[opensuse-translation-commit] r90676 - trunk/lcn/uk/po
Author: keichwa Date: 2014-11-03 16:03:49 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90676 Modified: trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po =================================================================== --- trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po 2014-11-03 15:03:47 UTC (rev 90675) +++ trunk/lcn/uk/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.uk.po 2014-11-03 15:03:49 UTC (rev 90676) @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE.uk\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 21:51+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" @@ -22,8 +22,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: xml/release-notes.xml:10(title) msgid "Release Notes" @@ -42,370 +41,445 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " -"play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE - це вільна операційна система на базі Linux для Вашого ПК, ноутбука " -"або сервера. Ви можете переглядати інтернет, управляти поштою і фотографіями, " -"виконувати офісну роботу, дивитися відео чи слухати музику і мати чимале " -"задоволення!" +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE - це вільна операційна система на базі Linux для Вашого ПК, ноутбука або сервера. Ви можете переглядати інтернет, управляти поштою і фотографіями, виконувати офісну роботу, дивитися відео чи слухати музику і мати чимале задоволення!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" -"e_Notes\"/>" -msgstr "" -"Якщо ви оновлюєтеся з старішої версії до цього випуску openSUSE, див. " -"попередні примітки тут: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_N" -"otes\"/>" +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Якщо ви оновлюєтеся з старішої версії до цього випуску openSUSE, див. попередні примітки тут: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Встановлення" -#: xml/release-notes.xml:103(title) -msgid "General" -msgstr "Загальне" +#. bnc#903242 +#: xml/release-notes.xml:102(title) +msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:172(title) -msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" +#: xml/release-notes.xml:103(para) +msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." msgstr "" -"UEFI —Unified Extensible Firmware Interface (об'єднаний розширений " -"вбудований інтерфейс)" -#: xml/release-notes.xml:173(para) -#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " -"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " -"system boots using UEFI." +#: xml/release-notes.xml:109(para) +msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" -"Перед установкою openSUSE на систему, яка завантажується за допомогою UEFI " -"(Unified Extensible Firmware Interface), ми рекомендуємо вам перевірити " -"наявність оновлень прошивки, рекомендованих виробником, і у випадку їх " -"існування встановити такі оновлення. Наперед встановлена Windows 8 є " -"безперечною ознакою того, що ваша система використовує UEFI." -#: xml/release-notes.xml:181(para) -#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " -"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " -"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " -"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " -"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " -"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " -"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " -"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " -"hardware vendor recommends." +#: xml/release-notes.xml:115(screen) +#, no-wrap +msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" msgstr "" -"<emphasis>Обґрунтування:</emphasis> Деякі прошивки UEFI містять помилки, що " -"призводять до збою у разі запису великого обсягу даних в область зберігання " -"UEFI. Характерно, що ніхто точно не знає, наскільки великий обсяг призводить " -"до такого збою. openSUSE мінімізує цей ризик, записуючи мінімальний обсяг " -"даних, необхідних для завантаження ОС. Під мінімальним розуміється вказівка " -"прошивці UEFI на розташування завантажувача openSUSE. Спеціальні можливості " -"ядра Linux, що використовують область зберігання UEFI для відомостей про " -"завантаження і збоях (<literal>pstore</literal>), є типово вимкнені. Тим не " -"менш, рекомендується встановити усі рекомендовані виробником оновлення " -"прошивки." -#. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:198(title) -msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" -msgstr "UEFI, GPT і розділи MS-DOS" +#: xml/release-notes.xml:116(para) +msgid "This issue is not present in the DVD Installer." +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:199(para) -#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." +#. bnc#895447 +#: xml/release-notes.xml:123(title) +msgid "Network After an Update With YaST" msgstr "" -"Разом із специфікацією EFI/UEFI застосовується новий спосіб розбиття: GPT " -"(GUID Partition Table). Він використовує глобально унікальні ідентифікатори " -"(128-бітні значення у вигляді 32 шістнадцяткових цифр) для визначення " -"пристроїв і типів розділів." -#: xml/release-notes.xml:205(para) -#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " -"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " -"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " -"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " -"creating