кеш LVM" +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:86 +msgid "Warning! Should disable LVM cache for using drbd." +msgstr "Увага! Слід вимкнути кеш LVM для використання drbd." + +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:97 +msgid "Use lvmetad for LVM" +msgstr "Використовувати lvmetad для LVM" + +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:106 +msgid "Use LVM metad" +msgstr "Використовувати LVM metad" + +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:111 +msgid "Warning! Should not use lvmetad for cluster." +msgstr "Увага! Не слід використовувати lvmetad для кластера." + #. encoding: utf-8 -#: src/include/drbd/resource_conf.rb:134 +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:143 msgid "Resource Name" msgstr "Назва ресурсу" -#. Update new add disk used of drbd res for LVM filter -#. Ignore the removed disk -#: src/include/drbd/resource_conf.rb:326 +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:150 +msgid "Nodes" +msgstr "Вузли" + +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:153 +msgid "Add" +msgstr "Додати" + +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:154 +msgid "Edit" +msgstr "Змінити" + +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:155 +msgid "Delete" +msgstr "Видалити" + +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:187 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#. Since n_name can't be edit, so set direct is OK +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:329 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" +#. return `cancel or a string +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:569 +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:570 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:584 +msgid "Node name can not be empty." +msgstr "Назва вузла не повинна бути порожньою." + #. myHelp("basic_conf"); -#: src/include/drbd/resource_conf.rb:572 -msgid "Node names must be different." -msgstr "Назви вузла повинні бути різними." - -#: src/include/drbd/resource_conf.rb:578 +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:687 msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname." -msgstr "Назви вузлів не повинні включати \".\", використовуючи назву локальної машини." +msgstr "" +"Назви вузлів не повинні включати \".\", використовуючи назву локальної " +"машини." -#: src/include/drbd/resource_conf.rb:608 +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:707 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Будь ласка, заповніть усі поля." +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:716 +msgid "Please configure at least two nodes." +msgstr "Будь ласка, налаштуйте принаймні два вузли." + +#. No need to check integrity since it will disabled when configuring +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:751 +msgid "Enter the node name:" +msgstr "Введіть назву вузла:" + +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:757 +msgid "Node name must be different." +msgstr "Назви вузла повинні бути різними." + #. encoding: utf-8 #. Package: Configuration of heartbeat #. Authors: Martin Lazar <mlazar@suse.cz> @@ -621,70 +811,70 @@ #. #. Representation of the configuration of drbd. #. Input and output routines. -#: src/modules/Drbd.rb:110 +#: src/modules/Drbd.rb:115 msgid "Failed to merge separated DRBD conf files\n" msgstr "Не вдалося об'єднати файли налаштувань DRBD\n" -#: src/modules/Drbd.rb:132 +#: src/modules/Drbd.rb:137 msgid "Failed to write drbd.conf.YaST2prepare" msgstr "Не вдалося записати drbd.conf.YaST2prepare" #. DRBD read dialog caption -#: src/modules/Drbd.rb:185 +#: src/modules/Drbd.rb:192 msgid "Initializing DRBD Configuration" msgstr "Започаткування налаштування DRBD" #. We do not set help text here, because it was set outside -#: src/modules/Drbd.rb:193 +#: src/modules/Drbd.rb:200 msgid "Read global settings" msgstr "Читання глобальних параметрів" -#: src/modules/Drbd.rb:194 +#: src/modules/Drbd.rb:201 msgid "Read resources" msgstr "Читання ресурсів" -#: src/modules/Drbd.rb:195 +#: src/modules/Drbd.rb:202 msgid "Read LVM configurations" msgstr "Читати конфігурації LVM" -#: src/modules/Drbd.rb:196 +#: src/modules/Drbd.rb:203 msgid "Read daemon status" msgstr "Читання стану фонової служби" -#: src/modules/Drbd.rb:197 src/modules/Drbd.rb:204 +#: src/modules/Drbd.rb:204 src/modules/Drbd.rb:211 msgid "Read SuSEFirewall Settings" msgstr "Читати параметри SuSEFirewall" -#: src/modules/Drbd.rb:200 +#: src/modules/Drbd.rb:207 msgid "Reading global settings..." msgstr "Читання глобальних параметрів..." -#: src/modules/Drbd.rb:201 +#: src/modules/Drbd.rb:208 msgid "Reading resources..." msgstr "Читання ресурсів..." -#: src/modules/Drbd.rb:202 +#: src/modules/Drbd.rb:209 msgid "Reading LVM configurations..." msgstr "Читається налаштування LVM..." -#: src/modules/Drbd.rb:203 +#: src/modules/Drbd.rb:210 msgid "Reading daemon status..." msgstr "Читання стану фонової служби..." -#: src/modules/Drbd.rb:205 src/modules/Drbd.rb:629 +#: src/modules/Drbd.rb:212 src/modules/Drbd.rb:662 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. new_map = remove(new_map, key); -#: src/modules/Drbd.rb:497 +#: src/modules/Drbd.rb:515 msgid "Failed to backup drbd.conf" msgstr "Не вдалося створити резервну копію drbd.conf" -#: src/modules/Drbd.rb:506 +#: src/modules/Drbd.rb:524 msgid "Failed to clean drbd.conf for drbdadm test" msgstr "Не вдалося очистити drbd.conf для перевірки drbdadm" -#: src/modules/Drbd.rb:530 +#: src/modules/Drbd.rb:548 msgid "" "Invalid configuration of resource %1\n" "%2" @@ -692,12 +882,12 @@ "Неправильна конфігурація ресурсу %1\n" "%2" -#: src/modules/Drbd.rb:549 +#: src/modules/Drbd.rb:567 msgid "Failed to bring drbd.conf back" msgstr "Не вдалося відновити drbd.conf" #. DRBD write dialog caption -#: src/modules/Drbd.rb:605 +#: src/modules/Drbd.rb:638 msgid "Writing DRBD Configuration" msgstr "Запис конфігурації DRBD" @@ -705,47 +895,47 @@ #. won't change modified flag #. return true if !@modified #. We do not set help text here, because it was set outside -#: src/modules/Drbd.rb:617 +#: src/modules/Drbd.rb:650 msgid "Write global settings" msgstr "Запис глобальних параметрів" -#: src/modules/Drbd.rb:618 +#: src/modules/Drbd.rb:651 msgid "Write resources" msgstr "Запис ресурсів" -#: src/modules/Drbd.rb:619 +#: src/modules/Drbd.rb:652 msgid "Write LVM configurations" msgstr "Записати конфігурації LVM" -#: src/modules/Drbd.rb:620 +#: src/modules/Drbd.rb:653 msgid "Set daemon status" msgstr "Встановлення стану фонової служби" -#: src/modules/Drbd.rb:621 +#: src/modules/Drbd.rb:654 msgid "Write the SuSEfirewall settings" msgstr "Записати параметри SUSEfirewall" -#: src/modules/Drbd.rb:624 +#: src/modules/Drbd.rb:657 msgid "Writing global settings..." msgstr "Запис глобальних параметрів..." -#: src/modules/Drbd.rb:625 +#: src/modules/Drbd.rb:658 msgid "Writing resources..." msgstr "Запис ресурсів..." -#: src/modules/Drbd.rb:626 +#: src/modules/Drbd.rb:659 msgid "Writing LVM configurations..." msgstr "Записуються конфігурації LVM…" -#: src/modules/Drbd.rb:627 +#: src/modules/Drbd.rb:660 msgid "Setting daemon status..." msgstr "Встановлення стану фонової служби..." -#: src/modules/Drbd.rb:628 +#: src/modules/Drbd.rb:661 msgid "Writing the SuSEFirewall settings" msgstr "Записуються параметри SUSEfirewall" -#: src/modules/Drbd.rb:639 +#: src/modules/Drbd.rb:672 msgid "Failed to make directory /etc/drbd.d" msgstr "Не вдалося створити каталог /etc/drbd.d" Modified: trunk/yast/uk/po/geo-cluster.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/geo-cluster.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/geo-cluster.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -3,21 +3,22 @@ # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # # Automatically generated, 2014. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 21:40+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 11:55+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the Xgeo-cluster module #: src/clients/geo-cluster.rb:54 @@ -63,8 +64,8 @@ #. $Id: wizards.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #. Initialization dialog caption #: src/include/geo-cluster/complex.rb:83 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:465 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:814 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:470 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:819 #: src/include/geo-cluster/wizards.rb:46 #: src/include/geo-cluster/wizards.rb:141 msgid "Geo Cluster Configuration" @@ -117,17 +118,17 @@ msgstr "арбітр" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:74 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:85 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:804 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:809 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:75 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:86 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:805 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:810 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:76 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:87 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:806 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:811 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" @@ -136,24 +137,25 @@ msgstr "сайт" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:93 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:235 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:240 msgid "ticket" msgstr "квиток" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:106 -msgid "Authentification" +#, fuzzy +msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:108 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:156 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:161 msgid "Ca&ncel" msgstr "&Скасувати" #. return `cancel or a string #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:109 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:157 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:177 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:254 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:162 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:182 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:259 msgid "OK" msgstr "Гаразд" @@ -162,177 +164,195 @@ msgstr "Увімкнути безпечне розпізнавання" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:128 -msgid "Authentification file" +#, fuzzy +msgid "Authentication file" msgstr "Файл розпізнавання" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:132 -msgid "A relative path will be saved in /etc/booth, or using absolute path directly." -msgstr "Відносний шлях буде збережено у /etc/booth або використовується безпосередньо абсолютний шлях." +msgid "The file will be written to /etc/booth." +msgstr "Файл буде записано у /etc/booth." #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:137 -msgid "For a newly created geo cluster, push the button below to generate /etc/booth/<key>." -msgstr "Для заново створеного геокластера натисніть нижче кнопку, щоби сформувати /etc/booth/<key>." +msgid "To write it to a different directory, enter an absolute path." +msgstr "Щоби записати у інший каталог, введіть абсолютний шлях." #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:142 -msgid "To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other node manually." -msgstr "Для приєднання до існуючого геокластеру скопіюйте /etc/booth/<key> з інших машин вручну." +msgid "" +"For a newly created geo cluster, push the button below to generate /etc/" +"booth/<key>." +msgstr "" +"Для заново створеного геокластера натисніть нижче кнопку, щоби сформувати /" +"etc/booth/<key>." -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:146 -msgid "Generate Authentification Key File" +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:147 +#, fuzzy +msgid "" +"To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other " +"nodes manually." +msgstr "" +"Для приєднання до існуючого геокластеру скопіюйте /etc/booth/<key> з інших " +"машин вручну." + +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:151 +msgid "Generate Authentication Key File" msgstr "Сформувати файл ключа розпізнавання" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:154 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:159 msgid "Basic" msgstr "Простий" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:178 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:255 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:183 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:260 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:192 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:197 msgid "Please enter a valid ip address" msgstr "Будь ласка, введіть чинну IP-адресу" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:233 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:238 msgid "Enter ticket and timeout" msgstr "Введіть квиток і час очікування" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:239 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:244 msgid "timeout" msgstr "час очікування" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:241 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:246 msgid "retries" msgstr "спроби" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:243 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:248 msgid "weights" msgstr "ваг. коефіцієнт" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:245 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:250 msgid "expire" msgstr "термін дії" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:247 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:252 msgid "acquire-after" msgstr "отримати-після" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:249 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:254 msgid "before-acquire-handler" msgstr "обробник-перед-отриманням" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:286 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:291 msgid "timeout is invalid" msgstr "час очікування — неправильний" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:288 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:293 msgid "expire is invalid" msgstr "поле термін дії — неправильне" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:290 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:295 msgid "acquireafter is invalid" msgstr "поле отримати-після — неправильне" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:292 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:297 msgid "retries is invalid" msgstr "поле спроби — неправильне" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:294 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:299 msgid "retries values lower than 3 is illegal" msgstr "значення поля спроби менше за 3 є недійсним" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:296 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:301 msgid "weights is invalid" msgstr "поле ваг. коефіцієнт — неправильне" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:298 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:303 msgid "ticket can not be empty" msgstr "квиток не може бути порожнім" #. fill confs with global_files -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:407 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:412 #: src/include/geo-cluster/wizards.rb:48 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Налаштування фаєрволу" #. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"", #. Label::BackButton(), Label::NextButton()); -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:554 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:559 msgid "Enter an IP address of your arbitrator" msgstr "Вкажіть IP-адресу вашого арбітра" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:565 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:570 msgid "Edit IP address of your arbitrator" msgstr "Зміна IP-адреси вашого арбітра" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:581 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:586 msgid "Enter an IP address of your site" msgstr "Вкажіть IP-адресу вашого сайту" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:592 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:597 msgid "Edit IP address of your site" msgstr "Зміна IP-адреси вашого сайту" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:614 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:619 msgid "Ticket name already exist!" msgstr "Назва квитка вже існує!" -#. Validation check before switch to authentification -#. Still fall to :authentification or :ok -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:646 +#. Validation check before switch to authentication +#. Still fall to :authentication or :ok +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:651 msgid "Configuration name can not be empty." msgstr "Назва конфігурації не може бути порожньою." -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:649 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:654 msgid "Configuration name can not be duplicated." msgstr "Назва конфігурації не може повторюватися." #. "5405d4" will show like "5405" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:657 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:662 msgid "port is invalid!" msgstr "порт — неправильний!" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:663 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:668 msgid "transport have to be filled!" msgstr "необхідно заповнити поле транспорт!" #. Same to UI.QueryWidget(:arbitrator_box, :Value).to_s == "" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:669 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:674 msgid "arbitrator have to be filled!" msgstr "необхідно заповнити поле арбітр!" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:674 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679 msgid "site have to be filled!" msgstr "необхідно заповнити поле сайт!" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:684 msgid "ticket have to be filled!" msgstr "необхідно заповнити поле квиток!" #. Validation check before switch to basic #. Still fall to :basic or :ok -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:733 -msgid "Failed to create authentification file " +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:738 +msgid "Failed to create authentication file " msgstr "Не вдалося створити файл розпізнавання " -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:736 -msgid "Succeed to created authentification file " -msgstr "Успішно створено файл розпізнавання " +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:741 +msgid "Authentication file " +msgstr "Файл розпізнавання " +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:741 +msgid " created successfully." +msgstr "успішно створено." + #. GeoCluster choose configure dialog caption -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:795 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:800 msgid "GeoCluster Configuration Select" msgstr "Вибір конфігурації GeoCluster" #. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"", #. Label::BackButton(), Label::NextButton()); -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:801 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:806 msgid "Choose configuration file:" msgstr "Виберіть файл конфігурації:" #: src/include/geo-cluster/wizards.rb:47 -msgid "Authentification Configuration" +msgid "Authentication Configuration" msgstr "Налаштування розпізнавання" #. Initialization dialog contents @@ -480,6 +500,16 @@ msgid "Configuration summary ..." msgstr "Зведення налаштування..." +#~ msgid "" +#~ "A relative path will be saved in /etc/booth, or using absolute path " +#~ "directly." +#~ msgstr "" +#~ "Відносний шлях буде збережено у /etc/booth або використовується " +#~ "безпосередньо абсолютний шлях." + +#~ msgid "Succeed to created authentification file " +#~ msgstr "Успішно створено файл розпізнавання " + #~ msgid "site have to be filled" #~ msgstr "необхідно заповнити поле сайт" Modified: trunk/yast/uk/po/installation.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/installation.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/installation.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -7,21 +7,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-27 10:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-28 13:48+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:03+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. help for the dialog - busy message #: src/include/installation/inst_inc_all.rb:52 @@ -43,7 +44,7 @@ #. dialog caption #. TRANSLATORS: progress message #: src/include/installation/inst_inc_all.rb:64 -#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:154 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:151 msgid "Initializing..." msgstr "Започаткування..." @@ -215,28 +216,28 @@ #. Text for confirmation popup before the update really starts 3/3 #. Text for confirmation popup before the update really starts 3/3 #: src/include/installation/misc.rb:204 src/include/installation/misc.rb:222 -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:136 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:133 msgid "<p>Go back and check the settings if you are unsure.</p>" msgstr "<p>Якщо не впевнені, то поверніться назад і перевірте параметри.</p>" #. Heading for confirmation popup before the update really starts #. Heading for confirmation popup before the update really starts #: src/include/installation/misc.rb:210 -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:124 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:121 msgid "Confirm Update" msgstr "Підтвердити оновлення" #. Text for confirmation popup before the update really starts 1/3 #. Text for confirmation popup before the update really starts 1/3 #: src/include/installation/misc.rb:214 -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:128 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:125 msgid "<p>Information required to perform an update is now complete.</p>" msgstr "<p>Вже є вся необхідна інформація для виконання оновлення.</p>" #. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3 #. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3 #: src/include/installation/misc.rb:216 -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:130 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:127 msgid "" "\n" "<p>If you continue now, data on your hard disk will be overwritten\n" @@ -249,7 +250,7 @@ #. Label for the button that confirms startint the installation #. Label for the button that confirms startint the installation #: src/include/installation/misc.rb:225 -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:139 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:136 msgid "Start &Update" msgstr "Почати &оновлення" @@ -277,8 +278,12 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/cio_ignore.rb:102 -msgid "<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>" -msgstr "<p>Використовуйте <b>Чорний список пристроїв</b>, щоб зменшити обсяг пам'яті, займаний ядром.</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to " +"such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>" +msgstr "" +"<p>Використовуйте <b>Чорний список пристроїв</b>, щоб зменшити обсяг " +"пам'яті, займаний ядром.</p>" #. progress step title #: src/lib/installation/cio_ignore.rb:157 @@ -286,51 +291,7 @@ msgstr "Внесення пристроїв у чорний список..." #. progress step title -#: src/lib/installation/clients/clone_finish.rb:43 -msgid "Generating AutoYaST profile if needed..." -msgstr "Створення профілю AutoYaST при необхідності..." - -#. TRANSLATORS: help text -#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:39 -msgid "" -"<p>Use <b>Clone System Settings</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n" -"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n" -"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n" -"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" -msgstr "" -"<p>Використовуйте <b>Клонувати системні параметри</b> для створення профілю AutoYaST.\n" -"AutoYaST — це спосіб повного встановлення системи SUSE Linux без втручання користувачів. Щоб AutoYaST\n" -"знав, якою повинна бути встановлена система, йому потрібний профіль. Якщо увімкнено\n" -"цей параметр, то профіль поточної системи буде збережено в файлі <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" - -#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:60 -msgid "Write AutoYaST profile to /root/autoinst.xmlat the end of installation?" -msgstr "Записати профіль AutoYaST у /root/autoinst.xml на кінці інсталяції?" - -#. this is a heading -#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:71 -msgid "Clone System Configuration" -msgstr "Клонувати конфігурацію системи" - -#. this is a menu entry -#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:73 -msgid "&Clone System Configuration" -msgstr "&Клонувати конфігурацію системи" - -#. TRANSLATORS: Installation overview -#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:101 -msgid "The AutoYaST profile will be written under /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">do not write it</a>)." -msgstr "Профіль AutoYaST буде збережений у /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">не зберігати</a>)." - -#. TRANSLATORS: Installation overview -#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:110 -msgid "The AutoYaST profile will not be saved (<a href=\"%1\">write it</a>)." -msgstr "Профіль AutoYaST не буде збережено (<a href=\"%1\">зберегти</a>)." - -#. progress step title -#: src/lib/installation/clients/copy_files_finish.rb:81 +#: src/lib/installation/clients/copy_files_finish.rb:82 msgid "Copying files to installed system..." msgstr "Копіювання файлів у систему, яка встановлюється..." @@ -358,8 +319,11 @@ msgstr "Встановлення зі штампів" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:121 -msgid "Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM installation." -msgstr "Тут ви можете вибрати визначені Novell образи для прискорення установки RPM." +msgid "" +"Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM " +"installation." +msgstr "" +"Тут ви можете вибрати визначені Novell образи для прискорення установки RPM." #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:135 msgid "&Install from Images" @@ -370,8 +334,11 @@ msgstr "&Не встановлювати зі штампів" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:155 -msgid "Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation source" -msgstr "Створення своїх штампів - необхідно вказати URL в якості джерела установки" +msgid "" +"Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation " +"source" +msgstr "" +"Створення своїх штампів - необхідно вказати URL в якості джерела установки" #. Image name, Image location #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:164 @@ -379,12 +346,18 @@ msgstr "Тут ви можете створити свої штампи.\n" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:165 -msgid "You have to configure the software selection first before you can create an image here" +msgid "" +"You have to configure the software selection first before you can create an " +"image here" msgstr "Перед створенням штампу необхідно вибрати програмне забезпечення" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:176 -msgid "Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during installation)" -msgstr "Створити файл штампу (AutoYaST завантажить його із зазначеного місця при установці)" +msgid "" +"Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during " +"installation)" +msgstr "" +"Створити файл штампу (AutoYaST завантажить його із зазначеного місця при " +"установці)" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:183 msgid "Create Image" @@ -409,24 +382,32 @@ msgid "" "<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation up.\n" "Images contain compressed snapshots of an installed system matching your\n" -"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in the\n" +"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in " +"the\n" "images will be installed from packages the standard way.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Встановлення зі штампів</b> використовується для пришвидшення процесу\n" "встановлення. У штампах зберігаються стиснені копії встановленої системи,\n" -"що відповідають вашому вибору шаблонів. Решту пакунків, які не містяться у шаблонах,\n" +"що відповідають вашому вибору шаблонів. Решту пакунків, які не містяться у " +"шаблонах,\n" "буде встановлено з пакунків у звичайний спосіб.</p>\n" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:235 msgid "" "<p><b>Creating own Images</b> is used if you\n" -"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will dump an\n" -"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured already.\n" -"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-installation.</p>" +"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will " +"dump an\n" +"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured " +"already.\n" +"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-" +"installation.</p>" msgstr "" -"<p><b>Створення власних штампів</b> використовується, якщо ви хочете повністю\n" -"пропустити етап установки RPM. Замість цього AutoYaST розгорне штамп на жорсткому\n" -"диску, що набагато швидше і піддається попередньому налаштуванню. Усі інші операції,\n" +"<p><b>Створення власних штампів</b> використовується, якщо ви хочете " +"повністю\n" +"пропустити етап установки RPM. Замість цього AutoYaST розгорне штамп на " +"жорсткому\n" +"диску, що набагато швидше і піддається попередньому налаштуванню. Усі інші " +"операції,\n" "крім установки RPM, виконуються як при нормальній автоматичній установці.</p>" #: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:338 @@ -437,10 +418,13 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:76 msgid "" -"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages originating from the images will\n" -"not match the installation date but rather the date the image was created.</p>" +"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages " +"originating from the images will\n" +"not match the installation date but rather the date the image was created.</" +"p>" msgstr "" -"<p>Зверніть увагу, що при установці із штампів мітки часу всіх пакунків з цих штампів\n" +"<p>Зверніть увагу, що при установці із штампів мітки часу всіх пакунків з " +"цих штампів\n" "будуть відповідати не даті установки, а даті створення штампу.</p>" #. TRANSLATORS: help text @@ -527,7 +511,7 @@ msgstr "Оновлення для %1 %2" #: src/lib/installation/clients/inst_addon_update_sources.rb:172 -#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:304 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:306 msgid "Unknown Product" msgstr "Невідомий продукт" @@ -556,52 +540,26 @@ "Вкажіть чи вже тепер запустити мережне оновлення. Можете\n" "пропустити цей крок і зробити мережне оновлення пізніше.\n" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. Build dialog -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. heading text -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:65 +#. This client shows main dialog for choosing the language, +#. keyboard and accepting the license. +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:33 msgid "Language, Keyboard and License Agreement" msgstr "Мова, клавіатура та ліцензійна угода" -#. combo box label -#. combobox -#. TRANSLATORS: Combo box -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:71 -#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:217 -#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:431 -msgid "&Language" -msgstr "&Мова" +#. In case of going back, Release Notes button may be shown, retranslate it (bnc#886660) +#. Assure that relnotes have been downloaded first +#. exit codes (see "man curl"): +#. 7 = Failed to connect to host. +#. 28 = Operation timeout. +#. push button +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:161 +#: src/lib/installation/clients/inst_download_release_notes.rb:126 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:304 +msgid "Re&lease Notes..." +msgstr "&Примітки до випуску…" -#. combo box label -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:79 -msgid "&Keyboard Layout" -msgstr "&Розкладка клавіатури" - -#. bnc #359456 -#. TRANSLATORS: check-box -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:91 -msgid "I &Agree to the License Terms." -msgstr "Я &погоджуюсь з цією ліцензійною угодою." - -#. this type of contents will be shown only for initial installation dialog -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:110 -msgid "K&eyboard Test" -msgstr "&Тестування клавіатури" - -#. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:119 -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:299 -msgid "License Agreement" -msgstr "Ліцензійна угода" - -#. TRANSLATORS: button label -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:141 -msgid "License &Translations..." -msgstr "Переклади &ліцензій..." - #. help text for initial (first time) language screen -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:153 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:169 msgid "" "<p>\n" "Choose the <b>Language</b> and the <b>Keyboard layout</b> to be used during\n" @@ -615,20 +573,22 @@ #. help text, continued #. Describes the #ICW_B1 button -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:161 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:177 msgid "" "<p>\n" "The license must be accepted before the installation continues.\n" -"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available translations.\n" +"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available " +"translations.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Перед продовженням встановлення вам слід прийняти ліцензію.\n" -"Скористайтеся кнопкою <b>Переклади ліцензії...</b>, щоб показати ліцензію з усіма доступними перекладами.\n" +"Скористайтеся кнопкою <b>Переклади ліцензії...</b>, щоб показати ліцензію з " +"усіма доступними перекладами.\n" "</p>\n" #. help text, continued -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:168 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:184 msgid "" "<p>\n" "Click <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n" @@ -639,7 +599,7 @@ "</p>\n" #. help text, continued -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:174 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:190 msgid "" "<p>\n" "Nothing will happen to your computer until you confirm\n" @@ -652,7 +612,7 @@ "</p>\n" #. help text, continued -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:181 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:197 msgid "" "<p>\n" "Select <b>Abort</b> to abort the\n" @@ -664,22 +624,48 @@ "щоб перервати процес встановлення.\n" "</p>\n" -#. In case of going back, Release Notes button may be shown, retranslate it (bnc#886660) -#. Assure that relnotes have been downloaded first -#. exit codes (see "man curl"): -#. 7 = Failed to connect to host. -#. 28 = Operation timeout. -#. push button -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:211 -#: src/lib/installation/clients/inst_download_release_notes.rb:126 -#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:302 -msgid "Re&lease Notes..." -msgstr "&Примітки до випуску…" +#. TRANSLATORS: dialog caption +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:213 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:415 +msgid "License Agreement" +msgstr "Ліцензійна угода" -#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:323 +#. combo box label +#. combobox +#. TRANSLATORS: Combo box +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:237 +#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:217 +#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:431 +msgid "&Language" +msgstr "&Мова" + +#. combo box label +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:247 +msgid "&Keyboard Layout" +msgstr "&Розкладка клавіатури" + +#. TRANSLATORS: check-box +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:261 +msgid "I &Agree to the License Terms." +msgstr "Я &погоджуюсь з цією ліцензійною угодою." + +#. Report error about missing license acceptance +#. !/usr/bin/env rspec +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:287 +#: test/inst_complex_welcome_test.rb:106 msgid "You must accept the license to install this product" msgstr "Для встановлення цього продукту ви повинні прийняти ліцензію" +#. this type of contents will be shown only for initial installation dialog +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:406 +msgid "K&eyboard Test" +msgstr "&Тестування клавіатури" + +#. TRANSLATORS: button label +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:436 +msgid "License &Translations..." +msgstr "Переклади &ліцензій..." + #. TRANSLATORS: check box, see #ZMD #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:107 msgid "&Disable ZMD Service" @@ -758,20 +744,29 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:215 msgid "" "<p>Use <b>Clone</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n" -"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n" -"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n" -"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" +"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user " +"interaction. AutoYaST\n" +"needs a profile to know what the installed system should look like. If this " +"option is\n" +"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst." +"xml</tt>.</p>" msgstr "" "<p>Використовуйте <b>Клонування</b> для створення профілю AutoYaST.\n" -"AutoYaST — це спосіб повного встановлення системи SUSE Linux без втручання користувачів. Щоб AutoYaST\n" -"знав, якою повинна бути встановлена система, йому потрібний профіль. Якщо увімкнено\n" -"цей параметр, то профіль поточної системи буде збережено в файлі /root/autoyast.xml.</p>" +"AutoYaST — це спосіб повного встановлення системи SUSE Linux без втручання " +"користувачів. Щоб AutoYaST\n" +"знав, якою повинна бути встановлена система, йому потрібний профіль. Якщо " +"увімкнено\n" +"цей параметр, то профіль поточної системи буде збережено в файлі /root/" +"autoyast.xml.</p>" #. #187558 #. Load Add-On products configured in the fist stage #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:310 -msgid "<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "<p>Щоб отримати доступ до поточної системи, необхідно мати встановленим пакунок <b>%1</b>.</p>" +msgid "" +"<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб отримати доступ до поточної системи, необхідно мати встановленим " +"пакунок <b>%1</b>.</p>" #: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:313 msgid "<p>Install it now?</p>" @@ -782,7 +777,7 @@ msgstr "пакунок autoyast2 не встановлено. Клонування вимкнено." #. OEM image if target disk is defined -#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:46 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:49 msgid "The system will reboot now..." msgstr "Зараз система перезавантажиться..." @@ -791,8 +786,8 @@ #. twice more steps #. FIXME: 2 minutes #. own workflow for OEM image deployment -#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:106 -#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:351 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:109 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:354 #: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:110 #: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:152 msgid "Deploying Images..." @@ -800,7 +795,7 @@ #. BNC #444209 #. false == error -#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:167 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:170 msgid "" "Deploying images has failed.\n" "Aborting the installation...\n" @@ -809,29 +804,31 @@ "Переривається встановлення...\n" #. TRANSLATORS: pop-up message -#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:199 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:202 msgid "" "Debugging has been turned on.\n" -"YaST will open a software manager for you to check the current status of packages." +"YaST will open a software manager for you to check the current status of " +"packages." msgstr "" "Зневадження вимкнено.\n" -"YaST відкриє програму керування пакунками, щоб перевірити поточний стан пакунків." +"YaST відкриє програму керування пакунками, щоб перевірити поточний стан " +"пакунків." #. unknown image -#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:375 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:378 msgid "Downloading image at speed %1/s" msgstr "Звантаження штампа на швидкості %1/с" -#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:380 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:383 msgid "Downloading image %1 at speed %2/s" msgstr "Звантаження штампа %1 на швидкості %2/с" #. reset the label -#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:442 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:445 msgid "Deploying image..." msgstr "Розгортання штампа..." -#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:445 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:448 msgid "Deploying image %1..." msgstr "Розгортання штампа %1..." @@ -849,42 +846,47 @@ msgstr "&Диск для використання" #: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:93 -msgid "Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image." -msgstr "Виберіть диск, на якому буде розгортатися штамп. Усі дані на диску будуть знищені, а диск перерозбитий так, як задано у штампі." +msgid "" +"Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk " +"will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image." +msgstr "" +"Виберіть диск, на якому буде розгортатися штамп. Усі дані на диску будуть " +"знищені, а диск перерозбитий так, як задано у штампі." #: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:100 msgid "Hard Disk for Image Deployment" msgstr "Жорсткий диск для розгортання штампа" #. popup label -#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:60 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:65 msgid "Detecting Available Controllers" msgstr "Виявлення наявних контролерів" #. dialog caption -#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:76 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:81 msgid "Disk Activation" msgstr "Активація диска" -#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:86 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:91 msgid "Configure &DASD Disks" msgstr "Налаштувати диски &DASD" -#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:92 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:97 msgid "Configure &ZFCP Disks" msgstr "Налаштувати диски &ZFCP" -#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:98 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:103 msgid "Configure &FCoE Interfaces" msgstr "Налаштувати інтерфейси &FCoE" -#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:110 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:117 msgid "Configure &iSCSI Disks" msgstr "Налаштувати диски &iSCSI" -#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:111 -msgid "Change Net&work Configuration" -msgstr "Змінити конфігурацію мережі" +#. Finish +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:178 +msgid "Net&work Configuration..." +msgstr "Конфігурацію &мережі…" #. TRANSLATORS: dialog caption #: src/lib/installation/clients/inst_doit.rb:56 @@ -902,7 +904,7 @@ #. bug #302384 #: src/lib/installation/clients/inst_download_release_notes.rb:134 #: src/lib/installation/clients/inst_initialization.rb:56 -#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:152 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:149 msgid "Initializing" msgstr "Започаткування" @@ -942,53 +944,53 @@ msgstr "Підготовка скриптів завершення встановлення..." #. progress stage -#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:204 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:203 msgid "Copy files to installed system" msgstr "Скопіювати файли у встановлену систему" #. progress stage -#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:211 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:210 msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #. progress stage -#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:218 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:217 msgid "Save installation settings" msgstr "Зберегти параметри встановлення" #. progress stage -#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:227 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:226 msgid "Install boot manager" msgstr "Встановити менеджер завантаження" #. progress stage -#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:234 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:233 msgid "Prepare system for initial boot" msgstr "Підготувати систему до початкового завантаження" #. merge steps from add-on products #. bnc #438678 -#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:338 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:337 msgid "Checking stage: %1..." msgstr "Перевірка етапу: %1..." #. a fallback busy message -#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:425 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:424 msgid "Calling step %1..." msgstr "Виклик кроку %1..." #. use as ' * %1' -> ' * One of the finish steps...' in the SlideShow log -#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:445 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:444 msgid " * %1" msgstr " * %1" #. Anything else -#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:482 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:481 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. get the latest errors -#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:614 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:613 msgid "Installation Error" msgstr "Помилка встановлення" @@ -1013,27 +1015,27 @@ msgstr "Підготовка початкового налаштування системи..." #. dialog caption -#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:83 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:80 msgid "Installation Options" msgstr "Параметри встановлення" #. check box -#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:181 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:177 msgid "&Add Online Repositories Before Installation" msgstr "&Додати мережні сховища перед встановленням" #. check box -#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:193 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:189 msgid "In&clude Add-on Products from Separate Media" msgstr "В&ключити додаткові продукти ПЗ з окремого носія" #. help text for installation method -#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:204 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:200 msgid "<p><big><b>Installation Options</b></big></p>" msgstr "<p><big><b>Параметри встановлення</b></big><br>" #. help text for installation option -#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:207 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:203 msgid "" "<p>\n" "To use suggested remote repositories during installation or update, select\n" @@ -1044,10 +1046,11 @@ "оновлення, увімкніть<b>Додати мережні сховища перед встановленням</b>.</p>" #. help text for installation method -#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:213 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:209 msgid "" "<p>\n" -"To install an add-on product from separate media together with &product;, select\n" +"To install an add-on product from separate media together with &product;, " +"select\n" "<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -1055,9 +1058,13 @@ "увімкніть <b>Включити додаткові продукти ПЗ з окремого носія</b>.</p>\n" #. help text: additional help for installation -#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:216 -msgid "<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://drivers.suse.com</i> site.</p>" -msgstr "<p>Якщо для установки вам потрібні особливі драйвери, відвідайте сайт <i>http://drivers.suse.com</i>.</p>" +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:212 +msgid "" +"<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://" +"drivers.suse.com</i> site.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо для установки вам потрібні особливі драйвери, відвідайте сайт " +"<i>http://drivers.suse.com</i>.</p>" #. Error message #: src/lib/installation/clients/inst_license.rb:128 @@ -1113,10 +1120,12 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:143 msgid "" "<p>A configured network is needed for using remote repositories\n" -"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the configuration.</p>\n" +"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the " +"configuration.</p>\n" msgstr "" "<p>Потрібна налаштована мережа, щоб вживати віддалені сховища\n" -"або додаткові продукти. Якщо ви не маєте наміру вживати віддалені сховища, можете пропустити налаштування мережі.</p>\n" +"або додаткові продукти. Якщо ви не маєте наміру вживати віддалені сховища, " +"можете пропустити налаштування мережі.</p>\n" #. error popup #: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:185 @@ -1130,26 +1139,37 @@ #. TRANSLATORS: help text, part 1 #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:57 msgid "" -"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number \n" -"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major ones \n" +"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a " +"number \n" +"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major " +"ones \n" "<b>GNOME</b> and <b>KDE</b>.</p>" msgstr "" -"<p>У Linux <b>вибір</b> є найвищим пріоритетом. <i>openSUSE</i> пропонує вам\n" -"декілька стільничних середовищ. Нижче ви бачите список з 2 основних середовищ\n" +"<p>У Linux <b>вибір</b> є найвищим пріоритетом. <i>openSUSE</i> пропонує " +"вам\n" +"декілька стільничних середовищ. Нижче ви бачите список з 2 основних " +"середовищ\n" "<b>KDE</b> і <b>GNOME</b>.</p>" #. TRANSLATORS: help text, part 3 #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:63 msgid "" -"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal installation patterns)\n" -"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the software \n" -"selection or after installation, you can change your selection or add additional desktop \n" +"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal " +"installation patterns)\n" +"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in " +"the software \n" +"selection or after installation, you can change your selection or add " +"additional desktop \n" "environments. This screen allows you to set the default.</p>" msgstr "" -"<p>Можете вибрати альтернативні стільничні середовища (або один з мінімальних\n" -"шаблонів встановлення), які краще задовольнять ваші потреби, вибравши параметр\n" -"<b>Інше</b>. Пізніше, під час вибору ПЗ, або після встановлення, можете змінити ваш\n" -"вибір або додати інші стільничні середовища. Тут можна вказати типове середовище.</p>" +"<p>Можете вибрати альтернативні стільничні середовища (або один з " +"мінімальних\n" +"шаблонів встановлення), які краще задовольнять ваші потреби, вибравши " +"параметр\n" +"<b>Інше</b>. Пізніше, під час вибору ПЗ, або після встановлення, можете " +"змінити ваш\n" +"вибір або додати інші стільничні середовища. Тут можна вказати типове " +"середовище.</p>" #. TRANSLATORS: dialog caption #: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:121 @@ -1173,7 +1193,8 @@ #. hide the RN button and set the release notes for SlideShow (bnc#871158) #: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:56 msgid "Cannot find base product. Release notes will not be shown." -msgstr "Неможливо знайти основний продукт. Примітки до випуску показані не будуть." +msgstr "" +"Неможливо знайти основний продукт. Примітки до випуску показані не будуть." #. 1 GB is a good approximation #: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:104 @@ -1322,16 +1343,17 @@ msgstr "YaST зондує апаратне обладнання та встановлені системи комп'ютера." #. additonal error when HW was not found -#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:240 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:242 msgid "" "\n" -"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for installation." +"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for " +"installation." msgstr "" "\n" "Загляньте на drivers.suse.com за драйверами для встановлення." #. pop-up error report -#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:254 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:256 msgid "" "No hard disks were found for the installation.\n" "Please check your hardware!\n" @@ -1341,7 +1363,7 @@ "Будь ласка, перевірте ваше обладнання!\n" "%1\n" -#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:264 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:266 msgid "" "No hard disks were found for the installation.\n" "During an automatic installation, they might be detected later.\n" @@ -1352,7 +1374,7 @@ "виявлено (особливо на системах S/390 або iSCSI)\n" #. pop-up error report -#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:275 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:277 msgid "" "No hard disks and no hard disk controllers were\n" "found for the installation.\n" @@ -1365,7 +1387,7 @@ "%1\n" #. popup message -#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:320 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:322 msgid "" "Failed to initialize the software repositories.\n" "Aborting the installation." @@ -1373,6 +1395,43 @@ "Не вдалося започаткувати сховища ПЗ.\n" "Встановлення перервано." +#. TRANSLATORS: %s is an URL +#: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:184 +msgid "" +"A valid update could not be found at\n" +"%s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Неможливо знайти чинне оновлення у\n" +"%s.\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s is an URL +#: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:190 +msgid "" +"Could not fetch update from\n" +"%s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Неможливо забрати оновлення із\n" +"%s.\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s is an URL +#: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:215 +msgid "" +"Downloading installer updates from \n" +"%s\n" +"failed.\n" +"\n" +"Would you like to check your network configuration?" +msgstr "" +"Завантаження оновлень встановлювача із \n" +"%s\n" +"провалилося.\n" +"\n" +"Може варто перевірити налаштування вашої мережі?" + #. TRANSLATORS: Table item status (repository) #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:109 msgid "Removed" @@ -1426,8 +1485,8 @@ #. menu button #. menu button #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:247 -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:659 -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:783 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:647 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:762 msgid "&Change..." msgstr "&Змінити..." @@ -1440,7 +1499,8 @@ #: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:256 msgid "" "<p>Here you see all software repositories found\n" -"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the upgrade process.</p>" +"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the " +"upgrade process.</p>" msgstr "" "<p>Тут показано всі сховища ПЗ, які було знайдено в\n" "системі, яку ви оновлюєте. Увімкніть сховища, які ви\n" @@ -1663,7 +1723,7 @@ msgstr "Налаштування кешу для linker…" #. progress step title -#: src/lib/installation/clients/network_finish.rb:68 +#: src/lib/installation/clients/network_finish.rb:60 msgid "Saving network configuration..." msgstr "Збереження конфігурації мережі..." @@ -1791,33 +1851,22 @@ msgstr "Зменшення розділу PREP..." #. question in a popup box -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:207 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:204 msgid "Really reset everything to default values?" msgstr "Ви дійсно хочете скинути всі параметри до типових значень?" #. explain consequences of a decision -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:209 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:206 msgid "You will lose all changes." msgstr "Всі зміни будуть втрачені." -#. while input loop -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:251 -msgid "Location of Stored Configuration" -msgstr "Розташування збережених налаштувань" - -#. force write, so it always write profile even if user do not want -#. to store profile after installation -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:257 -msgid "Failed to store configuration. Details can be found in log." -msgstr "Не вдалося зберегти налаштування. Докладніше див. у журналі." - #. message show when user has disabled the configuration -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:268 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:252 msgid "Skipping configuration upon user request" msgstr "Пропуск налаштування за бажанням користувача" #. error message is a popup -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:288 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:272 msgid "" "The proposal contains an error that must be\n" "resolved before continuing.\n" @@ -1826,25 +1875,25 @@ "виправлена перед продовженням.\n" #. busy message -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:394 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:381 msgid "Adapting the proposal to the current settings..." msgstr "Пристосування пропозиції до поточних параметрів..." #. busy message; #. Initial contents of proposal subwindow while proposals are calculated -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:398 -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:687 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:385 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:667 msgid "Analyzing your system..." msgstr "Аналіз вашої системи..." #. fallback proposal, means usually an internal error -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:500 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:487 msgid "ERROR: No proposal" msgstr "ПОМИЛКА: Нема пропозиції" #. Submodules handle their own error reporting #. text for a message box -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:539 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:526 msgid "" "Configuration saved.\n" "There were errors." @@ -1857,42 +1906,38 @@ #. Translators: About 40 characters max, #. use newlines for longer translations. #. radio button -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:634 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:621 msgid "&Skip Configuration" msgstr "&Пропустити налаштування" #. radio button -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:643 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:630 msgid "&Use Following Configuration" msgstr "В&икористовувати наступне налаштування" -#. menu button -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:667 -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:778 -msgid "&Export Configuration" -msgstr "&Експорт конфігурації" - #. Help message between headline and installation proposal / settings summary. #. May contain newlines, but don't make it very much longer than the original. -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:713 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:693 msgid "Click a headline to make changes or use the \"Change...\" menu below." -msgstr "Клацніть на будь-якому заголовку, щоб змінити або скористайтесь нижче меню \"Змінити...\"." +msgstr "" +"Клацніть на будь-якому заголовку, щоб змінити або скористайтесь нижче меню " +"\"Змінити...\"." -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:717 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:697 msgid "Click a headline to make changes." msgstr "Клацніть на будь-якому заголовку, щоб внести зміни." #. menu button item -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:777 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:757 msgid "&Reset to defaults" msgstr "&Повернути типові значення" #. FATE #120373 -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:800 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:779 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" -#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:800 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:779 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" @@ -1927,20 +1972,22 @@ #. Help text for installation proposal #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/lib/installation/proposal_store.rb:417 +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:426 msgid "" "<p>\n" -"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values displayed.\n" +"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values " +"displayed.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Виберіть <b>Встановити</b>, щоб виконати нове встановлення із показаними значеннями.\n" +"Виберіть <b>Встановити</b>, щоб виконати нове встановлення із показаними " +"значеннями.\n" "</p>\n" #. so update #. Help text for update proposal #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/lib/installation/proposal_store.rb:425 +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:434 msgid "" "<p>\n" "Select <b>Update</b> to perform an update with the values displayed.\n" @@ -1952,7 +1999,7 @@ #. Help text for network configuration proposal #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/lib/installation/proposal_store.rb:434 +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:443 msgid "" "<p>\n" "Put the network settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" @@ -1964,7 +2011,7 @@ #. Help text for service configuration proposal #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/lib/installation/proposal_store.rb:442 +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:451 msgid "" "<p>\n" "Put the service settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" @@ -1976,7 +2023,7 @@ #. Help text for hardware configuration proposal #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/lib/installation/proposal_store.rb:450 +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:459 msgid "" "<p>\n" "Put the hardware settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" @@ -1987,12 +2034,12 @@ "</p>\n" #. Proposal in uml module -#: src/lib/installation/proposal_store.rb:457 +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:466 msgid "<P><B>UML Installation Proposal</B></P>" msgstr "<P><B>Пропозиція встановлення UML</B></P>" #. help text -#: src/lib/installation/proposal_store.rb:459 +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:468 msgid "" "<P>UML (User Mode Linux) installation allows you to start independent\n" "Linux virtual machines in the host system.</P>" @@ -2003,7 +2050,7 @@ #. Generic help text for other proposals (not basic installation or #. hardhware configuration. #. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/lib/installation/proposal_store.rb:473 +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:482 msgid "" "<p>\n" "To use the settings as displayed, press <b>Next</b>.\n" @@ -2020,6 +2067,16 @@ msgid "Enabling remote administration..." msgstr "Вмикання віддаленого адміністрування..." +#. skip forward or backward +#: src/lib/installation/select_system_role.rb:48 +msgid "System Role" +msgstr "Системна роль" + +#. A Continue-Cancel popup +#: src/lib/installation/select_system_role.rb:82 +msgid "Changing the system role may undo adjustments you may have done." +msgstr "Зміна системної ролі може скасувати налаштування, вже зроблені вами." + #. Writes configuration #. #. It creates a snapshot when no second stage is required and @@ -2027,10 +2084,72 @@ #. #. @return [TrueClass,FalseClass] True if snapshot was created; #. otherwise it returns false. -#: src/lib/installation/snapshots_finish.rb:40 +#: src/lib/installation/snapshots_finish.rb:41 msgid "Creating root filesystem snapshot..." msgstr "Створюється знімок кореневої файлової системи…" +#. autoyast tried to read a file but had no success. +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:156 +msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2." +msgstr "" +"Неможливо знайти URL '%1' через протокол HTTP(S). Сервер повернув код %2." + +#. autoyast tried to read a file but had no success. +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:176 +msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2." +msgstr "Неможливо знайти URL '%1' через протокол FTP. Сервер повернув код %2." + +#. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early. +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:192 +msgid "Reading file on %1/%2 failed.\n" +msgstr "Читання файлу на %1/%2 провалилося.\n" + +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:208 +msgid "Reading file on %1 failed.\n" +msgstr "Читання файлу на %1 провалилося.\n" + +#. autoyast tried to mount the CD but had no success. +#. autoyast tried to mount a NFS directory which failed +#. autoyast tried to mount a NFS directory which failed +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:271 src/lib/transfer/file_from_url.rb:327 +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:371 +msgid "Mounting %1 failed." +msgstr "Монтування %1 невдале." + +#. autoyast tried to read a file but had no success. +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:302 +msgid "Reading a file on CD failed. Path: %1/%2." +msgstr "Невдале читання файлу на КД. Шлях: %1/%2." + +#. autoyast tried to copy a file via NFS which failed +#. autoyast tried to copy a file via NFS which failed +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:350 src/lib/transfer/file_from_url.rb:394 +msgid "Remote file %1 cannot be retrieved" +msgstr "Віддалений файл %1 не можна отримати" + +#. this is workaround for bnc#849767 +#. because of changes in autoyast startup this code is now +#. called much sooner (before Storage stuff is initialized) +#. call dummy method to trigger Storage initialization +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:519 +msgid "%1 is not mounted and mount failed" +msgstr "%1 є не змонтованим і монтування провалилося" + +#. autoyast tried to copy a file but that file can't be found +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:539 +msgid "File %1 cannot be found" +msgstr "Не можна знайти файл %1" + +#. Device +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:561 +msgid "Cannot find URL '%1' via protocol TFTP." +msgstr "Не можна знайти URL '%1' через протокол TFTP." + +#. the user wanted autoyast to fetch it's profile via an unknown protocol +#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:568 +msgid "Unknown protocol %1." +msgstr "Невідомий протокол %1" + #. checking whether images are supported #. BNC #409927 #. Checking files for signatures @@ -2067,6 +2186,58 @@ "Програма встановлення не змогла автоматично вирішити залежності\n" "пакунків. Буде відкрито менеджер пакунків, щоб ви вирішили їх вручну." +#~ msgid "Generating AutoYaST profile if needed..." +#~ msgstr "Створення профілю AutoYaST при необхідності..." + +#~ msgid "" +#~ "<p>Use <b>Clone System Settings</b> if you want to create an AutoYaST " +#~ "profile.\n" +#~ "AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user " +#~ "interaction. AutoYaST\n" +#~ "needs a profile to know what the installed system should look like. If " +#~ "this option is\n" +#~ "selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst." +#~ "xml</tt>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Використовуйте <b>Клонувати системні параметри</b> для створення " +#~ "профілю AutoYaST.\n" +#~ "AutoYaST — це спосіб повного встановлення системи SUSE Linux без " +#~ "втручання користувачів. Щоб AutoYaST\n" +#~ "знав, якою повинна бути встановлена система, йому потрібний профіль. Якщо " +#~ "увімкнено\n" +#~ "цей параметр, то профіль поточної системи буде збережено в файлі <tt>/" +#~ "root/autoinst.xml</tt>.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "Write AutoYaST profile to /root/autoinst.xmlat the end of installation?" +#~ msgstr "Записати профіль AutoYaST у /root/autoinst.xml на кінці інсталяції?" + +#~ msgid "Clone System Configuration" +#~ msgstr "Клонувати конфігурацію системи" + +#~ msgid "&Clone System Configuration" +#~ msgstr "&Клонувати конфігурацію системи" + +#~ msgid "" +#~ "The AutoYaST profile will be written under /root/autoinst.xml (<a href=" +#~ "\"%1\">do not write it</a>)." +#~ msgstr "" +#~ "Профіль AutoYaST буде збережений у /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">не " +#~ "зберігати</a>)." + +#~ msgid "" +#~ "The AutoYaST profile will not be saved (<a href=\"%1\">write it</a>)." +#~ msgstr "Профіль AutoYaST не буде збережено (<a href=\"%1\">зберегти</a>)." + +#~ msgid "Location of Stored Configuration" +#~ msgstr "Розташування збережених налаштувань" + +#~ msgid "Failed to store configuration. Details can be found in log." +#~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування. Докладніше див. у журналі." + +#~ msgid "&Export Configuration" +#~ msgstr "&Експорт конфігурації" + #~ msgid "ERROR: Missing Title" #~ msgstr "ПОМИЛКА: Відсутній заголовок" @@ -2193,8 +2364,10 @@ #~ msgid "Hardware Information of the Selected Network Card" #~ msgstr "Інформація про обладнання вибраної мережної плати" -#~ msgid "<p>Here you can configure your network cards to be used immediately.</p>" -#~ msgstr "<p>Тут можна налаштувати ваші мережні плати для негайного вжитку.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Here you can configure your network cards to be used immediately.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Тут можна налаштувати ваші мережні плати для негайного вжитку.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you do not need a network connection now,\n" @@ -2426,8 +2599,12 @@ #~ msgid "Writing Network Setup..." #~ msgstr "Запис конфігурації мережі" -#~ msgid "<p>Please, wait while network configuration is being written and tested...</p>" -#~ msgstr "<p>Будь ласка, зачекайте поки конфігурацію мережі буде збережено і перевірено...</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Please, wait while network configuration is being written and tested..." +#~ "</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Будь ласка, зачекайте поки конфігурацію мережі буде збережено і " +#~ "перевірено...</p>" #, fuzzy #~| msgid "" @@ -2529,13 +2706,15 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>\n" -#~| "Select <b>New Installation</b> if there is no existing Linux system on your\n" +#~| "Select <b>New Installation</b> if there is no existing Linux system on " +#~| "your\n" #~| "machine or if you want to replace an existing Linux system completely,\n" #~| "abandoning all its configuration data.\n" #~| "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Select <b>New Installation</b> if there is no existing Linux system on your\n" +#~ "Select <b>New Installation</b> if there is no existing Linux system on " +#~ "your\n" #~ "machine or if you want to replace an existing Linux system completely,\n" #~ "discarding all its configuration data.\n" #~ "</p>\n" @@ -2561,7 +2740,8 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Select <b>Use Automatic Configuration</b> to let the installation program\n" +#~ "Select <b>Use Automatic Configuration</b> to let the installation " +#~ "program\n" #~ "configure your network and hardware automatically. Otherwise you will\n" #~ "be offered a configuration proposal with the possibility to tune all the\n" #~ "settings manually. Inexperienced users are advised to use automatic\n" @@ -2570,8 +2750,10 @@ #~ "<p>\n" #~ "Виберіть пункт <b>Використовувати автоматичне налаштування</b>, щоб\n" #~ "програма встановлення автоматично налаштувала вашу мережу і обладнання.\n" -#~ "У іншому випадку вам буде запропоновано варіанти з можливістю виправлення\n" -#~ "всіх параметрів вручну. Користувачам без належного досвіду слід користуватися\n" +#~ "У іншому випадку вам буде запропоновано варіанти з можливістю " +#~ "виправлення\n" +#~ "всіх параметрів вручну. Користувачам без належного досвіду слід " +#~ "користуватися\n" #~ "автоматичним налаштуванням.</p>\n" #~ msgid "<p>Update mode does not support automatic configuration.</p>" @@ -2579,7 +2761,8 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "<p>The features <b>Update</b> and <b>Repair Installed System</b> are only\n" +#~| "<p>The features <b>Update</b> and <b>Repair Installed System</b> are " +#~| "only\n" #~| "available if an existing Linux system has been detected.\n" #~| "</p>\n" #~ msgid "" @@ -2599,7 +2782,8 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "<p><b>These are the release notes made for the first initial release. They are\n" +#~| "<p><b>These are the release notes made for the first initial release. " +#~| "They are\n" #~| "part of the installation media. During installation, if a connection\n" #~| "to the Internet is available, you can download updated release notes\n" #~| "from the SUSE Linux Web server.</b></p>" @@ -2731,10 +2915,14 @@ #, fuzzy #~| msgid "Connecting to the inst-sys failed, debugger cannot continue." #~ msgid "Connecting to the inst-sys failed. Debugger cannot continue." -#~ msgstr "Помилка з'єднання з inst-sys, зневадник не може продовжувати роботу." +#~ msgstr "" +#~ "Помилка з'єднання з inst-sys, зневадник не може продовжувати роботу." -#~ msgid "<p>To access the X11 system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -#~ msgstr "<p>Щоб отримати доступ до системи X11, необхідно мати встановленим пакунок <b>%1</b>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>To access the X11 system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Щоб отримати доступ до системи X11, необхідно мати встановленим " +#~ "пакунок <b>%1</b>.</p>" #~ msgid "<p>Do you want to install it now?</p>" #~ msgstr "<p>Хочете встановити вже?</p>" @@ -2749,7 +2937,8 @@ #~ "found for the installation.\n" #~ "Check your hardware.\n" #~ "\n" -#~ "Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for installation.\n" +#~ "Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for " +#~ "installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено жорстких дисків або контролерів жорстких\n" #~ "дисків для цього встановлення.\n" @@ -2804,22 +2993,32 @@ #~ msgstr "Започаткування шрифтів..." #~ msgid "" -#~ "<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation up. \n" -#~ "Images contain compressed snapshots of installed system matching your selection \n" -#~ "of patterns. The rest of packages which are not in images will be installed from \n" +#~ "<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation " +#~ "up. \n" +#~ "Images contain compressed snapshots of installed system matching your " +#~ "selection \n" +#~ "of patterns. The rest of packages which are not in images will be " +#~ "installed from \n" #~ "packages the standard way.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Встановлення зі штампів</b> використовується для пришвидшення\n" -#~ "процесу встановлення. У штампах зберігаються стиснені копії встановленої системи,\n" -#~ "що відповідає вашому вибору шаблонів. Решту пакунків, які не містяться у шаблонах,\n" +#~ "процесу встановлення. У штампах зберігаються стиснені копії встановленої " +#~ "системи,\n" +#~ "що відповідає вашому вибору шаблонів. Решту пакунків, які не містяться у " +#~ "шаблонах,\n" #~ "буде встановлено з пакунків у звичайний спосіб.</p>" -#~ msgid "<p>Installation is currently writing the automatic configuration. Please wait...</p>" -#~ msgstr "<p>Зараз процес встановлення записує автоматичну конфігурацію. Зачекайте, будь ласка...</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Installation is currently writing the automatic configuration. Please " +#~ "wait...</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Зараз процес встановлення записує автоматичну конфігурацію. Зачекайте, " +#~ "будь ласка...</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Select <b>New Installation</b> if there is no existing Linux system on your\n" +#~ "Select <b>New Installation</b> if there is no existing Linux system on " +#~ "your\n" #~ "machine or if you want to replace an existing Linux system completely,\n" #~ "abandoning all its configuration data.\n" #~ "</p>" @@ -2832,7 +3031,8 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "To install an add-on product from separate media together with &product;, select\n" +#~ "To install an add-on product from separate media together with &product;, " +#~ "select\n" #~ "<b>Include Add-On Products from Separate Media</b>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" @@ -2844,11 +3044,13 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Your hard disk has not been modified in any way, so you can still safely abort.\n" +#~ "Your hard disk has not been modified in any way, so you can still safely " +#~ "abort.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "На вашому жорсткому диску не було зроблено жодних змін, отже ще можна безпечно перервати встановлення.\n" +#~ "На вашому жорсткому диску не було зроблено жодних змін, отже ще можна " +#~ "безпечно перервати встановлення.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "Probe floppy disks devices" @@ -2879,12 +3081,15 @@ #~ msgstr "Ре&монт встановленої системи" #~ msgid "" -#~ "<p>Select <b>Repair Installed System</b> if you have a damaged Linux system on\n" +#~ "<p>Select <b>Repair Installed System</b> if you have a damaged Linux " +#~ "system on\n" #~ "your hard disk. This option can try to fix problems automatically.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Виберіть <b>Ремонт встановленої системи</b>, якщо ви маєте пошкоджену систему Linux\n" -#~ "на вашому жорсткому диску. При цьому буде зроблена спроба автоматично виправити проблеми.\n" +#~ "<p>Виберіть <b>Ремонт встановленої системи</b>, якщо ви маєте пошкоджену " +#~ "систему Linux\n" +#~ "на вашому жорсткому диску. При цьому буде зроблена спроба автоматично " +#~ "виправити проблеми.\n" #~ "</p>" #~ msgid "" @@ -2892,4 +3097,5 @@ #~ "installation, but the selected language will be used for the new system." #~ msgstr "" #~ "Вибрану мову неможливо використовувати в текстовому режимі. Англійська\n" -#~ "вживається для встановлення, але у новій системі буде вживатись вибрана мова." +#~ "вживається для встановлення, але у новій системі буде вживатись вибрана " +#~ "мова." Modified: trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -8,21 +8,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iscsi-client.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 22:41+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:05+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the Xiscsi-client module #: src/clients/iscsi-client.rb:56 @@ -120,8 +121,8 @@ msgstr "Змінити" #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:161 -msgid "Disconnect" -msgstr "Роз'єднати" +msgid "Log Out" +msgstr "Вийти" #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:186 msgid "Connected" @@ -132,6 +133,9 @@ msgstr "Пошук" #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:193 +msgid "Log In" +msgstr "Увійти" + #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:223 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" @@ -213,8 +217,8 @@ #. dialog for all targets from portal (connected/disconnected) #. authentification dialog for add/discovery target #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:404 -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:110 src/include/iscsi-client/helps.rb:122 -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:129 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:107 src/include/iscsi-client/helps.rb:119 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:126 msgid "<h1>iSCSI Initiator</h1>" msgstr "<h1>Ініціатор iSCSI</h1>" @@ -243,7 +247,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</" +"p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:46 @@ -286,7 +291,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Додавання ініціатора iSCSI</big></b><br>\n" "Виберіть ініціатор iSCSI зі списку виявлених ініціаторів.\n" -"Якщо ваш ініціатор iSCSI не було виявлено, виберіть <b>Інше (не виявлене)</b>\n" +"Якщо ваш ініціатор iSCSI не було виявлено, виберіть <b>Інше (не виявлене)</" +"b>\n" "потім, натисніть <b>Налаштувати</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -333,49 +339,84 @@ #. table of connected targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:90 -msgid "<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get additional targets. A discovery is started to detect new targets and the start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use <b>Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target from the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>" -msgstr "<p>Список поточних сесій.</p><p>Вживайте кнопку <b>Додати</b> для отримання додаткових цілей. Пошук розпочинається виявленням нових цілей і режим запуску вже під'єднаних цілей залишається незмінним.</br>Вживайте <b>Роз'єднати</b> для скасування з'єднання і cancel the connection and with it remove the target from the list.<br>Для зміни стану запуску натисніть <b>Змінити</b>.</p>" +msgid "" +"List of current sessions. To add a new target, select it and press <b>Add</" +"b>.\n" +"To remove it, press <b>Log Out</b>.\n" +"To change the start-up status, press <b>Toggle</b>.\n" +msgstr "" +"Список поточних сеансів. Щоб додати нову ціль, натисніть <b>Додати</b>.\n" +"Щоб вилучити її, виберіть ціль і натисніть <b>Вийти</b>.\n" +"Щоб змінити стан запуску, натисніть <b>Перемкнути</b>.\n" #. Warning #. Warning -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:99 src/include/iscsi-client/helps.rb:117 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:96 src/include/iscsi-client/helps.rb:114 msgid "<h1>Warning</h1>" msgstr "<h1>Попередження</h1>" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 src/include/iscsi-client/helps.rb:118 -msgid "<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>\n" -msgstr "<p>Під час доступу до пристрою iSCSI в режимі <b>ЧИТАННЯ</b>/<b>ЗАПИС</b>, переконайтесь, що цей доступ винятковий. Інакше, потенційно існує ризик пошкодження даних.</p>\n" +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:97 src/include/iscsi-client/helps.rb:115 +msgid "" +"<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that " +"this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data " +"corruption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Під час доступу до пристрою iSCSI в режимі <b>ЧИТАННЯ</b>/<b>ЗАПИС</b>, " +"переконайтесь, що цей доступ винятковий. Інакше, потенційно існує ризик " +"пошкодження даних.</p>\n" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:103 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 msgid "" -"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n" -"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>" +"<p><b>InitiatorName</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</" +"tt>. \n" +"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only " +"able to change it in the BIOS setup.</p>" msgstr "" -"<p><b>Назва ініціатора</b> - це значення, взяте із <tt>/etc/initiatorname.iscsi</tt>.\n" -"У разі наявності iBFT це значення буде замінено значенням з iBFT, а змінити його ви зможете лише у програмі налаштування BIOS.</p>" +"<p><b>Назва ініціатора</b> - це значення, взяте із <tt>/etc/initiatorname." +"iscsi</tt>.\n" +"У разі наявності iBFT це значення буде замінено значенням з iBFT, а змінити " +"його ви зможете лише у програмі налаштування BIOS.</p>" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:106 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:103 msgid "" -"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering targets instead of the default SendTargets method,\n" -"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be 3205.\n" +"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for " +"discovering targets instead of the default SendTargets method,\n" +"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should " +"be 3205.\n" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте використовувати <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) для виявлення цілей замість типового методу SendTargets,\n" -"вкажіть IP-адресу сервера iSNS і номер порту. Типовим значенням має бути 3205.\n" +"Якщо ви бажаєте використовувати <b>iSNS</b> (Internet Storage Name " +"Service) для виявлення цілей замість типового методу SendTargets,\n" +"вкажіть IP-адресу сервера iSNS і номер порту. Типовим значенням має бути " +"3205.\n" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:111 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:108 msgid "" -"Enter the <b>IP Address</b> of the iSCSI target server.\n" -"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" +"Enter the <b>IP Address</b> of the discovered server.\n" +"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> " +"and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" "select <b>No Authentication</b>.\n" msgstr "" -"Введіть <b>Адресу IP</b> цільового сервера iSCSI.\n" -"Якщо потрібно, то змініть тільки <b>Порт</b>. Для розпізнавання вживайте <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>.\n" -"Якщо ви не потребуєте автентифікації, то виберіть <b>Без розпізнавання</b>.\n" +"Введіть <b>Адресу IP</b> виявленого сервера.\n" +"Якщо потрібно, то змініть тільки <b>Порт</b>. Для розпізнавання вживайте " +"<b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>.\n" +"Якщо ви не потребуєте розпізнавання, то виберіть <b>Без розпізнавання</b>.\n" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:125 -msgid "List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</b>. " -msgstr "Список вузлів, запропонований ціллю iSCSI. Виберіть один з них і клацніть <b>З'єднатись</b>. " +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:122 +msgid "" +"List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click " +"<b>Connect</b>. " +msgstr "" +"Список вузлів, запропонований ціллю iSCSI. Виберіть один з них і клацніть " +"<b>З'єднатись</b>. " +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:129 +msgid "" +"Select the type of authentication and enter the <b>Username</b> and " +"<b>Password</b>." +msgstr "" +"Виберіть тип автентифікації і введіть <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</" +"b>." + #: src/include/iscsi-client/helps.rb:132 msgid "<h1>Startup</h1>" msgstr "<h1>Запуск</h1>" @@ -384,31 +425,32 @@ msgid "" "<p><b>manual</b> is for iSCSI targets which are not to be connected by\n" "default, the user needs to connect them manually</p>\n" -"<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. when\n" +"<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. " +"when\n" "root is on iSCSI. As such it will be evaluated by the initrd.</p>\n" -"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI service\n" +"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI " +"service\n" "starts up.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>manual</b> — щоб цілі iSCSI не було з'єднано типово, користувач повинен це зробити вручну</p>\n" -"<p><b>onboot</b> — для цілей iSCSI, які слід з'єднувати при завантаженні системи, тобто, коли\n" +"<p><b>manual</b> — щоб цілі iSCSI не було з'єднано типово, користувач " +"повинен це зробити вручну</p>\n" +"<p><b>onboot</b> — для цілей iSCSI, які слід з'єднувати при завантаженні " +"системи, тобто, коли\n" "коренева ФС знаходиться на iSCSI. Це буде зроблено з initrd.</p>\n" -"<p><b>automatic</b> — для цілей iSCSI, які з'єднуються при запуску самої служби iSCSI.\n" +"<p><b>automatic</b> — для цілей iSCSI, які з'єднуються при запуску самої " +"служби iSCSI.\n" "</p>\n" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:141 -msgid "<h1>Authentication</h1>" -msgstr "<h1>Розпізнавання</h1>" - +#. list of discovered targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:142 -msgid "<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox if authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and <b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or for both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here correlates to 'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the other way round.</p>" -msgstr "<p>Типовим параметром є <i>Без розпізнавання</i>. Зніміть галочку, якщо розпізнавання потрібне із міркувань безпеки. Введіть <b>Ім'я користувача</b> та <b>Пароль</b> для 'Вхідне розпізнавання', 'Вихідне розпізнавання' або для обох.</p><p><b>Зауважте:</b><br>'Вхідне розпізнавання' тут узгоджене із 'Вихідним розпізнаванням' на стороні цільового сервера iSCSI і навпаки.</p>" +msgid "" +"List of discovered targets. Start a new <b>Discovery</b> or <b>Connect</b> " +"to any target." +msgstr "" +"Список знайдених цілей. Почати новий <b>Пошук</b> чи <b>З'єднатись</b> з " +"будь-якою ціллю." -#. list of discovered targets -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:151 -msgid "<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the <b>Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server specified by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If login was successful the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the target will appear on the <i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is only possible for not connected onces. If required, <b>Disconnect</b> at <i>Connected Targets</i> first.</p><p><b>Please note:</b> Starting the <b>Discovery</b> again means doing a re-discovery of targets which possibly will change the start-up mode of already connected targets (to default 'manual'). Switch to <i>Connected Targets</i> screen and use the <b>Add</b> button if you want to add new targets without changing the start-up mode.</p>" -msgstr "<p>Цей екран показує список відкритих цілей.</p><p>Вживайте кнопку <b>Пошук</b> для отримання доступних цілей iSCSI із сервера, вказаного за IP-адресою.<br><b>З'єднатися</b> із ціллю для встановлення з' єднання. Якщо вхід був успішним, то стовпець <i>З'єднано</i> показує стан 'Істина' і ціль буде з'являтися на екрані <i>З'єднаних цілей</i>.<br>Для вилучення цілі вживайте кнопку <b>Вилучити</b>.<br> <b>Порада:</b> Вилучення цілей є можливим тільки для нез'єднаних. Якщо потрібно, то спершу натисніть <b>Від'єднатися</b> у <i>З'єднаних цілях</i>.</p><p><b>Зауважте:</b> Запуск <b>Пошуку</b - -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:167 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:145 msgid "<h1>iBTF</h1>" msgstr "<h1>iBTF</h1>" @@ -459,39 +501,31 @@ msgstr "Поле порту не може бути порожнім" #. regexp for "cz.suse" or just "suse", "cz.su-se" -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:428 -msgid "Incorrect Initiator Name" -msgstr "Неправильна назва ініціатора" - -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:429 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:423 msgid "" -"\n" +"Incorrect InitiatorName.\n" "The correct syntax is\n" "iqn.yyyy-mm.reversed.domain.name[:identifier]\n" "or eui.yyyy-mm.reversed.domain.name[:identifier]\n" "\n" "Example:\n" "iqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n" -"\n" -"Do you want to use the name?\n" msgstr "" -"\n" +"Неправильна назва ініціатора.\n\n" "Правильний синтаксис:\n" "iqn.yyyy-mm.обернена назва домену[:ідентифікатор]\n" "або eui.yyyy-mm.обернена назва домену[:ідентифікатор]\n" "\n" "Приклад:\n" "iqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n" -"\n" -"Ви хочете вживати назву?\n" #. brackets needed around IPv6 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:635 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:625 msgid "Insert the IP address." msgstr "Введіть адресу IP." #. validate port number -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:641 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:631 msgid "Insert the port." msgstr "Введіть порт." @@ -499,36 +533,40 @@ #. ******************* target table ************************* #. initialize dialog for all targets from portal (connected/disconnected) #. enable/disable connect button according target is or not already connected -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:754 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:859 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:887 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:733 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:838 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:866 msgid "True" msgstr "Істинно" -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:754 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:859 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:733 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:838 msgid "False" msgstr "Хибно" #. check if not already connected #. check if not already connected -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:792 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:912 -msgid "The target with this TargetName is already connected. Make sure that multipathing is enabled to prevent data corruption." -msgstr "Ціль з такою назвою вже з'єднано. Переконайтесь, щоб було увімкнено багатошляховість для запобігання пошкодженню даних." +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:771 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:891 +msgid "" +"The target with this TargetName is already connected. Make sure that " +"multipathing is enabled to prevent data corruption." +msgstr "" +"Ціль з такою назвою вже з'єднано. Переконайтесь, щоб було увімкнено " +"багатошляховість для запобігання пошкодженню даних." -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:795 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:915 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:774 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:894 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:796 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:916 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:775 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:895 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. check if is not already connected -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:906 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:885 msgid "The target is already connected." msgstr "Ціль вже з'єднано." @@ -545,8 +583,12 @@ #. don't check interactively for packages (bnc#367300) #. skip it during second stage or when create AY profile #: src/modules/IscsiClient.rb:96 -msgid "<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "<p>Щоб налаштувати ініціатор iSCSI, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>" +msgid "" +"<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be installed." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб налаштувати ініціатор iSCSI, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</" +"p>" #: src/modules/IscsiClient.rb:99 msgid "<p>Install it now?</p>" @@ -617,44 +659,91 @@ msgstr "усі" #. } -#: src/modules/IscsiClientLib.rb:698 +#: src/modules/IscsiClientLib.rb:694 msgid "" "InitiatorName from iBFT and from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>\n" "differ. The old initiator name will be replaced by the value of iBFT and a \n" "backup created. If you want to use a different initiator name, change it \n" "in the BIOS.\n" msgstr "" -"Значення InitiatorName з iBFT та з <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> не збігаються.\n" -"Старе значення буде замінено значенням з iBFT зі створенням резервної копії.\n" -"Якщо ви бажаєте використовувати інше значення initiatorname, то змініть його у BIOS.\n" +"Значення InitiatorName з iBFT та з <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> " +"не збігаються.\n" +"Старе значення буде замінено значенням з iBFT зі створенням резервної " +"копії.\n" +"Якщо ви бажаєте використовувати інше значення initiatorname, то змініть його " +"у BIOS.\n" -#. change startup status (manual/onboot) for target -#: src/modules/IscsiClientLib.rb:1013 -msgid "Target connection failed.\n" -msgstr "Цільове з'єднання зазнало невдачі.\n" - #. do discovery first -#: src/modules/IscsiClientLib.rb:1156 +#: src/modules/IscsiClientLib.rb:1147 msgid "Configuration summary..." msgstr "Зведення налаштування..." -#~ msgid "Log Out" -#~ msgstr "Вийти" +#~ msgid "Disconnect" +#~ msgstr "Роз'єднати" -#~ msgid "Log In" -#~ msgstr "Увійти" +#~ msgid "" +#~ "<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get " +#~ "additional targets. A discovery is started to detect new targets and the " +#~ "start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use " +#~ "<b>Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target " +#~ "from the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Список поточних сесій.</p><p>Вживайте кнопку <b>Додати</b> для " +#~ "отримання додаткових цілей. Пошук розпочинається виявленням нових цілей і " +#~ "режим запуску вже під'єднаних цілей залишається незмінним.</br>Вживайте " +#~ "<b>Роз'єднати</b> для скасування з'єднання і cancel the connection and " +#~ "with it remove the target from the list.<br>Для зміни стану запуску " +#~ "натисніть <b>Змінити</b>.</p>" +#~ msgid "<h1>Authentication</h1>" +#~ msgstr "<h1>Розпізнавання</h1>" + #~ msgid "" -#~ "List of current sessions. To add a new target, select it and press <b>Add</b>.\n" -#~ "To remove it, press <b>Log Out</b>.\n" -#~ "To change the start-up status, press <b>Toggle</b>.\n" +#~ "<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the " +#~ "checkbox if authentication is needed for security reasons. Enter " +#~ "<b>Username</b> and <b>Password</b> for 'Incoming Authentication', " +#~ "'Outgoing Authentication' or for both.</p><p><b>Please note:</" +#~ "b><br>'Incoming Authentication' here correlates to 'Outgoing " +#~ "Authentication' on iSCSI target server side and the other way round.</p>" #~ msgstr "" -#~ "Список поточних сеансів. Щоб додати нову ціль, натисніть <b>Додати</b>.\n" -#~ "Щоб вилучити її, виберіть ціль і натисніть <b>Вийти</b>.\n" -#~ "Щоб змінити стан запуску, натисніть <b>Перемкнути</b>.\n" +#~ "<p>Типовим параметром є <i>Без розпізнавання</i>. Зніміть галочку, якщо " +#~ "розпізнавання потрібне із міркувань безпеки. Введіть <b>Ім'я користувача</" +#~ "b> та <b>Пароль</b> для 'Вхідне розпізнавання', 'Вихідне розпізнавання' " +#~ "або для обох.</p><p><b>Зауважте:</b><br>'Вхідне розпізнавання' тут " +#~ "узгоджене із 'Вихідним розпізнаванням' на стороні цільового сервера iSCSI " +#~ "і навпаки.</p>" -#~ msgid "Select the type of authentication and enter the <b>Username</b> and <b>Password</b>." -#~ msgstr "Виберіть тип автентифікації і введіть <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>." +#~ msgid "" +#~ "<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the " +#~ "<b>Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server " +#~ "specified by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the " +#~ "connection. If login was successful the column <i>Connected</i> shows " +#~ "status 'True' and the target will appear on the <i>Connected Targets</i> " +#~ "screen.<br>To remove a target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</" +#~ "b> Removing of targets is only possible for not connected onces. If " +#~ "required, <b>Disconnect</b> at <i>Connected Targets</i> first.</" +#~ "p><p><b>Please note:</b> Starting the <b>Discovery</b> again means doing " +#~ "a re-discovery of targets which possibly will change the start-up mode of " +#~ "already connected targets (to default 'manual'). Switch to <i>Connected " +#~ "Targets</i> screen and use the <b>Add</b> button if you want to add new " +#~ "targets without changing the start-up mode.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Цей екран показує список відкритих цілей.</p><p>Вживайте кнопку " +#~ "<b>Пошук</b> для отримання доступних цілей iSCSI із сервера, вказаного за " +#~ "IP-адресою.<br><b>З'єднатися</b> із ціллю для встановлення з' єднання. " +#~ "Якщо вхід був успішним, то стовпець <i>З'єднано</i> показує стан 'Істина' " +#~ "і ціль буде з'являтися на екрані <i>З'єднаних цілей</i>.<br>Для вилучення " +#~ "цілі вживайте кнопку <b>Вилучити</b>.<br> <b>Порада:</b> Вилучення цілей " +#~ "є можливим тільки для нез'єднаних. Якщо потрібно, то спершу натисніть " +#~ "<b>Від'єднатися</b> у <i>З'єднаних цілях</i>.</p><p><b>Зауважте:</b> " +#~ "Запуск <b>Пошуку</b> знову означає повторний пошук цілей, який можливо " +#~ "змінить режим запуску вже під'єднаних цілей (до усталеної 'manual'). " +#~ "Перемкніться на екран <i>Під'єднані цілі</i> та використовуйте кнопку " +#~ "<b>Додати</b>, якщо ви хочете додати нові цілі без зміни режиму запуску.</" +#~ "p>" -#~ msgid "List of discovered targets. Start a new <b>Discovery</b> or <b>Connect</b> to any target." -#~ msgstr "Список знайдених цілей. Почати новий <b>Пошук</b> чи <b>З'єднатись</b> з будь-якою ціллю." +#~ msgid "Incorrect Initiator Name" +#~ msgstr "Неправильна назва ініціатора" + +#~ msgid "Target connection failed.\n" +#~ msgstr "Цільове з'єднання зазнало невдачі.\n" Modified: trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -3,21 +3,22 @@ # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # # xxx, 2005. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 22:44+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:11+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the iscsi-lio-server module #: src/clients/iscsi-lio-server.rb:56 @@ -48,7 +49,7 @@ #. third tab - targets / luns #. targets dialog #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:89 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:320 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:321 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:443 msgid "Targets" msgstr "Цілі" @@ -65,7 +66,7 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:128 #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:189 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:320 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:321 msgid "Portal group" msgstr "Група порталу" @@ -99,153 +100,159 @@ msgstr "Шлях" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:154 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:198 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:237 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:325 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:372 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:199 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:238 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:326 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:373 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:442 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:155 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:238 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:326 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:373 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:239 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:327 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:374 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:156 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:201 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:239 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:327 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:374 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:202 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:240 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:328 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:375 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:443 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:193 -msgid "Client" +#. table header (Initiator: iSCSI client, LUN Mapping: logical unit client/target mapping, Auth: authorization) +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:194 +msgid "Initiator" msgstr "Клієнт" -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:193 -msgid "Lun Mapping" -msgstr "Відображення Lun" +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:194 +msgid "LUN Mapping" +msgstr "Відображення LUN" -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:193 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:194 msgid "Auth" msgstr "Автор" -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:199 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:200 msgid "Edit LUN" msgstr "Змінити LUN" -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:200 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:201 msgid "Edit Auth" msgstr "Змінити Автентифікацію" -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:202 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:203 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. enable/disable none/incoming/outgoing authentication -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:216 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:217 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:207 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:434 msgid "No Authentication" msgstr "Без автентифікації" -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:225 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:226 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:218 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:437 msgid "Incoming Authentication" msgstr "Вхідна автентифікація" #. dialog to add/modify user and password -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:232 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:253 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:233 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:254 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:223 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:236 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:721 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:232 -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:254 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:233 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:255 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:224 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:237 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:722 msgid "Password" msgstr "Пароль" -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:248 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:249 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:231 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:440 msgid "Outgoing Authentication" msgstr "Вхідна автентифікація" #. radio button (starting LIO target service - option 1) -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:274 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:275 msgid "When &Booting" msgstr "Під час &завантаження" #. radio button (starting LIO target service - option 2) -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:278 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:279 msgid "&Manually" msgstr "&Вручну" #. part of help text, used to describe radiobuttons (matching starting LIO target service but without "&") -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:284 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:285 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:429 msgid "When Booting" msgstr "Під час завантаження" #. part of help text, used to describe radiobuttons (matching starting LIO target service but without "&") -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:286 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:287 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:431 msgid "Manually" msgstr "Вручну" +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:321 +msgid "TPG Status" +msgstr "Статус TPG" + #. dialog for expert settings -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:369 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:370 msgid "Key" msgstr "Ключ" -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:369 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:370 msgid "Value" msgstr "Значення" #. Summary dialog #. @return dialog result #. Main dialog - tabbed -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:430 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:431 msgid "iSCSI LIO Target Overview" msgstr "Огляд цілі iSCSI LIO" #. expert dialog #. LUN details -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:438 -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:178 -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:183 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:439 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:179 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:184 msgid "<h1>iSCSI Target</h1>" msgstr "<h1>Ціль iSCSI</h1>" #. dialog for add target -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:473 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:474 msgid "Add iSCSI Target" msgstr "Додати ціль iSCSI" -#. discovery authentication dialog -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:507 -msgid "Modify iSCSI Target Client Setup" -msgstr "Змінити установки клієнта цілі iSCSI" +#. dialog for modifying initiator setup for a target +#. (includes authentication) +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:509 +msgid "Modify iSCSI Target Initiator Setup" +msgstr "Змінити установки ініціатора цілі iSCSI" #. edit target dialog -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:541 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:543 msgid "Modify iSCSI Target Lun Setup" msgstr "Змінити установки LUN цілі iSCSI" #. expert target dialog -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:574 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:576 msgid "iSCSI Target Expert Settings" msgstr "Налаштування iSCSI цілі для знавців" @@ -265,7 +272,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання ініціалізації:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>." +"</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:47 @@ -398,92 +406,147 @@ #. discovery authentication #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119 -msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>." -msgstr "Виберіть тип автентифікації. Вживайте <b>Без автентифікації</b> або одну з <b>Вхідна</b> та <b>Вихідна</b> (можна обидві). Тоді вставте <b>Користувача</b> і <b>Пароль</b>." +msgid "" +"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of " +"<b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert " +"<b>User</b> and <b>Password</b>." +msgstr "" +"Виберіть тип автентифікації. Вживайте <b>Без автентифікації</b> або одну з " +"<b>Вхідна</b> та <b>Вихідна</b> (можна обидві). Тоді вставте <b>Користувача</" +"b> і <b>Пароль</b>." #. target client setup. #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124 -msgid "<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>" -msgstr "<p>Використовуйте <b>Додати</b> для надання клієнту доступу до LUN, імпортованої з групи цільового порталу. Вкажіть, якому клієнту надається доступ (ім'я клієнта - це <i>InitiatorName</i> у файлі «/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» на ініціатора iscsi). Кнопка <b>Видалити</b> заборонить доступ клієнта до LUN.</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Add</b> to give an initiator (iSCSI client) access to a LUN " +"imported from\n" +" target portal group. Specify which initiator is allowed to connect (use " +"<i>InitiatorName</i>\n" +" from '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iSCSI initiator). <b>Delete</b> " +"will remove the initiator access to the LUN.</p>" +msgstr "" +"<p>Використовуйте <b>Додати</b> для надання клієнту iSCSI доступу до LUN, " +"імпортованої з групи цільового порталу. Вкажіть, якому клієнту надається " +"доступ (ім'я клієнта - це <i>InitiatorName</i> у файлі «/etc/iscsi/" +"initiatorname.iscsi» на ініціатора iscsi). Кнопка <b>Видалити</b> заборонить " +"доступ клієнта до LUN.</p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130 -msgid "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>" -msgstr "<p>Із <b>Змінити LUN</b> можна редагувати відображення LUN. Зауважте, що цільове число LUN має бути унікальну.<br>Після натискання <b>Змінити автентифікацію</b>, виберіть тип автентифікації. Використовуйте <b>Вхідна</b>, <b>Вихідна</b> або обидві разом. Потім вставте <b>Користувача</b> і <b>Пароль</b>. Якщо <b>Використовувати автентифікацію</b> вимкнено у попередньому діалозі, то <b>Змінити автентифікацію</b> буде вимкненим тут.</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN " +"target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the " +"type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both " +"together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. Please make sure to " +"set different values for incoming and outgoing authentication.\n" +" If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</" +"b> is disabled here.</p>" +msgstr "" +"<p>Із <b>Змінити LUN</b> можна редагувати відображення LUN. Зауважте, що " +"цільове число LUN має бути унікальним.<br>Після натискання <b>Змінити " +"розпізнавання</b>, виберіть її тип. Використовуйте <b>Вхідна</" +"b>, <b>Вихідна</b> або обидві разом. Потім вставте <b>Користувача</b> і " +"<b>Пароль</b>. Якщо <b>Використовувати розпізнавання</b> вимкнено у " +"попередньому діалозі, то <b>Змінити автентифікацію</b> буде вимкненим тут.</" +"p>" -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:136 -msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to the LUN.</p>" -msgstr "<p><b>Копіювати</b> дає можливість надання доступу до LUN іншим клієнтам.</p>" +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:137 +msgid "" +"<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional initiator access " +"to the LUN.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Копіювати</b> дає можливість надання доступу до LUN іншим клієнтам.</p>" #. target dialog -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:138 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:139 msgid "" -"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\n" -"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>." +"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by " +"clicking <b>Add</b>.\n" +"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</" +"b>." msgstr "" -"Список запропонованих цілей цільових груп порталу. Створіть нову ціль натисканням кнопки<b>Додати</b>. \n" -"Щоб вилучити або змінити елемент, виберіть його і натисніть кнопку <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b>." +"Список запропонованих цілей цільових груп порталу. Створіть нову ціль " +"натисканням кнопки<b>Додати</b>. \n" +"Щоб вилучити або змінити елемент, виберіть його і натисніть кнопку " +"<b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b>." #. edit target #. add target -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:143 -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:159 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:144 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:160 msgid "<h1>iSCSI Target IP/Port and LUN setup</h1>" msgstr "<h1>Установки IP/порта та LUN цілі iSCSI</h1>" -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:146 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:147 msgid "" -"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\n" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a " +"<b>LUN</b>.\n" "You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" -"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</" +"b>. \n" "The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" "does not provide a name for LUN, it is generated automatically." msgstr "" -"Довільні блокові пристрої або файли можна зробити доступними під <b>LUN</b>.\n" +"Довільні блокові пристрої або файли можна зробити доступними під <b>LUN</" +"b>.\n" " Вам потрібно вказати <b>шлях</b> до іншого блокового пристрою або файлу.\n" "<b>Ім'я LUN</b> - це довільне ім'я для розрізнення <b>LUN</b>.\n" -"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо користувач\n" +"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо " +"користувач\n" "не вказує ім'я для LUN, то воно генерується автоматично." -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:153 -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:172 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:154 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:173 msgid "" -"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\n" +"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which " +"address\n" "and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n" "Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible." msgstr "" -"<p>У полях <b>IP-адреса</b> та <b>Номер порту</b> ви вказуєте, за якою адресою\n" +"<p>У полях <b>IP-адреса</b> та <b>Номер порту</b> ви вказуєте, за якою " +"адресою\n" "і портом буде доступна служба. Типовий номер порту 3260. Можна вказувати\n" "тільки IP-адреси, призначені однією з мережевих карт." -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:162 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:163 msgid "Create a new target. Replace template values with the correct values." msgstr "Створіть нову ціль. Замініть шаблонні значення дійсними значеннями." -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:165 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:166 msgid "" -"It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\n" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a " +"lun.\n" "You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" -"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</" +"b>. \n" "The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" "does not provide a name for LUN, it is generated automatically." msgstr "" "Довільні блокові пристрої або файли можна зробити доступними під LUN.\n" "Вам потрібно вказати <b>шлях</b> до блокового пристрою або файлу.\n" "<b>Ім'я LUN</b> - це довільне ім'я для розрізнення <b>LUN</b>.\n" -"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо користувач\n" +"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо " +"користувач\n" "не вказує ім'я для LUN, то воно генерується автоматично." -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:179 -msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options." -msgstr "Можна <b>Додавати</b>, <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> всі додаткові параметри налаштування." +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:180 +msgid "" +"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional " +"configuration options." +msgstr "" +"Можна <b>Додавати</b>, <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> всі додаткові " +"параметри налаштування." -#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:184 +#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:185 msgid "" -"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\n" -"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional." +"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing " +"purposes).\n" +"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and " +"<b>Sectors</b> are optional." msgstr "" -"За потреби змініть номер <b>LUN</b>, встановіть <b>Тип</b> (nullio призначено для перевірки). \n" -"Якщо Тип=fileio встановіть <b>Шлях</b> до пристрою диска або файлу. Параметри <b>SCSI ID</b> і <b>Сектори</b> є необов'язковими." +"За потреби змініть номер <b>LUN</b>, встановіть <b>Тип</b> (nullio " +"призначено для перевірки). \n" +"Якщо Тип=fileio встановіть <b>Шлях</b> до пристрою диска або файлу. " +"Параметри <b>SCSI ID</b> і <b>Сектори</b> є необов'язковими." #. save discovery authentication or authentication for given target #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:145 @@ -502,8 +565,8 @@ msgstr "Неправильний пароль." #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:251 -msgid "Selected Lun is already in use!" -msgstr "Вибраний Lun вже використовується!" +msgid "Selected LUN is already in use!" +msgstr "Вибраний LUN вже використовується!" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:260 msgid "Selected Name is already in use!" @@ -511,7 +574,8 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:269 msgid "Selected Path must be either block device or normal file!" -msgstr "Зазначений шлях повинен вести до блокового пристрою або звичайного файлу!" +msgstr "" +"Зазначений шлях повинен вести до блокового пристрою або звичайного файлу!" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:275 msgid "Selected Path is already in use!" @@ -530,7 +594,7 @@ msgstr "Виберіть файл або пристрій." #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:436 -msgid "Client Lun" +msgid "Initiator LUN" msgstr "Клієнт LUN" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:436 @@ -550,7 +614,7 @@ msgstr "Потрібно вказати хоча б один метод автентифікації!" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:619 -msgid "Client name:" +msgid "Initiator name:" msgstr "Назва клієнта:" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:622 @@ -559,21 +623,21 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:638 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:695 -msgid "Client name must not be empty!" +msgid "Initiator name must not be empty!" msgstr "Назва клієнта не може бути порожньою!" #. Don't check IscsiLioData.GetClntList(@curr_target, @curr_tpg) for existing -#. client name. It's allowed to have several LUNs accessable for same client. +#. initiator name. It's allowed to have several LUNs accessable for same initiator. #. TODO: verify whether it's necessary to check @changed_lun here? #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:644 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:701 -msgid "Client name already exists!" +msgid "Initiator name already exists!" msgstr "Вже існує клієнт з такою назвою!" -#. Copy exisiting LUN, i.e. give additional client access to the LUN +#. Copy exisiting LUN, i.e. give additional initiator access to the LUN #. (which is allowed, makes sense e.g. with multipath) #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:678 -msgid "New client name:" +msgid "New initiator name:" msgstr "Назва нового клієнта:" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:724 @@ -584,73 +648,79 @@ msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" +#. create items from targets +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:785 +msgid "Enabled" +msgstr "Увімкнено" + +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:785 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1263 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1366 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1403 +msgid "Disabled" +msgstr "Вимкнено" + #. remove a item #. **************** Edit Dialog ***************************** #. init values for modifying target (read it from stored map) -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:820 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:934 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1288 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:822 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:936 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1290 msgid "Really delete the selected item?" msgstr "Дійсно вилучити вибраний елемент?" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1002 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1004 msgid "Problem creating target %1 with tpg %2" msgstr "Проблема при створенні цілі %1 з tpg %2" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1024 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1026 msgid "Problem setting network portal to %1" msgstr "Проблема установки мережевого порталу %1" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1045 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1047 msgid "Problem removing lun %1" msgstr "Помилка вилучення lun %1" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1070 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1072 msgid "Problem setting lun %1 (name:%2) to path %3" msgstr "Проблема при заданні LUN %1 (ім'я: %2) шляху %3" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1084 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1086 msgid "Problem setting auth on %1:%2 to %3" msgstr "Проблема задання автентифікації на %1:%2 до %3" #. validate function checks if target/tpg are unique and not empty -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1198 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1200 msgid "The target cannot be empty." msgstr "Ціль не може бути порожньою." -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1202 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1204 msgid "The target portal group cannot be empty." msgstr "Цільова група порталу не може бути порожньою." -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1213 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1215 msgid "The target already exists." msgstr "Ціль вже існує." -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1233 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1235 msgid "Incoming" msgstr "Вхідні" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1236 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1238 msgid "Outgoing" msgstr "Вихідні" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1238 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1240 msgid "None" msgstr "Немає" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1261 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1364 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1401 -msgid "Disabled" -msgstr "Вимкнено" - -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1450 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1452 msgid "" -"There isn't any client specified.\n" -"To allow a client login to the target, please\n" +"There isn't any initiator specified.\n" +"To allow an initiator login to the target, please\n" "use the 'Add' button and enter the name\n" "(see /etc/iscsi/initiatorname.iscsi on initiator).\n" -"Really want to continue without client access?" +"Really want to continue without initiator access?" msgstr "" "Не вказано жодного клієнта.\n" "Щоби дозволити вхід клієнту до цілі, \n" @@ -658,25 +728,25 @@ "(див. /etc/iscsi/initiatorname.iscsi на ініціатора).\n" "Справді продовжити без клієнтського доступу?" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1464 -msgid "Problem removing lun %4 for client %3 in %1:%2" +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1466 +msgid "Problem removing LUN %4 for initiator %3 in %1:%2" msgstr "Проблема видалення LUN %4 для клієнта %3 у %1:%2" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1479 -msgid "Problem adding lun %4:%5 for client %3 in %1:%2" +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1481 +msgid "Problem adding LUN %4:%5 for initiator %3 in %1:%2" msgstr "Проблема додавання LUN %4:%5 для клієнта %3 у %1:%2" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1500 -msgid "Problem removing client %3 from %1:%2" +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1502 +msgid "Problem removing initiator %3 from %1:%2" msgstr "Проблема вилучення клієнта %3 із %1:%2" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1524 -msgid "Problem creating client %3 for %1:%2" +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1526 +msgid "Problem creating initiator %3 for %1:%2" msgstr "Проблема створення клієнта %3 для %1:%2" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1559 -msgid "Problem changing auth for client %3 in %1:%2" -msgstr "Проблема зміни автентифікації для клієнта %3 у %1:%2" +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1561 +msgid "Problem changing auth for initiator %3 in %1:%2" +msgstr "Проблема зміни розпізнавання для клієнта %3 у %1:%2" #. Initialization dialog caption #: src/include/iscsi-lio-server/wizards.rb:110 @@ -689,11 +759,11 @@ msgstr "Започаткування..." #. scope link IPv6 -#: src/modules/IscsiLioData.rb:1424 +#: src/modules/IscsiLioData.rb:1428 msgid "Cannot save lio setup" msgstr "Не можна зберегти установку lio" -#: src/modules/IscsiLioData.rb:1428 +#: src/modules/IscsiLioData.rb:1432 msgid "Cannot save tcm setup" msgstr "Не можна зберегти установку tcm" @@ -794,6 +864,18 @@ msgid "Configuration summary..." msgstr "Зведення налаштування..." +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Клієнт" + +#~ msgid "Modify iSCSI Target Client Setup" +#~ msgstr "Змінити установки клієнта цілі iSCSI" + +#~ msgid "Client Lun" +#~ msgstr "Клієнт LUN" + +#~ msgid "Client name:" +#~ msgstr "Назва клієнта:" + #~ msgid "Run SuSEconfig" #~ msgstr "Запустити SuSEconfig" Modified: trunk/yast/uk/po/kdump.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/kdump.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/kdump.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -8,21 +8,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdump.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:10+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:14+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the kdump module #: src/clients/kdump.rb:59 @@ -56,18 +57,29 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:117 -msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only \"kernel_string\"." -msgstr "Схема найменування:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Будь ласка, введіть лише \"kernel_string\"." +msgid "" +"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only " +"\"kernel_string\"." +msgstr "" +"Схема найменування:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Будь ласка, введіть " +"лише \"kernel_string\"." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:128 -msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel." -msgstr "Командний рядок Kdump — це рядок параметрів, які слід передати ядру kdump" +msgid "" +"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the " +"kdump kernel." +msgstr "" +"Командний рядок Kdump — це рядок параметрів, які слід передати ядру kdump" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:139 -msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string." -msgstr "Встановіть цю змінну, якщо ви бажаєте лише _додати_ значення до типового командного рядка." +msgid "" +"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command " +"line string." +msgstr "" +"Встановіть цю змінну, якщо ви бажаєте лише _додати_ значення до типового " +"командного рядка." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:150 @@ -96,8 +108,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:190 -msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)." -msgstr "Пароль SMTP для надсилання повідомлень сповіщень. Шлях до файла, який містить пароль (простий текстовий файл)." +msgid "" +"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes " +"password (plain text file)." +msgstr "" +"Пароль SMTP для надсилання повідомлень сповіщень. Шлях до файла, який " +"містить пароль (простий текстовий файл)." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:198 @@ -141,8 +157,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:255 -msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" -msgstr "Ціль дампа містить види цілей зі списку: файл (локальна система), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" +msgid "" +"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, " +"sftp, nfs, cifs" +msgstr "" +"Ціль дампа містить види цілей зі списку: файл (локальна система), ftp, ssh, " +"sftp, nfs, cifs" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:262 @@ -181,8 +201,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:303 -msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only \"kernel_string\"." -msgstr "Схема назви: /boot/vmlinu[zx]-<рядок_ядра>[.gz]. Ядро визначається лише \"рядком_ядра\"." +msgid "" +"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means " +"only \"kernel_string\"." +msgstr "" +"Схема назви: /boot/vmlinu[zx]-<рядок_ядра>[.gz]. Ядро визначається лише " +"\"рядком_ядра\"." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:310 @@ -191,8 +215,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:317 -msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed" -msgstr "Параметр позначає рівень виконання під час завантаження ядра kdump. Дозволене використання лише значень 1,2,3,5 або s" +msgid "" +"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 " +"or s are allowed" +msgstr "" +"Параметр позначає рівень виконання під час завантаження ядра kdump. " +"Дозволене використання лише значень 1,2,3,5 або s" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:324 @@ -365,14 +393,14 @@ msgid "" "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges and/or redundant values.\n" "It will be rewritten." -msgstr "Параметр ядра «crashkernel» містить діапазони та/або надлишкові значення. Їх буде перезаписано." +msgstr "" +"Параметр ядра «crashkernel» містить діапазони та/або надлишкові значення. Їх " +"буде перезаписано." #. Force value to false, so it's actually rewritten #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#. start kdump at boot #. delete crashkernel parameter from bootloader -#: src/clients/kdump.rb:755 src/clients/kdump.rb:760 src/modules/Kdump.rb:487 -#: src/modules/Kdump.rb:500 +#: src/clients/kdump.rb:755 src/clients/kdump.rb:760 src/modules/Kdump.rb:496 msgid "To apply changes a reboot is necessary." msgstr "Щоб застосувати зміни, потрібне перезавантаження системи." @@ -419,8 +447,11 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text help #: src/clients/kdump.rb:813 -msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." -msgstr "Параметр може мати значення тільки \"немає\", \"ELF\", \"стиснений\" або \"lzo\"." +msgid "" +"Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." +msgstr "" +"Параметр може мати значення тільки \"немає\", \"ELF\", \"стиснений\" або " +"\"lzo\"." #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/kdump.rb:833 @@ -742,11 +773,13 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:36 msgid "" "<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n" -" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n" +" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/" +"removed. \n" " To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Увімкнути/Вимкнути Kdump</b><br>\n" -" Увімкнути або вимкнути kdump. Відповідно, додається/вилучається параметр завантаження crashkernel. \n" +" Увімкнути або вимкнути kdump. Відповідно, додається/вилучається параметр " +"завантаження crashkernel. \n" " Щоб зміни набули чинності, слід перезавантажити систему.<br></p>\n" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 @@ -763,10 +796,19 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:46 msgid "" "<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n" -" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" +" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take " +"place when the partition is restarting. When performing a firmware-" +"assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which " +"allows a new instance of the operating system to dump data from the " +"previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has " +"more than 1.5 GB of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Дамп з мікропрограмою</b><br>\n" -"Дампи створюються не перед започаткуванням розділу, а при його повторному запуску. При виконанні дампа з мікропрограмою системна пам'ять заморожується і розділ перезавантажується, що дозволяє новому примірнику операційної системи зберегти дані дампа від попереднього збою ядра. Ця можливість підходить тільки для систем з пам'яттю більшою 1.5 ГБ.</p>" +"Дампи створюються не перед започаткуванням розділу, а при його повторному " +"запуску. При виконанні дампа з мікропрограмою системна пам'ять заморожується " +"і розділ перезавантажується, що дозволяє новому примірнику операційної " +"системи зберегти дані дампа від попереднього збою ядра. Ця можливість " +"підходить тільки для систем з пам'яттю більшою 1.5 ГБ.</p>" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:57 @@ -787,14 +829,17 @@ "<p><b>Dump Format</b><br>\n" " <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n" " <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n" -" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n" -" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n" +" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip." +"<br>\n" +" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster." +"<br>\n" "</p>" msgstr "" "<p><b>Формат дампа</b><br>\n" "<i>Без дампа</i> - Зберегти тільки журнал ядра.<br>\n" "<i>Формат ELF</i> - Створити файл дампа у форматі ELF.<br>\n" -"<i>Стиснутий формат</i> - Стиснути дані лампа посторінково за допомогою gzip.<br>\n" +"<i>Стиснутий формат</i> - Стиснути дані лампа посторінково за допомогою gzip." +"<br>\n" "<i>Формат LZO</i> - Файли трохи більший, але працює набагато швидше.<br>\n" "</p>" @@ -802,22 +847,28 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n" -" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>" +" The target for saving kdump images. Select type of target for saving " +"dumps.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Збереження цілі для штампа Kdump</b><br>\n" -" Ціль для збереження штампів kdump. Виберіть тип цілі для збереження дампів.<br></p>" +" Ціль для збереження штампів kdump. Виберіть тип цілі для збереження " +"дампів.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 2/7 #: src/include/kdump/helps.rb:76 msgid "" "<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n" " <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n" -" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n" +" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing " +"<i>Browse</i>\n" " <br></p>" msgstr "" -"<p><b>Локальна файлова система</b> - Зберегти штамп kdump у локальній файловій системі.\n" -" <i>Каталог для зберігання дампів</i> - Шлях, за яким зберігатимуться штампи kdump.\n" -" Виберіть каталог для зберігання штампів kdump за допомогою кнопки <i>Перегляд</i>\n" +"<p><b>Локальна файлова система</b> - Зберегти штамп kdump у локальній " +"файловій системі.\n" +" <i>Каталог для зберігання дампів</i> - Шлях, за яким зберігатимуться " +"штампи kdump.\n" +" Виберіть каталог для зберігання штампів kdump за допомогою кнопки " +"<i>Перегляд</i>\n" " <br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 3/7 @@ -828,14 +879,17 @@ " <i>Port</i> - The port number for connection.\n" " <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" " <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n" -" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>" +" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection." +"<br></p>" msgstr "" "<p><b>FTP</b> - Зберегти штамп kdump за допомогою FTP.\n" " <i>Назва сервера</i> - Назва сервера FTP.\n" " <i>Порт</i> - Номер порту з'єднання.\n" " <i>Каталог на сервері</i> - Шлях для зберігання штампів kdump.\n" -" <i>Увімкнути анонімний FTP</i> дозволяє анонімним користувачам з'єднуватися з сервером.\n" -" <i>Ім'я користувача</i> для з'єднання за FTP. <i>Пароль</i> для з'єднання за FTP.<br></p>" +" <i>Увімкнути анонімний FTP</i> дозволяє анонімним користувачам " +"з'єднуватися з сервером.\n" +" <i>Ім'я користувача</i> для з'єднання за FTP. <i>Пароль</i> для " +"з'єднання за FTP.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 4/7 #: src/include/kdump/helps.rb:92 @@ -890,7 +944,8 @@ msgstr "" "<p><b>NFS</b> - Зберегти штамп kdump у NFS\n" " <i>Назва сервера</i> - Назва сервера NFS.\n" -" <i>Каталог на сервері</i> - Шлях, за яким зберігатимуться штампи kdump.<br></p>" +" <i>Каталог на сервері</i> - Шлях, за яким зберігатимуться штампи kdump." +"<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 7/7 #: src/include/kdump/helps.rb:121 @@ -906,8 +961,10 @@ " <i>Назва сервера</i> - Назва сервера.\n" " <i>Експортований спільний ресурс</i> - windows-назва спільного ресурсу.\n" " <i>Каталог на сервері</i> - Шлях, за яким зберігатимуться штампи kdump.\n" -" <i>Використовувати автентифікацію</i> вмикає автентифікацію під час з'єднання з сервером.\n" -" <i>Ім'я користувача</i> для з'єднання. <i>Пароль</i> для з'єднання.<br></p>" +" <i>Використовувати автентифікацію</i> вмикає автентифікацію під час " +"з'єднання з сервером.\n" +" <i>Ім'я користувача</i> для з'єднання. <i>Пароль</i> для з'єднання.<br></" +"p>" #. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:130 @@ -938,8 +995,10 @@ " is set. <br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Додаток до командного рядка Kdump</b>\n" -" Встановлення цього параметра означає _додавання_ значень до типового командного рядка. \n" -" Цей рядок також додається, якщо встановлено параметр <i>Командний рядок Kdump</i>. <br></p>\n" +" Встановлення цього параметра означає _додавання_ значень до типового " +"командного рядка. \n" +" Цей рядок також додається, якщо встановлено параметр <i>Командний рядок " +"Kdump</i>. <br></p>\n" #. Enable Immediate Reboot After Saving the Core - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:147 @@ -948,18 +1007,22 @@ " Enable immediately reboot after saving the core in the kdump.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Уможливити негайне перезавантаження після збереження ядра</b> - \n" -" увімкнути процес негайного перезавантаження після збереження ядра у kdump.<br></p>" +" увімкнути процес негайного перезавантаження після збереження ядра у " +"kdump.<br></p>" #. Enable Delete Old Dump Images - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:151 msgid "" "<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n" " Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n" -" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>" +" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed." +"<br></p>" msgstr "" "<p><b>Увімкнути вилучення старих штампів дампів</b> - \n" -" Увімкнути вилучення старих штампів дампів. Якщо кількість файлів дампів у полі \n" -" <i>Кількість старих дампів</i> буде перевищено, старі дампи буде вилучено.<br></p>" +" Увімкнути вилучення старих штампів дампів. Якщо кількість файлів дампів " +"у полі \n" +" <i>Кількість старих дампів</i> буде перевищено, старі дампи буде " +"вилучено.<br></p>" #. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:157 @@ -978,48 +1041,67 @@ #. SMTP Server #: src/include/kdump/helps.rb:165 -msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" -msgstr "<p><b>Сервер SMTP</b> для надсилання ел. поштою сповіщень після того, як було взято дамп.</p>" +msgid "" +"<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Сервер SMTP</b> для надсилання ел. поштою сповіщень після того, як " +"було взято дамп.</p>" #. SMTP User Name #: src/include/kdump/helps.rb:169 msgid "" "<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n" -" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, " +"plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Ім'я користувача</b> для автентифікації SMTP, коли <i>Сервер SMTP</i> налаштовано. \n" -"Це необов'язково, бо без користувача/пароля використовуватиметься простий SMTP.</p>\n" +"<p><b>Ім'я користувача</b> для автентифікації SMTP, коли <i>Сервер SMTP</i> " +"налаштовано. \n" +"Це необов'язково, бо без користувача/пароля використовуватиметься простий " +"SMTP.</p>\n" #. SMTP Password #: src/include/kdump/helps.rb:173 msgid "" -"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n" -" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. " +"This\n" +" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP " +"will be used.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Пароль</b> для розпізнавання SMTP, коли <i>Сервер SMTP</i> налаштовано. \n" -"Це необов'язково, бо без користувача/пароля використовуватиметься простий SMTP.</p>\n" +"<p><b>Пароль</b> для розпізнавання SMTP, коли <i>Сервер SMTP</i> " +"налаштовано. \n" +"Це необов'язково, бо без користувача/пароля використовуватиметься простий " +"SMTP.</p>\n" #. Notification To (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:177 -msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" -msgstr "<p><b>Сповіщення до</b> адреси ел. пошти, на яку відсилатиметься сповіщення, коли збережено дамп.</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification " +"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Сповіщення до</b> адреси ел. пошти, на яку відсилатиметься сповіщення, " +"коли збережено дамп.</p>\n" #. Notification CC (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:181 msgid "" -"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n" -" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n" +"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses " +"to\n" +" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</" +"p>\n" msgstr "" -"<p><b>Копія сповіщення</b> — це список адрес ел. пошти, до яких будуть надсилатись\n" +"<p><b>Копія сповіщення</b> — це список адрес ел. пошти, до яких будуть " +"надсилатись\n" "сповіщення як копія, коли збережено дамп.</p>\n" #. Number of Old Dumps (number) #: src/include/kdump/helps.rb:185 msgid "" -"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n" +"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the " +"number of dump files \n" "exceeds this number, older dumps are removed.</p>" msgstr "" -"<p><b>Кількість старих дампів</b> вказує, скільки старих дампів потрібно зберігати. Якщо число файлів дампа\n" +"<p><b>Кількість старих дампів</b> вказує, скільки старих дампів потрібно " +"зберігати. Якщо число файлів дампа\n" "перевищує вказане тут число, то старі дампи видаляються.</p>" #. Read dialog help 1/2 @@ -1038,7 +1120,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</" +"p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/kdump/helps.rb:197 @@ -1209,19 +1292,40 @@ #. several ranges and ask user about rewritting #. #. "KdumpMemory" -#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1449 +#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1454 msgid "Kernel option includes several ranges or redundant values. Rewrite it?" -msgstr "Параметр ядра містить декілька діапазонів або надлишкових даних. Перезаписати їх?" +msgstr "" +"Параметр ядра містить декілька діапазонів або надлишкових даних. " +"Перезаписати їх?" #. T: Checkbox label -#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1482 +#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1487 msgid "Use &Firmware-Assisted Dump" msgstr "Використовувати дамп з мікро&програмою" +#. Function validates options in +#. "Dump Format" +#. install makedumpfile if KDUMP_DUMPFORMAT == "compressed" +#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1849 +msgid "" +"Kdump is not supported on this system.\n" +"If you continue now, the module may not function properly.\n" +"For example, some settings will not be correctly read\n" +"and the resulting configuration will probably be useless.\n" +msgstr "" +"Kdump не підтримується цією системою.\n" +"Якщо ви відразу продовжите, то модуль може не властиво працювати.\n" +"Для прикладу деякі параметри можуть не правильно читатися\n" +"і підсумкові налаштування виявляться марними.\n" + +#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1855 +msgid "Kdump not supported" +msgstr "Kdump не підтримується" + #. See FATE#315780 #. See https://www.suse.com/support/kb/doc.php?id=7012786 #. FIXME what about dracut? -#: src/modules/Kdump.rb:412 +#: src/modules/Kdump.rb:398 msgid "" "Error updating initrd while calling '%{cmd}'.\n" "See %{log} for details." @@ -1230,129 +1334,133 @@ "Детальніше див. %{log}." #. Kdump read dialog caption -#: src/modules/Kdump.rb:514 +#: src/modules/Kdump.rb:506 msgid "Initializing kdump Configuration" msgstr "Започаткування конфігурації kdump" #. Progress stage 1/4 #. Progress step 1/4 -#: src/modules/Kdump.rb:523 src/modules/Kdump.rb:531 +#: src/modules/Kdump.rb:515 src/modules/Kdump.rb:523 msgid "Reading the config file..." msgstr "Читання файла конфігурації..." #. Progress stage 3/4 -#: src/modules/Kdump.rb:525 +#: src/modules/Kdump.rb:517 msgid "Reading kernel boot options..." msgstr "Читання параметрів завантаження ядра..." #. Progress stage 4/4 -#: src/modules/Kdump.rb:527 +#: src/modules/Kdump.rb:519 msgid "Calculating memory limits..." msgstr "Обчислюються обмеження пам'яті…" #. Progress step 2/4 -#: src/modules/Kdump.rb:533 +#: src/modules/Kdump.rb:525 msgid "Reading partitions of disks..." msgstr "Читання розділів диска..." #. Progress finished 3/4 -#: src/modules/Kdump.rb:535 +#: src/modules/Kdump.rb:527 msgid "Reading available memory and calibrating usage..." msgstr "Читання наявної пам'яті та калібрування використання..." #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:547 +#: src/modules/Kdump.rb:539 msgid "Cannot read config file /etc/sysconfig/kdump" msgstr "Неможливо прочитати файл конфігурації /etc/sysconfig/kdump" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:555 +#: src/modules/Kdump.rb:547 msgid "Cannot read kernel boot options." msgstr "Неможливо прочитати параметри завантаження ядра." #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:563 +#: src/modules/Kdump.rb:555 msgid "Cannot read available memory." msgstr "Неможливо визначити наявну пам'ять." #. Kdump read dialog caption -#: src/modules/Kdump.rb:589 +#: src/modules/Kdump.rb:581 msgid "Saving kdump Configuration" msgstr "Збереження конфігурації kdump" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Kdump.rb:618 +#: src/modules/Kdump.rb:610 msgid "Write the settings" msgstr "Записати параметри" #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Kdump.rb:620 +#: src/modules/Kdump.rb:612 msgid "Update boot options" msgstr "Оновлення параметрів завантаження" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Kdump.rb:624 +#: src/modules/Kdump.rb:616 msgid "Writing the settings..." msgstr "Запис параметрів..." #. Progress step 2/2 -#: src/modules/Kdump.rb:626 +#: src/modules/Kdump.rb:618 msgid "Updating boot options..." msgstr "Оновлення параметрів завантаження..." #. Progress finished -#: src/modules/Kdump.rb:628 +#: src/modules/Kdump.rb:620 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:638 +#: src/modules/Kdump.rb:630 msgid "Cannot write settings." msgstr "Не вдається записати параметри." #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:647 +#: src/modules/Kdump.rb:639 msgid "Adding crashkernel parameter to bootloader fault." msgstr "Додавання параметра crashkernel до помилок завантажувача." #. Create a textual summary #. @return summary of the current configuration -#: src/modules/Kdump.rb:758 +#: src/modules/Kdump.rb:750 msgid "Kdump status: %1" msgstr "Стан Kdump: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:759 +#: src/modules/Kdump.rb:751 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" -#: src/modules/Kdump.rb:759 +#: src/modules/Kdump.rb:751 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" -#: src/modules/Kdump.rb:766 +#: src/modules/Kdump.rb:758 msgid "Value(s) of crashkernel option: %1" msgstr "Значення для параметра crashkernel: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:773 +#: src/modules/Kdump.rb:765 msgid "Dump format: %1" msgstr "Формат дампа: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:780 +#: src/modules/Kdump.rb:772 msgid "Target of dumps: %1" msgstr "Адреса дампів: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:787 +#: src/modules/Kdump.rb:779 msgid "Number of dumps: %1" msgstr "Кількість дампів: %1" #. TRANSLATORS: warning message in installation proposal, #. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later -#: src/modules/Kdump.rb:879 -msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only %{available} are available." -msgstr "Попередження! Там може не вистачати вільного простору. Потрібно %{required}, але доступно тільки %{available}." +#: src/modules/Kdump.rb:871 +msgid "" +"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but " +"only %{available} are available." +msgstr "" +"Попередження! Там може не вистачати вільного простору. Потрібно %{required}, " +"але доступно тільки %{available}." #. Trying to use fadump on unsupported hardware -#: src/modules/Kdump.rb:974 +#: src/modules/Kdump.rb:958 msgid "" "Cannot use Firmware-assisted dump.\n" "It is not supported on this hardware." @@ -1389,7 +1497,8 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Kdump Command Line Append</b>\n" -#~ " Setting this option means _append_ values to the default command line string. \n" +#~ " Setting this option means _append_ values to the default command " +#~ "line string. \n" #~ " The string will be appended if the <i>Kdump Command Line</i>\n" #~ " is set. <br></p>\n" #~ msgstr "" Modified: trunk/yast/uk/po/live-installer.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/live-installer.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/live-installer.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: live-installer.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-26 08:13+0300\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" @@ -21,7 +21,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. initialize package manager first @@ -45,27 +46,27 @@ #. #. Progress::NextStage (); #. Progress::Title (_("Evaluating filesystems to copy...")); -#: src/clients/inst_live_doit.rb:57 src/clients/inst_live_doit.rb:58 +#: src/clients/inst_live_doit.rb:58 src/clients/inst_live_doit.rb:59 msgid "Evaluating filesystems to copy..." msgstr "Оцінювання файлових систем для копіювання..." -#: src/clients/inst_live_doit.rb:60 src/clients/inst_live_doit.rb:61 +#: src/clients/inst_live_doit.rb:61 src/clients/inst_live_doit.rb:62 msgid "Copying root filesystem..." msgstr "Копіювання кореневої файлової системи..." -#: src/clients/inst_live_doit.rb:62 +#: src/clients/inst_live_doit.rb:63 msgid "Copying live image..." msgstr "Копіювання «живого» штампа..." #. Copy all the symlinks as needed #. @param [Hash{String => String}] symlinks a map of resolved symlinks #. @return [Boolean] true on success -#: src/clients/inst_live_doit.rb:152 src/clients/inst_live_doit.rb:154 +#: src/clients/inst_live_doit.rb:149 src/clients/inst_live_doit.rb:151 msgid "Copying %1..." msgstr "Копіювання %1..." #. need to set some lower limit - roughly estimated maximum size of the last file which could have failed -#: src/clients/inst_live_doit.rb:222 +#: src/clients/inst_live_doit.rb:226 msgid "" "Copying the live image to hard disk failed.\n" "\n" @@ -80,80 +81,64 @@ "системи наживо." #. generic error report -#: src/clients/inst_live_doit.rb:250 +#: src/clients/inst_live_doit.rb:254 msgid "Copying the live image to hard disk failed." msgstr "Помилка копіювання «живого» штампа на жорсткий диск." #. dialog caption -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:45 -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:211 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:44 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:179 msgid "Installation Settings" msgstr "Параметри встановлення" #. label -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:47 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:46 msgid "Analyzing the system..." msgstr "Аналіз системи..." #. partitioning summary -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:111 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:110 msgid "Use %1%% of disk %2 for Linux" msgstr "Вживати %1%% диска %2 для Linux" -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:120 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:119 msgid "Do not use disk %1" msgstr "Не вживати диск %1" -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:127 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:126 msgid "Partitioning" msgstr "Розподіл диска" #. end of partitioning summary -#. bootloader summary -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:143 -msgid "System start-up" -msgstr "Запуск системи" - -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:149 -msgid "Ask whether to boot Linux or existing system" -msgstr "Запитувати чи запускати Linux, чи існуючу систему" - -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:150 -msgid "Boot only Linux" -msgstr "Запускати тільки Linux" - -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:158 -msgid "System start time-out: %1 seconds" -msgstr "Тайм-аут запуску системи після %1 сек." - -#. end of bootloader summary #. keyboard entry -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:167 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:135 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. end of keyboard entry #. timezone entry -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:177 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:145 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #. end of timezone entry -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:187 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:155 msgid "Change Installation Settings" msgstr "Змінити параметри встановлення" #. help text 1/3 -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:192 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:160 msgid "" "<p>\n" -"Use <b>Accept</b> to perform a new installation with the values displayed.</p>" +"Use <b>Accept</b> to perform a new installation with the values displayed.</" +"p>" msgstr "" "<p>\n" -"Вживайте <b>Прийняти</b>, щоб виконати нове встановлення з показаними значеннями.</p>" +"Вживайте <b>Прийняти</b>, щоб виконати нове встановлення з показаними " +"значеннями.</p>" #. help text 2/3 -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:196 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:164 msgid "" "<p>\n" "To change the values, click the respective headline\n" @@ -164,7 +149,7 @@ "або скориставшись меню <b>Змінити параметри встановлення</b>.</p>\n" #. help text 3/3 -#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:202 +#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:170 msgid "" "<p>\n" "Your hard disk has not been modified, you can still safely abort.\n" @@ -236,7 +221,8 @@ "Continuing the installation may cause data loss." msgstr "" "Програма встановлення openSUSE виявила масив DMRAID.\n" -"Така конфігурація не підтримується програмою встановлення openSUSE \"наживо\".\n" +"Така конфігурація не підтримується програмою встановлення openSUSE \"наживо" +"\".\n" "Якщо ви продовжите встановлення, можлива втрата даних." #. popup dialog, text followed by 'Reboot Now' and 'Reboot Later' buttons @@ -279,7 +265,7 @@ "прийдеться натиснути кнопку скидання." #. progress step title -#: src/clients/live_copy_files_finish.rb:76 +#: src/clients/live_copy_files_finish.rb:75 msgid "Copying files to installed system..." msgstr "Копіювання файлів у систему, яка встановлюється..." @@ -303,6 +289,18 @@ msgid "Saving time zone..." msgstr "Збереження часової зони..." +#~ msgid "System start-up" +#~ msgstr "Запуск системи" + +#~ msgid "Ask whether to boot Linux or existing system" +#~ msgstr "Запитувати чи запускати Linux, чи існуючу систему" + +#~ msgid "Boot only Linux" +#~ msgstr "Запускати тільки Linux" + +#~ msgid "System start time-out: %1 seconds" +#~ msgstr "Тайм-аут запуску системи після %1 сек." + #~ msgid "Installation settings" #~ msgstr "Параметри встановлення" Modified: trunk/yast/uk/po/network.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/network.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/network.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: network.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 23:00+0300\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" @@ -20,7 +20,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Commandline help title @@ -127,8 +128,10 @@ #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:195 msgid "" "<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n" -"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.\n" -"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via dedicated\n" +"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network " +"attacks.\n" +"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via " +"dedicated\n" "SSH client</p>" msgstr "" "<p><b><big>Фаєрвол і SSH</big></b><br>\n" @@ -138,7 +141,8 @@ #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:201 msgid "" -"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled after\n" +"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled " +"after\n" "the installation. It is recommended to keep it enabled.</p>" msgstr "" "<p>Тут вкажіть чи після встановлення системи фаєрвол буде увімкнено,\n" @@ -146,12 +150,16 @@ #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:204 msgid "" -"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\n" -"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. it\n" +"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for " +"SSH\n" +"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH " +"service (i.e. it\n" "will be started on computer boot).</p>" msgstr "" -"<p>З увімкненим мережним екраном вам вирішувати, чи відкрити порт для служби SSH\n" -"і дозволити віддалений вхід через SSH. Це також увімкне службу SSH (тобто її буде\n" +"<p>З увімкненим мережним екраном вам вирішувати, чи відкрити порт для служби " +"SSH\n" +"і дозволити віддалений вхід через SSH. Це також увімкне службу SSH (тобто її " +"буде\n" "запущено при увімкненні комп'ютера).</p>" #. TRANSLATORS: help text @@ -222,7 +230,7 @@ #. Command line output Headline #. configuration of hosts -#: src/clients/host.rb:123 +#: src/clients/host.rb:114 msgid "Host Configuration Summary:" msgstr "Підсумок налаштування вузла:" @@ -359,8 +367,11 @@ #. Fallback for situation that mustn't exist #: src/clients/inst_do_net_test.rb:873 -msgid "No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed." -msgstr "Не визначено адреси URL для приміток до випуску. Неможливо перевірити з'єднання з Інтернетом." +msgid "" +"No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed." +msgstr "" +"Не визначено адреси URL для приміток до випуску. Неможливо перевірити " +"з'єднання з Інтернетом." #. popup informing user about the failure to retrieve release notes #. most likely due to server-side error @@ -369,15 +380,20 @@ "Download of latest release notes failed due to server-side error. \n" "This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n" "\n" -"Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any steps\n" -"requiring an internet connection or to get back to your network configuration,\n" +"Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any " +"steps\n" +"requiring an internet connection or to get back to your network " +"configuration,\n" "click 'Cancel'.\n" msgstr "" -"Завантаження останніх приміток до випуску зазнало невдачі через помилку на боці сервера. \n" +"Завантаження останніх приміток до випуску зазнало невдачі через помилку на " +"боці сервера. \n" "Це не обов'язково означає, що мережу налаштовано неправильно.\n" "\n" -"Натисніть кнопку \"Продовжити\", щоб перейти до наступного кроку встановлення. Щоб пропустити\n" -"всі кроки, для яких потрібне інтернет-з'єднання або повернутися до налаштувань мережі,\n" +"Натисніть кнопку \"Продовжити\", щоб перейти до наступного кроку " +"встановлення. Щоб пропустити\n" +"всі кроки, для яких потрібне інтернет-з'єднання або повернутися до " +"налаштувань мережі,\n" "натисніть \"Скасувати\".\n" #. popup to inform user about the failure @@ -494,7 +510,7 @@ #. in case keep_install_network is set to true (in AY) #. we'll keep values from installation #. and merge with XML data (bnc#712864) -#: src/clients/lan_auto.rb:136 +#: src/clients/lan_auto.rb:108 msgid "Configuration Error: uninitialized interface." msgstr "Помилка конфігурації: не започатковано інтерфейс." @@ -554,7 +570,9 @@ #. Commandline command help #: src/clients/remote.rb:85 msgid "Set 'yes' to allow or 'no' to disallow the remote administration" -msgstr "Встановіть \"так\", щоб дозволити або \"ні\", щоб заборонити віддалене адміністрування" +msgstr "" +"Встановіть \"так\", щоб дозволити або \"ні\", щоб заборонити віддалене " +"адміністрування" #. Command line output Headline #: src/clients/remote.rb:126 @@ -583,7 +601,7 @@ #. Commandline help title #. Main routing dialog #. @return dialog result -#: src/clients/routing.rb:57 src/include/network/services/routing.rb:468 +#: src/clients/routing.rb:57 src/include/network/services/routing.rb:480 msgid "Routing Configuration" msgstr "Налаштування маршрутизатора" @@ -737,8 +755,12 @@ msgstr "Потрібно вказати IP-адресу місця призначення." #: src/clients/routing.rb:348 -msgid "At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) must be specified" -msgstr "Потрібно вказати принаймні одне з наступних (шлюз, маску мережі, пристрій, параметри)" +msgid "" +"At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) " +"must be specified" +msgstr "" +"Потрібно вказати принаймні одне з наступних (шлюз, маску мережі, пристрій, " +"параметри)" #: src/clients/routing.rb:370 msgid "Updating '%1' destination in routing table ..." @@ -750,13 +772,13 @@ #. interface summary: WiFi without encryption #. interface summary: WiFi without encryption -#: src/include/network/complex.rb:101 src/modules/LanItems.rb:1363 +#: src/include/network/complex.rb:101 src/modules/LanItems.rb:1367 msgid "Warning: no encryption is used." msgstr "Попередження: не вживається шифрування." #. Hyperlink: Change the configuration of an interface #. Hyperlink: Change the configuration of an interface -#: src/include/network/complex.rb:107 src/modules/LanItems.rb:1365 +#: src/include/network/complex.rb:107 src/modules/LanItems.rb:1369 msgid "Change." msgstr "Змінити." @@ -1071,7 +1093,7 @@ #. Table header label #. Table header label #: src/include/network/lan/address.rb:97 src/include/network/lan/complex.rb:75 -#: src/include/network/services/host.rb:128 +#: src/include/network/services/host.rb:129 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" @@ -1079,7 +1101,7 @@ #. PushButton label #. PushButton label #: src/include/network/lan/address.rb:106 -#: src/include/network/services/host.rb:139 +#: src/include/network/services/host.rb:140 #: src/include/network/services/routing.rb:100 msgid "Ad&d" msgstr "&Додати" @@ -1089,7 +1111,7 @@ #. PushButton label #. Pushbutton label #: src/include/network/lan/address.rb:108 -#: src/include/network/services/host.rb:141 +#: src/include/network/services/host.rb:142 #: src/include/network/services/routing.rb:102 #: src/include/network/summary.rb:69 msgid "&Edit" @@ -1100,7 +1122,7 @@ #. PushButton label #. Pushbutton label #: src/include/network/lan/address.rb:110 -#: src/include/network/services/host.rb:143 +#: src/include/network/services/host.rb:144 #: src/include/network/services/routing.rb:104 #: src/include/network/summary.rb:71 msgid "De&lete" @@ -1147,7 +1169,7 @@ msgstr "Група тунелю" #: src/include/network/lan/address.rb:191 -#: src/include/network/lan/address.rb:1297 +#: src/include/network/lan/address.rb:1315 msgid "Bridged Devices" msgstr "З'єднані пристрої" @@ -1182,12 +1204,14 @@ #: src/include/network/lan/address.rb:258 msgid "<p>Select the bond driver options and edit them if necessary. </p>" -msgstr "<p>Виберіть бажані параметри драйвера пов'язування і змініть їх за потреби. </p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть бажані параметри драйвера пов'язування і змініть їх за потреби. " +"</p>" #. if (LanItems::type=="br") UI::ReplaceWidget(`rp, `Empty()); #. else #: src/include/network/lan/address.rb:283 -#: src/include/network/lan/address.rb:798 +#: src/include/network/lan/address.rb:816 msgid "No Link and IP Setup (Bonding Slaves)" msgstr "Безадресне налаштування (об'єднуються підлеглі пристрої)" @@ -1220,7 +1244,7 @@ #. TextEntry label #: src/include/network/lan/address.rb:325 #: src/include/network/lan/virtual.rb:213 -#: src/include/network/services/host.rb:341 +#: src/include/network/services/host.rb:334 msgid "&IP Address" msgstr "Адреса &IP" @@ -1248,7 +1272,7 @@ msgstr "&S/390" #. validate device type, misdetection -#: src/include/network/lan/address.rb:1018 +#: src/include/network/lan/address.rb:1036 msgid "" "You have changed the interface type from the one\n" "that has been detected. This only makes sense\n" @@ -1259,13 +1283,13 @@ "ви точно знаєте, що інтерфейс було виявлено неправильно." #. Popup text -#: src/include/network/lan/address.rb:1038 +#: src/include/network/lan/address.rb:1056 msgid "Configuration %1 already present." msgstr "Конфігурація %1 вже є." #. If firewall is active and interface in no zone, nothing #. gets through (#62309) so warn and redirect to details -#: src/include/network/lan/address.rb:1062 +#: src/include/network/lan/address.rb:1080 msgid "" "The firewall is active, but this interface is not\n" "in any zone. All its traffic would be blocked.\n" @@ -1279,20 +1303,20 @@ #. @param [String] key the widget being validated #. @param [Hash] event the event being handled #. @return whether valid -#: src/include/network/lan/address.rb:1082 +#: src/include/network/lan/address.rb:1100 msgid "No valid IP address." msgstr "Немає чинної адреси IP." -#: src/include/network/lan/address.rb:1089 +#: src/include/network/lan/address.rb:1107 msgid "No valid netmask or prefix length." msgstr "Немає правильної маски мережі або довжини префікса." -#: src/include/network/lan/address.rb:1097 +#: src/include/network/lan/address.rb:1115 msgid "Invalid hostname." msgstr "Нечинна назва вузла." #. There'll be no 127.0.0.2 -> remind user to define some hostname -#: src/include/network/lan/address.rb:1105 +#: src/include/network/lan/address.rb:1123 msgid "" "No hostname has been specified. We recommend to associate \n" "a hostname with a static IP, otherwise the machine name will \n" @@ -1307,7 +1331,7 @@ "Дійсно залишити назву вузла порожньою?\n" #. Popup text -#: src/include/network/lan/address.rb:1124 +#: src/include/network/lan/address.rb:1142 msgid "" "Duplicate IP address detected.\n" "Really continue?\n" @@ -1317,80 +1341,86 @@ #. @param [Array<String>] types network card types #. @return their descriptions for CWM -#: src/include/network/lan/address.rb:1177 +#: src/include/network/lan/address.rb:1195 msgid "&General" msgstr "&Загальні" #. TODO: "MANDATORY", -#: src/include/network/lan/address.rb:1188 +#: src/include/network/lan/address.rb:1206 msgid "Device Activation" msgstr "Активування пристрою" -#: src/include/network/lan/address.rb:1192 +#: src/include/network/lan/address.rb:1210 msgid "Firewall Zone" msgstr "Зона фаєрволу" -#: src/include/network/lan/address.rb:1197 +#: src/include/network/lan/address.rb:1215 msgid "Maximum Transfer Unit (MTU)" msgstr "Максимальна одиниця передачі (MTU)" #. FIXME: we have helps per widget and for the whole #. tab set but not for one tab -#: src/include/network/lan/address.rb:1207 +#: src/include/network/lan/address.rb:1225 msgid "<p>Configure the detailed network card settings here.</p>" msgstr "<p>Тут ви можете налаштувати докладні параметри мережної плати.</p>" #. FIXME: here it does not complain about missing #. shortcuts -#: src/include/network/lan/address.rb:1274 +#: src/include/network/lan/address.rb:1292 msgid "&Address" msgstr "&Адреса" #. Address tab help -#: src/include/network/lan/address.rb:1277 +#: src/include/network/lan/address.rb:1295 msgid "<p>Configure your IP address.</p>" msgstr "<p>Налаштуйте вашу адресу IP.</p>" -#: src/include/network/lan/address.rb:1283 +#: src/include/network/lan/address.rb:1301 msgid "&Hardware" msgstr "О&бладнання" -#: src/include/network/lan/address.rb:1290 +#: src/include/network/lan/address.rb:1308 msgid "&Bond Slaves" msgstr "Пов'яза&ти підпорядковані пристрої" -#: src/include/network/lan/address.rb:1304 +#: src/include/network/lan/address.rb:1322 msgid "&Wireless" msgstr "&Бездротовий" #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) -#: src/include/network/lan/address.rb:1388 +#: src/include/network/lan/address.rb:1406 msgid "Ifplugd Priority" msgstr "Пріоритет Ifplugd" #. Device activation main help. The individual parts will be #. substituted as %1 -#: src/include/network/lan/address.rb:1394 +#: src/include/network/lan/address.rb:1412 msgid "" "<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n" -"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" -" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable Connection</b>\n" -" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have to\n" +"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with " +"IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" +" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On " +"Cable Connection</b>\n" +" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have " +"to\n" " set the priority of each interface. </p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Пріоритет IFPLUGD</big></b></p> \n" -"<p>Усі інтерфейси, налаштовані з <b>При підключенні кабелю</b> і IFPLUGD_PRIORITY != 0 будуть\n" -"використовуватися взаємовиключним чином. Якщо <b>При підключенні кабелю</b> виникає\n" -"більше одного інтерфейсу, то потрібен спосіб визначити, який інтерфейс піднімати.\n" +"<p>Усі інтерфейси, налаштовані з <b>При підключенні кабелю</b> і " +"IFPLUGD_PRIORITY != 0 будуть\n" +"використовуватися взаємовиключним чином. Якщо <b>При підключенні кабелю</b> " +"виникає\n" +"більше одного інтерфейсу, то потрібен спосіб визначити, який інтерфейс " +"піднімати.\n" "Таким чином, потрібно задати пріоритет кожному інтерфейсу.</p>\n" #. Address dialog caption -#: src/include/network/lan/address.rb:1476 +#: src/include/network/lan/address.rb:1494 msgid "Network Card Setup" msgstr "Налаштування мережної плати" #. remove all aliases (bnc#590167) -#: src/include/network/lan/bridge.rb:103 +#: src/include/network/lan/bridge.rb:86 msgid "" "At least one selected device is already configured.\n" "Adapt the configuration for bridge?\n" @@ -1579,8 +1609,12 @@ msgstr "Для визначення пристрою скористайтеся параметром \"id\"." #: src/include/network/lan/cmdline.rb:98 -msgid "Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of \"id\"." -msgstr "Значення параметра \"id\" лежить за межами припустимого діапазону. Скористайтеся параметром \"list\", щоб дізнатися максимальне значення \"id\"." +msgid "" +"Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of " +"\"id\"." +msgstr "" +"Значення параметра \"id\" лежить за межами припустимого діапазону. " +"Скористайтеся параметром \"list\", щоб дізнатися максимальне значення \"id\"." #. Handler for action "add" #. @param [Hash{String => String}] options action options @@ -1684,9 +1718,12 @@ "<b>Continue</b> to configure the device. Otherwise click <b>Cancel</b> and\n" "return to this dialog once you have installed the firmware.\n" msgstr "" -"Для нормальної роботи пристрою потрібна мікропрограма. Зазвичай, її можна звантажити зі веб-сторінки постачальника драйвера.\n" -"Якщо мікропрограму вже звантажено і встановлено, натисніть кнопку <b>Продовжити</b>,\n" -"щоб налаштувати пристрій. В іншому випадку натисніть кнопку <b>Скасувати</b> і поверніться\n" +"Для нормальної роботи пристрою потрібна мікропрограма. Зазвичай, її можна " +"звантажити зі веб-сторінки постачальника драйвера.\n" +"Якщо мікропрограму вже звантажено і встановлено, натисніть кнопку " +"<b>Продовжити</b>,\n" +"щоб налаштувати пристрій. В іншому випадку натисніть кнопку <b>Скасувати</b> " +"і поверніться\n" "до цього вікна після встановлення мікропрограми.\n" #. this is one of 2 places to install packages :-( @@ -1698,8 +1735,12 @@ msgstr "Встановлення мікрокоду" #: src/include/network/lan/complex.rb:233 -msgid "For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script needs to be executed. Execute it now?" -msgstr "Для успішного встановлення мікропрограми слід виконати скрипт «install_bcm43xx_firmware». Зробити це зараз?" +msgid "" +"For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script " +"needs to be executed. Execute it now?" +msgstr "" +"Для успішного встановлення мікропрограми слід виконати скрипт " +"«install_bcm43xx_firmware». Зробити це зараз?" #: src/include/network/lan/complex.rb:247 msgid "An error occurred during firmware installation." @@ -1721,12 +1762,12 @@ "інтерфейс більше не керуватиметься Керуванням мережею.\n" #. warn user when device to delete has STARTMODE=nfsroot (bnc#433867) -#: src/include/network/lan/complex.rb:456 +#: src/include/network/lan/complex.rb:454 msgid "Device you select has STARTMODE=nfsroot. Really delete?" msgstr "Вибраний пристрій має STARTMODE=nfsroot. Дійсно видалити?" #. Network setup method dialog caption -#: src/include/network/lan/complex.rb:487 src/include/network/widgets.rb:363 +#: src/include/network/lan/complex.rb:485 src/include/network/widgets.rb:363 msgid "Network Setup Method" msgstr "Метод налаштування мережі" @@ -1735,7 +1776,7 @@ #. it is basically useful if user aborts dialog and he has done some #. changes already. Calling this function may results in confirmation #. popup. -#: src/include/network/lan/complex.rb:519 +#: src/include/network/lan/complex.rb:517 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" @@ -1783,49 +1824,68 @@ #: src/include/network/lan/hardware.rb:99 msgid "" "<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n" -"associating the MAC address or BusID of the network device with its name (for\n" +"associating the MAC address or BusID of the network device with its name " +"(for\n" "example, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n" msgstr "" -"<p><b>Правила Udev</b> — це правила керування пристроями ядра, які дозволяють\n" -"зіставляти MAC-адресу або BusID мережевого пристрою з його назвою (наприклад,\n" +"<p><b>Правила Udev</b> — це правила керування пристроями ядра, які " +"дозволяють\n" +"зіставляти MAC-адресу або BusID мережевого пристрою з його назвою " +"(наприклад,\n" "eth1, wlan0 ) і робити назву пристрою стійкою до перезавантажень.\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:105 msgid "" -"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now configured NIC. \n" -"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking for selected time.\n" +"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify " +"now configured NIC. \n" +"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will " +"start blinking for selected time.\n" "</p>" msgstr "" -"<p><b>Показати видиму ідентифікацію порту</b> дозволяє фізично визначити налаштований мережний контролер NIC.\n" -"Задайте відповідний час, натисніть <b>Блимання</b>і світлодіоди на мережній платі будуть мигати зазначений час.\n" +"<p><b>Показати видиму ідентифікацію порту</b> дозволяє фізично визначити " +"налаштований мережний контролер NIC.\n" +"Задайте відповідний час, натисніть <b>Блимання</b>і світлодіоди на мережній " +"платі будуть мигати зазначений час.\n" "</p>" #. Manual network card setup help 2/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:118 msgid "" "<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n" -"for your network device here. If the device is already configured, see if there is more than one driver available for\n" -"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but usually the default value works.</p>\n" +"for your network device here. If the device is already configured, see if " +"there is more than one driver available for\n" +"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the " +"list, but usually the default value works.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Модуль ядра</b>. Введіть назву модуля (драйвера) ядра для \n" -"вашого мережного пристрою. Якщо пристрій вже налаштовано, ви можете вибрати один з драйверів зі списку,\n" -"якщо існує декілька драйверів вашого пристрою. У більшості випадків, найкращим виходом буде скористатися типовим значенням.</p>\n" +"вашого мережного пристрою. Якщо пристрій вже налаштовано, ви можете вибрати " +"один з драйверів зі списку,\n" +"якщо існує декілька драйверів вашого пристрою. У більшості випадків, " +"найкращим виходом буде скористатися типовим значенням.</p>\n" #. Manual networ card setup help 3/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:125 msgid "" "<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n" -"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" -"configured with the same module name, the options will be merged while saving.</p>\n" +"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, " +"for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" +"configured with the same module name, the options will be merged while " +"saving.</p>\n" msgstr "" "<p>Крім того, ви можете задати <b>параметри</b> цього модуля ядра. Їх слід \n" -"записувати у форматі <i>параметр</i>=<i>значення</i>. Записи слід відокремлювати \n" -"пробілами, наприклад, <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Зауваження:</b> Якщо налаштовано дві \n" +"записувати у форматі <i>параметр</i>=<i>значення</i>. Записи слід " +"відокремлювати \n" +"пробілами, наприклад, <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Зауваження:</b> Якщо " +"налаштовано дві \n" "плати для одного модуля, параметри буде об'єднано під час збереження.</p>\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:131 -msgid "<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool with these options.</p>\n" -msgstr "<p>Якщо ви вкажете параметри в полі <b>Параметри ethtool</b>, ifup буде викликати ethtool з цими параметрами.</p>\n" +msgid "" +"<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool " +"with these options.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Якщо ви вкажете параметри в полі <b>Параметри ethtool</b>, ifup буде " +"викликати ethtool з цими параметрами.</p>\n" #. Manual dialog help 4/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:140 @@ -1999,24 +2059,41 @@ #. S/390 dialog help: QETH Port name #: src/include/network/lan/hardware.rb:947 msgid "<p>Enter the <b>Port Name</b> for this interface (case-sensitive).</p>" -msgstr "<p>Введіть <b>назву порту</b> для інтерфейсу (з урахуванням регістру).</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть <b>назву порту</b> для інтерфейсу (з урахуванням регістру).</p>" #. S/390 dialog help: QETH Options #: src/include/network/lan/hardware.rb:951 -msgid "<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by spaces).</p>" -msgstr "<p>Введіть будь-які додаткові <b>Параметри</b> для цього інтерфейсу (розділені пробілами).</p>" +msgid "" +"<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by " +"spaces).</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть будь-які додаткові <b>Параметри</b> для цього інтерфейсу " +"(розділені пробілами).</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:954 -msgid "<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled for this interface.</p>" -msgstr "<p>Виберіть <b>Увімкнути IPA-захоплення</b>, якщо для IP-адреси слід увімкнути захоплення для цього інтерфейсу.</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be " +"enabled for this interface.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть <b>Увімкнути IPA-захоплення</b>, якщо для IP-адреси слід " +"увімкнути захоплення для цього інтерфейсу.</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:957 -msgid "<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>" -msgstr "<p>Виберіть <b>Увімкнути підтримку Layer 2</b>, якщо цю плату налаштовано з підтримкою layer 2.</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured " +"with layer 2 support.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть <b>Увімкнути підтримку Layer 2</b>, якщо цю плату налаштовано з " +"підтримкою layer 2.</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:960 -msgid "<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>" -msgstr "<p>Введіть<b>Адресу MAC Layer2</b>, якщо цю плату налаштовано з підтримкою layer 2.</p>" +msgid "" +"<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured " +"with layer 2 support.</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть<b>Адресу MAC Layer2</b>, якщо цю плату налаштовано з підтримкою " +"layer 2.</p>" #. TextEntry label #: src/include/network/lan/hardware.rb:984 @@ -2079,7 +2156,8 @@ "for example, the z/VM user name with which to connect (case-sensitive).</p>\n" msgstr "" "<p>Введіть назву IUCV-вузла,\n" -"наприклад, z/VM ім'я користувача, з яким слід з'єднатися (з врахуванням регістру).</p>\n" +"наприклад, z/VM ім'я користувача, з яким слід з'єднатися (з врахуванням " +"регістру).</p>\n" #. #176330, must be static #: src/include/network/lan/hardware.rb:1220 @@ -2112,7 +2190,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання ініціалізації:</big></b><br>\n" -"Ви можете безпечно перервати програму налаштування, якщо натиснете кнопку <B>Перервати</B>.</p>\n" +"Ви можете безпечно перервати програму налаштування, якщо натиснете кнопку " +"<B>Перервати</B>.</p>\n" #. Network cards write dialog help 1/2 #: src/include/network/lan/help.rb:39 @@ -2203,7 +2282,8 @@ "<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n" "It is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\n" "To disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \n" -"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the response \n" +"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the " +"response \n" "time can be faster.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Параметри протоколу IPv6</big></b></p>\n" @@ -2229,14 +2309,16 @@ "<p>В цьому вікні можна налаштувати маршрутизацію.\n" "<b>Типовий шлюз</b> кожному можливому призначенню, але погано. \n" "Якщо існує будь-який інший запис, який збігається з необхідною адресою\n" -"він використовується замість типового маршруту. Під поняттям типового маршруту\n" +"він використовується замість типового маршруту. Під поняттям типового " +"маршруту\n" "розуміється, що \"все інше має йти туди.\"</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:99 msgid "" "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n" "and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n" -"the device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" +"the device through which the traffic to the defined network will be routed." +"\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" msgstr "" "<p>Для кожного маршруту введіть мережну IP-адресу місця призначення,\n" "адресу шлюзу і маску мережі. Щоб не вводити жодного з цих значень,\n" @@ -2249,7 +2331,8 @@ "<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" msgstr "" -"<p>Увімкніть <b>IPv4-переадресацію</b> (перенаправлення пакетів із зовнішніх\n" +"<p>Увімкніть <b>IPv4-переадресацію</b> (перенаправлення пакетів із " +"зовнішніх\n" "мереж у внутрішню) якщо дана система є маршрутизатором.\n" #: src/include/network/lan/help.rb:109 @@ -2259,28 +2342,35 @@ "<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n" "autoconfiguration (SLAAC)." msgstr "" -"<p>Увімкніть <b>IPv6-переадресацію</b> (перенаправлення пакетів із зовнішніх\n" +"<p>Увімкніть <b>IPv6-переадресацію</b> (перенаправлення пакетів із " +"зовнішніх\n" "мереж у внутрішню) якщо дана система є маршрутизатором.\n" "<b>Попередження:</b> IPv6-переадресація відключає автоматичне\n" "налаштування адреси IPv6 (stateless address autoconfiguration, SLAAC)." #: src/include/network/lan/help.rb:115 msgid "" -"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not enough. \n" +"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone " +"is not enough. \n" "You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n" "firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n" msgstr "" "<b>Увага:</b> якщо увімкнений мережний екран, то дозволів лише на\n" -"перенаправлення IP недостатньо. Ви повинні включити нелегальне проникнення та/або\n" -"задати хоча б одне правило перенаправлення в налаштуваннях мережного екрану.\n" +"перенаправлення IP недостатньо. Ви повинні включити нелегальне проникнення " +"та/або\n" +"задати хоча б одне правило перенаправлення в налаштуваннях мережного " +"екрану.\n" "Використовуйте для цього модуль мережного екрану YaST.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:121 msgid "" "<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n" -"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP client.\n" -"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. \n" -"Therefore, disable this option if you connect to different networks that assign \n" +"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the " +"DHCP client.\n" +"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical " +"desktop. \n" +"Therefore, disable this option if you connect to different networks that " +"assign \n" "different hostnames.</p> " msgstr "" "<p>Якщо ви використовуєте DHCP для отримання адреси IP, то вкажіть чи\n" @@ -2293,15 +2383,20 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:129 msgid "" "<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n" -"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is a \n" -"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even \n" -"without an active network. In all other cases, use it carefully, especially \n" +"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is " +"a \n" +"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, " +"even \n" +"without an active network. In all other cases, use it carefully, " +"especially \n" "if this computer provides some network services.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Призначити ім'я вузла циклічній IP</b> асоціює вашу назву вузла\n" "з IP-адресою <tt>127.0.0.2</tt> (зворотна петля) <tt>/etc/hosts</tt>.\n" -"Це корисно в тому випадку, якщо ви хочете, щоб ім'я вузла успішно дозволялося\n" -"завжди, навіть без підключення до мережі. У всіх інших випадках використовуйте\n" +"Це корисно в тому випадку, якщо ви хочете, щоб ім'я вузла успішно " +"дозволялося\n" +"завжди, навіть без підключення до мережі. У всіх інших випадках " +"використовуйте\n" "обережністю, особливо якщо цей комп'ютер надає мережні сервіси.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:137 @@ -2328,7 +2423,8 @@ msgid "" "<p>Search domain is the domain name where hostname searching starts.\n" "The primary search domain is usually the same as the domain name of\n" -"your computer (for example, suse.de). There may be additional search domains\n" +"your computer (for example, suse.de). There may be additional search " +"domains\n" "(such as suse.com). Separate the domains with commas or white space.</p>\n" msgstr "" "<p>Домен пошуку - це назва домену, де починається пошук назв вузлів.\n" @@ -2338,30 +2434,41 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:154 msgid "" -"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS domain\n" -"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if this \n" -"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the <i>hostname</i> \n" +"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the " +"DNS domain\n" +"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially " +"important if this \n" +"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using " +"the <i>hostname</i> \n" "command.</p>" msgstr "" -"<p>Введіть коротку назву цього комп'ютера (напр., <i>моямашина</i>) і домен DNS\n" -"(напр., <i>приклад.com</i>), до якого він належить. Домен особливо важливий, якщо\n" -"цей комп'ютер є поштовим сервером. Назву вузла вашого комп'ютера можна побачити\n" +"<p>Введіть коротку назву цього комп'ютера (напр., <i>моямашина</i>) і домен " +"DNS\n" +"(напр., <i>приклад.com</i>), до якого він належить. Домен особливо важливий, " +"якщо\n" +"цей комп'ютер є поштовим сервером. Назву вузла вашого комп'ютера можна " +"побачити\n" "за допомогою команди <i>hostname</i>.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:161 msgid "" "<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n" -"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is handled\n" +"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is " +"handled\n" "by the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\n" "dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n" -"etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for most\n" +"etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for " +"most\n" "configurations.</p>\n" msgstr "" "<p>Виберіть спосіб зміни налаштування DNS (сервери назв, список пошуку, \n" -"вміст файла <i>/etc/resolv.conf</i>). Зазвичай, це робить скрипт <i>netconfig</i>,\n" -"який об'єднує визначені тут статичні дані з даними, які отримано динамічно (напр.,\n" +"вміст файла <i>/etc/resolv.conf</i>). Зазвичай, це робить скрипт " +"<i>netconfig</i>,\n" +"який об'єднує визначені тут статичні дані з даними, які отримано динамічно " +"(напр.,\n" "з клієнта DHCP, NetworkManager, тощо). Це типовий спосіб, бо параметр\n" -"<b>Використовувати типові правила</b> прийнятний для більшості випадків.</p>\n" +"<b>Використовувати типові правила</b> прийнятний для більшості випадків.</" +"p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:169 msgid "" @@ -2374,13 +2481,18 @@ "Leaving the field blank is the same as using the <b> Only Manually</b>\n" "policy.</p>\n" msgstr "" -"<p>Вибравши параметр <b>Тільки вручну</b>, <i>netconfig</i> вже не зможе змінювати \n" +"<p>Вибравши параметр <b>Тільки вручну</b>, <i>netconfig</i> вже не зможе " +"змінювати \n" "<i>/etc/resolv.conf</i>.\n" "Однак, ви можете редагувати файл вручну, Вибравши параметр\n" -"<b>Використовувати нетипові правила</b>, ви можете вказати нетиповий рядок правил, який\n" -"складається зі списку, розділених комами, назв інтерфейсів, включно з шаблонами заміни\n" -"та спеціальними значеннями STATIC і STATIC_FALLBACK. Більше інформації можна отримати з довідки <i>netconfig</i>\n" -"Примітка: Якщо залишити поле порожнім, то це те саме, що використовувати правила\n" +"<b>Використовувати нетипові правила</b>, ви можете вказати нетиповий рядок " +"правил, який\n" +"складається зі списку, розділених комами, назв інтерфейсів, включно з " +"шаблонами заміни\n" +"та спеціальними значеннями STATIC і STATIC_FALLBACK. Більше інформації можна " +"отримати з довідки <i>netconfig</i>\n" +"Примітка: Якщо залишити поле порожнім, то це те саме, що використовувати " +"правила\n" "<b>Тільки вручну</b>.</p>\n" #. Address dialog help 1-6/8: dynamic address preferred @@ -2388,16 +2500,22 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:181 msgid "" "<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n" -"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this device.\n" +"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address " +"to this device.\n" "This is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Налаштування адреси</big></b></p>\n" -"<p>Виберіть <b>Не налаштовувати адресу</b>, якщо ви не бажаєте визначати довільної IP-адреси цього пристрою.\n" +"<p>Виберіть <b>Не налаштовувати адресу</b>, якщо ви не бажаєте визначати " +"довільної IP-адреси цього пристрою.\n" "Це до певної міри корисно для прив'язування пристроїв ethernet.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:186 -msgid "<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS.</p>\n" -msgstr "<p>Позначте <b>iBFT</b>, якщо хочете зберегти налаштування мережі в BIOS.</p>\n" +msgid "" +"<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Позначте <b>iBFT</b>, якщо хочете зберегти налаштування мережі в BIOS.</" +"p>\n" #. Address dialog help 2/8 #: src/include/network/lan/help.rb:190 @@ -2405,7 +2523,8 @@ "<p>Select <b>Dynamic Address</b> if you do not have a static IP address \n" "assigned by the system administrator or your Internet provider.</p>\n" msgstr "" -"<p>Виберіть <b>Динамічна адреса</b>, якщо у вас немає статичної IP-адреси, призначеної\n" +"<p>Виберіть <b>Динамічна адреса</b>, якщо у вас немає статичної IP-адреси, " +"призначеної\n" "системним адміністратором або постачальником послуг DSL.</p>\n" #. Address dialog help 3/8 @@ -2415,16 +2534,20 @@ "if you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \n" "are then automatically obtained from the server.</p>\n" msgstr "" -"<p>Ви можете вибрати один з методів динамічного призначення адреси. Виберіть <b>DHCP</b>,\n" -"якщо у вашій локальній мережі запущено сервер DHCP. Тоді мережні адреси будуть \n" +"<p>Ви можете вибрати один з методів динамічного призначення адреси. Виберіть " +"<b>DHCP</b>,\n" +"якщо у вашій локальній мережі запущено сервер DHCP. Тоді мережні адреси " +"будуть \n" "автоматично отримуватися з сервера.</p>\n" #. Address dialog help 4/8 #: src/include/network/lan/help.rb:200 msgid "" "<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n" -"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + Zeroconf\n" -"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>\n" +"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + " +"Zeroconf\n" +"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</" +"p>\n" msgstr "" "<p>Щоб виконувати автоматичний пошук вільної IP-адреси\n" "з наступним її статичним призначенням, виберіть <b>Zeroconf</b>.\n" @@ -2435,24 +2558,32 @@ #. Address dialog help 5/8 #: src/include/network/lan/help.rb:207 msgid "" -"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, and the \n" +"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for " +"your computer, and the \n" " <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\n" "for your peer.</p>\n" msgstr "" "<p>Введіть для вашого комп'ютера <b>IP-адресу</b>\n" -"(напр., <tt>192.168.100.99</tt>) і <b>Віддалену IP-адресу</b> (напр., <tt>192.168.100.254</tt>)\n" +"(напр., <tt>192.168.100.99</tt>) і <b>Віддалену IP-адресу</b> (напр., " +"<tt>192.168.100.254</tt>)\n" "для вашого віддаленого вузла.</p>\n" #. Address dialog help 6/8 #: src/include/network/lan/help.rb:214 msgid "" -"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" -"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n" -"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" +"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your " +"computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" +"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix " +"<tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n" +"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written " +"to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Щоб <b>Налаштувати статичну адресу</b> введіть статичну IP-адресу (наприклад, 192.168.100.99) \n" -"вашого комп'ютера і мережеву маску (зазвичай, 255.255.255.0). За бажання, ви можете ввести\n" -"повну назву вузла цієї IP-адреси. Її буде записано до <i>/etc/hosts</i>.</p>\n" +"<p>Щоб <b>Налаштувати статичну адресу</b> введіть статичну IP-адресу " +"(наприклад, 192.168.100.99) \n" +"вашого комп'ютера і мережеву маску (зазвичай, 255.255.255.0). За бажання, ви " +"можете ввести\n" +"повну назву вузла цієї IP-адреси. Її буде записано до <i>/etc/hosts</i>.</" +"p>\n" #. Address dialog help 8/8 #: src/include/network/lan/help.rb:220 @@ -2490,8 +2621,13 @@ "брандмауер буде вимкнено.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:238 -msgid "<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports failure if the interface fails to start at boot time.</p>" -msgstr "<p><b>Обов'язковий інтерфейс</b> визначає чи буде мережна служба повідомляти про помилку, якщо інтерфейс не вдалося запустити під час завантаження системи.</p>" +msgid "" +"<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports " +"failure if the interface fails to start at boot time.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Обов'язковий інтерфейс</b> визначає чи буде мережна служба повідомляти " +"про помилку, якщо інтерфейс не вдалося запустити під час завантаження " +"системи.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:242 msgid "" @@ -2499,21 +2635,29 @@ "<p>Maximum transfer unit (<b>MTU</b>) is the maximum size of the packet,\n" "transferred over the network in one frame. Usually, you do not need to\n" "set a MTU, but using lower MTU values may improve the network performance,\n" -"especially on slow dial-up connections. Either select one of the recommended\n" +"especially on slow dial-up connections. Either select one of the " +"recommended\n" "values or define another one.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Максимальна одиниця передачі</big></b></p>\n" -"<p>Максимальна одиниця передачі (<b>MTU</b>) — це максимальний розмір пакета,\n" -"що передається у одному блоці мережею. Зазвичай, вам не потрібно встановлювати\n" +"<p>Максимальна одиниця передачі (<b>MTU</b>) — це максимальний розмір " +"пакета,\n" +"що передається у одному блоці мережею. Зазвичай, вам не потрібно " +"встановлювати\n" "MTU, але використання менших значень MTU може покращити швидкодію мережі,\n" -"особливо на повільних модемних з'єднаннях. Виберіть одне з рекомендованих значень\n" +"особливо на повільних модемних з'єднаннях. Виберіть одне з рекомендованих " +"значень\n" "або визначте власне.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:251 msgid "" "<p>Select the slave devices for the bond device.\n" -"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address Setup</b> are available.</p>" -msgstr "<p>Виберіть підпорядковані пристрої для пристрою прив'язування. Лише для пристроїв, для яких Активація пристроїв встановлено у значення «Ніколи» або для яких «Недоступне налаштування адреси».</p>" +"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No " +"Address Setup</b> are available.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть підпорядковані пристрої для пристрою прив'язування. Лише для " +"пристроїв, для яких Активація пристроїв встановлено у значення «Ніколи» або " +"для яких «Недоступне налаштування адреси».</p>" #. DHCP dialog help 1/7 #: src/include/network/lan/help.rb:255 @@ -2524,37 +2668,49 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:257 msgid "" "<p>The <b>DHCP Client Identifier</b>, if left empty, defaults to\n" -"the hardware address of the network interface. It must be different for each\n" +"the hardware address of the network interface. It must be different for " +"each\n" "DHCP client on a single network. Therefore, specify a unique free-form\n" "identifier here if you have several (virtual) machines using the same\n" "network interface and thus the same hardware address.</p>" msgstr "" -"<p>Якщо залишити порожнім поле <b>Ідентифікатор клієнта DHCP</b>, буде використано\n" -"типові значення апаратної адреси мережного інтерфейсу. Це поле повинне мати різні значення для кожного\n" +"<p>Якщо залишити порожнім поле <b>Ідентифікатор клієнта DHCP</b>, буде " +"використано\n" +"типові значення апаратної адреси мережного інтерфейсу. Це поле повинне мати " +"різні значення для кожного\n" "клієнта DHCP у мережі. Отже, задайте унікальний ідентифікатор\n" -"у довільній формі, якщо ви маєте декілька (віртуальних) комп'ютерів, що використовують один\n" +"у довільній формі, якщо ви маєте декілька (віртуальних) комп'ютерів, що " +"використовують один\n" "мережний інтерфейс, а отже і одну апаратну адресу.</p> " #. DHCP dialog help 3/7 #: src/include/network/lan/help.rb:265 msgid "" "<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n" -"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. Some \n" +"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP " +"server. Some \n" "DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n" "according to this hostname (dynamic DNS).</p>\n" "Some DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\n" -"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>\n" -"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \n" +"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</" +"b>\n" +"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/" +"HOSTNAME</tt>). \n" "If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Назва вузла для надсилання</b> визначає рядок, що використовуватиметься\n" -"для поля параметра назви вузла, коли клієнт DHCP надсилатиме повідомлення серверу DHCP. Деякі \n" +"<p><b>Назва вузла для надсилання</b> визначає рядок, що " +"використовуватиметься\n" +"для поля параметра назви вузла, коли клієнт DHCP надсилатиме повідомлення " +"серверу DHCP. Деякі \n" "сервери DHCP оновлюються зони назв серверів (звичайні і реверсивні записи) \n" "у відповідності з цією назвою вузла (динамічна DNS).\n" "\n" -"Крім того, деякі сервери DHCP вимагають, щоб поле параметра <b>Назва вузла для надсилання</b>,\n" -"містилося у особливому рядку у повідомленнях DHCP від клієнтів. Залиште <i>AUTO</i>,\n" -"щоб надсилати поточну назву вузла (наприклад, визначену у <i>/etc/HOSTNAME</i>). \n" +"Крім того, деякі сервери DHCP вимагають, щоб поле параметра <b>Назва вузла " +"для надсилання</b>,\n" +"містилося у особливому рядку у повідомленнях DHCP від клієнтів. Залиште " +"<i>AUTO</i>,\n" +"щоб надсилати поточну назву вузла (наприклад, визначену у <i>/etc/HOSTNAME</" +"i>). \n" "Залиште це поле порожнім, щоб не надсилати назви вузла.</p>\n" #. Aliases dialog help 1/4 @@ -2578,18 +2734,26 @@ #. Aliases dialog help 3/4 #: src/include/network/lan/help.rb:284 msgid "" -"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The total\n" +"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and " +"legacy. The total\n" "length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" -"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>" +"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 " +"characters.</p>" msgstr "" -"<p><b>Мітка адреси IPv4</b>, колись відома як Назва псевдоніму, — необов'язкова і застаріла. Загальна\n" +"<p><b>Мітка адреси IPv4</b>, колись відома як Назва псевдоніму, — " +"необов'язкова і застаріла. Загальна\n" " довжина назви інтерфейсу (включаючи двокрапку і мітку) \n" -" обмежена 15 символами, а застарілий засіб ifconfig обрізує її після 9 символів.</p>" +" обмежена 15 символами, а застарілий засіб ifconfig обрізує її " +"після 9 символів.</p>" #. Aliases dialog help 3/4, #83766 #: src/include/network/lan/help.rb:290 -msgid "<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter <b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>" -msgstr "<p>Не включати назву інтерфейсу у мітку. Наприклад, ввести <b>foo</b> замість <b>eth0:foo</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter " +"<b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Не включати назву інтерфейсу у мітку. Наприклад, ввести <b>foo</b> " +"замість <b>eth0:foo</b>.</p>" #. shared between WirelessDialog and WirelessKeyPopup #. this is suited to the button-switched key typing @@ -2612,10 +2776,13 @@ "<p>Виберіть між трьома <b>типами вводу ключа</b> для вашого ключа.\n" "<br><b>Фраза пароля</b>: Ключ створюється на основі введеної фрази.\n" "<br><b>ASCII</b>: ASCII-значення введених символів формують ключ.\n" -"Введіть 5 символів для 64-бітового ключа, до 13 символів для 128-бітового ключа,\n" +"Введіть 5 символів для 64-бітового ключа, до 13 символів для 128-бітового " +"ключа,\n" "до 16 символів для 156-бітового і до 29 символів для 256-бітового ключа.\n" -"<br><b>Шістнадцятковий</b>: Напряму ввести шістнадцятковий код ключа. Введіть\n" -"10 шістнадцяткових цифр для 64-бітового ключа, 26 цифр для 128-бітового ключа, 32 цифри\n" +"<br><b>Шістнадцятковий</b>: Напряму ввести шістнадцятковий код ключа. " +"Введіть\n" +"10 шістнадцяткових цифр для 64-бітового ключа, 26 цифр для 128-бітового " +"ключа, 32 цифри\n" "для 156-бітового ключа і 58 цифр для 256 бітового ключа. Ви можете\n" "використовувати дефіс (\"-\") для відокремлення пар або груп цифр,\n" "наприклад, \"0a5f-41e6-48\".\n" @@ -2649,16 +2816,19 @@ "<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\n" "cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n" "wireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\n" -"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication mode,\n" +"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> " +"authentication mode,\n" "you can leave this field empty or set it to <tt>any</tt>. In this\n" "case, your WLAN card associates with the access point with the best\n" "signal strength.</p>\n" msgstr "" -"<p>Встановіть <b>Мережну назву (ESSID)</b>, що використовується для ідентифікації\n" +"<p>Встановіть <b>Мережну назву (ESSID)</b>, що використовується для " +"ідентифікації\n" "комірок, які є частиною одної віртуальної мережі. Всі станції у бездротовій\n" "LAN повинні мати одну ESSID для роботи одна з одною. Якщо ви\n" "вибрали <b>Керований</b> режим роботи і режим автентифікації не <b>WPA</b>,\n" -"ви можете не заповнювати це поле або встановити його значення у <tt>Будь-яка</tt>. У такому випадку,\n" +"ви можете не заповнювати це поле або встановити його значення у <tt>Будь-" +"яка</tt>. У такому випадку,\n" "ваша плата WLAN буде асоціюватися з точкою доступу\n" "з найпотужнішим сигналом.</p>\n" @@ -2675,7 +2845,8 @@ "NOTE: Shared key authentication makes it easier for a\n" "potential attacker to break into your network. Unless you have\n" "specific needs for shared key authentication, use the <b>Open</b>\n" -"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\n" +"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected " +"Access)\n" "was defined to close its security holes, but not all hardware supports\n" "WPA. If you want to use WPA, select <b>WPA-PSK</b> or <b>WPA-EAP</b> as the\n" "authentication mode. This is only possible in the operation mode\n" @@ -2685,16 +2856,21 @@ "Він залежить від використаної технології захисту, WEP або WPA. <b>WEP</b>\n" "(Wired Equivalent Privacy) — це система шифрування потоку інформації\n" "у мережі з необов'язковою автентифікацією, заснованою на використанні ключа\n" -"шифрування. У більшості випадків використання WEP вибір режиму <b>Відкритий WEP</b> (без\n" +"шифрування. У більшості випадків використання WEP вибір режиму <b>Відкритий " +"WEP</b> (без\n" "автентифікації) є достатнім. Втім, це не значить, що ви не можете\n" -"взагалі використовувати шифрування WEP (у такому випадку використовуйте <b>Без шифрування</b>). \n" +"взагалі використовувати шифрування WEP (у такому випадку використовуйте " +"<b>Без шифрування</b>). \n" "У деяких мережах потрібна автентифікація <b>WEP з спільним ключем</b>. \n" "ЗАУВАЖЕННЯ: Автентифікація зі спільним ключем робить вашу мережу\n" "легкою жертвою потенційного нападника. У випадку, якщо вам\n" -"не дуже потрібна автентифікація зі спільним ключем, використовуйте <b>Відкритий</b>\n" -"режим. Оскільки доведено, що WEP не є безпечним, з метою закрити дірки було прийнято\n" +"не дуже потрібна автентифікація зі спільним ключем, використовуйте " +"<b>Відкритий</b>\n" +"режим. Оскільки доведено, що WEP не є безпечним, з метою закрити дірки було " +"прийнято\n" "<b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access), але не всяка апаратура підтримує\n" -"WPA. Якщо ви бажаєте використовувати WPA, виберіть <b>WPA-PSK</b> або <b>WPA-EAP</b> у якості\n" +"WPA. Якщо ви бажаєте використовувати WPA, виберіть <b>WPA-PSK</b> або <b>WPA-" +"EAP</b> у якості\n" "режиму автентифікації. Цей режим можливий, лише якщо\n" "вибрано <b>Керований</b> режим роботи.</p>\n" @@ -2710,7 +2886,8 @@ "ключ шифрування WEP. Довжиною ключа може бути\n" "64, 128, 156, або 256 біт, але не всі розміри ключів\n" "підтримуються пристроями. У цих ключах 24 біти\n" -"створюються у динамічному режим, отже вам слід задати лише від 40 до 232 бітів.</p>\n" +"створюються у динамічному режим, отже вам слід задати лише від 40 до 232 " +"бітів.</p>\n" #. Wireless dialog help #: src/include/network/lan/help.rb:357 @@ -2724,7 +2901,8 @@ msgstr "" "<p>Щоб використовувати WPA-PSK (іноді його ще називають WPA Home),\n" "введіть попередній спільний ключ. Цей ключ\n" -"буде використано для автентифікації, ключі шифрування також буде створено на його основі.\n" +"буде використано для автентифікації, ключі шифрування також буде створено на " +"його основі.\n" "Випадків ефективних атак проти ключів WEP досі не виявлено, але\n" "атаки за словником все ще можливі. Не використовуйте слово, яке\n" "можна легко вгадати як фразу пароля.</p>\n" @@ -2741,12 +2919,15 @@ msgid "" "<p>These values will be written to the interface configuration file\n" "'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n" -"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for all\n" +"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for " +"all\n" "available options.</p>" msgstr "" "<p>Ці значення буде записано до файла налаштування інтерфейсу\n" -"\"ifcfg-*\" в \"/etc/sysconfig/network\". Якщо Вам потрібні додаткові параметри,\n" -"додайте їх туди вручну. Перегляньте файл \"wireless\" з тої ж теки, щоб дізнатися про всі\n" +"\"ifcfg-*\" в \"/etc/sysconfig/network\". Якщо Вам потрібні додаткові " +"параметри,\n" +"додайте їх туди вручну. Перегляньте файл \"wireless\" з тої ж теки, щоб " +"дізнатися про всі\n" "доступні параметри.</p>" #. TextEntry label @@ -2767,7 +2948,7 @@ #. Popup::Error text #. Popup::Error text #: src/include/network/lan/virtual.rb:257 -#: src/include/network/services/host.rb:386 +#: src/include/network/services/host.rb:379 msgid "The IP address is invalid." msgstr "Неправильна адреса IP." @@ -2824,7 +3005,8 @@ "are different methods in EAP to connect to the server and\n" "perform the authentication, namely TLS, TTLS, and PEAP.</p>\n" msgstr "" -"<p>WPA-EAP використовує сервер RADIUS для автентифікації користувачів. Існує\n" +"<p>WPA-EAP використовує сервер RADIUS для автентифікації користувачів. " +"Існує\n" "декілька різних методів в EAP для з'єднання з сервером і здійснення\n" "автентифікації, наприклад TLS, TTLS і PEAP.</p>\n" @@ -2838,11 +3020,13 @@ "<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\n" "and <b>Password</b> as configured on the server.\n" "If you have special requirements to set the username used as\n" -"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.</p>\n" +"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.</" +"p>\n" msgstr "" "<p>Для TTLS і PEAP введіть <b>Ідентифікатор</b>\n" "і <b>Пароль</b> у відповідності з налаштуваннями сервера.\n" -"За наявності особливих вимог, можна вказати ім'я користувача, що використовуватиметься\n" +"За наявності особливих вимог, можна вказати ім'я користувача, що " +"використовуватиметься\n" "як <b>Анонім</b>. Зазвичай, у цьому немає потреби.</p>\n" #. text entry label @@ -2864,13 +3048,16 @@ #: src/include/network/lan/wireless.rb:127 msgid "" "<p>TLS uses a <b>Client Certificate</b> instead of a username and\n" -"password combination for authentication. It uses a public and private key pair\n" +"password combination for authentication. It uses a public and private key " +"pair\n" "to encrypt negotiation communication, therefore you will additionally need\n" "a <b>Client Key</b> file that contains your private key and\n" "the appropriate <b>Client Key Password</b> for that file.</p>\n" msgstr "" -"<p>TLS використовує для автентифікації <b>Сертифікат клієнта</b> замість комбінації\n" -"з імені користувача і пароля. Він використовує пару з відкритого і закритого ключів\n" +"<p>TLS використовує для автентифікації <b>Сертифікат клієнта</b> замість " +"комбінації\n" +"з імені користувача і пароля. Він використовує пару з відкритого і закритого " +"ключів\n" "для шифрування даних, тому вам буде потрібен\n" "файл <b>Ключа клієнта</b>, який містить ваш закритий ключ, і\n" "відповідний файл <b>Пароля ключа клієнта</b>.</p>\n" @@ -2913,7 +3100,8 @@ "any certificate or key files, contact your system administrator.\n" msgstr "" "Якщо ви не знаєте вашого ІД і пароль, або не маєте\n" -"жодного сертифіката або ключових файлів, зв'яжіться з вашим системним адміністратором.\n" +"жодного сертифіката або ключових файлів, зв'яжіться з вашим системним " +"адміністратором.\n" #. combo box label #: src/include/network/lan/wireless.rb:238 @@ -2927,7 +3115,8 @@ "allowed methods or in case you have encountered difficulties regarding\n" "authentication, choose your inner authentication method.</p>\n" msgstr "" -"<p>Тут ви можете налаштувати метод внутрішньої автентифікації (також відомий як фаза 2).\n" +"<p>Тут ви можете налаштувати метод внутрішньої автентифікації (також відомий " +"як фаза 2).\n" "Типово дозволено всі методи. Якщо ви бажаєте обмежити\n" "дозвіл на методи, або у випадку, якщо ви маєте проблеми пов'язані\n" "з автентифікацією, виберіть ваш метод внутрішньої автентифікації.</p>\n" @@ -2942,7 +3131,8 @@ "<p>If you are using PEAP, you can also force the use of a specific PEAP\n" "implementation (version 0 or 1). Normally this should not be necessary.</p>\n" msgstr "" -"<p>Якщо ви використовуєте PEAP, ви можете примусити до використання окремої реалізації PEAP\n" +"<p>Якщо ви використовуєте PEAP, ви можете примусити до використання окремої " +"реалізації PEAP\n" "(версії 0 або 1). Зазвичай, у цьому немає потреби.</p>\n" #. radio button: any version of PEAP @@ -3032,47 +3222,47 @@ msgstr "Ключі &WEP" #. Popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:560 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:561 msgid "WPA authentication mode is only possible in managed operating mode." msgstr "Режим автентифікації WPA доступний лише в керованому режимі роботи." #. Popup text #. modes: combination of operation and authentication -#: src/include/network/lan/wireless.rb:571 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:572 msgid "Specify the network name for this mode." msgstr "Вкажуть мережну назву для цього режиму." #. Popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:578 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:579 msgid "The network name must be shorter than 32 characters." msgstr "Мережна назва має бути коротшою, ніж 32 символи." #. Error popup -#: src/include/network/lan/wireless.rb:598 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:599 msgid "The passphrase must have between 8 and 63 characters (inclusively)." msgstr "Фраза пароля має бути від 8 до 63 символів (включно)." #. Error popup -#: src/include/network/lan/wireless.rb:609 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:610 msgid "The key must have %1 hexadecimal digits." msgstr "Ключ повинен складатися з %1 шістнадцяткових цифр." #. Popup text #. Popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:621 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:939 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:622 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:941 msgid "The encryption key is invalid." msgstr "Ключ не дійсний для шифрування." #. error #. Popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:629 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:630 msgid "The encryption key must be specified for this authentication mode." msgstr "Для цього режиму автентифікації слід вказати ключ шифрування." #. warning only #. Popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:636 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:637 msgid "" "Using no encryption is a security risk.\n" "Really continue?\n" @@ -3082,13 +3272,13 @@ #. Wireless expert dialog caption #. Frame label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:694 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:775 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:695 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:776 msgid "Wireless Expert Settings" msgstr "Експертні параметри бездротового зв'язку" #. Wireless expert dialog help 1/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:697 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:698 msgid "" "<p>Here, set additional configuration parameters\n" "(rarely needed).</p>" @@ -3097,115 +3287,125 @@ "(потрібно лише зрідка).</p> " #. Wireless expert dialog help 2/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:701 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:702 msgid "" "<p>To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\n" "set the <b>Channel</b> the card should use here. This is not needed\n" -"for managed mode--the card will hop through the channels searching for access\n" +"for managed mode--the card will hop through the channels searching for " +"access\n" "points in that case.</p>\n" msgstr "" "<p>Щоб використовувати вашу плату LAN у головному або ad-hoc режимі,\n" -"встановіть тут <b>Канал</b>, який буде використовувати плата. Це не потрібно\n" +"встановіть тут <b>Канал</b>, який буде використовувати плата. Це не " +"потрібно\n" "для керованого режиму — у цьому випадку плата сама просканує канали в\n" "пошуках точок доступу.</p>\n" #. Wireless expert dialog help 3/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:708 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:709 msgid "" "<p>In some rare cases, you may want to set a transmission\n" "<b>Bit Rate</b> explicitly. The default is to go as fast as possible.</p>" msgstr "" "<p> В деяких рідкісних випадках, ви можете забажати установить\n" -"<b>Швидкість у бітах</b> точно. Типовим є, звичайно, якнайшвидше значення.</p> " +"<b>Швидкість у бітах</b> точно. Типовим є, звичайно, якнайшвидше значення.</" +"p> " #. Wireless expert dialog help 4/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:712 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:713 msgid "" "<p>In an environment with multiple <b>Access Points</b>, you may want to\n" "define the one to which to connect by entering its MAC address.</p>" msgstr "" "<p>У середовищі з декількома <b>Точками доступу</b>, вам можливо захочеться\n" -"визначити одну адресу, з якою слід з'єднуватися, шляхом визначення MAC-адреси.</p>" +"визначити одну адресу, з якою слід з'єднуватися, шляхом визначення MAC-" +"адреси.</p>" #. Wireless expert dialog help 5/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:716 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:717 msgid "" "<p><b>Use Power Management</b> enables power saving mechanisms.\n" "This is generally a good idea, especially if you are a laptop user and may\n" "be disconnected from AC power.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Використовувати керування живленням</b> вмикає механізм збереження електроенергії.\n" -"Загалом, це чудова річ, особливо, якщо ви користувач портативного комп'ютера,\n" +"<p><b>Використовувати керування живленням</b> вмикає механізм збереження " +"електроенергії.\n" +"Загалом, це чудова річ, особливо, якщо ви користувач портативного " +"комп'ютера,\n" "або можете бути від'єднаними від джерела живлення змінним струмом.</p>\n" #. Combobox item #. Combobox item -#: src/include/network/lan/wireless.rb:744 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:766 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:745 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:767 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. Combobox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:781 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:782 msgid "&Channel" msgstr "&Канал" #. Combobox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:784 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:785 msgid "B&it Rate" msgstr "&Швидкість в бітах" #. Text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:790 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:791 msgid "&Access Point" msgstr "&Точка входження" #. CheckBox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:798 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:799 msgid "Use &Power Management" msgstr "Вживати керування &живленням" -#: src/include/network/lan/wireless.rb:807 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:808 msgid "AP ScanMode" msgstr "Режим сканування ТД" #. Translators: popup dialog heading -#: src/include/network/lan/wireless.rb:897 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:899 msgid "Enter Encryption Key" msgstr "Введіть ключ шифрування" #. Translators: text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:901 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:903 msgid "&Key" msgstr "&Ключ" #. Translators: popup title -#: src/include/network/lan/wireless.rb:925 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:927 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Wireless keys dialog caption -#: src/include/network/lan/wireless.rb:974 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:976 msgid "Wireless Keys" msgstr "Бездротові ключі" #. Wireless keys dialog help 1/3 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:977 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:979 msgid "" "<p>In this dialog, define your WEP keys used\n" -"to encrypt your data before it is transmitted. You can have up to four keys,\n" +"to encrypt your data before it is transmitted. You can have up to four " +"keys,\n" "although only one key is used to encrypt the data. This is the default key.\n" "The other keys can be used to decrypt data. Usually you have only\n" "one key.</p>" msgstr "" "<p>В цьому діалозі, задайте ваші ключі WEP для\n" -"шифрування ваших даних перед передаванням. У вас може бути до чотирьох ключів,\n" -"хоча лише один з ключів використовуватиметься для шифрування даних. Це типовий ключ.\n" -"Інші ключі можна використовувати для розшифрування даних. Зазвичай, вам потрібен лише\n" +"шифрування ваших даних перед передаванням. У вас може бути до чотирьох " +"ключів,\n" +"хоча лише один з ключів використовуватиметься для шифрування даних. Це " +"типовий ключ.\n" +"Інші ключі можна використовувати для розшифрування даних. Зазвичай, вам " +"потрібен лише\n" "один ключ.</p>" #. Wireless keys dialog help 2/3 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:985 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:987 msgid "" "<p><b>Key Length</b> defines the bit length of your WEP keys.\n" "Possible are 64 and 128 bit, sometimes also referred to as 40 and 104 bit.\n" @@ -3214,58 +3414,62 @@ "value to 64.</p>" msgstr "" "<p><b>Довжина ключа</b> визначає бітову довжину ваших ключів WEP.\n" -"Можливі значення — це 64 і 128 бітів, які іноді також вважають 40 і 104 бітовими.\n" -"Деякі застарілі апаратні засоби не здатні обробляти 128-бітові ключі, отже, якщо ваше\n" -"бездротове з'єднання LAN не встановлює з'єднання, можливо, вам слід встановити це значення\n" +"Можливі значення — це 64 і 128 бітів, які іноді також вважають 40 і 104 " +"бітовими.\n" +"Деякі застарілі апаратні засоби не здатні обробляти 128-бітові ключі, отже, " +"якщо ваше\n" +"бездротове з'єднання LAN не встановлює з'єднання, можливо, вам слід " +"встановити це значення\n" "у 64.</p>" #. Frame label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1010 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1012 msgid "WEP Keys" msgstr "Ключі WEP" #. ComboBox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1016 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1018 msgid "&Key Length" msgstr "Довжина &ключа" #. Table header label #. Abbreviation of Number -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1024 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1026 msgid "No." msgstr "No." #. Table header label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1026 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1028 msgid "Key" msgstr "Ключ" #. Table header label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1028 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1030 msgid "Default" msgstr "Типовий" #. PushButton label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1038 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1040 msgid "&Set as Default" msgstr "&Зробити типовим" #. file browser dialog headline -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1210 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1213 msgid "Choose a Certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #. validated in ValidateWpaEap -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1255 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1258 msgid "" -"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections\n" +"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " +"connections\n" "to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?" msgstr "" "Невикористання сертифіката CA (Certificate Authority) може призвести до\n" "приєднання до небезпечних, ворожих бездротових мереж. Продовжити без CA ?" #. error popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1283 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1286 msgid "" "Enter either the identity and password\n" "or the client certificate." @@ -3274,47 +3478,47 @@ "або сертифікат клієнта." #. dialog caption -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1329 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1332 msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #. combo box item, any of EAP authentication methods -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1351 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1354 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1355 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1358 msgid "MD5" msgstr "MD5" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1357 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1360 msgid "GTC" msgstr "GTC" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1359 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1362 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1361 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1364 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1363 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1366 msgid "MSCHAPv1" msgstr "MSCHAPv1" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1367 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1370 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. dialog caption -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1390 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1393 msgid "WPA-EAP Details" msgstr "Подробиці WPA-EAP" @@ -3345,14 +3549,17 @@ "<p>If this feature is enabled, you can\n" "administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n" "client, such as krdc (connect to <tt><hostname>:%1</tt>), or\n" -"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>).\n" +"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</" +"tt>).\n" "This form of remote administration is less secure than using SSH.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Параметри віддаленого адміністрування</big></b></p>\n" "<p>Якщо увімкнено цю можливість, ви можете\n" -"адмініструвати цей комп'ютер з іншого комп'ютера. Скористайтеся клієнтом VNC,\n" +"адмініструвати цей комп'ютер з іншого комп'ютера. Скористайтеся клієнтом " +"VNC,\n" "таким як krdc (з'єднаним з <i><назвою вузла>:%1</i>), або\n" -"Переглядачем мережі з увімкненою Java (з'єднаним з <i>http://<назва вузла>:%2/</i>).\n" +"Переглядачем мережі з увімкненою Java (з'єднаним з <i>http://<назва " +"вузла>:%2/</i>).\n" "Ця форма адміністрування небезпечніша ніж використання SSH.</p>\n" #. Dialog frame title @@ -3361,12 +3568,12 @@ msgstr "Параметри віддаленого адміністрування" #. Popup text -#: src/include/network/routines.rb:144 +#: src/include/network/routines.rb:129 msgid "These packages need to be installed:" msgstr "Необхідно встановити ці пакунки:" #. Popup text -#: src/include/network/routines.rb:162 +#: src/include/network/routines.rb:147 msgid "" "The required packages are not installed.\n" "The configuration will be aborted.\n" @@ -3378,78 +3585,28 @@ "\n" "Спробувати знов?\n" -#. Table field (Unknown device) -#: src/include/network/routines.rb:255 +#. Create a list of items for UI from the given hardware list. +#. +#. This list is used when selecting <ol> +#. <li> detected unconfigured cards, +#. there we want to see the link status </li> +#. <li> undetected cards manually. there is no link status there +#. and it won't be displayed. all is ok. </li> +#. </ol> +#. @param [Array<Hash>] l given list for conversion +#. @param [Fixnum] selected selected item (0 for the first) +#. @return a list of items +#: src/include/network/routines.rb:195 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:279 -msgid "Configuration Successfully Saved" -msgstr "Налаштування успішно збережено" - -#. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:284 -msgid "DNS Configuration Successfully Saved" -msgstr "Налаштування DNS успішно збережено" - -#. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:286 -msgid "DSL Configuration Successfully Saved" -msgstr "Налаштування DSL успішно збережено" - -#. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:288 -msgid "Hosts Configuration Successfully Saved" -msgstr "Налаштування вузлів успішно збережено" - -#. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:292 -msgid "ISDN Configuration Successfully Saved" -msgstr "Налаштування ISDN успішно збережено" - -#. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:296 -msgid "Network Card Configuration Successfully Saved" -msgstr "Конфігурацію мережної плати успішно збережено" - -#. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:300 -msgid "Modem Configuration Successfully Saved" -msgstr "Налаштування модему успішно збережено" - -#. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:304 -msgid "Proxy Configuration Successfully Saved" -msgstr "Налаштування проксі успішно збережено" - -#. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:308 -msgid "Provider Configuration Successfully Saved" -msgstr "Налаштування постачальника послуг успішно збережено" - -#. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:312 -msgid "Routing Configuration Successfully Saved" -msgstr "Налаштування маршрутизації успішно збережено" - -#. Popup text -#: src/include/network/routines.rb:321 -msgid "Configure mail now?" -msgstr "Налаштувати пошту тепер?" - -#. Popup text -#: src/include/network/routines.rb:326 -msgid "Run configuration of %1?" -msgstr "Запустити налаштування %1?" - #. Disables all widgets which cannot be configured with current network service #. #. see bnc#433084 #. if listed any items, disable them, if show_popup, show warning popup #. #. returns true if items were disabled -#: src/include/network/routines.rb:1004 +#: src/include/network/routines.rb:807 msgid "" "Network is currently handled by NetworkManager\n" "or completely disabled. YaST is unable to configure some options." @@ -3458,33 +3615,33 @@ "YaST не може налаштувати деякі параметри." #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) -#: src/include/network/routines.rb:1064 +#: src/include/network/routines.rb:867 msgid "Network Cards" msgstr "Мережні плати" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) -#: src/include/network/routines.rb:1068 +#: src/include/network/routines.rb:871 msgid "Modems" msgstr "Модеми" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) -#: src/include/network/routines.rb:1072 +#: src/include/network/routines.rb:875 msgid "ISDN Cards" msgstr "Плати ISDN" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) -#: src/include/network/routines.rb:1076 +#: src/include/network/routines.rb:879 msgid "DSL Devices" msgstr "Пристрої DSL" -#: src/include/network/routines.rb:1081 +#: src/include/network/routines.rb:884 msgid "All Network Devices" msgstr "Всі мережні пристрої" #. validation error popup #. Popup::Error text #: src/include/network/services/dns.rb:92 -#: src/include/network/services/host.rb:398 +#: src/include/network/services/host.rb:391 msgid "The hostname is invalid." msgstr "Некоректна назва вузла." @@ -3556,8 +3713,8 @@ #. Frame label #. dialog caption #: src/include/network/services/dns.rb:234 -#: src/include/network/services/dns.rb:684 -#: src/include/network/services/dns.rb:697 +#: src/include/network/services/dns.rb:677 +#: src/include/network/services/dns.rb:690 msgid "Hostname and Domain Name" msgstr "Назва вузла і назва домену" @@ -3583,28 +3740,32 @@ #. @param [String] key the widget being validated #. @param [Hash] event the event being handled #. @return whether valid -#: src/include/network/services/dns.rb:496 -msgid "It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it at your own risk?" -msgstr "Не рекомендується використовувати .local як доменне ім'я через Multicast DNS. Використовувати на ваш страх і ризик?" +#: src/include/network/services/dns.rb:495 +msgid "" +"It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use " +"it at your own risk?" +msgstr "" +"Не рекомендується використовувати .local як доменне ім'я через Multicast " +"DNS. Використовувати на ваш страх і ризик?" #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/dns.rb:520 +#: src/include/network/services/dns.rb:513 msgid "The search list can have at most %1 domains." msgstr "Список пошуку може мати найбільше %1 доменів." #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/dns.rb:526 +#: src/include/network/services/dns.rb:519 msgid "The search list can have at most %1 characters." msgstr "Список пошуку може мати найбільше %1 символів." #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/dns.rb:535 +#: src/include/network/services/dns.rb:528 msgid "The search domain '%1' is invalid." msgstr "Домен пошуку \"%1\" задано некоректно." #. Standalone dialog only - embedded one is handled separately #. via CWMTab -#: src/include/network/services/dns.rb:725 +#: src/include/network/services/dns.rb:718 msgid "Hostname and Name Server Configuration" msgstr "Назва вузла і конфігурація сервера назв" @@ -3638,27 +3799,27 @@ "(необов'язково) <b>псевдоніми вузлів</b>, які розділені пропусками.</p>\n" #. Frame label -#: src/include/network/services/host.rb:118 +#: src/include/network/services/host.rb:119 msgid "Current Hosts" msgstr "Поточні вузли" #. Table header label -#: src/include/network/services/host.rb:130 +#: src/include/network/services/host.rb:131 msgid "Hostnames" msgstr "Назви вузлів" #. Table header label -#: src/include/network/services/host.rb:132 +#: src/include/network/services/host.rb:133 msgid "Host Aliases" msgstr "Псевдоніми вузлів" #. TextEntry label -#: src/include/network/services/host.rb:351 +#: src/include/network/services/host.rb:344 msgid "Hos&t Aliases" msgstr "Псевдоніми &вузлів" #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/host.rb:414 +#: src/include/network/services/host.rb:407 msgid "Alias name \"%1\" is invalid." msgstr "Псевдонім \"%1\" не є чинним." @@ -3694,40 +3855,40 @@ #. @param [Yast::Term] entry edited entry #. @param [Array] devs available devices #. @return route or nil, if canceled -#: src/include/network/services/routing.rb:161 +#: src/include/network/services/routing.rb:163 msgid "&Destination" msgstr "&Призначення" -#: src/include/network/services/routing.rb:167 +#: src/include/network/services/routing.rb:172 msgid "Ge&nmask" msgstr "&Маска" -#: src/include/network/services/routing.rb:175 +#: src/include/network/services/routing.rb:182 msgid "&Gateway" msgstr "&Шлюз" -#: src/include/network/services/routing.rb:181 +#: src/include/network/services/routing.rb:191 msgid "De&vice" msgstr "При&стрій" #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/routing.rb:240 +#: src/include/network/services/routing.rb:252 msgid "Destination is invalid." msgstr "Призначення не є чинне." #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/routing.rb:248 +#: src/include/network/services/routing.rb:260 msgid "Gateway IP address is invalid." msgstr "Некоректна адреса IP шлюзу." #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/routing.rb:256 +#: src/include/network/services/routing.rb:268 msgid "Subnetmask is invalid." msgstr "Некоректна маска підмережі." #. #178538 - disable routing dialog when NetworkManager is used #. but instead of default route (#299448) - NM reads it -#: src/include/network/services/routing.rb:414 +#: src/include/network/services/routing.rb:426 msgid "The default gateway is invalid." msgstr "Некоректний типовий шлюз." @@ -3760,7 +3921,8 @@ #: src/include/network/widgets.rb:57 msgid "" "<p>When <b>Dial Prefix Regular Expression</b> is set, users can\n" -"change the dial prefix in KInternet provided that it matches the expression.\n" +"change the dial prefix in KInternet provided that it matches the " +"expression.\n" "A recommended value is <tt>[09]?</tt>, allowing <tt>0</tt>, <tt>9</tt>,\n" "and the empty prefix. If the expression is empty, users are not allowed\n" "to change the prefix.</p>\n" @@ -3874,13 +4036,18 @@ #. help text for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:151 msgid "" -"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this startmode will never\n" -"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still available.\n" +"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this " +"startmode will never\n" +"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still " +"available.\n" "Use this if you have an NFS or iSCSI root filesystem.\n" msgstr "" -"Використання <b>На NFSroot</b> майже те саме, що \"auto\". Але інтерфейси з цим початковим режимом ніколи не буде\n" -"вимкнено за допомогою <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> продовжує працювати.\n" -"Скористайтеся цим параметром, якщо ви маєте nfs або адміністративну файлову систему iSCSI.\n" +"Використання <b>На NFSroot</b> майже те саме, що \"auto\". Але інтерфейси з " +"цим початковим режимом ніколи не буде\n" +"вимкнено за допомогою <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> " +"продовжує працювати.\n" +"Скористайтеся цим параметром, якщо ви маєте nfs або адміністративну файлову " +"систему iSCSI.\n" #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) #: src/include/network/widgets.rb:184 @@ -3892,12 +4059,14 @@ #: src/include/network/widgets.rb:190 msgid "" "<p><b><big>Device Activation</big></b></p> \n" -"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> activates it during system boot, \n" +"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> " +"activates it during system boot, \n" "<b>Never</b> does not start the device.\n" "%1</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Активування пристрою</big></b></p> \n" -"<p>Виберіть, коли вмикати мережний інтерфейс. <b>При завантаженні</b> запускає його\n" +"<p>Виберіть, коли вмикати мережний інтерфейс. <b>При завантаженні</b> " +"запускає його\n" "під час завантаження системи. <b>Ніколи</b> — не запускає пристрій.\n" "%1</p>\n" @@ -3982,7 +4151,7 @@ msgstr "Параметри протоколу IPv6" #. enable ipv6 support -#: src/include/network/widgets.rb:403 src/modules/Lan.rb:810 +#: src/include/network/widgets.rb:403 src/modules/Lan.rb:783 msgid "Enable IPv6" msgstr "Увімкнути IPv6" @@ -4036,8 +4205,12 @@ msgstr "Підтвердити перезапуск мережі" #: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:24 -msgid "Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply the settings." -msgstr "Через мостову мережу YaST2 мусить перезапустити мережу, щоб застосувати параметри." +msgid "" +"Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply " +"the settings." +msgstr "" +"Через мостову мережу YaST2 мусить перезапустити мережу, щоб застосувати " +"параметри." #. Opens dialog for editing NIC name #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:93 @@ -4073,7 +4246,7 @@ #. Progress stage 2 #. Progress stage 10 -#: src/modules/DNS.rb:379 src/modules/Lan.rb:534 +#: src/modules/DNS.rb:379 src/modules/Lan.rb:533 msgid "Update configuration" msgstr "Оновити налаштування" @@ -4096,7 +4269,7 @@ #. Progress step 2/3 #. Progress step 10 -#: src/modules/DNS.rb:411 src/modules/Lan.rb:622 +#: src/modules/DNS.rb:411 src/modules/Lan.rb:621 msgid "Updating configuration..." msgstr "Оновлення налаштування..." @@ -4108,100 +4281,100 @@ msgstr "Оновлення /etc/resolv.conf..." #. Summary text -#: src/modules/DNS.rb:538 +#: src/modules/DNS.rb:543 msgid "Hostname: Set by DHCP" msgstr "Назва вузла: встановлюється з DHCP" #. Summary text -#: src/modules/DNS.rb:544 +#: src/modules/DNS.rb:549 msgid "Hostname: %1" msgstr "Назва вузла: %1" -#: src/modules/DNS.rb:552 +#: src/modules/DNS.rb:557 msgid "Hostname will not be written to /etc/hosts" msgstr "Назва вузла не буде записана в /etc/hosts" #. Summary text -#: src/modules/DNS.rb:573 +#: src/modules/DNS.rb:578 msgid "Name Servers: %1" msgstr "Сервер назв: %1" #. Summary text -#: src/modules/DNS.rb:583 +#: src/modules/DNS.rb:588 msgid "Search List: %1" msgstr "Список пошуку: %1" #. Check if there is anything to do -#: src/modules/Host.rb:138 +#: src/modules/Host.rb:165 msgid "Update /etc/hosts" msgstr "Оновлення /etc/hosts" -#: src/modules/Host.rb:140 +#: src/modules/Host.rb:167 msgid "Saving Hostname Configuration" msgstr "Збереження конфігурації назви вузла" #. sleep for longer time, so that progress does not disappear right afterwards -#: src/modules/Host.rb:145 +#: src/modules/Host.rb:172 msgid "Updating /etc/hosts ..." msgstr "Оновлення /etc/hosts..." #. Read dialog caption -#: src/modules/Lan.rb:272 +#: src/modules/Lan.rb:271 msgid "Initializing Network Configuration" msgstr "Започаткування конфігурації мережі" #. Progress stage 1/9 -#: src/modules/Lan.rb:285 +#: src/modules/Lan.rb:284 msgid "Detect network devices" msgstr "Виявлення мережних пристроїв" #. Progress stage 2/9 -#: src/modules/Lan.rb:287 +#: src/modules/Lan.rb:286 msgid "Read driver information" msgstr "Читання інформації драйверів" #. Progress stage 3/9 - multiple devices may be present, really plural -#: src/modules/Lan.rb:289 +#: src/modules/Lan.rb:288 msgid "Read device configuration" msgstr "Читання конфігурації пристроїв" #. Progress stage 4/9 -#: src/modules/Lan.rb:291 +#: src/modules/Lan.rb:290 msgid "Read network configuration" msgstr "Читання налаштування мережі" #. Progress stage 5/9 -#: src/modules/Lan.rb:293 +#: src/modules/Lan.rb:292 msgid "Read firewall settings" msgstr "Читання параметрів фаєрволу" #. Progress stage 6/9 -#: src/modules/Lan.rb:295 +#: src/modules/Lan.rb:294 msgid "Read hostname and DNS configuration" msgstr "Читання назви вузла і налаштування DNS" #. Progress stage 7/9 -#: src/modules/Lan.rb:297 +#: src/modules/Lan.rb:296 msgid "Read installation information" msgstr "Читання інформації встановлення" #. Progress stage 8/9 -#: src/modules/Lan.rb:299 +#: src/modules/Lan.rb:298 msgid "Read routing configuration" msgstr "Читання налаштування маршрутизації" #. Progress stage 9/9 -#: src/modules/Lan.rb:301 +#: src/modules/Lan.rb:300 msgid "Detect current status" msgstr "Виявити поточний стан" #. Progress step 1/9 -#: src/modules/Lan.rb:315 +#: src/modules/Lan.rb:314 msgid "Detecting ndiswrapper..." msgstr "Виявлення ndiswrapper..." #. modprobe ndiswrapper before hwinfo when needed (#343893) -#: src/modules/Lan.rb:334 +#: src/modules/Lan.rb:333 msgid "" "Detected a ndiswrapper configuration,\n" "but the kernel module was not modprobed.\n" @@ -4211,7 +4384,7 @@ "але модуль ядра не було завантажено.\n" "Чи слід завантажити ndiswrapper?\n" -#: src/modules/Lan.rb:342 +#: src/modules/Lan.rb:341 msgid "" "ndiswrapper kernel module has not been loaded.\n" "Check configuration manually.\n" @@ -4220,282 +4393,281 @@ "Перевірте налаштування вручну.\n" #. Progress step 2/9 -#: src/modules/Lan.rb:356 +#: src/modules/Lan.rb:355 msgid "Detecting network devices..." msgstr "Виявлення мережних пристроїв..." #. Progress step 3/9 - multiple devices may be present, really plural -#: src/modules/Lan.rb:364 +#: src/modules/Lan.rb:363 msgid "Reading device configuration..." msgstr "Читання налаштування пристроїв..." #. Progress step 4/9 -#: src/modules/Lan.rb:370 +#: src/modules/Lan.rb:369 msgid "Reading network configuration..." msgstr "Читання налаштування мережі..." #. Progress step 5/9 -#: src/modules/Lan.rb:379 +#: src/modules/Lan.rb:378 msgid "Reading firewall settings..." msgstr "Читання параметрів фаєрволу..." #. Progress step 6/9 -#: src/modules/Lan.rb:387 +#: src/modules/Lan.rb:386 msgid "Reading hostname and DNS configuration..." msgstr "Читання назви вузла і налаштування DNS..." #. Progress step 7/9 -#: src/modules/Lan.rb:394 +#: src/modules/Lan.rb:393 msgid "Reading installation information..." msgstr "Читання інформації встановлення..." #. Progress step 8/9 -#: src/modules/Lan.rb:400 +#: src/modules/Lan.rb:399 msgid "Reading routing configuration..." msgstr "Читання налаштування маршрутизації..." #. Progress step 9/9 -#: src/modules/Lan.rb:406 +#: src/modules/Lan.rb:405 msgid "Detecting current status..." msgstr "Виявлення поточного стану..." #. Final progress step #. Final progress step -#: src/modules/Lan.rb:412 src/modules/Lan.rb:643 +#: src/modules/Lan.rb:411 src/modules/Lan.rb:642 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. (a specialization used when a parameterless function is needed) #. @return Read(`cache) -#: src/modules/Lan.rb:438 +#: src/modules/Lan.rb:437 msgid "To apply this change, a reboot is needed." msgstr "Щоб застосувати цю зміну, потрібне перезавантаження системи." #. Write dialog caption -#: src/modules/Lan.rb:506 +#: src/modules/Lan.rb:505 msgid "Saving Network Configuration" msgstr "Збереження налаштування мережі" #. Progress stage 2 -#: src/modules/Lan.rb:513 +#: src/modules/Lan.rb:512 msgid "Write drivers information" msgstr "Запис інформації драйверів" #. Progress stage 3 - multiple devices may be present,really plural -#: src/modules/Lan.rb:515 +#: src/modules/Lan.rb:514 msgid "Write device configuration" msgstr "Запис налаштування пристроїв" #. Progress stage 4 -#: src/modules/Lan.rb:517 +#: src/modules/Lan.rb:516 msgid "Write network configuration" msgstr "Запис налаштування мережі" #. Progress stage 5 -#: src/modules/Lan.rb:519 +#: src/modules/Lan.rb:518 msgid "Write routing configuration" msgstr "Запис налаштування маршрутизації" #. Progress stage 6 -#: src/modules/Lan.rb:521 +#: src/modules/Lan.rb:520 msgid "Write hostname and DNS configuration" msgstr "Запис назви вузла і налаштування DNS" #. Progress stage 7 -#: src/modules/Lan.rb:523 +#: src/modules/Lan.rb:522 msgid "Set up network services" msgstr "Встановлення мережних служб" #. Progress stage 8 #. Progress stage 1 -#: src/modules/Lan.rb:527 src/modules/Remote.rb:293 +#: src/modules/Lan.rb:526 src/modules/Remote.rb:197 msgid "Write firewall settings" msgstr "Запис параметрів фаєрволу" #. Progress stage 9 -#: src/modules/Lan.rb:531 +#: src/modules/Lan.rb:530 msgid "Activate network services" msgstr "Активація мережних пристроїв" #. Progress step 2 -#: src/modules/Lan.rb:547 +#: src/modules/Lan.rb:546 msgid "Writing /etc/modprobe.conf..." msgstr "Запис /etc/modprobe.conf..." #. Progress step 3 - multiple devices may be present, really plural -#: src/modules/Lan.rb:552 +#: src/modules/Lan.rb:551 msgid "Writing device configuration..." msgstr "Запис налаштування пристроїв..." #. Progress step 4 -#: src/modules/Lan.rb:558 +#: src/modules/Lan.rb:557 msgid "Writing network configuration..." msgstr "Запис налаштування мережі..." #. Progress step 5 -#: src/modules/Lan.rb:564 +#: src/modules/Lan.rb:563 msgid "Writing routing configuration..." msgstr "Запис налаштування маршрутизації..." #. Progress step 6 -#: src/modules/Lan.rb:572 +#: src/modules/Lan.rb:571 msgid "Writing hostname and DNS configuration..." msgstr "Запис назви вузла і налаштування DNS..." #. Progress step 7 -#: src/modules/Lan.rb:585 +#: src/modules/Lan.rb:584 msgid "Setting up network services..." msgstr "Встановлення мережних служб..." #. Progress step 8 -#: src/modules/Lan.rb:593 src/modules/Remote.rb:307 +#: src/modules/Lan.rb:592 src/modules/Remote.rb:211 msgid "Writing firewall settings..." msgstr "Запис параметрів фаєрволу..." #. Progress step 9 -#: src/modules/Lan.rb:603 +#: src/modules/Lan.rb:602 msgid "Activating network services..." msgstr "Активація мережних пристроїв..." -#: src/modules/Lan.rb:639 +#: src/modules/Lan.rb:638 msgid "No network running" msgstr "Нема запущеної мережі" -#. Import data -#. @param [Hash] settings settings to be imported -#. @return true on success -#: src/modules/Lan.rb:698 -msgid "AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, Wicked will be used." -msgstr "Налаштування керування мережею в AutoYaST: NetworkManager недоступний, буде використаний Wicked." - #. Create a textual summary for the general network settings #. proposal (NetworkManager + ipv6) #. @return [rich text, links] -#: src/modules/Lan.rb:782 +#: src/modules/Lan.rb:755 msgid "Network Mode" msgstr "Мережний режим" #. network mode: the interfaces are controlled by the user -#: src/modules/Lan.rb:787 +#: src/modules/Lan.rb:760 msgid "Interfaces controlled by NetworkManager" msgstr "Інтерфейсами керує NetworkManager" #. disable NetworkManager applet -#: src/modules/Lan.rb:789 +#: src/modules/Lan.rb:762 msgid "Disable NetworkManager" msgstr "Вимкнути NetworkManager" #. network mode -#: src/modules/Lan.rb:793 +#: src/modules/Lan.rb:766 msgid "Traditional network setup with NetControl - ifup" msgstr "Традиційне налаштування мережі з NetControl - ifup" #. enable NetworkManager applet #. for virtual network proposal (bridged) don't show hyperlink to enable networkmanager -#: src/modules/Lan.rb:796 +#: src/modules/Lan.rb:769 msgid "Enable NetworkManager" msgstr "Увімкнути NetworkManager" #. ipv6 support is enabled -#: src/modules/Lan.rb:802 +#: src/modules/Lan.rb:775 msgid "Support for IPv6 protocol is enabled" msgstr "Підтримку протоколу IPv6 увімкнено" #. disable ipv6 support -#: src/modules/Lan.rb:804 +#: src/modules/Lan.rb:777 msgid "Disable IPv6" msgstr "Вимкнути IPv6" #. ipv6 support is disabled -#: src/modules/Lan.rb:808 +#: src/modules/Lan.rb:781 msgid "Support for IPv6 protocol is disabled" msgstr "Підтримку протоколу IPv6 вимкнено" #. translators: a possible value for: IPoIB device mode -#: src/modules/LanItems.rb:193 +#: src/modules/LanItems.rb:199 msgid "connected" msgstr "з'єднано" -#: src/modules/LanItems.rb:194 +#: src/modules/LanItems.rb:200 msgid "datagram" msgstr "дейтаграма" #. summary description of STARTMODE=auto #. summary description of STARTMODE=auto #. summary description of STARTMODE=hotplug -#: src/modules/LanItems.rb:1260 src/modules/LanItems.rb:1264 -#: src/modules/LanItems.rb:1268 +#: src/modules/LanItems.rb:1264 src/modules/LanItems.rb:1268 +#: src/modules/LanItems.rb:1272 msgid "Started automatically at boot" msgstr "Автоматично запускається при завантаженні" #. summary description of STARTMODE=ifplugd -#: src/modules/LanItems.rb:1272 +#: src/modules/LanItems.rb:1276 msgid "Started automatically on cable connection" msgstr "Автоматично запускається при з'єднанні кабелю" #. summary description of STARTMODE=managed -#: src/modules/LanItems.rb:1276 +#: src/modules/LanItems.rb:1280 msgid "Managed by NetworkManager" msgstr "Керується через NetworkManager" #. summary description of STARTMODE=off -#: src/modules/LanItems.rb:1280 +#: src/modules/LanItems.rb:1284 msgid "Will not be started at all" msgstr "Не буде запущено взагалі" -#: src/modules/LanItems.rb:1286 +#: src/modules/LanItems.rb:1290 msgid "Started manually" msgstr "Запускається вручну" #. do nothing -#: src/modules/LanItems.rb:1298 +#: src/modules/LanItems.rb:1302 msgid "IP address assigned using" msgstr "Адреса IP призначається за допомогою" -#: src/modules/LanItems.rb:1302 +#: src/modules/LanItems.rb:1306 msgid "IP address: %s/%s" msgstr "Адреса IP: %s/%s" -#: src/modules/LanItems.rb:1305 +#: src/modules/LanItems.rb:1309 msgid "IP address: %s, subnet mask %s" msgstr "Адреса IP: %s, маска підмережі %s" #. FIXME: side effect: sets @type. No reason for that. It should only build item #. overview. Check and remove. -#: src/modules/LanItems.rb:1329 +#: src/modules/LanItems.rb:1333 msgid "Not configured" msgstr "Не налаштовано" #. display it only if we need it, don't duplicate "ifcfg_name" above -#: src/modules/LanItems.rb:1351 src/modules/LanItems.rb:1411 +#: src/modules/LanItems.rb:1355 src/modules/LanItems.rb:1415 msgid "Device Name: %s" msgstr "Назва пристрою: %s" -#: src/modules/LanItems.rb:1372 +#: src/modules/LanItems.rb:1376 msgid "Bonding slaves" msgstr "Пов'язання підпорядкованих пристроїв" -#: src/modules/LanItems.rb:1386 +#: src/modules/LanItems.rb:1390 msgid "enslaved in %s" msgstr "підпорядковано %s" -#: src/modules/LanItems.rb:1387 +#: src/modules/LanItems.rb:1391 msgid "Bonding master" msgstr "Основний пристрій зв'язування" -#: src/modules/LanItems.rb:1401 +#: src/modules/LanItems.rb:1405 msgid "Not connected" msgstr "Не з'єднано" -#: src/modules/LanItems.rb:1402 +#: src/modules/LanItems.rb:1406 msgid "No hwinfo" msgstr "Відсутня hwinfo" -#: src/modules/LanItems.rb:1417 -msgid "Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). See dmesg output for details." -msgstr "<p>Неможливо налаштувати мережну плату, бо відсутній пристрій ядра (eth0, wlan0). Такі помилки здебільшого спричинено відсутністю мікропрограми (для пристроїв wlan). Щоб дізнатися більше, перегляньте вивід команди dmesg.</p>" +#: src/modules/LanItems.rb:1421 +msgid "" +"Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) " +"is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan " +"devices). See dmesg output for details." +msgstr "" +"<p>Неможливо налаштувати мережну плату, бо відсутній пристрій ядра (eth0, " +"wlan0). Такі помилки здебільшого спричинено відсутністю мікропрограми (для " +"пристроїв wlan). Щоб дізнатися більше, перегляньте вивід команди dmesg.</p>" -#: src/modules/LanItems.rb:1423 +#: src/modules/LanItems.rb:1427 msgid "" "The device is not configured. Press <b>Edit</b>\n" "to configure.\n" @@ -4503,17 +4675,17 @@ "Пристрій не налаштовано. Натисніть кнопку <b>Змінити</b>,\n" "щоб його налаштувати.\n" -#: src/modules/LanItems.rb:1430 +#: src/modules/LanItems.rb:1434 msgid "Needed firmware" msgstr "Потрібне мікропрограмне ПЗ" -#: src/modules/LanItems.rb:1430 +#: src/modules/LanItems.rb:1434 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #. Package containing SuSEfirewall2 services has to be installed before #. reading SuSEFirewall, otherwise exception is thrown by firewall -#: src/modules/Remote.rb:243 +#: src/modules/Remote.rb:159 msgid "" "Package %{package} is not installed\n" "firewall settings will be disabled." @@ -4522,35 +4694,35 @@ "мережний екран буде вимкнений." #. Progress stage 2 -#: src/modules/Remote.rb:295 +#: src/modules/Remote.rb:199 msgid "Configure display manager" msgstr "Налаштування менеджера дисплею" #. Progress stage 3 -#: src/modules/Remote.rb:300 +#: src/modules/Remote.rb:204 msgid "Restart the services" msgstr "Перезапуск служб" -#: src/modules/Remote.rb:303 +#: src/modules/Remote.rb:207 msgid "Saving Remote Administration Configuration" msgstr "Збереження конфігурації віддаленого адміністрування" -#: src/modules/Remote.rb:312 +#: src/modules/Remote.rb:216 msgid "Configuring display manager..." msgstr "Налаштування менеджера дисплею..." -#: src/modules/Remote.rb:316 +#: src/modules/Remote.rb:220 msgid "Restarting the service..." msgstr "Перезапуск служби..." #. Enable xinetd #. Enable XDM -#: src/modules/Remote.rb:342 src/modules/Remote.rb:350 +#: src/modules/Remote.rb:246 src/modules/Remote.rb:254 msgid "Enabling service %{service} has failed" msgstr "Не вдалося увімкнути службу %{service}" #. Do this only if package xinetd is installed (#256385) -#: src/modules/Remote.rb:377 +#: src/modules/Remote.rb:281 msgid "" "Your display manager must be restarted.\n" "To take the changes in remote administration into account, \n" @@ -4561,30 +4733,30 @@ "будь ласка, перезапустіть його вручну або вийдіть та знову увійдіть у сеанс." #. description in proposal -#: src/modules/Remote.rb:408 +#: src/modules/Remote.rb:312 msgid "Remote administration is enabled." msgstr "Віддалене адміністрування увімкнено." -#: src/modules/Remote.rb:408 +#: src/modules/Remote.rb:312 msgid "Remote administration is disabled." msgstr "Віддалене адміністрування вимкнено." #. Progress stage 1 -#: src/modules/Routing.rb:261 +#: src/modules/Routing.rb:264 msgid "Write IP forwarding settings" msgstr "Запис параметрів перенаправлення IP" #. Progress stage 2 -#: src/modules/Routing.rb:263 +#: src/modules/Routing.rb:266 msgid "Write routing settings" msgstr "Запис параметрів маршрутизації" -#: src/modules/Routing.rb:266 +#: src/modules/Routing.rb:269 msgid "Saving Routing Configuration" msgstr "Збереження конфігурації маршрутизації" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Routing.rb:271 +#: src/modules/Routing.rb:274 msgid "Writing IP forwarding settings..." msgstr "Запис параметрів перенаправлення IP..." @@ -4593,22 +4765,22 @@ #. sysconfig does not support restarting routes only, #. so we let our caller do it together with other things #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Routing.rb:281 +#: src/modules/Routing.rb:284 msgid "Writing routing settings..." msgstr "Запис параметрів маршрутизації..." #. Summary text -#: src/modules/Routing.rb:434 +#: src/modules/Routing.rb:454 msgid "Gateway: %s" msgstr "Шлюз: %s" #. Summary text -#: src/modules/Routing.rb:438 +#: src/modules/Routing.rb:458 msgid "IP Forwarding for IPv4: %s" msgstr "Перенаправлення IP для IPv4: %s" #. Summary text -#: src/modules/Routing.rb:442 +#: src/modules/Routing.rb:462 msgid "IP Forwarding for IPv6: %s" msgstr "Перенаправлення IP для IPv6: %s" @@ -4627,6 +4799,49 @@ msgid "(Unprotected)" msgstr "(Незахищена)" +#~ msgid "Configuration Successfully Saved" +#~ msgstr "Налаштування успішно збережено" + +#~ msgid "DNS Configuration Successfully Saved" +#~ msgstr "Налаштування DNS успішно збережено" + +#~ msgid "DSL Configuration Successfully Saved" +#~ msgstr "Налаштування DSL успішно збережено" + +#~ msgid "Hosts Configuration Successfully Saved" +#~ msgstr "Налаштування вузлів успішно збережено" + +#~ msgid "ISDN Configuration Successfully Saved" +#~ msgstr "Налаштування ISDN успішно збережено" + +#~ msgid "Network Card Configuration Successfully Saved" +#~ msgstr "Конфігурацію мережної плати успішно збережено" + +#~ msgid "Modem Configuration Successfully Saved" +#~ msgstr "Налаштування модему успішно збережено" + +#~ msgid "Proxy Configuration Successfully Saved" +#~ msgstr "Налаштування проксі успішно збережено" + +#~ msgid "Provider Configuration Successfully Saved" +#~ msgstr "Налаштування постачальника послуг успішно збережено" + +#~ msgid "Routing Configuration Successfully Saved" +#~ msgstr "Налаштування маршрутизації успішно збережено" + +#~ msgid "Configure mail now?" +#~ msgstr "Налаштувати пошту тепер?" + +#~ msgid "Run configuration of %1?" +#~ msgstr "Запустити налаштування %1?" + +#~ msgid "" +#~ "AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, " +#~ "Wicked will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Налаштування керування мережею в AutoYaST: NetworkManager недоступний, " +#~ "буде використаний Wicked." + #~ msgid "Device boot protocol" #~ msgstr "Протокол завантаження пристрою" @@ -4653,13 +4868,17 @@ #~ msgstr "роз'єднано" #~ msgid "" -#~ "Using <b>On NFSroot</b> is nearly like 'auto'. But interfaces with this startmode will never\n" +#~ "Using <b>On NFSroot</b> is nearly like 'auto'. But interfaces with this " +#~ "startmode will never\n" #~ "be shut down via 'rcnetwork stop'. 'ifdown <iface>' still works.\n" #~ "Use this when you have a nfs or iscsi root filesystem.\n" #~ msgstr "" -#~ "Використання <b>На NFSroot</b> майже те саме, що \"auto\". Але інтерфейси з цим початковим режимом ніколи не буде\n" -#~ "вимкнено за допомогою \"rcnetwork stop\". \"ifdown <iface>\" продовжує працювати.\n" -#~ "Скористайтеся цим параметром, якщо ви маєте nfs або адміністративну файлову систему iSCSI.\n" +#~ "Використання <b>На NFSroot</b> майже те саме, що \"auto\". Але інтерфейси " +#~ "з цим початковим режимом ніколи не буде\n" +#~ "вимкнено за допомогою \"rcnetwork stop\". \"ifdown <iface>\" продовжує " +#~ "працювати.\n" +#~ "Скористайтеся цим параметром, якщо ви маєте nfs або адміністративну " +#~ "файлову систему iSCSI.\n" #, fuzzy #~| msgid "" @@ -4691,14 +4910,26 @@ #~ msgstr "Назва пристрою" #, fuzzy -#~| msgid "SSH service will be enabled, SSH port will be open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">disable and close</a>)" -#~ msgid "SSH service will be enabled, SSH port will be open (<a href=\"%1\">disable and close</a>)" -#~ msgstr "Буде увімкнено службу SSH, і відкрито порт SSH (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">вимкнути і закрити</a>)" +#~| msgid "" +#~| "SSH service will be enabled, SSH port will be open (<a href=\"firewall--" +#~| "disable_ssh_in_proposal\">disable and close</a>)" +#~ msgid "" +#~ "SSH service will be enabled, SSH port will be open (<a href=" +#~ "\"%1\">disable and close</a>)" +#~ msgstr "" +#~ "Буде увімкнено службу SSH, і відкрито порт SSH (<a href=\"firewall--" +#~ "disable_ssh_in_proposal\">вимкнути і закрити</a>)" #, fuzzy -#~| msgid "SSH service will be disabled, SSH port will be blocked(<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">enable and open</a>)" -#~ msgid "SSH service will be disabled, SSH port will be blocked (<a href=\"%1\">enable and open</a>)" -#~ msgstr "Буде вимкнено службу SSH, і закрито порт SSH (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">увімкнути і відкрити</a>)" +#~| msgid "" +#~| "SSH service will be disabled, SSH port will be blocked(<a href=" +#~| "\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">enable and open</a>)" +#~ msgid "" +#~ "SSH service will be disabled, SSH port will be blocked (<a href=" +#~ "\"%1\">enable and open</a>)" +#~ msgstr "" +#~ "Буде вимкнено службу SSH, і закрито порт SSH (<a href=\"firewall--" +#~ "enable_ssh_in_proposal\">увімкнути і відкрити</a>)" #~ msgid "General &Network Settings" #~ msgstr "Загальні параметри мере&жі" @@ -4722,7 +4953,8 @@ #~ msgstr "&Назва псевдоніму" #~ msgid "Proposed bridged configuration for virtual machine network" -#~ msgstr "Запропоноване мостове налаштування для віртуальної комп’ютерної мережі" +#~ msgstr "" +#~ "Запропоноване мостове налаштування для віртуальної комп’ютерної мережі" #~ msgid "Use non-bridged configuration" #~ msgstr "Вживати налаштування без мостів" @@ -4784,8 +5016,11 @@ #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Пов’язати підпорядковані пристрої" -#~ msgid "<p>The device is not configured. Press <b>Edit</b> for configuration.</p>" -#~ msgstr "<p>Пристрій не налаштовано. Натисніть кнопку <b>Змінити</b>, щоб це зробити.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>The device is not configured. Press <b>Edit</b> for configuration.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Пристрій не налаштовано. Натисніть кнопку <b>Змінити</b>, щоб це " +#~ "зробити.</p>" #~ msgid "" #~ "<P><B><BIG>Initializing DSL Configuration\n" @@ -4842,7 +5077,8 @@ #~ "If you press <B>Add</B>, you can manually configure a DSL device.</P>" #~ msgstr "" #~ "<P><B><BIG>Додавання пристрою DSL:</BIG></B><BR>\n" -#~ "Якщо натиснете <B>Додати</B>, то ви зможете вручну налаштувати пристрій DSL.</P>" +#~ "Якщо натиснете <B>Додати</B>, то ви зможете вручну налаштувати пристрій " +#~ "DSL.</P>" #~ msgid "" #~ "<P><B><BIG>Editing or Deleting:</BIG></B><BR>\n" @@ -4850,8 +5086,10 @@ #~ "Then press the appropriate button: <B>Edit</B> or <B>Delete</B>.</P>" #~ msgstr "" #~ "<P><B><BIG>Редагування або вилучення:</BIG></B><BR>\n" -#~ "Виберіть пристрій DSL, для якого потрібно змінити або вилучити налаштування.\n" -#~ "Потім натисніть на відповідну кнопку: <B>Змінити</B> або <B>Вилучити</B>.</P>" +#~ "Виберіть пристрій DSL, для якого потрібно змінити або вилучити " +#~ "налаштування.\n" +#~ "Потім натисніть на відповідну кнопку: <B>Змінити</B> або <B>Вилучити</B>." +#~ "</P>" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" @@ -4876,16 +5114,21 @@ #~ "<p>First, choose your <b>PPP mode</b>. This is either\n" #~ "<i>PPP over Ethernet</i> (PPPoE), <i>PPP over ATM</i> (PPPoATM),\n" #~ "<i>CAPI for ADSL</i> or <i>Point to Point Tunneling Protocol</i> (PPTP).\n" -#~ "Use <i>PPP over Ethernet</i> if your DSL modem is connected via ethernet to your computer.\n" -#~ "Use <i>Point to Point Tunneling Protocol</i> if you want to connect to a VPN server.\n" +#~ "Use <i>PPP over Ethernet</i> if your DSL modem is connected via ethernet " +#~ "to your computer.\n" +#~ "Use <i>Point to Point Tunneling Protocol</i> if you want to connect to a " +#~ "VPN server.\n" #~ "If you are not sure which mode to use, ask your provider. </p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Перш за все, виберіть ваш <b>Режим PPP</b>. Ним може бути\n" #~ "<i>PPP через Ethernet</i> (PPPoE), <i>PPP через ATM</i> (PPPoATM),\n" #~ "<i>CAPI для ADSL</i> або <i>Протокол каналу точка-точка</i> (PPTP).\n" -#~ "Скористайтеся <i>PPP через Ethernet</i>, якщо ваш DSL-модем з’єднано з комп’ютером через ethernet.\n" -#~ "Скористайтеся <i>Протокол каналу точка-точка</i>, якщо ви бажаєте з’єдантися з сервером VPN.\n" -#~ "Якщо ви не впевнені у виборі режиму, запитайте про це вашого постачальника послуг. </p>" +#~ "Скористайтеся <i>PPP через Ethernet</i>, якщо ваш DSL-модем з’єднано з " +#~ "комп’ютером через ethernet.\n" +#~ "Скористайтеся <i>Протокол каналу точка-точка</i>, якщо ви бажаєте " +#~ "з’єдантися з сервером VPN.\n" +#~ "Якщо ви не впевнені у виборі режиму, запитайте про це вашого " +#~ "постачальника послуг. </p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you are using <i>PPP over Ethernet</i>, first configure your\n" @@ -4895,21 +5138,27 @@ #~ "налаштуйте вашу плату ethernet.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p>The <b>PPP Mode-Dependent Settings</b> are settings required to set up\n" -#~ "your DSL connection. <b>VPI/VCI</b> makes sense only for <i>PPP over ATM</i>\n" +#~ "<p>The <b>PPP Mode-Dependent Settings</b> are settings required to set " +#~ "up\n" +#~ "your DSL connection. <b>VPI/VCI</b> makes sense only for <i>PPP over ATM</" +#~ "i>\n" #~ "connections, <b>Ethernet Card</b> is needed for <i>PPP over Ethernet</i>\n" #~ "connections.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Режимозалежні параметри PPP</b> — це параметри потрібні для встановлення\n" -#~ "вашого DSL-з’єднання. <b>VPI/VCI</b> має сенс лише для з’єднань <i>PPP через ATM</i>,\n" -#~ "для з’єднань <i>PPP через Ethernet</i> потрібна <b>плата Ethernet</b>.</p>\n" +#~ "<p><b>Режимозалежні параметри PPP</b> — це параметри потрібні для " +#~ "встановлення\n" +#~ "вашого DSL-з’єднання. <b>VPI/VCI</b> має сенс лише для з’єднань <i>PPP " +#~ "через ATM</i>,\n" +#~ "для з’єднань <i>PPP через Ethernet</i> потрібна <b>плата Ethernet</b>.</" +#~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>For PPPoATM, enter your VPI/VCI pair, for example, <i>0.38</i>\n" #~ "for British Telecom. If unsure, ask your provider.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Для PPPoATM, введіть вашу пару VPI/VCI, наприклад, <i>0.38</i> \n" -#~ "для British Telecom. Якщо ви невпевнені, запитайте вашого постачальника послуг.</p> " +#~ "для British Telecom. Якщо ви невпевнені, запитайте вашого постачальника " +#~ "послуг.</p> " #~ msgid "" #~ "<p>For PPPoE, enter the device of the ethernet card to which your DSL\n" @@ -5050,10 +5299,12 @@ #~ msgid "" #~ "<P><B><BIG>Adding an ISDN Connection:</BIG></B><BR>\n" -#~ "If you press <B>Add</B>, you can configure an ISDN dial-up connection.</P>\n" +#~ "If you press <B>Add</B>, you can configure an ISDN dial-up connection.</" +#~ "P>\n" #~ msgstr "" #~ "<P><B><BIG>Додавання ISDN з’єднання:</BIG></B><br>\n" -#~ "Якщо ви натиснете <B>Додати</B>, ви зможете вручну налаштувати модемне з’єднання ISDN.</P>\n" +#~ "Якщо ви натиснете <B>Додати</B>, ви зможете вручну налаштувати модемне " +#~ "з’єднання ISDN.</P>\n" #~ msgid "" #~ "<P><B><BIG>Editing or Deleting:</BIG></B><BR>\n" @@ -5062,7 +5313,8 @@ #~ msgstr "" #~ "<P><B><BIG>Зміна або вилучення:</BIG></B><br>\n" #~ "Виберіть плату ISDN або з’єднання, яке ви бажаєте змінити або вилучити.\n" -#~ "Потім натисніть відповідну кнопку: <B>Змінити</B> або <B>Вилучити</B>.</P>\n" +#~ "Потім натисніть відповідну кнопку: <B>Змінити</B> або <B>Вилучити</B>.</" +#~ "P>\n" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Обладнання" @@ -5077,10 +5329,12 @@ #~ msgstr "Детальні параметри ISDN" #~ msgid "" -#~ "<p>The <b>Remote Phone Number List</b> controls which remote machines are\n" +#~ "<p>The <b>Remote Phone Number List</b> controls which remote machines " +#~ "are\n" #~ "allowed to connect to this interface.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Список віддалених телефонних номерів</b> визначає, які з віддалених комп’ютерів\n" +#~ "<p><b>Список віддалених телефонних номерів</b> визначає, які з віддалених " +#~ "комп’ютерів\n" #~ "можуть з’єднуватися з цим інтерфейсом.</p>\n" #~ msgid "" @@ -5091,41 +5345,53 @@ #~ "щоб дозволити всі ІД виклику.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>If the callback mode is <b>off</b>, calls are handled normally without special \n" +#~ "<p>If the callback mode is <b>off</b>, calls are handled normally " +#~ "without special \n" #~ "processing.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Якщо режим зворотного виклику у стані <b>вимкн.</b>, виклик виконується\n" +#~ "<p>Якщо режим зворотного виклику у стані <b>вимкн.</b>, виклик " +#~ "виконується\n" #~ "у звичайному режимі без спеціальної обробки.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>If the callback mode is <b>server</b>, after getting an incoming call, a callback \n" +#~ "<p>If the callback mode is <b>server</b>, after getting an incoming call, " +#~ "a callback \n" #~ "is triggered.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Якщо вибрано режим зворотного виклику <b>сервер</b>, після отримання вхідного\n" +#~ "<p>Якщо вибрано режим зворотного виклику <b>сервер</b>, після отримання " +#~ "вхідного\n" #~ "дзвінка вмикатиметься процедура зворотного виклику.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>If the callback mode is <b>client</b>, the local system does the initial call then \n" +#~ "<p>If the callback mode is <b>client</b>, the local system does the " +#~ "initial call then \n" #~ "waits for callback from the remote machine.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Якщо встановлено режим зворотного виклику <b>клієнт</b>, локальна система робитиме початковий виклик,\n" +#~ "<p>Якщо встановлено режим зворотного виклику <b>клієнт</b>, локальна " +#~ "система робитиме початковий виклик,\n" #~ "а потім чекатиме на зворотний виклик з віддаленого комп’ютера.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Callback Delay</b> is the number of seconds between the initial call and the\n" -#~ "callback (server) or the hang-up (client). It should be greater on the server than on\n" +#~ "<p><b>Callback Delay</b> is the number of seconds between the initial " +#~ "call and the\n" +#~ "callback (server) or the hang-up (client). It should be greater on the " +#~ "server than on\n" #~ "the client.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Затримка зворотного виклику </b> — кількість секунд секунд між початковим запитом і\n" -#~ "зворотним викликом (сервер) або вимиканням (клієнт). Це число повинне бути більшим на\n" +#~ "<p><b>Затримка зворотного виклику </b> — кількість секунд секунд між " +#~ "початковим запитом і\n" +#~ "зворотним викликом (сервер) або вимиканням (клієнт). Це число повинне " +#~ "бути більшим на\n" #~ "на сервері ніж на клієнті.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>In <b>Additional ipppd Options</b>, add extra options for ipppd,\n" #~ "for example, +pap +chap for the dial-in server authentication.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>В <b>Додаткові параметри ipppd</b>, додайте додаткові параметри для ipppd, \n" -#~ "наприклад, +pap +chap для автентифікації на сервері вхідних модемних дзвінків.</p>\n" +#~ "<p>В <b>Додаткові параметри ipppd</b>, додайте додаткові параметри для " +#~ "ipppd, \n" +#~ "наприклад, +pap +chap для автентифікації на сервері вхідних модемних " +#~ "дзвінків.</p>\n" #~ msgid "&Additional ipppd Options" #~ msgstr "&Додаткові параметри ipppd" @@ -5155,12 +5421,14 @@ #~ msgstr "Вибір служби ISDN" #~ msgid "" -#~ "<p>If you have a combined ISDN and DSL CAPI controller, configure your DSL\n" +#~ "<p>If you have a combined ISDN and DSL CAPI controller, configure your " +#~ "DSL\n" #~ "connection via <b>Add DSL CAPI Interface</b>. You can also do this later\n" #~ "in the DSL configuration dialog.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Якщо у Вас комбінований ISDN/DSL CAPI контролер, налаштуйте ваше DSL\n" -#~ "з’єднання за допомогою кнопки <b>Додати DSL CAPI інтерфейс</b>. Ви також можете зробити це пізніше\n" +#~ "з’єднання за допомогою кнопки <b>Додати DSL CAPI інтерфейс</b>. Ви також " +#~ "можете зробити це пізніше\n" #~ "в діалозі налаштування DSL.</p>\n" #~ msgid "" @@ -5169,16 +5437,20 @@ #~ "the default for all common Internet providers.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Для роботи з мережею через ISDN існує два типи інтерфейсів:\n" -#~ "<b>RawIP</b> і <b>SyncPPP</b>. У більшості випадків слід користуватися SyncPPP. Він\n" +#~ "<b>RawIP</b> і <b>SyncPPP</b>. У більшості випадків слід користуватися " +#~ "SyncPPP. Він\n" #~ "є типовим для всіх звичайних постачальників послуг інтернету.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>To switch between various Internet providers, an\n" -#~ "interface for each provider is not required. Simply add multiple providers to the\n" +#~ "interface for each provider is not required. Simply add multiple " +#~ "providers to the\n" #~ "same interface.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Для перемикання між різними постачальниками послуг інтернету, не потрібен\n" -#~ "інтерфейс для кожного постачальника. Просто додайте декількох постачальників на один\n" +#~ "<p>Для перемикання між різними постачальниками послуг інтернету, не " +#~ "потрібен\n" +#~ "інтерфейс для кожного постачальника. Просто додайте декількох " +#~ "постачальників на один\n" #~ "інтерфейс.</p>\n" #~ msgid "" @@ -5186,7 +5458,8 @@ #~ "<b>Skip</b> not to enter the interface and provider dialogs.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Щоб уникнути додавання інтерфейсу зараз, скористайтеся\n" -#~ "кнопкою <b>Пропустити</b>, щоб не входити у діалоги інтерфейсу і постачальника послуг.</p> " +#~ "кнопкою <b>Пропустити</b>, щоб не входити у діалоги інтерфейсу і " +#~ "постачальника послуг.</p> " #~ msgid "" #~ "<p>You have a DSL CAPI controller. Configure your DSL\n" @@ -5194,7 +5467,8 @@ #~ "in the DSL configuration dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>У Вас DSL CAPI контролер. Налаштуйте ваше DSL з’єднання\n" -#~ "за допомогою <b>Додати DSL CAPI інтерфейс </b>. Ви також можете зробити це пізніше\n" +#~ "за допомогою <b>Додати DSL CAPI інтерфейс </b>. Ви також можете зробити " +#~ "це пізніше\n" #~ "в діалозі налаштування DSL.</p> " #~ msgid "Add &DSL CAPI Interface" @@ -5220,17 +5494,25 @@ #~ msgid "" #~ "<p>My phone number -- As your own telephone number (MSN), put in your \n" -#~ "telephone number (without area code) if your ISDN card is connected directly\n" -#~ "to the phone company-provided socket. If it is connected to a PBX, put in the\n" -#~ "MSN stored in the PBX (e.g., your phone extension or the last digit or digits\n" -#~ "of your phone extension) . If this fails, try using 0, which normally means\n" +#~ "telephone number (without area code) if your ISDN card is connected " +#~ "directly\n" +#~ "to the phone company-provided socket. If it is connected to a PBX, put in " +#~ "the\n" +#~ "MSN stored in the PBX (e.g., your phone extension or the last digit or " +#~ "digits\n" +#~ "of your phone extension) . If this fails, try using 0, which normally " +#~ "means\n" #~ "the default MSN is actually used.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Мій телефонний номер — Якщо маєте власний телефонний номер (MSN), введіть його\n" -#~ "в поле номера телефону (без коду міста), якщо вашу плату ISDN з’єднано напряму з\n" -#~ "наданою телефонною компанією лінією. Якщо її з’єднано з відомчою АТС, введіть\n" +#~ "<p>Мій телефонний номер — Якщо маєте власний телефонний номер (MSN), " +#~ "введіть його\n" +#~ "в поле номера телефону (без коду міста), якщо вашу плату ISDN з’єднано " +#~ "напряму з\n" +#~ "наданою телефонною компанією лінією. Якщо її з’єднано з відомчою АТС, " +#~ "введіть\n" #~ "ваш внутрішній номер разом з префіксом (тобто, ваш телефон \n" -#~ "і додатковий номер). Якщо ця операція не вдасться, спробуйте використовувати 0, який, зазвичай, означає, що використовується\n" +#~ "і додатковий номер). Якщо ця операція не вдасться, спробуйте " +#~ "використовувати 0, який, зазвичай, означає, що використовується\n" #~ "звичайний (MSN) номер.</p>" #~ msgid "" @@ -5244,7 +5526,8 @@ #~ "Note: ippp0 is an example</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Якщо ви виберете ручний режим, запуск і зупинку служби вручну\n" -#~ "можна виконати за допомогою таких команд (відданих від користувача \"root\"):\n" +#~ "можна виконати за допомогою таких команд (відданих від користувача \"root" +#~ "\"):\n" #~ " <tt> \n" #~ " <br><b>запуск: </b>ifup ippp0\n" #~ " <br><b>зупинка: </b>ifdown ippp0\n" @@ -5254,28 +5537,34 @@ #~ msgid "" #~ "<p>Selecting <b>channel bundling</b> sets up a 128-kBit connection\n" -#~ "also known as Multilink PPP. To activate or deactivate the second channel,\n" +#~ "also known as Multilink PPP. To activate or deactivate the second " +#~ "channel,\n" #~ "use the following commands:\n" #~ "<tt>\n" #~ " <br> isdnctrl addlink ippp0\n" #~ " <br> isdnctrl removelink ippp0\n" #~ " <br>\n" #~ "</tt>\n" -#~ "You can also install the package <b>xibod</b> to have this happen automatically. If\n" -#~ "there is a demand for more bandwidth, it adds a channel. If the traffic goes down, it \n" +#~ "You can also install the package <b>xibod</b> to have this happen " +#~ "automatically. If\n" +#~ "there is a demand for more bandwidth, it adds a channel. If the traffic " +#~ "goes down, it \n" #~ "removes a channel.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Вибір <b>пов’язування каналів</b> встановить 128-КБ з’єднання\n" -#~ "також відоме як багатоканальне PPP. Щоб задіяти або вимкнути другий канал,\n" +#~ "також відоме як багатоканальне PPP. Щоб задіяти або вимкнути другий " +#~ "канал,\n" #~ "скористайтеся такими командами:\n" #~ "<tt>\n" #~ "<br>isdnctrl addlink ippp0\n" #~ "<br>isdnctrl removelink ippp0\n" #~ "<br>\n" #~ "</tt>\n" -#~ "Ви також можете встановити пакунок <b>xibod</b>, щоб ця операції виконувалися автоматично.\n" -#~ "Якщо виникне потреба у ширшому каналі, буде додано канал. Якщо навантаження падатиме,\n" +#~ "Ви також можете встановити пакунок <b>xibod</b>, щоб ця операції " +#~ "виконувалися автоматично.\n" +#~ "Якщо виникне потреба у ширшому каналі, буде додано канал. Якщо " +#~ "навантаження падатиме,\n" #~ "канал буде вилучено.\n" #~ "</p>\n" @@ -5283,13 +5572,15 @@ #~ "<p>Selecting\n" #~ "<b>External Firewall Interface</b> activates the firewall\n" #~ "and sets this interface as external.\n" -#~ "<b>Restart Firewall</b> restarts the firewall if a connection is established.\n" +#~ "<b>Restart Firewall</b> restarts the firewall if a connection is " +#~ "established.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Вибір\n" #~ "<b>Зовнішнього інтерфейсу брандмауера</b> задіює брандмауер\n" #~ "і встановлює його інтерфейс як зовнішній.\n" -#~ "Пункт <b>Перезапустити брандмауер</b> перезапускає брандмауер, якщо з’єднання встановлено.\n" +#~ "Пункт <b>Перезапустити брандмауер</b> перезапускає брандмауер, якщо " +#~ "з’єднання встановлено.\n" #~ "</p>" #~ msgid "D&efault Provider" @@ -5324,7 +5615,8 @@ #~ "from your provider for syncppp or you use raw IP.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Введіть IP-адреси, якщо ви отримали фіксовані IP-адреси\n" -#~ "від вашого постачальника послуг для syncppp, або, якщо ви використовуєте raw IP.</p>\n" +#~ "від вашого постачальника послуг для syncppp, або, якщо ви використовуєте " +#~ "raw IP.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Check <b>Dynamic IP Address</b> if your provider\n" @@ -5334,7 +5626,8 @@ #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Позначте <b>Динамічна IP-адреса</b> якщо ваш\n" -#~ "постачальник послуг призначає одну тимчасову адресу на час з’єднання. У цьому випадку,\n" +#~ "постачальник послуг призначає одну тимчасову адресу на час з’єднання. У " +#~ "цьому випадку,\n" #~ "вихідна адреса є невідомою до моменту встановлення з’єднання.\n" #~ "Це типова ситуація для більшості постачальників послуг.\n" #~ "</p>\n" @@ -5364,7 +5657,8 @@ #~ msgstr "Т&иповий маршрут" #~ msgid "Local and remote IP addresses must be completed correctly." -#~ msgstr "Поля для локальної та віддаленої IP-адреси слід заповнювати правильно." +#~ msgstr "" +#~ "Поля для локальної та віддаленої IP-адреси слід заповнювати правильно." #~ msgid "Manual ISDN Card Selection" #~ msgstr "Ручний вибір плати ISDN" @@ -5409,11 +5703,13 @@ #~ msgid "" #~ "<p>If you have an old legacy ISA card, you can enter values for\n" #~ "IO port or memory addresses and the used interrupt.\n" -#~ "For the correct values, check with your technical manual or contact your salesman.</p>\n" +#~ "For the correct values, check with your technical manual or contact your " +#~ "salesman.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Якщо ви маєте стару плату ISA, ви можете ввести значення для\n" #~ "порту вводу-виводу або адреси у пам’яті і використане переривання.\n" -#~ "Щоб ввести значення правильно, перевірте його за вашим технічним довідником або зв’яжіться з продавцем обладнання.</p>\n" +#~ "Щоб ввести значення правильно, перевірте його за вашим технічним " +#~ "довідником або зв’яжіться з продавцем обладнання.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b>Start Mode: </b> With <b>OnBoot</b>, the driver is loaded during\n" @@ -5421,10 +5717,12 @@ #~ "<b>rcisdn start</b> command. Only the user root can do this.\n" #~ "<b>HotPlug</b> is a special case for PCMCIA and USB devices.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Режими запуску: </b><b>При завантаженні системи</b> — драйвер завантажується під час\n" +#~ "<p><b>Режими запуску: </b><b>При завантаженні системи</b> — драйвер " +#~ "завантажується під час\n" #~ "завантаження системи. <b>Вручну</b> — драйвер слід запускати командою\n" #~ "<b>rcisdn start</b>, лише користувач \"root\" може це зробити.\n" -#~ "<b>Гаряче з’єднання</b> — особливий випадок для пристроїв PCMCIA і USB.</p>\n" +#~ "<b>Гаряче з’єднання</b> — особливий випадок для пристроїв PCMCIA і USB.</" +#~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Multiple drivers exist for your ISDN card.\n" @@ -5433,8 +5731,10 @@ #~ "<p>Для вашої плати ISDN існує декілька драйверів,\n" #~ "Будь ласка, виберіть один зі списку.</p>\n" -#~ msgid "<p><b>ISDN Protocol: </b>In most cases, the protocol is Euro-ISDN.</p>" -#~ msgstr "<p><b>Протокол ISDN: </b>У більшості випадків це протокол Euro-ISDN.</p> " +#~ msgid "" +#~ "<p><b>ISDN Protocol: </b>In most cases, the protocol is Euro-ISDN.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Протокол ISDN: </b>У більшості випадків це протокол Euro-ISDN.</p> " #~ msgid "" #~ "<p><b>Area Code: </b> Enter your local area code for the ISDN\n" @@ -5445,13 +5745,20 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Dial Prefix: </b> If you need a prefix to get an public line, \n" -#~ "enter it here. This is only used on a internal S0 bus and the most common one is \"0\".</p>\n" +#~ "enter it here. This is only used on a internal S0 bus and the most common " +#~ "one is \"0\".</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Префікс набирання: </b>Якщо вам потрібен префікс для виходу на зовнішню лінію,\n" -#~ "введіть його тут. Префікс використовується на внутрішній шині S0, у більшості випадків цей параметр рівний \"0\".</p>\n" +#~ "<p><b>Префікс набирання: </b>Якщо вам потрібен префікс для виходу на " +#~ "зовнішню лінію,\n" +#~ "введіть його тут. Префікс використовується на внутрішній шині S0, у " +#~ "більшості випадків цей параметр рівний \"0\".</p>\n" -#~ msgid "<p>If you do not want to log all your ISDN traffic, uncheck <b>Start ISDN Log</b>.</p>" -#~ msgstr "<p>Якщо ви не бажаєте записувати до журналу весь ваш потік ISDN, зніміть позначку з пункту <b>Почати журнал ISDN</b>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>If you do not want to log all your ISDN traffic, uncheck <b>Start ISDN " +#~ "Log</b>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Якщо ви не бажаєте записувати до журналу весь ваш потік ISDN, зніміть " +#~ "позначку з пункту <b>Почати журнал ISDN</b>.</p>" #~ msgid "ISDN Protocol" #~ msgstr "Протокол ISDN" @@ -5642,7 +5949,8 @@ #~ "If you press <B>Add</B>, you can manually configure a modem.</P>\n" #~ msgstr "" #~ "<P><B><BIG>Додавання модема:</BIG></B><br>\n" -#~ "Якщо ви натиснете кнопку <B>Додати</B>, ви зможете вручну налаштувати модем.</P>\n" +#~ "Якщо ви натиснете кнопку <B>Додати</B>, ви зможете вручну налаштувати " +#~ "модем.</P>\n" #~ msgid "" #~ "<P><B><BIG>Editing or Deleting:</BIG></B><BR>\n" @@ -5663,30 +5971,41 @@ #~ msgstr "<p>Введіть для модему конфігураційні значення.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Modem Device</b> specifies to which port your modem is connected. ttyS0,\n" -#~ "ttyS1, etc., refer to serial ports and usually correspond to COM1, COM2, etc.,\n" +#~ "<p><b>Modem Device</b> specifies to which port your modem is connected. " +#~ "ttyS0,\n" +#~ "ttyS1, etc., refer to serial ports and usually correspond to COM1, COM2, " +#~ "etc.,\n" #~ "in DOS/Windows. ttyACM0 and ttyACM1 refer to USB ports.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Модемний пристрій</b> визначає, з яким портом з’єданано ваш модем. ttyS0,\n" -#~ "ttyS1 та інші стосуються послідовних портів і, зазвичай, відповідають COM1, COM2 та іншим\n" +#~ "<p><b>Модемний пристрій</b> визначає, з яким портом з’єданано ваш модем. " +#~ "ttyS0,\n" +#~ "ttyS1 та інші стосуються послідовних портів і, зазвичай, відповідають " +#~ "COM1, COM2 та іншим\n" #~ "у DOS/Windows. ttyACM0 і ttyACM1 відповідають USB-портам.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you are on a PBX, you probably need to enter a <b>Dial Prefix</b>.\n" #~ "Often, this is <i>9</i> or <i>0</i>.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Якщо ви додзвонюєтесь з відомчої АТС, вам, скоріше за все, слід ввести <b>Префікс набирання</b>.\n" +#~ "<p>Якщо ви додзвонюєтесь з відомчої АТС, вам, скоріше за все, слід ввести " +#~ "<b>Префікс набирання</b>.\n" #~ "Часто, це число <i>9</i> або <i>0</i>.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Choose <b>Dial Mode</b> according to your phone link. Most telephone\n" -#~ "companies use <i>Tone Dial</i> as the <b>Dial Mode</b>. Check the additional\n" -#~ "check boxes to turn on your modem speaker (<i>Speaker On</i>) or for your\n" -#~ "modem to wait until it detects a dial tone (<i>Detect Dial Tone</i>).</p>\n" +#~ "companies use <i>Tone Dial</i> as the <b>Dial Mode</b>. Check the " +#~ "additional\n" +#~ "check boxes to turn on your modem speaker (<i>Speaker On</i>) or for " +#~ "your\n" +#~ "modem to wait until it detects a dial tone (<i>Detect Dial Tone</i>).</" +#~ "p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Виберіть <b>Режим набирання</b> у відповідності з вашою телефонною лінією. Більшість телефонних\n" -#~ "компаній використовують <i>Тонове набирання</i> як <b>Режим набирання</b>. Позначте додаткові\n" -#~ "параметри, щоб увімкнути динамік модема (<i>Увімкнений гучномовець</i>) або, щоб ваш\n" +#~ "<p>Виберіть <b>Режим набирання</b> у відповідності з вашою телефонною " +#~ "лінією. Більшість телефонних\n" +#~ "компаній використовують <i>Тонове набирання</i> як <b>Режим набирання</" +#~ "b>. Позначте додаткові\n" +#~ "параметри, щоб увімкнути динамік модема (<i>Увімкнений гучномовець</i>) " +#~ "або, щоб ваш\n" #~ "модем чекав на виявлення сигналу у лінії (<i>Виявляти гудок</i>).</p>\n" #~ msgid "" @@ -5730,8 +6049,10 @@ #~ "<p><b>Baud Rate</b> is a transmission speed that tells\n" #~ "how many bits per second your computer communicates with your modem.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Швидкість у бодах</b> — це швидкість передачі, значення якої відповідає\n" -#~ "кількості бітів на секунду, якими ваш комп'ютер обмінюється з вашим модемом.</p>\n" +#~ "<p><b>Швидкість у бодах</b> — це швидкість передачі, значення якої " +#~ "відповідає\n" +#~ "кількості бітів на секунду, якими ваш комп'ютер обмінюється з вашим " +#~ "модемом.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>All the relevant information about <b>Init Strings</b>\n" @@ -5781,15 +6102,20 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Dial on Demand</b> means that the Internet\n" -#~ "connection will be established automatically when data from the Internet is\n" -#~ "requested. To use this feature, specify at least one <i>name server</i>. Use\n" -#~ "this feature only if your Internet connection is inexpensive, because there are\n" +#~ "connection will be established automatically when data from the Internet " +#~ "is\n" +#~ "requested. To use this feature, specify at least one <i>name server</i>. " +#~ "Use\n" +#~ "this feature only if your Internet connection is inexpensive, because " +#~ "there are\n" #~ "programs that periodically request data from the Internet.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Набирати за вимогою</b> означає, що інтернет-\n" #~ "з’єднання буде встановлено автоматично, якщо надійде запит на дані з\n" -#~ "інтернету. Щоб використовувати ця можливість, визначте принаймні один <i>сервер назв</i>. Використовуйте\n" -#~ "цю можливість, лише якщо ваше з’єднання з інтернетом є дешевим, оскільки існують\n" +#~ "інтернету. Щоб використовувати ця можливість, визначте принаймні один " +#~ "<i>сервер назв</i>. Використовуйте\n" +#~ "цю можливість, лише якщо ваше з’єднання з інтернетом є дешевим, оскільки " +#~ "існують\n" #~ "програми, які періодично роблять запити на дані з інтернету.</p>" #~ msgid "" @@ -5810,22 +6136,28 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Name Servers</b> are required to convert hostnames\n" -#~ "(such as www.suse.com) to IP addresses (for example, 213.95.15.200). You only\n" +#~ "(such as www.suse.com) to IP addresses (for example, 213.95.15.200). You " +#~ "only\n" #~ "need to specify the name servers if you enable dial on demand or\n" #~ "disable <b>DNS Modification</b> when connected.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Сервери назв</b> потрібні для перетворення назв вузлів\n" -#~ "(наприклад, www.suse.com) на IP-адреси (наприклад, 213.95.15.200). Вам лише потрібно\n" +#~ "(наприклад, www.suse.com) на IP-адреси (наприклад, 213.95.15.200). Вам " +#~ "лише потрібно\n" #~ "вказати сервера назв, якщо ви вмикаєте <i>Набирати за вимогою</i> або\n" #~ "вимикаєте <b>Модифікацію DNS</b> після з’єднання.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>Ignore Prompts</b> disables the detection of any prompts from the dial-up\n" -#~ "server. If the connection build-up is slow or does not work at all, try this\n" +#~ "<p><b>Ignore Prompts</b> disables the detection of any prompts from the " +#~ "dial-up\n" +#~ "server. If the connection build-up is slow or does not work at all, try " +#~ "this\n" #~ "option.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Ігнорувати запрошення</b> вимикає виявлення будь-яких запрошень від вхідного\n" -#~ "модемного сервера. Якщо з’єднання проводиться повільно або зовсім не проводиться,\n" +#~ "<p><b>Ігнорувати запрошення</b> вимикає виявлення будь-яких запрошень від " +#~ "вхідного\n" +#~ "модемного сервера. Якщо з’єднання проводиться повільно або зовсім не " +#~ "проводиться,\n" #~ "спробуйте цей параметр.</p>\n" #~ msgid "" @@ -5841,9 +6173,11 @@ #~ msgid "" #~ "<p>The <b>Idle Time-Out</b> specifies the time after which an idle\n" -#~ "connection will be shut down (0 means the connection will not time-out).</p>\n" +#~ "connection will be shut down (0 means the connection will not time-out).</" +#~ "p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Граничний час простою</b> визначає час, після завершення якого неактивне\n" +#~ "<p><b>Граничний час простою</b> визначає час, після завершення якого " +#~ "неактивне\n" #~ "з’єднання буде закрито (0 означає з’єданння без граничного часу).</p>\n" #~ msgid "min" @@ -5909,55 +6243,69 @@ #~ msgid "" #~ "<p>Check <b>Dynamic IP Address</b>\n" -#~ "if your provider assigns one temporary address per connection. In this case,\n" -#~ "the outgoing address is unknown until the moment the link is established.\n" +#~ "if your provider assigns one temporary address per connection. In this " +#~ "case,\n" +#~ "the outgoing address is unknown until the moment the link is " +#~ "established.\n" #~ "This is the default with most providers.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Позначте пункт <b>Динамічна IP-адреса</b>,\n" -#~ "якщо ваш постачальник послуг призначає одну тимчасову адресу на час з’єднання. У цьому випадку,\n" +#~ "якщо ваш постачальник послуг призначає одну тимчасову адресу на час " +#~ "з’єднання. У цьому випадку,\n" #~ "вихідна адреса є невідомою до моменту встановлення з’єднання.\n" #~ "Це типова ситуація для більшості постачальників послуг.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Check <b>Use Peer DNS</b> to change\n" -#~ "your domain name servers after the connection is made. This replaces your static\n" -#~ "DNS configuration with the obtained DNS server IP addresses. Today, almost all\n" +#~ "your domain name servers after the connection is made. This replaces your " +#~ "static\n" +#~ "DNS configuration with the obtained DNS server IP addresses. Today, " +#~ "almost all\n" #~ "providers support <b>Use Peer DNS</b>.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Позначте пункт <b>Використовувати DNS вузла</b>, щоб змінити\n" #~ "ваші сервери назв доменів після встановлення з’єднання. Таким чином,\n" -#~ "ваше статичне налаштування DNS буде замінено на IP-адреси, отримані з сервера DNS. На сьогодні, майже всі\n" -#~ " постачальники послуг підтримують режим <b>Використовувати DNS вузла</b>.</p>\n" +#~ "ваше статичне налаштування DNS буде замінено на IP-адреси, отримані з " +#~ "сервера DNS. На сьогодні, майже всі\n" +#~ " постачальники послуг підтримують режим <b>Використовувати DNS вузла</b>." +#~ "</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>If callback mode is off, calls are handled normally without special \n" +#~ "<p>If callback mode is off, calls are handled normally without " +#~ "special \n" #~ "processing.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Якщо режим зворотного виклику вимкнено, виклики будуть оброблятися\n" #~ "у звичайний спосіб, без додаткових операцій.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p>If callback mode is server, after getting an incoming call, a callback \n" +#~ "<p>If callback mode is server, after getting an incoming call, a " +#~ "callback \n" #~ "is triggered.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Якщо режим зворотного виклику — сервер, то після отримання вхідного дзвінка,\n" +#~ "<p>Якщо режим зворотного виклику — сервер, то після отримання вхідного " +#~ "дзвінка,\n" #~ "буде увімкнено зворотний виклик.</p>" #~ msgid "" #~ "If callback mode is client, the local system does the initial call then \n" #~ "waits for callback from the remote machine.\n" #~ msgstr "" -#~ "Якщо режим зворотного виклику — клієнт, локальна система робитиме початковий виклик, а потім\n" +#~ "Якщо режим зворотного виклику — клієнт, локальна система робитиме " +#~ "початковий виклик, а потім\n" #~ "чекатиме зворотного виклику з віддаленого комп’ютера.\n" #~ msgid "" #~ "<p>Check <b>Default Route</b> to set the default\n" -#~ "route for this provider. This is most likely correct unless you want to reach\n" +#~ "route for this provider. This is most likely correct unless you want to " +#~ "reach\n" #~ "single machines or subnetworks through this provider.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Позначте пункт <b>Типовий маршрут</b>, щоб встановити\n" -#~ "типовий маршрут для цього постачальника послуг. Це у більшості випадків правильно, хіба що ви хочете з’єднуватися лише з\n" -#~ "окремими комп’ютерами або підмережами за допомогою цього постачальника послуг.</p>" +#~ "типовий маршрут для цього постачальника послуг. Це у більшості випадків " +#~ "правильно, хіба що ви хочете з’єднуватися лише з\n" +#~ "окремими комп’ютерами або підмережами за допомогою цього постачальника " +#~ "послуг.</p>" #~ msgid "Select Internet Service Provider (ISP)" #~ msgstr "Виберіть ISP (постачальника інтернету)" @@ -6019,7 +6367,8 @@ #~ "to change the configuration opens.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b><big>Зміна або вилучення:</big></b><br>\n" -#~ "Якщо ви натиснете <b>Змінити</b>, буде відкрито додатковий діалог, у якому\n" +#~ "Якщо ви натиснете <b>Змінити</b>, буде відкрито додатковий діалог, у " +#~ "якому\n" #~ "можна змінити налаштування.</p>\n" #~ msgid "" @@ -6036,7 +6385,8 @@ #~ "Press <b>Add</b> to configure a new provider manually.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b><big>Додавання постачальника послуг:</big></b><br>\n" -#~ "Натисніть <b>Додати</b>. щоб налаштувати нового постачальника послуг вручну.</p>\n" +#~ "Натисніть <b>Додати</b>. щоб налаштувати нового постачальника послуг " +#~ "вручну.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" @@ -6045,7 +6395,8 @@ #~ msgstr "" #~ "<p><b><big>Зміна або вилучення:</big></b><br>\n" #~ "Виберіть постачальника послуг для зміни або вилучення.\n" -#~ "Потім натисніть кнопку <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b> залежно від завдань.</p>\n" +#~ "Потім натисніть кнопку <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b> залежно від " +#~ "завдань.</p>\n" #~ msgid "<p>Select the appropriate <b>provider</b>.</p>" #~ msgstr "<p>Виберіть відповідного <b>постачальника послуг</b>.</p>" @@ -6058,7 +6409,9 @@ #~ "а тоді виберіть постачальника послуг зі списку.</p>" #~ msgid "<p>Use <b>New</b> to add a provider not in the list.</p>" -#~ msgstr "<p>Вживайте <b>Новий</b>, щоб додати постачальника послуг, якого нема в списку.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Вживайте <b>Новий</b>, щоб додати постачальника послуг, якого нема в " +#~ "списку.</p>" #~ msgid "<p>Choose one of the available provider types.</p>" #~ msgstr "<p>Виберіть один з наявних типів постачальників послуг .</p>" @@ -6075,7 +6428,8 @@ #~ "<b>%3</b>.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Щоб зареєструватися у <b>%1</b> і знайти кращий\n" -#~ "номер додзвону, з’єднайтеся з домашньою сторінкою <b>%2</b>, або скористайтеся номером телефону гарячої лінії\n" +#~ "номер додзвону, з’єднайтеся з домашньою сторінкою <b>%2</b>, або " +#~ "скористайтеся номером телефону гарячої лінії\n" #~ "<b>%3</b>.</p>\n" #~ msgid "" @@ -6106,7 +6460,8 @@ #~ msgstr "<p>Введіть <b>Назву постачальника послуг</b>.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p>Enter a <b>Provider Name</b> for the provider and a <b>Phone Number</b>\n" +#~ "<p>Enter a <b>Provider Name</b> for the provider and a <b>Phone Number</" +#~ "b>\n" #~ "to access your provider.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Введіть <b>Назву постачальника послуг</b> і <b>Телефонний номер</b>,\n" @@ -6114,11 +6469,13 @@ #~ msgid "" #~ "<p>Select the type of packet encapsulation.\n" -#~ "<b>RawIP</b> means that MAC headers are stripped. <b>SyncPPP</b> stands for\n" +#~ "<b>RawIP</b> means that MAC headers are stripped. <b>SyncPPP</b> stands " +#~ "for\n" #~ "Synchronous PPP.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Виберіть тип інкапсуляції пакетів.\n" -#~ "<b>RawIP</b> означає, що MAC-заголовки вилучено. <b>SyncPPP </b> позначає\n" +#~ "<b>RawIP</b> означає, що MAC-заголовки вилучено. <b>SyncPPP </b> " +#~ "позначає\n" #~ "Синхронне PPP. </p> " #~ msgid "" @@ -6128,20 +6485,24 @@ #~ "to use as the login (ask your provider if unsure).</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Введіть <b>ІД лінії</b> \n" -#~ "(наприклад, 00056780362), <b>T-Online номер</b> (наприклад, 870008594732), \n" +#~ "(наприклад, 00056780362), <b>T-Online номер</b> (наприклад, " +#~ "870008594732), \n" #~ "<b>Код користувача</b> (зазвичай, 007), і <b>Пароль</b> \n" -#~ "щоб використовувати їх для входу до облікового запису (запитайте вашого постачальника послуг, якщо невпевнені).</p>" +#~ "щоб використовувати їх для входу до облікового запису (запитайте вашого " +#~ "постачальника послуг, якщо невпевнені).</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Enter the <b>User Name</b> and the\n" #~ "<b>Password</b> to use as the login (ask your provider if unsure).</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Введіть <b>Ім’я користувача</b> і \n" -#~ "<b>Пароль</b>, щоб використовувати для входу до облікового запису (запитайте вашого постачальника послуг, якщо невпевнені).</p>" +#~ "<b>Пароль</b>, щоб використовувати для входу до облікового запису " +#~ "(запитайте вашого постачальника послуг, якщо невпевнені).</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The <b>User Name</b> will be extended\n" -#~ "with the <i>t-online-com/</i> at the start and with <i>@t-online-com.de</i>\n" +#~ "with the <i>t-online-com/</i> at the start and with <i>@t-online-com.de</" +#~ "i>\n" #~ "at the end.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Ім’я користувача</b> буде доповнено\n" @@ -6149,17 +6510,21 @@ #~ "наприкінці.</p>" #~ msgid "" -#~ "<p>Check <b>Always Ask for Password</b> to be asked for the password every time.\n" +#~ "<p>Check <b>Always Ask for Password</b> to be asked for the password " +#~ "every time.\n" #~ "Your\n" #~ "Internet service provider might not allow passwords to be saved on\n" #~ "disk. If you enter the password here, it is saved in clear text on disk\n" #~ "(readable by root only).\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Позначте <b>Завжди запитувати пароль</b>, щоб пароль запитували щоразу.\n" +#~ "<p>Позначте <b>Завжди запитувати пароль</b>, щоб пароль запитували " +#~ "щоразу.\n" #~ "Ваш\n" -#~ "постачальник інтернет-послуг може не дозволяти зберігати паролі на диску.\n" -#~ "Якщо ви введете тут пароль, його буде збережено як звичайний текст на диску\n" +#~ "постачальник інтернет-послуг може не дозволяти зберігати паролі на " +#~ "диску.\n" +#~ "Якщо ви введете тут пароль, його буде збережено як звичайний текст на " +#~ "диску\n" #~ "(його зможе прочитати лише користувач \"root\").\n" #~ "</p>\n" @@ -6229,16 +6594,19 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "NetworkManager does not have the ability to ask for the password.\n" -#~| "Use KInternet (without NetworkManager) or store passwords on the system.\n" +#~| "Use KInternet (without NetworkManager) or store passwords on the " +#~| "system.\n" #~ msgid "" #~ "NetworkManager cannot ask for the password.\n" #~ "Use KInternet (without NetworkManager) or store passwords on the system.\n" #~ msgstr "" #~ "NetworkManager не має змоги запитати пароль.\n" -#~ "Скористайтеся KInternet (без NetworkManager) або збережіть пароль у вашій системі.\n" +#~ "Скористайтеся KInternet (без NetworkManager) або збережіть пароль у вашій " +#~ "системі.\n" #~ msgid "" -#~ "You have entered some characters that are not numbers in the phone field.\n" +#~ "You have entered some characters that are not numbers in the phone " +#~ "field.\n" #~ "\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" @@ -6252,28 +6620,38 @@ #~ msgid "" #~ "<p>In the <b>User Name</b> field, replace the blank space\n" #~ "(after the <b>/</b>) with your Kamp login. Then enter your password\n" -#~ "and click <b>Next</b>. Contact your provider if you have difficulties.</p>\n" +#~ "and click <b>Next</b>. Contact your provider if you have difficulties.</" +#~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>У полі <b>Ім’я користувача</b>, замініть пробіл\n" -#~ "(після <b>/</b>) назвою вашого облікового запису Kamp. Потім введіть ваш пароль\n" -#~ "і натисніть кнопку <b>Далі</b>. У разі проблем, зверніться до вашого постачальника послуг.</p>\n" +#~ "(після <b>/</b>) назвою вашого облікового запису Kamp. Потім введіть ваш " +#~ "пароль\n" +#~ "і натисніть кнопку <b>Далі</b>. У разі проблем, зверніться до вашого " +#~ "постачальника послуг.</p>\n" #~ msgid "<p>Access AOL-DSL.</p>" #~ msgstr "<p>Доступ до AOL-DSL.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>In the <b>User Name</b> field, replace the blank space (before\n" -#~ "the <b>@</b>) with your AOL login. Then enter your password and click <b>Next</b>.\n" -#~ "If you are a new AOL customer and want to dial up for the first time, you need\n" -#~ "to enter your AOL PIN number once. If you have a Windows system, you can enter\n" -#~ "the PIN in the AOL dial-up software. If not, call the AOL hot line and request\n" +#~ "the <b>@</b>) with your AOL login. Then enter your password and click " +#~ "<b>Next</b>.\n" +#~ "If you are a new AOL customer and want to dial up for the first time, you " +#~ "need\n" +#~ "to enter your AOL PIN number once. If you have a Windows system, you can " +#~ "enter\n" +#~ "the PIN in the AOL dial-up software. If not, call the AOL hot line and " +#~ "request\n" #~ "the AOL staff to enter the PIN number for you.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>В полі <b>Ім’я користувача</b> замініть пробіл (перед\n" -#~ "<b>@</b>) назвою вашого облікового запису AOL. Потім введіть ваш пароль, і натисніть кнопку <b>Далі</b>.\n" +#~ "<b>@</b>) назвою вашого облікового запису AOL. Потім введіть ваш пароль, " +#~ "і натисніть кнопку <b>Далі</b>.\n" #~ "Якщо ви новий клієнт служби AOL і бажаєте додзвонитися вперше, вам слід\n" -#~ "ввести один раз ваш PIN-код AOL. Якщо у вас система Windows, ви можете ввести\n" -#~ "PIN-код у програмі набирання. В іншому випадку зателефонуйте на гарячу лінію AOL і\n" +#~ "ввести один раз ваш PIN-код AOL. Якщо у вас система Windows, ви можете " +#~ "ввести\n" +#~ "PIN-код у програмі набирання. В іншому випадку зателефонуйте на гарячу " +#~ "лінію AOL і\n" #~ "попросіть їх ввести PIN-код за вас.</p>\n" #~ msgid "<p>Access to Kamp 1&1 DSL.</p>" @@ -6281,11 +6659,13 @@ #~ msgid "" #~ "<p>In the <b>User Name</b> field, replace the blank space (after\n" -#~ "the <b>/</b>) with your 1&1 login. Then enter your password and click <b>Next</b>.\n" +#~ "the <b>/</b>) with your 1&1 login. Then enter your password and click " +#~ "<b>Next</b>.\n" #~ "Contact your provider if you have difficulties.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>У полі <b>Ім’я користувача</b> замініть пробіл (після\n" -#~ "<b>/</b>) назвою вашого облікового запису 1&1. Потім введіть ваш пароль, і натисніть кнопку <b>Далі</b>.\n" +#~ "<b>/</b>) назвою вашого облікового запису 1&1. Потім введіть ваш пароль, " +#~ "і натисніть кнопку <b>Далі</b>.\n" #~ "У разі проблем, зверніться до вашого постачальника послуг.</p>\n" #~ msgid "<p>Access to Kamp Eggenet DSL.</p>" @@ -6303,12 +6683,15 @@ #~ msgid "" #~ "<p>In the <b>User Name</b> field, replace the blank space (after\n" -#~ "the <b>/</b>) with your T-Online Business login. Then enter your password and\n" +#~ "the <b>/</b>) with your T-Online Business login. Then enter your password " +#~ "and\n" #~ "click <b>Next</b>. Contact your provider if you have difficulties.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>В полі <b>Ім’я користувача</b> замініть пробіл (після\n" -#~ "<b>/</b>) вашою назвою облікового запису T-Online Business. Потім введіть ваш пароль і\n" -#~ "натисніть <b>Далі</b>. У разі проблем, зверніться до вашого постачальника послуг.</p>\n" +#~ "<b>/</b>) вашою назвою облікового запису T-Online Business. Потім введіть " +#~ "ваш пароль і\n" +#~ "натисніть <b>Далі</b>. У разі проблем, зверніться до вашого постачальника " +#~ "послуг.</p>\n" #~ msgid "Provider Configuration" #~ msgstr "Налаштування постачальників послуг" @@ -6316,25 +6699,33 @@ #, fuzzy #~| msgid "E&nable Device Control for Non-root User Via KInternet" #~ msgid "E&nable Device Control for Non-root User Via QInternet" -#~ msgstr "У&вімкнути керування пристроєм для неадміністративного користувача через KInternet" +#~ msgstr "" +#~ "У&вімкнути керування пристроєм для неадміністративного користувача через " +#~ "KInternet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p><b><big>Device Control</big></b></p>\n" #~| "<p>Usually, only the system administrator is allowed to activate and\n" -#~| "deactivate a network interface. With <b>Enable Device Control for Non-root User\n" -#~| "Via KInternet</b>, any user may control the interface via KInternet.</p>\n" +#~| "deactivate a network interface. With <b>Enable Device Control for Non-" +#~| "root User\n" +#~| "Via KInternet</b>, any user may control the interface via KInternet.</" +#~| "p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><b><big>Device Control</big></b></p>\n" #~ "<p>Usually, only the system administrator is allowed to activate and\n" -#~ "deactivate a network interface. With <b>Enable Device Control for Non-root User\n" -#~ "Via QInternet</b>, any user may control the interface via QInternet.This will require\n" +#~ "deactivate a network interface. With <b>Enable Device Control for Non-" +#~ "root User\n" +#~ "Via QInternet</b>, any user may control the interface via QInternet.This " +#~ "will require\n" #~ "<b>smpppd</b> installed and running.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b><big>Керування пристроєм</big></b></p>\n" #~ "<p>Зазвичай, лише системному адміністратору дозволено активувати і\n" -#~ "дезактивувати мережний інтерфейс. За допомогою <b>Увімкнути керування пристроєм для \n" -#~ "неадміністративного користувача через KInternet</b>, звичайний користувач може керувати інтерфейсом через KInternet.</p>\n" +#~ "дезактивувати мережний інтерфейс. За допомогою <b>Увімкнути керування " +#~ "пристроєм для \n" +#~ "неадміністративного користувача через KInternet</b>, звичайний користувач " +#~ "може керувати інтерфейсом через KInternet.</p>\n" #~ msgid "Initializing DSL Configuration" #~ msgstr "Започаткування налаштування DSL" @@ -6543,11 +6934,19 @@ #~ msgid "Firewall Settings" #~ msgstr "Параметри фаєрволу" -#~ msgid "Firewall will be enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">disable</a>)" -#~ msgstr "Фаєрвол буде увімкнено (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">вимкнути</a>)" +#~ msgid "" +#~ "Firewall will be enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal" +#~ "\">disable</a>)" +#~ msgstr "" +#~ "Фаєрвол буде увімкнено (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal" +#~ "\">вимкнути</a>)" -#~ msgid "Firewall will be disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">enable</a>)" -#~ msgstr "Фаєрвол буде вимкнено (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">увімкнути</a>)" +#~ msgid "" +#~ "Firewall will be disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal" +#~ "\">enable</a>)" +#~ msgstr "" +#~ "Фаєрвол буде вимкнено (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal" +#~ "\">увімкнути</a>)" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" @@ -6682,14 +7081,19 @@ #~ msgid "" #~ "<p>Configure your Internet proxy (caching) settings here.</p>\n" -#~ "<p><b>Note:</b> It is generally recommended to relogin for the settings to take effect, \n" -#~ "however in some cases the application may pick up new settings immediately. Please check \n" +#~ "<p><b>Note:</b> It is generally recommended to relogin for the settings " +#~ "to take effect, \n" +#~ "however in some cases the application may pick up new settings " +#~ "immediately. Please check \n" #~ "what your application (web browser, ftp client,...) supports. </p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Тут налаштуйте параметри (кешування) вашого проксі Інтернету.</p>\n" -#~ "<p><b>Примітка:</b> Рекомендовано повторно увійти в систему, щоб ваші зміни\n" -#~ "увійшли в дію, однак, в деяких випадках, програма може автоматично підхопити нові\n" -#~ "параметри. Виберіть те, що підтримує ваша програма (навігатор Тенет, ftp-клієнт,...). </p>" +#~ "<p><b>Примітка:</b> Рекомендовано повторно увійти в систему, щоб ваші " +#~ "зміни\n" +#~ "увійшли в дію, однак, в деяких випадках, програма може автоматично " +#~ "підхопити нові\n" +#~ "параметри. Виберіть те, що підтримує ваша програма (навігатор Тенет, ftp-" +#~ "клієнт,...). </p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>HTTP Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your access\n" @@ -6699,10 +7103,12 @@ #~ "до всесвітньої павутини (WWW).</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><b>HTTPS Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your secured access\n" +#~ "<p><b>HTTPS Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your " +#~ "secured access\n" #~ "to the World Wide Web (WWW).</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>URL HTTPS-проксі</b> — назва проксі-сервера для вашого убезпеченого доступу\n" +#~ "<p><b>URL HTTPS-проксі</b> — назва проксі-сервера для вашого убезпеченого " +#~ "доступу\n" #~ "до всесвітньої павутини (WWW).</p>\n" #~ msgid "<p>Example: <i>http://proxy.example.com:3128/</i></p>" @@ -6717,7 +7123,8 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "<p>If you have the <b>Use the Same Proxy for All Protocols</b> option checked, it is\n" +#~| "<p>If you have the <b>Use the Same Proxy for All Protocols</b> option " +#~| "checked, it is\n" #~| "enough to fill in the HTTP proxy URL. It will be used for all protocols\n" #~| "(HTTP, HTTPS and FTP).\n" #~ msgid "" @@ -6725,8 +7132,10 @@ #~ "enough to fill in the HTTP proxy URL. It will be used for all protocols\n" #~ "(HTTP, HTTPS and FTP).\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>З увімкнутим параметром <b>Використовувати один проксі для всіх протоколів</b>\n" -#~ "достатньо ввести URL проксі HTTP, який буде використовуватися для всіх протоколів\n" +#~ "<p>З увімкнутим параметром <b>Використовувати один проксі для всіх " +#~ "протоколів</b>\n" +#~ "достатньо ввести URL проксі HTTP, який буде використовуватися для всіх " +#~ "протоколів\n" #~ "(HTTP, HTTPS і FTP).\n" #~ msgid "" @@ -6734,7 +7143,8 @@ #~ "for which the requests should be made directly without caching,\n" #~ "for example, <i>%1</i>.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b>Домени без проксі</b> — це список доменів, відокремлених комами, для\n" +#~ "<p><b>Домени без проксі</b> — це список доменів, відокремлених комами, " +#~ "для\n" #~ "яких запити слід виконувати напряму без кешування,\n" #~ "наприклад, <i>%1</i>.</p>\n" @@ -6742,15 +7152,18 @@ #~| msgid "" #~| "<p>If you are using a proxy server with authorization, enter\n" #~| "the <b>Proxy User Name</b> and <b>Proxy Password</b>. A valid username\n" -#~| "consists of printable ASCII characters (except for quotation marks) only.</p>\n" +#~| "consists of printable ASCII characters (except for quotation marks) only." +#~| "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>If you are using a proxy server with authorization, enter\n" #~ "the <b>Proxy User Name</b> and <b>Proxy Password</b>. A valid username\n" -#~ "consists of printable ASCII characters only (except for quotation marks).</p>\n" +#~ "consists of printable ASCII characters only (except for quotation marks)." +#~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Якщо використовуєте сервер проксі з автентифікацією, введіть\n" #~ "<b>Ім'я користувача проксі</b> і <b>Пароль проксі</b>. Коректне ім'я\n" -#~ "користувача має складатися лише з друкованих символів ASCII (за винятком лапок).</p>\n" +#~ "користувача має складатися лише з друкованих символів ASCII (за винятком " +#~ "лапок).</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Press <b>Test Proxy Settings</b> to test\n" @@ -6830,40 +7243,56 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Udev Rules</b> are rules for the Kernel device manager that allow\n" -#~ "associating MAC address or BusID of the network device with its name (for example,\n" +#~ "associating MAC address or BusID of the network device with its name (for " +#~ "example,\n" #~ "eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Правила Udev</b> — це правила керування пристроями ядра,\n" -#~ "які дозволяють асоціювати MAC-адресу або BusID мережного пристрою з його назвою\n" -#~ "(напр., eth1, wlan0 ) і робити назву пристрою стійкою до перезавантажень.\n" +#~ "які дозволяють асоціювати MAC-адресу або BusID мережного пристрою з його " +#~ "назвою\n" +#~ "(напр., eth1, wlan0 ) і робити назву пристрою стійкою до " +#~ "перезавантажень.\n" #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n" +#~| "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway " +#~| "address,\n" #~| "and netmask. To omit any of these values, use dash sign \"-\". Select\n" -#~| "the device through which the traffic to the defined network will be routed, as well.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" +#~| "the device through which the traffic to the defined network will be " +#~| "routed, as well.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n" +#~ "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway " +#~ "address,\n" #~ "and netmask. To omit any of these values, use dash sign \"-\". Select\n" -#~ "the device through which the traffic to the defined network will be routed, \n" +#~ "the device through which the traffic to the defined network will be " +#~ "routed, \n" #~ "as well.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Для кожного маршруту, введіть мережну IP-адресу місця призначення,\n" #~ "адресу шлюзу і маску мережі. Щоб не вводити жодного з цих значень,\n" -#~ "скористайтеся знаком дефіса «-». Виберіть також пристрій, через який буде\n" +#~ "скористайтеся знаком дефіса «-». Виберіть також пристрій, через який " +#~ "буде\n" #~ "маршрутизовано трафік («-» позначає довільний інтерфейс).</p>\n" #~ msgid "Providers to Configure" #~ msgstr "Налаштувати постачальників послуг" #~ msgid "" -#~ "<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" -#~ "the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just lenght of prefix <tt>/24</tt>). For special case - unconfigured interface use <tt>0.0.0.0</tt> and <tt>/32</tt>.Optionally, you can enter\n" -#~ "a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" +#~ "<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your " +#~ "computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" +#~ "the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just lenght of prefix " +#~ "<tt>/24</tt>). For special case - unconfigured interface use <tt>0.0.0.0</" +#~ "tt> and <tt>/32</tt>.Optionally, you can enter\n" +#~ "a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be " +#~ "written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Щоб <b>Налаштувати статичну адресу</b> введіть статичну IP-адресу (наприклад, <tt>192.168.100.99</tt>) \n" -#~ "вашого комп’ютера і мережну маску (зазвичай, <tt>255.255.255.0</tt> або довжину префікса <tt>/24</tt>). Для особливого випадку — не налаштованого інтерфейсу, вживайте <tt>0.0.0.0</tt> і <tt>/32</tt>.\n" -#~ "За бажання, ви можете ввести повну назву вузла цієї IP-адреси. Назву вузла буде записано до <i>/etc/hosts</i>.</p>\n" +#~ "<p>Щоб <b>Налаштувати статичну адресу</b> введіть статичну IP-адресу " +#~ "(наприклад, <tt>192.168.100.99</tt>) \n" +#~ "вашого комп’ютера і мережну маску (зазвичай, <tt>255.255.255.0</tt> або " +#~ "довжину префікса <tt>/24</tt>). Для особливого випадку — не налаштованого " +#~ "інтерфейсу, вживайте <tt>0.0.0.0</tt> і <tt>/32</tt>.\n" +#~ "За бажання, ви можете ввести повну назву вузла цієї IP-адреси. Назву " +#~ "вузла буде записано до <i>/etc/hosts</i>.</p>\n" #~ msgid "No valid hostname." #~ msgstr "Немає чинної назви вузла." @@ -6872,7 +7301,8 @@ #~ "<p>If <b>Automatically Reconnect</b> is enabled, the connection will\n" #~ "be reestablished automatically after failure.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Якщо увімкнено параметр <b>Автоматично перез'єднуватись</b>, після збою з’єднання буде\n" +#~ "<p>Якщо увімкнено параметр <b>Автоматично перез'єднуватись</b>, після " +#~ "збою з’єднання буде\n" #~ "автоматично встановлене знову.</p>\n" #~ msgid "Automatically &Reconnect" @@ -6881,12 +7311,17 @@ #~ msgid "&Netmask" #~ msgstr "&Маска мережі" -#~ msgid "<p>Enable <b>IP Forwarding</b> if the system is a router. This will apply on both IPv4 and IPv6.</p>" -#~ msgstr "<p>Увімкніть <b>Перенаправлення IP</b>, якщо система є маршрутизатором. Це стосується і IPv4, і IPv6.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Enable <b>IP Forwarding</b> if the system is a router. This will apply " +#~ "on both IPv4 and IPv6.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Увімкніть <b>Перенаправлення IP</b>, якщо система є маршрутизатором. " +#~ "Це стосується і IPv4, і IPv6.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt> and will be \n" -#~ "resolvable as <tt>127.0.0.2</tt> IP address. To disable this modification, \n" +#~ "resolvable as <tt>127.0.0.2</tt> IP address. To disable this " +#~ "modification, \n" #~ "uncheck <b>Write Hostname to /etc/hosts</b> box. In that case your \n" #~ "hostname will not be resolvable without an active network.\n" #~ "</p> \n" Modified: trunk/yast/uk/po/nfs_server.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/nfs_server.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/nfs_server.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -7,21 +7,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs_server.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-06 21:58+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:16+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Command line help text for the nfs-server module #: src/clients/nfs_server.rb:46 @@ -67,8 +68,12 @@ msgstr "Параметри експорту (див. \"man exports\")" #: src/clients/nfs_server.rb:113 -msgid "Domain specification for NFSv4 ID mapping, such as 'localdomain' or 'abc.com' etc." -msgstr "Параметри домену для Id mapping NFSv4, на зразок \"localdomain\" або \"abc.com\" та інших." +msgid "" +"Domain specification for NFSv4 ID mapping, such as 'localdomain' or 'abc." +"com' etc." +msgstr "" +"Параметри домену для Id mapping NFSv4, на зразок \"localdomain\" або \"abc." +"com\" та інших." #: src/clients/nfs_server.rb:119 msgid "Yes/No option for enabling/disabling support for NFSv4." @@ -79,27 +84,27 @@ msgstr "Параметр Так/Ні для вмикання/вимикання безпечної NFS." #. summary text -#: src/clients/nfs_server.rb:196 +#: src/clients/nfs_server.rb:202 msgid "NFS server is enabled" msgstr "Сервер NFS увімкнено" #. summary text -#: src/clients/nfs_server.rb:199 +#: src/clients/nfs_server.rb:205 msgid "NFS server is disabled" msgstr "Сервер NFS вимкнено" #. error message -#: src/clients/nfs_server.rb:215 +#: src/clients/nfs_server.rb:221 msgid "Required packages (%1) are not installed." msgstr "Необхідні пакунки (%1) не встановлено." #. error #. error -#: src/clients/nfs_server.rb:255 src/clients/nfs_server.rb:285 +#: src/clients/nfs_server.rb:261 src/clients/nfs_server.rb:291 msgid "No mount point specified." msgstr "Не вказано точку підключення." -#: src/clients/nfs_server.rb:260 +#: src/clients/nfs_server.rb:266 msgid "" "The exports table already\n" "contains this directory." @@ -110,13 +115,20 @@ #. CLI action handler. #. @param [Hash] options command options #. @return whether successful -#: src/clients/nfs_server.rb:319 -msgid "Domain cannot be set without enabling NFSv4. Use the 'set enablev4' command." -msgstr "Неможливо встановити домен без вмикання NFSv4. Скористайтеся для цього командою \"set enablev4\"." +#: src/clients/nfs_server.rb:325 +msgid "" +"Domain cannot be set without enabling NFSv4. Use the 'set enablev4' command." +msgstr "" +"Неможливо встановити домен без вмикання NFSv4. Скористайтеся для цього " +"командою \"set enablev4\"." -#: src/clients/nfs_server.rb:330 -msgid "Command 'set' must be used in the form 'set option=value'. Use 'set help' to get information about available options." -msgstr "Команду 'set' слід використовувати у вигляді \"set параметр=значення\". Скористайтеся командою \"set help\", щоб дізнатися про параметри." +#: src/clients/nfs_server.rb:336 +msgid "" +"Command 'set' must be used in the form 'set option=value'. Use 'set help' to " +"get information about available options." +msgstr "" +"Команду 'set' слід використовувати у вигляді \"set параметр=значення\". " +"Скористайтеся командою \"set help\", щоб дізнатися про параметри." #. Then no need to check for conflict. #: src/include/nfs_server/routines.rb:205 @@ -175,48 +187,59 @@ "Можливо, це спричинено паразитним проміжком у файлі налаштувань.\n" #. text entry label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:58 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:68 msgid "&Directory to Export" msgstr "&Експортувати каталог" #. button label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:64 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:74 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." -#: src/include/nfs_server/ui.rb:87 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:97 msgid "Enter a non-empty export path. For example, /exports." msgstr "Будь ласка, введіть непорожній шлях експорту. Наприклад, /exports" #. error popup message -#: src/include/nfs_server/ui.rb:95 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:105 msgid "The exports table already contains this directory." msgstr "Таблиця експорту вже містить цей каталог." +#. message popup; %1, %2 are package names +#: src/include/nfs_server/ui.rb:113 +msgid "" +"The user mode NFS server (%1) cannot export directories\n" +"with spaces in their names.\n" +"Use the kernel-based server (%2) to do that." +msgstr "" +"Сервер NFS (%1) у режимі користувача не може експортувати каталоги\n" +"з пробілами у назвах.\n" +"Щоб зробити це, скористайтеся сервер ядра (%2)." + #. the dir does not exist -#: src/include/nfs_server/ui.rb:101 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:126 msgid "The directory does not exist. Create it?" msgstr "Каталог не існує. Створити його?" #. title in the file selection dialog -#: src/include/nfs_server/ui.rb:111 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:136 msgid "Select the Directory to Export" msgstr "Виберіть каталог для експорту" #. text entry label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:168 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:193 msgid "&Host Wild Card" msgstr "Шаблон заміни &вузла" #. text entry label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:170 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:195 msgid "O&ptions" msgstr "&Параметри" #. check to see if user has changed options entry in the dialogue #. thrown due to a "Add Hosts" (as opposed to editing existing ones). #. If yes, suggest the user with a suitable default option set. -#: src/include/nfs_server/ui.rb:222 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:250 msgid "" "'fsid=0' is not a valid option unless \n" "NFSv4 is enabled (previous page).\n" @@ -225,7 +248,7 @@ "не увімкнено NFSv4 (попередня сторінка)\n" #. error popup message -#: src/include/nfs_server/ui.rb:240 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:268 msgid "" "Options for this wild card\n" "are already set." @@ -235,12 +258,16 @@ #. Opening NFS server dialog #. @return `back, `abort, `next `or finish -#: src/include/nfs_server/ui.rb:272 -msgid "Unable to read the /etc/idmapd.conf file. Setting the default setting for the domain to 'localdomain'." -msgstr "Неможливо прочитати файл /etc/idmapd.conf. Встановлюється типовий домен \"localdomain\"." +#: src/include/nfs_server/ui.rb:300 +msgid "" +"Unable to read the /etc/idmapd.conf file. Setting the default setting for " +"the domain to 'localdomain'." +msgstr "" +"Неможливо прочитати файл /etc/idmapd.conf. Встановлюється типовий домен " +"\"localdomain\"." #. Help, part 1 of 2 -#: src/include/nfs_server/ui.rb:295 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:323 msgid "" "<P>Here, choose whether to start an NFS server on your computer\n" "and export some of your directories to others.</P>" @@ -249,72 +276,82 @@ "і експортувати деякі з ваших каталогів для спільного використання.</P>" #. Help, part 2 of 2 -#: src/include/nfs_server/ui.rb:302 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:330 msgid "" "<P>If you choose <B>Start NFS Server</B>, clicking <B>Next</B> opens\n" "a configuration dialog in which to specify the directories to export.</P>" msgstr "" -"<P>Якщо ви виберете <B>Запустити сервер NFS</B>, натискання кнопки <B>Далі</B>\n" -"відкриє вікно налаштування, у якому ви маєте задати каталоги для експорту.</P>" +"<P>Якщо ви виберете <B>Запустити сервер NFS</B>, натискання кнопки <B>Далі</" +"B>\n" +"відкриє вікно налаштування, у якому ви маєте задати каталоги для експорту.</" +"P>" -#: src/include/nfs_server/ui.rb:311 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:339 msgid "" "<P>If the server needs to handle NFSv4 clients, check <B>Enable NFSv4</B>\n" -"and fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to use. Leave\n" -"it as localdomain or refer to the man page for idmapd and idmapd.conf if you are not sure.</P>\n" +"and fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to use. " +"Leave\n" +"it as localdomain or refer to the man page for idmapd and idmapd.conf if you " +"are not sure.</P>\n" msgstr "" -"<P>Якщо серверу потрібно керувати клієнтами NFSv4, позначте параметр <B>Увімкнути NFSv4</B> і\n" -"заповніть поле назви домену NFSv4 для фонової служби картографування. Залиште\n" -"у полі значення localdomain або перегляньте сторінки man idmapd і idmapd.conf, якщо ви не впевнені у своїх діях.</P>\n" +"<P>Якщо серверу потрібно керувати клієнтами NFSv4, позначте параметр " +"<B>Увімкнути NFSv4</B> і\n" +"заповніть поле назви домену NFSv4 для фонової служби картографування. " +"Залиште\n" +"у полі значення localdomain або перегляньте сторінки man idmapd і idmapd." +"conf, якщо ви не впевнені у своїх діях.</P>\n" #. FIXME: use %1 as nfs-utils.src.rpm produces nfs-kernel-server.rpm -#: src/include/nfs_server/ui.rb:321 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:349 msgid "" "<P>If the server and client must authenticate using GSS library, check the\n" -"<B>Enable GSS Security</B> box. To use GSS API, you currently need to have Kerberos and gssapi (nfs-utils > 1.0.7) on your system.</P>\n" +"<B>Enable GSS Security</B> box. To use GSS API, you currently need to have " +"Kerberos and gssapi (nfs-utils > 1.0.7) on your system.</P>\n" msgstr "" -"<P>Якщо сервер і клієнт повинні проходити автентифікацію за допомогою бібліотеки GSS, будь ласка, позначте <B>Увімкнути безпеку GSS</B>.\n" -"Щоб мати змогу використовувати GSS API, на даний момент вам потрібно мати на вашій системі kerberos і gssapi (nfs-utils > 1.0.7)</P>\n" +"<P>Якщо сервер і клієнт повинні проходити автентифікацію за допомогою " +"бібліотеки GSS, будь ласка, позначте <B>Увімкнути безпеку GSS</B>.\n" +"Щоб мати змогу використовувати GSS API, на даний момент вам потрібно мати на " +"вашій системі kerberos і gssapi (nfs-utils > 1.0.7)</P>\n" #. frame label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:331 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:359 msgid "NFS Server" msgstr "Сервер NFS" #. radio button label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:342 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:370 msgid "&Start" msgstr "&Запустити" #. radio button label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:351 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:379 msgid "Do &Not Start" msgstr "&Не запускати" #. frame label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:369 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:397 msgid "Enable NFSv4" msgstr "Увімкнути NFSv4" -#: src/include/nfs_server/ui.rb:376 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:404 msgid "Enable NFS&v4" msgstr "Увімкнути NFS&v4" -#: src/include/nfs_server/ui.rb:381 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:409 msgid "Enter NFSv4 do&main name:" msgstr "Введіть назву до&мену NFSv4:" -#: src/include/nfs_server/ui.rb:391 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:419 msgid "Enable &GSS Security" msgstr "Увімкнути безпеку &GSS" #. dialog title -#: src/include/nfs_server/ui.rb:411 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:439 msgid "NFS Server Configuration" msgstr "Налаштування сервера NFS" #. Help, part 1 of 4 -#: src/include/nfs_server/ui.rb:487 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:515 msgid "" "<P>The upper box contains all the directories to export.\n" "If a directory is selected, the lower box shows the hosts allowed to\n" @@ -325,73 +362,83 @@ "яким дозволено монтувати цей каталог.</P>\n" #. Help, part 2 of 4 -#: src/include/nfs_server/ui.rb:495 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:524 msgid "" -"<P><b>Host Wild Card</b> sets which hosts can access the selected directory.\n" +"<P><b>Host Wild Card</b> sets which hosts can access the selected " +"directory.\n" "It can be a single host, groups, wild cards, or\n" "IP networks.</P>\n" msgstr "" -"<P><b>Шаблон заміни вузла</b> визначає вузли, що отримають доступ до вибраного\n" +"<P><b>Шаблон заміни вузла</b> визначає вузли, що отримають доступ до " +"вибраного\n" "каталогу. Це можуть бути одиничний вузол, групи, шаблони або\n" "IP-мережі.</P>\n" -#. Help, part 3 of 4 -#: src/include/nfs_server/ui.rb:503 -msgid "<p>Enter an asterisk (<tt>*</tt>) instead of a name to specify all hosts.</p>" -msgstr "<p>Введіть зірочку (<tt>*</tt>) замість назви, щоб задати всі вузли.</p>" +#. Help, part 3 of 4, variant for kernel space server +#: src/include/nfs_server/ui.rb:536 +msgid "" +"<p>Enter an asterisk (<tt>*</tt>) instead of a name to specify all hosts.</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть зірочку (<tt>*</tt>) замість назви, щоб задати всі вузли.</p>" +#. Help, part 3 of 4, variant for user space server +#: src/include/nfs_server/ui.rb:544 +msgid "<p>Leave the field empty to specify all hosts.</p>" +msgstr "<p>Залиште поле порожнім, якщо бажаєте задати всі вузли.</p>" + #. Help, part 4 of 4 -#: src/include/nfs_server/ui.rb:509 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:551 msgid "<P>Refer to <tt>man exports</tt> for more information.</P>\n" -msgstr "<P>Зверніться до команди <tt>man exports</tt>, щоб дізнатися більше.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Зверніться до команди <tt>man exports</tt>, щоб дізнатися більше.</P>\n" #. push button label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:524 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:567 msgid "Add &Directory" msgstr "Додати &каталог" #. push button label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:526 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:569 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. push button label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:528 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:571 msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #. table header -#: src/include/nfs_server/ui.rb:541 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:584 msgid "Host Wild Card" msgstr "Шаблон заміни вузла" #. table header -#: src/include/nfs_server/ui.rb:543 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:586 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. push button label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:554 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:597 msgid "Add &Host" msgstr "Додати &вузол" #. push button label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:556 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:599 msgid "Ed&it" msgstr "Реда&гувати" #. push button label -#: src/include/nfs_server/ui.rb:558 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:601 msgid "Dele&te" msgstr "Вилучи&ти" #. dialog title -#: src/include/nfs_server/ui.rb:565 +#: src/include/nfs_server/ui.rb:608 msgid "Directories to Export" msgstr "Експортувати каталоги" #. not fatal - write other dirs. -#: src/modules/NfsServer.rb:158 +#: src/modules/NfsServer.rb:181 msgid "" "Unable to create a missing directory:\n" "%1" @@ -400,7 +447,7 @@ "%1" #. error popup message -#: src/modules/NfsServer.rb:170 +#: src/modules/NfsServer.rb:193 msgid "" "Unable to write to /etc/exports.\n" "No changes will be made to the\n" @@ -411,60 +458,76 @@ "не буде виконано.\n" #. dialog label -#: src/modules/NfsServer.rb:192 +#: src/modules/NfsServer.rb:228 msgid "Writing NFS Server Configuration" msgstr "Запис конфігурації сервера NFS" #. progress stage label -#: src/modules/NfsServer.rb:197 +#: src/modules/NfsServer.rb:233 msgid "Save /etc/exports" msgstr "Зберегти /etc/exports" #. progress stage label -#: src/modules/NfsServer.rb:199 +#: src/modules/NfsServer.rb:235 msgid "Restart services" msgstr "Перезапустити служби" #. progress step label -#: src/modules/NfsServer.rb:203 +#: src/modules/NfsServer.rb:239 msgid "Saving /etc/exports..." msgstr "Збереження /etc/exports..." #. progress step label -#: src/modules/NfsServer.rb:205 +#: src/modules/NfsServer.rb:241 msgid "Restarting services..." msgstr "Перезапуск служб..." #. final progress step label -#: src/modules/NfsServer.rb:207 +#: src/modules/NfsServer.rb:243 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. help text -#: src/modules/NfsServer.rb:215 +#: src/modules/NfsServer.rb:251 msgid "Writing NFS server settings. Please wait..." msgstr "Запис параметрів клієнта NFS. Будь ласка, зачекайте..." #. Independent of @ref start because of Heartbeat (#27001). -#: src/modules/NfsServer.rb:229 +#: src/modules/NfsServer.rb:265 msgid "Unable to write to idmapd.conf." msgstr "Запис в idmapd.conf неможливий." +#: src/modules/NfsServer.rb:314 +msgid "Unable to start idmapd. Check your domain setting." +msgstr "Неможливо запустити idmapd. Перевірте налаштування вашого домену." + +#: src/modules/NfsServer.rb:321 +msgid "Unable to restart idmapd." +msgstr "Неможливо перезапустити idmapd" + +#: src/modules/NfsServer.rb:328 +msgid "Unable to stop idmapd." +msgstr "Неможливо зупинити idmapd." + #. FIXME svcgssd is gone! (only nfsserver is left) -#: src/modules/NfsServer.rb:266 -msgid "Unable to start svcgssd. Ensure your kerberos and gssapi (nfs-utils) setup is correct." -msgstr "Неможливо запустити svcgssd. Переконайтеся, що ваші kerberos і gssapi (nfs-utils) правильно налаштовано." +#: src/modules/NfsServer.rb:339 +msgid "" +"Unable to start svcgssd. Ensure your kerberos and gssapi (nfs-utils) setup " +"is correct." +msgstr "" +"Неможливо запустити svcgssd. Переконайтеся, що ваші kerberos і gssapi (nfs-" +"utils) правильно налаштовано." -#: src/modules/NfsServer.rb:275 -msgid "Unable to restart 'svcgssd' service." -msgstr "Неможливо перезапустити службу svcgssd." +#: src/modules/NfsServer.rb:349 +msgid "'svcgssd' is already running. Unable to restart it." +msgstr "\"svcgssd\" вже виконується. Його неможливо перезапустити." -#: src/modules/NfsServer.rb:283 +#: src/modules/NfsServer.rb:357 msgid "'svcgssd' is running. Unable to stop it." msgstr "\"svcgssd\" вже виконується. Його неможливо зупинити." #. error popup message -#: src/modules/NfsServer.rb:299 +#: src/modules/NfsServer.rb:376 msgid "" "Unable to restart the NFS server.\n" "Your changes will be active after reboot.\n" @@ -473,45 +536,18 @@ "застосовано після перезавантаження системи.\n" #. summary header; directories exported by NFS -#: src/modules/NfsServer.rb:322 +#: src/modules/NfsServer.rb:399 msgid "NFS Exports" msgstr "Експорти NFS" #. add information reg NFSv4 support, domain and security -#: src/modules/NfsServer.rb:340 +#: src/modules/NfsServer.rb:417 msgid "The NFSv4 domain for idmapping is %1." msgstr "Домен NFSv4 для idmapping це %1." -#~ msgid "" -#~ "The user mode NFS server (%1) cannot export directories\n" -#~ "with spaces in their names.\n" -#~ "Use the kernel-based server (%2) to do that." -#~ msgstr "" -#~ "Сервер NFS (%1) у режимі користувача не може експортувати каталоги\n" -#~ "з пробілами у назвах.\n" -#~ "Щоб зробити це, скористайтеся сервер ядра (%2)." +#~ msgid "Unable to restart 'svcgssd' service." +#~ msgstr "Неможливо перезапустити службу svcgssd." -#~ msgid "<p>Leave the field empty to specify all hosts.</p>" -#~ msgstr "<p>Залиште поле порожнім, якщо бажаєте задати всі вузли.</p>" - -#, fuzzy -#~| msgid "Unable to start idmapd. Please check your domain setting." -#~ msgid "Unable to start idmapd. Check your domain setting." -#~ msgstr "Неможливо запустити idmapd. Будь ласка, перевірте налаштування вашого домену." - -#, fuzzy -#~| msgid "Unable to restart idmapd" -#~ msgid "Unable to restart idmapd." -#~ msgstr "Неможливо перезапустити idmapd" - -#, fuzzy -#~| msgid "Unable to stop idmapd" -#~ msgid "Unable to stop idmapd." -#~ msgstr "Неможливо зупинити idmapd" - -#~ msgid "'svcgssd' is already running. Unable to restart it." -#~ msgstr "\"svcgssd\" вже виконується. Його неможливо перезапустити." - #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Каталоги" @@ -522,13 +558,22 @@ #~ msgstr "Фаєрвол" #, fuzzy -#~| msgid "<p>The NFSv4 option is enabled in the previous page. Make sure that only one exported filesystem is marked with the fsid=0 option for a particular client.</p>" -#~ msgid "<p>NFSv4 is enabled. Make sure that only one exported filesystem is marked with the fsid=0 option for a particular client.</p>" -#~ msgstr "<p>На попередній сторінці увімкнено параметр NFSv4. Переконайтеся, що на окремого клієнта припадає лише по одній файловій системі, позначеній параметром fsid=0.</p>" +#~| msgid "" +#~| "<p>The NFSv4 option is enabled in the previous page. Make sure that only " +#~| "one exported filesystem is marked with the fsid=0 option for a " +#~| "particular client.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>NFSv4 is enabled. Make sure that only one exported filesystem is " +#~ "marked with the fsid=0 option for a particular client.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>На попередній сторінці увімкнено параметр NFSv4. Переконайтеся, що на " +#~ "окремого клієнта припадає лише по одній файловій системі, позначеній " +#~ "параметром fsid=0.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>In case of multiple exports to a NFSv4 client,\n" -#~ "you need to bind the exported paths with no fsid=0 to the one with fsid=0.\n" +#~ "you need to bind the exported paths with no fsid=0 to the one with " +#~ "fsid=0.\n" #~ "To export the server paths <tt>/Eve</tt> and <tt>/Adam</tt> as\n" #~ "<tt>/</tt> and <tt>/husband</tt>, respectively, use<br />\n" #~ "<pre>/Eve 10.0.0.1(fsid=0,crossmnt,ro,...)\n" Modified: trunk/yast/uk/po/packager.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/packager.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/packager.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: packager.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-06 16:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-07 08:10+0300\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" @@ -20,7 +20,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. module description @@ -202,8 +203,8 @@ #. force minimum width #. table header - name of the repo #. table header - name of the repo -#: src/clients/inst_mediacopy.rb:65 src/clients/repositories.rb:703 -#: src/clients/repositories.rb:716 +#: src/clients/inst_mediacopy.rb:65 src/clients/repositories.rb:674 +#: src/clients/repositories.rb:687 #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:306 msgid "Name" msgstr "Назва" @@ -392,13 +393,21 @@ #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) #: src/clients/inst_productsources.rb:1269 -msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть <b>Далі</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть " +"<b>Далі</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system) #: src/clients/inst_productsources.rb:1273 -msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть <b>Закінчити</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>Якщо ви хочете вживати мережні сховища, то виберіть бажані і натисніть " +"<b>Закінчити</b>.</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 3/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1278 @@ -413,7 +422,7 @@ #. TRANSLATORS: dialog help #. TRANSLATORS: dialog help #: src/clients/inst_productsources.rb:1380 -#: src/include/packager/repositories_include.rb:93 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:91 msgid "<p>The repository manager is downloading repository details...</p>" msgstr "<p>Менеджер сховищ завантажує дані про сховище...</p>" @@ -493,7 +502,7 @@ #. re-initialize package information #. force reinitialization -#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:129 src/clients/sw_single.rb:739 +#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:129 src/clients/sw_single.rb:744 msgid "Installing Packages..." msgstr "Встановлення пакунків..." @@ -509,8 +518,12 @@ #. Solve dependencies #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368 -msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile." -msgstr "Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Перевірте розділ програмного забезпечення у вашому профілі AutoYaST." +msgid "" +"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST " +"profile." +msgstr "" +"Запуск програми вирішення залежностей зазнав невдачі. Перевірте розділ " +"програмного забезпечення у вашому профілі AutoYaST." #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) @@ -533,8 +546,8 @@ #. dialog caption #. dialog caption #. dialog caption -#: src/clients/key_manager.rb:70 src/clients/repositories.rb:1845 -#: src/modules/AddOnProduct.rb:684 +#: src/clients/key_manager.rb:70 src/clients/repositories.rb:1810 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:682 msgid "Initializing..." msgstr "Започаткування..." @@ -564,100 +577,89 @@ msgstr "Збереження конфігурації менеджера програм..." #. default (minimal) priority of a repository -#: src/clients/repositories.rb:58 +#: src/clients/repositories.rb:55 msgid "&Priority" msgstr "&Пріоритет" -#: src/clients/repositories.rb:60 +#: src/clients/repositories.rb:57 msgid "Keep Downloaded Packages" msgstr "Зберігати звантажені пакунки" #. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper" -#: src/clients/repositories.rb:75 -msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "Сховища встановлення — цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка. Замість нього вживайте «%1»." +#: src/clients/repositories.rb:72 +msgid "" +"Installation Repositories - This module does not support the command line " +"interface, use '%1' instead." +msgstr "" +"Сховища встановлення — цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка. " +"Замість нього вживайте «%1»." #. pad to 3 characters -#: src/clients/repositories.rb:169 +#: src/clients/repositories.rb:166 msgid "Default" msgstr "Типовий" #. unkown name (alias) of the source #. get the editable propertis from 'source' parameter, #. get the fixed propertis from the package manager -#: src/clients/repositories.rb:199 src/clients/repositories.rb:264 +#: src/clients/repositories.rb:195 src/clients/repositories.rb:260 msgid "Unknown Name" msgstr "Невідома назва" #. displaye only repositories from the selected service -#: src/clients/repositories.rb:334 src/clients/repositories.rb:335 -#: src/clients/repositories.rb:377 src/clients/repositories.rb:383 -#: src/modules/SourceManager.rb:436 +#: src/clients/repositories.rb:326 src/clients/repositories.rb:362 +#: src/clients/repositories.rb:368 src/modules/SourceManager.rb:436 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. label to be used instead of URL if not found -#: src/clients/repositories.rb:337 src/clients/repositories.rb:376 -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1336 +#: src/clients/repositories.rb:328 src/clients/repositories.rb:361 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1334 msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" -#. TRANSLATORS: Raw URL is the address without expanding repo variables -#. e.g. Raw URL = http://something/$arch -> URL = http://something/x86_64 -#: src/clients/repositories.rb:342 -msgid "Raw URL: %s" -msgstr "Необроблене URL: %1" - #. heading - in case repo name not found -#: src/clients/repositories.rb:372 +#: src/clients/repositories.rb:357 msgid "Unknown Repository Name" msgstr "Невідома назва сховища" #. label, %1 is repo category (eg. YUM) -#: src/clients/repositories.rb:382 +#: src/clients/repositories.rb:367 msgid "Category: %1" msgstr "Категорія: %1" #. label, %1 is repo category (eg. YUM) -#: src/clients/repositories.rb:392 +#: src/clients/repositories.rb:377 msgid "Service: %1" msgstr "Служба: %1" #. #176013 -#: src/clients/repositories.rb:640 +#: src/clients/repositories.rb:625 msgid "All repositories" msgstr "Всі сховища" -#: src/clients/repositories.rb:643 +#: src/clients/repositories.rb:628 msgid "All services" msgstr "Всі служби" -#: src/clients/repositories.rb:652 +#: src/clients/repositories.rb:637 msgid "Service '%1'" msgstr "Служба «%1»" -#. TRANSLATORS: Item in selection box that allow user to see only -#. repositories not associated with service. Sometimes called also -#. third party as they are usually repositories not provided by SUSE -#. within product subscription. -#: src/clients/repositories.rb:669 -msgid "Only repositories not provided by a service" -msgstr "Лише сховища, які не забезпечуються послугою" - #. combobox label -#: src/clients/repositories.rb:681 +#: src/clients/repositories.rb:652 msgid "View" msgstr "Перегляд" #. table header - priority of the repository - keep the translation as short as possible! -#: src/clients/repositories.rb:696 +#: src/clients/repositories.rb:667 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #. table header - is the repo enabled? - keep the translation as short as possible! #. table header - is the repo enabled? - keep the translation as short as possible! #. status info, to be used inside summary -#: src/clients/repositories.rb:698 src/clients/repositories.rb:711 +#: src/clients/repositories.rb:669 src/clients/repositories.rb:682 #: src/modules/SourceManager.rb:393 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" @@ -666,88 +668,88 @@ #. keep the translation as short as possible! #. table header - is autorefresh enabled for the repo? #. keep the translation as short as possible! -#: src/clients/repositories.rb:701 src/clients/repositories.rb:714 +#: src/clients/repositories.rb:672 src/clients/repositories.rb:685 msgid "Autorefresh" msgstr "Автоосвіження" #. table header - service to which the repo belongs -#: src/clients/repositories.rb:705 +#: src/clients/repositories.rb:676 msgid "Service" msgstr "Служба" #. table header - URL of the repo #. table header - URL of the repo -#: src/clients/repositories.rb:707 src/clients/repositories.rb:718 +#: src/clients/repositories.rb:678 src/clients/repositories.rb:689 msgid "URL" msgstr "URL" #. push button - change URL of the selected repository -#: src/clients/repositories.rb:818 +#: src/clients/repositories.rb:789 msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити..." #. push button - refresh the selected repository now -#: src/clients/repositories.rb:820 +#: src/clients/repositories.rb:791 msgid "Re&fresh Selected" msgstr "&Освіжити обране" #. push button - disable/enable the selected repository -#: src/clients/repositories.rb:822 +#: src/clients/repositories.rb:793 msgid "Status &on or off" msgstr "Стан &увімк./вимк." #. push button - disable/enable automatic refresh of the selected repository -#: src/clients/repositories.rb:824 +#: src/clients/repositories.rb:795 msgid "Refre&sh on or off" msgstr "Осві&ження увімк./вимкн." #. push button - set name of the selected repository -#: src/clients/repositories.rb:826 +#: src/clients/repositories.rb:797 msgid "Set &Name..." msgstr "Вказати &назву..." #. label -#: src/clients/repositories.rb:833 +#: src/clients/repositories.rb:804 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. check box -#: src/clients/repositories.rb:838 +#: src/clients/repositories.rb:809 msgid "&Enabled" msgstr "&Увімкнено" #. check box -#: src/clients/repositories.rb:844 +#: src/clients/repositories.rb:815 msgid "Automatically &Refresh" msgstr "&Оновлювати автоматично" #. push button label -#: src/clients/repositories.rb:882 +#: src/clients/repositories.rb:853 msgid "&GPG Keys..." msgstr "Ключі &GPG..." #. menu button label -#: src/clients/repositories.rb:887 +#: src/clients/repositories.rb:858 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. menu button label -#: src/clients/repositories.rb:891 +#: src/clients/repositories.rb:862 msgid "Refresh all Autor&efreshed" msgstr "Оновити все, що оновлюється авто&матично" #. menu button label -#: src/clients/repositories.rb:893 +#: src/clients/repositories.rb:864 msgid "Refresh all &Enabled" msgstr "Оновити все &увімкнене" #. dialog caption -#: src/clients/repositories.rb:900 +#: src/clients/repositories.rb:871 msgid "Configured Software Repositories" msgstr "Налаштовані сховища ПЗ" #. help -#: src/clients/repositories.rb:903 +#: src/clients/repositories.rb:874 msgid "" "<p>\n" "Manage configured software repositories and services.</p>\n" @@ -755,26 +757,36 @@ "<p>\n" "В цьому вікні можна керувати налаштованими сховищами і службами ПЗ.</p>\n" -#: src/clients/repositories.rb:909 -msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>" -msgstr "<P><B>Служба</B> або <B>служба індексу сховища (RIS) </B> — це протокол для керування сховищами пакунків. Служба може надавати одне або більше сховищ, які адміністратор служби може динамічно змінювати.</P>" +#: src/clients/repositories.rb:880 +msgid "" +"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol " +"for package repository management. A service can offer one or more software " +"repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</" +"P>" +msgstr "" +"<P><B>Служба</B> або <B>служба індексу сховища (RIS) </B> — це протокол для " +"керування сховищами пакунків. Служба може надавати одне або більше сховищ, " +"які адміністратор служби може динамічно змінювати.</P>" -#: src/clients/repositories.rb:916 +#: src/clients/repositories.rb:887 msgid "" "<p>\n" "<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n" -"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n" -"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n" +"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository " +"or service.\n" +"YaST will automatically detect whether a service or a repository is " +"available at the entered location.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Додавання нового сховища або служби</b><br>\n" -"Щоб додати нове сховище, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть сховище ПЗ або служби.\n" +"Щоб додати нове сховище, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть сховище ПЗ або " +"служби.\n" "YaST автоматично виявить чи то є служба, чи сховище за вказаною адресою.\n" "</p>\n" #. help, continued -#: src/clients/repositories.rb:928 +#: src/clients/repositories.rb:899 msgid "" "<p>\n" "To install packages from <b>CD</b>,\n" @@ -787,7 +799,7 @@ "</p>\n" #. help, continued -#: src/clients/repositories.rb:939 +#: src/clients/repositories.rb:910 msgid "" "<p>\n" "The CDs can be copied to <b>hard disk</b>\n" @@ -808,49 +820,72 @@ "</p>\n" #. help, continued -#: src/clients/repositories.rb:955 +#: src/clients/repositories.rb:926 msgid "" "<p>\n" "<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n" -"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n" -"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n" +"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, " +"use\n" +"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh " +"status at initialization time, select the repository in the table and use " +"the check boxes below.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Зміна стану сховища або служби</b>\n" -"Щоб змінити адресу сховища, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб вилучити \n" +"Щоб змінити адресу сховища, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб " +"вилучити \n" "сховище, натисніть<b>Вилучити</b>. Щоб увімкнути або вимкнути доступ \n" -"до сховища або змінити стан освіження під час започаткування, виберіть сховище з таблиці і скористайтесь позначками нижче.\n" +"до сховища або змінити стан освіження під час започаткування, виберіть " +"сховище з таблиці і скористайтесь позначками нижче.\n" "</p>\n" #. help text, continued -#: src/clients/repositories.rb:967 +#: src/clients/repositories.rb:938 msgid "" "<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n" -"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" +"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest " +"priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is " +"available in more repositories, the repository with the highest priority is " +"used.</P>\n" msgstr "" "<P><B>Пріоритет сховища</B><BR>\n" -"Пріоритет сховища є цілим числом між 0 (найвищий пріоритет) і 200 (найнижчий пріоритет). Типовим пріоритетом є 99. Якщо пакунок наявний у декількох сховищах, буде використано сховище з найвищим пріоритетом.</P>\n" +"Пріоритет сховища є цілим числом між 0 (найвищий пріоритет) і 200 (найнижчий " +"пріоритет). Типовим пріоритетом є 99. Якщо пакунок наявний у декількох " +"сховищах, буде використано сховище з найвищим пріоритетом.</P>\n" #. help text, continued -#: src/clients/repositories.rb:975 -msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>" -msgstr "<P>Виберіть відповідний параметр у верхній частині вікна для навігації по сховищах і службах.</P>" +#: src/clients/repositories.rb:946 +msgid "" +"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in " +"repositories and services.</P>" +msgstr "" +"<P>Виберіть відповідний параметр у верхній частині вікна для навігації по " +"сховищах і службах.</P>" #. help text, continued -#: src/clients/repositories.rb:983 +#: src/clients/repositories.rb:954 msgid "" "<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n" "packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n" -"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>" -msgstr "<P><B>Зберігати завантажені пакунки</B><BR>Увімкніть цей параметр, щоб зберігати завантажені пакунки в локальному кеші, щоб їх можна було пізніше знову використати для перевстановлення пакунків. Якщо не увімкнено, то завантажені пакунки буде вилучено після встановлення.</P>" +"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after " +"installation.</P>" +msgstr "" +"<P><B>Зберігати завантажені пакунки</B><BR>Увімкніть цей параметр, щоб " +"зберігати завантажені пакунки в локальному кеші, щоб їх можна було пізніше " +"знову використати для перевстановлення пакунків. Якщо не увімкнено, то " +"завантажені пакунки буде вилучено після встановлення.</P>" -#: src/clients/repositories.rb:989 -msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" -msgstr "<P>Типовий локальний кеш міститься в каталозі <B>/var/cache/zypp/packages</B>; цю адресу можна змінити у файлі <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>" +#: src/clients/repositories.rb:960 +msgid "" +"<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/" +"packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" +msgstr "" +"<P>Типовий локальний кеш міститься в каталозі <B>/var/cache/zypp/packages</" +"B>; цю адресу можна змінити у файлі <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>" #. popup message part 1 -#: src/clients/repositories.rb:1034 +#: src/clients/repositories.rb:1005 msgid "" "Unable to save changes to the repository\n" "configuration." @@ -860,7 +895,7 @@ #. popup message part 2 followed by other info #. popup message, after message header, header of details -#: src/clients/repositories.rb:1040 src/modules/Packages.rb:1329 +#: src/clients/repositories.rb:1011 src/modules/Packages.rb:1329 #: src/modules/SourceManager.rb:162 src/modules/SourceManager.rb:310 msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" @@ -868,18 +903,18 @@ #. popup message part 3 #. end of popup message, question #. end of popup message, question -#: src/clients/repositories.rb:1042 src/modules/Packages.rb:1337 +#: src/clients/repositories.rb:1013 src/modules/Packages.rb:1337 #: src/modules/SourceManager.rb:164 src/modules/SourceManager.rb:312 msgid "Try again?" msgstr "Спробувати знов?" #. popup headline -#: src/clients/repositories.rb:1059 +#: src/clients/repositories.rb:1030 msgid "Abort Repository Configuration" msgstr "Перервати налаштування сховища" #. popup message -#: src/clients/repositories.rb:1061 +#: src/clients/repositories.rb:1032 msgid "" "Abort the repository configuration?\n" "All changes will be lost." @@ -888,7 +923,7 @@ "Всі зміни буде втрачено." #. refresh also the combobox widget -#: src/clients/repositories.rb:1364 +#: src/clients/repositories.rb:1329 msgid "" "There is no service at URL:\n" "%1" @@ -897,40 +932,40 @@ "%1" #. TODO: add help text -#: src/clients/repositories.rb:1475 +#: src/clients/repositories.rb:1440 msgid "Refreshing Repositories" msgstr "Освіження сховищ" -#: src/clients/repositories.rb:1476 +#: src/clients/repositories.rb:1441 msgid "Refreshing Services" msgstr "Освіження служб" -#: src/clients/repositories.rb:1481 +#: src/clients/repositories.rb:1446 msgid "Refresh Repositories" msgstr "Освіжити сховища" -#: src/clients/repositories.rb:1482 +#: src/clients/repositories.rb:1447 msgid "Refresh Services" msgstr "Освіжити служби" #. progress bar label -#: src/clients/repositories.rb:1514 +#: src/clients/repositories.rb:1479 msgid "Refreshing Repository %1..." msgstr "Освіження сховища %1..." #. refreshing services #. progress bar label -#: src/clients/repositories.rb:1540 +#: src/clients/repositories.rb:1505 msgid "Refreshing Service %1..." msgstr "Освіження служби %1..." #. yes-no popup -#: src/clients/repositories.rb:1559 +#: src/clients/repositories.rb:1524 msgid "Delete the selected repository from the list?" msgstr "Вилучити вибране сховище зі списку?" #. yes-no popup -#: src/clients/repositories.rb:1573 +#: src/clients/repositories.rb:1538 msgid "" "Delete service %1\n" "and its repositories?" @@ -939,7 +974,7 @@ "та її сховища?" #. popup message -#: src/clients/repositories.rb:1641 +#: src/clients/repositories.rb:1606 msgid "" "For the selected repository, refresh\n" "cannot be set." @@ -948,7 +983,7 @@ "встановити освіження." #. popup question, %1 is repository URL -#: src/clients/repositories.rb:1803 +#: src/clients/repositories.rb:1768 msgid "" "Repository %1\n" "has been already added. Each repository should be added only once.\n" @@ -961,7 +996,7 @@ "Дійсно ще раз додати це сховище?" #. Error popup -#: src/clients/repositories.rb:1871 +#: src/clients/repositories.rb:1836 msgid "<p>Errors occurred while restoring the repository configuration.</p>\n" msgstr "<p>Трапились помилки під час відновлення конфігурації сховища.</p>\n" @@ -976,7 +1011,8 @@ #. warning text #: src/clients/software_proposal.rb:103 #: src/clients/software_simple_proposal.rb:58 -msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." +msgid "" +"Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." msgstr "Не вдається зберегти залежності автоматично. Потрібне ручне втручання." #. this is a heading @@ -991,8 +1027,12 @@ #. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper" #: src/clients/sw_single.rb:64 -msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "Встановлення ПЗ - цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка; замість нього використовуйте «%1»." +msgid "" +"Software Installation - This module does not support the command line " +"interface, use '%1' instead." +msgstr "" +"Встановлення ПЗ - цей модуль не підтримує інтерфейсу командного рядка; " +"замість нього використовуйте «%1»." #. error message (%1 is a package file name) #: src/clients/sw_single.rb:194 @@ -1002,7 +1042,9 @@ #. error message #: src/clients/sw_single.rb:216 msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed." -msgstr "Помилка: Неможливо додати тимчасовий каталог, пакунки не можуть бути встановлені." +msgstr "" +"Помилка: Неможливо додати тимчасовий каталог, пакунки не можуть бути " +"встановлені." #. error message #. error message @@ -1074,7 +1116,7 @@ "Встановити їх тепер?\n" #. start the repository manager -#: src/clients/sw_single.rb:614 +#: src/clients/sw_single.rb:619 msgid "" "Cannot configure online update repository \n" "without having package %1 installed" @@ -1082,7 +1124,7 @@ "Неможливо налаштувати мережне сховище оновлення\n" "без встановлення пакунка %1" -#: src/clients/sw_single.rb:640 +#: src/clients/sw_single.rb:645 msgid "" "Cannot search packages in online repositories\n" "without having package %1 installed" @@ -1091,7 +1133,7 @@ "без встановлення пакунка %1" #. error report, %1 is a list of packages -#: src/clients/sw_single.rb:668 +#: src/clients/sw_single.rb:673 msgid "" "The following packages have not been found on the medium:\n" "%1\n" @@ -1132,8 +1174,10 @@ #. wrong MD5 #: src/include/checkmedia/ui.rb:126 -msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." -msgstr "<B>Помилка</B> -- сума MD5 не збігається <BR>Цей носій не повинен вживатись." +msgid "" +"<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." +msgstr "" +"<B>Помилка</B> -- сума MD5 не збігається <BR>Цей носій не повинен вживатись." #. the correct MD5 is unknown #: src/include/checkmedia/ui.rb:131 @@ -1159,7 +1203,8 @@ #: src/include/checkmedia/ui.rb:304 msgid "" "<P>When you have a problem with\n" -"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n" +"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you " +"should check\n" "whether the medium is broken.</P>\n" msgstr "" "<P>Якщо ви маєте проблеми з\n" @@ -1169,20 +1214,26 @@ #. help text - media check 3/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:310 msgid "" -"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n" +"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</" +"B>\n" "or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n" "The check can take several minutes depending on speed of the\n" "drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> " msgstr "" -"<P>Виберіть пристрій, вставте в нього носій і натисніть <B>Почати перевірку</B>,\n" -"або скористайтеся кнопкою <B>Перевірити файл ISO</B> виберіть файл ISO. Перевірка може тривати декілька хвилин, залежно\n" -"від швидкості вашого приводу та розміру носія. Тест перевіряє контрольну суму MD5.</P> " +"<P>Виберіть пристрій, вставте в нього носій і натисніть <B>Почати перевірку</" +"B>,\n" +"або скористайтеся кнопкою <B>Перевірити файл ISO</B> виберіть файл ISO. " +"Перевірка може тривати декілька хвилин, залежно\n" +"від швидкості вашого приводу та розміру носія. Тест перевіряє контрольну " +"суму MD5.</P> " #. help text - media check 4/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:317 msgid "" -"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n" -"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n" +"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the " +"installation.\n" +"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</" +"P>\n" msgstr "" "<P>Якщо перевірка носія зазнає невдачі, ви не повинні продовжувати\n" "встановлення. Воно буде безуспішним або ви можете втратити дані. Ви\n" @@ -1199,20 +1250,33 @@ #. help text - media check 6/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:325 -msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>" -msgstr "<P><B>Зауваження:</B> Ви не можете змінювати носій, доки його використовує система.</P>" +msgid "" +"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system." +"</P>" +msgstr "" +"<P><B>Зауваження:</B> Ви не можете змінювати носій, доки його використовує " +"система.</P>" #. help text - media check 7/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:329 -msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>" -msgstr "<P>Щоб перевірити носій перед початком встановлення, скористайтеся пунктом перевірки носія з меню завантаження.</P>" +msgid "" +"<P>To check media before the installation, use the media check item in the " +"boot menu.</P>" +msgstr "" +"<P>Щоб перевірити носій перед початком встановлення, скористайтеся пунктом " +"перевірки носія з меню завантаження.</P>" #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 msgid "" -"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n" -"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n" -msgstr "<P>Якщо ви записуєте носій самі, використовуйте параметр <B>pad</B> у вашій програмі запису. Це запобігає помилкам читання в кінці носія під час перевірки.</P>\n" +"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your " +"recording\n" +"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</" +"P>\n" +msgstr "" +"<P>Якщо ви записуєте носій самі, використовуйте параметр <B>pad</B> у вашій " +"програмі запису. Це запобігає помилкам читання в кінці носія під час " +"перевірки.</P>\n" #. advice check of the media #. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line @@ -1395,7 +1459,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Додавання нового ключа GPG</b><br>\n" -"Щоб додати новий ключ GPG, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть шлях до файла ключа.\n" +"Щоб додати новий ключ GPG, натисніть <b>Додати</b> і вкажіть шлях до файла " +"ключа.\n" "</p>" #. help, continued @@ -1409,7 +1474,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Зміна стану ключа GPG</b>\n" -"Щоб змінити прапорець надійності, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб вилучити ключ GPG, скористайтеся кнопкою\n" +"Щоб змінити прапорець надійності, скористайтеся кнопкою <b>Змінити</b>. Щоб " +"вилучити ключ GPG, скористайтеся кнопкою\n" "<b>Вилучити</b>.\n" "</p>\n" @@ -1428,42 +1494,42 @@ "\"%2\"?" #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/include/packager/repositories_include.rb:79 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:77 msgid "Adding a New Repository" msgstr "Додавання нового сховища" -#: src/include/packager/repositories_include.rb:83 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:81 msgid "Check Repository Type" msgstr "Перевірити тип сховища" -#: src/include/packager/repositories_include.rb:84 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:82 msgid "Add Repository" msgstr "Додати сховище" -#: src/include/packager/repositories_include.rb:85 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:83 msgid "Read Repository License" msgstr "Прочитати ліцензію сховища" -#: src/include/packager/repositories_include.rb:88 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:86 msgid "Checking Repository Type" msgstr "Перевірка типу сховища" -#: src/include/packager/repositories_include.rb:89 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:87 msgid "Adding Repository" msgstr "Додавання сховища" -#: src/include/packager/repositories_include.rb:90 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:88 msgid "Reading Repository License" msgstr "Читання ліцензії сховища" #. add at least one product if the scan result is empty (no product info available) -#: src/include/packager/repositories_include.rb:154 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:152 msgid "Repository" msgstr "Сховище" #. continue-back popup #. continue-back popup -#: src/include/packager/repositories_include.rb:226 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:224 #: src/modules/SourceManager.rb:330 msgid "" "There is no product information available at the given location.\n" @@ -1480,7 +1546,7 @@ #. popup message part 1 #. Import GPG keys found in the inst-sys -#: src/include/packager/repositories_include.rb:321 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:319 #: src/modules/Packages.rb:1324 src/modules/SourceManager.rb:306 msgid "" "Unable to create repository\n" @@ -1490,7 +1556,7 @@ "з URL \"%1\"." #. error message -#: src/include/packager/repositories_include.rb:333 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:331 msgid "" "Using an ISO image over ftp or http protocol is not possible.\n" "Change the protocol or unpack the ISO image on the server side." @@ -1499,12 +1565,12 @@ "Змініть протокол або розпакуйте штамп ISO на сервері." #. popup message part 2 -#: src/include/packager/repositories_include.rb:343 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:341 msgid "Change the URL and try again?" msgstr "Змінити адресу URL і спробувати знов?" #. popup error message, %1 is the package name -#: src/include/packager/repositories_include.rb:420 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:418 msgid "" "Cannot search for SLP repositories\n" "without having %1 package installed.\n" @@ -1519,19 +1585,19 @@ #. error report #. popup error #. popup error -#: src/modules/AddOnProduct.rb:518 src/modules/AddOnProduct.rb:620 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:516 src/modules/AddOnProduct.rb:618 #: src/modules/ProductLicense.rb:539 src/modules/ProductLicense.rb:730 msgid "An error occurred while preparing the installation system." msgstr "Трапилась помилка під час підготовки системи встановлення." #. error report -#: src/modules/AddOnProduct.rb:655 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:653 msgid "Control file %1 not found on media." msgstr "Файл контролю %1 не було знайдено на носії." #. FATE #305578: Add-On Product Requiring Registration #. or check the content file -#: src/modules/AddOnProduct.rb:896 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:894 msgid "" "Package '%s' is not installed.\n" "The add-on product cannot be registered." @@ -1541,60 +1607,61 @@ #. TRANSLATORS: error report #. TRANSLATORS: error report -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1263 src/modules/AddOnProduct.rb:1427 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1261 src/modules/AddOnProduct.rb:1425 msgid "Unable to use additional products." msgstr "Неможливо використовувати додаткові продукти." #. fill up internal map (used later when item selected) -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1314 src/modules/AddOnProduct.rb:1320 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1312 src/modules/AddOnProduct.rb:1318 msgid "%1, URL: %2" msgstr "%1, URL: %2" -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1330 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1328 msgid "URL: %1, Path: %2" msgstr "URL: %1, шлях: %2" #. TRANSLATORS: popup heading -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1361 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1359 msgid "Additional Products" msgstr "Додаткові продукти" #. TRANSLATORS: additional dialog information -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1367 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1365 msgid "" -"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n" +"The installation repository also contains the listed additional " +"repositories.\n" "Select the ones you want to use.\n" msgstr "" "Сховище встановлення містить також перелік додаткових сховищ.\n" "Виберіть ті, які ви бажаєте використовувати.\n" -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1378 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1376 msgid "Additional Products to Select" msgstr "Вибрати додаткові продукти" #. push button label -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1385 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1383 msgid "Add Selected &Products" msgstr "Додати вибрані &продукти" #. %1 is either "CD" or "DVD" -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1517 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1515 msgid "Insert the addon %1 medium" msgstr "Вставте носій з додатком %1" #. %1 is the product name, %2 is either "CD" or "DVD" -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1522 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1520 msgid "Insert the %1 %2 medium" msgstr "Вставте носій %1 %2" #. TRANSLATORS: error message, %1 is replaced with product URL -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1574 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1572 msgid "Unable to add product %1." msgstr "Неможливо додати продукт %1." #. adding the product to the list of products (BNC #269625) #. no such products -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1766 src/modules/AddOnProduct.rb:1772 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1764 src/modules/AddOnProduct.rb:1770 #: src/modules/Packages.rb:471 msgid "Unknown Product" msgstr "Невідомий продукт" @@ -1730,28 +1797,49 @@ #. warning text #: src/modules/Packages.rb:311 -msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution." -msgstr "Ваш комп'ютер — це 64-бітова система x86-64. Однак, ви намагаєтесь встановити 32-бітовий дистрибутив." +msgid "" +"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-" +"bit distribution." +msgstr "" +"Ваш комп'ютер — це 64-бітова система x86-64. Однак, ви намагаєтесь " +"встановити 32-бітовий дистрибутив." #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:327 -msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>" -msgstr "<P>Список шаблонів вказує яка функціональність буде наявна після встановлення системи.</P>" +msgid "" +"<P>The pattern list states which functionality will be available after " +"installing the system.</P>" +msgstr "" +"<P>Список шаблонів вказує яка функціональність буде наявна після " +"встановлення системи.</P>" #. (see bnc#178357 why these numbers) #. translators: help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:339 -msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>" -msgstr "<P>У пропозиції показано загальний розмір файлів, які буде встановлено в системі. Однак, система буде містити деякі інші файли (тимчасові або робочі файли), тому буде використано трохи більше простору, ніж вказано. Отже, добре мати принаймні 25% (або 300 МБ) вільного простору перш, ніж починати встановлення.</P>" +msgid "" +"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to " +"the system. However, the system will contain some other files (temporary and " +"working files) so the used space will be slightly larger than the proposed " +"value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) " +"free space before starting the installation.</P>" +msgstr "" +"<P>У пропозиції показано загальний розмір файлів, які буде встановлено в " +"системі. Однак, система буде містити деякі інші файли (тимчасові або робочі " +"файли), тому буде використано трохи більше простору, ніж вказано. Отже, " +"добре мати принаймні 25% (або 300 МБ) вільного простору перш, ніж починати " +"встановлення.</P>" #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:344 msgid "" "<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" -"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" +"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if " +"the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" msgstr "" -"<P>Загальний «розмір завантаження» — це розмір пакунків, які буде завантажено з віддалених (мережних) сховищ.\n" -" Це значення важливе, якщо у вас повільне з'єднання або ви маєте обмеження на завантаження даних.</P>\n" +"<P>Загальний «розмір завантаження» — це розмір пакунків, які буде " +"завантажено з віддалених (мережних) сховищ.\n" +" Це значення важливе, якщо у вас повільне з'єднання або ви маєте обмеження " +"на завантаження даних.</P>\n" #. help text for software proposal - header #: src/modules/Packages.rb:353 @@ -1790,23 +1878,36 @@ #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:504 -msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media." -msgstr "Будь ласка, зверніться до постачальників цих додаткових продуктів, щоб вони надали вам нові носії для встановлення." +msgid "" +"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation " +"media." +msgstr "" +"Будь ласка, зверніться до постачальників цих додаткових продуктів, щоб вони " +"надали вам нові носії для встановлення." #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:508 -msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media." -msgstr "Будь ласка, зверніться до постачальника цього додаткового продукту, щоб він надав вам новий носій для встановлення." +msgid "" +"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation " +"media." +msgstr "" +"Будь ласка, зверніться до постачальника цього додаткового продукту, щоб він " +"надав вам новий носій для встановлення." #. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:549 -msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation." -msgstr "Помилка: Неможливо перевірити вільне місце в основному каталозі %1 (пристрій %2), неможливо почати установку." +msgid "" +"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot " +"start installation." +msgstr "" +"Помилка: Неможливо перевірити вільне місце в основному каталозі %1 (пристрій " +"%2), неможливо почати установку." #. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:569 msgid "Warning: Cannot check free space in directory %1 (device %2)." -msgstr "Попередження: у каталозі %1 немає достатньо вільного місця (пристрій %2)." +msgstr "" +"Попередження: у каталозі %1 немає достатньо вільного місця (пристрій %2)." #. summary warning #: src/modules/Packages.rb:612 @@ -1816,7 +1917,9 @@ #. summary warning #: src/modules/Packages.rb:614 msgid "Not enough disk space. Remove some packages in the single selection." -msgstr "Нема достатньо місця на диску. Вилучіть деякі пакунки в індивідуальному виборі." +msgstr "" +"Нема достатньо місця на диску. Вилучіть деякі пакунки в індивідуальному " +"виборі." #. add a backslash if it's missing #: src/modules/Packages.rb:635 @@ -1858,13 +1961,16 @@ msgid "" "<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n" "<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" -"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n" -"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n" +"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or " +"module\n" +"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to " +"the\n" "software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n" "</li></ul></li></ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Деякі продукти позначені для автоматичного видалення.</b></li>\n" -"<ul><li>Зв'яжіться з постачальником доповнення, яке вилучається, для отримання\n" +"<ul><li>Зв'яжіться з постачальником доповнення, яке вилучається, для " +"отримання\n" "нового інсталяційного носія</li><li>виберіть відповідне розширення\n" "або модуль на стадії реєстрації</li><li>Або для продовження оновлення\n" "перейдіть в діалог вибору і позначте продукт (пакет-release) для видалення.\n" @@ -1878,7 +1984,8 @@ #. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes #: src/modules/Packages.rb:1618 msgid "" -"<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\n" +"<p><b>The release notes for the initial release are part of the " +"installation\n" "media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n" "download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n" msgstr "" @@ -1951,8 +2058,12 @@ msgstr "Не вдається прочитати файл ліцензії %1" #: src/modules/ProductLicense.rb:151 -msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image." -msgstr "Для правильного відображення ліцензії продукту додайте файл license.tar.gz в корінь носія при складанні штампу." +msgid "" +"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the " +"root of the live media when building the image." +msgstr "" +"Для правильного відображення ліцензії продукту додайте файл license.tar.gz в " +"корінь носія при складанні штампу." #. combo box #: src/modules/ProductLicense.rb:295 @@ -2134,7 +2245,7 @@ #. radio button #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:47 src/modules/SourceDialogs.rb:1757 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:47 src/modules/SourceDialogs.rb:1750 msgid "S&MB/CIFS" msgstr "S&MB/CIFS" @@ -2203,7 +2314,7 @@ #. text entry #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:143 src/modules/SourceDialogs.rb:1621 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:143 src/modules/SourceDialogs.rb:1614 msgid "&Path to Directory or ISO Image" msgstr "&Шлях до каталогу або ISO-штампа" @@ -2271,7 +2382,7 @@ #. label / dialog caption #. dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:220 src/modules/SourceDialogs.rb:926 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:220 src/modules/SourceDialogs.rb:919 msgid "Local Directory" msgstr "Локальний каталог" @@ -2292,50 +2403,55 @@ msgstr "Сервер та каталог" #. popup message -#: src/modules/SourceDialogs.rb:468 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:461 msgid "The name of the repository cannot be empty." msgstr "Назва сховища не може бути порожньою." #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:480 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:473 msgid "&Repository Name" msgstr "Назва &сховища" #. help text -#: src/modules/SourceDialogs.rb:495 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:488 msgid "" "<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is " +"empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name." +"</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Назва сховища</b></big><br>\n" -"Вживайте <b>Назву сховища</b>, щоб вказати назву сховища. Якщо вона порожня, то YaST замість цього вживатиме назву продукту (якщо є) або адресу URL.</p>\n" +"Вживайте <b>Назву сховища</b>, щоб вказати назву сховища. Якщо вона порожня, " +"то YaST замість цього вживатиме назву продукту (якщо є) або адресу URL.</p>\n" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:509 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:502 msgid "&Service Name" msgstr "Назва &служби" #. help text -#: src/modules/SourceDialogs.rb:517 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:510 msgid "" "<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, " +"YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Назва служби</b></big><br>\n" -"Використовуйте <b>Назву служби</b>, щоб вказати назву служби. Якщо вона порожня, то YaST замість цього вживатиме частину URL служби як назву.</p>\n" +"Використовуйте <b>Назву служби</b>, щоб вказати назву служби. Якщо вона " +"порожня, то YaST замість цього вживатиме частину URL служби як назву.</p>\n" #. popup message -#: src/modules/SourceDialogs.rb:552 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:545 msgid "URL cannot be empty." msgstr "URL не може бути порожньою." #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:566 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:559 msgid "&URL" msgstr "&URL" #. help text -#: src/modules/SourceDialogs.rb:580 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:573 msgid "" "<p><big><b>Repository URL</b></big><br>\n" "Use <b>URL</b> to specify the URL of the repository.</p>" @@ -2347,16 +2463,16 @@ #. @return widget description map #. Get widget description map #. @return widget description map -#: src/modules/SourceDialogs.rb:753 src/modules/SourceDialogs.rb:1893 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:746 src/modules/SourceDialogs.rb:1886 msgid "Edit Parts of the URL" msgstr "Змінити частини адреси URL" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:760 src/modules/SourceDialogs.rb:1900 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:753 src/modules/SourceDialogs.rb:1893 msgid "Edit Complete URL" msgstr "Змінити всю адресу URL" #. help text -#: src/modules/SourceDialogs.rb:772 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:765 msgid "" "<p><big><b>NFS Server</b></big><br>\n" "Use <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\n" @@ -2366,29 +2482,31 @@ "Вживайте <b>Назва сервера</b> і <b>Шлях до каталогу або ISO-штампа</b>,\n" "щоб вказати назву вузла NFS-сервера і шлях на сервері.<p>" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:779 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:772 msgid "" "<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n" "You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" -"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n" +"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See " +"<b>man 5 nfs</b>\n" "for details and the list of supported options." msgstr "" "<p><big><b>Параметри монтування</b></big><br>\n" "Ви можете вказати додаткові параметри для монтування розділу NFS.\n" "Це призначено для експертів, тому рекомендується залишити типове значення.\n" -"Детальніші відомості про список підтримуваних параметрів наведені у <b>man 5 nfs</b>." +"Детальніші відомості про список підтримуваних параметрів наведені у <b>man 5 " +"nfs</b>." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:834 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:827 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:836 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:829 msgid "&DVD-ROM" msgstr "&DVD-ROM" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:841 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:834 msgid "" "<p><big><b>CD or DVD Media</b></big><br>\n" "Set <b>CD-ROM</b> or <b>DVD-ROM</b> to specify the type of media.</p>" @@ -2397,12 +2515,12 @@ "Виберіть <b>CD-ROM</b> або <b>DVD-ROM</b>, щоб вказати тип носія.</p>" #. dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:941 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:934 msgid "ISO Image File" msgstr "Файл ISO-штампа" #. error popup - the entered path is not a directory -#: src/modules/SourceDialogs.rb:964 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:957 msgid "" "The entered path is not a directory\n" "or the directory does not exist.\n" @@ -2411,7 +2529,7 @@ "або каталог не існує.\n" #. error popup - the entered path is not a regular file -#: src/modules/SourceDialogs.rb:994 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:987 msgid "" "The entered path is not a file\n" "or the file does not exist.\n" @@ -2420,7 +2538,7 @@ "або файл не існує.\n" #. continue/cancel popup, %1 is a file name -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1018 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1011 msgid "" "File '%1'\n" "does not seem to be an ISO image.\n" @@ -2431,17 +2549,17 @@ "Вживати, попри все?\n" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1039 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1032 msgid "&Path to Directory" msgstr "Шлях до &каталогу" #. checkbox label -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1047 src/modules/SourceDialogs.rb:1305 -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1372 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1040 src/modules/SourceDialogs.rb:1298 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1365 msgid "&Plain RPM Directory" msgstr "&Простий каталог RPM" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1062 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1055 msgid "" "<p><big><b>Local Directory</b></big><br>\n" "Use <b>Path to Directory</b> to specify the path to the\n" @@ -2456,20 +2574,20 @@ "<b>Простий каталог RPM</b>.</p>\n" #. `opt(`hstretch), -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1298 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1291 msgid "&USB Mass Storage Device" msgstr "Пристрій накопичувача &USB" #. the spacing is added to make the widget wider -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1303 src/modules/SourceDialogs.rb:1370 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1296 src/modules/SourceDialogs.rb:1363 msgid "&File System" msgstr "&Файлова система" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1304 src/modules/SourceDialogs.rb:1371 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1297 src/modules/SourceDialogs.rb:1364 msgid "Dire&ctory" msgstr "Кат&алог" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1309 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1302 msgid "" "<p><big><b>USB Stick or Disk</b></big><br>\n" "Select the USB device on which the repository is located.\n" @@ -2482,29 +2600,32 @@ "<p><big><b>USB-флешка або диск</b></big><br>\n" "Виберіть пристрій USB, на якому розташовано сховище.\n" "Скористайтеся полем <b>Шлях до каталогу</b>, щоб вказати каталог сховища.\n" -"Якщо це поле не заповнювати, система використовуватиме кореневий каталог диску.\n" +"Якщо це поле не заповнювати, система використовуватиме кореневий каталог " +"диску.\n" "Якщо каталог містить лише пакунки RPM без\n" "жодних метаданих (тобто відсутня інформація про продукт), позначте параметр\n" "<b>Простий каталог RPM</b>.</p>\n" #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1319 src/modules/SourceDialogs.rb:1386 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1312 src/modules/SourceDialogs.rb:1379 msgid "" "<p>The file system used on the device will be detected automatically\n" "if you select file system 'auto'. If the detection fails or you\n" "want to use a certain file system, select it from the list.</p>\n" msgstr "" "<p>Тип файлової системи, який використано на носії, буде автоматично\n" -"визначено, якщо вибрано файлову систему \"auto\". Якщо автоматичне визначення зазнає невдачі\n" -"або ви бажаєте використати саме певний тип системи, виберіть його зі списку.</p>\n" +"визначено, якщо вибрано файлову систему \"auto\". Якщо автоматичне " +"визначення зазнає невдачі\n" +"або ви бажаєте використати саме певний тип системи, виберіть його зі списку." +"</p>\n" #. combobox title -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1369 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1362 msgid "&Disk Device" msgstr "&Дисковий пристрій" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1376 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1369 msgid "" "<p><big><b>Disk</b></big><br>\n" "Select the disk on which the repository is located.\n" @@ -2517,18 +2638,19 @@ "<p><big><b>Диск</b></big><br>\n" "Виберіть диск, на якому розташовано сховище.\n" "Скористайтеся полем <b>Шлях до каталогу</b>, щоб вказати каталог сховища.\n" -"Якщо це поле не заповнювати, то система використовуватиме кореневий каталог диску.\n" +"Якщо це поле не заповнювати, то система використовуватиме кореневий каталог " +"диску.\n" "Якщо каталог містить лише пакунки RPM без\n" "жодних метаданих (тобто інформації про продукт), позначте параметр\n" "<b>Простий каталог RPM</b>.</p>\n" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1402 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1395 msgid "&Path to ISO Image" msgstr "&Шлях до ISO-штампа" #. push button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1422 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1415 msgid "" "<p><big><b>Local ISO Image</b></big><br>\n" "Use <b>Path to ISO Image</b> to specify the path to the\n" @@ -2539,71 +2661,71 @@ "вказати шлях до файла, який містить ISO-штамп.</p>" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1603 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1596 msgid "Server &Name" msgstr "&Назва сервера" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1607 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1600 msgid "&Port" msgstr "&Порт" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1612 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1605 msgid "&Share" msgstr "&Спільний ресурс" #. checkbox label -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1625 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1618 msgid "ISO &Image" msgstr "ISO-ш&тамп" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1628 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1621 msgid "&Directory on Server" msgstr "&Каталог на сервері" #. frame -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1633 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1626 msgid "Au&thentication" msgstr "Ав&тентифікація" #. check box -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1640 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1633 msgid "&Anonymous" msgstr "&Анонімний" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1649 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1642 msgid "&Workgroup or Domain" msgstr "&Робоча група або домен" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1658 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1651 msgid "&User Name" msgstr "&Ім'я користувача" #. password entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1665 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1658 msgid "&Password" msgstr "&Пароль" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1740 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1733 msgid "&FTP" msgstr "&FTP" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1743 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1736 msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1750 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1743 msgid "HTT&PS" msgstr "HTT&PS" #. help text - server dialog -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1924 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1917 msgid "" "<p><big><b>Server and Directory</b></big><br>\n" "Use <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\n" @@ -2611,7 +2733,8 @@ "To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n" "<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n" "<p>\n" -"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n" +"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to " +"Directory\n" "or ISO Image</b>. \n" "If the location is a file holding an ISO image\n" "of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n" @@ -2628,9 +2751,10 @@ "<b>ISO-штамп</b>.</p>\n" #. help text - server dialog, there is a "Port" widget -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1937 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1930 msgid "" -"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n" +"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS " +"repository.\n" "Leave it empty to use the default port.</p>\n" msgstr "" "<p>Можна вказати номер <b>Порту</b> для сховища HTTP/HTTPS.\n" @@ -2639,12 +2763,12 @@ #. Returns whether Community Repositories are defined in the control file. #. #. @return [Boolean] whether defined -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1999 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1992 msgid "I would like to install an additional Add On Product" msgstr "Я хочу встановити Додатковий продукт" #. help text -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2126 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2119 msgid "" "<p><big><b>Media Type</b></big><br>\n" "The software repository can be located on CD, on a network server,\n" @@ -2655,7 +2779,7 @@ "в мережі або на жорсткому диску.</p>" #. help, continued -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2135 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2128 msgid "" "<p>\n" "To add <b>CD</b> or <b>DVD</b>,\n" @@ -2666,7 +2790,7 @@ "тримайте напоготові набір КД або DVD.</p>" #. help, continued -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2145 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2138 msgid "" "<p>\n" "The product CDs can be copied to the hard disk.\n" @@ -2682,7 +2806,7 @@ "ввести тільки базовий шлях.</p>\n" #. help, continued -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2157 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2150 msgid "" "<p>\n" "Network installation requires a working network connection.\n" @@ -2695,29 +2819,30 @@ "наприклад, /data1/CD1.</p>\n" #. error popup -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2172 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2165 msgid "Select the media type" msgstr "Виберіть тип носія" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2178 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2171 msgid "Insert the add-on product CD" msgstr "Вставте КД з додатковим ПЗ" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2179 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2172 msgid "Insert the add-on product DVD" msgstr "Вставте DVD з додатковим ПЗ" #. ask for a medium -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2197 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2190 msgid "No USB disk was detected." msgstr "Не виявлено жодного диску USB." -#. use three slashes as third slash means path -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2403 +#. TODO: disable "download" option when CD or DVD source is selected +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2393 msgid "" "<p><b>Download Files</b><br>\n" "Each repository has description files which describe the content of the\n" -"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n" +"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download " +"the\n" "files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n" "automatically download the files when it needs them later. </p>\n" msgstr "" @@ -2728,19 +2853,19 @@ "завантажить файли пізніше, коли вони будуть потрібні. </p>\n" #. dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2623 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2613 msgid "Media Type" msgstr "Тип носія" #. dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2647 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2637 msgid "Add On Product" msgstr "Додатковий продукт" #. Returns boolean whether user confirmed to abort the configuration #. #. @return [Boolean] whether to abort -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2678 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2668 msgid "URL scheme '%s' is not valid." msgstr "Схема URL '%s' — не чинна." @@ -2950,6 +3075,12 @@ msgid "Deselect some packages." msgstr "Будь ласка, скасуйте вибір деяких пакунків." +#~ msgid "Raw URL: %s" +#~ msgstr "Необроблене URL: %1" + +#~ msgid "Only repositories not provided by a service" +#~ msgstr "Лише сховища, які не забезпечуються послугою" + #~ msgid "Downloading patch RPM %1 (download size %2)" #~ msgstr "Звантаження латки RPM %1 (розмір звантаження %2)" @@ -3044,29 +3175,38 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p><big><b>Package Search</b></big><br>\n" -#~| "This YaST module enables you to use the functionality of <i>Webpin package search</i>.\n" -#~| "It searches within all known openSUSE build-service and openSUSE community repositories.</p>" +#~| "This YaST module enables you to use the functionality of <i>Webpin " +#~| "package search</i>.\n" +#~| "It searches within all known openSUSE build-service and openSUSE " +#~| "community repositories.</p>" #~ msgid "" #~ "<p><big><b>Package Search</b></big><br>\n" -#~ "Use the functionality of <i>Webpin package search</i> to search in all known openSUSE build-service and openSUSE community repositories.</p>\n" +#~ "Use the functionality of <i>Webpin package search</i> to search in all " +#~ "known openSUSE build-service and openSUSE community repositories.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><big><b>Пошук пакунків</b></big><br>\n" -#~ "Цей модуль YaST дає можливість використовувати <i>пошук пакунків Webpin</i>.\n" -#~ "Ця програма робить пошук у всіх відомих службах складання openSUSE і громадських сховищах openSUSE.</p>" +#~ "Цей модуль YaST дає можливість використовувати <i>пошук пакунків Webpin</" +#~ "i>.\n" +#~ "Ця програма робить пошук у всіх відомих службах складання openSUSE і " +#~ "громадських сховищах openSUSE.</p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p><big><b>Security</b></big><br>\n" -#~| "The software found is often not part of the distribution itself and the level of trust\n" +#~| "The software found is often not part of the distribution itself and the " +#~| "level of trust\n" #~| "depends on yourself. We do not take any responsibility for installing\n" #~| "such software.</p>\n" #~ msgid "" -#~ "<p><big><b>Security</b></big><br> The software found is often not part of the\n" +#~ "<p><big><b>Security</b></big><br> The software found is often not part of " +#~ "the\n" #~ "distribution itself. You need to decide whether to trust the source of a\n" -#~ "package. We do not take any responsibility for installing such software.</p>\n" +#~ "package. We do not take any responsibility for installing such software.</" +#~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><big><b>Безпека</b></big><br>\n" -#~ "Часто знайдене програмне забезпечення не належить до дистрибутиву і рівень\n" +#~ "Часто знайдене програмне забезпечення не належить до дистрибутиву і " +#~ "рівень\n" #~ "довіри залежить тільки від вас. Ми не беремо жодної відповідальності\n" #~ "за встановлення такого програмного забезпечення.</p>\n" @@ -3086,7 +3226,8 @@ #, fuzzy #~| msgid "<p><b>No packages matching entered criteria were found</b></p>" #~ msgid "<p><b>No packages matching entered criteria were found.</b></p>" -#~ msgstr "<p><b>Не знайдено пакунків, які б відповідали введеним критеріям</b></p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Не знайдено пакунків, які б відповідали введеним критеріям</b></p>" #, fuzzy #~| msgid "" @@ -3118,14 +3259,20 @@ #~ msgstr "Подробиці відсутні; використовуйте на власний ризик." #~ msgid "" -#~ "<p>Here you can see default online repositories downloaded from the Internet.\n" +#~ "<p>Here you can see default online repositories downloaded from the " +#~ "Internet.\n" #~ "Click on the repository to see its details.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Тут можна побачити типові мережні сховища, які звантажено з Інтернету.\n" +#~ "<p>Тут можна побачити типові мережні сховища, які звантажено з " +#~ "Інтернету.\n" #~ "Клацніть на сховищі, щоб дізнатися про нього докладніше.</p>\n" -#~ msgid "<p>Please wait while the repository manager downloads the repository details...</p>" -#~ msgstr "<p>Зачекайте, будь ласка, поки менеджер сховищ звантажить подробиці про сховище...</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Please wait while the repository manager downloads the repository " +#~ "details...</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Зачекайте, будь ласка, поки менеджер сховищ звантажить подробиці про " +#~ "сховище...</p>" #~ msgid "Reading package information. One moment please..." #~ msgstr "Читання інформації пакунків. Зачекайте, будь ласка..." @@ -3137,8 +3284,10 @@ #~ msgstr "Пошук &в" #~ msgid "" -#~ "<p><b>These are the release notes made for the first initial release. They are\n" -#~ "part of the installation media. During the configuration steps, if a connection\n" +#~ "<p><b>These are the release notes made for the first initial release. " +#~ "They are\n" +#~ "part of the installation media. During the configuration steps, if a " +#~ "connection\n" #~ "to the Internet is available, you can download updated release notes\n" #~ "from the SUSE Linux Web server.</b></p>" #~ msgstr "" Modified: trunk/yast/uk/po/registration.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/registration.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/registration.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -8,21 +8,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: registration.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:21+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:16+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. popup heading (in bold) #: src/clients/discover_registration_services.rb:42 @@ -63,7 +64,7 @@ #. dialog title #. display and run a dialog for updating the current registration #. @return [Symbol] user input -#: src/clients/inst_scc.rb:186 +#: src/clients/inst_scc.rb:189 #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:104 #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:48 #: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:287 @@ -79,30 +80,30 @@ msgstr "Використовуйте '%s' замість цього модуля YaST." #. popup message: registration finished properly -#: src/clients/scc_auto.rb:201 +#: src/clients/scc_auto.rb:204 msgid "Registration was successfull." msgstr "Реєстрація пройшла успішно." #. remove possible duplicates -#: src/clients/scc_auto.rb:229 +#: src/clients/scc_auto.rb:232 msgid "SLP discovery failed, no server found" msgstr "Збій пошуку SLP, сервер не знайдений" #. download and install the specified SSL certificate to the system #. @param url [String] URL of the certificate -#: src/clients/scc_auto.rb:247 +#: src/clients/scc_auto.rb:250 msgid "Downloading SSL Certificate" msgstr "Завантажується сертифікат SSL" -#: src/clients/scc_auto.rb:251 +#: src/clients/scc_auto.rb:254 msgid "Importing SSL Certificate" msgstr "Імпортується сертифікат SSL" #. %s is name of given product #. then register the product(s) #. %s is name of given product -#: src/clients/scc_auto.rb:326 src/lib/registration/registration_ui.rb:281 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:311 +#: src/clients/scc_auto.rb:329 src/lib/registration/registration_ui.rb:283 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:316 msgid "Registering %s ..." msgstr "Реєстрація %s ..." @@ -240,30 +241,17 @@ msgstr "Відбиток SHA256: " #. Error popup -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:74 -msgid "" -"Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n" -"Do you want to configure the network now?" -msgstr "" -"Мережа не налаштована, неможливо зв'язатися з сервером реєстрації.\n" -"Хочете налаштувати мережу зараз?" - -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:80 -msgid "Network error, check the network configuration." -msgstr "Помилка мережі, перевірте налаштування мережі." - -#. Error popup -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:85 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:76 msgid "Connection time out." msgstr "Перевищено час очікування з'єднання." #. TRANSLATORS: additional hint for an error message -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:93 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:84 msgid "Check that this system is known to the registration server." msgstr "Перевірте, що ця система відома серверу реєстрації." #. TRANSLATORS: additional hint for an error message -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:99 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:90 msgid "" "If you are upgrading from SLE11 make sure the SCC server\n" "knows the old NCC registration. Synchronization from NCC to SCC\n" @@ -287,20 +275,20 @@ #. update the message when an old SMT server is found #. Error popup #. update the message when an old SMT server is found -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:113 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:118 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:121 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:128 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:179 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:182 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:104 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:109 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:112 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:119 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:170 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:173 msgid "Registration failed." msgstr "Реєстрація зазнала невдачі." -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:123 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:114 msgid "Registration client error." msgstr "Помилка клієнта реєстрації." -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:125 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:116 msgid "" "Registration server error.\n" "Retry registration later." @@ -309,19 +297,19 @@ "Спробуйте зареєструватися пізніше." #. error message -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:167 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:158 msgid "Received SSL Certificate does not match the expected certificate." msgstr "Отриманий сертифікат SSL не відповідає очікуваному сертифікату." #. %s are error details -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:197 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:188 msgid "Details: %s" msgstr "Подробиці: %s" #. TRANSLATORS: multiline error message - a SSL certificate has been #. imported but the registration server still cannot be accessed securely, #. user has to solve the certificate issue manually. -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:226 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:217 msgid "" "A certificate has been already imported\n" "but the server connection still cannot be trusted.\n" @@ -332,27 +320,28 @@ "Сертифікат вже імпортовано,\n" "але з'єднання з сервером не може бути надійним.\n" "\n" -"Будь ласка, виправте вручну проблему із сертифікатом,переконайтеся, що сервер\n" +"Будь ласка, виправте вручну проблему із сертифікатом,переконайтеся, що " +"сервер\n" "може під'єднатися безпечно і запустіть знову модуль YaST." #. progress label -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:238 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:229 msgid "Importing the SSL certificate" msgstr "Імпортується сертифікат SSL" -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:239 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:230 msgid "Importing '%s' certificate..." msgstr "Імпортується сертифікат '%s'..." #. try to use a translatable message first, if not found then use #. the original error message from openSSL -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:260 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:251 msgid "Secure connection error: %s" msgstr "Помилка безпечного з'єднання: %s" #. TRANSLATORS: error message, %s is a server URL, #. e.g. https://smt.example.com -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:279 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:270 msgid "" "An old registration server was detected at\n" "%s.\n" @@ -364,6 +353,26 @@ "Переконайтеся, що останній продукт, який підтримує новий протокол\n" "реєстрації, вже встановлений на сервері." +#. FIXME: use a better message, this one has been reused after the text freeze +#. error message, the entered URL is not valid +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:282 +#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67 +msgid "Invalid URL." +msgstr "Некоректна адреса URL." + +#. Error popup +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:286 +msgid "" +"Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n" +"Do you want to configure the network now?" +msgstr "" +"Мережа не налаштована, неможливо зв'язатися з сервером реєстрації.\n" +"Хочете налаштувати мережу зараз?" + +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:292 +msgid "Network error, check the network configuration." +msgstr "Помилка мережі, перевірте налаштування мережі." + #. progress step title #: src/lib/registration/finish_dialog.rb:35 msgid "Storing Registration Configuration..." @@ -398,7 +407,7 @@ #. FIXME: reused an existing message due to text freeze #. (later use a better text, it's system update actually...) #: src/lib/registration/registration_ui.rb:80 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:267 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:269 msgid "Registering the System..." msgstr "Реєструється система…" @@ -407,14 +416,14 @@ #. updating registered addon/extension, %s is an extension name #. TRANSLATORS: Progress label #: src/lib/registration/registration_ui.rb:106 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:146 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:346 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:148 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:353 #: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:304 msgid "Updating to %s ..." msgstr "Оновлення до %s ..." #. TRANSLATORS: progress label -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:163 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:165 msgid "Synchronizing Products..." msgstr "Синхронізація продуктів…" @@ -424,27 +433,27 @@ #. @return [Array<Registration::Addon>] available addons #. download the addons from SCC, let the user select addons to install #. @return [Symbol] the user input -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:177 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:179 #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_workflow.rb:106 msgid "Loading Available Extensions and Modules..." msgstr "Завантаження доступних розширень і модулів..." -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:191 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:193 msgid "Loading Migration Products..." msgstr "Завантаження продуктів міграції…" #. dialog title -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:208 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:210 msgid "Register Extensions and Modules" msgstr "Розширення і модулі реєстрації" #. help text -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:212 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:214 msgid "<p>Extensions and Modules are being registered.</p>" msgstr "<p>Реєстрація розширень і модулів.</p>" #. TRANSLATORS: updates popup question (1/2), multiline, max. ~60 chars/line -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:237 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:239 msgid "" "The registration server offers update repositories.\n" "\n" @@ -453,7 +462,7 @@ "\n" #. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:241 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:243 msgid "" "Would you like to enable these repositories during installation\n" "in order to receive the latest updates?" @@ -463,7 +472,7 @@ #. Yast::Mode.update #. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:245 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:247 msgid "" "Would you like to enable these repositories during upgrade\n" "in order to receive the latest updates?" @@ -500,7 +509,7 @@ #. error message #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:219 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:292 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:219 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:293 msgid "Saving repository configuration failed." msgstr "Збій збереження налаштувань сховища." @@ -521,12 +530,12 @@ msgstr "Збій збереження служби \"%s\"." #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:279 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:280 msgid "Refreshing service '%s' failed." msgstr "Помилка оновлення служби \"%s\"." #. TRANSLATORS: %s is a product name -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:486 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:487 msgid "" "Cannot find remote product %s.\n" "The product cannot be registered." @@ -581,10 +590,13 @@ #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50 msgid "" "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" -"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you " +"cannot provide a registration code then go back and deselect the respective " +"extension or module.</p>" msgstr "" "<p>Введіть коди реєстрації для запитаних розширень і модулів.</p>\n" -"<p>Для успішної реєстрації слід ввести коди реєстрації. Якщо вам це не вдається, то поверніться і вимкніть відповідного розширення або модуля.</p>" +"<p>Для успішної реєстрації слід ввести коди реєстрації. Якщо вам це не " +"вдається, то поверніться і вимкніть відповідного розширення або модуля.</p>" #. part of the UI - labels in the dialog #. @return [Array<Yast::Term>] UI definition @@ -627,13 +639,21 @@ #. help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257 -msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>" -msgstr "<p>Зверніть увагу, що для деяких розширень і модулів може знадобитися окремий код реєстрації.</p>" +msgid "" +"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific " +"registration code.</p>" +msgstr "" +"<p>Зверніть увагу, що для деяких розширень і модулів може знадобитися " +"окремий код реєстрації.</p>" #. help text (3/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260 -msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" -msgstr "<p>Щоб видалити розширення або модуль, увійдіть в центр покупця SUSE і видаліть його вручну.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the " +"SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб видалити розширення або модуль, увійдіть в центр покупця SUSE і " +"видаліть його вручну.</p>" #. dialog title #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31 @@ -642,8 +662,10 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34 -msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" -msgstr "<p>Тут можна вибрати доступні розширення і модулі для вашої системи.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна вибрати доступні розширення і модулі для вашої системи.</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:52 @@ -657,8 +679,12 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40 -msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>" -msgstr "<p>Тут можна вибрати розширення або модулі, які будуть зареєстровані знову. </p>" +msgid "" +"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна вибрати розширення або модулі, які будуть зареєстровані знову. " +"</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:54 @@ -667,8 +693,12 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38 -msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>" -msgstr "<p>Тут можна вибрати, які розширення або модулі будуть зареєстровані з базовим продуктом.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered " +"together with the base product.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна вибрати, які розширення або модулі будуть зареєстровані з " +"базовим продуктом.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41 msgid "Register Optional Extensions or Modules" @@ -727,26 +757,36 @@ #. handle nil specifically, it cannot be stored in XML profile #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:191 #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:108 -#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:133 +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:140 msgid "Registration &Code" msgstr "Реєстраційний &код" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57 msgid "" -"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" +"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center " +"database,\n" "enabling you to get online updates and technical support.\n" -"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" +"To register while installing automatically, select <b>Run Product " +"Registration</b>.</p>" msgstr "" "<p>Реєстрація продукту включає його в базу даних Novell,\n" -" що дає можливість виконувати мережне оновлення і отримувати технічну підтримку.\n" -" Щоб зареєструватись автоматично під час встановлення, виберіть <b>Запустити реєстрацію продукту</b>. </p>" +" що дає можливість виконувати мережне оновлення і отримувати технічну " +"підтримку.\n" +" Щоб зареєструватись автоматично під час встановлення, виберіть <b>Запустити " +"реєстрацію продукту</b>. </p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63 msgid "" -"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" -"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL " +"of the server\n" +"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. " +"Refer\n" "to your SMT manual for further assistance.</p>" -msgstr "<p>Якщо у вашій мережі розгорнуто нетиповий сервер реєстрації, будь ласка, вкажіть URL сервера і розташування сертифіката SMT у полі <b>Параметри сервера SMT</b>. За подальшою довідкою зверніться до вашого підручника з SMT.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо у вашій мережі розгорнуто нетиповий сервер реєстрації, будь ласка, " +"вкажіть URL сервера і розташування сертифіката SMT у полі <b>Параметри " +"сервера SMT</b>. За подальшою довідкою зверніться до вашого підручника з SMT." +"</p>" #. the UI defition for the global registration status #. @return [Yast::Term] UI term @@ -757,7 +797,7 @@ #. part of the main dialog definition - the input fields #. @return [Yast::Term] UI term #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:106 -#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:131 +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:138 msgid "&E-mail Address" msgstr "&Адреса ел. пошти" @@ -829,12 +869,16 @@ msgstr "Система вже зареєстрована." #. help text -#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142 -msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions." -msgstr "Введіть дані облікового запису центру покупця SUSE, щоб зареєструвати систему і отримувати оновлення та розширення." +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:149 +msgid "" +"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get " +"updates and extensions." +msgstr "" +"Введіть дані облікового запису центру покупця SUSE, щоб зареєструвати " +"систему і отримувати оновлення та розширення." #. Popup question: confirm skipping the registration -#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177 +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:184 msgid "" "If you do not register your system we will not be able\n" "to grant you access to the update repositories.\n" @@ -854,7 +898,7 @@ #. label text describing the registration (1/2) #. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line) -#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:194 +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:201 msgid "" "Please enter a registration or evaluation code for this product and your\n" "User Name/E-mail address from the SUSE Customer Center in the fields below.\n" @@ -862,14 +906,15 @@ "a registered system." msgstr "" "Вкажіть в полях нижче код реєстрації або оцінки для цього продукту і ваші\n" -"ім'я користувача або адресу електронної пошти, використовувані в Центрі покупця SUSE.\n" +"ім'я користувача або адресу електронної пошти, використовувані в Центрі " +"покупця SUSE.\n" "Доступ до оновлень ПЗ (для системи безпеки і загальних) можливий лише\n" "із зареєстрованої системи." #. label text describing the registration (2/2), #. not displayed in installed system #. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line) -#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:206 +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:213 msgid "" "If you skip product registration now, remember to register after\n" "installation has completed." @@ -879,9 +924,9 @@ #. UI term for the network configuration button (or empty if not needed) #. @return [Yast::Term] UI term -#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:218 -msgid "Network Configuration..." -msgstr "Налаштування мережі…" +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:225 +msgid "Net&work Configuration..." +msgstr "Налаштування &мережі…" #. SSL error message #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:23 @@ -905,34 +950,51 @@ #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122 -msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" -msgstr "<p>Безпечне з'єднання (HTTPS) використовує SSL-сертифікати для підтвердження автентичності сервера і для шифрування переданих даних.</p>" +msgid "" +"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the " +"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" +msgstr "" +"<p>Безпечне з'єднання (HTTPS) використовує SSL-сертифікати для підтвердження " +"автентичності сервера і для шифрування переданих даних.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126 -msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" -msgstr "<p>Ви можете імпортувати сертифікат у список відомих центрів сертифікації (CA) і таким чином підтвердити, що довіряєте суб'єкту і видавцеві невідомого сертифіката.</p>" +msgid "" +"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known " +"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the " +"issuer of the unknown certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>Ви можете імпортувати сертифікат у список відомих центрів сертифікації " +"(CA) і таким чином підтвердити, що довіряєте суб'єкту і видавцеві невідомого " +"сертифіката.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131 -msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>" -msgstr "<p>Імпорт сертифіката дозволить використовувати, наприклад, із власним підписом сертифікат.</p>" +msgid "" +"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed " +"certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>Імпорт сертифіката дозволить використовувати, наприклад, із власним " +"підписом сертифікат.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135 -msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" -msgstr "<p><b>Важливо!</b> Перевірте відбиток сертифіката, щоб переконатися в імпорті справжнього сертифіката з запитуваного сервера.</p>" +msgid "" +"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to " +"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Важливо!</b> Перевірте відбиток сертифіката, щоб переконатися в " +"імпорті справжнього сертифіката з запитуваного сервера.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140 -msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>" -msgstr "<p><b>Імпорт невідомого сертифіката без перевірки представляє значну загрозу.</b></p>" +msgid "" +"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big " +"security risk.</b></p>" +msgstr "" +"<p><b>Імпорт невідомого сертифіката без перевірки представляє значну загрозу." +"</b></p>" -#. error message, the entered URL is not valid -#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67 -msgid "Invalid URL." -msgstr "Некоректна адреса URL." - #. input field label #: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:106 msgid "&Local Registration Server URL" @@ -951,7 +1013,8 @@ "The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n" "Skip the base system and the add-on registration?" msgstr "" -"Основна система має бути зареєстрованою для того, щоби зареєструвати доповнення '%s'.\n" +"Основна система має бути зареєстрованою для того, щоби зареєструвати " +"доповнення '%s'.\n" "Пропустити реєстрацію основної системи і доповнення?" #. TRANSLATORS: dialog title @@ -961,8 +1024,14 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50 -msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>" -msgstr "<p>У вікні ви можете вручну вибрати, які сховища будуть використані для міграції через інтернет. Пакунки будуть оновлені до найвищої версії, знайденої у вказаних сховищах.</p>" +msgid "" +"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for " +"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found " +"in the selected repositories.</p>" +msgstr "" +"<p>У вікні ви можете вручну вибрати, які сховища будуть використані для " +"міграції через інтернет. Пакунки будуть оновлені до найвищої версії, " +"знайденої у вказаних сховищах.</p>" #. TRANSLATORS: Multiselection widget label #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85 @@ -1019,8 +1088,12 @@ #. TRANSLATORS: help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:65 -msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>" -msgstr "<p>Тут можна вибрати цільові продукти міграції. Сервер реєстрації може запропонувати декілька можливих міграцій на нові продукти.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver " +"may offer several possible migration to new products.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна вибрати цільові продукти міграції. Сервер реєстрації може " +"запропонувати декілька можливих міграцій на нові продукти.</p>" #. TRANSLATORS: help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:68 @@ -1029,8 +1102,12 @@ #. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70 -msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>" -msgstr "<p>Вживайте прапорець <b>%s</b> для ручного вибору сховищ міграції пізніше.</p>" +msgid "" +"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories " +"later.</p>" +msgstr "" +"<p>Вживайте прапорець <b>%s</b> для ручного вибору сховищ міграції пізніше.</" +"p>" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:71 msgid "Manually Select Migration Repositories" @@ -1063,8 +1140,13 @@ #. %{url} is the URL of the registration server (SMT) #. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:214 -msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration." -msgstr "ПОМИЛКА: продукт <b>%{product}</b> недоступно на сервері реєстрації (%{url}). Зробіть продукт доступним, щоб дозволити використовувати цю міграцію." +msgid "" +"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server " +"(%{url}). Make the product available to allow using this migration." +msgstr "" +"ПОМИЛКА: продукт <b>%{product}</b> недоступно на сервері реєстрації " +"(%{url}). Зробіть продукт доступним, щоб дозволити використовувати цю " +"міграцію." #. this is rather a theoretical case, but anyway.... #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format @@ -1113,12 +1195,20 @@ msgstr "<p>Система вже зареєстрована.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41 -msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>" -msgstr "<p>Ви можете зареєструвати її повторно або зареєструвати додаткові розширення чи модулі, тим самим розширивши її можливості.</p>" +msgid "" +"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or " +"modules to enhance the functionality of the system.</p>" +msgstr "" +"<p>Ви можете зареєструвати її повторно або зареєструвати додаткові " +"розширення чи модулі, тим самим розширивши її можливості.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43 -msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>" -msgstr "<p>Щоб скасувати реєстрацію системи, необхідно увійти в центр покупця SUSE і видалити систему вручну.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE " +"Customer Center and remove the system manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб скасувати реєстрацію системи, необхідно увійти в центр покупця SUSE і " +"видалити систему вручну.</p>" #. button label #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70 @@ -1148,11 +1238,11 @@ "Ви можете вручну зареєструвати систему заново." #. ignore SUSE manager registration servers (bnc#894470) -#: src/lib/registration/url_helpers.rb:203 +#: src/lib/registration/url_helpers.rb:211 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." -#: src/lib/registration/url_helpers.rb:203 +#: src/lib/registration/url_helpers.rb:211 msgid "Looking up local registration servers..." msgstr "Пошук локальних серверів реєстрації..." @@ -1366,7 +1456,8 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with Novell.\n" +#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with " +#~ "Novell.\n" #~ "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n" #~ "<b>Configure Later</b>.\n" #~ "</p>" @@ -1380,11 +1471,15 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "To simplify the registration process, include information from your system\n" +#~ "To simplify the registration process, include information from your " +#~ "system\n" #~ "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n" -#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n" -#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Novell\n" -#~ "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n" +#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be " +#~ "involved\n" +#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the " +#~ "Novell\n" +#~ "server to query what information is needed for your product. Only the " +#~ "identity\n" #~ "of the installed product is sent in this initial exchange.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" @@ -1400,9 +1495,11 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "If you purchased your copy of this product, enable <b>Registration Code</b>\n" +#~ "If you purchased your copy of this product, enable <b>Registration Code</" +#~ "b>\n" #~ "so you are prompted for your product code. \n" -#~ "This registers you for the installation support included with your product.\n" +#~ "This registers you for the installation support included with your " +#~ "product.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" @@ -1414,9 +1511,12 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" #~ "No information is passed to anyone outside Novell. The data is used for\n" -#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n" -#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n" -#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" +#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver " +#~ "support\n" +#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. " +#~ "View\n" +#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</" +#~ "tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" @@ -1429,9 +1529,11 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n" +#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your " +#~ "update \n" #~ "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n" -#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, such \n" +#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, " +#~ "such \n" #~ "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n" #~ "This option does not remove any sources added manually.\n" #~ "</p>" @@ -1439,21 +1541,26 @@ #~ "<p>\n" #~ "<b>Регулярна синхронізація з центром підтримки</b> перевіряє чинність \n" #~ "ваших джерел оновлення і додає нові, які стають доступними.\n" -#~ "Крім того, вона надсилає всі зміни у ваших включених даних до Novell, наприклад, \n" -#~ "інформацію про апаратне забезпечення, якщо задіяно <b>Інформацію про апаратне забезпечення</b>.\n" +#~ "Крім того, вона надсилає всі зміни у ваших включених даних до Novell, " +#~ "наприклад, \n" +#~ "інформацію про апаратне забезпечення, якщо задіяно <b>Інформацію про " +#~ "апаратне забезпечення</b>.\n" #~ "Цей параметр не вилучає жодного з джерел, вказаних вручну.\n" #~ "</p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>\n" -#~| "Configure your system to enable online updates by registering it with Novell.\n" -#~| "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n" +#~| "Configure your system to enable online updates by registering it with " +#~| "Novell.\n" +#~| "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration " +#~| "with\n" #~| "<b>Configure Later</b>.\n" #~| "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with Open-SLX.\n" +#~ "Configure your system to enable online updates by registering it with " +#~ "Open-SLX.\n" #~ "To do this now, select <b>Configure Now</b>. Delay the registration with\n" #~ "<b>Configure Later</b>.\n" #~ "</p>" @@ -1468,20 +1575,28 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>\n" -#~| "To simplify the registration process, include information from your system\n" +#~| "To simplify the registration process, include information from your " +#~| "system\n" #~| "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n" -#~| "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n" -#~| " in your registration. To obtain this information, it contacts the Novell\n" -#~| "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n" +#~| "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be " +#~| "involved\n" +#~| " in your registration. To obtain this information, it contacts the " +#~| "Novell\n" +#~| "server to query what information is needed for your product. Only the " +#~| "identity\n" #~| "of the installed product is sent in this initial exchange.\n" #~| "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "To simplify the registration process, include information from your system\n" +#~ "To simplify the registration process, include information from your " +#~ "system\n" #~ "with <b>Optional Information</b> and <b>Hardware Profile</b>. \n" -#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be involved\n" -#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Open-SLX\n" -#~ "server to query what information is needed for your product. Only the identity\n" +#~ "<b>Details</b> shows the maximum amount of information that can be " +#~ "involved\n" +#~ " in your registration. To obtain this information, it contacts the Open-" +#~ "SLX\n" +#~ "server to query what information is needed for your product. Only the " +#~ "identity\n" #~ "of the installed product is sent in this initial exchange.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" @@ -1499,16 +1614,23 @@ #~| msgid "" #~| "<p>\n" #~| "No information is passed to anyone outside Novell. The data is used for\n" -#~| "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n" -#~| "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n" -#~| "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" +#~| "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver " +#~| "support\n" +#~| "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. " +#~| "View\n" +#~| "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</" +#~| "tt>.\n" #~| "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "No information is passed to anyone outside Open-SLX. The data is used for\n" -#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver support\n" -#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. View\n" -#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</tt>.\n" +#~ "No information is passed to anyone outside Open-SLX. The data is used " +#~ "for\n" +#~ "statistical purposes and to enhance your convenience regarding driver " +#~ "support\n" +#~ "and your Web account. Find a detailed privacy policy in <b>Details</b>. " +#~ "View\n" +#~ "the transmitted information in the log file <tt>~/.suse_register.log</" +#~ "tt>.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" @@ -1522,17 +1644,21 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>\n" -#~| "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n" +#~| "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your " +#~| "update \n" #~| "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n" -#~| "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, such \n" +#~| "It additionally sends any modifications to your included data to Novell, " +#~| "such \n" #~| "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n" #~| "This option does not remove any sources added manually.\n" #~| "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your update \n" +#~ "<b>Regularly Synchronize with the Customer Center</b> checks that your " +#~ "update \n" #~ "sources are still valid and adds any new ones that may be available.\n" -#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Open-SLX, such \n" +#~ "It additionally sends any modifications to your included data to Open-" +#~ "SLX, such \n" #~ "as hardware information if <b>Hardware Information</b> is activated.\n" #~ "This option does not remove any sources added manually.\n" #~ "</p>" @@ -1540,8 +1666,10 @@ #~ "<p>\n" #~ "<b>Регулярна синхронізація з центром підтримки</b> перевіряє чинність \n" #~ "ваших джерел оновлення і додає нові, які стають доступними.\n" -#~ "Крім того, вона надсилає всі зміни у ваших включених даних до Novell, наприклад, \n" -#~ "інформацію про апаратне забезпечення, якщо задіяно <b>Інформацію про апаратне забезпечення</b>.\n" +#~ "Крім того, вона надсилає всі зміни у ваших включених даних до Novell, " +#~ "наприклад, \n" +#~ "інформацію про апаратне забезпечення, якщо задіяно <b>Інформацію про " +#~ "апаратне забезпечення</b>.\n" #~ "Цей параметр не вилучає жодного з джерел, вказаних вручну.\n" #~ "</p>" @@ -1623,8 +1751,11 @@ #~ msgstr "Не вдалося встановити наступні пакунки" #, fuzzy -#~ msgid "To count this installation correctly the package %1 needs to be installed." -#~ msgstr "<p>Щоб налаштувати ініціатор iSCSI, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "To count this installation correctly the package %1 needs to be installed." +#~ msgstr "" +#~ "<p>Щоб налаштувати ініціатор iSCSI, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>." +#~ "</p>" #, fuzzy #~ msgid "Therefore the following package needs to be removed first." @@ -1666,18 +1797,39 @@ #~ msgid "Key is invalid." #~ msgstr "Нечинний ключ." -#~ msgid "<p>Get more information about the registration process with <tt>suse_register -h</tt>.</p>" -#~ msgstr "<p>Більше інформації про процес реєстрації можна отримати за допомогою <tt>suse_register -h</tt>.</p>" +#~ msgid "" +#~ "<p>Get more information about the registration process with " +#~ "<tt>suse_register -h</tt>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Більше інформації про процес реєстрації можна отримати за допомогою " +#~ "<tt>suse_register -h</tt>.</p>" #, fuzzy -#~| msgid "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration Data</b>.<br>Add a new key and value pair by pressing <b>Add</b> and then entering the appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with <tt>suse_register -a</tt>.<br>Get more information about them with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>" +#~| msgid "" +#~| "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration " +#~| "Data</b>.<br>Add a new key and value pair by pressing <b>Add</b> and " +#~| "then entering the appropriate values. These parameters are the ones that " +#~| "can be passed with <tt>suse_register -a</tt>.<br>Get more information " +#~| "about them with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a pair with <b>Delete</" +#~| "b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Other information used for registration is shown in <b>Registration\n" -#~ "Data</b>.<br>To add a new key and value pair, press <b>Add</b> then enter the\n" -#~ "appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with <tt>suse_register\n" -#~ "-a</tt>.<br>Get more information with <tt>suse_register -p</tt>. Remove a\n" -#~ "key-value pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with <b>Edit</b>.</p>" -#~ msgstr "<p>Іншу інформацію, яка вживається для реєстрації, показано в <b>Реєстраційних даних</b>. Додайте нову пару ключ-значення, натиснувши <b>Додати</b>, тоді введіть належні значення. Це параметри, які можна відсилати за допомогою <tt>suse_register -a</tt>. Більше інформації про них можна отримати за допомогою <tt>suse_register -p</tt>. Вилучити пару можна, натиснувши <b>Вилучити</b>, а редагувати існуючу пару - за допомогою <b>Змінити</b>.</p>" +#~ "Data</b>.<br>To add a new key and value pair, press <b>Add</b> then enter " +#~ "the\n" +#~ "appropriate values. These parameters are the ones that can be passed with " +#~ "<tt>suse_register\n" +#~ "-a</tt>.<br>Get more information with <tt>suse_register -p</tt>. Remove " +#~ "a\n" +#~ "key-value pair with <b>Delete</b> or modify an existing pair with " +#~ "<b>Edit</b>.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Іншу інформацію, яка вживається для реєстрації, показано в " +#~ "<b>Реєстраційних даних</b>. Додайте нову пару ключ-значення, натиснувши " +#~ "<b>Додати</b>, тоді введіть належні значення. Це параметри, які можна " +#~ "відсилати за допомогою <tt>suse_register -a</tt>. Більше інформації про " +#~ "них можна отримати за допомогою <tt>suse_register -p</tt>. Вилучити пару " +#~ "можна, натиснувши <b>Вилучити</b>, а редагувати існуючу пару - за " +#~ "допомогою <b>Змінити</b>.</p>" #~ msgid "SMT Server" #~ msgstr "Сервер SMT" @@ -1810,7 +1962,8 @@ #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифікати SMT з гнучкого диску." #~ msgid "Could not download the SMT certificate file from specified URL." -#~ msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката SMT за вказаною адресою URL." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдалося завантажити файл сертифіката SMT за вказаною адресою URL." #~ msgid "Could not find the SMT certificate file in specified path." #~ msgstr "Не вдалося знайти файл сертифікати SMT за вказаним шляхом." @@ -1867,7 +2020,8 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This certificate will be used to connect to the SMT server.\n" -#~| "You have to trust this certificate in order to continue with the Registration." +#~| "You have to trust this certificate in order to continue with the " +#~| "Registration." #~ msgid "" #~ "This certificate will be used to connect to the SMT server.\n" #~ "You have to trust this certificate to continue with the registration.\n" @@ -1943,7 +2097,9 @@ #, fuzzy #~ msgid "<p>Press <b>%1</b> to use the default update repository.</p>" -#~ msgstr "<p>Натисніть <b>Закінчити</b>, щоб створити додатковий продукт в каталозі виводу.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Натисніть <b>Закінчити</b>, щоб створити додатковий продукт в каталозі " +#~ "виводу.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Send hardware information to the smolt project" Modified: trunk/yast/uk/po/samba-server.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/samba-server.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/samba-server.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -7,26 +7,28 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: samba-server.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-03 10:50+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:19+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. translators: command line help text for samba-server module #: src/clients/samba-server.rb:66 msgid "Samba server configuration module (see Samba documentation for details)" -msgstr "Модуль налаштування сервера Samba (для подробиць див. документацію Samba)" +msgstr "" +"Модуль налаштування сервера Samba (для подробиць див. документацію Samba)" #. translators: command line help text for share action #: src/clients/samba-server.rb:79 @@ -106,22 +108,28 @@ #. translators: command line help text for share printable option #: src/clients/samba-server.rb:194 msgid "Flag if the share should act as a printer" -msgstr "Прапорець, що позначає, чи слід використовувати спільний ресурс як принтер" +msgstr "" +"Прапорець, що позначає, чи слід використовувати спільний ресурс як принтер" #. translators: command line help text for share read_list option #: src/clients/samba-server.rb:201 msgid "A comma-separated list of users allowed to read from the share" -msgstr "Список, розділених комами, користувачів, яким дозволено записувати до спільного ресурсу" +msgstr "" +"Список, розділених комами, користувачів, яким дозволено записувати до " +"спільного ресурсу" #. translators: command line help text for share write_list option #: src/clients/samba-server.rb:208 msgid "A comma-separated list of users allowed to write to the share" -msgstr "Список, розділених комами, користувачів, яким дозволено записувати до спільного ресурсу" +msgstr "" +"Список, розділених комами, користувачів, яким дозволено записувати до " +"спільного ресурсу" #. translators: command line help text for share browseable option #: src/clients/samba-server.rb:215 msgid "Flag if the share should be visible when browsing the LAN" -msgstr "Прапорець для позначення видимості спільного ресурсу під час перегляду LAN" +msgstr "" +"Прапорець для позначення видимості спільного ресурсу під час перегляду LAN" #. translators: command line help text for share guest_ok option #: src/clients/samba-server.rb:222 @@ -131,7 +139,9 @@ #. translators: command line help text for share valid_users option #: src/clients/samba-server.rb:229 msgid "A comma-separated list of users allowed to access the share" -msgstr "Список, розділених комами, користувачів, яким дозволений доступ до спільного ресурсу" +msgstr "" +"Список, розділених комами, користувачів, яким дозволений доступ до спільного " +"ресурсу" #. translators: command line help text for PDC role option #: src/clients/samba-server.rb:236 @@ -151,7 +161,9 @@ #. translators: command line help text for standalone server role option #: src/clients/samba-server.rb:254 msgid "Server should provide shares, but should not allow domain logins" -msgstr "Сервер повинен надавати спільні ресурси, але не повинен дозволяти входи до домену" +msgstr "" +"Сервер повинен надавати спільні ресурси, але не повинен дозволяти входи до " +"домену" #. translators: command line help text for smbpasswd option #: src/clients/samba-server.rb:260 @@ -185,12 +197,15 @@ #. translators: command line help text for ldap_suffix option #: src/clients/samba-server.rb:298 -msgid "The LDAP suffix DN for manipulating the user information on the LDAP server" +msgid "" +"The LDAP suffix DN for manipulating the user information on the LDAP server" msgstr "Суфікс DN LDAP для керування інформацією користувачів на сервері LDAP" #. translators: command line help text for ldap_admin_dn option #: src/clients/samba-server.rb:305 -msgid "The LDAP DN for modifying contents of the LDAP server (for example, changing passwords)" +msgid "" +"The LDAP DN for modifying contents of the LDAP server (for example, changing " +"passwords)" msgstr "DN LDAP для зміни вмісту сервера LDAP (наприклад, для зміни паролів)" #. translators: error message for share command line action @@ -255,14 +270,15 @@ msgid "" "Because users are currently connected to this Samba server,\n" "the server configuration has been reloaded instead of restarted.\n" -"To confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the users,\n" -"run '/etc/init.d/smb restart' and '/etc/init.d/nmb restart'" +"To confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the " +"users,\n" +"run 'systemctl restart smb' and 'systemctl restart nmb'" msgstr "" "Оскільки в даний час є користувачі, які з'єднані з сервером Samba,\n" "конфігурацію сервера було перезавантажено, а не перезапущено.\n" "Щоб підтвердити, що всі параметри застосовано, незважаючи на\n" -"те, що, можливо, буде роз'єднано приєднаних користувачів,\n" -"запустіть \"/etc/init.d/smb restart\" і \"/etc/init.d/nmb restart\"" +"те, що, можливо, буде роз'єднано користувачів,\n" +"запустіть 'systemctl restart smb' та 'systemctl restart nmb'" #. table entry description for smbpasswd-based SAM #: src/include/samba-server/dialogs-items.rb:146 @@ -848,7 +864,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</" +"p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:45 @@ -876,39 +893,50 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:56 msgid "" "<p><b><big>Workgroup or Domain Selection</big></b><br>\n" -"Select existing name of workgroup or domain or type your own new name and click <b>Next</b>.\n" +"Select existing name of workgroup or domain or type your own new name and " +"click <b>Next</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Робоча група або домен</big></b><br>\n" -"Виберіть наявну у вашій мережі робочу групу або домен чи введіть нову назву і клацніть <b>Далі</b>.\n" +"Виберіть наявну у вашій мережі робочу групу або домен чи введіть нову назву " +"і клацніть <b>Далі</b>.\n" "</p>\n" #. Samba select Samba Server type - Installation step 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:62 msgid "" "<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n" -"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows NT style domain.</p>\n" +"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows NT " +"style domain.</p>\n" "<p>The backup controller uses another domain controller for validation.\n" -"The primary controller uses its own information about users and their passwords.</p>\n" -"<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings in this selection. Windows NT style domain controller functionality will be phased out in future releases.</p>" +"The primary controller uses its own information about users and their " +"passwords.</p>\n" +"<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings " +"in this selection. Windows NT style domain controller functionality will be " +"phased out in future releases.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Тип сервера Samba</big></b></p>\n" "<p>Контролер домену дозволяє клієнтам Windows входити в домен Windows.</p>\n" "<p>Резервний контролер вживає інший контролер домену для перевірки.\n" -"Головний контролер вживає свою власну інформацію про користувачів та паролі.</p>\n" -"<p>Параметри, наявні у вікнах налаштування, залежать від вибраних тут параметрів. Функціональність контролера домену Windows NT буде видалена у майбутніх випусках.</p>" +"Головний контролер вживає свою власну інформацію про користувачів та паролі." +"</p>\n" +"<p>Параметри, наявні у вікнах налаштування, залежать від вибраних тут " +"параметрів. Функціональність контролера домену Windows NT буде видалена у " +"майбутніх випусках.</p>" #. Samba select Samba Server type - Installation step 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:73 msgid "" "<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n" -"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows domain.</p>\n" +"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows domain." +"</p>\n" "<p>The options available in the configuration dialogs \n" "depend on the settings in this selection.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Тип сервера Samba</big></b></p>\n" "<p>Контролер домену дозволяє клієнтам Windows входити в домен Windows.</p>\n" -"<p>Параметри, наявні у вікнах налаштування, залежать від вибраних тут параметрів.</p>" +"<p>Параметри, наявні у вікнах налаштування, залежать від вибраних тут " +"параметрів.</p>" #. Share list dialog help 1/4 #: src/include/samba-server/helps.rb:80 @@ -981,16 +1009,20 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:115 msgid "" "<p>The base settings set up the domain and the\n" -"server role. <b>Backup Domain Controller</b> and <b>Primary Domain Controller</b> allow Windows clients to log in to a Windows domain. The backup controller \n" +"server role. <b>Backup Domain Controller</b> and <b>Primary Domain " +"Controller</b> allow Windows clients to log in to a Windows domain. The " +"backup controller \n" "uses another domain controller for validation. The primary controller\n" "uses its own information about users and their passwords.\n" "If the server should not participate as a domain controller, choose the\n" "<b>Not a DC</b> value.</p>\n" msgstr "" "<p>Основні параметри визначають домен і роль сервера.\n" -"server role. <b>Резервний контролер домену</b> і <b>Головний контролер домену</b> дозволяють клієнтам Windows входити в домен Windows.\n" +"server role. <b>Резервний контролер домену</b> і <b>Головний контролер " +"домену</b> дозволяють клієнтам Windows входити в домен Windows.\n" "Резервний контролер вживає для перевірки інший контролер домену.\n" -"Головний контролер вживає свою власну інформацію про користувачів та паролі.\n" +"Головний контролер вживає свою власну інформацію про користувачів та " +"паролі.\n" "Якщо сервер не призначений як контролер домену, виберіть\n" "значення <b>Не контролер домену</b>.</p>\n" @@ -1037,10 +1069,12 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:144 msgid "" "<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \n" -"detailed configuration, user authentication sources, and expert global settings.</p>\n" +"detailed configuration, user authentication sources, and expert global " +"settings.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Додаткові параметри</b> надають доступ до\n" -"детального налаштування, джерел автентифікації користувачів і глобальних параметрів для експертів.</p>\n" +"детального налаштування, джерел автентифікації користувачів і глобальних " +"параметрів для експертів.</p>\n" #: src/include/samba-server/helps.rb:147 msgid "" @@ -1095,8 +1129,10 @@ "<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\n" "an existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n" msgstr "" -"<p>Скористайтеся кнопкою <b>Додати</b>, щоб додати новий параметр налаштування,\n" -"<b>Змінити</b>, щоб змінити існуючий, і <b>Вилучити</b>, щоб вилучити параметр.</p>\n" +"<p>Скористайтеся кнопкою <b>Додати</b>, щоб додати новий параметр " +"налаштування,\n" +"<b>Змінити</b>, щоб змінити існуючий, і <b>Вилучити</b>, щоб вилучити " +"параметр.</p>\n" #. Global settings editing dialog help 1/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:174 @@ -1113,8 +1149,10 @@ "<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\n" "already existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n" msgstr "" -"<p>Скористайтеся кнопкою <b>Додати</b>, щоб додати новий параметр налаштування,\n" -"<b>Змінити</b>, щоб змінити вже існуючий, і <b>Вилучити</b>, щоб вилучити параметр.</p>\n" +"<p>Скористайтеся кнопкою <b>Додати</b>, щоб додати новий параметр " +"налаштування,\n" +"<b>Змінити</b>, щоб змінити вже існуючий, і <b>Вилучити</b>, щоб вилучити " +"параметр.</p>\n" #. Advanced SAMBA configuration dialog help 1/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:182 @@ -1131,21 +1169,27 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:188 msgid "" "<p><b>Search Base DN</b> (distinguished name) is\n" -"the base at which to start searching the information. <b>Administration DN</b> is used when\n" +"the base at which to start searching the information. <b>Administration DN</" +"b> is used when\n" "creating new users and groups. If the administration DN requires\n" "a password for write access, set the password using\n" "<b>Set LDAP Administration Password</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Пошук в базовій DN</b> (відома назва) є\n" -"базою, на якій слід розпочинати пошук інформації. <b>Адміністративна DN</b> використовується для\n" +"базою, на якій слід розпочинати пошук інформації. <b>Адміністративна DN</b> " +"використовується для\n" "створення нових користувачів і груп. Якщо адміністративна DN потребує\n" "вводу пароля для доступу на запис, встановіть пароль за допомогою\n" "<b>Встановити адміністративний пароль LDAP</b>.</p>\n" #. Advanced SAMBA configuration dialog help 3/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:196 -msgid "<p><b>Note:</b> Settings are saved before the LDAP administration password is set.</p>\n" -msgstr "<p><b>Зауваження:</b> Параметри зберігаються перед встановленням адміністративного пароля LDAP.</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Note:</b> Settings are saved before the LDAP administration password " +"is set.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Зауваження:</b> Параметри зберігаються перед встановленням " +"адміністративного пароля LDAP.</p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 1 #: src/include/samba-server/helps.rb:200 @@ -1155,7 +1199,8 @@ "information. Samba does not support multiple backends at once anymore,\n" "only one is allowed.</p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>База даних інформації щодо автентифікації користувачів</big></b><br>\n" +"<p><b><big>База даних інформації щодо автентифікації користувачів</big></" +"b><br>\n" "Тут ви можете вибрати місце, де сервер Samba повинен шукати реєстраційну\n" "інформацію. Samba більше не підтримує декілька типів баз даних одночасно.\n" "Дозволено лише одну.</p>\n" @@ -1163,11 +1208,14 @@ #. passdb backend configuration dialog help 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:207 msgid "" -"<p>If you want to change the user authentication source, remove the current one first\n" +"<p>If you want to change the user authentication source, remove the current " +"one first\n" "by pressing <b>Delete</b> and add a new one with <b>Add</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Якщо ви хочете змінити джерело аутентифікації користувачів, спочатку вилучіть поточне\n" -"натисканням кнопки <b>Видалити</b>, а потім додайте нове кнопкою <b>Додати</b>.</p>\n" +"<p>Якщо ви хочете змінити джерело аутентифікації користувачів, спочатку " +"вилучіть поточне\n" +"натисканням кнопки <b>Видалити</b>, а потім додайте нове кнопкою <b>Додати</" +"b>.</p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 3 #: src/include/samba-server/helps.rb:211 @@ -1197,7 +1245,8 @@ "<p><b>TDB database</b> uses an internal Samba database binary format\n" "to store and look up the information.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>База даних TDB</b> використовує внутрішній двійковий формат бази даних Samba\n" +"<p><b>База даних TDB</b> використовує внутрішній двійковий формат бази даних " +"Samba\n" "для зберігання і пошуку інформації.</p>\n" #. we don't seem to support mysql anymore @@ -1226,7 +1275,8 @@ "Here, enter the basic information about a share to add.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Додати новий спільний ресурс</big></b><br>\n" -"Тут ви можете ввести основну інформацію щодо спільного ресурсу, що додається.</p>\n" +"Тут ви можете ввести основну інформацію щодо спільного ресурсу, що додається." +"</p>\n" #. add new share dialog help 2/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:252 @@ -1275,14 +1325,33 @@ #. add new share dialog help #: src/include/samba-server/helps.rb:276 -msgid "<p>With <b>Expose Snapshots</b> selected, Samba exposes snapshots created by Snapper for access and manipulation by CIFS/SMB clients. This option is only available if Samba offers Snapper support, and the Share Path corresponds to a Btrfs backed Snapper configuration subvolume.<br> Relevant permissions must also be granted, see Samba's <b>vfs_snapper(8)</b> man page for further details.</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Expose Snapshots</b> selected, Samba exposes snapshots created by " +"Snapper for access and manipulation by CIFS/SMB clients. This option is only " +"available if Samba offers Snapper support, and the Share Path corresponds to " +"a Btrfs backed Snapper configuration subvolume.<br> Relevant permissions " +"must also be granted, see Samba's <b>vfs_snapper(8)</b> man page for further " +"details.</p>" msgstr "" -"<p>При виборі пункту <b>Використовувати знімки</b> Samba буде надавати створені в Snapper знімки для доступу і управління клієнтам CIFS/SMB.\n" -"Цей параметр доступний тільки якщо Samba пропонує підтримку Snapper, а шлях до спільного ресурсу вказує на підтом Btrfs з налаштованим Snapper.<br> Повинні бути видані відповідні права доступу, подальші подробиці наведені на сторінці посібника Samba <b>vfs_btrfs(8)</b>.</p>" +"<p>При виборі пункту <b>Використовувати знімки</b> Samba буде надавати " +"створені в Snapper знімки для доступу і управління клієнтам CIFS/SMB.\n" +"Цей параметр доступний тільки якщо Samba пропонує підтримку Snapper, а шлях " +"до спільного ресурсу вказує на підтом Btrfs з налаштованим Snapper.<br> " +"Повинні бути видані відповідні права доступу, подальші подробиці наведені на " +"сторінці посібника Samba <b>vfs_btrfs(8)</b>.</p>" #: src/include/samba-server/helps.rb:283 -msgid "<p><b>Utilize Btrfs Features</b> instructs Samba to take advantage of features specific to the Btrfs filesystem. This option is only available if Samba offers Btrfs support, and the Share Path is a Btrfs subvolume. See Samba's <b>vfs_btrfs(8)</b> man page for further details.</p>" -msgstr "<p><b>Використовувати можливості Btrfs</b> дозволяє скористатися Samba перевагами функцій, характерних тільки для файлової системи Btrfs. Цей параметр доступний тільки, якщо Samba пропонує підтримку Snapper, а шлях до спільного ресурсу вказує на підтом Btrfs. Подальші подробиці наведені на сторінці посібника Samba <b>vfs_btrfs(8)</b>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Utilize Btrfs Features</b> instructs Samba to take advantage of " +"features specific to the Btrfs filesystem. This option is only available if " +"Samba offers Btrfs support, and the Share Path is a Btrfs subvolume. See " +"Samba's <b>vfs_btrfs(8)</b> man page for further details.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Використовувати можливості Btrfs</b> дозволяє скористатися Samba " +"перевагами функцій, характерних тільки для файлової системи Btrfs. Цей " +"параметр доступний тільки, якщо Samba пропонує підтримку Snapper, а шлях до " +"спільного ресурсу вказує на підтом Btrfs. Подальші подробиці наведені на " +"сторінці посібника Samba <b>vfs_btrfs(8)</b>.</p>" #. help for LDAP Settings dialog #: src/include/samba-server/helps.rb:289 @@ -1291,53 +1360,87 @@ "Here, determine the LDAP server to use for authentication.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"Setting <b>LDAP Password Back-End</b> allows storing user information in the LDAP tree specified by the URL. With <b>LDAP Idmap Back-End</b>, store SID/uid/gid mapping tables in LDAP.\n" +"Setting <b>LDAP Password Back-End</b> allows storing user information in the " +"LDAP tree specified by the URL. With <b>LDAP Idmap Back-End</b>, store SID/" +"uid/gid mapping tables in LDAP.\n" "</p><p>\n" -"In the Authentication section, set the credentials for the LDAP server, including full Administrator DN.\n" +"In the Authentication section, set the credentials for the LDAP server, " +"including full Administrator DN.\n" "</p>\n" -"<b>Search Base DN</b> is the LDAP suffix appended to Samba-specific LDAP objects.\n" +"<b>Search Base DN</b> is the LDAP suffix appended to Samba-specific LDAP " +"objects.\n" "</p><p>\n" -"To test the connection to your LDAP server, click <b>Test Connection</b>. To set expert LDAP settings or use default values, click <b>Advanced Settings</b>.<p>" +"To test the connection to your LDAP server, click <b>Test Connection</b>. To " +"set expert LDAP settings or use default values, click <b>Advanced Settings</" +"b>.<p>" msgstr "" "<p><b><big>Налаштування LDAP</big></b><br>\n" "Вкажіть сервер LDAP, використовуваний для аутентифікації.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"Задання <b>Механізму паролів LDAP</b> дозволяє зберігати відомості про користувачів у дереві LDAP за вказаною URL. При використанні <b>Механізму LDAP Idmap</b> можна зберігати таблиці відповідності SID/uid/gid в LDAP.\n" +"Задання <b>Механізму паролів LDAP</b> дозволяє зберігати відомості про " +"користувачів у дереві LDAP за вказаною URL. При використанні <b>Механізму " +"LDAP Idmap</b> можна зберігати таблиці відповідності SID/uid/gid в LDAP.\n" "</p><p>\n" -"У розділі Аутентифікація укажіть облікові дані сервера LDAP, включаючи повний DN адміністратора.\n" +"У розділі Аутентифікація укажіть облікові дані сервера LDAP, включаючи " +"повний DN адміністратора.\n" "</p>\n" -"<b>Основний DN пошуку</b> - це суфікс LDAP, що додається до Samba-специфічним об'єктам LDAP.\n" +"<b>Основний DN пошуку</b> - це суфікс LDAP, що додається до Samba-" +"специфічним об'єктам LDAP.\n" "</p><p>\n" -"Для перевірки під'єднання до вашого сервера LDAP натисніть <b>Перевірити з'єднання</b>. Для налаштування додаткових параметрів LDAP або використання типових значень натисніть <b>Додаткові налаштування</b>.<p>" +"Для перевірки під'єднання до вашого сервера LDAP натисніть <b>Перевірити " +"з'єднання</b>. Для налаштування додаткових параметрів LDAP або використання " +"типових значень натисніть <b>Додаткові налаштування</b>.<p>" #. help for SambaLDAPSettingsSuffixesWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:303 -msgid "<p><b>User Suffix</b> specifies where users are added to the LDAP tree. The value is pre-pended to the value of <b>Search Base DN</b>. Similarly, <b>Group Suffix</b> specifies the place for groups, <b>Machine Suffix</b> for machines and <b>Idmap Suffix</b> for idmap mappings.</p>" -msgstr "<p><b>Суфікс користувачів</b> вказує, в яке місце дерева LDAP додавати користувачів. Значення дописується перед значенням <b>Основний DN пошуку</b>. Аналогічно, <b>Суфікс груп</b> вказує місце для розміщення груп, <b>Суфікс машин</b> - для машин, а <b>Суфікс Idmap</b> - для таблиць відповідності idmap.</p>" +msgid "" +"<p><b>User Suffix</b> specifies where users are added to the LDAP tree. The " +"value is pre-pended to the value of <b>Search Base DN</b>. Similarly, " +"<b>Group Suffix</b> specifies the place for groups, <b>Machine Suffix</b> " +"for machines and <b>Idmap Suffix</b> for idmap mappings.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Суфікс користувачів</b> вказує, в яке місце дерева LDAP додавати " +"користувачів. Значення дописується перед значенням <b>Основний DN пошуку</" +"b>. Аналогічно, <b>Суфікс груп</b> вказує місце для розміщення груп, " +"<b>Суфікс машин</b> - для машин, а <b>Суфікс Idmap</b> - для таблиць " +"відповідності idmap.</p>" #. help for SambaLDAPSettingsTimeoutsWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:307 msgid "" -"<p><b>Replication Sleep</b> is the amount of milliseconds Samba will wait after writing to the LDAP server, so LDAP replicas can catch up.</p>\n" -"<p><b>Time-Out</b> specifies the timeout for LDAP operations (in seconds).</p>" +"<p><b>Replication Sleep</b> is the amount of milliseconds Samba will wait " +"after writing to the LDAP server, so LDAP replicas can catch up.</p>\n" +"<p><b>Time-Out</b> specifies the timeout for LDAP operations (in seconds).</" +"p>" msgstr "" -"<p><b>Очікування реплікації</b> - це час очікування Samba у мілісекундах після запису на сервер LDAP, щоб його відбитки встигли підхопити зміни.</p>\n" +"<p><b>Очікування реплікації</b> - це час очікування Samba у мілісекундах " +"після запису на сервер LDAP, щоб його відбитки встигли підхопити зміни.</p>\n" "<p><b>Час очікування</b> визначає затримку операцій з LDAP в секундах.</p>" #. help for SambaLDAPSettingsSecurityWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:311 -msgid "<p>Define whether to use SSL for LDAP connection with <b>Use SSL or TLS</b>.</p>" -msgstr "<p>Вкажіть необхідність використання SSL для з'єднань LDAP за допомогою <b>Використовувати SSL або TLS</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Define whether to use SSL for LDAP connection with <b>Use SSL or TLS</b>." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Вкажіть необхідність використання SSL для з'єднань LDAP за допомогою " +"<b>Використовувати SSL або TLS</b>.</p>" #. help for SambaLDAPSettingsMiscWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:315 msgid "" -"<p><b>Delete DN</b> specifies if the delete operation deletes the complete LDAP entry or only the Samba-specific attributes.</p>\n" -"<p>With <b>Synchronize Passwords</b>, define possible synchronization of the LDAP password with the NT and LM hashes. See the <tt>smb.conf</tt> manual page for details.</p>" +"<p><b>Delete DN</b> specifies if the delete operation deletes the complete " +"LDAP entry or only the Samba-specific attributes.</p>\n" +"<p>With <b>Synchronize Passwords</b>, define possible synchronization of the " +"LDAP password with the NT and LM hashes. See the <tt>smb.conf</tt> manual " +"page for details.</p>" msgstr "" -"<p><b>Видалити DN</b> визначає, чи повністю видаляти увесь запис LDAP або тільки Samba-специфічні атрибути.</p>\n" -"<p>Пункт <b>Синхронізувати паролі</b> вказує на необхідність синхронізації паролів LDAP з хешами NT та LM. Детальніше див. сторінку посібника <tt>smb.conf</tt>.</p>" +"<p><b>Видалити DN</b> визначає, чи повністю видаляти увесь запис LDAP або " +"тільки Samba-специфічні атрибути.</p>\n" +"<p>Пункт <b>Синхронізувати паролі</b> вказує на необхідність синхронізації " +"паролів LDAP з хешами NT та LM. Детальніше див. сторінку посібника <tt>smb." +"conf</tt>.</p>" #. translators: warning text #: src/include/samba-server/helps.rb:322 @@ -1348,7 +1451,8 @@ "no longer authenticate as domain members.\n" msgstr "" "Якщо ви змінюєте назву вузла NetBIOS, Samba створює\n" -"ідентифікатор служби (SID) для вашого сервера за першого клієнтського з'єднання.\n" +"ідентифікатор служби (SID) для вашого сервера за першого клієнтського " +"з'єднання.\n" "Оскільки новий SID відрізняється від старого, клієнти можуть\n" "бути позбавлені автентифікації як члени домену.\n" @@ -1395,7 +1499,8 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:350 msgid "" "<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \n" -"detailed configuration, such as LDAP settings, user authentication sources, and\n" +"detailed configuration, such as LDAP settings, user authentication sources, " +"and\n" "expert global settings.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Додаткові параметри</b> надають доступ до\n" @@ -1837,11 +1942,15 @@ #~ msgstr "SSL" #~ msgid "" -#~ "<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\n" +#~ "<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to " +#~ "modify\n" #~ "an existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.\n" #~ "Use <b>Up</b> and <b>Down</b> to change the order\n" #~ "of the back-ends.</p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Скористайтеся кнопкою <b>Додати</b> для додавання нового параметра налаштування,\n" -#~ "кнопкою <b>Змінити</b> для зміни відповідного налаштування і кнопкою <b>Вилучити</b> для вилучення.\n" -#~ "Скористайтеся кнопками <b>Вгору</b> і <b>Вниз</b> для зміни порядку баз даних.</p \n" +#~ "<p>Скористайтеся кнопкою <b>Додати</b> для додавання нового параметра " +#~ "налаштування,\n" +#~ "кнопкою <b>Змінити</b> для зміни відповідного налаштування і кнопкою " +#~ "<b>Вилучити</b> для вилучення.\n" +#~ "Скористайтеся кнопками <b>Вгору</b> і <b>Вниз</b> для зміни порядку баз " +#~ "даних.</p \n" Modified: trunk/yast/uk/po/security.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/security.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/security.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -7,21 +7,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: security.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-26 23:52+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:23+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. translators: command line help text for Security module #: src/clients/security.rb:59 @@ -123,194 +124,194 @@ #. Authors: Michal Svec <msvec@suse.cz> #. #. $Id$ -#: src/include/security/dialogs.rb:62 +#: src/include/security/dialogs.rb:64 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: src/include/security/dialogs.rb:65 +#: src/include/security/dialogs.rb:67 msgid "Use magic SysRq keys" msgstr "Використовувати магічні ключі SysRq" -#: src/include/security/dialogs.rb:66 +#: src/include/security/dialogs.rb:68 msgid "Use secure file permissions" msgstr "Використовувати безпечні права доступу" -#: src/include/security/dialogs.rb:69 +#: src/include/security/dialogs.rb:71 msgid "Remote access to the display manager" msgstr "Віддалений доступ до менеджера дисплея" -#: src/include/security/dialogs.rb:72 +#: src/include/security/dialogs.rb:74 msgid "Write back system time to the hardware clock" msgstr "Записувати системний час назад до годинника обладнання" -#: src/include/security/dialogs.rb:75 +#: src/include/security/dialogs.rb:77 msgid "Always generate syslog message for cron scripts" msgstr "Завжди створювати повідомлення syslog для скриптів cron" -#: src/include/security/dialogs.rb:78 +#: src/include/security/dialogs.rb:80 msgid "Run the DHCP daemon in a chroot" msgstr "Запускати фонову службу DHCP в клітці chroot" -#: src/include/security/dialogs.rb:81 +#: src/include/security/dialogs.rb:83 msgid "Run the DHCP daemon as dhcp user" msgstr "Запускати фонову службу DHCP як користувач dhcp" -#: src/include/security/dialogs.rb:84 +#: src/include/security/dialogs.rb:86 msgid "Remote root login in the display manager" msgstr "Віддалений вхід адміністратора до менеджера дисплея" -#: src/include/security/dialogs.rb:87 +#: src/include/security/dialogs.rb:89 msgid "Remote access to the X server" msgstr "Віддалений доступ до сервера X" -#: src/include/security/dialogs.rb:90 +#: src/include/security/dialogs.rb:92 msgid "Remote access to the email delivery subsystem" msgstr "Віддалений доступ до підсистеми доставки ел. пошти" -#: src/include/security/dialogs.rb:93 +#: src/include/security/dialogs.rb:95 msgid "Restart services on update" msgstr "Перезапустити служби під час оновлення" -#: src/include/security/dialogs.rb:96 +#: src/include/security/dialogs.rb:98 msgid "Stop services on removal" msgstr "Зупинити служби при вилученні" -#: src/include/security/dialogs.rb:99 +#: src/include/security/dialogs.rb:101 msgid "Enable TCP syncookies" msgstr "Увімкнути TCP syncook-и" -#: src/include/security/dialogs.rb:102 +#: src/include/security/dialogs.rb:104 msgid "IPv4 forwarding" msgstr "Перенаправлення IPv4" -#: src/include/security/dialogs.rb:103 +#: src/include/security/dialogs.rb:105 msgid "IPv6 forwarding" msgstr "Перенаправлення IPv6" -#: src/include/security/dialogs.rb:104 +#: src/include/security/dialogs.rb:106 msgid "Enable basic system services" msgstr "Увімкнути основні системні служби" -#: src/include/security/dialogs.rb:107 +#: src/include/security/dialogs.rb:109 msgid "Disable extra services" msgstr "Вимкнути додаткові служби" #. handle the special cases at first -#: src/include/security/dialogs.rb:150 +#: src/include/security/dialogs.rb:152 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" -#: src/include/security/dialogs.rb:152 +#: src/include/security/dialogs.rb:154 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" -#: src/include/security/dialogs.rb:154 +#: src/include/security/dialogs.rb:156 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. table header #. table header -#: src/include/security/dialogs.rb:180 src/include/security/dialogs.rb:409 +#: src/include/security/dialogs.rb:182 src/include/security/dialogs.rb:411 msgid "Security Setting" msgstr "Параметри безпеки" -#: src/include/security/dialogs.rb:181 src/include/security/dialogs.rb:410 +#: src/include/security/dialogs.rb:183 src/include/security/dialogs.rb:412 msgid "Status" msgstr "Стан" -#: src/include/security/dialogs.rb:182 src/include/security/dialogs.rb:411 +#: src/include/security/dialogs.rb:184 src/include/security/dialogs.rb:413 msgid "Security Status" msgstr "Стан безпеки" #. add one line for each security setting -#: src/include/security/dialogs.rb:318 +#: src/include/security/dialogs.rb:320 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. this is a separator between service names #. e.g.: "postfix" + " or " + "sendmail" -#: src/include/security/dialogs.rb:361 +#: src/include/security/dialogs.rb:363 msgid " or " msgstr " або " #. richtext message: %1 = runlevel ("3" or "5"), %2 = list of services -#: src/include/security/dialogs.rb:368 +#: src/include/security/dialogs.rb:370 msgid "<P>These basic system services are not enabled:<BR><B>%s</B></P>" msgstr "<P>Ці основні системні служби не увімкнено:<BR><B>%s</B></P>" -#: src/include/security/dialogs.rb:370 +#: src/include/security/dialogs.rb:372 msgid "<P>All basic services are enabled.</P>" msgstr "<P>Всі основні служби увімкнено.</P>" -#: src/include/security/dialogs.rb:378 +#: src/include/security/dialogs.rb:380 msgid "<P>These extra services are enabled:<BR><B>%s</B></P>" msgstr "<P>Ці додаткові служби увімкнено:<BR><B>%s</B></P>" -#: src/include/security/dialogs.rb:379 +#: src/include/security/dialogs.rb:381 msgid "<P>Check the list of services and disable all unused services.</P>" msgstr "<P>Перевірити список служб і вимкнути ті, які не використовуються.</P>" -#: src/include/security/dialogs.rb:381 +#: src/include/security/dialogs.rb:383 msgid "<P>Only basic system services are enabled.</P>" msgstr "<P>Увімкнено тільки основні системні служби.</P>" -#: src/include/security/dialogs.rb:387 +#: src/include/security/dialogs.rb:389 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Overview dialog caption #. params: input tree, parent, label, id -#: src/include/security/dialogs.rb:399 src/include/security/wizards.rb:49 +#: src/include/security/dialogs.rb:401 src/include/security/wizards.rb:49 msgid "Security Overview" msgstr "Огляд безпеки" #. push button label -#: src/include/security/dialogs.rb:424 +#: src/include/security/dialogs.rb:426 msgid "Change &Status" msgstr "Змінити &стан" #. push button label -#: src/include/security/dialogs.rb:427 +#: src/include/security/dialogs.rb:429 msgid "&Description" msgstr "О&пис" #. update the current value -#: src/include/security/dialogs.rb:521 +#: src/include/security/dialogs.rb:523 msgid "Analyzing system" msgstr "Аналіз системи" #. Boot dialog caption -#: src/include/security/dialogs.rb:575 src/include/security/wizards.rb:57 +#: src/include/security/dialogs.rb:589 src/include/security/wizards.rb:57 msgid "Boot Settings" msgstr "Параметри завантаження системи" #. Frame label -#: src/include/security/dialogs.rb:587 +#: src/include/security/dialogs.rb:601 msgid "Boot Permissions" msgstr "Права завантаження системи" #. Misc dialog caption -#: src/include/security/dialogs.rb:664 src/include/security/wizards.rb:60 +#: src/include/security/dialogs.rb:670 src/include/security/wizards.rb:60 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #. Password dialog caption -#: src/include/security/dialogs.rb:744 src/include/security/wizards.rb:56 +#: src/include/security/dialogs.rb:750 src/include/security/wizards.rb:56 msgid "Password Settings" msgstr "Параметри пароля" #. Frame label -#: src/include/security/dialogs.rb:753 +#: src/include/security/dialogs.rb:759 msgid "Checks" msgstr "Перевірка" #. Frame label -#: src/include/security/dialogs.rb:768 +#: src/include/security/dialogs.rb:774 msgid "Password Age" msgstr "Вік пароля" #. Popup text -#: src/include/security/dialogs.rb:846 +#: src/include/security/dialogs.rb:852 msgid "" "The minimum number of days cannot be larger\n" "than the maximum." @@ -319,7 +320,7 @@ "ніж максимальна." #. Popup text, %1 is number -#: src/include/security/dialogs.rb:863 +#: src/include/security/dialogs.rb:869 msgid "" "The minimum password length cannot be larger than the maximum.\n" "The maximum password length for the selected encryption method is %1." @@ -328,17 +329,17 @@ "Максимальна довжина пароля для вибраного способу шифрування: %1." #. Login dialog caption -#: src/include/security/dialogs.rb:895 src/include/security/wizards.rb:58 +#: src/include/security/dialogs.rb:901 src/include/security/wizards.rb:58 msgid "Login Settings" msgstr "Параметри входу в систему" #. Frame label -#: src/include/security/dialogs.rb:904 +#: src/include/security/dialogs.rb:910 msgid "Login" msgstr "Вхід в систему" #. Read dialog help 1/2 -#: src/include/security/helps.rb:39 +#: src/include/security/helps.rb:41 msgid "" "<p><b><big>Initializing Security Configuration</big></b>\n" "<br>Please wait...<br></p>" @@ -347,7 +348,7 @@ "<br>Зачекайте, будь ласка...<br></p>" #. Read dialog help 2/2 -#: src/include/security/helps.rb:43 +#: src/include/security/helps.rb:45 msgid "" "<p><b><big>Aborting the Initialization</big></b><br>\n" "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>" @@ -356,7 +357,7 @@ "Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>" #. Write dialog help 1/2 -#: src/include/security/helps.rb:47 +#: src/include/security/helps.rb:49 msgid "" "<p><b><big>Saving Security Configuration</big></b>\n" "<br>Please wait...<br></p>" @@ -365,7 +366,7 @@ "<br>Зачекайте, будь ласка...<br></p>" #. Write dialog help 2/2 -#: src/include/security/helps.rb:51 +#: src/include/security/helps.rb:53 msgid "" "<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\n" "Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.</p>" @@ -373,69 +374,26 @@ "<p><b><big>Переривання збереження:</big></b><br>\n" "Перервіть процедуру збереження, натиснувши <b>Перервати</b>.</p>" -#. Boot dialog help 1/4 -#: src/include/security/helps.rb:55 -msgid "" -"<p><b><big>Boot Security</big></b></p>\n" -"<p>In this dialog, change various boot settings related to security.</p>" -msgstr "" -"<p><b><big>Безпека завантаження системи</big></b></p>\n" -"<p>В цьому вікні можна змінювати різні параметри завантаження системи, які стосуються безпеки.</p>" - -#. Boot dialog help 2/4 +#. Main dialog help 1/8 #: src/include/security/helps.rb:59 msgid "" -"<p><b>Interpretation of Ctrl + Alt + Del</b>:\n" -"Configure what the system should do in response to\n" -"someone at the console pressing the CTRL + ALT + DEL key\n" -"combination. Usually the system reboots. Sometimes it is desirable\n" -"to ignore this event, for example, when the system serves as both\n" -"workstation and server.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Інтерпретація Ctrl + Alt + Del</b>:\n" -"Налаштуйте, що повинна робити система у відповідь, коли\n" -"хтось в консолі одночасно натисне клавіші CTRL + ALT + DEL.\n" -"Зазвичай, система перезавантажується. Однак, часом бажано\n" -"це зігнорувати, напр., коли система служить одночасно\n" -"робочою станцією і сервером.</p>" - -#. Boot dialog help 3/4 -#: src/include/security/helps.rb:68 -msgid "" -"<p><b>Shutdown Behaviour of Login Manager</b>:\n" -"Set who is allowed to shut down the machine from KDM.</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>Поведінка вимикання комп'ютера з менеджера входу</b>:\n" -"Вкажіть кому дозволено вимикати комп'ютер з вікна KDM.</p>\n" - -#. Boot dialog help 4/4 -#: src/include/security/helps.rb:72 -msgid "" -"<p><b>Hibernate System</b>:\n" -"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, user on active console has such right.\n" -"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication in all cases.</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>Перехід в сплячий режим</b>:\n" -"Вкажіть умови, які дозволяють користувачам переводити систему в сплячий режим. Типово у користувача на активній консолі є таке право.\n" -"Інші варіанти - це дозволити всім користувачам або вимагати у всіх випадках автентифікації.</p>\n" - -#. Main dialog help 1/8 -#: src/include/security/helps.rb:78 -msgid "" "<P><BIG><B>Configuring Local Security</B></BIG></P>\n" -"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which include\n" -" booting, login, password, user creation, and file permissions. The default\n" +"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which " +"include\n" +" booting, login, password, user creation, and file permissions. The " +"default\n" " settings can be modified as needed.\n" "</p>" msgstr "" "<P><BIG><B>Налаштування локальної безпеки</B></BIG></P>\n" "<p>За допомогою типових значень можна змінити параметри локальної безпеки,\n" -" напр., завантаження, вхід в систему, пароль, створення користувачів і права\n" +" напр., завантаження, вхід в систему, пароль, створення користувачів і " +"права\n" " доступу до файлів. Типові параметри можна, при потребі, змінити.\n" "</p>" #. Main dialog help 5/8 -#: src/include/security/helps.rb:86 +#: src/include/security/helps.rb:67 msgid "" "<p><b>Workstation</b>: For a computer connected\n" "to any type of network including the Internet.</p>" @@ -444,16 +402,17 @@ "з будь-якою мережею, включаючи Інтернет.</p>" #. Main dialog help 6/8 -#: src/include/security/helps.rb:90 +#: src/include/security/helps.rb:71 msgid "" "<p><b>Roaming Device</b>: For a laptop, tablet or similar device\n" "that connects to different networks.</p>" msgstr "" -"<p><b>Переносний пристрій</b>: для ноутбук, планшета або подібного пристрою,\n" +"<p><b>Переносний пристрій</b>: для ноутбук, планшета або подібного " +"пристрою,\n" "який під'єднується до різних мереж.</p>" #. Main dialog help 7/8 -#: src/include/security/helps.rb:94 +#: src/include/security/helps.rb:75 msgid "" "<p><b>Network Server</b>: For a computer that provides\n" "any type of service.</p>" @@ -462,12 +421,12 @@ "будь-яку службу.</p>" #. Main dialog help 8/8 -#: src/include/security/helps.rb:98 +#: src/include/security/helps.rb:79 msgid "<p><b>Custom Settings</b>: Create your own configuration.</p>" msgstr "<p><b>Нетипові параметри</b>: Налаштуйте на свій лад.</p>" #. Login dialog help 1/4 -#: src/include/security/helps.rb:100 +#: src/include/security/helps.rb:81 msgid "" "<p><big><b>Login Security</b></big></p>\n" "<p>These login settings\n" @@ -478,45 +437,54 @@ "в основному зберігаються у файлі /etc/login.defs.</p>" #. Login dialog help 2/4 -#: src/include/security/helps.rb:106 +#: src/include/security/helps.rb:87 msgid "" "<p><b>Delay after Incorrect Login Attempt:</b>\n" -"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to prevent\n" -"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait to\n" -"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>).</p>" +"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to " +"prevent\n" +"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait " +"to\n" +"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</" +"tt>).</p>" msgstr "" "<p><b>Затримка після безуспішної спроби входу:</b>\n" "Рекомендовано, щоб була затримка після безуспішної спроби входу\n" -"в систему, щоб запобігти вгадуванню паролів. Встановіть затримку досить короткою,\n" +"в систему, щоб запобігти вгадуванню паролів. Встановіть затримку досить " +"короткою,\n" "щоб законні користувачі, які помилились при вводі пароля, не мусили\n" "чекати. Оптимальне значення - 3 секунди (<tt>3</tt>).</p>" #. Login dialog help 3/4 -#: src/include/security/helps.rb:113 +#: src/include/security/helps.rb:94 msgid "" "<p><b>Record Successful Login Attempts:</b> Logging successful login\n" "attempts is useful. It can warn you of unauthorized access to the\n" -"system (for example, a user logging in from a different location than usual).\n" +"system (for example, a user logging in from a different location than " +"usual).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Записувати успішні спроби входу:</b> Корисно записувати до журналу\n" "успішні спроби входу. Це може допомогти у попередженні небажаного\n" -"доступу до системи (напр., користувачів, що входять не зі свого звичайного місця).\n" +"доступу до системи (напр., користувачів, що входять не зі свого звичайного " +"місця).\n" "</p>\n" #. Login dialog help 4/4 -#: src/include/security/helps.rb:120 +#: src/include/security/helps.rb:101 msgid "" "<p><b>Allow Remote Graphical Login:</b> Checking this allows access\n" -"to a graphical login screen for this machine over the network. Remote access\n" +"to a graphical login screen for this machine over the network. Remote " +"access\n" "to your machine using a display manager might be a security risk.</p>" msgstr "" -"<p><b>Дозволити віддалений графічний вхід:</b> Якщо ви це позначите, доступ до графічного екрану входу до системи\n" +"<p><b>Дозволити віддалений графічний вхід:</b> Якщо ви це позначите, доступ " +"до графічного екрану входу до системи\n" "буде дозволено з мережі. Віддалений доступ\n" -"до вашого комп'ютера з використанням графічного входу може бути небезпечним.</p>" +"до вашого комп'ютера з використанням графічного входу може бути небезпечним." +"</p>" #. Password dialog help 1/8 -#: src/include/security/helps.rb:126 +#: src/include/security/helps.rb:107 msgid "" "<p>These password settings\n" "are mainly stored in the /etc/login.defs file.</p>" @@ -525,22 +493,26 @@ "в основному, зберігаються у файлі /etc/login.defs.</p>" #. Password dialog help 2/8 -#: src/include/security/helps.rb:130 +#: src/include/security/helps.rb:111 msgid "" "<p><b>Check New Passwords</b>: It is wise to choose a password that\n" -"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common word.\n" +"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common " +"word.\n" "By checking the box, enforce password checking in regard to these rules.</p>" msgstr "" "<p><b>Перевіряти нові паролі</b>: Розважливо вибирати паролі, які\n" -"не можна знайти у словнику і які не є іменами або іншими простими, звичайними словами.\n" -"Залиште тут позначку, щоб перевіряти паролі згідно до вищезгаданих правил.</p>" +"не можна знайти у словнику і які не є іменами або іншими простими, " +"звичайними словами.\n" +"Залиште тут позначку, щоб перевіряти паролі згідно до вищезгаданих правил.</" +"p>" #. Password dialog help -#: src/include/security/helps.rb:136 +#: src/include/security/helps.rb:117 msgid "" "<p><b>Minimum Acceptable Password Length:</b>\n" "The minimum acceptable size for the new password reduced by the number\n" -"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the new\n" +"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the " +"new\n" "password. See man pam_cracklib for a more detailed explanation.\n" "This option can only be modified when <b>Check New Passwords</b> is set.</p>" msgstr "" @@ -548,51 +520,61 @@ "Мінімально допустимий розмір нового паролю зменшується при використанні\n" "різних видів символів (цифри, великі і малі літери, інші символи).\n" "Докладніше пояснення можна знайти в man pam_cracklib.\n" -" Цей параметр можна змінити тільки тоді, коли увімкнено <b>Перевіряти нові паролі</b>.</p>" +" Цей параметр можна змінити тільки тоді, коли увімкнено <b>Перевіряти нові " +"паролі</b>.</p>" #. Password dialog help 4/8 -#: src/include/security/helps.rb:144 +#: src/include/security/helps.rb:125 msgid "" "<p><b>Passwords to Remember</b>:\n" -"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from reusing.\n" +"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from " +"reusing.\n" "Enter 0 if passwords should not be stored.</p>" msgstr "" "<p><b>Паролі для запам'ятовування</b>:\n" -"Введіть кількість паролів користувача, які будуть зберігатися у сховищі для запобігання їх повторному використанню.\n" +"Введіть кількість паролів користувача, які будуть зберігатися у сховищі для " +"запобігання їх повторному використанню.\n" "Введіть 0, щоб не запам'ятовувати паролі.</p>" #. Password dialog help 5a/8 -#: src/include/security/helps.rb:150 +#: src/include/security/helps.rb:131 msgid "<p><b>Password Encryption Method:</b></p>" msgstr "<p><b>Метод шифрування пароля:</b></p>" #. Password dialog help 5b/8 -#: src/include/security/helps.rb:152 +#: src/include/security/helps.rb:133 msgid "" "<p><b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments,\n" -"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you need\n" +"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you " +"need\n" "compatibility with other systems, use this method.</p>" msgstr "" -"<p><b>DES</b> - типовий метод Linux, який працює у всіх мережних середовищах,\n" +"<p><b>DES</b> - типовий метод Linux, який працює у всіх мережних " +"середовищах,\n" "але паролі не можуть бути довшими за 8 символів. Якщо вам\n" "потрібна сумісність з іншими системами, вживайте цей метод.</p>" #. Password dialog help 5c/8 -#: src/include/security/helps.rb:158 +#: src/include/security/helps.rb:139 msgid "" -"<p><b>MD5</b> allows longer passwords and is supported by all current Linux \n" +"<p><b>MD5</b> allows longer passwords and is supported by all current " +"Linux \n" "distributions, but not by other systems or old software.</p>" msgstr "" "<p><b>MD5</b> дозволяє довші паролі, і підтримується всіма поточними\n" "дистрибутивами Linux, але не іншими системами чи старшими програмами.</p>" #. Password dialog help 5d/8 -#: src/include/security/helps.rb:162 -msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>" -msgstr "<p><b>SHA-512</b> є нинішнім стандартним методом хешування. Використання інших алгоритмів не рекомендується за винятком забезпечення сумісності.</p>" +#: src/include/security/helps.rb:143 +msgid "" +"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other " +"algorithms is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>" +msgstr "" +"<p><b>SHA-512</b> є нинішнім стандартним методом хешування. Використання " +"інших алгоритмів не рекомендується за винятком забезпечення сумісності.</p>" #. Password dialog help 7/8 -#: src/include/security/helps.rb:166 +#: src/include/security/helps.rb:147 msgid "" "<p><b>Password Age:</b> Set the minimum and\n" "maximum number of days a password may be used.</p>" @@ -601,36 +583,41 @@ "максимальну кількість днів вживання пароля.</p>" #. Password dialog help 8/8 -#: src/include/security/helps.rb:170 +#: src/include/security/helps.rb:151 msgid "" "<p><b>Days before Password Expires Warning</b>: This entry sets the\n" -"number of days users are warned before their passwords expire. The longer the\n" +"number of days users are warned before their passwords expire. The longer " +"the\n" "time, the less likely it is that someone can guess passwords.</p>" msgstr "" "<p><b>Днів до попередження про завершення строку дії пароля</b>\n" -"Цей запис встановлює кількість днів, за які користувачів попереджають про завершенням строку дії пароля.\n" -"Чим більший цей час, тим меншою є ймовірність, що хтось зможе вгадати пароль.</p>" +"Цей запис встановлює кількість днів, за які користувачів попереджають про " +"завершенням строку дії пароля.\n" +"Чим більший цей час, тим меншою є ймовірність, що хтось зможе вгадати пароль." +"</p>" #. Adduser dialog help 1/2 -#: src/include/security/helps.rb:176 +#: src/include/security/helps.rb:157 msgid "" "<p><big><b>User Security</b></big></P>\n" "<p>In this dialog, change various settings used to create users.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Безпека користувачів</b></big></P>\n" -"<p>В цьому вікні редагуйте різні параметри, які вживаються для створення користувачів.</p>" +"<p>В цьому вікні редагуйте різні параметри, які вживаються для створення " +"користувачів.</p>" #. Adduser dialog help 2/3 -#: src/include/security/helps.rb:180 +#: src/include/security/helps.rb:161 msgid "" "<p><b>User ID Limitations:</b>\n" "Set the minimum and maximum possible user ID.</p>" msgstr "" "<p><b>Обмеження ІД користувачів</b>:\n" -"Встановіть мінімальний і максимальний допустимий ідентифікатор користувачів.</p>" +"Встановіть мінімальний і максимальний допустимий ідентифікатор користувачів." +"</p>" #. Adduser dialog help 3/3 -#: src/include/security/helps.rb:184 +#: src/include/security/helps.rb:165 msgid "" "<p><b>Group ID Limitations</b>:\n" "Set the minimum and maximum possible group ID.</p>" @@ -639,52 +626,70 @@ "Встановіть мінімальний і максимальний допустимий ідентифікатор груп.</p>" #. Misc dialog help 1/14 -#: src/include/security/helps.rb:188 +#: src/include/security/helps.rb:169 msgid "" "<p><big><b>Other Security Settings</b></big></P>\n" -"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.</p>" +"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.</" +"p>" msgstr "" "<p><big><b>Інші параметри безпеки</b></big></P>\n" -"<p>В цьому вікні можна змінювати інші параметри, що стосуються локальної безпеки.</p>" +"<p>В цьому вікні можна змінювати інші параметри, що стосуються локальної " +"безпеки.</p>" #. Misc dialog help 2/14 -#: src/include/security/helps.rb:192 +#: src/include/security/helps.rb:173 msgid "" "<p><b>File Permissions</b>: Settings for the permissions\n" -"of certain system files are set according to the data in /etc/permissions.secure\n" +"of certain system files are set according to the data in /etc/permissions." +"secure\n" "or /etc/permissions.easy. Which file is used depends on this selection.\n" -"Launching SuSEconfig sets these permissions according to /etc/permissions.*.\n" -"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred accidentally\n" +"Launching SuSEconfig sets these permissions according to /etc/permissions." +"*.\n" +"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred " +"accidentally\n" "or by intruders.</p><p>\n" "With <b>Easy</b>, most of the system files that are only readable by root\n" "in Secure are modified so other users can also read these files.\n" -"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can only\n" -"be viewed by the user root. Some programs can only be launched by root or by\n" +"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can " +"only\n" +"be viewed by the user root. Some programs can only be launched by root or " +"by\n" "daemons, not by ordinary users.\n" "The most secure setting is <b>Paranoid</B>. With it, you must\n" "decide which users are able to run X applications and setuid programs.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Дозволи на файл</b>: Параметри для доступу\n" -"до деяких системних файлів встановлюються у відповідності з даними /etc/permissions.secure\n" -"або /etc/permissions.easy. Використання якогось з цих файлів залежить від вашого вибору.\n" -"Запуск SuSEconfig встановлює ці дозволи у відповідності з /etc/permissions.*.\n" -"Таким чином можна виправити некоректні дозволи на файли, які виникли випадково або\n" +"до деяких системних файлів встановлюються у відповідності з даними /etc/" +"permissions.secure\n" +"або /etc/permissions.easy. Використання якогось з цих файлів залежить від " +"вашого вибору.\n" +"Запуск SuSEconfig встановлює ці дозволи у відповідності з /etc/permissions." +"*.\n" +"Таким чином можна виправити некоректні дозволи на файли, які виникли " +"випадково або\n" "внаслідок зовнішнього втручання.</p><p>\n" -"Якщо вибрати <b>Простий</b> рівень, більшість системних файлів, які на Безпечному рівні може читати лише користувач root,\n" +"Якщо вибрати <b>Простий</b> рівень, більшість системних файлів, які на " +"Безпечному рівні може читати лише користувач root,\n" "зможуть читати і інші користувачі.\n" -"За використання <b>Безпечного</b> рівня, деякі системні файли, такі як /var/log/messages, зможе\n" -"переглядати лише користувач root. Деякі програми можна буде запустити лише від користувача root або\n" +"За використання <b>Безпечного</b> рівня, деякі системні файли, такі як /var/" +"log/messages, зможе\n" +"переглядати лише користувач root. Деякі програми можна буде запустити лише " +"від користувача root або\n" "лише фоновими службами, але не від звичайних користувачів.\n" -"Найбезпечнішим є <b>Параноїдальний</B> рівень. Якщо його використовувати, слід спершу\n" -"вирішити, які користувачі матимуть дозвіл на запуск графічний програм (X) і програм setuid.</p>\n" +"Найбезпечнішим є <b>Параноїдальний</B> рівень. Якщо його використовувати, " +"слід спершу\n" +"вирішити, які користувачі матимуть дозвіл на запуск графічний програм (X) і " +"програм setuid.</p>\n" #. Misc dialog help 6/14 -#: src/include/security/helps.rb:208 +#: src/include/security/helps.rb:189 msgid "" "<p><b>User Launching updatedb</b>: The program updatedb runs \n" -"once a day. It scans your entire file system and creates a database (locatedb)\n" +"once a day. It scans your entire file system and creates a database " +"(locatedb)\n" "that stores the location of every file. The database can be searched by the\n" -"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</b>\n" +"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</" +"b>\n" " (few files) or <b>root</b> (all files).</p>" msgstr "" "<p><b>Запуск користувачем updatedb</b>: Програма updatedb\n" @@ -695,11 +700,12 @@ " (декілька файлів) або <b>root</b> (всі файли).</p>" #. Misc dialog help 10/14 -#: src/include/security/helps.rb:216 +#: src/include/security/helps.rb:197 msgid "" "<p><b>Current Directory in root's Path</b> On a DOS system,\n" "the system first searches for executable files (programs) in the current\n" -"directory then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system\n" +"directory then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like " +"system\n" "searches for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>" msgstr "" "<p><b>Поточний каталог у шляху root-а </b> В системі DOS,\n" @@ -708,10 +714,11 @@ "системи, навпаки, шукають їх винятково за шляхами пошуку (змінна PATH).</p>" #. Misc dialog help 11/14 -#: src/include/security/helps.rb:223 +#: src/include/security/helps.rb:204 msgid "" "<p><b>Current Directory in the Path of Regular Users</b><br> A DOS\n" -"system first searches for executable files (programs) in the current directory\n" +"system first searches for executable files (programs) in the current " +"directory\n" "then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system searches\n" "for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>" msgstr "" @@ -721,24 +728,28 @@ "системи, навпаки, шукають їх винятково за шляхами пошуку (змінна PATH).</p>" #. Misc dialog help 12/14 -#: src/include/security/helps.rb:230 +#: src/include/security/helps.rb:211 msgid "" "<p>Some systems set up a work-around by adding the dot (\".\") to the\n" "search path, enabling files in the current path to be found and executed.\n" -"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs in\n" +"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown " +"programs in\n" "the current directory instead of the usual systemwide files. As a result,\n" -"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your system,\n" +"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your " +"system,\n" "is rather easy if you set this option.</p>" msgstr "" "<p>Деякі системи надають обхідний спосіб, додаючи крапку (\".\")\n" "до шляху пошуку, що дозволяє знайти і запустити файли, які знаходяться\n" "в поточному шляху. Це дуже небезпечно, тому що ви можете випадково\n" -"запустити невідомі програми в поточному каталозі, замість звичних всесистемних файлів.\n" +"запустити невідомі програми в поточному каталозі, замість звичних " +"всесистемних файлів.\n" "В результаті, якщо увімкнуто цей параметр, дуже легко можна запустити\n" -"<i>троянські коні</i>, які експлуатують цю слабкість і вторгаються, в систему.</p>" +"<i>троянські коні</i>, які експлуатують цю слабкість і вторгаються, в " +"систему.</p>" #. Misc dialog help 13/14 -#: src/include/security/helps.rb:239 +#: src/include/security/helps.rb:220 msgid "" "<p>\"yes\": the dot (\".\") is attached to the end of the search\n" "path of root, making it the last to be searched.</p>" @@ -747,7 +758,7 @@ "пошукового шляху, щоб в ньому шукали в останню чергу.</p>" #. Misc dialog help 14/14 -#: src/include/security/helps.rb:243 +#: src/include/security/helps.rb:224 msgid "" "<p>\"no\": the user root always must launch programs in the\n" "current directory prefixed with a \"./\". Example: \"./configure\".</p>" @@ -756,45 +767,66 @@ "завжди мусить користувач root . Наприклад: \"./configure\".</p>" #. Misc dialog help 14/14 -#: src/include/security/helps.rb:247 +#: src/include/security/helps.rb:228 msgid "" "<p><b>Enable Magic SysRq Keys</b><br> If you check this option, you\n" -"will have some control over the system even if it crashes (for example, during kernel\n" +"will have some control over the system even if it crashes (for example, " +"during kernel\n" "debugging). For details, see /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</p>" msgstr "" "<p><b>Увімкнути магічні ключі SysRq</b><br> Якщо увімкнути цей параметр,\n" -"то будете мати якийсь контроль над системою, навіть, якщо вона зазнає краху (напр., під час\n" -"зневадження ядра). Для подробиць, див. /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</p>" +"то будете мати якийсь контроль над системою, навіть, якщо вона зазнає краху " +"(напр., під час\n" +"зневадження ядра). Для подробиць, див. /usr/src/linux/Documentation/sysrq." +"txt</p>" #. help text: security overview dialog 1/ -#: src/include/security/helps.rb:253 -msgid "<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important security settings.</P>" -msgstr "<P><B>Огляд безпеки</B><BR>Це огляд найважливіших параметрів безпеки.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:234 +msgid "" +"<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important " +"security settings.</P>" +msgstr "" +"<P><B>Огляд безпеки</B><BR>Це огляд найважливіших параметрів безпеки.</P>" #. help text: security overview dialog 1/ -#: src/include/security/helps.rb:257 -msgid "<P>To change the current value, click the link associated to the option.</P>" -msgstr "<P>Щоб змінити поточне значення, клацніть на посилання для цього параметра.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:238 +msgid "" +"<P>To change the current value, click the link associated to the option.</P>" +msgstr "" +"<P>Щоб змінити поточне значення, клацніть на посилання для цього параметра.</" +"P>" #. help text: security overview dialog 1/ -#: src/include/security/helps.rb:261 -msgid "<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current value of the option is secure.</P>" -msgstr "<P>Позначка в колонці <B>Стан безпеки</B> означає, що поточне значення параметра є безпечне.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:242 +msgid "" +"<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current " +"value of the option is secure.</P>" +msgstr "" +"<P>Позначка в колонці <B>Стан безпеки</B> означає, що поточне значення " +"параметра є безпечне.</P>" #. an error message (rich text) -#: src/include/security/helps.rb:265 -msgid "<P><B>The current value could not be read. The service is probably not installed or the option is missing on the system.</B></P>" -msgstr "<P><B>Не вдалося прочитати поточне значення. Ймовірно, службу не встановлено, або цей параметр відсутній в системі.</B></P>" +#: src/include/security/helps.rb:246 +msgid "" +"<P><B>The current value could not be read. The service is probably not " +"installed or the option is missing on the system.</B></P>" +msgstr "" +"<P><B>Не вдалося прочитати поточне значення. Ймовірно, службу не " +"встановлено, або цей параметр відсутній в системі.</B></P>" -#: src/include/security/helps.rb:271 +#: src/include/security/helps.rb:252 msgid "" "<P>A display manager provides a graphical login screen and can be accessed\n" "across the network by an X server running on another system if so\n" "configured.</P><P>The windows that are being displayed would then transmit\n" -"their data across the network. If that network is not fully trusted, then the\n" -"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only to\n" -"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords that\n" -"are being used.</P><P>If you do not need <EM>XDMCP</EM> for remote graphical\n" +"their data across the network. If that network is not fully trusted, then " +"the\n" +"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only " +"to\n" +"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords " +"that\n" +"are being used.</P><P>If you do not need <EM>XDMCP</EM> for remote " +"graphical\n" "logins, then disable this option.</P>" msgstr "" "<P>Менеджер дисплея надає екран графічного входу і при\n" @@ -803,90 +835,157 @@ "дані по мережі. Якщо це не повністю надійна мережа, то мережевий трафік\n" "може проглядатися зловмисником, який отримує доступ не тільки до\n" "графічного вмісту екрану, але і до використовуваних імен користувачів\n" -"і паролів.</P><P>Якщо вам не потрібен <EM>XDMCP</EM> для віддалених графічних\n" +"і паролів.</P><P>Якщо вам не потрібен <EM>XDMCP</EM> для віддалених " +"графічних\n" "входів, то вимкніть цей параметр.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:281 +#: src/include/security/helps.rb:262 msgid "" -"<P>Upon startup, the system time is being set from the hardware clock of the\n" -"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down is\n" -"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to create\n" +"<P>Upon startup, the system time is being set from the hardware clock of " +"the\n" +"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down " +"is\n" +"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to " +"create\n" "correct log messages.</P>" msgstr "" -"<P>При запуску системний час встановлюється з апаратних годинника комп'ютера.\n" +"<P>При запуску системний час встановлюється з апаратних годинника " +"комп'ютера.\n" "Отже, необхідно налаштувати апаратний годинник перед вимиканням.\n" -"</P><P>Узгоджений системний час важливий для створення системою правильних повідомлень журналу.</P>" +"</P><P>Узгоджений системний час важливий для створення системою правильних " +"повідомлень журналу.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:287 -msgid "<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are important to find causes of problems. And the absence of a single record can tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog messages of system events are only useful if they are present.</P>" -msgstr "<P>Неполадки в системі зазвичай виявляються по аномаліям у її поведінці. Повідомлення syslog про події, що відбуваються на постійній основі, важливі для знаходження причин проблем, і відсутність одного запису може сказати більше, ніж відсутність усіх записів журналу.</P><P>Таким чином, повідомлення syslog про системні події корисні тільки, коли вони є.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:268 +msgid "" +"<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its " +"behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are " +"important to find causes of problems. And the absence of a single record can " +"tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog " +"messages of system events are only useful if they are present.</P>" +msgstr "" +"<P>Неполадки в системі зазвичай виявляються по аномаліям у її поведінці. " +"Повідомлення syslog про події, що відбуваються на постійній основі, важливі " +"для знаходження причин проблем, і відсутність одного запису може сказати " +"більше, ніж відсутність усіх записів журналу.</P><P>Таким чином, " +"повідомлення syslog про системні події корисні тільки, коли вони є.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:290 -msgid "<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files that it needs by placing them in a separate subdirectory and running the process with a changed root (chroot) set to that directory.</P>" -msgstr "<P>Середовища виконання chroot обмежують доступ процесу до файлів тільки тими файлами, які йому потрібні, поміщаючи їх в окремий підкаталог і запускаючи процес зі зміненим кореневим каталогом.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:271 +msgid "" +"<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files " +"that it needs by placing them in a separate subdirectory and running the " +"process with a changed root (chroot) set to that directory.</P>" +msgstr "" +"<P>Середовища виконання chroot обмежують доступ процесу до файлів тільки " +"тими файлами, які йому потрібні, поміщаючи їх в окремий підкаталог і " +"запускаючи процес зі зміненим кореневим каталогом.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:293 -msgid "<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize a possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement to be effective.</P>" -msgstr "<P>Фонова служба DHCP повинна запускатися користувачем <EM>dhcpd</EM> для зменшення можливої загрози, якщо служба стане вразливою через помилки в її програмному коді.</P><P>Зверніть увагу, що dhcpd ніколи не повинен запускати від імені <EM>root</EM> або з увімкненою можливістю <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM>, щоб обмеження chroot мали сенс.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:274 +msgid "" +"<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize " +"a possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its " +"program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with " +"the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement " +"to be effective.</P>" +msgstr "" +"<P>Фонова служба DHCP повинна запускатися користувачем <EM>dhcpd</EM> для " +"зменшення можливої загрози, якщо служба стане вразливою через помилки в її " +"програмному коді.</P><P>Зверніть увагу, що dhcpd ніколи не повинен запускати " +"від імені <EM>root</EM> або з увімкненою можливістю <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM>, " +"щоб обмеження chroot мали сенс.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:296 -msgid "<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or otherwise acquire the password.</P>" -msgstr "<P>Для зменшення використання привілеїв root адміністратори ніколи не повинні входити як <EM>root</EM> у сесію X Window.</P><P>Цей параметр не допоможе від необережних адміністраторів, але запобігає можливості входу як <EM>root</EM> через менеджер дисплея для зловмисників, якщо вони вгадали або якось інакше отримали пароль.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:277 +msgid "" +"<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window " +"session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does " +"not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be " +"able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or " +"otherwise acquire the password.</P>" +msgstr "" +"<P>Для зменшення використання привілеїв root адміністратори ніколи не " +"повинні входити як <EM>root</EM> у сесію X Window.</P><P>Цей параметр не " +"допоможе від необережних адміністраторів, але запобігає можливості входу як " +"<EM>root</EM> через менеджер дисплея для зловмисників, якщо вони вгадали або " +"якось інакше отримали пароль.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:299 +#: src/include/security/helps.rb:280 msgid "" -"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, connect\n" -"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on a\n" +"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, " +"connect\n" +"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on " +"a\n" "different system and display their content on the X server through network\n" -"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus the\n" -"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and therefore\n" +"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus " +"the\n" +"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and " +"therefore\n" "subject to network sniffing, and since the port held open by the X server\n" -"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display X\n" -"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server through the encrypted ssh connection.</P>" +"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display " +"X\n" +"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell " +"(<EM>ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server " +"through the encrypted ssh connection.</P>" msgstr "" -"<P>Клієнти X Window, тобто програми, що відкривають вікно на вашому екрані, підключаються\n" -"до X-сервера, запущеного на фізичній машині. Програми також можуть бути запущені на\n" +"<P>Клієнти X Window, тобто програми, що відкривають вікно на вашому екрані, " +"підключаються\n" +"до X-сервера, запущеного на фізичній машині. Програми також можуть бути " +"запущені на\n" "іншій системі і відображати вміст на X-сервері через мережні з'єднання.</P>\n" -"<P>Коли ввімкнено, X-сервер прослуховує порт 6000 плюс номер дисплея. Тому мережевий\n" -"трафік передається незашифрованим і таким чином є об'єктом мережевого перехоплення,\n" -"а відкритий сервером X порт відкриває можливості для атаки. Отож, це безпечно буде\n" -"відімкнути.</P><P>Для відображення клієнтів X Window через мережу ми рекомендуємо\n" -"використання безпечної оболонки (<EM>ssh</EM>), що дозволяє клієнтам X Window підключатися до X-сервера через зашифроване з'єднання ssh.</P>" +"<P>Коли ввімкнено, X-сервер прослуховує порт 6000 плюс номер дисплея. Тому " +"мережевий\n" +"трафік передається незашифрованим і таким чином є об'єктом мережевого " +"перехоплення,\n" +"а відкритий сервером X порт відкриває можливості для атаки. Отож, це " +"безпечно буде\n" +"відімкнути.</P><P>Для відображення клієнтів X Window через мережу ми " +"рекомендуємо\n" +"використання безпечної оболонки (<EM>ssh</EM>), що дозволяє клієнтам X " +"Window підключатися до X-сервера через зашифроване з'єднання ssh.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:309 +#: src/include/security/helps.rb:290 msgid "" -"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not expose\n" -"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through the SMTP protocol, then disable this option.</P>" +"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not " +"expose\n" +"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP " +"network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through " +"the SMTP protocol, then disable this option.</P>" msgstr "" "<P>Підсистема доставки пошти запускається завжди. Тим не менш, типово вона\n" -"не виявляє себе зовні системи, бо не прослуховує SMTP порт 25.</P><P>Якщо ви не доставляє пошту в вашу систему за протоколом SMTP, тоді вимкніть цей параметр.</P>" +"не виявляє себе зовні системи, бо не прослуховує SMTP порт 25.</P><P>Якщо ви " +"не доставляє пошту в вашу систему за протоколом SMTP, тоді вимкніть цей " +"параметр.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:312 +#: src/include/security/helps.rb:293 msgid "" "<P>If a package containing a service that is currently running is being\n" "updated, the service is restarted after the files in the package have been\n" "installed.</P><P>This makes sense in most cases, and it is safe to do,\n" "considering that many services either need their binaries or configuration\n" -"files accessible in the file system. Otherwise these services would continue\n" +"files accessible in the file system. Otherwise these services would " +"continue\n" "to run until the services are stopped, e.g. running daemons are\n" "killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n" "reason to do so.</P>" msgstr "" "<P>Якщо оновлюється пакунок, що містить службу, яка зараз запущена,\n" -"то служба перезавантажиться після установки файлів пакунку.</P><P>Це розумно\n" -"і безпечно у більшості випадків, враховуючи, що багатьом службам потрібен доступ\n" +"то служба перезавантажиться після установки файлів пакунку.</P><P>Це " +"розумно\n" +"і безпечно у більшості випадків, враховуючи, що багатьом службам потрібен " +"доступ\n" "або до своїх двійковим, або конфігураційних файлів. Інакше ці служби будуть\n" -"продовжувати виконуватися, поки не будуть зупинені, наприклад, вбиті запущені\n" -"фонові служби.</P><P>Ця установка повинна змінюватися тільки, коли є особлива причина\n" +"продовжувати виконуватися, поки не будуть зупинені, наприклад, вбиті " +"запущені\n" +"фонові служби.</P><P>Ця установка повинна змінюватися тільки, коли є " +"особлива причина\n" "так вчинити.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:322 +#: src/include/security/helps.rb:303 msgid "" "<P>If a package containing a service that is currently running is being\n" "uninstalled, the service is stopped before the files of the package are\n" "removed.</P><P>This makes sense in most cases, and it is safe to do,\n" "considering that many services either need their binaries or configuration\n" -"files accessible in the file system. Otherwise these services would continue\n" +"files accessible in the file system. Otherwise these services would " +"continue\n" "to run until they are stopped, e.g. running daemons are\n" "killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n" "reason to do so.</P>" @@ -895,41 +994,159 @@ "зупиняється до видалення файлів пакунку.</P><P>Це розумно і безпечно\n" "у більшості випадків, бо багатьом службам потрібен доступ до\n" "своїх двійкових або конфігураційних файлів. Ці служби будуть продовжувати\n" -"виконуватися, поки не будуть зупинені, наприклад, вбиті запущені фонові служби.\n" -"</P><P>Ця установка повинна змінюватися, тільки якщо є особлива причина так зробити.</P>" +"виконуватися, поки не будуть зупинені, наприклад, вбиті запущені фонові " +"служби.\n" +"</P><P>Ця установка повинна змінюватися, тільки якщо є особлива причина так " +"зробити.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:332 -msgid "<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such situations. But in configurations with a very large number of legitimate connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>" -msgstr "<P>Система може бути завалена безліччю спроб з'єднання, тому у системи закінчиться пам'ять, призводячи до уразливості Denial of Service (DoS).</P><P>Використання syncookies - це метод, що допомагає в таких ситуаціях, але в конфігураціях з дуже великим числом законних спроб з'єднання від одного джерела налаштування <EM>Увімкнено</EM> може призвести до проблем з відхиленими TCP-з'єднаннями при високому навантаженні.</P><P>Тим не менш для більшості середовищ syncookies - перша лінія оборони проти DoS-атак, тому безпечна установка - <EM>Увімкнено</EM>.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:313 +msgid "" +"<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the " +"system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) " +"vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such " +"situations. But in configurations with a very large number of legitimate " +"connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause " +"problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most " +"environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS " +"attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>" +msgstr "" +"<P>Система може бути завалена безліччю спроб з'єднання, тому у системи " +"закінчиться пам'ять, призводячи до уразливості Denial of Service (DoS).</" +"P><P>Використання syncookies - це метод, що допомагає в таких ситуаціях, але " +"в конфігураціях з дуже великим числом законних спроб з'єднання від одного " +"джерела налаштування <EM>Увімкнено</EM> може призвести до проблем з " +"відхиленими TCP-з'єднаннями при високому навантаженні.</P><P>Тим не менш для " +"більшості середовищ syncookies - перша лінія оборони проти DoS-атак, тому " +"безпечна установка - <EM>Увімкнено</EM>.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:335 src/include/security/helps.rb:339 -msgid "<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, but that are not destined for one of the system's configured network interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not need that routing functionality, then disable this option.</P>" -msgstr "<P>IP-переадресація означає пропуск отриманих мережних пакунків, не призначених для жодного з налаштованих мережних інтерфейсів системи, тобто адрес мережних інтерфейсів.</P><P>Якщо система переадресує трафік на рівні ISO/OSI 3, то вона називається маршрутизатором. Якщо вам не потрібен функціонал маршрутизатора, вимкніть цей параметр.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:316 src/include/security/helps.rb:320 +msgid "" +"<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, " +"but that are not destined for one of the system's configured network " +"interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards " +"network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not " +"need that routing functionality, then disable this option.</P>" +msgstr "" +"<P>IP-переадресація означає пропуск отриманих мережних пакунків, не " +"призначених для жодного з налаштованих мережних інтерфейсів системи, тобто " +"адрес мережних інтерфейсів.</P><P>Якщо система переадресує трафік на рівні " +"ISO/OSI 3, то вона називається маршрутизатором. Якщо вам не потрібен " +"функціонал маршрутизатора, вимкніть цей параметр.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:338 +#: src/include/security/helps.rb:319 msgid "<P>This setting applies to <EM>IPv4</EM> only.</P>" msgstr "<P>Цей параметр стосується тільки <EM>IPv4</EM>.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:342 +#: src/include/security/helps.rb:323 msgid "<P>This setting applies to <EM>IPv6</EM> only.</P>" msgstr "<P>Цей параметр стосується тільки <EM>IPv6</EM>.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:343 -msgid "<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes (e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>" -msgstr "<P>Магічні ключі SysRq надають якийсь контроль над системою, навіть, якщо вона зазнає краху (напр., під час зневадження ядра) або якщо система не реагує.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:324 +msgid "" +"<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes " +"(e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>" +msgstr "" +"<P>Магічні ключі SysRq надають якийсь контроль над системою, навіть, якщо " +"вона зазнає краху (напр., під час зневадження ядра) або якщо система не " +"реагує.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:346 -msgid "<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</P>" -msgstr "<P>У файлах /etc/permissions.* є заздалегідь визначені права доступу до файлів. Визначення з найбільшими обмеженнями доступу — файл «secure» або «paranoid».</P>" +#: src/include/security/helps.rb:327 +msgid "" +"<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The " +"most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</" +"P>" +msgstr "" +"<P>У файлах /etc/permissions.* є заздалегідь визначені права доступу до " +"файлів. Визначення з найбільшими обмеженнями доступу — файл «secure» або " +"«paranoid».</P>" -#: src/include/security/helps.rb:349 -msgid "<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to run the security-related services.</P>" -msgstr "<P>Основні системні служби мусять бути увімкнені для одноманітності системи і для виконання служб потрібних для безпеки.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:330 +msgid "" +"<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and " +"to run the security-related services.</P>" +msgstr "" +"<P>Основні системні служби мусять бути увімкнені для одноманітності системи " +"і для виконання служб потрібних для безпеки.</P>" -#: src/include/security/helps.rb:352 -msgid "<P>Every running service is a potential target of a security attack. Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by the system.</P>" -msgstr "<P>Кожна запущена служба може бути потенційною ціллю для атак. Тому, рекомендовано вимкнути в системі всі служби, які не використовуються.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:333 +msgid "" +"<P>Every running service is a potential target of a security attack. " +"Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by " +"the system.</P>" +msgstr "" +"<P>Кожна запущена служба може бути потенційною ціллю для атак. Тому, " +"рекомендовано вимкнути в системі всі служби, які не використовуються.</P>" +#: src/include/security/helps.rb:341 +msgid "" +"<p><b><big>Boot Security</big></b></p>\n" +"<p>In this dialog, change various boot settings related to security.</p>" +msgstr "" +"<p><b><big>Безпека завантаження системи</big></b></p>\n" +"<p>В цьому вікні можна змінювати різні параметри завантаження системи, які " +"стосуються безпеки.</p>" + +#. TRANSLATORS: part of help text - default action (the default is +#. reboot) +#: src/include/security/helps.rb:348 +msgid "" +"Usually the system reboots. Sometimes it is desirable\n" +"to ignore this event, for example, when the system serves as both\n" +"workstation and server." +msgstr "" +"Зазвичай, система перезавантажується. Однак, часом бажано\n" +"це зігнорувати, напр., коли система служить одночасно\n" +"робочою станцією і сервером." + +#. TRANSLATORS: part of help text - default action (the default is halt) +#: src/include/security/helps.rb:355 +msgid "" +"By default the system halts but sometimes it is desirable\n" +"to ignore this event, for example, when the system serves as both\n" +"workstation and server." +msgstr "" +"Зазвичай, система зупиняється. Однак, часом бажано\n" +"це зігнорувати, напр., коли система служить одночасно\n" +"робочою станцією і сервером.</p>" + +#. Boot dialog help 2/4 +#. TRANSLATORS: %s is help text - default action +#: src/include/security/helps.rb:364 +msgid "" +"<p><b>Interpretation of Ctrl + Alt + Del</b>:\n" +"Configure what the system should do in response to\n" +"someone at the console pressing the CTRL + ALT + DEL key\n" +"combination. %s</p>" +msgstr "" +"<p><b>Інтерпретація Ctrl + Alt + Del</b>:\n" +"Налаштуйте, що повинна робити система у відповідь, коли\n" +"хтось в консолі одночасно натисне клавіші CTRL + ALT + DEL.\n" +"%s.</p>" + +#. Boot dialog help 3/4 +#: src/include/security/helps.rb:373 +msgid "" +"<p><b>Shutdown Behaviour of Login Manager</b>:\n" +"Set who is allowed to shut down the machine from %s.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Дія кнопки „Вимкнути комп'ютер“ у менеджері входу</b>:\n" +"Вкажіть, кому дозволено вимикати комп'ютер з %s.</p>\n" + +#. Boot dialog help 4/4 +#: src/include/security/helps.rb:377 +msgid "" +"<p><b>Hibernate System</b>:\n" +"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, " +"user on active console has such right.\n" +"Other options are allowing the action to any user or requiring " +"authentication in all cases.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Перехід в сплячий режим</b>:\n" +"Вкажіть умови, які дозволяють користувачам переводити систему в сплячий " +"режим. Типово у користувача на активній консолі є таке право.\n" +"Інші варіанти - це дозволити всім користувачам або вимагати у всіх випадках " +"автентифікації.</p>\n" + #. level name #: src/include/security/levels.rb:54 msgid "Workstation" @@ -989,163 +1206,236 @@ "Мінімальне ІД групи не може бути більшим за\n" "максимальне." -#. ComboBox label -#: src/include/security/widgets.rb:100 -msgid "&Interpretation of Ctrl + Alt + Del" -msgstr "&Інтерпретація Ctrl + Alt + Del" - -#. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:105 +#. encoding: utf-8 +#. ------------------------------------------------------------------------------ +#. Copyright (c) 2006-2012 Novell, Inc. All Rights Reserved. +#. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under +#. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the +#. Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS +#. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along with +#. this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find +#. current contact information at www.novell.com. +#. ------------------------------------------------------------------------------ +#. * File: include/security/widgets.ycp +#. * Module: Security configuration +#. * Summary: Security widgets definitions +#. * Authors: Michal Svec <msvec@suse.cz> +#. * +#. * $Id$ +#. * +#. * This file contains the definitions of all widgets used by the +#. * security module. They are all in one map (function) called +#. * WIDGETS. +#. +#. <pre> +#. +#. The WIDGETS format: +#. ------------------- +#. +#. map WIDGETS = $[ +#. "Item unique ID" : $[ +#. "Widget" : "ComboBox", +#. "Label" : "Item Label", +#. "Options" : [ "option1", "option2", ... ], +#. "Value" : "option2" +#. ], +#. ... +#. ]; +#. +#. The "Value" is the current value of this option and one from "Options". +#. +#. Particular "Options" can be either <string> or [ <string>, <string> ]. In the +#. latter case, the first string is used as ID and the second is displayed. For +#. example: [ "option1", ["option2",_("Option2 translation")], ... ]. +#. +#. Possible "Widget" values so far: "ComboBox, CheckBox, TextEntry". +#. +#. Implementation: +#. --------------- +#. +#. map2widget("ID") +#. - look up the "ID" in the "WIDGETS" map +#. - create the widget +#. +#. widget2value("ID") +#. - query UI for the widget with `id(ID) +#. - return its current value +#. +#. updatewidget("ID") +#. - look up the "ID" and change its "Value" to the "val" +#. - updates the WIDGETS map +#. - called after start and after each subdialog [OK] +#. - must check if the value is in "Options"! (TODO) +#. +#. processinput() +#. - return true (OK) or false (abort, back, nil, help!, ...) +#. +#. </pre> +#. +#. * +#. @return [Hash] all widgets +#: src/include/security/widgets.rb:87 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" -#. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:107 +#: src/include/security/widgets.rb:88 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" -#. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:109 +#: src/include/security/widgets.rb:89 msgid "Halt" msgstr "Вимкнути" +#: src/include/security/widgets.rb:93 +msgid "Only root" +msgstr "Тільки адміністратор" + +#: src/include/security/widgets.rb:94 +msgid "All Users" +msgstr "Всі користувачі" + +#: src/include/security/widgets.rb:95 +msgid "Nobody" +msgstr "Ніхто" + +#. ComboBox label +#: src/include/security/widgets.rb:117 +msgid "&Interpretation of Ctrl + Alt + Del" +msgstr "&Інтерпретація Ctrl + Alt + Del" + #. CheckBox label -#: src/include/security/widgets.rb:116 +#: src/include/security/widgets.rb:126 msgid "Allow Remote &Graphical Login" msgstr "Дозволити віддалений &графічний вхід в систему" #. CheckBox label -#: src/include/security/widgets.rb:122 +#: src/include/security/widgets.rb:132 msgid "&Magic SysRq Keys" msgstr "&Магічні ключі SysRq" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:125 +#: src/include/security/widgets.rb:135 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:127 +#: src/include/security/widgets.rb:137 msgid "Enable All Functions" msgstr "Увімкнути усі функції" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:134 +#: src/include/security/widgets.rb:144 msgid "&Delay after Incorrect Login Attempt" msgstr "За&тримка після безуспішної спроби входу" #. IntField label #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:142 src/include/security/widgets.rb:205 +#: src/include/security/widgets.rb:152 src/include/security/widgets.rb:199 msgid "Maxim&um" msgstr "Максим&ум" #. IntField label #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:148 src/include/security/widgets.rb:218 +#: src/include/security/widgets.rb:158 src/include/security/widgets.rb:212 msgid "M&inimum" msgstr "М&інімум" #. ComboBox label -#: src/include/security/widgets.rb:154 -msgid "&Shutdown Behaviour of KDM Login Manager:" -msgstr "Поведінка ви&мкнення з менеджера входу KDM:" - -#. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:159 -msgid "Only root" -msgstr "Тільки адміністратор" - -#. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:161 -msgid "All Users" -msgstr "Всі користувачі" - -#. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:163 -msgid "Nobody" -msgstr "Ніхто" - -#. ComboBox label -#: src/include/security/widgets.rb:170 +#: src/include/security/widgets.rb:164 msgid "System Hybernation" msgstr "Перехід у сплячий режим" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:173 +#: src/include/security/widgets.rb:167 msgid "User on the active console" msgstr "Користувач на активній консолі" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:175 +#: src/include/security/widgets.rb:169 msgid "Anyone can hibernate" msgstr "Будь-хто може приспати" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:177 +#: src/include/security/widgets.rb:171 msgid "Authentication always required" msgstr "Завжди вимагати автентифікації" #. ComboBox label -#: src/include/security/widgets.rb:184 +#: src/include/security/widgets.rb:178 msgid "P&assword Encryption Method" msgstr "Метод ши&фрування пароля" #. CheckBox label -#: src/include/security/widgets.rb:198 +#: src/include/security/widgets.rb:192 msgid "&Check New Passwords" msgstr "Переві&ряти нові паролі" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:211 +#: src/include/security/widgets.rb:205 msgid "Numb&er of Passwords to Remember" msgstr "&Кількість паролів, які запам'ятовувати" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:224 +#: src/include/security/widgets.rb:218 msgid "&Minimum Acceptable Password Length" msgstr "&Мінімальна дозволена довжина паролів" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:232 +#: src/include/security/widgets.rb:226 msgid "&Days before Password Expires Warning" msgstr "Днів перед попередженням про закінчення &терміну дії пароля" #. ComboBox label -#: src/include/security/widgets.rb:240 +#: src/include/security/widgets.rb:234 msgid "&File Permissions" msgstr "Права доступу до &файлів" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:243 +#: src/include/security/widgets.rb:237 msgid "Easy" msgstr "Простий" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:245 +#: src/include/security/widgets.rb:239 msgid "Secure" msgstr "Безпечний" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:247 +#: src/include/security/widgets.rb:241 msgid "Paranoid" msgstr "Параноїдальний" #. ComboBox label -#: src/include/security/widgets.rb:254 +#: src/include/security/widgets.rb:248 msgid "&User Launching updatedb" msgstr "Запуск &користувачем updatedb" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:261 +#: src/include/security/widgets.rb:255 msgid "Ma&ximum" msgstr "М&аксимум" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:267 +#: src/include/security/widgets.rb:261 msgid "&Minimum" msgstr "&Мінімум" +#. ComboBox label +#. TRANSLATORS: %s will be the configured display manager usually: GDM or KDM, +#. but could be XDM,WDM,ENTRANCE,CONSOLE +#: src/include/security/widgets.rb:277 +msgid "&Shutdown Behaviour of %s Login Manager:" +msgstr "Дія кнопки ви&мкнення комп'ютера з менеджера входу %s:" + #: src/include/security/wizards.rb:53 msgid "Predefined Security Configurations" msgstr "Готові конфігурації безпеки" @@ -1161,62 +1451,62 @@ msgstr "Започаткування..." #. Security read dialog caption -#: src/modules/Security.rb:654 +#: src/modules/Security.rb:638 msgid "Saving Security Configuration" msgstr "Збереження налаштування безпеки" #. Progress stage 1/4 -#: src/modules/Security.rb:663 +#: src/modules/Security.rb:647 msgid "Write security settings" msgstr "Запис параметрів безпеки" #. Progress stage 2/4 -#: src/modules/Security.rb:665 +#: src/modules/Security.rb:649 msgid "Write inittab settings" msgstr "Запис параметрів inittab" #. Progress stage 3/4 -#: src/modules/Security.rb:667 +#: src/modules/Security.rb:651 msgid "Write PAM settings" msgstr "Запис параметрів PAM" #. Progress stage 4/4 -#: src/modules/Security.rb:669 +#: src/modules/Security.rb:653 msgid "Update system settings" msgstr "Оновити системні параметри" #. Progress step 1/5 -#: src/modules/Security.rb:673 +#: src/modules/Security.rb:657 msgid "Writing security settings..." msgstr "Запис параметрів безпеки..." #. Progress step 2/5 -#: src/modules/Security.rb:675 +#: src/modules/Security.rb:659 msgid "Writing inittab settings..." msgstr "Запис параметрів inittab..." #. Progress step 3/5 -#: src/modules/Security.rb:677 +#: src/modules/Security.rb:661 msgid "Writing PAM settings..." msgstr "Запис параметрів PAM..." #. Progress step 4/5 -#: src/modules/Security.rb:679 +#: src/modules/Security.rb:663 msgid "Updating system settings..." msgstr "Оновлення системних параметрів..." #. Progress step 5/5 -#: src/modules/Security.rb:681 +#: src/modules/Security.rb:665 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. Summary text -#: src/modules/Security.rb:791 +#: src/modules/Security.rb:754 msgid "Current Security Level: Custom settings" msgstr "Поточний рівень безпеки: нетипові параметри" #. Summary text -#: src/modules/Security.rb:795 +#: src/modules/Security.rb:758 msgid "Current Security Level: %1" msgstr "Поточний рівень безпеки: %1" @@ -1268,11 +1558,17 @@ #~ msgid "Use current directory in path of regular users" #~ msgstr "Вживати поточний каталог в шляху звичайних користувачів" -#~ msgid "<P>By default the current working directory is not used when searching for executables.</P>" -#~ msgstr "<P>Типово, поточний робочий каталог не використовується при пошуку за файлами програм.</P>" +#~ msgid "" +#~ "<P>By default the current working directory is not used when searching " +#~ "for executables.</P>" +#~ msgstr "" +#~ "<P>Типово, поточний робочий каталог не використовується при пошуку за " +#~ "файлами програм.</P>" #~ msgid "This setting applies for <EM>root</EM> user and system users." -#~ msgstr "Цей параметр стосується користувача <EM>root</EM> (адміністратора) і системних користувачів." +#~ msgstr "" +#~ "Цей параметр стосується користувача <EM>root</EM> (адміністратора) і " +#~ "системних користувачів." #~ msgid "This setting applies for regular users." #~ msgstr "Цей параметр стосується звичайних користувачів." @@ -1288,11 +1584,14 @@ #~ msgid "" #~ "<p><b>Blowfish</b> is similar to MD5, but uses a different algorithm\n" -#~ "to encrypt passwords. A lot of CPU power is needed to calculate the hash,\n" -#~ "which makes it difficult to crack passwords with the help of a dictionary.</p>" +#~ "to encrypt passwords. A lot of CPU power is needed to calculate the " +#~ "hash,\n" +#~ "which makes it difficult to crack passwords with the help of a dictionary." +#~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Blowfish</b> подібний до MD5, але вживає інший алгоритм\n" -#~ "для шифрування паролів. Для підрахунку хешу йде багато потужності процесора,\n" +#~ "для шифрування паролів. Для підрахунку хешу йде багато потужності " +#~ "процесора,\n" #~ "що робить вгадування паролів за допомогою словників - труднішим.</p>" #~ msgid "Disable service restart on update" Modified: trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/snapper.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -3,179 +3,151 @@ # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # # xxx, 2005. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-27 00:02+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:26+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -#. encoding: utf-8 -#. ------------------------------------------------------------------------------ -#. Copyright (c) 2006-2012 Novell, Inc. All Rights Reserved. -#. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under -#. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the -#. Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS -#. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along with -#. this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find -#. current contact information at www.novell.com. -#. ------------------------------------------------------------------------------ -#. File: clients/snapper.ycp -#. Package: Configuration of snapper -#. Summary: Main file -#. Authors: Jiri Suchomel <jsuchome@suse.cz> -#. -#. Main file for snapper configuration. Uses all other files. -#: src/clients/snapper.rb:49 +#. The main () +#: src/clients/snapper.rb:53 msgid "Configuration of system snapshots" msgstr "Налаштування знімків системи" #. text entry label #. text entry label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:123 src/include/snapper/dialogs.rb:244 -#: src/include/snapper/dialogs.rb:496 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:130 src/include/snapper/dialogs.rb:251 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:490 msgid "Description" msgstr "Опис" #. text entry label #. text entry label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:130 src/include/snapper/dialogs.rb:290 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:136 src/include/snapper/dialogs.rb:297 msgid "User data" msgstr "Дані користувача" #. combo box label #. text entry label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:138 src/include/snapper/dialogs.rb:295 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:144 src/include/snapper/dialogs.rb:302 msgid "Cleanup algorithm" msgstr "Алгоритм очищення" -#. popup label, %{num} is number -#: src/include/snapper/dialogs.rb:153 -msgid "Modify Snapshot %{num}" -msgstr "Змінити знімок %{num}" +#. popup label, %1 is number +#: src/include/snapper/dialogs.rb:158 +msgid "Modify Snapshot %1" +msgstr "Змінити знімок %1" -#. popup label, %{pre} and %{post} are numbers -#: src/include/snapper/dialogs.rb:159 -msgid "Modify Snapshot %{pre} and %{post}" -msgstr "Змінити знімки %{pre} та %{post}" +#. popup label, %1, %2 are numbers (range) +#: src/include/snapper/dialogs.rb:166 +msgid "Modify Snapshots %1 - %2" +msgstr "Змінити знімок %1 - %2" #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:161 -msgid "Pre (%{pre})" -msgstr "Перед (%{pre})" +#: src/include/snapper/dialogs.rb:169 +msgid "Pre (%1)" +msgstr "Перед (%1)" #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:165 -msgid "Post (%{post})" -msgstr "Після (%{post})" +#: src/include/snapper/dialogs.rb:173 +msgid "Post (%1)" +msgstr "Після (%1)" #. popup label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:242 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:249 msgid "Create New Snapshot" msgstr "Створити новий знімок" #. radio button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:255 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:262 msgid "Single snapshot" msgstr "Один знімок" #. radio button label #. 0 means there's no post -#: src/include/snapper/dialogs.rb:264 src/include/snapper/dialogs.rb:442 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:271 src/include/snapper/dialogs.rb:435 msgid "Pre" msgstr "Перед" #. radio button label, snapshot selection will follow -#: src/include/snapper/dialogs.rb:274 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:281 msgid "Post, paired with:" msgstr "Післязнімок у парі з:" #. yes/no popup question -#: src/include/snapper/dialogs.rb:350 -msgid "Really delete snapshot %{num}?" -msgstr "Дійсно вилучити знімок %{num}?" +#: src/include/snapper/dialogs.rb:352 +msgid "Really delete snapshot '%1'?" +msgstr "Дійсно вилучити знімок %1?" -#. yes/no popup question -#: src/include/snapper/dialogs.rb:357 -msgid "Really delete snapshots %{pre} and %{post}?" -msgstr "Дійсно вилучити знімки %{pre} та %{post}?" - #. summary dialog caption -#: src/include/snapper/dialogs.rb:372 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:365 msgid "Snapshots" msgstr "Знімки" #. generate list of snapshot table items -#: src/include/snapper/dialogs.rb:401 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:394 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #. pre canot be 0 -#: src/include/snapper/dialogs.rb:426 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:419 msgid "Pre & Post" msgstr "Перед і післязнімок" #. busy popup message -#: src/include/snapper/dialogs.rb:461 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:454 msgid "Reading list of snapshots..." msgstr "Читання списку знімків..." #. combo box label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:481 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:475 msgid "Current Configuration" msgstr "Поточна конфігурація" #. table header -#: src/include/snapper/dialogs.rb:492 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:486 msgid "ID" msgstr "ІД" -#: src/include/snapper/dialogs.rb:493 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:487 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/include/snapper/dialogs.rb:494 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:488 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" -#: src/include/snapper/dialogs.rb:495 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:489 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" -#: src/include/snapper/dialogs.rb:497 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:491 msgid "User Data" msgstr "Дані користувача" #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:503 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:497 msgid "Show Changes" msgstr "Показати зміни" #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:506 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:500 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #. popup message -#: src/include/snapper/dialogs.rb:549 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:542 msgid "" "This 'Pre' snapshot is not paired with any 'Post' one yet.\n" "Showing differences is not possible." @@ -184,131 +156,131 @@ "Неможливо показати відмінності." #. dialog caption -#: src/include/snapper/dialogs.rb:634 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:588 msgid "Selected Snapshot Overview" msgstr "Огляд вибраного знімку" #. '%1: %2' means 'ID: description', adapt the order if necessary -#: src/include/snapper/dialogs.rb:666 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:626 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. busy popup message -#: src/include/snapper/dialogs.rb:685 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:645 msgid "Calculating changed files..." msgstr "Підрахунок змінених файлів..." #. busy popup message -#: src/include/snapper/dialogs.rb:695 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:742 msgid "Calculating file modifications..." msgstr "Підрахунок змін у файлах…" #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:703 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:750 msgid "New file was created." msgstr "Створений новий файл." #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:707 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:754 msgid "File was removed." msgstr "Файл було вилучено." #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:712 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:759 msgid "File content was not changed." msgstr "Вміст файлу не змінилося." #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:718 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:765 msgid "File does not exist in either snapshot." msgstr "Файл відсутній у всіх знімках." #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:724 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:771 msgid "File content was modified." msgstr "Вміст файлу змінено." #. text label, %1, %2 are file modes (like '-rw-r--r--') -#: src/include/snapper/dialogs.rb:734 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:781 msgid "File mode was changed from '%1' to '%2'." msgstr "Режим файлу змінено із '%1' на '%2'." #. text label, %1, %2 are user names -#: src/include/snapper/dialogs.rb:749 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:796 msgid "File user ownership was changed from '%1' to '%2'." msgstr "Власник файлу змінився з '%1' на '%2'." #. text label, %1, %2 are group names -#: src/include/snapper/dialogs.rb:765 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:812 msgid "File group ownership was changed from '%1' to '%2'." msgstr "Група файлу змінилася з '%1' на '%2'." #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:782 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:847 msgid "R&estore from First" msgstr "В&ідновити із першого" #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:784 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:849 msgid "Restore" msgstr "Відновити" -#: src/include/snapper/dialogs.rb:807 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:872 msgid "Res&tore from Second" msgstr "Відновити із &другого" #. radio button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:844 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:909 msgid "Show the difference between snapshot and current system" msgstr "Показати відмінності між знімком і поточною системою" #. radio button label, snapshot selection will follow -#: src/include/snapper/dialogs.rb:856 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:921 msgid "Show the difference between current and selected snapshot:" msgstr "Показати відмінності між поточним і вибраним знімками:" #. radio button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:903 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:968 msgid "Show the difference between first and second snapshot" msgstr "Показати відмінності між першим і другим знімками" #. radio button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:914 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:979 msgid "Show the difference between first snapshot and current system" msgstr "Показати відмінності між першим знімком і поточною системою" #. radio button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:925 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:990 msgid "Show the difference between second snapshot and current system" msgstr "Показати відмінності між другим знімком і поточною системою" #. label, date string will follow at the end of line -#: src/include/snapper/dialogs.rb:954 -msgid "Time of taking the snapshot:" -msgstr "Час виготовлення знімка:" - -#. label, date string will follow at the end of line -#: src/include/snapper/dialogs.rb:962 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1031 msgid "Time of taking the first snapshot:" msgstr "Час виготовлення першого знімка:" #. label, date string will follow at the end of line -#: src/include/snapper/dialogs.rb:967 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1036 msgid "Time of taking the second snapshot:" msgstr "Час виготовлення другого знімка:" +#. label, date string will follow at the end of line +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1044 +msgid "Time of taking the snapshot:" +msgstr "Час виготовлення знімка:" + #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:990 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1066 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1036 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1112 msgid "Restore Selected" msgstr "Відновити обране" #. yes/no question, %1 is file name, %2 is number -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1121 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1186 msgid "" "Do you want to delete the file\n" "\n" @@ -324,7 +296,7 @@ #. yes/no question, %1 is file name, %2 is number #. yes/no question, %1 is file name, %2 is number -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1142 src/include/snapper/dialogs.rb:1161 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1206 src/include/snapper/dialogs.rb:1224 msgid "" "Do you want to copy the file\n" "\n" @@ -339,34 +311,36 @@ "із знімку '%2' в поточну систему?" #. popup message -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1187 -msgid "No file was selected for restoring." -msgstr "Не вибрано файлів для відновлення." +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1259 +msgid "No file was selected for restoring" +msgstr "Не вибрано файлів для відновлення" #. popup headline -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1197 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1264 msgid "Restoring files" msgstr "Відновлення файлів" #. popup message, %1 is snapshot number, %2 list of files -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1200 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1267 msgid "" "<p>These files will be restored from snapshot '%1':</p>\n" "<p>\n" "%2\n" "</p>\n" -"<p>Files existing in original snapshot will be copied to current system.</p>\n" +"<p>Files existing in original snapshot will be copied to current system.</" +"p>\n" "<p>Files that did not exist in the snapshot will be deleted.</p>Are you sure?" msgstr "" "<p>Такі файли будуть відновлені з знімка '%1':</p>\n" "<p>\n" "%2\n" "</p>\n" -"<p>Файли, присутні у вихідному знімку, будуть скопійовані в поточну систему.</p>\n" +"<p>Файли, присутні у вихідному знімку, будуть скопійовані в поточну систему." +"</p>\n" "<p>Файли, які відсутні в знімку, будуть видалені.</p>Ви впевнені?" #. Read dialog help -#: src/include/snapper/helps.rb:35 +#: src/include/snapper/helps.rb:36 msgid "" "<p><b><big>Reading the list of snapshots</big></b><br>\n" "</p>\n" @@ -375,124 +349,186 @@ "</p>\n" #. Summary dialog help: -#: src/include/snapper/helps.rb:39 +#: src/include/snapper/helps.rb:40 msgid "" "<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n" -"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three types\n" -"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots are\n" -"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post are used to define the changes done by special operation performed between taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are paired together in the table.</p>\n" -"<p>Select a snapshot or snapshot pair and click <b>Show Changes</b> to see the\n" +"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three " +"types\n" +"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots " +"are\n" +"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post " +"are used to define the changes done by special operation performed between " +"taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are coupled together in " +"the table.</p>\n" +"<p>Select a snapshot or snapshot couple and click <b>Show Changes</b> to see " +"the\n" "new file system changes in the specified snapshot.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Конфігурація знімків</big></b><p>\n" -"<p>У таблиці наведені знімки кореневої файлової системи. Існує три типи знімків:\n" -"<b>одинарний</b>, <b>перед</b> та <b>після</b>. Одинарні знімки використовуються для збереження\n" -"стану файлової системи в певний час, а перед - і післязнімки використовуються для визначення змін, зроблених операцією, яка виконувалася між виготовленням цих знімків. Перед - і післязнімки в таблиці вказані попарно.</p>\n" -"<p>Виберіть знімок або пару знімків і натисніть <b>Показати зміни</b> для перегляду\n" +"<p>У таблиці наведені знімки кореневої файлової системи. Існує три типи " +"знімків:\n" +"<b>одинарний</b>, <b>перед</b> та <b>після</b>. Одинарні знімки " +"використовуються для збереження\n" +"стану файлової системи в певний час, а перед - і післязнімки " +"використовуються для визначення змін, зроблених операцією, яка виконувалася " +"між виготовленням цих знімків. Перед - і післязнімки в таблиці вказані " +"попарно.</p>\n" +"<p>Виберіть знімок або пару знімків і натисніть <b>Показати зміни</b> для " +"перегляду\n" "змін файлової системи в обраному знімку.</p>\n" #. Show snapshot dialog help -#: src/include/snapper/helps.rb:48 +#: src/include/snapper/helps.rb:49 msgid "" "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n" "<p>\n" -"The tree shows all the files that were modified between creating the first ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the description generated when the first snapshot was created and the time of creation for both snapshots.\n" +"The tree shows all the files that were modified between creating the first " +"('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the " +"description generated when the first snapshot was created and the time of " +"creation for both snapshots.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By default, changes between selected paired snapshots are shown, but it is possible to compare the file with different versions.\n" +"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By " +"default, changes between selected coupled snapshots are shown, but it is " +"possible to compare the file with different versions.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Перегляд знімків</big></b><p>\n" "<p>\n" -"У дереві показані всі файли, змінені між створенням першого («перед-») і другого («після-») знімків. Праворуч ви бачите опис, створений при виготовленні першого знімка, і час створення обох знімків.\n" +"У дереві показані всі файли, змінені між створенням першого («перед-») і " +"другого («після-») знімків. Праворуч ви бачите опис, створений при " +"виготовленні першого знімка, і час створення обох знімків.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"При виборі файлу в дереві ви бачите зроблені в ньому зміни. Типово показуються зміни між вибраними парними знімками, але можна порівнювати файл з різними версіями.\n" +"При виборі файлу в дереві ви бачите зроблені в ньому зміни. Типово " +"показуються зміни між вибраними парними знімками, але можна порівнювати файл " +"з різними версіями.\n" "</p>\n" #. Show snapshot dialog help, alternative for single snapshots -#: src/include/snapper/helps.rb:58 +#: src/include/snapper/helps.rb:59 msgid "" "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n" "<p>\n" -"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the current system. On the right side, you see the snapshot description and time of its creation.\n" +"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the " +"current system. On the right side, you see the snapshot description and time " +"of its creation.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between snapshot version and current system.\n" +"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between " +"snapshot version and current system.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Перегляд знімків</big></b><p>\n" "<p>\n" -"У дереві показані всі файли вибраного знімка, які мають відмінності від поточної системи. Праворуч ви побачите опис знімка і час його створення.\n" +"У дереві показані всі файли вибраного знімка, які мають відмінності від " +"поточної системи. Праворуч ви побачите опис знімка і час його створення.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"При виборі файлу в дереві ви бачите відмінності між версією знімка і поточною системою.\n" +"При виборі файлу в дереві ви бачите відмінності між версією знімка і " +"поточною системою.\n" "</p>\n" -#. Return Tree of files modified between given snapshots -#. Map is recursively describing the filesystem structure; helps to build Tree widget contents -#: src/modules/Snapper.rb:108 -msgid "Failed to get config:\n" -msgstr "Не вдалося отримати конфігурацію:\n" +#. popup error +#: src/modules/Snapper.rb:91 +msgid "Snapshot '%1' was not found." +msgstr "Знімок «%s» не було знайдено." -#. Return the path to given snapshot -#: src/modules/Snapper.rb:129 -msgid "Failed to get snapshot mount point:\n" -msgstr "Неможливо точку монтування знімку:\n" - -#. Create new snapshot +#. Initialize snapper agent #. Return true on success -#: src/modules/Snapper.rb:276 -msgid "Failed to create new snapshot:\n" -msgstr "Не вдалося створити новий знімок:\n" - +#. Delete existing snapshot +#. Return true on success #. Modify existing snapshot #. Return true on success -#: src/modules/Snapper.rb:291 -msgid "Failed to modify snapshot:\n" -msgstr "Неможливо змінити знімок:\n" +#. Create new snapshot +#. Return true on success +#: src/modules/Snapper.rb:236 src/modules/Snapper.rb:264 +#: src/modules/Snapper.rb:284 src/modules/Snapper.rb:303 +msgid "Reason not known." +msgstr "Причина невідома." -#. Delete existing snapshot -#. Return true on success +#: src/modules/Snapper.rb:238 +msgid "Configuration not found." +msgstr "Конфігурацію не знайдено." + +#: src/modules/Snapper.rb:240 +msgid "Configuration is not valid." +msgstr "Неправильна конфігурація." + +#. error popup +#: src/modules/Snapper.rb:247 +msgid "" +"Failed to initialize snapper library:\n" +"%1" +msgstr "" +"Помилка започаткування бібліотеки snapper:\n" +"%1" + +#: src/modules/Snapper.rb:266 +msgid "Snapshot was not found." +msgstr "Знімок не було знайдено." + +#. error popup +#: src/modules/Snapper.rb:271 +msgid "" +"Failed to delete snapshot:\n" +"%1" +msgstr "" +"Неможливо вилучити знімок:\n" +"%1" + +#. error popup +#: src/modules/Snapper.rb:289 +msgid "" +"Failed to modify snapshot:\n" +"%1" +msgstr "" +"Неможливо змінити знімок:\n" +"%1" + #: src/modules/Snapper.rb:306 -msgid "Failed to delete snapshot:\n" -msgstr "Неможливо вилучити знімок:\n" +msgid "Wrong snapshot type given." +msgstr "Вказаний неправильний тип знімка." +#: src/modules/Snapper.rb:308 +msgid "'Pre' snapshot was not given." +msgstr "Передзнімок не було знайдено." + +#: src/modules/Snapper.rb:310 +msgid "Given 'Pre' snapshot was not found." +msgstr "Вказаний передзнімок не було знайдено." + +#. error popup +#: src/modules/Snapper.rb:316 +msgid "" +"Failed to create new snapshot:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не вдалося створити новий знімок:\n" +"%1" + #. Snapper read dialog caption -#: src/modules/Snapper.rb:319 +#: src/modules/Snapper.rb:326 msgid "Initializing Snapper" msgstr "Започаткування Snapper" -#. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Snapper.rb:324 -msgid "Read list of configurations" -msgstr "Читати список конфігурацій" - -#. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Snapper.rb:326 -msgid "Read list of snapshots" +#. Progress stage 1/3 +#: src/modules/Snapper.rb:337 +msgid "Read the list of snapshots" msgstr "Читати список знімків" -#. Progress step 1/2 -#: src/modules/Snapper.rb:330 -msgid "Reading list of configurations" -msgstr "Читання списку конфігурацій" +#. Progress step 1/3 +#: src/modules/Snapper.rb:341 +msgid "Reading the database..." +msgstr "Читання бази даних..." -#. Progress step 2/2 -#: src/modules/Snapper.rb:332 -msgid "Reading list of snapshots" -msgstr "Читання списку знімків" - #. Progress finished -#: src/modules/Snapper.rb:334 +#: src/modules/Snapper.rb:343 msgid "Finished" msgstr "Завершено" -#: src/modules/Snapper.rb:344 -msgid "Querying snapper configurations failed:" -msgstr "Не вдалося запитати конфігурації snapper:" - -#: src/modules/Snapper.rb:349 +#. error popup +#: src/modules/Snapper.rb:352 msgid "" "No snapper configurations exist. You have to create one or more\n" "configurations to use yast2-snapper. The snapper command line\n" @@ -502,59 +538,48 @@ "необхідно створити одну або більше конфігурацій. Для створення\n" "конфігурацій використовуйте утиліту командного рядка snapper." -#: src/modules/Snapper.rb:359 -msgid "Querying snapper snapshots failed:" -msgstr "Не вдалося запитати знімки snapper:" - #. label for log window -#: src/modules/Snapper.rb:399 +#: src/modules/Snapper.rb:395 msgid "Restoring Files..." msgstr "Відновлення файлів…" #. log entry (%1 is file name) -#: src/modules/Snapper.rb:428 +#: src/modules/Snapper.rb:424 msgid "Deleted %1\n" msgstr "Вилучено %1\n" #. log entry (%1 is file name) -#: src/modules/Snapper.rb:481 +#: src/modules/Snapper.rb:477 msgid "%1 skipped\n" msgstr "%1 пропущено\n" -#~ msgid "Snapshot '%1' was not found." -#~ msgstr "Знімок «%s» не було знайдено." +#~ msgid "Modify Snapshot %{pre} and %{post}" +#~ msgstr "Змінити знімки %{pre} та %{post}" -#~ msgid "Reason not known." -#~ msgstr "Причина невідома." +#~ msgid "Really delete snapshots %{pre} and %{post}?" +#~ msgstr "Дійсно вилучити знімки %{pre} та %{post}?" -#~ msgid "Configuration not found." -#~ msgstr "Конфігурацію не знайдено." +#~ msgid "Failed to get config:\n" +#~ msgstr "Не вдалося отримати конфігурацію:\n" -#~ msgid "Configuration is not valid." -#~ msgstr "Неправильна конфігурація." +#~ msgid "Failed to get snapshot mount point:\n" +#~ msgstr "Неможливо точку монтування знімку:\n" -#~ msgid "" -#~ "Failed to initialize snapper library:\n" -#~ "%1" -#~ msgstr "" -#~ "Помилка започаткування бібліотеки snapper:\n" -#~ "%1" +#~ msgid "Read list of configurations" +#~ msgstr "Читати список конфігурацій" -#~ msgid "Snapshot was not found." -#~ msgstr "Знімок не було знайдено." +#~ msgid "Reading list of configurations" +#~ msgstr "Читання списку конфігурацій" -#~ msgid "Wrong snapshot type given." -#~ msgstr "Вказаний неправильний тип знімка." +#~ msgid "Reading list of snapshots" +#~ msgstr "Читання списку знімків" -#~ msgid "'Pre' snapshot was not given." -#~ msgstr "Передзнімок не було знайдено." +#~ msgid "Querying snapper configurations failed:" +#~ msgstr "Не вдалося запитати конфігурації snapper:" -#~ msgid "Given 'Pre' snapshot was not found." -#~ msgstr "Вказаний передзнімок не було знайдено." +#~ msgid "Querying snapper snapshots failed:" +#~ msgstr "Не вдалося запитати знімки snapper:" -#~ msgid "Reading the database..." -#~ msgstr "Читання бази даних..." - #, fuzzy #~| msgid "The package is not available." #~ msgid "File /etc/sysconfig/snapper is not available." Modified: trunk/yast/uk/po/storage.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/storage.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/storage.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -7,21 +7,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: storage.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:26+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:35+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. popup text #: src/clients/disk.rb:50 @@ -35,10 +36,12 @@ "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" -"Вживайте цю програму тільки тоді, коли ви знаєте як розподіляти тверді диски.\n" +"Вживайте цю програму тільки тоді, коли ви знаєте як розподіляти тверді " +"диски.\n" "\n" "Ніколи не розподіляйте диски, які знаходяться у вжитку\n" -"(напр., змонтовані, свопінг і т.п.), якщо ви не маєте абсолютної впевненості в тому, що робите.\n" +"(напр., змонтовані, свопінг і т.п.), якщо ви не маєте абсолютної впевненості " +"в тому, що робите.\n" "Бо, інакше, таблицю розподілу не буде передано до ядра,\n" "а це, найімовірніше, призведе до втрати даних.\n" "\n" @@ -176,7 +179,11 @@ msgid "Not enough space available to propose separate /home." msgstr "Недостатньо місця для окремого розділу /home." -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:295 +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:283 +msgid "Nothing assigned as root filesystem. Cannot continue." +msgstr "Не призначена коренева файлова система. Неможливо продовжувати." + +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:304 msgid "" "Computing this proposal will overwrite manual changes \n" "done so far. Continue with computing proposal?" @@ -404,7 +411,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"<b>Використано Windows</b> — це розмір використаної частини розділу Windows.\n" +"<b>Використано Windows</b> — це розмір використаної частини розділу " +"Windows.\n" " </p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued @@ -661,8 +669,11 @@ #. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 -msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "Не знайдено жодного диска. Спробуйте скористатися КД для оновлення, якщо він у вас є, для встановлення." +msgid "" +"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." +msgstr "" +"Не знайдено жодного диска. Спробуйте скористатися КД для оновлення, якщо він " +"у вас є, для встановлення." #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here @@ -677,7 +688,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Тут показано всі жорсткі диски на вашій системі, які було виявлено автоматично.\n" +"Тут показано всі жорсткі диски на вашій системі, які було виявлено " +"автоматично.\n" "Виберіть той, на який слід встановити &product;.\n" "</p>\n" @@ -939,7 +951,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Схоже, вибраний жорсткий диск вже використовується Windows. Для &product; місця\n" +"Схоже, вибраний жорсткий диск вже використовується Windows. Для &product; " +"місця\n" "не вистачить. Ви повинні або <b>повністю вилучити Windows</b>\n" "або <b>зменшити</b> розділ, щоб дістати вільне місце на диску.\n" "</p>" @@ -956,7 +969,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "Якщо ви вилучите Windows, всі дані цього розділу буде під час\n" -"встановлення <b>назавжди втрачено</b>. Якщо розділ Windows буде зменшено, ми\n" +"встановлення <b>назавжди втрачено</b>. Якщо розділ Windows буде зменшено, " +"ми\n" "<b>наполегливо рекомендуємо створити резервну копію</b>, оскільки. дані\n" "слід перевпорядкувати. В рідкісних випадках це може призвести до їх втрати.\n" "</p>\n" @@ -964,7 +978,7 @@ #. Label text #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:341 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6245 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6250 msgid "Propose Separate &Home Partition" msgstr "Запропонувати окремий розділ до&мівки" @@ -982,7 +996,7 @@ msgstr "Тип пропозиції" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:251 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:244 msgid "" "You have not assigned a root partition for\n" "installation. This does not work. Assign the root mount point \"/\" to a\n" @@ -997,7 +1011,7 @@ "Дійсно використовувати поточне налаштування?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:264 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:257 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to one of the following mount\n" "points: /, /usr, /home, /opt or /var. This will very likely cause problems.\n" @@ -1013,7 +1027,7 @@ "Дійсно використовувати поточне налаштування?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:277 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:270 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" @@ -1028,7 +1042,7 @@ "Дійсно використовувати поточне налаштування?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:291 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:284 msgid "" "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" @@ -1037,14 +1051,15 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Ви спробували змонтувати розділ Btrfs у точку монтування /boot.\n" -"Це може спричинити проблеми. Для цієї точки монтування слід використовувати файлову систему Linux,\n" +"Це може спричинити проблеми. Для цієї точки монтування слід використовувати " +"файлову систему Linux,\n" "на зразок ext3 або ext4.\n" "\n" "Дійсно використовувати поточне налаштування?\n" #. A PReP/CHRP partition is not supposed to be mounted. So if we find any #. other /boot partition, we should warn the user. -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:305 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:298 msgid "" "Warning:\n" "Your system needs a boot partition with type 0x41 PReP/CHRP.\n" @@ -1059,7 +1074,7 @@ "Справді вживати ці установки?\n" #. popup text, %1 is a number -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:320 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:313 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition ends above cylinder %1.\n" @@ -1080,7 +1095,7 @@ "Дійсно використовувати це налаштування?\n" #. popup text, %1 is a size -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:340 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:333 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition is smaller than %1.\n" @@ -1095,7 +1110,7 @@ "Дійсно залишити цей розмір?\n" #. /////////////////////////// NO BOOT /////////////////////////// -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:357 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:350 msgid "" "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" "Such a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\n" @@ -1112,7 +1127,7 @@ #. popup text #. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to #. boot from the hard drive! -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:377 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:370 msgid "" "Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" "To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" @@ -1129,7 +1144,7 @@ "Дійсно використовувати налаштування без розділу /boot?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:396 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:389 msgid "" "Warning: According to your setup, you intend to\n" "boot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\n" @@ -1148,16 +1163,16 @@ "\n" "Дійсно використовувати це налаштування?\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:416 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:415 msgid "" "Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n" "mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n" -"\n" +"%s\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Попередження: Деякі підтоми кореневої файлової системи перекриваються\n" "точками монтування інших файлових систем. Це може привести до проблем.\n" -"\n" +"%s\n" "Використовувати ці параметри?\n" #. popup text @@ -1241,7 +1256,8 @@ "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" +"\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" @@ -1249,7 +1265,8 @@ "\n" "Ви не призначили розділ для свопінгу. Це не критично, але\n" "у більшості випадків наполегливо рекомендують створити і призначити\n" -"розділ свопінгу. Розділи свопінгу вашої системи перелічено у головному вікні \n" +"розділ свопінгу. Розділи свопінгу вашої системи перелічено у головному " +"вікні \n" "з типом «Linux Swap». Призначений розділ свопінгу має точку монтування\n" "«swap». Ви можете визначити декілька розділів свопінгу, якщо забажаєте.\n" "\n" @@ -1285,11 +1302,13 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:534 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" -"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" +"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " +"points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" "Якщо ви непевні, то можете повернутися назад і позначити цей розділ\n" -"для форматування; особливо, якщо його призначено під стандартну точку монтування,\n" +"для форматування; особливо, якщо його призначено під стандартну точку " +"монтування,\n" "таку як /, /boot, /opt або /var.\n" #. continued popup text @@ -1304,7 +1323,7 @@ "Дійсно залишити розділ неформатованим?\n" #. popup text %1 is replaced by a raid name e.g. md0 -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:595 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:601 msgid "" "The selected device belongs to the RAID (%1).\n" "Remove it from the RAID before editing it.\n" @@ -1313,7 +1332,7 @@ "Вилучіть його з RAID перш: ніж редагувати.\n" #. popup text %1 is replaced by a name e.g. system -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:606 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:612 msgid "" "The selected device belongs to a volume group (%1).\n" "Remove it from the volume group before editing it.\n" @@ -1322,7 +1341,7 @@ "Вилучіть його з групи томів перш ніж змінювати.\n" #. popup text %1 is replaced by a name e.g. system -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:616 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:622 msgid "" "The selected device is used by volume (%1).\n" "Remove the volume before editing it.\n" @@ -1331,7 +1350,7 @@ "Вилучіть том перш ніж змінювати його.\n" #. popup text %2 is a device name, %1 is the raid name -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:649 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:655 msgid "" "The device (%2) belongs to the RAID (%1).\n" "Remove it from the RAID before deleting it.\n" @@ -1340,7 +1359,7 @@ "Вилучіть його з RAID перед фізичним вилученням.\n" #. popup text, %1 and %2 are device names -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:660 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:666 msgid "" "The device (%2) is used by %1.\n" "Remove %1 before deleting it.\n" @@ -1348,34 +1367,38 @@ "Пристрій (%2) вживається %1.\n" "Вилучити %1 перед вилученням пристрою.\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:672 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:678 msgid "It cannot be deleted while mounted." msgstr "Неможливо видалити, поки змонтовано." #. popup text, %1 is a device name -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:708 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:714 msgid "" "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" msgstr "" -"Пристрій (%1) неможливо вилучити, бо це логічний розділ, а інший логічний розділ \n" +"Пристрій (%1) неможливо вилучити, бо це логічний розділ, а інший логічний " +"розділ \n" "з вищим номером знаходиться у використанні.\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:784 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:790 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently " +"mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " +"extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Вибраний розширений розділ містить змонтовані розділи:\n" "%1\n" -"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перед вилученням розширеного розділу.\n" +"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перед вилученням " +"розширеного розділу.\n" "Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не знаєте точно, що робите.\n" #. popup text, Do not translate LVM. -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:802 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:808 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one LVM partition\n" @@ -1389,7 +1412,7 @@ "груп томів перш ніж вилучати розширений розділ.\n" #. popup text, Do not translate RAID. -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:813 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:819 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one partition\n" @@ -1403,7 +1426,7 @@ "RAID перш ніж вилучати розширений розділ.\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:824 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:830 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one partition\n" @@ -1422,13 +1445,13 @@ #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:74 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:768 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6372 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:806 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6378 msgid "Do not forget what you enter here!" msgstr "Не забудьте те, що ви тут вводите!" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:78 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:771 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:809 msgid "Empty password allowed." msgstr "Порожні паролі дозволено." @@ -1457,7 +1480,7 @@ #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:136 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:796 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:834 msgid "&Enter a Password for your File System:" msgstr "&Введіть пароль для вашої файлової системи:" @@ -1468,7 +1491,7 @@ #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:147 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:780 src/modules/Storage.rb:4002 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:818 src/modules/Storage.rb:4006 msgid "Reenter the Password for &Verification:" msgstr "Повторно введіть пароль для перевір&ки:" @@ -1491,7 +1514,7 @@ #. popup text #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:196 -#: src/modules/Storage.rb:3958 +#: src/modules/Storage.rb:3962 msgid "" "You did not enter a password.\n" "Try again.\n" @@ -1502,7 +1525,7 @@ #. popup text #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:203 -#: src/modules/Storage.rb:3966 +#: src/modules/Storage.rb:3970 msgid "" "The password must have at least %1 characters.\n" "Try again.\n" @@ -1535,7 +1558,8 @@ "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" -"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n" +"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " +"disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "<p><b>Монтувати в /etc/fstab за:</b>\n" @@ -1549,12 +1573,14 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>Мітка тому:</b>\n" -"Назва, вказана у цьому полі, використовується як мітка тому. Зазвичай, це має сенс\n" +"Назва, вказана у цьому полі, використовується як мітка тому. Зазвичай, це " +"має сенс\n" "лише у випадку, якщо ви активували параметр монтування за міткою тому.\n" "Мітка тому не повинна містити символу / або пробілів.\n" @@ -1682,7 +1708,8 @@ "пошкоджено.\n" "\n" "Якщо можете, то відмонтуйте розділ. Якщо\n" -"ви непевні, рекомендуємо перервати встановлення. Не продовжуйте, якщо не знаєте\n" +"ви непевні, рекомендуємо перервати встановлення. Не продовжуйте, якщо не " +"знаєте\n" "точно, що ви робите.\n" "\n" "Продовжити?\n" @@ -1696,7 +1723,8 @@ msgstr "" "\n" "Файлову систему на розділі не можна зменшити в YaST2.\n" -"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе зменшувати." +"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе " +"зменшувати." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1304 @@ -1707,7 +1735,8 @@ msgstr "" "\n" "Файлову систему на логічному томі не можна зменшити в YaST2.\n" -"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе зменшувати." +"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, і reiser дозволяють себе " +"зменшувати." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1316 @@ -1732,7 +1761,8 @@ msgstr "" "\n" "Файлова система на вибраному розділі не може бути розширена в YaST2.\n" -"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе розширювати." +"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе " +"розширювати." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1349 @@ -1743,7 +1773,8 @@ msgstr "" "\n" "Файлова система на вибраному логічному томі не може бути розширена в YaST2.\n" -"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе розширювати." +"Лише файлові системи fat, ext2, ext3, ext4, xfs, і reiser дозволяють себе " +"розширювати." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1357 msgid "Continue resizing?" @@ -1768,7 +1799,8 @@ msgstr "" "\n" "Файлову систему reiser можна зменшувати, але цю можливість\n" -"ще недостатньо випробувано. Рекомендуємо виконати резервне копіювання даних.\n" +"ще недостатньо випробувано. Рекомендуємо виконати резервне копіювання " +"даних.\n" "\n" "Зменшити файлову систему зараз?" @@ -1777,12 +1809,14 @@ msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " +"partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Вибраний пристрій містить змонтовані розділи:\n" "%1\n" -"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перш ніж вилучати таблицю розділів.\n" +"*Наполегливо* рекомендуємо відмонтувати ці розділи перш ніж вилучати таблицю " +"розділів.\n" "Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не впевнені у своїх діях.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1835,7 +1869,9 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" -msgstr "<p>Увімкнути автоматичні знімки файлової системи Btrfs за допомогою snapper.</p>" +msgstr "" +"<p>Увімкнути автоматичні знімки файлової системи Btrfs за допомогою snapper." +"</p>" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1562 @@ -1862,7 +1898,7 @@ #. TRANSLATOR: checkbox text #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1592 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6226 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6231 msgid "Enable Snapshots" msgstr "Увімкнути знімки" @@ -1877,7 +1913,7 @@ msgid "Empty subvolume name not allowed." msgstr "Порожній підтом не дозволено." -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1670 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1671 msgid "" "Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\n" "Automatically prepending \"%1\" to name of subvolume." @@ -1885,11 +1921,11 @@ "Можна тільки імена підтомів, що починаються з \"%1\"!\n" "Префікс \"%1\" додається до імені підтому автоматично." -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1680 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1681 msgid "Subvolume name %1 already exists." msgstr "Назва підтому %1 вже існує." -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1709 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1711 msgid "Modifications done so far in this dialog will be lost." msgstr "Зміни, вироблені в діалозі, будуть втрачені." @@ -1932,10 +1968,11 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:87 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:746 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" +"tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" @@ -1952,10 +1989,11 @@ #. help text, continued #. helptext #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:100 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:761 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " +"system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" @@ -1963,7 +2001,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "Якщо ви забудете ваш пароль, ви втратите доступ до даних файлової\n" -"системи! Ретельно вибирайте пароль. Рекомендуємо використовувати комбінацію з літер і\n" +"системи! Ретельно вибирайте пароль. Рекомендуємо використовувати комбінацію " +"з літер і\n" "цифр. Щоб переконатися, що пароль було введено правильно,\n" "введіть його двічі.\n" "</p>\n" @@ -1971,17 +2010,19 @@ #. help text, continued #. helptext, %1 is replaced by integer #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:114 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:775 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " +"at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Вам слід розрізняти великі і малі літери. Пароль має складатися не\n" -"менше ніж з %1 символів і, як правило, не повинен містити спеціальних символів (наприклад, акцентованих літер або умляутів).\n" +"менше ніж з %1 символів і, як правило, не повинен містити спеціальних " +"символів (наприклад, акцентованих літер або умляутів).\n" "</p>\n" #. help text, continued @@ -2002,7 +2043,7 @@ #. help text, continued #. helptext #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:142 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:749 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>\n" "Do not forget this password!\n" @@ -2027,14 +2068,16 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " +"is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Якщо шифрована файлова система не містить жодного системного файла, то\n" -"її і не слід оновлювати: можна натиснути кнопку \"Пропустити\". В цьому випадку\n" +"її і не слід оновлювати: можна натиснути кнопку \"Пропустити\". В цьому " +"випадку\n" "оновлення не стосуватиметься цієї файлової системи.\n" "</p>\n" @@ -2159,13 +2202,17 @@ "FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "This is not possible." msgstr "" -"Файлова система FAT вживається для точки монтування системи (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" +"Файлова система FAT вживається для точки монтування системи (/, /usr, /opt, /" +"var, /home).\n" "Це неможливо." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:248 -msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "Нечинний символ в точці монтування. Не використовуйте в точці монтування «`'!%#»." +msgid "" +"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." +msgstr "" +"Нечинний символ в точці монтування. Не використовуйте в точці монтування «`'!" +"%#»." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257 @@ -2212,7 +2259,7 @@ "з неіснуючою або невідомою файловою системою не дозволено." #. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:491 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:482 msgid "" "\n" "WARNING:\n" @@ -2236,27 +2283,28 @@ #. ////////////////////////////////////////////// #. modify map new -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:919 -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:946 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:924 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:951 msgid "The file system is currently mounted on %1." msgstr "Файлова система змонтована в %1." -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:924 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:929 msgid "" "You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Можете спробувати відмонтувати її зараз, продовжити без відмонтування\n" -"або скасувати операцію. Натисніть «Скасувати», якщо ви не впевнені у своїх діях." +"або скасувати операцію. Натисніть «Скасувати», якщо ви не впевнені у своїх " +"діях." #. button text #. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:935 -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:960 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:940 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:965 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:951 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:956 msgid "" "You can try to unmount it now or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." @@ -2264,15 +2312,15 @@ "Можете спробувати відмонтувати її зараз або скасувати операцію.\n" "Натисніть «Скасувати», якщо ви не впевнені у своїх діях." -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:997 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1002 msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted." msgstr "Неможливо зменшити файлову систему, поки вона змонтована." -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1010 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1015 msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted." msgstr "Неможливо збільшити файлову систему, поки вона змонтована." -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1021 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1026 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." msgstr "Неможливо змінити розмір файлової системи, поки вона змонтована." @@ -2696,32 +2744,37 @@ msgstr "<p>Виберіть роль пристрою.</p>" #. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:55 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:56 +msgid "EFI Boot Partition" +msgstr "Розбиття завантаження EFI" + +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:64 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:60 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:69 msgid "Data and ISV Applications" msgstr "Дані та ISV" #. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:65 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:75 msgid "Swap" msgstr "Swap" #. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:70 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:80 msgid "Raw Volume (unformatted)" msgstr "Чистий том (невідформатований)" #. heading for a frame in a dialog -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:78 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:88 msgid "Role" msgstr "Роль" #. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:107 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:120 msgid "" "<p>First, choose whether the partition should be\n" "formatted and the desired file system type.</p>" @@ -2730,10 +2783,11 @@ "цей розділ та тип файлової системи.</p>" #. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:114 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:127 msgid "" "<p>If you want to encrypt all data on the\n" -"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n" +"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an " +"existing\n" "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>Якщо ви хочете зашифрувати всі дані на томі, виберіть\n" @@ -2741,7 +2795,7 @@ "томі видалить всі дані на ньому.</p>\n" #. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:124 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:137 msgid "" "<p>Then, choose whether the partition should\n" "be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).</p>" @@ -2750,47 +2804,47 @@ "і введіть точку монтування ( /, /boot, /home, /var, etc.)</p>" #. set globals -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:309 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:337 msgid "Formatting Options" msgstr "Параметри форматування" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:317 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:345 msgid "Format partition" msgstr "Форматувати розділ" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:328 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:356 msgid "Do not format partition" msgstr "Не форматувати розділ" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:344 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:372 msgid "Do not mount partition" msgstr "Не монтувати розділ" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:363 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:391 msgid "Mounting Options" msgstr "Параметри монтування" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:371 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:399 msgid "Mount partition" msgstr "Монтувати розділ" #. Column header -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:377 src/modules/StorageFields.rb:144 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:405 src/modules/StorageFields.rb:144 msgid "Mount Point" msgstr "Точка підключення" #. button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:384 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:412 msgid "Fs&tab Options..." msgstr "Параметри fs&tab..." #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:558 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:596 msgid "Crypt files must be encrypted." msgstr "Файли мусять бути зашифровані." #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:569 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:607 msgid "" "You chose to create the crypt file, but did not specify\n" "that it should be formatted. This does not make sense.\n" @@ -2803,17 +2857,17 @@ "Крім того, перевірте параметр формату.\n" #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:585 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:623 msgid "Crypt files require a mount point." msgstr "Шифровані файли потребують точку монтування." #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:599 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:637 msgid "Tmpfs requires a mount point." msgstr "Tmpfs потребує точки монтування." #. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:683 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:721 msgid "" "<p>\n" "Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n" @@ -2828,7 +2882,7 @@ "</p>" #. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:696 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:734 msgid "" "<p>\n" "The file system used for this volume is swap. You can leave the encryption \n" @@ -2838,25 +2892,26 @@ msgstr "" "<p>\n" "Для цього тому використовується файлова система swap. Можете залишити\n" -"пароль шифрування порожнім, але тоді пристрій свопінгу не можна буде вживати\n" +"пароль шифрування порожнім, але тоді пристрій свопінгу не можна буде " +"вживати\n" "для сну системи (зі збереженням на диск).\n" "</p>\n" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:766 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:804 msgid "All data stored on the volume will be lost!" msgstr "Усі дані, розміщені на томі, буде втрачено!" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:789 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:827 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. popup text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:886 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:924 msgid "Resize not supported by underlying device." msgstr "Зміна розміру не підтримується основним пристроєм." #. popup text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:891 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:929 msgid "" "\n" "You cannot resize the selected partition because the file system\n" @@ -2866,7 +2921,7 @@ "Розмір вибраного розділу неможливо змінити, оскільки файлова система\n" "цього розділу не підтримує зміну розміру.\n" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:915 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:953 msgid "" "It is not possible to check whether a NTFS\n" "can be resized while it is mounted." @@ -2875,7 +2930,7 @@ "можна змінювати, поки він змонтований." #. FIXME: Really? -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:934 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:972 msgid "" "Partition %1 cannot be resized\n" "because the filesystem seems to be inconsistent.\n" @@ -2884,21 +2939,21 @@ " бо його файлова система, можливо, є неузгодженою.\n" #. Heading for dialog -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:961 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:999 msgid "Resize Partition %1" msgstr "Змінити розмір розділу %1" #. Heading for dialog -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:982 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1020 msgid "Resize Logical Volume %1" msgstr "Змінити розмір логічного тому %1" #. size_k + min_size_k could be > max_size_k -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1014 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1052 msgid "Current size: %1" msgstr "Поточний розмір: %1" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1026 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1064 msgid "Currently used: %1" msgstr "Зараз використовується: %1" @@ -2906,8 +2961,8 @@ #. input field label #. combo box label #. Column header -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1039 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1076 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1077 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1114 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:256 #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:118 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:559 @@ -2919,33 +2974,33 @@ #. radio button text, %1 is replaced by size #. radio button text, %1 is replaced by size -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1049 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1087 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:242 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:535 msgid "Maximum Size (%1)" msgstr "Максимальний розмір (%1)" #. radio button text, %1 is replaced by size -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1059 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1097 msgid "Minimum Size (%1)" msgstr "Мінімальний розмір (%1)" #. radio button text #. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1068 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1106 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:251 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:568 msgid "Custom Size" msgstr "Нетиповий розмір" #. help text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1102 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1140 msgid "<p>Choose new size.</p>" msgstr "<p>Виберіть новий розмір</p>" #. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes #. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1153 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1191 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:359 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:692 msgid "The size entered is invalid. Enter a size between %1 and %2." @@ -2955,7 +3010,7 @@ #. after user tries to do that is stupid - in some cases #. we can tell beforehand, thus user should never get to this #. point (e.g. when the partition is mounted) -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1196 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1234 msgid "" "You are extending a mounted filesystem by %1 Gigabyte. \n" "This may be quite slow and can take hours. You might possibly want \n" @@ -2968,12 +3023,12 @@ "швидкість зміни розміру." #. label for log view -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1272 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1310 msgid "Output of %1" msgstr "Вивід з %1" #. popup text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1299 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1337 msgid "Rescanning disks..." msgstr "Пересканування дисків..." @@ -3169,50 +3224,50 @@ msgstr "Введено нечинну ділянку." #. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:548 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:549 msgid "Add Partition on %1" msgstr "Додати розділ на %1" #. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:594 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:595 msgid "Edit Partition %1" msgstr "Змінити розділ %1" #. error popup text, %1 is replace with name of partition -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:627 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:628 msgid "No space to moved partition %1." msgstr "Немає місця в переміщеному розділі %1." #. popup text, %1 is replace with name of partition -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:637 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:638 msgid "Move partition %1 forward?" msgstr "Зсунути розділ %1 вперед?" #. popup text, %1 is replace with name of partition -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:646 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:647 msgid "Move partition %1 backward?" msgstr "Пересунути розділ %1 назад?" #. popup text, %1 is replace with name of partition -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:665 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:666 msgid "Move partition %1?" msgstr "Перемістити розділ %1?" #. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:667 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:668 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:669 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:670 msgid "Backward" msgstr "Назад" -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:725 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:726 msgid "Confirm Deleting of All Partitions" msgstr "Підтвердження вилучення всіх розділів" -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:727 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:728 msgid "" "The disk \"%1\" contains at least one partition.\n" "If you proceed, the following partitions will be deleted:" @@ -3220,30 +3275,35 @@ "Диск «%1» містить принаймні один розділ.\n" "Якщо продовжите, буде вилучено наступні розділи:" -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:732 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:733 msgid "Really delete all partitions on \"%1\"?" msgstr "Дійсно вилучити всі розділи на «%1»?" #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:42 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:245 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:251 msgid "No hard disk selected." msgstr "Не вибрано жорсткий диск." #. error popup +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 +msgid "Cannot create partition table on LDL formatted DASD." +msgstr "Неможливо створити таблицю розділів на сформатованому LDL DASD." + +#. error popup #. TRANSLATORS: error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 src/modules/Storage.rb:5240 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:57 src/modules/Storage.rb:5250 msgid "The disk is in use and cannot be modified." msgstr "Диск використовується і його не можна змінювати." #. dialog heading -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:86 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:92 msgid "Select new partition table type for %1." msgstr "Виберіть новий тип таблиці розділів для %1." #. popup text, %1 is be replaced by disk name e.g. /dev/sda -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:111 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:117 msgid "" "Really create new partition table on %1? This will delete all data\n" "on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1." @@ -3252,29 +3312,29 @@ "дані на %1 і всі RAID-и та групи томів з розділами на %1." #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:131 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:137 msgid "No disk selected." msgstr "Не вибрано диск." #. popup text #. Must be called before removing device. -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:145 -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:199 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:151 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:202 msgid "Really delete BIOS RAID %1?" msgstr "Дійсно вилучити BIOS RAID %1?" #. popup text -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:159 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:165 msgid "Really delete Partitioned RAID %1?" msgstr "Дійсно вилучити розподілений RAID %1?" #. error ppup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:176 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:182 msgid "There are no partitions to delete on this disk." msgstr "Не цьому диску немає розділів для вилучення." #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:229 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:235 msgid "It is not possible to create a partition on %1." msgstr "Неможливо створити розділ на %1." @@ -3282,15 +3342,15 @@ #. error popup #. error popup #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:321 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:370 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:426 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:483 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:327 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:376 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:432 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:489 msgid "No partition selected." msgstr "Не вибрано розділ." #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/sdb1 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:334 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:340 msgid "" "The partition %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." @@ -3300,12 +3360,12 @@ "використовуватись." #. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:345 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:351 msgid "An extended partition cannot be edited." msgstr "Неможливо змінити розширений розділ." #. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:387 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:393 msgid "" "The partition %1 is already created on disk\n" "and cannot be moved." @@ -3314,12 +3374,12 @@ "і не може бути зсунутий." #. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:398 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:404 msgid "An extended partition cannot be moved." msgstr "Неможливо пересунути розширений розділ." #. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:443 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:449 msgid "" "The partition %1 is in use. It cannot be\n" "resized. To resize %1, make sure it is not used." @@ -3329,12 +3389,12 @@ "використовуватись." #. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:454 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:460 msgid "An extended partition cannot be resized." msgstr "Неможливо змінити розмір розширеного розділу." #. helptext -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:527 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:533 msgid "" "<p>Select one or more (if available) hard disks\n" "that will have the same partition layout as\n" @@ -3350,7 +3410,7 @@ "більш розділів.После клонування ці розділи\n" "будуть видалені.</p>\n" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:573 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:579 msgid "" "The following partitions will be deleted\n" "and all data on them will be lost:" @@ -3358,11 +3418,11 @@ "Такі розділи будуть видалені\n" "і всі дані будуть втрачені:" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:580 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:586 msgid "Really delete these partitions?" msgstr "Дійсно вилучити ці розділи?" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:596 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:602 msgid "" "There are no partitions on this disk, but a clonable\n" "disk must have at least one partition.\n" @@ -3372,7 +3432,7 @@ "диску повинен бути хоча б один розділ.\n" "Створіть розділи перш, ніж клонувати диск.\n" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:609 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:615 msgid "" "This disk cannot be cloned. There are no suitable\n" "disks that could have the same partitioning layout." @@ -3380,20 +3440,20 @@ "Неможливо клонувати диск. Немає дисків,\n" "які можуть мати таку ж розмітку." -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:638 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:644 msgid "Clone partition layout of %1" msgstr "Клонувати таблицю розділів %1" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:642 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:648 msgid "Available target disks:" msgstr "Доступні цільові диски:" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:670 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:676 msgid "Select a target disk for creating a clone" msgstr "Виберіть цільовий диск для створення клона" #. popup text, %1 is replaced by a dasd name e.g. /dev/dasda -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:751 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:757 msgid "" "Running dasdfmt deletes all data on the disk.\n" "Really execute dasdfmt on disk %1?\n" @@ -3402,7 +3462,7 @@ "Ви справді бажаєте запустити dasdfmt на диску %1?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:762 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:768 msgid "" "The disk is no longer marked for dasdfmt.\n" "\n" @@ -3500,7 +3560,8 @@ "iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n" msgstr "" "<p>Показує всі жорсткі диски, включно з дисками\n" -"iSCSI, BIOS RAID-ми і дисками з багатошляховим доступом та їхні розділи.</p>\n" +"iSCSI, BIOS RAID-ми і дисками з багатошляховим доступом та їхні розділи.</" +"p>\n" #. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320 @@ -3611,8 +3672,10 @@ "Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n" "the table.</p>\n" msgstr "" -"<p>YaST прозондував ваші жорсткі диски і знайшов одну чи декілька старих систем Linux\n" -"з точками монтування. Перегляньте таблицю зі знайденими точками монтування.</p>\n" +"<p>YaST прозондував ваші жорсткі диски і знайшов одну чи декілька старих " +"систем Linux\n" +"з точками монтування. Перегляньте таблицю зі знайденими точками монтування.</" +"p>\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 @@ -3663,11 +3726,11 @@ msgstr "Наданий неправильний пароль." #. Must be called before removing device. -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:107 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:110 msgid "Confirm Deleting Partition Used by LVM" msgstr "Підтвердіть вилучення розділу, який використовується для LVM" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:109 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:112 msgid "" "The selected partition is used by volume group \"%1\".\n" "To keep the system in a consistent state, the following volume group\n" @@ -3677,15 +3740,15 @@ "Для підтримки стабільності системи, буде вилучено наступну групу\n" "томів і її логічні томи:\n" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:117 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:120 msgid "Delete partition \"%1\" and volume group \"%2\" now?" msgstr "Вилучити розділ «%1» і групу томів «%2» вже?" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:127 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:130 msgid "Confirm Deleting Partition Used by RAID" msgstr "Підтвердіть вилучення розділу, який використовується для RAID" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:129 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:132 msgid "" "The selected partition belongs to RAID \"%1\".\n" "To keep the system in a consistent state, the following\n" @@ -3695,24 +3758,24 @@ "Для підтримки стабільності системи буде вилучено\n" "наступний пристрій RAID:\n" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:137 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:140 msgid "Delete partition \"%1\" and RAID \"%2\" now?" msgstr "Вилучити розділ «%1» і RAID «%2» вже?" #. YesNo popup text %1 is replaced by a disk name e.g. /dev/hda -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:207 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:210 msgid "Really delete all partitions on %1?" msgstr "Дійсно вилучити всі розділи на %1?" #. /////////////////////////////////////////////////// #. now delete partition!! #. YesNo popup text, %1 is replaced by a device name e.g. /dev/hda1 -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:259 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:262 msgid "Really delete %1?" msgstr "Дійсно вилучити %1?" #. YesNo popup. %1 is path to a file -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:273 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:276 msgid "" "\n" "Should the loop file %1 also be removed?\n" @@ -3722,7 +3785,7 @@ #. Guarantee some minimal share (1%) of total graph width to the segment. #. Prevents small partitions e.g. swaps from disappearing completely. -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:340 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:358 msgid "Unpartitioned" msgstr "Нерозподілений простір" @@ -3730,31 +3793,31 @@ #. or the end of the disk if #. 1. end +1th cyl is not the next one #. 2. end cyl is not the same as the next one (yeah, partitions may share a cylinder) -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:443 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:461 msgid "Unallocated" msgstr "Незайнятий простір" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:482 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:500 msgid "<p>No changes to partitioning.</p>" msgstr "<p>Немає змін в розподілі на розділи.</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:484 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:502 msgid "<p>Changes to partitioning:</p>" msgstr "<p>Зміни в розподілі на розділи:</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:487 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:505 msgid "<p>No changes to storage settings.</p>" msgstr "<p>Немає змін до параметрів пристрів зберігання.</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:489 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:507 msgid "<p>Storage settings:</p>" msgstr "<p>Параметри пристроїв зберігання:</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:498 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:516 msgid "<p>Packages to install:</p>" msgstr "<p>Пакунки для встановлення:</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:500 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:518 msgid "<p>No packages need to be installed.</p>" msgstr "<p>Не потрібно встановлювати ніякого пакунка.</p>" @@ -3785,7 +3848,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " +"file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" @@ -3872,12 +3936,12 @@ "активуйте прапорець." #. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:281 +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:282 msgid "Add Crypt File" msgstr "Додати шифр. файл" #. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:325 +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:326 msgid "Edit Crypt File %1" msgstr "Редагувати шифр. файл %1" @@ -4088,7 +4152,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " +"higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>Введіть розмір, а також кількість і розмір \n" @@ -4106,9 +4171,12 @@ "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "<p>Так звані <b>тонкі томи</b> можна створювати довільного розміру.\n" -"Необхідне місце береться за необхідності з призначеного <b>тонкого накопичувача</b>.\n" -"Тому можна створити тонкий том розміром більшим, ніж тонкий накопичувач. Зрозуміло, при\n" -"реальному записі даних на тонкий том у призначеному накопичувачі має бути достатньо\n" +"Необхідне місце береться за необхідності з призначеного <b>тонкого " +"накопичувача</b>.\n" +"Тому можна створити тонкий том розміром більшим, ніж тонкий накопичувач. " +"Зрозуміло, при\n" +"реальному записі даних на тонкий том у призначеному накопичувачі має бути " +"достатньо\n" "місця. Тонкі томи не мають лічильника смуг." #. heading for frame @@ -4142,30 +4210,36 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " +"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>звичайним томом</b>.\n" -"Це типове значення і означає прості LVM-томи, якими вони були до існування <b>Тонкого розподілу</b>.\n" +"Це типове значення і означає прості LVM-томи, якими вони були до існування " +"<b>Тонкого розподілу</b>.\n" "Якщо ви сумніваєтеся, то це найімовірніше правильний варіант.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " +"such a pool.</p>" msgstr "" "<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>тонким накопичувачем</b>.\n" -"Це означає, що за необхідності <b>тонкі томи</b> будуть резервувати на ньому місце.</p>" +"Це означає, що за необхідності <b>тонкі томи</b> будуть резервувати на ньому " +"місце.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</" +"b>.</p>" msgstr "" "<p>Ви можете вказати, що логічний том є <b>тонким накопичувачем</b>.\n" -"Це означає, що том буде за необхідності резервувати місце з <b>тонкого накопичувача</b>.</p>" +"Це означає, що том буде за необхідності резервувати місце з <b>тонкого " +"накопичувача</b>.</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 @@ -4205,12 +4279,12 @@ msgstr "Використаний накопичувач" #. dialog title, %1 is a volume group -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1028 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1029 msgid "Add Logical Volume on %1" msgstr "Додати логічний том на %1" #. dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1075 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1076 msgid "Edit Logical Volume %1 on %2" msgstr "Редагувати логічний том %1 на %2" @@ -4219,14 +4293,17 @@ msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " +"unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" "Немає досить відповідних невикористаних пристроїв для створення\n" "групи томів.\n" "\n" -"Щоб використовувати LVM, потрібно мати принаймні один невикористаний пристрій\n" -"типу 0x8e (або 0x83) або один невикористаний пристрій RAID. Відповідно змініть\n" +"Щоб використовувати LVM, потрібно мати принаймні один невикористаний " +"пристрій\n" +"типу 0x8e (або 0x83) або один невикористаний пристрій RAID. Відповідно " +"змініть\n" "вашу таблицю розділів." #. error popup @@ -4250,9 +4327,9 @@ #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:214 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:315 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:367 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:402 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:316 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:368 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:403 msgid "No logical volume selected." msgstr "Не вибрано логічного тому." @@ -4262,7 +4339,7 @@ msgstr "В групі томів «%1» нема вільного місця." #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:326 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:327 msgid "" "The volume %1 is a thin pool.\n" "It cannot be edited." @@ -4271,7 +4348,7 @@ "Його неможливо змінити." #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:337 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:338 msgid "" "The volume %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." @@ -4458,8 +4535,12 @@ #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." -msgstr "Налаштування NFS не наявне. Перевірте чи встановлено пакунок yast2-nfs-client." +msgid "" +"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " +"installation." +msgstr "" +"Налаштування NFS не наявне. Перевірте чи встановлено пакунок yast2-nfs-" +"client." #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4490,7 +4571,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " +"data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> Цей рівень збільшує швидкодію диска.\n" "В цьому режимі <b>НЕМА</b> надлишковості. Якщо один з приводів\n" @@ -4500,8 +4582,10 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data " +"on all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " +"partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>Цей режим має найкращу надлишковість. Його\n" @@ -4514,12 +4598,15 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " +"disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " +"simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>Цей режим об'єднує керування більшою кількістю\n" "дисків, зберігаючи деяку надлишковість. Цей режим можна вживати на\n" -"трьох або більше дисках. Якщо один диск вийде з ладу, всі дані залишаться цілі.\n" +"трьох або більше дисках. Якщо один диск вийде з ладу, всі дані залишаться " +"цілі.\n" "Якщо одночасно вийдуть з ладу два диски, то всі дані буде втрачено</p>\n" #. helptext @@ -4537,8 +4624,10 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " +"the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</" +"p>\n" msgstr "" "<p>Додати розділи до RAID. Згідно до вибраного\n" "типу RAID, розмір диска це сума цих розділів (RAID0), розмір\n" @@ -4606,8 +4695,10 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " +"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " +"the array very much.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розмір шматка:</b><br>Це найменший, «атомарний»,\n" "об’єм даних, який може бути записано на пристрої. Прийнятний розмір\n" @@ -4622,10 +4713,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " +"with rotating platters.\n" msgstr "" "Алгоритм парності для використання у RAID5/6.\n" -"Лівосиметричний дає найкращу швидкодію звичайних дисків з пластинами, що обертаються.</p>\n" +"Лівосиметричний дає найкращу швидкодію звичайних дисків з пластинами, що " +"обертаються.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 @@ -4658,17 +4751,17 @@ msgstr "<p>Змінити пристрої, які використовуються для RAID.</p>" #. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:642 +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:643 msgid "Add RAID %1" msgstr "Додати RAID %1" #. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:676 +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:677 msgid "Resize RAID %1" msgstr "Змінити розмір RAID %1" #. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:722 +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:723 msgid "Edit RAID %1" msgstr "Змінити RAID %1" @@ -4908,9 +5001,11 @@ msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</" +"i>\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " +"and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Монтувати типово</b> задає спосіб монтування для\n" @@ -4934,7 +5029,9 @@ #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " +"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " +"aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" @@ -4968,7 +5065,7 @@ msgstr "<p>Тут показано зведення встановлення.</p>" #. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-dialogs.rb:49 +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-dialogs.rb:50 msgid "Add tmpfs Mount" msgstr "Змонтувати tmpfs" @@ -5211,7 +5308,8 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " +"cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>Це діалог для призначення класів пристроїв raid.\n" @@ -5222,15 +5320,21 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " +"the \n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " +"in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " +"currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" -"<p>Ви можете призначити клас пристрою, клацнувши на ньому правою кнопкою миші\n" -"і вибравши потрібний клас з контекстного меню. Натискаючи клавіші Ctrl або Shift\n" +"<p>Ви можете призначити клас пристрою, клацнувши на ньому правою кнопкою " +"миші\n" +"і вибравши потрібний клас з контекстного меню. Натискаючи клавіші Ctrl або " +"Shift\n" "ви можете вибрати кілька пристроїв і призначити клас відразу всім.\n" -"Також можна використовувати клавіші \"%1\"-\"%2\" для призначення класу усім\n" +"Також можна використовувати клавіші \"%1\"-\"%2\" для призначення класу " +"усім\n" "обраним пристроям.</p>" #. dialog help text @@ -5247,17 +5351,21 @@ msgid "" "<b>Sorted</b> puts all devices of class A before all devices\n" "of class B and so on." -msgstr "<b>Сортувати</b> розташує всі пристрої класу A перед усіма пристроями класу B і так далі." +msgstr "" +"<b>Сортувати</b> розташує всі пристрої класу A перед усіма пристроями класу " +"B і так далі." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359 msgid "" "<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" -"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." +"second device of class A, the second device of class B, and so on will " +"follow." msgstr "" "<b>Чергувати</b> використовує перший пристрій класу A, потім перше\n" -"обладнання класу B і так далі до вичерпання класів з призначеними пристроями.\n" +"обладнання класу B і так далі до вичерпання класів з призначеними " +"пристроями.\n" "Потім другий пристрій класу A, другий пристрій класу B і так далі." #. dialog help text @@ -5275,19 +5383,25 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " +"devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " +"expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" +"part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more " +"then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" -"При натисканні кнопки \"<b>%1</b>\" ви можете вибрати файл, який містить рядки\n" +"При натисканні кнопки \"<b>%1</b>\" ви можете вибрати файл, який містить " +"рядки\n" "з регулярними виразами та іменами класів (наприклад, \"sda.* A\"). Усім\n" "пристроям, що відповідають регулярному виразу, буде призначений зазначений\n" "у рядку клас. Відповідність регулярному виразу перевіряється для імені ядра\n" -"(тобто /dev/sda1), шляхи udev (тобто /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1)\n" +"(тобто /dev/sda1), шляхи udev (тобто /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-" +"scsi-0:0:0:0-part1)\n" "і udev id (тобто /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1).\n" "При збігу з кількома регулярними виразами клас визначається за першим\n" "з них.</p>" @@ -5325,11 +5439,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " +"Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Розмір tmpfs:</b>\n" -"Розмір вказується числом, після якого ставиться одна з букв K,M,G (кіло-, мега - або гігабайти, відповідно) або знак відсотка для визначення розміру у відсотках від загального об'єму пам'яті.</p>" +"Розмір вказується числом, після якого ставиться одна з букв K,M,G (кіло-, " +"мега - або гігабайти, відповідно) або знак відсотка для визначення розміру у " +"відсотках від загального об'єму пам'яті.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:311 @@ -5348,7 +5465,8 @@ "Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Пріоритет свопінгу:</b>\n" -"Введіть пріоритет свопінгу. Більші значення визначають більший пріоритет.</p>\n" +"Введіть пріоритет свопінгу. Більші значення визначають більший пріоритет.</" +"p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 @@ -5359,12 +5477,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " +"installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>Змонтувати лише для читання:</b>\n" "Доступ до файлової системи без можливості запису. Типово вимкнено.\n" -"Під час встановлення файлова система завжди монтується для читання і записування.</p>" +"Під час встановлення файлова система завжди монтується для читання і " +"записування.</p>" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:497 @@ -5392,7 +5512,8 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Користувач може монтувати:</b>\n" -"Файлова система може бути змонтована звичайним користувачем. Типово вимкнено.</p>\n" +"Файлова система може бути змонтована звичайним користувачем. Типово вимкнено." +"</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -5405,12 +5526,16 @@ "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></" +"tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " +"mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Не монтувати при запуску системи:</b>\n" -"Файлову систему не буде автоматично змонтовано під час завантаження системи.\n" -"Буде створено запис у /etc/fstab і файлова система буде монтуватися з відповідними налаштуваннями\n" +"Файлову систему не буде автоматично змонтовано під час завантаження " +"системи.\n" +"Буде створено запис у /etc/fstab і файлова система буде монтуватися з " +"відповідними налаштуваннями\n" "командою <tt>mount <точка монтування></tt>\n" "(<точка монтування> — це тека, куди монтується файлова система).\n" "Типово вимкнено.</p>\n" @@ -5444,8 +5569,10 @@ "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " +"impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact." +"</p>\n" msgstr "" "<p><b>Режим журналювання даних:</b>\n" "Визначає режим журналювання для даних файлів.\n" @@ -5453,7 +5580,8 @@ "записано до основної файлової системи. Найбільший вплив на швидкодію.\n" "<tt>ordered</tt> — Всі дані примусово спрямовуються у файлову систему\n" "перш ніж метадані буде записано до журналу. Посередній вплив на швидкодію.\n" -"<tt>writeback</tt> — Порядок даних не зберігається. Не впливає на швидкодію.</p>\n" +"<tt>writeback</tt> — Порядок даних не зберігається. Не впливає на швидкодію." +"</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -5481,7 +5609,8 @@ "Allow extended user attributes on the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розширені атрибути користувачів:</b>\n" -"Дозволяє використання розширених атрибутів користувачів на файловій системі.</p>\n" +"Дозволяє використання розширених атрибутів користувачів на файловій системі." +"</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:642 @@ -5489,18 +5618,24 @@ msgstr "Значення довільних &параметрів" #: src/modules/FileSystems.rb:647 -msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." -msgstr "Неправильні символи в значенні параметра. Не використовуйте \"`!\"%#\", пропуски і табуляцію. Спробуйте ще раз." +msgid "" +"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " +"again." +msgstr "" +"Неправильні символи в значенні параметра. Не використовуйте \"`!\"%#\", " +"пропуски і табуляцію. Спробуйте ще раз." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /" +"etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Довільний параметр:</b>\n" -"введіть в це поле будь який параметр монтування, який дозволено використовувати у четвертім полі / etc/fstab.\n" +"введіть в це поле будь який параметр монтування, який дозволено " +"використовувати у четвертім полі / etc/fstab.\n" "Якщо параметрів декілька, розділіть їх комами.</p>\n" #. label text @@ -5515,7 +5650,8 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Набір символів для назв файлів:</b>\n" -"Встановіть набір символів, що використовуватиметься для відображення назв файлів на розділах Windows.</p>\n" +"Встановіть набір символів, що використовуватиметься для відображення назв " +"файлів на розділах Windows.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -5526,10 +5662,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:706 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " +"systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Кодова сторінка для коротких назв FAT:</b>\n" -"Ця кодова сторінка використовується для перетворення у символи коротких назв файлової системи FAT.</p>\n" +"Ця кодова сторінка використовується для перетворення у символи коротких назв " +"файлової системи FAT.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -5540,10 +5678,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:726 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " +"is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>Кількість FAT:</b>\n" -"Вкажіть кількість таблиць розміщення файлів у файловій системі. Типове значення — 2.</p>" +"Вкажіть кількість таблиць розміщення файлів у файловій системі. Типове " +"значення — 2.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 @@ -5554,10 +5694,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " +"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " +"for the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розмір FAT:</b>\n" -"Визначає тип таблиць розташування файлів (12, 16 або 32-бітовий). Якщо вказано «auto», YaST автоматично вибере значення, що найкраще пасують до розміру файлової системи.</p>\n" +"Визначає тип таблиць розташування файлів (12, 16 або 32-бітовий). Якщо " +"вказано «auto», YaST автоматично вибере значення, що найкраще пасують до " +"розміру файлової системи.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -5567,7 +5711,9 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." -msgstr "Мінімальний розмір для \"записів кореневого каталогу\" — 112. Спробуйте ще раз." +msgstr "" +"Мінімальний розмір для \"записів кореневого каталогу\" — 112. Спробуйте ще " +"раз." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 @@ -5587,10 +5733,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " +"in directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Хеш-функція</b>\n" -"Тут можна задати назву хеш-функції, яку буде використано для впорядкування назв файлів у каталогах.</p>\n" +"Тут можна задати назву хеш-функції, яку буде використано для впорядкування " +"назв файлів у каталогах.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -5601,10 +5749,15 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " +"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " +"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " +"2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Модифікація ФС:</b>\n" -"Цей параметр визначає версію формату reiserfs. \"3.5\" для зворотної сумісності з ядром версій 2.2.x. \"3.6\" використовується частіше, але її можна використовувати лише з ядрами версій старших або рівних 2.4.</p>\n" +"Цей параметр визначає версію формату reiserfs. \"3.5\" для зворотної " +"сумісності з ядром версій 2.2.x. \"3.6\" використовується частіше, але її " +"можна використовувати лише з ядрами версій старших або рівних 2.4.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5616,10 +5769,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " +"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " +"of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розмір блоку:</b>\n" -"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. Якщо вибрано \"auto\", то використовується стандартний розмір блоку 4096.</p>\n" +"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. " +"Якщо вибрано \"auto\", то використовується стандартний розмір блоку 4096.</" +"p>\n" #. label text #. label text @@ -5646,10 +5803,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " +"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Відсоток місця під iноди:</b>\n" -"Параметр \"Відсоток місця під iноди\" визначає максимальний відсоток місця у файловій системі, яке може бути зайняте iнодами.</p>\n" +"Параметр \"Відсоток місця під iноди\" визначає максимальний відсоток місця у " +"файловій системі, яке може бути зайняте iнодами.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -5660,12 +5819,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " +"or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Вирівнювання iнодів:</b>\n" -"Параметр \"Вирівнювання i-вузлів\" використовується для визначення того, чи слід вирівнювати iноди.\n" +"Параметр \"Вирівнювання i-вузлів\" використовується для визначення того, чи " +"слід вирівнювати iноди.\n" "Типове значення — вирівнювати. Доступ до вирівняного iноду,\n" "зазвичай, ефективніший ніж до невирівняного.</p>\n" @@ -5688,10 +5849,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " +"aggregate size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розмір журналу</b>\n" -"Вкажіть розмір журналу (у Мб). Якщо вказано \"auto\", використовується 40% від загального розміру.</p>\n" +"Вкажіть розмір журналу (у Мб). Якщо вказано \"auto\", використовується 40% " +"від загального розміру.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -5721,7 +5884,8 @@ "RAID stripe as its argument.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Довжина кроку у блоках:</b>\n" -"Встановіть параметри для файлової системи, пов’язані з RAID. На даний момент\n" +"Встановіть параметри для файлової системи, пов’язані з RAID. На даний " +"момент\n" "підтримується лише аргумент \"stride\", який визначає число блоків у\n" "зв’язці RAID.</p>\n" @@ -5729,10 +5893,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " +"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " +"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Розмір блоку:</b>\n" -"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. Якщо вибрано \"auto\", то розмір блока визначається розміром файлової системи і очікуваним використанням файлової системи.</p>\n" +"Вкажіть розмір блоку в байтах. Правильні значення: 1024, 2048 і 4096 байт. " +"Якщо вибрано \"auto\", то розмір блока визначається розміром файлової " +"системи і очікуваним використанням файлової системи.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -5748,13 +5916,19 @@ "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" -"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n" +"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " +"reasonable\n" "value for this parameter.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Байтів на iнод:</b>\n" -"Визначте значення байт/i-вузол. YaST2 створює iнод для кожного <байтів-на-i-вузол> байтів місця на диску. Чим більшим є співвідношення байт/i-вузол, тим менше інодів буде створено.\n" -"Загалом, це значення не повинно бути меншим за розмір блоку файлової системи, інакше буде створено забагато інодів. Після створення файлової системи\n" -"збільшити кількість iнодів неможливо, отже, введіть правильне значення цього параметра.</p>\n" +"Визначте значення байт/i-вузол. YaST2 створює iнод для кожного <байтів-на-" +"i-вузол> байтів місця на диску. Чим більшим є співвідношення байт/i-" +"вузол, тим менше інодів буде створено.\n" +"Загалом, це значення не повинно бути меншим за розмір блоку файлової " +"системи, інакше буде створено забагато інодів. Після створення файлової " +"системи\n" +"збільшити кількість iнодів неможливо, отже, введіть правильне значення цього " +"параметра.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 @@ -5773,8 +5947,16 @@ #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 -msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" -msgstr "<p><b>Відсоток блоків зарезервованих для root:</b> Тут ви можете вказати відсоток блоків зарезервованих для суперкористувача. Типове значення обчислюється таким чином, що резервується 1 ГБ. Верхня межа обчислюваного типового значення - 5.0, нижня - 0.1.</p>" +msgid "" +"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " +"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " +"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " +"default is 0.1.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Відсоток блоків зарезервованих для root:</b> Тут ви можете вказати " +"відсоток блоків зарезервованих для суперкористувача. Типове значення " +"обчислюється таким чином, що резервується 1 ГБ. Верхня межа обчислюваного " +"типового значення - 5.0, нижня - 0.1.</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 @@ -5802,7 +5984,8 @@ "Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Індекс каталогу:</b>\n" -"Вмикає використання хешованих b-дерев для збільшення швидкості пошуку у великих каталогах.</p>\n" +"Вмикає використання хешованих b-дерев для збільшення швидкості пошуку у " +"великих каталогах.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 @@ -5813,63 +5996,87 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " +"really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Без журналу:</b>\n" -"Відмовитися від використання журналювання у файловій системі. Вмикайте це, тільки якщо точно розумієте,\n" +"Відмовитися від використання журналювання у файловій системі. Вмикайте це, " +"тільки якщо точно розумієте,\n" "що ви робите.</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK -#: src/modules/Partitions.rb:930 -msgid "Operation not permitted on disk %1.\n" -msgstr "Операція не дозволена на диску %1.\n" +#: src/modules/Partitions.rb:936 +msgid "Operation not permitted on disk %{device}.\n" +msgstr "Операція не дозволена на диску %{device}.\n" -#. popup text %1 is replaced by disk name e.g. /dev/hda -#: src/modules/Partitions.rb:940 +#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda +#: src/modules/Partitions.rb:941 msgid "" "\n" -"The partitioning on your disk %1 is either not readable or not \n" +"It's not supported by the partitioning tool parted to change\n" +"the partition table on your disk %{device}\n" +"(the disk is LDL formatted).\n" +"\n" +"You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" +"format them and assign mount points, but you cannot add,\n" +"resize, or remove partitions from that disk here.\n" +msgstr "" +"\n" +"Зміна таблиці розбиття вашого диска %{device} не підтримується\n" +" засобом розбиття «parted»\n" +"(диск сформатовано як LDL).\n" +"\n" +"Ви можете скористатися розділами на диску %{device} у поточному стані або\n" +"форматувати їх та призначити їм точки монтування, але ви\n" +"не можете додавати, змінювати, вилучати і змінювати розмір розділів\n" +"цього диска.\n" + +#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda +#: src/modules/Partitions.rb:953 +msgid "" +"\n" +"The partitioning on your disk %{device} is either not readable or not \n" "supported by the partitioning tool parted used to change the\n" "partition table.\n" "\n" -"You can use the partitions on disk %1 as they are or\n" +"You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" "format them and assign mount points, but you cannot add, edit, \n" "resize, or remove partitions from that disk here.\n" msgstr "" "\n" -"Розподіл вашого диска %1 або не можливо прочитати за\n" +"Розподіл вашого диска %{device} або не можливо прочитати за\n" "допомогою інструменту розподілу «parted», що вживається для зміни\n" "таблиці розділів або не підтримується цим інструментом.\n" "\n" -"Ви можете скористатися розділами на диску %1 у поточному стані або\n" +"Ви можете скористатися розділами на диску %{device} у поточному стані або\n" "форматувати їх та призначити їм точки монтування, але ви\n" "не можете додавати, змінювати, вилучати і змінювати розмір розділів\n" "цього диска.\n" -#. popup text %1 is replaced by disk name e.g. /dev/dasda -#: src/modules/Partitions.rb:958 +#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/dasda +#: src/modules/Partitions.rb:965 msgid "" "\n" -"The disk %1 does not contain a partition table but for\n" +"The disk %{device} does not contain a partition table but for\n" "compatibility the kernel has automatically generated a\n" "partition spanning almost the entire disk.\n" "\n" -"You can use the partition on disk %1 as it is or\n" +"You can use the partition on disk %{device} as it is or\n" "format it and assign a mount point, but you cannot resize\n" "or remove the partition from that disk here.\n" msgstr "" "\n" -"На диску %1 немає таблиці розділів, але з метою сумісності\n" +"На диску %{device} немає таблиці розділів, але з метою сумісності\n" "ядро автоматично створило розділ, що займає весь диск.\n" "\n" -"Ви можете скористатися розділами на диску %1 у поточному стані або\n" +"Ви можете скористатися розділами на диску %{device} у поточному стані або\n" "форматувати їх та призначити їм точки монтування, але ви\n" "не можете додавати, змінювати, вилучати і змінювати розмір розділів\n" "цього диска.\n" #. popup text -#: src/modules/Partitions.rb:977 +#: src/modules/Partitions.rb:981 msgid "" "\n" "\n" @@ -5885,7 +6092,7 @@ "всі дані на всіх розділах цього диска.\n" #. popup text -#: src/modules/Partitions.rb:989 +#: src/modules/Partitions.rb:991 msgid "" "\n" "\n" @@ -5903,7 +6110,7 @@ #. @param integer testsize #. @param [Symbol] used_fs #. @param [Boolean] verbose -#: src/modules/Storage.rb:992 +#: src/modules/Storage.rb:993 msgid "Resize Not Possible:" msgstr "Неможливо змінити розмір:" @@ -5916,7 +6123,7 @@ #. mark swap-partitions with pseudo Mountpoint swap in targetMap #. @param [Hash{String => map}] target Disk map #. @return [Hash{String => map}] modified target -#: src/modules/Storage.rb:2692 src/modules/Storage.rb:3915 +#: src/modules/Storage.rb:2696 src/modules/Storage.rb:3919 msgid "" "Could not set encryption.\n" "System error code is %1.\n" @@ -5929,7 +6136,7 @@ "Можливо, неправильний пароль шифрування.\n" #. popup text -#: src/modules/Storage.rb:3946 +#: src/modules/Storage.rb:3950 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match.\n" @@ -5940,7 +6147,7 @@ "Спробуйте знову." #. popup text -#: src/modules/Storage.rb:3977 +#: src/modules/Storage.rb:3981 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" "0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" @@ -5952,24 +6159,24 @@ #. Label: get password for encrypted volume #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/Storage.rb:4031 +#: src/modules/Storage.rb:4035 msgid "&Enter Encryption Password:" msgstr "&Введіть пароль шифрування:" #. Clear password fields on every round. -#: src/modules/Storage.rb:4090 +#: src/modules/Storage.rb:4094 msgid "Provide Password" msgstr "Введіть пароль" -#: src/modules/Storage.rb:4109 +#: src/modules/Storage.rb:4113 msgid "The following encrypted volumes are already available." msgstr "Доступні такі зашифровані томи." -#: src/modules/Storage.rb:4124 +#: src/modules/Storage.rb:4128 msgid "Encrypted Volume Activation" msgstr "Увімкнення зашифрованого тому" -#: src/modules/Storage.rb:4128 +#: src/modules/Storage.rb:4132 msgid "" "The following volumes contain an encryption signature but the \n" "passwords are not yet known.\n" @@ -5980,12 +6187,12 @@ "Ці паролі потрібно знати, якщо ці томи потрібні при оновленні\n" "або містять зашифрований фізичний том LVM." -#: src/modules/Storage.rb:4140 +#: src/modules/Storage.rb:4144 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" msgstr "Ви хочете ввести паролі шифрування?" #. text in help field -#: src/modules/Storage.rb:4197 +#: src/modules/Storage.rb:4201 msgid "" "Enter encryption password for any of the\n" "devices in the locked devices list.\n" @@ -5996,69 +6203,72 @@ "Пароль буде випробуваний на всіх пристроях." #. header text -#: src/modules/Storage.rb:4203 +#: src/modules/Storage.rb:4207 msgid "Enter Encryption Password" msgstr "Введіть пароль шифрування" -#: src/modules/Storage.rb:4206 +#: src/modules/Storage.rb:4210 msgid "There are no encrypted volume to unlock." msgstr "Немає зашифрованих томів для розблокування." #. label text, multiple device names follow -#: src/modules/Storage.rb:4219 +#: src/modules/Storage.rb:4223 msgid "Provide password for any of the following devices:" msgstr "Введіть пароль для будь-якого з цих пристроїв:" #. label text, one device name follows -#: src/modules/Storage.rb:4222 +#: src/modules/Storage.rb:4226 msgid "Provide password for the following device:" msgstr "Введіть пароль для такого пристрою:" -#: src/modules/Storage.rb:4235 +#: src/modules/Storage.rb:4239 msgid "Trying to unlock encrypted volumes..." msgstr "Розблокування зашифрованих томів..." -#: src/modules/Storage.rb:4259 +#: src/modules/Storage.rb:4263 msgid "Password did not unlock any volume." msgstr "Пароль не підійшов жодному тому." -#: src/modules/Storage.rb:4345 +#: src/modules/Storage.rb:4349 msgid "IDE Disk" msgstr "Диск IDE" -#: src/modules/Storage.rb:4351 +#: src/modules/Storage.rb:4355 msgid "SCSI Disk" msgstr "Диск SCSI" -#: src/modules/Storage.rb:4357 +#: src/modules/Storage.rb:4361 msgid "Disk" msgstr "Диск" -#: src/modules/Storage.rb:4385 +#: src/modules/Storage.rb:4389 msgid "DM RAID" msgstr "DM RAID" -#: src/modules/Storage.rb:4398 +#: src/modules/Storage.rb:4402 msgid "MD RAID" msgstr "MD RAID" #. TODO: more informative error message, but the Package module does #. not provide anything #. TRANSLATORS: error popup -#: src/modules/Storage.rb:4893 +#: src/modules/Storage.rb:4897 msgid "Installing required packages failed." msgstr "Встановлення необхідних пакунків зазнало невдачі." -#: src/modules/Storage.rb:4894 src/modules/StorageClients.rb:159 +#: src/modules/Storage.rb:4898 src/modules/StorageClients.rb:159 msgid "Continue despite the error?" msgstr "Продовжити всупереч помилці?" #. TRANSLATORS: error popup -#: src/modules/Storage.rb:5252 -msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "Неможливо створити розділи, оскільки використовуються інші розділи цього диска." +#: src/modules/Storage.rb:5262 +msgid "" +"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." +msgstr "" +"Неможливо створити розділи, оскільки використовуються інші розділи цього " +"диска." -#: src/modules/Storage.rb:5278 +#: src/modules/Storage.rb:5288 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains activated swap\n" @@ -6068,7 +6278,7 @@ "Пристрій %1 неможливо змінити, бо він містить активний розділ свопінгу,\n" "який потрібен для виконання встановлення.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5292 +#: src/modules/Storage.rb:5302 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains the installation\n" @@ -6078,7 +6288,7 @@ "Пристрій %1 неможливо змінити, оскільки він містить дані,\n" "потрібні для виконання встановлення.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5321 +#: src/modules/Storage.rb:5331 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains activated swap\n" @@ -6088,7 +6298,7 @@ "Пристрій %1 неможливо вилучити, бо він містить активний розділ свопінгу,\n" "який потрібен для виконання встановлення.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5330 +#: src/modules/Storage.rb:5340 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains the installation\n" @@ -6098,7 +6308,7 @@ "Пристрій %1 неможливо вилучити, оскільки він містить дані,\n" "потрібні для виконання встановлення.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5359 +#: src/modules/Storage.rb:5369 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" @@ -6110,7 +6320,7 @@ "пристрій %2, який містить активний розділ свопінгу, що потрібен \n" "для запуску встановлення.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5370 +#: src/modules/Storage.rb:5380 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" @@ -6121,7 +6331,7 @@ "пристрій %2, який містить дані, потрібні для встановлення.\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) -#: src/modules/Storage.rb:5392 +#: src/modules/Storage.rb:5402 msgid "" "\n" "Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n" @@ -6132,18 +6342,18 @@ "диска %2.\n" #. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function. -#: src/modules/Storage.rb:5481 +#: src/modules/Storage.rb:5491 msgid "Nothing assigned as root filesystem!" msgstr "Не призначена коренева файлова система!" -#: src/modules/Storage.rb:5482 +#: src/modules/Storage.rb:5492 msgid "Installation will most certainly fail fatally!" msgstr "Встановлення точно завершиться невдало!" #. Set rather than Add, there might be some packs left over #. from previous 'MakeProposal' we don't need now #. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil -#: src/modules/Storage.rb:6032 +#: src/modules/Storage.rb:6042 msgid "Adding the following resolvables failed: %1" msgstr "Не вдалося додати пакунки для розв'язання залежностей: %1" @@ -6400,7 +6610,8 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "<b>Mount by</b> indicates how the file system\n" -"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" +"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " +"by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" "<b>Монтувати за</b> позначає спосіб монтування\n" @@ -6413,7 +6624,8 @@ msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n" -"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n" +"manually or by some automount system. When changing settings for this " +"volume\n" "YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" msgstr "" "Знак питання (?) позначає те, що\n" @@ -6434,7 +6646,8 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " +"it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "Зірочка (*) після точки монтування вказує,\n" @@ -6798,50 +7011,48 @@ #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home -#: src/modules/StorageProposal.rb:4560 src/modules/StorageProposal.rb:5683 -msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." -msgstr "Зміна розміру неможлива через непослідовність файлової системи. Спробуйте перевірити файлову систему у Windows." +#: src/modules/StorageProposal.rb:4579 src/modules/StorageProposal.rb:5702 +msgid "" +"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " +"under Windows." +msgstr "" +"Зміна розміру неможлива через непослідовність файлової системи. Спробуйте " +"перевірити файлову систему у Windows." -#. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6179 -msgid "Create &LVM-based Proposal" -msgstr "Створити пропозицію на основі &LVM" - -#. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6194 -msgid "Encr&ypt Volume Group" -msgstr "&Зашифрувати групу томів" - #. TRANSLATORS: combobox label -#: src/modules/StorageProposal.rb:6212 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6217 msgid "File System for Root Partition" msgstr "Файлова система для кореневого розділу" #. TRANSLATORS: combobox label -#: src/modules/StorageProposal.rb:6259 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6264 msgid "File System for Home Partition" msgstr "Файлова система для розділу домівки" #. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6277 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6282 msgid "Enlarge &Swap for Suspend" msgstr "Збільшити &swap для сплячого режиму" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6287 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6292 msgid "Proposal Settings" msgstr "Запропоновані параметри" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6302 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6307 msgid "" -"<p>To create an LVM-based proposal, choose the corresponding button. The\n" -"LVM-based proposal can be encrypted.</p>\n" +"<p>Choose <b>Partition-based Proposal</b> if you don't want to use LVM.\n" +"Choose <b>LVM-based Proposal</b> for plain LVM and <b>Encrypted LVM-based\n" +"Proposal</b> if you want your system to be encrypted.</p>" msgstr "" -"<p>Для створення пропозиції на основі LVM виберіть відповідну кнопку.\n" -"Розділи пропозиції на основі LVM можна зашифрувати.</p>\n" +"<p>Виберіть <b>Базований на &таблиці розділів</b>, коли ви не хочете" +" використовувати LVM.\n" +"Виберіть <b>Базований на основі &LVM</b> для звичайного LVM та <b>Базований" +" на основі зашифрованого &LVM\n" +"</b>, коли ви хочете, щоби ваша система була зашифрована.</p>" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6309 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6315 msgid "" "<p>The filesystem for the root partition can be selected with the\n" "corresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\n" @@ -6853,7 +7064,7 @@ "Це також збільшить розмір кореневого розділу.</p>" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6318 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6324 msgid "" "<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n" "the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" @@ -6862,28 +7073,43 @@ "систему домашнього розділу можна вибрати у відповідному спадному меню.</p>" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6325 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6331 msgid "" "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.</p>" -msgstr "<p>У більшості випадків розділ swap можна зробити достатньо великим, щоб використовувати засинання на диск.</p>" +msgstr "" +"<p>У більшості випадків розділ swap можна зробити достатньо великим, щоб " +"використовувати засинання на диск.</p>" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6350 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6356 msgid "Enter your password for the proposal encryption." msgstr "Введіть ваш пароль для шифрування." #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/StorageProposal.rb:6357 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6363 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/StorageProposal.rb:6368 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6374 msgid "Reenter the password for verification:" msgstr "Повторно введіть пароль для перевірки:" +#. Clear password fields on every round. +#: src/modules/StorageProposal.rb:6572 +msgid "&Partition-based Proposal" +msgstr "Базований на &таблиці розділів" + +#: src/modules/StorageProposal.rb:6574 +msgid "&LVM-based Proposal" +msgstr "Базований на основі &LVM" + +#: src/modules/StorageProposal.rb:6576 +msgid "&Encrypted LVM-based Proposal" +msgstr "Базований на основі зашифрованого &LVM" + #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. @@ -6927,6 +7153,16 @@ msgid "Visible Information on Storage Devices:" msgstr "Видима інформація на пристроях зберігання:" +#~ msgid "Encr&ypt Volume Group" +#~ msgstr "&Зашифрувати групу томів" + +#~ msgid "" +#~ "<p>To create an LVM-based proposal, choose the corresponding button. The\n" +#~ "LVM-based proposal can be encrypted.</p>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Для створення пропозиції на основі LVM виберіть відповідну кнопку.\n" +#~ "Розділи пропозиції на основі LVM можна зашифрувати.</p>\n" + #~ msgid "Creating root filesystem snapshot..." #~ msgstr "Створення знімка кореневої файлової системи..." @@ -7006,14 +7242,17 @@ #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You tried to mount a fat partition to the\n" -#~| "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" +#~| "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux " +#~| "file\n" #~| "system, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n" #~| "\n" #~| "Really use this setup?\n" #~ msgid "" #~ "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" -#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file system,\n" -#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /boot.\n" +#~ "mount point /. This will very likely cause problems. Use a Linux file " +#~ "system,\n" +#~ "such as ext3 or ext4, for this mount point or an extra partition for /" +#~ "boot.\n" #~ "\n" #~ "Really use this setup?\n" #~ msgstr "" @@ -7100,15 +7339,20 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" -#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will create \n" -#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose all \n" +#~ "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" +#~ "tmp.\n" +#~ "You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will " +#~ "create \n" +#~ "a random password at system startup for you. This means, you will lose " +#~ "all \n" #~ "data on these filesystems at system shutdown.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Ця точка монтування відповідає тимчасовій файловій системі на зразок /tmp або /var/ tmp.\n" -#~ "Ви можете залишити пароль шифрування порожнім. У такому випадку під час завантаження система сама\n" +#~ "Ця точка монтування відповідає тимчасовій файловій системі на зразок /tmp " +#~ "або /var/ tmp.\n" +#~ "Ви можете залишити пароль шифрування порожнім. У такому випадку під час " +#~ "завантаження система сама\n" #~ "створить випадковий пароль. Це означає, що після завершення \n" #~ "роботи системи всі дані таких файлових систем буде втрачено.\n" #~ " </p>\n" @@ -7163,9 +7407,6 @@ #~ msgid "Default Filesystem:" #~ msgstr "Типова файлова система:" -#~ msgid "&Partition Based" -#~ msgstr "Базований на &таблиці розділів" - #~ msgid "&LVM Based" #~ msgstr "Базований на &LVM" @@ -7180,7 +7421,8 @@ #~ msgstr "<P>Щоб вживати ці точки монтування, <BR>натисніть <B>Так</B>.</P>" #~ msgid "<P>To ignore these mount points, <BR> press <B>No</B>.</P>" -#~ msgstr "<P>Щоб ігнорувати ці точки монтування, <BR> натисніть <B>Ні</B>.</P>" +#~ msgstr "" +#~ "<P>Щоб ігнорувати ці точки монтування, <BR> натисніть <B>Ні</B>.</P>" #~ msgid "" #~ "Would you like to use these mount points\n" @@ -7234,7 +7476,8 @@ #~ "<br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Будь ласка, зачекайте поки ваш жорсткий диск буде приготовано для встановлення...\n" +#~ "Будь ласка, зачекайте поки ваш жорсткий диск буде приготовано для " +#~ "встановлення...\n" #~ "</p>" #~ msgid "" @@ -7248,17 +7491,24 @@ #~ msgid "" #~ "<p>\n" -#~ "Depending on the size of your hard disk and your processor speed, this action\n" -#~ "might take some time. Several minutes are not unusual for really large disks.\n" -#~ "Often, the progress meter does not show a linear progress. Even if it looks\n" +#~ "Depending on the size of your hard disk and your processor speed, this " +#~ "action\n" +#~ "might take some time. Several minutes are not unusual for really large " +#~ "disks.\n" +#~ "Often, the progress meter does not show a linear progress. Even if it " +#~ "looks\n" #~ "slow near the end (\"95 %\"), please be patient. The formatting tool \n" #~ "performs various checks. </p>" #~ msgstr "" #~ "<p>\n" -#~ "Залежно від розміру вашого жорсткого диска і швидкості процесора, виконання цієї операції\n" -#~ "може тривати деякий час. П’ять хвилин — звичайний час для справді великих дисків.\n" -#~ "Часто лінійка поступу показує нерівномірний поступ. Навіть, якщо здається,\n" -#~ "що ближче до завершення (\"95%\") процес уповільнився, зачекайте. Інструмент форматування\n" +#~ "Залежно від розміру вашого жорсткого диска і швидкості процесора, " +#~ "виконання цієї операції\n" +#~ "може тривати деякий час. П’ять хвилин — звичайний час для справді великих " +#~ "дисків.\n" +#~ "Часто лінійка поступу показує нерівномірний поступ. Навіть, якщо " +#~ "здається,\n" +#~ "що ближче до завершення (\"95%\") процес уповільнився, зачекайте. " +#~ "Інструмент форматування\n" #~ "виконує різні перевірки. </p>" #~ msgid "Preparing Your Hard Disk" Modified: trunk/yast/uk/po/users.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/users.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/users.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -6,20 +6,21 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009, 2011. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: users.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-10 20:07+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:52+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. translators: command line help text for Users module @@ -101,8 +102,12 @@ #. translators: command line help text for 'user' option #: src/clients/groups.rb:218 -msgid "List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of LDAP user DNs must be separated by colons." -msgstr "Список членів групи, як правило імена користувачів, розділені комами. Список DN користувачів LDAP повинен бути розділений двокрапками." +msgid "" +"List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of " +"LDAP user DNs must be separated by colons." +msgstr "" +"Список членів групи, як правило імена користувачів, розділені комами. Список " +"DN користувачів LDAP повинен бути розділений двокрапками." #. translators: command line help text for new_groupname option #: src/clients/groups.rb:225 @@ -131,625 +136,6 @@ msgid "Do not ask for missing data; return error instead." msgstr "Не запитувати про відсутні дані; просто повернути помилку." -#. caption for dialog "User Authentication Method" -#. dialog caption -#: src/clients/inst_auth.rb:115 src/clients/inst_user.rb:137 -msgid "User Authentication Method" -msgstr "Метод автентифікації користувачів" - -#. help text for dialog "User Authentication Method" 1/3 -#: src/clients/inst_auth.rb:118 -msgid "" -"<p>\n" -"<b>Authentication</b><br>\n" -"Select the authentication method to use for users on your system.\n" -"</p>" -msgstr "" -"<p>\n" -"<b>Автентифікація</b><br>\n" -"Тут ви можете вказати метод автентифікації користувачів у вашій системі.\n" -"</p>" - -#. helptext 2/3 -#. help text for dialog "User Authentication Method" 2/2 -#: src/clients/inst_auth.rb:125 src/clients/inst_user_first.rb:164 -msgid "<p>Select <b>Local</b> to authenticate users only by using the local files <i>/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.</p>" -msgstr "<p>Виберіть <b>Локальний</b>, для автентифікації за допомогою локальних файлів <i>/etc/passwd</i> та <i>/etc/shadow</i>.</p>" - -#. optional helptext 2.5/3 (local users continued) -#: src/clients/inst_auth.rb:133 -msgid "If you have a previous installation or alternative system, it is possible to create users based on this source. To do so, select <b>Read User Data from a Previous Installation</b>. This option uses an existing or creates a new home directory for each user in the location specified for this installation." -msgstr "Якщо ви маєте попереднє встановлення або альтернативну систему, то можливо створювати користувачів на основі цього джерела. Щоб це зробити, виберіть <b>Прочитати дані користувачів з попереднього встановлення</b>. Цей параметр вживає існуючий або створює новий каталог домівки для кожного користувача за адресою вказаною для цього встановлення." - -#. radiobutton to select ldap user auth. -#: src/clients/inst_auth.rb:141 -msgid "&LDAP" -msgstr "&LDAP" - -#. radiobutton to select nis user auth. -#: src/clients/inst_auth.rb:143 -msgid "N&IS" -msgstr "N&IS" - -#. radiobutton to select samba user auth. -#. menubutton label -#: src/clients/inst_auth.rb:145 src/include/users/widgets.rb:159 -msgid "&Samba" -msgstr "&Samba" - -#. radiobutton to select samba user auth. -#: src/clients/inst_auth.rb:147 -msgid "&Windows Domain" -msgstr "&Домен Windows" - -#. radiobutton to select local user auth. -#. radiobutton label -#: src/clients/inst_auth.rb:151 src/clients/inst_user_first.rb:85 -msgid "L&ocal (/etc/passwd)" -msgstr "Л&окальний (/etc/passwd)" - -#. radiobutton to select local user auth. -#. authentication type -#: src/clients/inst_auth.rb:155 src/clients/users_proposal.rb:48 -msgid "eDirectory LDAP" -msgstr "eDirectory LDAP" - -#. helptext 3/3 -- nis & samba & ldap avialable -#: src/clients/inst_auth.rb:185 -msgid "" -"<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data or if you want\n" -"to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. Then\n" -"press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо ви використовуєте сервер NIS або LDAP для збереження даних про користувачів\n" -"або, якщо ви хочете робити автентифікацію через сервер NT, виберіть відповідне значення.\n" -"Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>" - -#. helptext 3/3 -- nis & ldap avialable -#: src/clients/inst_auth.rb:195 -msgid "" -"<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data, choose the\n" -"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо ви використовуєте сервер NIS або LDAP для збереження даних про користувачів,\n" -"виберіть відповідне значення. Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>" - -#. helptext 3/3 -- samba &ldap available -#: src/clients/inst_auth.rb:205 -msgid "" -"<p>If you are using an LDAP server to store user data or if you want to\n" -"authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. Then\n" -"press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо ви використовуєте сервер LDAP для збереження даних про користувачів або,\n" -"якщо ви хочете робити автентифікацію через сервер NT, виберіть відповідне значення.\n" -"Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>" - -#. helptext 3/3 -- only ldap available -#: src/clients/inst_auth.rb:215 -msgid "" -"<p>If you are using an LDAP server to store user data, choose the\n" -"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо ви використовуєте сервер LDAP для збереження даних про користувачів,\n" -"виберіть відповідне значення. Після цього продовжіть налаштування клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>" - -#. helptext: additional kerberos support -#: src/clients/inst_auth.rb:225 -msgid "<p>Check <b>Set Up Kerberos Authentication</b> to configure Kerberos after configuring the user data source.</p>" -msgstr "<p>Увімкніть <b>Встановити автентифікацію &Kerberos</b>, щоб налаштувати Kerberos після налаштування джерела даних користувачів.</p>" - -#. check box label -#. check box label -#: src/clients/inst_auth.rb:240 src/clients/inst_user_first.rb:102 -msgid "&Read User Data from a Previous Installation" -msgstr "&Прочитати дані користувачів з попереднього встановлення" - -#. button label -#. button label -#: src/clients/inst_auth.rb:245 src/clients/inst_user_first.rb:107 -msgid "&Choose" -msgstr "Ви&брати" - -#. frame title for authentication methods -#: src/clients/inst_auth.rb:295 src/clients/inst_user_first.rb:136 -msgid "Authentication Method" -msgstr "Метод автентифікації" - -#. check box label -#: src/clients/inst_auth.rb:303 -msgid "Set Up &Kerberos Authentication" -msgstr "Встановити автентифікацію &Kerberos" - -#. selection box label -#. selection box label -#: src/clients/inst_auth.rb:428 src/clients/inst_user_first.rb:507 -msgid "&Select Users to Read" -msgstr "Ви&беріть користувачів для читання" - -#. check box label -#. check box label -#: src/clients/inst_auth.rb:434 src/clients/inst_user_first.rb:515 -msgid "Select or Deselect &All" -msgstr "Виберіть або скасуйте вибір &всього" - -#. Title for root-password dialogue -#. Title for root-password dialogue -#: src/clients/inst_root.rb:88 src/clients/inst_root_first.rb:57 -msgid "Password for the System Administrator \"root\"" -msgstr "Пароль для системного адміністратора \"root\"" - -#. advise user to remember his new password -#. advise users to remember their new password -#: src/clients/inst_root.rb:95 src/clients/inst_root_first.rb:67 -msgid "Do not forget what you enter here." -msgstr "Не забудьте те, що ви тут вводите." - -#. Label: get password for user root -#. Label: get password for user root -#: src/clients/inst_root.rb:101 src/clients/inst_root_first.rb:73 -msgid "&Password for root User" -msgstr "&Пароль для користувача root" - -#. Label: get same password again for verification -#. Label: get same password again for verification -#: src/clients/inst_root.rb:109 src/clients/inst_root_first.rb:81 -msgid "Con&firm Password" -msgstr "П&ідтвердження пароля" - -#. text entry label -#. text entry label -#: src/clients/inst_root.rb:114 src/clients/inst_root_first.rb:86 -msgid "&Test Keyboard Layout" -msgstr "П&еревірити розкладку клавіатури" - -#. push button -#: src/clients/inst_root.rb:119 -msgid "E&xpert Options..." -msgstr "Параметри для &експертів..." - -#. help text ( explain what the user "root" is and does ) 1/5 -#. help text ( explain what the user "root" is and does ) 1/5 -#: src/clients/inst_root.rb:124 src/clients/inst_root_first.rb:93 -msgid "" -"<p>\n" -"Unlike normal users of the system, who write texts, create\n" -"graphics, or browse the Internet, the user \"root\" exists on\n" -"every system and is called into action whenever\n" -"administrative tasks need to be performed. Only log in as root\n" -"when you need to be the system administrator.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"На відміну від звичайних користувачів системи, які набирають\n" -"тексти, працюють з графікою, переглядають Інтернет, користувач \"root\"\n" -"існує в кожній системі і необхідний для виконання адміністративних\n" -"завдань. Входьте в систему як root (адміністратор), тільки тоді, коли\n" -"ви мусите бути системним адміністратором.\n" -"</p>\n" - -#. help text, continued 2/5 -#. help text, continued 2/5 -#: src/clients/inst_root.rb:137 src/clients/inst_root_first.rb:106 -msgid "" -"<p>\n" -"Because the root user is equipped with extensive permissions, the password\n" -"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and numbers\n" -"is recommended. To ensure that the password was entered correctly,\n" -"reenter it in a second field.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Оскільки користувач \"root\" наділений широкими повноваженнями,\n" -"пароль для \"root\" необхідно вибирати дуже ретельно. Рекомендується\n" -"вживати літери та цифри. Щоб переконатись в правильності введення\n" -"пароля, повторно введіть його в друге поле.\n" -"</p>\n" - -#. help text, continued 3/5 -#. help text, continued 3/5 -#: src/clients/inst_root.rb:150 src/clients/inst_root_first.rb:119 -msgid "" -"<p>\n" -"All the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\n" -"Distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" -"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or umlauts.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Всі правила щодо паролів користувачів також стосуються «root»:\n" -"Зверніть увагу на відмінність верхнього та нижнього регістрів. Пароль\n" -"мусить мати, як правило, не менше 5 символів і не повинен мати\n" -"спеціальних символів (напр., літер з наголосами чи умлаутів).\n" -"</p>\n" - -#. help text, continued 5/5 -#. help text, continued 5/5 -#: src/clients/inst_root.rb:164 src/clients/inst_root_first.rb:133 -msgid "" -"<p>\n" -"Do not forget this \"root\" password.\n" -"</p>" -msgstr "" -"<p>\n" -"Не забудьте цей пароль для \"root\".\n" -"</p>" - -#. additional help text about password -#. additional help text about password -#: src/clients/inst_root.rb:176 src/clients/inst_root_first.rb:145 -msgid "" -"<p>If you intend to use this password for creating certificates,\n" -"it has to be at least %1 characters long.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо ви маєте намір використовувати цей пароль для створення сертифікатів,\n" -"він повинен мати довжину не меншу за %1 символів.</p>" - -#. help text for 'test keyboard layout' entry' -#: src/clients/inst_root.rb:187 -msgid "<p>To check whether your current keyboard layout is correct, try entering text into the <b>Test Keyboard Layout</b> field.</p>" -msgstr "<p>Щоб перевірити коректність поточної розкладки клавіатури, спробуйте ввести текст у поле <b>Перевірити розкладку клавіатури</b>d.</p>" - -#. report misspellings of the password -#. report misspellings of the password -#. The two group password information do not match -#. error popup -#. The two user password information do not match -#. error popup -#. The two group password information do not match -#. error popup -#: src/clients/inst_root.rb:233 src/clients/inst_root_first.rb:185 -#: src/clients/inst_user_first.rb:688 src/include/users/dialogs.rb:146 -#: src/include/users/dialogs.rb:1247 src/include/users/dialogs.rb:2364 -msgid "" -"The passwords do not match.\n" -"Try again." -msgstr "" -"Паролі не збігаються.\n" -"Спробуйте ще раз." - -#. #-#-#-#-# users.rxgettext.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. report if user forgot to enter a password -#. #-#-#-#-# users.xgettext.pot #-#-#-#-# -#. error popup -#: src/clients/inst_root.rb:243 src/clients/inst_root_first.rb:191 -#: src/modules/UsersSimple.pm:749 -msgid "" -"No password entered.\n" -"Try again." -msgstr "" -"Не введено пароль.\n" -"Спробуйте знов." - -#. yes/no popup question, %1 is a number -#. yes/no popup question, %1 is a number -#: src/clients/inst_root.rb:270 src/clients/inst_root_first.rb:224 -msgid "" -"If you intend to create certificates,\n" -"the password should have at least %1 characters." -msgstr "" -"Якщо ви маєте намір створювати сертифікати,\n" -"то пароль повинен мати принаймні %1 символів." - -#. last part of message popup -#. last part of message popup -#. last part of message popup -#. last part of message popup -#: src/clients/inst_root.rb:285 src/clients/inst_root_first.rb:239 -#: src/clients/inst_user_first.rb:714 src/include/users/dialogs.rb:1269 -#: src/include/users/dialogs.rb:2391 -msgid "Really use this password?" -msgstr "Дійсно використовувати цей пароль?" - -#. Error msg (yes/no) -#: src/clients/inst_root.rb:301 -msgid "" -"The root password could not be set.\n" -"You might not be able to log in.\n" -"Try setting it again?\n" -msgstr "" -"Не вдалось вказати пароль для root.\n" -"Можливо, вам не вдасться увійти в систему.\n" -"Спробувати знов його вказати?\n" - -#. help text (shown in the 'busy' situation) -#: src/clients/inst_user.rb:144 -msgid "Initialization of module for configuration of authentication..." -msgstr "Започаткування модуля для налаштування автентифікації..." - -#. popup label (%1 is package to install) -#. popup label (%1 is package to install) -#. popup label (%1 is package to install) -#: src/clients/inst_user.rb:171 src/clients/inst_user.rb:195 -#: src/include/users/widgets.rb:2450 -msgid "" -"Package %1 is not installed.\n" -"Install it now?\n" -msgstr "" -"Не встановлено пакунок %1.\n" -"Встановити його тепер?\n" - -#. encryption type -#. encryption type -#. encryption type -#. encryption type -#: src/clients/inst_user_first.rb:89 src/clients/users_proposal.rb:53 -#: src/include/users/helps.rb:52 src/include/users/helps.rb:54 -msgid "DES" -msgstr "DES" - -#. encryption type -#. encryption type -#. encryption type -#: src/clients/inst_user_first.rb:91 src/clients/users_proposal.rb:55 -#: src/include/users/helps.rb:56 -msgid "MD5" -msgstr "MD5" - -#. encryption type -#. encryption type -#: src/clients/inst_user_first.rb:93 src/clients/users_proposal.rb:57 -msgid "SHA-256" -msgstr "SHA-256" - -#. encryption type -#. encryption type -#: src/clients/inst_user_first.rb:95 src/clients/users_proposal.rb:59 -msgid "SHA-512" -msgstr "SHA-512" - -#. frame label -#: src/clients/inst_user_first.rb:143 -msgid "Password Encryption Type" -msgstr "Тип шифрування паролів" - -#. Radio button label: password encryption type -#. Radio buttons for password encryption: DES-crypt -#: src/clients/inst_user_first.rb:149 src/include/users/widgets.rb:513 -msgid "&DES" -msgstr "&DES" - -#. Radio button label: password encryption type -#. Radio buttons for password encryption: MD5-crypt -#: src/clients/inst_user_first.rb:151 src/include/users/widgets.rb:515 -msgid "&MD5" -msgstr "&MD5" - -#. Radio button label: password encryption type -#. Radio buttons for password encryption: sha256 crypt -#: src/clients/inst_user_first.rb:153 src/include/users/widgets.rb:520 -msgid "SHA-&256" -msgstr "SHA-&256" - -#. Radio button label: password encryption type -#. Radio buttons for password encryption: sha512 crypt -#: src/clients/inst_user_first.rb:155 src/include/users/widgets.rb:528 -msgid "SHA-&512" -msgstr "SHA-&512" - -#. help text for dialog "User Authentication Method" 1/2 -#: src/clients/inst_user_first.rb:162 -msgid "<p><b>Authentication</b><br></p>" -msgstr "<p><b>Розпізнавання</b></p>" - -#. Help text for password expert dialog -#: src/clients/inst_user_first.rb:168 -msgid "<p>Choose a password encryption method for local and system users.</p>" -msgstr "<p>Виберіть метод шифрування пароля для локальних і системних користувачів.</p>" - -#. Help text for password expert dialog -#. Help text for password expert dialog 4/5 -#: src/clients/inst_user_first.rb:170 src/include/users/widgets.rb:491 -msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" -msgstr "<p><b>SHA-512</b> є нинішнім стандартним методом хешування. Використання інших алгоритмів не рекомендується за винятком забезпечення сумісності.</p>" - -#. text entry -#. text entry -#: src/clients/inst_user_first.rb:223 src/include/users/dialogs.rb:403 -msgid "User's &Full Name" -msgstr "&Повне ім'я користувача" - -#. input field for login name -#. input field for login name -#: src/clients/inst_user_first.rb:230 src/include/users/dialogs.rb:433 -msgid "&Username" -msgstr "&Ім'я користувача" - -#. checkbox label -#. checkbox label -#: src/clients/inst_user_first.rb:252 src/include/users/dialogs.rb:470 -msgid "U&se this password for system administrator" -msgstr "Ви&користовувати цей пароль для адміністратора системи" - -#. checkbox label -#. checkbox label -#: src/clients/inst_user_first.rb:258 src/include/users/dialogs.rb:446 -msgid "Receive S&ystem Mail" -msgstr "Отримувати с&истемну пошту" - -#. checkbox label -#: src/clients/inst_user_first.rb:261 -msgid "&Automatic Login" -msgstr "А&втоматичний вхід в систему" - -#. dialog caption -#: src/clients/inst_user_first.rb:283 -msgid "Create New User" -msgstr "Створити нового користувача" - -#. yes-no popup headline -#. The user login field is empty, this is allowed if the -#. system is part of a network with (e.g.) NIS user management. -#. yes-no popup headline -#: src/clients/inst_user_first.rb:342 src/include/users/dialogs.rb:1112 -msgid "Empty User Login" -msgstr "Порожнє поле імені користувача" - -#. yes-no popup contents -#. yes-no popup contents -#: src/clients/inst_user_first.rb:344 src/include/users/dialogs.rb:1114 -msgid "" -"Leaving the user name empty only makes sense\n" -"in a network environment with an authentication server.\n" -"Leave it empty?" -msgstr "" -"Залишати поле імені користувача порожнім має смисл\n" -"тільки в мережному середовищі з сервером розпізнавання.\n" -"Залишити порожнім?" - -#. help text for main add user dialog -#. alternative help text 1/7 -#: src/clients/inst_user_first.rb:450 src/include/users/helps.rb:212 -msgid "" -"<p>\n" -"Enter the <b>User's Full Name</b>, <b>Username</b>, and <b>Password</b> to\n" -"assign to this user account.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Введіть <b>Повне ім'я користувача</b>, <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>\n" -"для рахунка цього користувача.\n" -"</p>\n" - -#. help text for main add user dialog -#: src/clients/inst_user_first.rb:453 -msgid "" -"<p>\n" -"When entering a password, distinguish between uppercase and\n" -"lowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"При вводі пароля, зверніть увагу на відмінність верхнього та\n" -"нижнього регістрів. Паролі не повинні мати спеціальних символів\n" -"(напр., літер з наголосами).\n" -"</p>\n" - -#. help text %1 is encryption type, %2,%3 numbers -#. help text 2/4 %1 is encryption type, %2,%3 numbers -#: src/clients/inst_user_first.rb:457 src/include/users/helps.rb:73 -msgid "" -"<p>\n" -"With the current password encryption (%1), the password length should be between\n" -" %2 and %3 characters.\n" -"</p>" -msgstr "" -"<p>\n" -"Для поточного методу шифрування пароля (%1), довжина пароля повинна бути між\n" -" від %2 до %3 символів.\n" -"</p>" - -#. additional help text about password -#: src/clients/inst_user_first.rb:467 -msgid "" -"<p>If you intend to use this password for creating certificates,\n" -"it has to be at least %s characters long.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо ви маєте намір використовувати цей пароль для створення сертифікатів,\n" -"то він повинен мати довжину не меншу за %s символів.</p>" - -#. help text for main add user dialog -#. help text 4/4 -#: src/clients/inst_user_first.rb:472 src/include/users/helps.rb:90 -msgid "" -"<p>\n" -"To ensure that the password was entered correctly,\n" -"repeat it exactly in a second field. Do not forget your password.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Щоб переконатись у правильності введення пароля,\n" -"точно повторіть його у другому полі. Не забудьте свій пароль.\n" -"</p>\n" - -#. help text for main add user dialog -#: src/clients/inst_user_first.rb:476 -msgid "" -"<p>\n" -"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" -"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" -"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Для <b>Імені користувача</b> використовуйте лише\n" -"літери (символи без акцентів), цифри і <tt>._-</tt>\n" -"Не використовуйте великих літер, якщо ви не знаєте що робите.\n" -"Імена користувачів мають обмеження суворіші, ніж паролі. Можна змінити\n" -"обмеження у файлі /etc/login.defs. Для інформації див. відповідний man.\n" -"</p>\n" - -#. help text for main add user dialog -#: src/clients/inst_user_first.rb:482 -msgid "<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same password as entered for the first user should be used for root.</p>" -msgstr "<p>Позначте <b>Використовувати цей пароль для адміністратора системи</b>, якщо пароль, введений для першого користувача, слід використовувати для адміністратора.</p>" - -#. help text for main add user dialog -#. these are used only during installation time -#. help text 4/7 (only during installation) -#: src/clients/inst_user_first.rb:485 src/include/users/helps.rb:259 -msgid "" -"<p>\n" -"The username and password created here are needed to log in and work with your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Ім'я користувача і пароль, які ви тут створили, потрібні для входу в вашу систему Linux і роботи в ній. З увімкненим <b>Автоматичним входом в систему</b> процедуру входу буде пропущено. Користувач входить в систему автоматично.</p>\n" - -#. help text for main add user dialog -#. help text 5/7 (only during installation) -#: src/clients/inst_user_first.rb:489 src/include/users/helps.rb:264 -msgid "" -"<p>\n" -"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Пошту для адміністратора (root) буде перенаправлено до цього користувача, коли увімкнено параметр <b>Отримувати системну пошту</b>.</p>\n" - -#. Dialog for expert user settings: authentication method as well -#. as password encryption (see fate 302980) -#. @return true if user accepted expert settings -#: src/clients/inst_user_first.rb:573 -msgid "Expert Settings" -msgstr "Параметри для експертів" - -#. summary label -#: src/clients/inst_user_first.rb:625 -msgid "The authentication method is local /etc/passwd." -msgstr "Методом автентифікації є локальний /etc/passwd." - -#. summary label -#: src/clients/inst_user_first.rb:628 -msgid "The password encryption method is %s." -msgstr "Методом шифрування паролів є %s." - -#. summary label, %s is a single user name or multiple usernames (comma separated) -#: src/clients/inst_user_first.rb:635 -msgid "User %s will be imported." -msgid_plural "Users %s will be imported." -msgstr[0] "Користувач %s буде імпортований." -msgstr[1] "Користувачі %s будуть імпортовані." -msgstr[2] "Користувачі %s будуть імпортовані." - -#. pushbutton label -#: src/clients/inst_user_first.rb:650 -msgid "&Change..." -msgstr "&Змінити..." - -#. frame label -#: src/clients/inst_user_first.rb:657 -msgid "Summary" -msgstr "Підсумок" - -#. yes/no popup question, %s is a number -#: src/clients/inst_user_first.rb:709 -msgid "" -"If you intend to create certificates,\n" -"the password should have at least %s characters." -msgstr "" -"Якщо ви маєте намір створювати сертифікати,\n" -"то пароль повинен мати принаймні %s символів." - #. translators: command line help text for Users module #: src/clients/users.rb:102 msgid "User configuration module" @@ -871,19 +257,16 @@ msgid "New UID of the user" msgstr "Новий UID користувача" -#. progress step title -#: src/clients/users_finish.rb:63 -msgid "Writing Users Configuration..." -msgstr "Запис налаштування користувачів..." - #. helptext 1/3 #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:105 msgid "" "<p>\n" -"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that were not set in previous dialogs.</p>" +"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry " +"that were not set in previous dialogs.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Тут показано таблицю всіх дозволених атрибутів для поточного запису LDAP, які не було вказано в попередніх вікнах.</p>" +"Тут показано таблицю всіх дозволених атрибутів для поточного запису LDAP, " +"які не було вказано в попередніх вікнах.</p>" #. helptext 1/3 (don't translate objectclass"), #. %1 is list of values @@ -906,11 +289,13 @@ msgid "" "<p>\n" "Edit each attribute using <b>Edit</b>. Some attributes \n" -"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client Module</b>.</p>\n" +"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client " +"Module</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Редагуйте кожний атрибут за допомогою <b>Змінити</b>. Деякі атрибути\n" -"можуть бути необхідні, як визначені в шаблоні користувача <b>Модуль клієнтів LDAP</b>.</p>\n" +"можуть бути необхідні, як визначені в шаблоні користувача <b>Модуль клієнтів " +"LDAP</b>.</p>\n" #. table header 1/2 #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:235 @@ -929,8 +314,14 @@ #. helptext #: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:91 -msgid "<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified user.</p>" -msgstr "<p>Приписати об'єкт правил паролів цьому користувачеві у <b>DN об'єкта правил паролів</b>. Активуйте <b>Скинути пароль</b>, щоб скинути пароль користувача, дані якого буде змінено.</p>" +msgid "" +"<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy " +"object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified " +"user.</p>" +msgstr "" +"<p>Приписати об'єкт правил паролів цьому користувачеві у <b>DN об'єкта " +"правил паролів</b>. Активуйте <b>Скинути пароль</b>, щоб скинути пароль " +"користувача, дані якого буде змінено.</p>" #. check box label #: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:107 @@ -1026,50 +417,97 @@ #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:97 msgid "<p>Configure quota settings for the user on selected file systems.</p>" -msgstr "<p>Тут можна налаштувати параметри квоти користувачів на вибраних файлових системах.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна налаштувати параметри квоти користувачів на вибраних файлових " +"системах.</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:101 msgid "" "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 KB blocks the\n" -"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</p>\n" +"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode " +"limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</" +"p>\n" msgstr "" "<p>Визначте граничний розмір встановленням кількості блоків у 1 Кб,\n" -"які користувач може мати на цій файловій системі. Крім того, ви можете визначити граничне значення inode-ів встановленням кількості inode-ів, які користувач може мати на цій файловій системі.</p>\n" +"які користувач може мати на цій файловій системі. Крім того, ви можете " +"визначити граничне значення inode-ів встановленням кількості inode-ів, які " +"користувач може мати на цій файловій системі.</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:105 -msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which users are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>" -msgstr "<p>Ви можете задати м'які і жорсткі обмеження на розмір і кількість inode-ів. М'які обмеження визначають рівень заповнення, за якого користувача буде попереджено, що він наблизився до граничного значення, тоді як жорсткі обмеження визначають величину, за якої дозвіл на запис блокується.</p>" +msgid "" +"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. " +"The soft limits define a warning level at which users are informed they are " +"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write " +"requests are denied.</p>" +msgstr "" +"<p>Ви можете задати м'які і жорсткі обмеження на розмір і кількість inode-" +"ів. М'які обмеження визначають рівень заповнення, за якого користувача буде " +"попереджено, що він наблизився до граничного значення, тоді як жорсткі " +"обмеження визначають величину, за якої дозвіл на запис блокується.</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:109 -msgid "<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the user is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>" -msgstr "<p>Як тільки користувач перевищить м'яке обмеження, буде активовано поля вводу для часу лояльності. У них можна визначити проміжок часу, протягом якого користувачеві буде дозволено перевищення м'яких обмежень, встановлених вище. Зворотній відлік часу лояльності починається негайно після перевищення.</p>" +msgid "" +"<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the " +"grace interval are activated. Specify the time period for which the user is " +"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace " +"interval starts immediately.</p>" +msgstr "" +"<p>Як тільки користувач перевищить м'яке обмеження, буде активовано поля " +"вводу для часу лояльності. У них можна визначити проміжок часу, протягом " +"якого користувачеві буде дозволено перевищення м'яких обмежень, встановлених " +"вище. Зворотній відлік часу лояльності починається негайно після перевищення." +"</p>" #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:115 msgid "<p>Configure quota settings for the group on selected file systems.</p>" -msgstr "<p>Тут можна налаштувати параметри квоти груп на вибраних файлових системах.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна налаштувати параметри квоти груп на вибраних файлових системах." +"</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:119 msgid "" "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n" -"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</p>\n" +"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode " +"limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</" +"p>\n" msgstr "" "<p>Визначте граничний розмір встановленням кількості блоків у 1 Кб,\n" -"які група може мати на цій файловій системі. Крім того, ви можете визначити граничне значення inode-ів встановленням кількості inode-ів, які група користувачів може мати на цій файловій системі.</p>\n" +"які група може мати на цій файловій системі. Крім того, ви можете визначити " +"граничне значення inode-ів встановленням кількості inode-ів, які група " +"користувачів може мати на цій файловій системі.</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:123 -msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which groups are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>" -msgstr "<p>Ви можете задати м'які і жорсткі обмеження на розмір і кількість inode-ів. М'які обмеження визначають рівень заповнення, за якого користувачів групи буде попереджено, що вони наблизився до граничного значення, тоді як жорсткі обмеження визначають величину, за якої дозвіл на запис блокується.</p>" +msgid "" +"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. " +"The soft limits define a warning level at which groups are informed they are " +"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write " +"requests are denied.</p>" +msgstr "" +"<p>Ви можете задати м'які і жорсткі обмеження на розмір і кількість inode-" +"ів. М'які обмеження визначають рівень заповнення, за якого користувачів " +"групи буде попереджено, що вони наблизився до граничного значення, тоді як " +"жорсткі обмеження визначають величину, за якої дозвіл на запис блокується.</" +"p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:127 -msgid "<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the group is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>" -msgstr "<p>Як тільки група користувачів перевищить м'яке обмеження, буде активовано поля вводу для часу лояльності. У них можна визначити проміжок часу, протягом якого групі користувачів буде дозволено перевищення м'яких обмежень, встановлених вище. Зворотній відлік часу лояльності починається негайно після перевищення.</p>" +msgid "" +"<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the " +"grace interval are activated. Specify the time period for which the group is " +"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace " +"interval starts immediately.</p>" +msgstr "" +"<p>Як тільки група користувачів перевищить м'яке обмеження, буде активовано " +"поля вводу для часу лояльності. У них можна визначити проміжок часу, " +"протягом якого групі користувачів буде дозволено перевищення м'яких " +"обмежень, встановлених вище. Зворотній відлік часу лояльності починається " +"негайно після перевищення.</p>" #. combo box label #: src/clients/users_plugin_quota.rb:188 @@ -1130,93 +568,6 @@ msgid "Seconds" msgstr "Секунд" -#. authentication type -#. type of user/group -#. (item of list with the headline 'Choose the type of user to add') -#: src/clients/users_proposal.rb:42 src/include/users/widgets.rb:1365 -msgid "LDAP" -msgstr "LDAP" - -#. authentication type -#. richtext label -#: src/clients/users_proposal.rb:44 src/include/users/widgets.rb:136 -msgid "NIS" -msgstr "NIS" - -#. authentication type -#: src/clients/users_proposal.rb:46 -msgid "Samba (Windows Domain)" -msgstr "Samba (домен Windows)" - -#. summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched -#: src/clients/users_proposal.rb:69 -msgid "<%1>Root Password<%2> set" -msgstr "<%1>Пароль адміністратора<%2> встановлено" - -#: src/clients/users_proposal.rb:74 -msgid "<%1>Root Password<%2> not set" -msgstr "<%1>Пароль адміністратора<%2> не встановлено" - -#. summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched -#: src/clients/users_proposal.rb:81 -msgid "No <%1>user<%2> configured" -msgstr "Не налаштовано <%1>користувача<%2>" - -#. summary line: <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched, -#. % is LDAP/NIS etc. -#: src/clients/users_proposal.rb:93 -msgid "<%1>Authentication method<%2>: %3" -msgstr "<%1>Метод автентифікації<%2>: %3" - -#. summary line: <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched, -#. % is LDAP/NIS etc. -#: src/clients/users_proposal.rb:102 -msgid "<%1>Authentication method<%2>: %3 and Kerberos." -msgstr "<%1>Метод автентифікації<%2>: %3 і Kerberos." - -#. summary line, %3 are user names (comma separated) -#. <%1>,<%2> are HTML tags, leave untouched, -#: src/clients/users_proposal.rb:116 -msgid "<%1>Users<%2> %3 selected for import" -msgstr "<%1>Користувачів<%2> %3 вибрано для імпорту" - -#. summary line, <%1>,<%2> are HTML tags, %3 user name -#: src/clients/users_proposal.rb:124 -msgid "<%1>User<%2> %3 will be imported." -msgstr "<%1>Користувача<%2> %3 буде імпортовано." - -#. summary line: <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched, -#. %3 is login name -#: src/clients/users_proposal.rb:134 -msgid "<%1>User<%2> %3 configured" -msgstr "<%1>Користувача<%2> %3 налаштовано" - -#. summary line: <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched, -#. %3 is full name, %4 login name -#: src/clients/users_proposal.rb:143 -msgid "<%1>User<%2> %3 (%4) configured" -msgstr "<%1>Користувача<%2> %3 (%4) налаштовано" - -#. summary line -#: src/clients/users_proposal.rb:156 -msgid "Password Encryption Method: %1" -msgstr "Метод шифрування пароля: %1" - -#. rich text label -#: src/clients/users_proposal.rb:170 -msgid "User Settings" -msgstr "Параметри користувача" - -#. menu button label -#: src/clients/users_proposal.rb:173 -msgid "&User" -msgstr "&Користувач" - -#. menu button label -#: src/clients/users_proposal.rb:175 -msgid "&Root Password" -msgstr "Пароль &адміністратора (root)" - #. password entering label #: src/include/users/cmdline.rb:55 msgid "LDAP Server Password:" @@ -1379,6 +730,24 @@ "потрібні для зміни параметрів шифрування,\n" "введіть поточний пароль цього користувача." +#. The two user password information do not match +#. error popup +#. The two group password information do not match +#. error popup +#. report misspellings of the password +#. The two group password information do not match +#. error popup +#: src/include/users/dialogs.rb:146 src/include/users/dialogs.rb:1247 +#: src/include/users/dialogs.rb:2364 +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:193 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:470 +msgid "" +"The passwords do not match.\n" +"Try again." +msgstr "" +"Паролі не збігаються.\n" +"Спробуйте ще раз." + #. yes/no popup label, %1,%2 are file paths #: src/include/users/dialogs.rb:344 msgid "" @@ -1386,13 +755,15 @@ "'%1' and '%2'\n" "were found. Use them for current user?\n" "\n" -"This means that data from this image will be used instead of current home directory." +"This means that data from this image will be used instead of current home " +"directory." msgstr "" "Виявлено зашифрований штамп каталогу і файли ключів\n" "'%1' та '%2'\n" "Використовувати їх для поточного користувача?\n" "\n" -"Це означає, що дані цього штампу будуть використовуватися замість поточного домашнього каталогу." +"Це означає, що дані цього штампу будуть використовуватися замість поточного " +"домашнього каталогу." #. popup label, %1 is path to directory #: src/include/users/dialogs.rb:369 @@ -1409,6 +780,13 @@ msgstr "&Змінити власника каталогу" #. text entry +#. text entry +#: src/include/users/dialogs.rb:403 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:582 +msgid "User's &Full Name" +msgstr "&Повне ім'я користувача" + +#. text entry #: src/include/users/dialogs.rb:411 msgid "&First Name" msgstr "&Ім'я" @@ -1421,13 +799,34 @@ #. label text #: src/include/users/dialogs.rb:422 msgid "For remote users, only additional group memberships can be changed." -msgstr "Для віддалених користувачів можна змінити тільки членство в додаткових групах." +msgstr "" +"Для віддалених користувачів можна змінити тільки членство в додаткових " +"групах." +#. input field for login name +#. input field for login name +#: src/include/users/dialogs.rb:433 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:589 +msgid "&Username" +msgstr "&Ім'я користувача" + #. checkbox label +#: src/include/users/dialogs.rb:446 +msgid "Receive S&ystem Mail" +msgstr "Отримувати с&истемну пошту" + +#. checkbox label #: src/include/users/dialogs.rb:456 msgid "A&utomatic Login" msgstr "А&втоматичний вхід в систему" +#. checkbox label +#. checkbox label +#: src/include/users/dialogs.rb:470 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:613 +msgid "U&se this password for system administrator" +msgstr "Ви&користовувати цей пароль для адміністратора системи" + #. check box label #: src/include/users/dialogs.rb:480 msgid "D&isable User Login" @@ -1597,6 +996,33 @@ msgid "Plu&g-Ins" msgstr "Втул&ки" +#. The user login field is empty, this is allowed if the +#. system is part of a network with (e.g.) NIS user management. +#. yes-no popup headline +#: src/include/users/dialogs.rb:1112 +msgid "Empty User Login" +msgstr "Порожнє поле імені користувача" + +#. yes-no popup contents +#: src/include/users/dialogs.rb:1114 +msgid "" +"Leaving the user name empty only makes sense\n" +"in a network environment with an authentication server.\n" +"Leave it empty?" +msgstr "" +"Залишати поле імені користувача порожнім має смисл\n" +"тільки в мережному середовищі з сервером розпізнавання.\n" +"Залишити порожнім?" + +#. last part of message popup +#. last part of message popup +#. User can confirm using "invalid" password confirming all the errors +#: src/include/users/dialogs.rb:1269 src/include/users/dialogs.rb:2391 +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:212 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:482 +msgid "Really use this password?" +msgstr "Дійсно використовувати цей пароль?" + #. popup question #: src/include/users/dialogs.rb:1308 msgid "Change home directory to %1?" @@ -1690,12 +1116,27 @@ msgid "Group &Data" msgstr "&Групові дані" +#. encryption type +#. encryption type +#. TRANSLATORS: encryption type +#: src/include/users/helps.rb:52 src/include/users/helps.rb:54 +#: src/lib/users/encryption_method.rb:51 +msgid "DES" +msgstr "DES" + +#. encryption type +#. TRANSLATORS: encryption type +#: src/include/users/helps.rb:56 src/lib/users/encryption_method.rb:53 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + #. help text 1/4 #: src/include/users/helps.rb:62 msgid "" "<p>\n" "When entering a password, distinguish between uppercase and\n" -"lowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts. \n" +"lowercase. Passwords should not contain any accented characters or " +"umlauts. \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -1704,6 +1145,34 @@ "(напр., літер з наголосами).\n" "</p>\n" +#. help text 2/4 %1 is encryption type, %2,%3 numbers +#: src/include/users/helps.rb:73 +msgid "" +"<p>\n" +"With the current password encryption (%1), the password length should be " +"between\n" +" %2 and %3 characters.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"Для поточного методу шифрування пароля (%1), довжина пароля повинна бути " +"між\n" +" від %2 до %3 символів.\n" +"</p>" + +#. help text 4/4 +#: src/include/users/helps.rb:90 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:159 +msgid "" +"<p>\n" +"To ensure that the password was entered correctly,\n" +"repeat it exactly in a second field. Do not forget your password.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Щоб переконатись у правильності введення пароля,\n" +"точно повторіть його у другому полі. Не забудьте свій пароль.\n" +"</p>\n" + #. Help text 0/6 #: src/include/users/helps.rb:103 msgid "" @@ -1712,7 +1181,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Тут вкажіть типові значення для використання при створенні нових локальних чи системних користувачів.\n" +"Тут вкажіть типові значення для використання при створенні нових локальних " +"чи системних користувачів.\n" "</p>\n" #. Help text 1/6 @@ -1745,32 +1215,39 @@ #: src/include/users/helps.rb:123 msgid "" "<p><b>Default Login Shell</b><br>\n" -"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter your own path to the shell.</P>\n" +"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter " +"your own path to the shell.</P>\n" msgstr "" "<p><b>Типова оболонка входу</b><br>\n" -"Назва типової оболонки входу для нового користувача. Виберіть її зі списку або введіть шлях до оболонки.</P>\n" +"Назва типової оболонки входу для нового користувача. Виберіть її зі списку " +"або введіть шлях до оболонки.</P>\n" #. Help text 3/6 #: src/include/users/helps.rb:127 msgid "" "<p><b>Default Home</b><br>\n" -"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is added\n" +"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is " +"added\n" "to the end of this value to create the default name of the home directory.\n" "</P>\n" msgstr "" "<p><b>Типова домівка</b><br>\n" -"Початковий префікс шляху для домашнього каталогу нового користувача. Ім'я користувача\n" -"додається в кінці значення, щоб створити типову назву домашнього каталогу користувача.\n" +"Початковий префікс шляху для домашнього каталогу нового користувача. Ім'я " +"користувача\n" +"додається в кінці значення, щоб створити типову назву домашнього каталогу " +"користувача.\n" "</P>\n" #. Help text 4/6 #: src/include/users/helps.rb:134 msgid "" "<p><b>Skeleton Directory</b><br>\n" -"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a new user is added. </p>\n" +"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a " +"new user is added. </p>\n" msgstr "" "<p><b>Каталог-структура</b><br>\n" -"Вміст цього каталогу буде скопійовано в домашній каталог користувача під час додавання нового користувача. </p>\n" +"Вміст цього каталогу буде скопійовано в домашній каталог користувача під час " +"додавання нового користувача. </p>\n" #. Help text 4.5/6 #: src/include/users/helps.rb:138 @@ -1786,11 +1263,13 @@ #: src/include/users/helps.rb:143 msgid "" "<p><b>Expiration Date</b><br>\n" -"The date on which the user account is disabled. The date must be in the format\n" +"The date on which the user account is disabled. The date must be in the " +"format\n" "YYYY-MM-DD. Leave it empty if this account never expires.</P>\n" msgstr "" "<p><b>Дата застаріння</b><br>\n" -"Дата закінчення терміну дії рахунка користувача. Дата повинна бути у форматі\n" +"Дата закінчення терміну дії рахунка користувача. Дата повинна бути у " +"форматі\n" "РРРР-ММ-ДД. Залиште порожнім, якщо термін дії рахунка необмежений.</P>\n" #. Help text 6/6 @@ -1802,8 +1281,10 @@ "</P>\n" msgstr "" "<P><B>Днів після застаріння пароля, коли він ще дійсний</B><BR>\n" -"Користувачі можуть входити в систему після застаріння паролів. Вкажіть кількість\n" -"днів після застаріння, коли ще дозволений вхід. -1 для необмеженого доступу.\n" +"Користувачі можуть входити в систему після застаріння паролів. Вкажіть " +"кількість\n" +"днів після застаріння, коли ще дозволений вхід. -1 для необмеженого " +"доступу.\n" "</P>\n" #. For translators: read dialog help, part 1 of 2 @@ -1869,6 +1350,20 @@ "<b>Пароль</b> для цього користувача.\n" "</p>\n" +#. alternative help text 1/7 +#: src/include/users/helps.rb:212 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:138 +msgid "" +"<p>\n" +"Enter the <b>User's Full Name</b>, <b>Username</b>, and <b>Password</b> to\n" +"assign to this user account.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Введіть <b>Повне ім'я користувача</b>, <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</" +"b>\n" +"для рахунка цього користувача.\n" +"</p>\n" + #. help text 2/7 #: src/include/users/helps.rb:226 msgid "" @@ -1876,9 +1371,11 @@ "Create the <b>Username</b> from components of the full name by\n" "clicking <b>Suggestion</b>. It may be modified, but use only\n" "letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " +"doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" -"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " +"information.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -1896,9 +1393,11 @@ "<p>\n" "For the <b>Username</b>, use only\n" "letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " +"doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" -"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " +"information.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -1909,10 +1408,40 @@ "обмеження у файлі /etc/login.defs. Для інформації див. відповідний man.\n" "</p>\n" +#. these are used only during installation time +#. help text 4/7 (only during installation) +#: src/include/users/helps.rb:259 src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:175 +msgid "" +"<p>\n" +"The username and password created here are needed to log in and work with " +"your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure " +"is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ім'я користувача і пароль, які ви тут створили, потрібні для входу в вашу " +"систему Linux і роботи в ній. З увімкненим <b>Автоматичним входом в систему</" +"b> процедуру входу буде пропущено. Користувач входить в систему автоматично." +"</p>\n" + +#. help text 5/7 (only during installation) +#: src/include/users/helps.rb:264 +msgid "" +"<p>\n" +"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System " +"Mail</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Пошту для адміністратора (root) буде перенаправлено до цього користувача, " +"коли увімкнено параметр <b>Отримувати системну пошту</b>.</p>\n" + #. help text 6/7 (only during installation) #: src/include/users/helps.rb:269 -msgid "<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.</p>" -msgstr "<p>Натиснути <b>Керування користувачами</b>, щоб ще додати у вашу систему інших користувачів та інші групи.</p>" +msgid "" +"<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Натиснути <b>Керування користувачами</b>, щоб ще додати у вашу систему " +"інших користувачів та інші групи.</p>" #. alternative help text 4/7 #: src/include/users/helps.rb:278 @@ -1931,10 +1460,12 @@ #: src/include/users/helps.rb:286 msgid "" "<p>\n" -"To edit various password settings of this user, such as expiration date, click <b>Password Settings</b>.</p>\n" +"To edit various password settings of this user, such as expiration date, " +"click <b>Password Settings</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Щоб редагувати різні параметри пароля для цього користувача (напр., дату застаріння), натисніть <b>Параметри пароля</b>.</p>\n" +"Щоб редагувати різні параметри пароля для цього користувача (напр., дату " +"застаріння), натисніть <b>Параметри пароля</b>.</p>\n" #. help text 7/7 #: src/include/users/helps.rb:296 @@ -1999,7 +1530,8 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Password:</b>\n" -"To require users who are not members of the group to identify themselves when\n" +"To require users who are not members of the group to identify themselves " +"when\n" "switching to this group (see the man page of <tt>newgrp</tt>), assign a\n" "password to this group. For security reasons, this password is not shown\n" "here. This entry is not required.\n" @@ -2046,7 +1578,8 @@ " group. The default group can only be changed by editing the user." msgstr "" "Другий список показує користувачів, для яких ця група є\n" -" типовою. Типову групу можна тільки змінити через редагування користувача." +" типовою. Типову групу можна тільки змінити через редагування " +"користувача." #. help text 1/8 #: src/include/users/helps.rb:392 @@ -2112,8 +1645,12 @@ #. help text for user's home directory mode #: src/include/users/helps.rb:430 -msgid "<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's home directory different from the default.</p>" -msgstr "<p>Додатково, вкажіть <b>Режим прав доступу домашнього каталогу</b> для каталогу домівки цього користувача, які відрізняються від типових.</p>" +msgid "" +"<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's " +"home directory different from the default.</p>" +msgstr "" +"<p>Додатково, вкажіть <b>Режим прав доступу домашнього каталогу</b> для " +"каталогу домівки цього користувача, які відрізняються від типових.</p>" #. alternate helptext 4.5/8; %1 is directory (e.g. '/etc/skel') #: src/include/users/helps.rb:440 @@ -2128,23 +1665,48 @@ #. help text for Move to new location checkbox #: src/include/users/helps.rb:452 -msgid "<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by default. Otherwise a new home directory is created without any of the existing data.</p>" -msgstr "<p>Якщо ви змінюєте розташування домашньої теки користувача, пересуньте її вміст поточної теки з увімкненим параметром <b>Пересунути на нове місце</b>, який типово активовано. Якщо ви його вимкнете, буде створено нову домашню теку без вже існуючих даних.</p>" +msgid "" +"<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of " +"the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by " +"default. Otherwise a new home directory is created without any of the " +"existing data.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо ви змінюєте розташування домашньої теки користувача, пересуньте її " +"вміст поточної теки з увімкненим параметром <b>Пересунути на нове місце</b>, " +"який типово активовано. Якщо ви його вимкнете, буде створено нову домашню " +"теку без вже існуючих даних.</p>" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:464 msgid "" "<p>To encrypt the user's home directory, enable <b>Use Encrypted Home\n" -"Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home directory\n" -"does not provide strong security from other users. If this machine is shared\n" +"Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home " +"directory\n" +"does not provide strong security from other users. If this machine is " +"shared\n" "among multiple users, it may be possible for a user to compromise system\n" -"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted data. If strong security is required, the system should not be physically shared.</p>" -msgstr "<p>Щоб зашифрувати домашню теку користувача, увімкніть <b>Використовувати шифрування домашньої теки</b> і встановіть розмір теки. Шифрування домашньої теки користувача не забезпечує сильного захисту від інших користувачів. Якщо цей комп'ютер використовується декількома користувачами, користувач може зруйнувати систему безпеку системи, дістати ключ іншого користувача і отримати доступ до зашифрованих даних. Якщо вам потрібна потужна система безпеки, фізичний доступ до системи слід заборонити.</p>" +"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted " +"data. If strong security is required, the system should not be physically " +"shared.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб зашифрувати домашню теку користувача, увімкніть <b>Використовувати " +"шифрування домашньої теки</b> і встановіть розмір теки. Шифрування домашньої " +"теки користувача не забезпечує сильного захисту від інших користувачів. Якщо " +"цей комп'ютер використовується декількома користувачами, користувач може " +"зруйнувати систему безпеку системи, дістати ключ іншого користувача і " +"отримати доступ до зашифрованих даних. Якщо вам потрібна потужна система " +"безпеки, фізичний доступ до системи слід заборонити.</p>" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:476 -msgid "<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint configuration first.</p>" -msgstr "<p>Домашні каталоги не можна зашифрувати, коли використовується пристрій сканування відбитків пальців. Щоб зашифрувати домівку користувача, спочатку вимкніть конфігурацію відбитків пальців.</p>" +msgid "" +"<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is " +"used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint " +"configuration first.</p>" +msgstr "" +"<p>Домашні каталоги не можна зашифрувати, коли використовується пристрій " +"сканування відбитків пальців. Щоб зашифрувати домівку користувача, спочатку " +"вимкніть конфігурацію відбитків пальців.</p>" #. alternate helptext 5/8 #: src/include/users/helps.rb:487 @@ -2237,8 +1799,12 @@ #. helptext for plugin dialog 3/3 #: src/include/users/helps.rb:552 -msgid "<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting <b>Launch</b>.</p>" -msgstr "<p>Розпочніть детальне налаштування певного втулка, натиснувши <b>Запуск</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting " +"<b>Launch</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Розпочніть детальне налаштування певного втулка, натиснувши <b>Запуск</b>." +"</p>" #. help texts 1/1 #: src/include/users/helps.rb:562 @@ -2257,7 +1823,10 @@ "<p>Activate <b>Force Password Change</b> to force the user to change the\n" "password at the next login. If <b>Last Password Change</b> is set to\n" "<i>Never</i>, the user will be forced to change the password.</p>" -msgstr "<p>Увімкніть <b>Примусова зміна пароля</b>, щоб заставити користувача змінити пароль при наступному вході в систему. Якщо <b>Остання зміна пароля</b> задана як <i>Ніколи</i>, користувач буде змушений змінити пароль.</p>" +msgstr "" +"<p>Увімкніть <b>Примусова зміна пароля</b>, щоб заставити користувача " +"змінити пароль при наступному вході в систему. Якщо <b>Остання зміна пароля</" +"b> задана як <i>Ніколи</i>, користувач буде змушений змінити пароль.</p>" #. Help text 2/6 #: src/include/users/helps.rb:579 @@ -2271,8 +1840,10 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Днів перед застарінням пароля, щоб дати попередження</B><BR>\n" -"Користувачі можуть бути попереджені перед закінченням терміну дії їх паролів.\n" -"Вкажіть за скільки днів перед застарінням давати попередження. -1 - вимикає попередження.\n" +"Користувачі можуть бути попереджені перед закінченням терміну дії їх " +"паролів.\n" +"Вкажіть за скільки днів перед застарінням давати попередження. -1 - вимикає " +"попередження.\n" "</p>\n" #. Help text 3/6 @@ -2284,26 +1855,32 @@ "</P>\n" msgstr "" "<P><B>Днів після застаріння пароля з дійсним входом</B><BR>\n" -"Користувачі можуть входити в систему після застаріння паролів. Вкажіть кількість\n" -"днів після застаріння, коли ще дозволений вхід. -1 для необмеженого доступу.\n" +"Користувачі можуть входити в систему після застаріння паролів. Вкажіть " +"кількість\n" +"днів після застаріння, коли ще дозволений вхід. -1 для необмеженого " +"доступу.\n" "</P>\n" #. Help text 4/6 #: src/include/users/helps.rb:595 msgid "" -"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a user \n" +"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days " +"a user \n" "can use the same password before it expires.</P>\n" msgstr "" -"<P><B>Максимальна кількість днів для того самого пароля</B><BR> Вкажіть скільки днів користувач\n" +"<P><B>Максимальна кількість днів для того самого пароля</B><BR> Вкажіть " +"скільки днів користувач\n" "може вживати той самий пароль перед закінченням його терміну.</P>\n" #. Help text 5/6 #: src/include/users/helps.rb:599 msgid "" -"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age of \n" +"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum " +"age of \n" "a password before a user is allowed to change it.</P>\n" msgstr "" -"<P><B>Мінімальна кількість днів для того самого пароля</B><BR>Вкажіть мінімальний час дії\n" +"<P><B>Мінімальна кількість днів для того самого пароля</B><BR>Вкажіть " +"мінімальний час дії\n" "пароля перед тим, як користувачу дозволено змінити його.</P>\n" #. Help text 6/6 : Don't reorder letters YYYY-MM-DD, date must be set in this format @@ -2337,88 +1914,173 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Changing the Values</b><br>\n" -"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the module with <b>Configure</b>.\n" +"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the " +"module with <b>Configure</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Зміна значень</b><br>\n" -"Ви можете налаштувати ці параметри, запустивши відповідні модулі. Виберіть модуль через <b>Налаштувати</b>.\n" +"Ви можете налаштувати ці параметри, запустивши відповідні модулі. Виберіть " +"модуль через <b>Налаштувати</b>.\n" "</p>\n" #. help text for Password Policy Dialog #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:62 -msgid "<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</b>, and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups of attributes to configure.</p>" -msgstr "<p>Скористайтеся сторінками <b>Правила зміни паролів</b>, <b>Правила застаріння паролів</b> і <b>Правила блокування</b> для налаштування відповідних груп атрибутів правил паролів LDAP.</p>" +msgid "" +"<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</" +"b>, and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups " +"of attributes to configure.</p>" +msgstr "" +"<p>Скористайтеся сторінками <b>Правила зміни паролів</b>, <b>Правила " +"застаріння паролів</b> і <b>Правила блокування</b> для налаштування " +"відповідних груп атрибутів правил паролів LDAP.</p>" #. help text for pwdInHistory attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:70 -msgid "<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not be used.</p>" -msgstr "<p>Укажіть <b>Максимальну кількість паролів в історії</b>, щоб задати максимальну кількість вже використаних паролів, які слід зберігати. Збережені паролі використовувати не можна.</p>" +msgid "" +"<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set " +"how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not " +"be used.</p>" +msgstr "" +"<p>Укажіть <b>Максимальну кількість паролів в історії</b>, щоб задати " +"максимальну кількість вже використаних паролів, які слід зберігати. " +"Збережені паролі використовувати не можна.</p>" #. help text for pwdMustChange attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:74 -msgid "<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to change their passwords after the the password is reset or changed by an administrator.</p>" -msgstr "<p>Позначте <b>Після скидання користувач мусить змінити пароль</b>, щоб змусити користувачів змінювати паролі після того, як пароль було скинуто або змінено адміністратором.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to " +"change their passwords after the the password is reset or changed by an " +"administrator.</p>" +msgstr "" +"<p>Позначте <b>Після скидання користувач мусить змінити пароль</b>, щоб " +"змусити користувачів змінювати паролі після того, як пароль було скинуто або " +"змінено адміністратором.</p>" #. help text for pwdAllowUserChange attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:78 -msgid "<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their passwords.</p>" -msgstr "<p>Позначте <b>Користувач може змінювати пароль</b>, щоб дозволити користувачам змінювати їх паролі.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their " +"passwords.</p>" +msgstr "" +"<p>Позначте <b>Користувач може змінювати пароль</b>, щоб дозволити " +"користувачам змінювати їх паролі.</p>" #. help text for pwdSafeModify attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:82 -msgid "<p>If the existing password must be provided along with the new password, check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>" -msgstr "<p>Якщо разом з новим паролем слід зазначати і старий пароль, позначте <b>Для зміни пароля потрібний старий пароль</b>.</p>" +msgid "" +"<p>If the existing password must be provided along with the new password, " +"check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо разом з новим паролем слід зазначати і старий пароль, позначте " +"<b>Для зміни пароля потрібний старий пароль</b>.</p>" #. help text for pwdCheckQuality attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:86 -msgid "<p>Select whether the password quality should be verified while passwords are modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be checked.</p>" -msgstr "<p>Виберіть режим перевірки складності паролів під час їх додавання або зміни. Виберіть <b>Без перевірки</b>, якщо перевірка пароля непотрібна. <b>Приймати паролі, які не можна перевірити</b>: паролі буде прийнято, навіть якщо їх перевірку неможливо виконати (наприклад, якщо користувач вказав зашифрований пароль). <b>Приймати лише перевірені паролі</b>: пароль буде відхилено, якщо перевірку складності неможливо виконати або її не буде пройдено.</p>" +msgid "" +"<p>Select whether the password quality should be verified while passwords " +"are modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be " +"checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are " +"accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has " +"provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> " +"passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be " +"checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть режим перевірки складності паролів під час їх додавання або " +"зміни. Виберіть <b>Без перевірки</b>, якщо перевірка пароля непотрібна. " +"<b>Приймати паролі, які не можна перевірити</b>: паролі буде прийнято, " +"навіть якщо їх перевірку неможливо виконати (наприклад, якщо користувач " +"вказав зашифрований пароль). <b>Приймати лише перевірені паролі</b>: пароль " +"буде відхилено, якщо перевірку складності неможливо виконати або її не буде " +"пройдено.</p>" #. help text for pwdMinLength attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:90 -msgid "Set the minimum number of characters that must be used in a password in <b>Minimum Password Length</b>.</p>" -msgstr "В полі <b>Мінімальна довжина пароля</b> встановіть мінімальну кількість символів в паролі.</p>" +msgid "" +"Set the minimum number of characters that must be used in a password in " +"<b>Minimum Password Length</b>.</p>" +msgstr "" +"В полі <b>Мінімальна довжина пароля</b> встановіть мінімальну кількість " +"символів в паролі.</p>" #. help text for pwdMinAge attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:94 -msgid "<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between modifications to the password.</p>" -msgstr "<p><b>Мінімальний строк дії пароля</b> задає скільки часу має проходити між змінами пароля.</p>" +msgid "" +"<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between " +"modifications to the password.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Мінімальний строк дії пароля</b> задає скільки часу має проходити між " +"змінами пароля.</p>" #. help text for pwdMaxAge attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:98 -msgid "<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password expires.</p>" -msgstr "<p><b>Максимальний вік пароля:</b> Вкажіть максимальну кількість днів використання пароля.</p>" +msgid "" +"<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password " +"expires.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Максимальний вік пароля:</b> Вкажіть максимальну кількість днів " +"використання пароля.</p>" #. help text for pwdExpireWarning attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:102 -msgid "<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long before a password is due to expire that an expiration warning messages should be given to an authenticating user.</p>" -msgstr "<p>В полі <b>Час між появою попередження і завершенням дії пароля</b> задайте час між завершенням строку дії пароля і попередженням, яке бачитимуть автентифіковані користувачі.</p>" +msgid "" +"<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long " +"before a password is due to expire that an expiration warning messages " +"should be given to an authenticating user.</p>" +msgstr "" +"<p>В полі <b>Час між появою попередження і завершенням дії пароля</b> " +"задайте час між завершенням строку дії пароля і попередженням, яке " +"бачитимуть автентифіковані користувачі.</p>" #. help text for pwdGraceAuthNLimit attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:106 -msgid "<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate in <b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>" -msgstr "<p>Поле <b>Припустима кількість використань застарілого пароля</b> визначає кількість разів, які можна використовувати застарілий пароль для автентифікації.</p>" +msgid "" +"<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate " +"in <b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Поле <b>Припустима кількість використань застарілого пароля</b> визначає " +"кількість разів, які можна використовувати застарілий пароль для " +"автентифікації.</p>" #. help text for pwdLockout attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:110 -msgid "<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a specified number of consecutive failed bind attempts.</p>" -msgstr "<p>Позначте <b>Увімкнути блокування пароля</b>, щоб заборонити використання пароля після заданої кількості послідовних невдалих спроб прив'язки.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a " +"specified number of consecutive failed bind attempts.</p>" +msgstr "" +"<p>Позначте <b>Увімкнути блокування пароля</b>, щоб заборонити використання " +"пароля після заданої кількості послідовних невдалих спроб прив'язки.</p>" #. help text for pwdMaxFailure attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:114 -msgid "<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the Password</b>.</p>" -msgstr "<p>В полі <b>Кількість невдач прив'язки для блокування пароля</b> встановіть кількість послідовних невдалих спроб прив'язки, після якої пароль не може бути використано для автентифікації.</p>" +msgid "" +"<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the " +"password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the " +"Password</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>В полі <b>Кількість невдач прив'язки для блокування пароля</b> встановіть " +"кількість послідовних невдалих спроб прив'язки, після якої пароль не може " +"бути використано для автентифікації.</p>" #. help text for pwdLockoutDuration attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:118 -msgid "<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>.</p>" -msgstr "<p>В полі <b>Тривалість блокування пароля</b> встановіть час, протягом якого пароль не можна буде використати. </p>" +msgid "" +"<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>." +"</p>" +msgstr "" +"<p>В полі <b>Тривалість блокування пароля</b> встановіть час, протягом якого " +"пароль не можна буде використати. </p>" #. help text for pwdFailureCountInterval attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:122 -msgid "<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password failures are purged from the failure counter even though no successful authentication has occurred.</p>" -msgstr "<p>Поле <b>Тривалість кешування невдалих спроб прив'язки</b> визначає час, за який невдалі спроби введення пароля буде вилучено з лічильника невдач, навіть у разі відсутності успішної автентифікації.</p>" +msgid "" +"<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password " +"failures are purged from the failure counter even though no successful " +"authentication has occurred.</p>" +msgstr "" +"<p>Поле <b>Тривалість кешування невдалих спроб прив'язки</b> визначає час, " +"за який невдалі спроби введення пароля буде вилучено з лічильника невдач, " +"навіть у разі відсутності успішної автентифікації.</p>" #. tab label #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:171 @@ -2544,7 +2206,8 @@ "action. It is only information for the YaST users module, which can manage\n" "user home directories.</p>\n" msgstr "" -"<p>Якщо на цьому комп'ютері слід зберігати домашні каталоги користувачів LDAP,\n" +"<p>Якщо на цьому комп'ютері слід зберігати домашні каталоги користувачів " +"LDAP,\n" "позначте відповідний параметр. Зміна цього значення не спричиняє якоїсь\n" "прямої дії. Це лише інформація для модуля користувачів YaST,\n" "який може керувати домашніми каталогами користувачів.</p>\n" @@ -2554,11 +2217,13 @@ #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:675 msgid "" "<p>Press <b>Configure</b> to configure settings stored on the\n" -"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet or\n" +"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet " +"or\n" "have changed your configuration.</p>\n" msgstr "" "<p>Натисніть кнопку <b>Налаштувати</b>, щоб налаштувати параметри,\n" -"що зберігаються на сервері LDAP. Вас запитають про пароль, якщо Ви ще не з'єдналися або\n" +"що зберігаються на сервері LDAP. Вас запитають про пароль, якщо Ви ще не " +"з'єдналися або\n" "змінили ваші налаштування.</p>\n" #. password policy help text caption @@ -2569,11 +2234,14 @@ #. password policy help #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:683 msgid "" -"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to add a new password policy. The configuration is only possible,\n" +"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> " +"to add a new password policy. The configuration is only possible,\n" " if the password policies are already enabled on the LDAP server.</p>" msgstr "" -"<p>Налаштуйте вибрані правила паролів за допомогою кнопки <b>Змінити</b>. Скористайтеся кнопкою <b>Додати</b>, щоб додати нове правило паролів.\n" -"Налаштування можливе лише за умови, якщо на сервері LDAP вже увімкнено правила паролів.</p>" +"<p>Налаштуйте вибрані правила паролів за допомогою кнопки <b>Змінити</b>. " +"Скористайтеся кнопкою <b>Додати</b>, щоб додати нове правило паролів.\n" +"Налаштування можливе лише за умови, якщо на сервері LDAP вже увімкнено " +"правила паролів.</p>" #. checkbox label #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:693 @@ -2657,7 +2325,9 @@ msgstr "Системні користувачі" #. the type of user set +#. New user is the default option #: src/include/users/widgets.rb:79 +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:274 msgid "Local Users" msgstr "Локальні користувачі" @@ -2733,6 +2403,11 @@ msgstr "Групи Samba" #. richtext label +#: src/include/users/widgets.rb:136 +msgid "NIS" +msgstr "NIS" + +#. richtext label #: src/include/users/widgets.rb:138 msgid "SSSD" msgstr "SSSD" @@ -2752,6 +2427,11 @@ msgid "&SSSD" msgstr "&SSSD" +#. menubutton label +#: src/include/users/widgets.rb:159 +msgid "&Samba" +msgstr "&Samba" + #. tab header #: src/include/users/widgets.rb:168 msgid "&Users" @@ -2856,13 +2536,15 @@ msgid "" "<p>\n" "Choose a password encryption method for local and system users.\n" -"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but it\n" +"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but " +"it\n" "restricts passwords to eight characters or less.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Виберіть метод шифрування паролів для локальних та системних користувачів.\n" -"<b>DES</b> -- це типовий метод для Linux, працює у всіх мережних середовищах,\n" +"<b>DES</b> -- це типовий метод для Linux, працює у всіх мережних " +"середовищах,\n" "але обмежує довжину паролів до восьми або менше символів.\n" "</p>\n" @@ -2876,9 +2558,19 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>MD5</b> дозволяє вживати довші паролі, що підвищує безпеку, але\n" -"деякі мережні протоколи його не підтримують, а також можливі проблеми з NIS.\n" +"деякі мережні протоколи його не підтримують, а також можливі проблеми з " +"NIS.\n" "</p>" +#. Help text for password expert dialog 4/5 +#: src/include/users/widgets.rb:491 +msgid "" +"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other " +"algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" +msgstr "" +"<p><b>SHA-512</b> є нинішнім стандартним методом хешування. Використання " +"інших алгоритмів не рекомендується за винятком забезпечення сумісності.</p>" + #. Label #: src/include/users/widgets.rb:499 msgid "Password Encryption" @@ -2889,6 +2581,26 @@ msgid "Encryption Type" msgstr "Тип шифрування" +#. Radio buttons for password encryption: DES-crypt +#: src/include/users/widgets.rb:513 +msgid "&DES" +msgstr "&DES" + +#. Radio buttons for password encryption: MD5-crypt +#: src/include/users/widgets.rb:515 +msgid "&MD5" +msgstr "&MD5" + +#. Radio buttons for password encryption: sha256 crypt +#: src/include/users/widgets.rb:520 +msgid "SHA-&256" +msgstr "SHA-&256" + +#. Radio buttons for password encryption: sha512 crypt +#: src/include/users/widgets.rb:528 +msgid "SHA-&512" +msgstr "SHA-&512" + #. help text 1/3 #: src/include/users/widgets.rb:582 msgid "" @@ -2901,7 +2613,8 @@ #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:586 msgid "" -"<p>It seems that you are running a NIS server. In some network environments,\n" +"<p>It seems that you are running a NIS server. In some network " +"environments,\n" "you might be unable to log in to a NIS client when a user password is\n" "encrypted with a method other than DES.\n" "</p>\n" @@ -2933,19 +2646,26 @@ #. helptext 2/4 #: src/include/users/widgets.rb:730 -msgid "<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default search filters.</p>" -msgstr "<p>Тут можна розширити можливості фільтрів пошуку для користувачів та груп.</p>" +msgid "" +"<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default " +"search filters.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут можна розширити можливості фільтрів пошуку для користувачів та груп.</" +"p>" #. helptext 3/4 #: src/include/users/widgets.rb:734 msgid "" "<p>With <b>Default</b>, load the default filter from the user and group\n" -"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' attributes).\n" +"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' " +"attributes).\n" "If you are not connected yet, you are prompted for the password.</p>\n" msgstr "" "<p>Через <b>Типовий</b> завантажте типовий фільтр з модулів\n" -"налаштування користувачів та груп, збережених на сервері LDAP (значення атрибутів\n" -"«suseSearchFilter»). Якщо ви ще не з'єднані, у вас вимагатиметься пароль.</p>\n" +"налаштування користувачів та груп, збережених на сервері LDAP (значення " +"атрибутів\n" +"«suseSearchFilter»). Якщо ви ще не з'єднані, у вас вимагатиметься пароль.</" +"p>\n" #. helptext 4/4 (do not translate the value (written as <tt> font)) #: src/include/users/widgets.rb:740 @@ -2962,7 +2682,8 @@ "<br>\n" "<tt>(&(objectClass=posixAccount)(uid=u*))</tt>\n" "<br>\n" -"отримати тільки користувачів, користувацькі імена яких починаються на «u».</p>\n" +"отримати тільки користувачів, користувацькі імена яких починаються на «u».</" +"p>\n" #. radiobutton label #: src/include/users/widgets.rb:763 @@ -3042,32 +2763,39 @@ #: src/include/users/widgets.rb:969 msgid "" "<p>\n" -"The features described below are only available if you are using KDM or GDM as the login manager.\n" +"The features described below are only available if you are using KDM or GDM " +"as the login manager.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Можливості, описані нижче, наявні тільки при використанні програми KDM або GDM як менеджера входу в систему\n" +"Можливості, описані нижче, наявні тільки при використанні програми KDM або " +"GDM як менеджера входу в систему\n" "</p>\n" #. helptext 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:975 msgid "" "<p><b>Auto Login</b><br>\n" -"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from the list is logged in automatically.</p>\n" +"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from " +"the list is logged in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Автоматичний вхід в систему</b><br>\n" -"Процедуру входу в систему можна обійти, якщо увімкнено <b>Автоматичний вхід в систему</b>. Користувач, вибраний зі списку, увійде в систему автоматично.</p>\n" +"Процедуру входу в систему можна обійти, якщо увімкнено <b>Автоматичний вхід " +"в систему</b>. Користувач, вибраний зі списку, увійде в систему автоматично." +"</p>\n" #. helptext 3/3 #: src/include/users/widgets.rb:979 msgid "" "<p><b>Passwordless Logins</b><br>\n" "If this option is checked, all users are allowed to log in without entering\n" -"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user to log in automatically.</p>\n" +"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user " +"to log in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Вхід без пароля</b><br>\n" "Якщо цей параметр увімкнено, всім користувачам дозволяється вхід в\n" -"систему без паролів. Інакше, буде вимагатись пароль, навіть, при автоматичному вході.</p>\n" +"систему без паролів. Інакше, буде вимагатись пароль, навіть, при " +"автоматичному вході.</p>\n" #. dialog label #: src/include/users/widgets.rb:1004 @@ -3092,7 +2820,8 @@ #. error popup #: src/include/users/widgets.rb:1126 msgid "Cannot delete the user %1. It must be done on the NIS server." -msgstr "Не вдається вилучити користувача %1. Це повинно бути зроблено на сервері NIS." +msgstr "" +"Не вдається вилучити користувача %1. Це повинно бути зроблено на сервері NIS." #. Continue/Cancel popup #: src/include/users/widgets.rb:1135 @@ -3184,6 +2913,12 @@ #. type of user/group #. (item of list with the headline 'Choose the type of user to add') +#: src/include/users/widgets.rb:1365 +msgid "LDAP" +msgstr "LDAP" + +#. type of user/group +#. (item of list with the headline 'Choose the type of user to add') #: src/include/users/widgets.rb:1370 msgid "System" msgstr "Система" @@ -3233,26 +2968,31 @@ #: src/include/users/widgets.rb:1518 msgid "" "<p>\n" -"Linux is a multiuser system. Several different users can be logged in to the\n" +"Linux is a multiuser system. Several different users can be logged in to " +"the\n" "system at the same time. To avoid confusion, each user must have\n" "a unique identity. Additionally, every user belongs to at least one group.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Linux -- це мульти-користувацька система. Декілька різних користувачів\n" -"можуть увійти і працювати в системі одночасно. Щоб запобігти плутанині, кожний користувач\n" -"мусить мати унікальний профіль. Крім того, кожний користувач належить принаймні до однієї групи.\n" +"можуть увійти і працювати в системі одночасно. Щоб запобігти плутанині, " +"кожний користувач\n" +"мусить мати унікальний профіль. Крім того, кожний користувач належить " +"принаймні до однієї групи.\n" "</p>\n" #. help text 1/3 #: src/include/users/widgets.rb:1535 msgid "" "<p>\n" -"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n" +"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently " +"shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n" "Customize your view with <b>Customize Filter</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Користувачі та групи класифіковані в різноманітні набори. Змініть набір, який в даний час показано в таблиці, за допомогою <b>Вказати фільтр</b>.\n" +"Користувачі та групи класифіковані в різноманітні набори. Змініть набір, " +"який в даний час показано в таблиці, за допомогою <b>Вказати фільтр</b>.\n" "Налаштуйте перегляд через <b>Змінити фільтр</b>.</p>\n" #. help text 2/3 @@ -3260,14 +3000,17 @@ msgid "" "<p>\n" "Click <b>Expert Options</b> to edit various expert settings, such as\n" -"password encryption type, user authentication method, default values for new\n" +"password encryption type, user authentication method, default values for " +"new\n" "users, or login settings. With <b>Write Changes Now</b>, save\n" "all changes made so far without exiting the configuration module.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Натисніть <b>Параметри для експертів</b>, щоб редагувати різні додаткові параметри:\n" +"Натисніть <b>Параметри для експертів</b>, щоб редагувати різні додаткові " +"параметри:\n" "тип шифрування пароля, метод автентифікації користувачів, типові значення\n" -"для нових користувачів або параметри входу в систему. Через <b>Записати зміни тепер</b>\n" +"для нових користувачів або параметри входу в систему. Через <b>Записати " +"зміни тепер</b>\n" "збережіть всі зміни зроблені дотепер без закриття модуля налаштування.</p>\n" #. help text 3/3, %1 is translated button label @@ -3294,7 +3037,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"В цьому вікні можна отримати інформацію про існуючих користувачів і додати або змінити користувачів.\n" +"В цьому вікні можна отримати інформацію про існуючих користувачів і додати " +"або змінити користувачів.\n" "</p>\n" #. help text 2/4 @@ -3339,12 +3083,14 @@ msgid "" "\n" "<p>\n" -"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify groups.\n" +"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify " +"groups.\n" "</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>\n" -"В цьому вікні можна отримати інформацію про існуючі групи і додати або змінити групи.\n" +"В цьому вікні можна отримати інформацію про існуючі групи і додати або " +"змінити групи.\n" "</p>\n" #. help text 2/4 @@ -3519,6 +3265,15 @@ msgid "Package %1 is not available for installation." msgstr "Пакунок %1 не наявний для встановлення." +#. popup label (%1 is package to install) +#: src/include/users/widgets.rb:2450 +msgid "" +"Package %1 is not installed.\n" +"Install it now?\n" +msgstr "" +"Не встановлено пакунок %1.\n" +"Встановити його тепер?\n" + #. dialog caption #: src/include/users/wizards.rb:102 msgid "User and Group Administration" @@ -3536,6 +3291,439 @@ msgid "Initializing..." msgstr "Започаткування..." +#. List of errors found for a given password +#. +#. The errors are localized and ready to be displayed to the user +#. +#. @param passwd [String] password to check +#. @return [Array<String>] errors or empty array if no errors are found or +#. validation is disabled +#: src/lib/users/ca_password_validator.rb:56 +msgid "" +"If you intend to create certificates,\n" +"the password should have at least %s characters." +msgstr "" +"Якщо ви маєте намір створювати сертифікати,\n" +"то пароль повинен мати принаймні %s символів." + +#. Localized help text about CA constraints +#. +#. @return [String] html text or empty string if validation is disabled +#: src/lib/users/ca_password_validator.rb:69 +msgid "" +"<p>If you intend to use this password for creating certificates,\n" +"it has to be at least %s characters long.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо ви маєте намір використовувати цей пароль для створення " +"сертифікатів,\n" +"то він повинен мати довжину не меншу за %s символів.</p>" + +#. @see Implements ::Installation::FinishClient#title +#: src/lib/users/clients/users_finish.rb:55 +msgid "Writing Users Configuration..." +msgstr "Запис налаштування користувачів..." + +#. Copyright (c) 2016 SUSE LLC. +#. All Rights Reserved. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or +#. modify it under the terms of version 2 or 3 of the GNU General +#. Public License as published by the Free Software Foundation. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. GNU General Public License for more details. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License +#. along with this program; if not, contact SUSE LLC. +#. To contact SUSE about this file by physical or electronic mail, +#. you may find current contact information at www.suse.com +#: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:39 +msgid "<p>Choose a password encryption method for local and system users.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть метод шифрування пароля для локальних і системних користувачів.</" +"p>" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the recommended encryption method +#: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:41 +msgid "" +"<p><b>%s</b> is the current standard hash method. Using other algorithms is " +"not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" +msgstr "" +"<p><b>%s</b> є нинішнім стандартним методом хешування. Використання " +"інших алгоритмів не рекомендується за винятком забезпечення сумісності.</p>" + +#. Let's add some vertical space after each widget +#. TRANSLATORS: rich text label +#: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:72 +#: src/lib/users/encryption_proposal.rb:63 +msgid "Password Encryption Type" +msgstr "Тип шифрування паролів" + +#. advise users to remember their new password +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:70 +msgid "Do not forget what you enter here." +msgstr "Не забудьте те, що ви тут вводите." + +#. Label: get password for user root +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:76 +msgid "&Password for root User" +msgstr "&Пароль для користувача root" + +#. Label: get same password again for verification +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:84 +msgid "Con&firm Password" +msgstr "П&ідтвердження пароля" + +#. text entry label +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:89 +msgid "&Test Keyboard Layout" +msgstr "П&еревірити розкладку клавіатури" + +#. help text ( explain what the user "root" is and does ) 1 +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:99 +msgid "" +"<p>\n" +"Unlike normal users of the system, who write texts, create\n" +"graphics, or browse the Internet, the user \"root\" exists on\n" +"every system and is called into action whenever\n" +"administrative tasks need to be performed. Only log in as root\n" +"when you need to be the system administrator.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"На відміну від звичайних користувачів системи, які набирають\n" +"тексти, працюють з графікою, переглядають Інтернет, користувач \"root\"\n" +"існує в кожній системі і необхідний для виконання адміністративних\n" +"завдань. Входьте в систему як root (адміністратор), тільки тоді, коли\n" +"ви мусите бути системним адміністратором.\n" +"</p>\n" + +#. help text, continued 2 +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:110 +msgid "" +"<p>\n" +"Because the root user is equipped with extensive permissions, the password\n" +"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and " +"numbers\n" +"is recommended. To ensure that the password was entered correctly,\n" +"reenter it in a second field.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Оскільки користувач \"root\" наділений широкими повноваженнями,\n" +"пароль для \"root\" необхідно вибирати дуже ретельно. Рекомендується\n" +"вживати літери та цифри. Щоб переконатись в правильності введення\n" +"пароля, повторно введіть його в друге поле.\n" +"</p>\n" + +#. help text, continued 3 +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:120 +msgid "" +"<p>\n" +"All the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\n" +"Distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" +"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or " +"umlauts.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Всі правила щодо паролів користувачів також стосуються «root»:\n" +"Зверніть увагу на відмінність верхнього та нижнього регістрів. Пароль\n" +"мусить мати, як правило, не менше 5 символів і не повинен мати\n" +"спеціальних символів (напр., літер з наголосами чи умлаутів).\n" +"</p>\n" + +#. help text, continued 4 +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:131 +msgid "" +"<p>\n" +"Do not forget this \"root\" password.\n" +"</p>" +msgstr "" +"<p>\n" +"Не забудьте цей пароль для \"root\".\n" +"</p>" + +#. Title for root-password dialogue +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:148 +msgid "Password for the System Administrator \"root\"" +msgstr "Пароль для системного адміністратора \"root\"" + +#. #-#-#-#-# users.xgettext.pot #-#-#-#-# +#. error popup +#: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:198 src/modules/UsersSimple.pm:623 +msgid "" +"No password entered.\n" +"Try again." +msgstr "" +"Не введено пароль.\n" +"Спробуйте знов." + +#. reenable suggestion +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:133 +msgid "" +"<p>\n" +"Use one of the available options to add local users to the system.\n" +"Local users are stored in <i>/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Виберіть один із доступних параметрів додавання локальних крристувачів до " +"системи.\n" +"Локальні користувачі зберігаються у <i>/etc/passwd</i> та <i>/etc/shadow</i" +">.\n" +"</p>\n" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:137 +msgid "Create new user" +msgstr "Створити нового користувача" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:141 +msgid "" +"<p>\n" +"When entering a password, distinguish between uppercase and\n" +"lowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"При вводі пароля, зверніть увагу на відмінність верхнього та\n" +"нижнього регістрів. Паролі не повинні мати спеціальних символів\n" +"(напр., літер з наголосами).\n" +"</p>\n" + +#. TRANSLATORS: %{min} and %{max} will be replaced by numbers +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:148 +msgid "" +"<p>\n" +"The password length should be between %{min}\n" +" and %{max} characters.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Довжина паролю має становити від %{min}\n" +" до %{max} символів.\n" +"</p>\n" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:164 +msgid "" +"<p>\n" +"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, " +"and <tt>._-</tt>.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " +"doing.\n" +"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " +"information.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Для <b>Імені користувача</b> використовуйте лише\n" +"літери (символи без акцентів), цифри і <tt>._-</tt>\n" +"Не використовуйте великих літер, якщо ви не знаєте що робите.\n" +"Імена користувачів мають обмеження суворіші, ніж паролі. Можна змінити\n" +"обмеження у файлі /etc/login.defs. Для інформації див. відповідний man.\n" +"</p>\n" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:171 +msgid "" +"<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same " +"password as entered for the first user should be used for root.</p>" +msgstr "" +"<p>Позначте <b>Використовувати цей пароль для адміністратора системи</b>, " +"якщо пароль, введений для першого користувача, слід використовувати для " +"адміністратора.</p>" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:182 +msgid "Import User Data from a Previous Installation" +msgstr "Імпортувати дані користувачів з попереднього встановлення" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:183 +msgid "" +"<p>\n" +"A previous Linux installation with local users has been detected.\n" +"The information there can be used to create users in the system being " +"installed.\n" +"Use the <b>Choose Users</b> button to select some users. Their basic " +"information will\n" +"be imported.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Виявлено попереднє встановлення Linux із локальними користувачами.\n" +"Ця інформація може використовуватися для створення користувачів у новій" +" системі, яка встановлюється.\n" +"Використайте кнопку <b>Вибрати користувачів</b> для вибору декількох" +" корисувачів. Їхня основна інформація буде\n" +" імпортована.\n" +"</p>\n" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:191 +msgid "Skip User Creation" +msgstr "Пропустити створення користувача" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:192 +msgid "" +"<p>\n" +"Sometimes root is the only needed local user, like in network environments\n" +"with an authentication server. Select this option to proceed without " +"creating\n" +"a local user.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Інколи лише root потрібний як локальний користувач, на кшталт у мережних" +" середовищах\n" +"із сервером розпізнавання. Виберіть цей параметр, щоби продовжити без" +" створення\n" +"локального користувача.\n" +"</p>\n" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:274 +msgid "Local User" +msgstr "Локальний користувач" + +#. TRANSLATORS: Error popup +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:329 +msgid "" +"The new username cannot be blank.\n" +"If you don't want to create a user now, select\n" +"'Skip User Creation'." +msgstr "" +"Нове ім'я користувача не може бути порожнім.\n" +"Якщо не хочете створювати користувача зараз, то виберіть\n" +"'Пропустити створення користувача'." + +#. TRANSLATORS: error popup +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:386 +msgid "" +"No users from the previous installation were choosen.\n" +"If you don't want to create a user now, select\n" +"'Skip User Creation'." +msgstr "" +"Не вибрано жодного користувача із попереднього встановлення.\n" +"Якщо ви не хочете створювати зараз користувача, то виберіть\n" +"'Пропустити створення користувача'." + +#. TRANSLATORS: radio button +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:513 +msgid "&Create New User" +msgstr "&Створити нового користувача" + +#. TRANSLATORS: radio button +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:536 +msgid "&Import User Data from a Previous Installation" +msgstr "&Імпортувати дані користувачів з попереднього встановлення" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:546 +msgid "Choose Users" +msgstr "Вибрати користувачів" + +#. TRANSLATORS: radio button +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:562 +msgid "&Skip User Creation" +msgstr "&Пропустити створення користувача" + +#. checkbox label +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:618 +msgid "&Automatic Login" +msgstr "А&втоматичний вхід в систему" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:625 +msgid "No users selected" +msgstr "Не вказано користувачів" + +#: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:627 +msgid "%d user will be imported" +msgid_plural "%d users will be imported" +msgstr[0] "%d користувач буде імпортований" +msgstr[1] "%d користувачі будуть імпортовані" +msgstr[2] "%d користувачів будуть імпортовані" + +#. selection box label +#: src/lib/users/dialogs/users_to_import.rb:58 +msgid "&Select Users to Read" +msgstr "Ви&беріть користувачів для читання" + +#. check box label +#: src/lib/users/dialogs/users_to_import.rb:66 +msgid "Select or Deselect &All" +msgstr "Виберіть або скасуйте вибір &всього" + +#. TRANSLATORS: encryption type +#: src/lib/users/encryption_method.rb:55 +msgid "SHA-256" +msgstr "SHA-256" + +#. TRANSLATORS: encryption type +#: src/lib/users/encryption_method.rb:57 +msgid "SHA-512" +msgstr "SHA-512" + +#. TRANSLATORS: summary line. Second %s is the name of the method +#: src/lib/users/encryption_proposal.rb:35 +msgid "Encryption Method: <a href=%s>%s</a>" +msgstr "Метод шифрування: <a href=%s>%s</a>" + +#. TRANSLATORS: menu button label +#. menu button label +#: src/lib/users/encryption_proposal.rb:66 src/lib/users/proposal.rb:82 +msgid "Password &Encryption Type" +msgstr "Тип &шифрування паролів" + +#. rich text label +#: src/lib/users/proposal.rb:75 +msgid "User Settings" +msgstr "Параметри користувача" + +#. menu button label +#: src/lib/users/proposal.rb:78 +msgid "&User" +msgstr "&Користувач" + +#. menu button label +#: src/lib/users/proposal.rb:80 +msgid "&Root Password" +msgstr "Пароль &адміністратора (root)" + +#. TRANSLATORS: summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched +#: src/lib/users/proposal.rb:92 +msgid "<%1>Root Password<%2> set" +msgstr "<%1>Пароль адміністратора<%2> встановлено" + +#. TRANSLATORS: summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched +#: src/lib/users/proposal.rb:95 +msgid "<%1>Root Password<%2> not set" +msgstr "<%1>Пароль адміністратора<%2> не встановлено" + +#. summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched +#: src/lib/users/proposal.rb:104 +msgid "No <%1>user<%2> configured" +msgstr "Не налаштовано <%1>користувача<%2>" + +#. TRANSLATORS: summary line, %d is the number of users +#: src/lib/users/proposal.rb:110 +msgid "<a href=%s>%d user</a> will be imported" +msgid_plural "<a href=%s>%d users</a> will be imported" +msgstr[0] "<a href=%s>%d користувач</a> буде імпортований" +msgstr[1] "<a href=%s>%d користувачі</a> будуть імпортовані" +msgstr[2] "<a href=%s>%d користувачів</a> будуть імпортовані" + +#. TRANSLATORS: summary line: <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched, +#. %3 is login name +#: src/lib/users/proposal.rb:118 +msgid "<%1>User<%2> %3 configured" +msgstr "<%1>Користувача<%2> %3 налаштовано" + +#. summary line: <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched, +#. %3 is full name, %4 login name +#: src/lib/users/proposal.rb:127 +msgid "<%1>User<%2> %3 (%4) configured" +msgstr "<%1>Користувача<%2> %3 (%4) налаштовано" + +#. TRANSLATORS: summary line. Second %s is the name of the method +#: src/lib/users/proposal.rb:141 +msgid "Password Encryption Method: <a href=%s>%s</a>" +msgstr "Метод шифрування пароля: <a href=%s>%s</a>" + #. User name for user: "root" #: src/modules/UsersUI.rb:44 msgid "root" @@ -3993,7 +4181,7 @@ #. Popup text: %1 is the file name (e.g. /etc/fstab), #. %2 is the directory (e.g. /home), -#: src/modules/Users.pm:740 +#: src/modules/Users.pm:716 msgid "" "In %1, there is a mount point for the directory\n" "%2, which is used as a default home directory for new\n" @@ -4012,185 +4200,185 @@ "після правильного монтування. Продовжити налаштування?" #. error message -#: src/modules/Users.pm:988 +#: src/modules/Users.pm:964 msgid "Multiple users satisfy the input conditions." msgstr "Є декілька користувачів, які задовольняють умови вводу." #. progress caption -#: src/modules/Users.pm:1566 +#: src/modules/Users.pm:1542 msgid "Initializing User and Group Configuration" msgstr "Започаткування конфігурації користувачів та груп" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1573 +#: src/modules/Users.pm:1549 msgid "Read the default login settings" msgstr "Читання типових параметрів для входу в систему" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1575 +#: src/modules/Users.pm:1551 msgid "Read the default system settings" msgstr "Читання типових системних параметрів" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1577 +#: src/modules/Users.pm:1553 msgid "Read the configuration type" msgstr "Читання типу конфігурації" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1579 +#: src/modules/Users.pm:1555 msgid "Read the user custom settings" msgstr "Читання нетипових параметрів користувача" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1581 +#: src/modules/Users.pm:1557 msgid "Read users and groups" msgstr "Читання користувачів та груп" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:1583 +#: src/modules/Users.pm:1559 msgid "Build the cache structures" msgstr "Формування структури кешу" #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1587 +#: src/modules/Users.pm:1563 msgid "Reading the default login settings..." msgstr "Читання типових параметрів входу в систему..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1589 +#: src/modules/Users.pm:1565 msgid "Reading the default system settings..." msgstr "Читання типових системних параметрів..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1591 +#: src/modules/Users.pm:1567 msgid "Reading the configuration type..." msgstr "Читання типу конфігурації..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1593 +#: src/modules/Users.pm:1569 msgid "Reading custom settings..." msgstr "Читання нетипових параметрів..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1595 +#: src/modules/Users.pm:1571 msgid "Reading users and groups..." msgstr "Читання користувачів та груп..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:1597 +#: src/modules/Users.pm:1573 msgid "Building the cache structures..." msgstr "Формування структури кешу..." #. final progress step label -#: src/modules/Users.pm:1599 src/modules/Users.pm:4314 +#: src/modules/Users.pm:1575 src/modules/Users.pm:4290 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. error message -#: src/modules/Users.pm:2155 +#: src/modules/Users.pm:2131 msgid "User does not exist." msgstr "Користувач не існує." #. error message -#: src/modules/Users.pm:2407 +#: src/modules/Users.pm:2383 msgid "Group does not exist." msgstr "Група не існує." #. progress caption -#: src/modules/Users.pm:4276 +#: src/modules/Users.pm:4252 msgid "Writing User and Group Configuration" msgstr "Запис конфігурації користувачів та груп" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4285 +#: src/modules/Users.pm:4261 msgid "Write LDAP users and groups" msgstr "Запис користувачів та груп LDAP" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4287 +#: src/modules/Users.pm:4263 msgid "Write groups" msgstr "Запис груп" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4289 +#: src/modules/Users.pm:4265 msgid "Check for deleted users" msgstr "Перевірка вилучених користувачів" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4291 +#: src/modules/Users.pm:4267 msgid "Write users" msgstr "Запис користувачів" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4293 +#: src/modules/Users.pm:4269 msgid "Write passwords" msgstr "Запис паролів" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4295 +#: src/modules/Users.pm:4271 msgid "Write the custom settings" msgstr "Запис нетипових параметрів" #. progress stage label -#: src/modules/Users.pm:4297 +#: src/modules/Users.pm:4273 msgid "Write the default login settings" msgstr "Запис нетипових параметрів входу в систему" #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4300 +#: src/modules/Users.pm:4276 msgid "Writing LDAP users and groups..." msgstr "Запис користувачів та груп LDAP..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4302 +#: src/modules/Users.pm:4278 msgid "Writing groups..." msgstr "Запис груп..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4304 +#: src/modules/Users.pm:4280 msgid "Checking deleted users..." msgstr "Перевірка вилучених користувачів..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4306 +#: src/modules/Users.pm:4282 msgid "Writing users..." msgstr "Запис користувачів..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4308 +#: src/modules/Users.pm:4284 msgid "Writing passwords..." msgstr "Запис паролів..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4310 +#: src/modules/Users.pm:4286 msgid "Writing the custom settings..." msgstr "Запис нетипових параметрів..." #. progress step label -#: src/modules/Users.pm:4312 +#: src/modules/Users.pm:4288 msgid "Writing the default login settings..." msgstr "Запис типових параметрів входу в систему..." #. error popup (%s is a file name) -#: src/modules/Users.pm:4397 +#: src/modules/Users.pm:4373 #, perl-format msgid "File %s was not read correctly, so it will not be written." msgstr "Файл %s було правильно прочитано, тому його не буде записано." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:4433 src/modules/Users.pm:4468 -#: src/modules/Users.pm:4744 +#: src/modules/Users.pm:4409 src/modules/Users.pm:4444 +#: src/modules/Users.pm:4720 msgid "An error occurred while removing users." msgstr "Трапилась помилка під час вилучення користувачів." #. error popup (%s is a file name) -#: src/modules/Users.pm:4446 src/modules/Users.pm:4594 +#: src/modules/Users.pm:4422 src/modules/Users.pm:4570 #, perl-format msgid "File %s was not correctly read, so it will not be written." msgstr "Файл %s було правильно прочитано, тому його не буде записано." #. error message -#: src/modules/Users.pm:4583 +#: src/modules/Users.pm:4559 msgid "" "\n" "Encryption support is not installed, home directories will NOT be encrypted." @@ -4199,17 +4387,19 @@ "Підтримка шифрування не встановлена, домашні каталоги не будуть зашифровані." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:4785 src/modules/YaPI/ADMINISTRATOR.pm:101 +#: src/modules/Users.pm:4761 src/modules/YaPI/ADMINISTRATOR.pm:101 msgid "An error occurred while setting forwarding for root's mail." -msgstr "Сталась помилка під час встановлення пересилання для пошти адміністратора (root)." +msgstr "" +"Сталась помилка під час встановлення пересилання для пошти адміністратора " +"(root)." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:4861 +#: src/modules/Users.pm:4837 msgid "No UID is available for this type of user." msgstr "Для цього типу користувача немає UID." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:4892 +#: src/modules/Users.pm:4868 #, perl-format msgid "" "The selected user ID is not allowed.\n" @@ -4219,7 +4409,7 @@ "Виберіть чинне ціле число між %i та %i." #. popup question -#: src/modules/Users.pm:4923 +#: src/modules/Users.pm:4899 msgid "" "The user ID entered is already in use.\n" "Really use it?" @@ -4228,7 +4418,7 @@ "Дійсно вживати його?" #. popup question, %i are numbers -#: src/modules/Users.pm:4936 +#: src/modules/Users.pm:4912 #, perl-format msgid "" "The selected user ID is not from a range\n" @@ -4240,7 +4430,7 @@ "Дійсно його використовувати?" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:4951 +#: src/modules/Users.pm:4927 #, perl-format msgid "" "The selected user ID is a local ID,\n" @@ -4252,7 +4442,7 @@ "Дійсно змінити тип користувача на \"локальний\"?" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:4965 +#: src/modules/Users.pm:4941 #, perl-format msgid "" "The selected user ID is a system ID,\n" @@ -4263,7 +4453,7 @@ "оскільки ІД є меншим за %i.\n" "Дійсно змінити тип користувача на \"системний\"?" -#: src/modules/Users.pm:4999 +#: src/modules/Users.pm:4975 msgid "" "\n" "The existing username might belong to a NIS or LDAP user.\n" @@ -4272,7 +4462,7 @@ "Існуюче ім'я користувача, можливо, належить користувачу NIS або LDAP.\n" #. error popup, %1 might be additional sentence ("The existing username...") -#: src/modules/Users.pm:5003 +#: src/modules/Users.pm:4979 msgid "" "There is a conflict between the entered\n" "username and an existing username. %1\n" @@ -4283,7 +4473,7 @@ "Спробуйте інше." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5033 +#: src/modules/Users.pm:5009 msgid "" "The \"Additional User Information\" entry cannot\n" "contain a colon (:). Try again." @@ -4292,7 +4482,7 @@ "повинен містити двокрапку (:). Спробуйте знов." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5040 +#: src/modules/Users.pm:5016 msgid "" "The \"Additional User Information\" entry can consist\n" "of up to three sections separated by commas.\n" @@ -4303,7 +4493,7 @@ "Вилучіть надлишок." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5103 +#: src/modules/Users.pm:5079 msgid "" "The home directory may only contain the following characters:\n" "a-z, A-Z, 0-9, and _-/\n" @@ -4314,7 +4504,7 @@ "Спробуйте знов." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5126 +#: src/modules/Users.pm:5102 #, perl-format msgid "" "The directory %s is not writable.\n" @@ -4324,7 +4514,7 @@ "Виберіть для домівки інший шлях." #. error message -#: src/modules/Users.pm:5137 +#: src/modules/Users.pm:5113 msgid "" "The home directory is used by another user.\n" "Try again." @@ -4333,7 +4523,7 @@ "Спробуйте знов." #. yes/no popup: user seleceted something strange as a home directory -#: src/modules/Users.pm:5179 +#: src/modules/Users.pm:5155 msgid "" "The path for the selected home directory already exists,\n" "but it is not a directory.\n" @@ -4344,7 +4534,7 @@ "Використовувати цей шлях?" #. yes/no popup -#: src/modules/Users.pm:5190 +#: src/modules/Users.pm:5166 msgid "" "The home directory selected already exists.\n" "Use it and change its owner?" @@ -4354,7 +4544,7 @@ #. chown is not needed (#25200) #. yes/no popup -#: src/modules/Users.pm:5197 +#: src/modules/Users.pm:5173 #, perl-format msgid "" "The selected home directory (%s)\n" @@ -4366,7 +4556,7 @@ "Використовувати цей каталог?\n" #. yes/no popup -#: src/modules/Users.pm:5206 +#: src/modules/Users.pm:5182 #, perl-format msgid "" "The home directory selected (%s)\n" @@ -4380,7 +4570,7 @@ "Використовувати цей каталог?" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:5234 +#: src/modules/Users.pm:5210 msgid "" "If you select a nonexistent shell, the user may be unable to log in.\n" "Use this shell?" @@ -4389,12 +4579,12 @@ "Використовувати цю оболонку?" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5254 +#: src/modules/Users.pm:5230 msgid "No GID is available for this type of group." msgstr "Немає наявного GID для групи цього типу." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5287 +#: src/modules/Users.pm:5263 #, perl-format msgid "" "The selected group ID is not allowed.\n" @@ -4404,7 +4594,7 @@ "Виберіть чинне ціле число між %i та %i." #. popup question -#: src/modules/Users.pm:5317 +#: src/modules/Users.pm:5293 msgid "" "The group ID entered is already in use.\n" "Really use it?" @@ -4413,7 +4603,7 @@ "Дійсно вживати його?" #. popup question, %i are numbers -#: src/modules/Users.pm:5329 +#: src/modules/Users.pm:5305 #, perl-format msgid "" "The selected group ID is not from a range\n" @@ -4425,7 +4615,7 @@ "Дійсно його використовувати?" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:5344 +#: src/modules/Users.pm:5320 #, perl-format msgid "" "The selected group ID is a local ID,\n" @@ -4437,7 +4627,7 @@ "Дійсно змінити тип групи на \"локальну\"?" #. popup question -#: src/modules/Users.pm:5358 +#: src/modules/Users.pm:5334 #, perl-format msgid "" "The selected group ID is a system ID,\n" @@ -4449,7 +4639,7 @@ "Змінити тип групи на \"системну\"?" #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5377 +#: src/modules/Users.pm:5353 msgid "" "No group name entered.\n" "Try again." @@ -4458,7 +4648,7 @@ "Спробуйте знов." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5394 +#: src/modules/Users.pm:5370 #, perl-format msgid "" "The group name must be between %i and %i characters in length.\n" @@ -4468,7 +4658,7 @@ "Спробуйте знов." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5407 +#: src/modules/Users.pm:5383 msgid "" "The group name may contain only\n" "letters, digits, \"-\", \".\", and \"_\"\n" @@ -4481,7 +4671,7 @@ "Спробуйте знов." #. error popup -#: src/modules/Users.pm:5415 +#: src/modules/Users.pm:5391 msgid "" "There is a conflict between the entered\n" "group name and an existing group name.\n" @@ -4491,13 +4681,13 @@ "групи та існуючою назвою групи.\n" "Спробуйте інше." -#: src/modules/Users.pm:5531 +#: src/modules/Users.pm:5507 #, perl-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Користувач %s не існує." #. error message: group cannot be deleted -#: src/modules/Users.pm:5585 +#: src/modules/Users.pm:5561 msgid "" "You cannot delete this group because\n" "there are users that use this group\n" @@ -4508,7 +4698,7 @@ "цією групою як типовою." #. error message: group cannot be deleted -#: src/modules/Users.pm:5592 +#: src/modules/Users.pm:5568 msgid "" "You cannot delete this group because\n" "there are users in the group.\n" @@ -4519,22 +4709,22 @@ "вилучіть з групи користувачів." #. summary label -#: src/modules/Users.pm:6603 +#: src/modules/Users.pm:6581 msgid "<h3>Users</h3>" msgstr "<h3>Користувачі</h3>" #. summary label -#: src/modules/Users.pm:6613 +#: src/modules/Users.pm:6591 msgid "<h3>Groups</h3>" msgstr "<h3>Групи</h3>" #. summary label -#: src/modules/Users.pm:6624 +#: src/modules/Users.pm:6602 msgid "<h3>Login Settings</h3>" msgstr "<h3>Параметри входу в систему</h3>" #. summary item, %1 is user name -#: src/modules/Users.pm:6626 +#: src/modules/Users.pm:6604 msgid "User %1 configured for automatic login" msgstr "Користувача %1 налаштовано для автоматичного входу" @@ -4554,21 +4744,21 @@ "на сервері LDAP. Створити його?" #. plugin name -#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:122 +#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:124 msgid "Kerberos Configuration" msgstr "Конфігурація Kerberos" #. user plugin summary (table item) -#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:133 +#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:135 msgid "No Kerberos Management for Groups" msgstr "Без управління Kerberos для груп" #. user plugin summary (table item) -#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:136 +#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:138 msgid "Manage Kerberos Principials" msgstr "Управління основами Kerberos" -#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:260 +#: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:262 msgid "Cannot execute kadmin.local." msgstr "Неможливо виконати kadmin.local." @@ -4699,8 +4889,8 @@ "%2" #. the ']' is or-ed... -#. error popup -#: src/modules/UsersSimple.pm:505 +#. error popup +#: src/modules/UsersSimple.pm:379 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" "0-9, a-z, A-Z, and any of \"`~!@#$%^&* ,.;:._-+/|?='{[(<>)]}\\\".\n" @@ -4711,10 +4901,11 @@ "Спробуйте знову." #. help text (default part shown in more places) -#: src/modules/UsersSimple.pm:540 +#: src/modules/UsersSimple.pm:414 msgid "" "<p>\n" -"For the password, use only characters that can be found on an English keyboard\n" +"For the password, use only characters that can be found on an English " +"keyboard\n" "layout. In cases of system error, it may be necessary to log in without a\n" "localized keyboard layout.\n" "</p>" @@ -4726,7 +4917,7 @@ "</p>" #. error popup -#: src/modules/UsersSimple.pm:620 +#: src/modules/UsersSimple.pm:494 msgid "" "The user's full name cannot contain\n" "\":\" or \",\" characters.\n" @@ -4737,37 +4928,37 @@ "Спробуйте знов." #. popup question -#: src/modules/UsersSimple.pm:647 +#: src/modules/UsersSimple.pm:521 msgid "You have used the group name as a part of the password." msgstr "Ви використали назву групи як частину пароля." #. popup question -#: src/modules/UsersSimple.pm:650 +#: src/modules/UsersSimple.pm:524 msgid "You have used the username as a part of the password." msgstr "Ви використали ім'я користувача як частину пароля." #. popup question -#: src/modules/UsersSimple.pm:659 +#: src/modules/UsersSimple.pm:533 msgid "You have used only lowercase letters for the password." msgstr "Ви використали тільки нижній регістр для пароля." #. popup question -#: src/modules/UsersSimple.pm:667 +#: src/modules/UsersSimple.pm:541 msgid "You have used only uppercase letters for the password." msgstr "Ви використали тільки верхній регістр для пароля." #. popup question -#: src/modules/UsersSimple.pm:674 +#: src/modules/UsersSimple.pm:548 msgid "You have used a palindrome for the password." msgstr "Ви використали паліндром для пароля." #. popup question -#: src/modules/UsersSimple.pm:682 +#: src/modules/UsersSimple.pm:556 msgid "You have used only digits for the password." msgstr "Ви використали для пароля тільки цифри." #. popup question -#: src/modules/UsersSimple.pm:704 +#: src/modules/UsersSimple.pm:578 #, perl-format msgid "" "The password is too long for the current encryption method.\n" @@ -4777,7 +4968,7 @@ "Його буде обрізано до %s символів." #. error message -#: src/modules/UsersSimple.pm:791 +#: src/modules/UsersSimple.pm:665 #, perl-format msgid "" "The password is too simple:\n" @@ -4787,13 +4978,13 @@ "%s." #. popup error, %i is number -#: src/modules/UsersSimple.pm:805 +#: src/modules/UsersSimple.pm:679 #, perl-format msgid "The password should have at least %i characters." msgstr "Рекомендовано, щоб пароль мав принаймні %i символів." #. error popup -#: src/modules/UsersSimple.pm:826 +#: src/modules/UsersSimple.pm:700 msgid "" "No username entered.\n" "Try again." @@ -4802,7 +4993,7 @@ "Спробуйте знов." #. error popup -#: src/modules/UsersSimple.pm:836 +#: src/modules/UsersSimple.pm:710 #, perl-format msgid "" "The username must be between %i and %i characters in length.\n" @@ -4812,7 +5003,7 @@ "Спробуйте знову." #. error popup -#: src/modules/UsersSimple.pm:865 +#: src/modules/UsersSimple.pm:739 msgid "" "The username may contain only\n" "letters, digits, \"-\", \".\", and \"_\"\n" @@ -4825,7 +5016,7 @@ "Спробуйте знов." #. error popup -#: src/modules/UsersSimple.pm:886 +#: src/modules/UsersSimple.pm:760 msgid "" "There is a conflict between the entered\n" "username and an existing username.\n" @@ -4835,15 +5026,13 @@ "користувача та існуючим іменем користувача.\n" "Спробуйте інше." -#. busy popup message, %1 is package name #. busy popup message -#: src/modules/UsersSimple.pm:1179 src/modules/UsersSimple.pm:1294 +#: src/modules/UsersSimple.pm:982 msgid "Retrieving %1 extension..." msgstr "Отримання розширення %1..." -#. busy popup message, %1 is package name #. busy popup message -#: src/modules/UsersSimple.pm:1277 src/modules/UsersSimple.pm:1308 +#: src/modules/UsersSimple.pm:996 msgid "Releasing %1 extension..." msgstr "Закриття розширення %1..." @@ -4910,6 +5099,178 @@ msgid "There are multiple users satisfying the input conditions." msgstr "Є декілька користувачів, які задовольняють умови вводу." +#~ msgid "User Authentication Method" +#~ msgstr "Метод автентифікації користувачів" + +#~ msgid "" +#~ "<p>\n" +#~ "<b>Authentication</b><br>\n" +#~ "Select the authentication method to use for users on your system.\n" +#~ "</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>\n" +#~ "<b>Автентифікація</b><br>\n" +#~ "Тут ви можете вказати метод автентифікації користувачів у вашій системі.\n" +#~ "</p>" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a previous installation or alternative system, it is possible " +#~ "to create users based on this source. To do so, select <b>Read User Data " +#~ "from a Previous Installation</b>. This option uses an existing or creates " +#~ "a new home directory for each user in the location specified for this " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви маєте попереднє встановлення або альтернативну систему, то " +#~ "можливо створювати користувачів на основі цього джерела. Щоб це зробити, " +#~ "виберіть <b>Прочитати дані користувачів з попереднього встановлення</b>. " +#~ "Цей параметр вживає існуючий або створює новий каталог домівки для " +#~ "кожного користувача за адресою вказаною для цього встановлення." + +#~ msgid "&LDAP" +#~ msgstr "&LDAP" + +#~ msgid "N&IS" +#~ msgstr "N&IS" + +#~ msgid "&Windows Domain" +#~ msgstr "&Домен Windows" + +#~ msgid "L&ocal (/etc/passwd)" +#~ msgstr "Л&окальний (/etc/passwd)" + +#~ msgid "eDirectory LDAP" +#~ msgstr "eDirectory LDAP" + +#~ msgid "" +#~ "<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data or if you " +#~ "want\n" +#~ "to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. " +#~ "Then\n" +#~ "press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Якщо ви використовуєте сервер NIS або LDAP для збереження даних про " +#~ "користувачів\n" +#~ "або, якщо ви хочете робити автентифікацію через сервер NT, виберіть " +#~ "відповідне значення.\n" +#~ "Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</" +#~ "b>.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data, choose the\n" +#~ "appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration " +#~ "of your client.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Якщо ви використовуєте сервер NIS або LDAP для збереження даних про " +#~ "користувачів,\n" +#~ "виберіть відповідне значення. Після цього продовжіть налаштування вашого " +#~ "клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<p>If you are using an LDAP server to store user data or if you want to\n" +#~ "authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. " +#~ "Then\n" +#~ "press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Якщо ви використовуєте сервер LDAP для збереження даних про " +#~ "користувачів або,\n" +#~ "якщо ви хочете робити автентифікацію через сервер NT, виберіть відповідне " +#~ "значення.\n" +#~ "Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</" +#~ "b>.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<p>If you are using an LDAP server to store user data, choose the\n" +#~ "appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration " +#~ "of your client.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Якщо ви використовуєте сервер LDAP для збереження даних про " +#~ "користувачів,\n" +#~ "виберіть відповідне значення. Після цього продовжіть налаштування " +#~ "клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<p>Check <b>Set Up Kerberos Authentication</b> to configure Kerberos " +#~ "after configuring the user data source.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Увімкніть <b>Встановити автентифікацію &Kerberos</b>, щоб налаштувати " +#~ "Kerberos після налаштування джерела даних користувачів.</p>" + +#~ msgid "&Choose" +#~ msgstr "Ви&брати" + +#~ msgid "Authentication Method" +#~ msgstr "Метод автентифікації" + +#~ msgid "Set Up &Kerberos Authentication" +#~ msgstr "Встановити автентифікацію &Kerberos" + +#~ msgid "E&xpert Options..." +#~ msgstr "Параметри для &експертів..." + +#~ msgid "" +#~ "<p>If you intend to use this password for creating certificates,\n" +#~ "it has to be at least %1 characters long.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Якщо ви маєте намір використовувати цей пароль для створення " +#~ "сертифікатів,\n" +#~ "він повинен мати довжину не меншу за %1 символів.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<p>To check whether your current keyboard layout is correct, try entering " +#~ "text into the <b>Test Keyboard Layout</b> field.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Щоб перевірити коректність поточної розкладки клавіатури, спробуйте " +#~ "ввести текст у поле <b>Перевірити розкладку клавіатури</b>d.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to create certificates,\n" +#~ "the password should have at least %1 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви маєте намір створювати сертифікати,\n" +#~ "то пароль повинен мати принаймні %1 символів." + +#~ msgid "" +#~ "The root password could not be set.\n" +#~ "You might not be able to log in.\n" +#~ "Try setting it again?\n" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдалось вказати пароль для root.\n" +#~ "Можливо, вам не вдасться увійти в систему.\n" +#~ "Спробувати знов його вказати?\n" + +#~ msgid "Initialization of module for configuration of authentication..." +#~ msgstr "Започаткування модуля для налаштування автентифікації..." + +#~ msgid "<p><b>Authentication</b><br></p>" +#~ msgstr "<p><b>Розпізнавання</b></p>" + +#~ msgid "Expert Settings" +#~ msgstr "Параметри для експертів" + +#~ msgid "The authentication method is local /etc/passwd." +#~ msgstr "Методом автентифікації є локальний /etc/passwd." + +#~ msgid "The password encryption method is %s." +#~ msgstr "Методом шифрування паролів є %s." + +#~ msgid "&Change..." +#~ msgstr "&Змінити..." + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Підсумок" + +#~ msgid "Samba (Windows Domain)" +#~ msgstr "Samba (домен Windows)" + +#~ msgid "<%1>Authentication method<%2>: %3" +#~ msgstr "<%1>Метод автентифікації<%2>: %3" + +#~ msgid "<%1>Authentication method<%2>: %3 and Kerberos." +#~ msgstr "<%1>Метод автентифікації<%2>: %3 і Kerberos." + +#~ msgid "<%1>Users<%2> %3 selected for import" +#~ msgstr "<%1>Користувачів<%2> %3 вибрано для імпорту" + #~ msgid "No Password Entered" #~ msgstr "Не введено пароля" @@ -4917,12 +5278,17 @@ #~ msgstr "&eDirectory LDAP" #~ msgid "" -#~ "<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data or if you want\n" -#~ "to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value.</p>" +#~ "<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data or if you " +#~ "want\n" +#~ "to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value." +#~ "</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Якщо ви використовуєте сервер NIS або LDAP для збереження даних про користувачів\n" -#~ "або, якщо ви хочете робити автентифікацію через сервер NT, виберіть відповідне значення.\n" -#~ "Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</b>.</p>" +#~ "<p>Якщо ви використовуєте сервер NIS або LDAP для збереження даних про " +#~ "користувачів\n" +#~ "або, якщо ви хочете робити автентифікацію через сервер NT, виберіть " +#~ "відповідне значення.\n" +#~ "Після цього продовжіть налаштування вашого клієнта, натиснувши <b>Далі</" +#~ "b>.</p>" #~ msgid "The authentication method is %1." #~ msgstr "Методом автентифікації є %1." Modified: trunk/yast/uk/po/vpn.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/vpn.uk.po 2016-05-13 18:22:27 UTC (rev 95847) +++ trunk/yast/uk/po/vpn.uk.po 2016-05-15 09:56:24 UTC (rev 95848) @@ -1,21 +1,22 @@ # Copyright (C) YEAR SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2015. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:28+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-15 12:41+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Manage VPN client secrets. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 @@ -208,12 +209,12 @@ "Ви не можете мати два шлюзи, які працюють під одним сценарієм." #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:439 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." msgstr "Ім'я користувача вже використане." #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:503 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." msgstr "Не можна знайти з'єднання відповідного клієнта." @@ -255,11 +256,18 @@ #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" -"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" -"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " +"that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " +"discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " +"bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" -"Якщо VPN клієнти мають проблеми з доступом до певних сайтів Інтернету, то цілком, можливо, що постраждалі вузли запобігають автоматичному пошуку MTU (максимальний блок передачі) через неправильну конфігурацію мережевого екрана.\n" -" Зниження TCP-MSS виправить ситуацію. Однак пропускна здатність буде знижена приблизно на 10%." +"Якщо VPN клієнти мають проблеми з доступом до певних сайтів Інтернету, то " +"цілком, можливо, що постраждалі вузли запобігають автоматичному пошуку MTU " +"(максимальний блок передачі) через неправильну конфігурацію мережевого " +"екрана.\n" +" Зниження TCP-MSS виправить ситуацію. Однак пропускна здатність буде знижена " +"приблизно на 10%." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 @@ -298,102 +306,102 @@ msgstr "Хочете подивитися журнал фонової служби і стан з'єднання?" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:285 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." msgstr "Введіть IP шлюзу перед зміною облікових даних." #. Render a table of configured gateway and client connections. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:361 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:361 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Render configuration controls for the chosen connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:376 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." msgstr "Клацніть 'Нова VPN' для створення шлюзу або клієнта." #. Make widgets for connection configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:386 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" msgstr "Усі мережі IPv4 (0.0.0.0/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:387 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" msgstr "Усі мережі IPv6 (::/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:389 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" msgstr "Обмежені CIDR, відокремлені комами:" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:395 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " msgstr "Назва з'єднання: " -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:396 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:398 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" msgstr "Шлюз (сервер)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "Клієнт" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:406 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" msgstr "Сценарій —" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:408 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" msgstr "Безпечна взаємодія із попередньо розділеним ключем" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:409 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" msgstr "Безпечна взаємодія із сертифікатом" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Надати доступ до клієнтів Android, iOS, MacOS X" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:411 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Надати доступ до клієнтів Windows 7, Windows 8" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" msgstr "Змінити облікові дані" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:416 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" msgstr "Надати клієнтам VPN доступ до" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" msgstr "База клієнтських адрес (напр. 192.168.100.0/24)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" msgstr "Шлюз вимагає розпізнавання" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:423 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" msgstr "За попередньо розділеним ключем" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:424 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" msgstr "За сертифікатом" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:426 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" msgstr "IP шлюзу VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" msgstr "Вживати тунель VPN для доступу" @@ -407,7 +415,8 @@ "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" -"Будь ласка, утримайтеся від використання спеціальних символів і пробілів в імені користувача.\n" +"Будь ласка, утримайтеся від використання спеціальних символів і пробілів в " +"імені користувача.\n" "Прийнятні символи: A-Z, a-z, 0-9, тире, підкреслення" #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. @@ -426,7 +435,8 @@ "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" -"Будь ласка, утримайтеся від використання спеціальних символів і пробілів у назві.\n" +"Будь ласка, утримайтеся від використання спеціальних символів і пробілів у " +"назві.\n" "Прийнятні символи: A-Z, a-z, 0-9, тире, підкреслення\n" "Назва повинна розпочинатися із букви." @@ -485,22 +495,23 @@ msgstr "Стан - недоступний: фонова служба працює?" #. Install packages -#: src/modules/IPSecConf.rb:172 +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." msgstr "Не вдалося встановити пакунки IPSec." #. Enable/disable daemon -#: src/modules/IPSecConf.rb:180 +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." msgstr "Не вдалося запустити фонову службу IPSec." #. Configure IP forwarding -#: src/modules/IPSecConf.rb:210 +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" -msgstr "Не вдалося застосувати налаштування IP-переадресації, використовуючи sysctl:" +msgstr "" +"Не вдалося застосувати налаштування IP-переадресації, використовуючи sysctl:" #. Configure/deconfigure firewall -#: src/modules/IPSecConf.rb:225 +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." @@ -508,43 +519,51 @@ "Мережевий екран SuSE увімкнено, але не задіяно.\n" "Для належної роботи VPN мережевий екран SuSE буде зараз активований." -#: src/modules/IPSecConf.rb:229 src/modules/IPSecConf.rb:234 +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." msgstr "Не вдалося перезапустити мережевий екран SuSE." -#: src/modules/IPSecConf.rb:240 +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" -"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " +"configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" -"Шлюз та клієнти VPN вимагають особливого налаштування мережного екрану SuSE.\n" -"Мережний екран SuSE не увімкнено, тому вам потрібно вручну запускати сценарій конфігурації при кожному перезавантаженні. Сценарій невдовзі буде запущений.\n" +"Шлюз та клієнти VPN вимагають особливого налаштування мережного екрану " +"SuSE.\n" +"Мережний екран SuSE не увімкнено, тому вам потрібно вручну запускати " +"сценарій конфігурації при кожному перезавантаженні. Сценарій невдовзі буде " +"запущений.\n" "Він розміщений на %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. -#: src/modules/IPSecConf.rb:279 +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" msgstr "Глобальні параметри VPN" -#: src/modules/IPSecConf.rb:280 +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" msgstr "Увімкнути фонову службу VPN (IPSec): %s" -#: src/modules/IPSecConf.rb:281 -msgid "Reduce TCP MSS to 1024: %s" -msgstr "Зменшити TCP MSS до 1024: %s" +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +#, fuzzy +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "Зменшити TCP MSS: %s" -#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" msgstr "Шлюз і з'єднання" #. Gateway summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:288 +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " msgstr "Шлюз обслуговує клієнтів у " #. Client summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:292 +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " msgstr "Клієнт з'єднується із" + +#~ msgid "Reduce TCP MSS to 1024: %s" +#~ msgstr "Зменшити TCP MSS до 1024: %s"
participants (1)
-
andriykopanytsia@svn2.opensuse.org