a new entry that replaces the first one." +#: xml/release-notes.xml:124(para) +msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" -"Крім цього, специфікація UEFI дозволяє використання застарілих розділів MBR " -"(MS-DOS). Завантажувачі Linux (ELILO або GRUB2) намагаються автоматично " -"створити GUID для таких розділів і зберегти зміни в прошивці. Такі GUID " -"можуть часто змінюватися, що призводить до перезапису даних прошивки. " -"Перезапис складається з двох різних дій: видалення старого запису і створення " -"нового запису замість старого." -#: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " -"non-bootable system." +#: xml/release-notes.xml:130(para) +msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" -"У сучасних прошивках наявний збирач сміття, що збирає видалені записи і " -"звільняє пам'ять, зарезервовану під старі записи. Проблема виникає у випадку, " -"коли непридатна прошивка не звільняє такі записи; це може призвести до " -"неможливості завантаження системи." -#: xml/release-notes.xml:220(para) +#: xml/release-notes.xml:134(screen) +#, no-wrap msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" msgstr "" -"Обхідний шлях дуже простий: конвертуйте застарілий розділ MBR у новий GPT, " -"щоб повністю уникнути подібних проблем." +#: xml/release-notes.xml:140(para) +msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:145(screen) +#, no-wrap +msgid "systemctl -p Id show network.service" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:147(para) +msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:151(screen) +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Getting updates" +msgid "netconfig update" +msgstr "Отримання оновлень" + +#: xml/release-notes.xml:153(para) +msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgstr "" + +#. bnc#898023 +#: xml/release-notes.xml:161(title) +msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:162(para) +msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:168(para) +msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgstr "" + +#. bnc#900954 +#: xml/release-notes.xml:175(title) +#, fuzzy +#| msgid "Start Windows" +msgid "BtrFS and Windows 7" +msgstr "Запустити Windows" + +#: xml/release-notes.xml:176(para) +msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:181(para) +msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgstr "" + +#. bnc#897847 +#: xml/release-notes.xml:189(title) +msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:190(para) +msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgstr "" + +# dialog title for ftp installation +#. bnc#899895 +#: xml/release-notes.xml:200(title) +#, fuzzy +#| msgid "FTP Installation" +msgid "NET Installation Using Wifi" +msgstr "Встановлення з FTP" + +#: xml/release-notes.xml:201(para) +msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:210(title) +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: xml/release-notes.xml:279(title) +msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" +msgstr "UEFI —Unified Extensible Firmware Interface (об'єднаний розширений вбудований інтерфейс)" + +#: xml/release-notes.xml:280(para) +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Перед установкою openSUSE на систему, яка завантажується за допомогою UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), ми рекомендуємо вам перевірити наявність оновлень прошивки, рекомендованих виробником, і у випадку їх існування встановити такі оновлення. Наперед встановлена Windows 8 є безперечною ознакою того, що ваша система використовує UEFI." + +#: xml/release-notes.xml:288(para) +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Обґрунтування:</emphasis> Деякі прошивки UEFI містять помилки, що призводять до збою у разі запису великого обсягу даних в область зберігання UEFI. Характерно, що ніхто точно не знає, наскільки великий обсяг призводить до такого збою. openSUSE мінімізує цей ризик, записуючи мінімальний обсяг даних, необхідних для завантаження ОС. Під мінімальним розуміється вказівка прошивці UEFI на розташування завантажувача openSUSE. Спеціальні можливості ядра Linux, що використовують область зберігання UEFI для відомостей про завантаження і збоях (<literal>pstore</literal>), � � типово вимкнені. Тим не менш, рекомендується встановити усі рекомендовані виробником оновлення прошивки." + +#. bnc#850056 +#: xml/release-notes.xml:305(title) +msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" +msgstr "UEFI, GPT і розділи MS-DOS" + +#: xml/release-notes.xml:306(para) +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Разом із специфікацією EFI/UEFI застосовується новий спосіб розбиття: GPT (GUID Partition Table). Він використовує глобально унікальні ідентифікатори (128-бітні значення у вигляді 32 шістнадцяткових цифр) для визначення пристроїв і типів розділів." + +#: xml/release-notes.xml:312(para) +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Крім цього, специфікація UEFI дозволяє використання застарілих розділів MBR (MS-DOS). Завантажувачі Linux (ELILO або GRUB2) намагаються автоматично створити GUID для таких розділів і зберегти зміни в прошивці. Такі GUID можуть часто змінюватися, що призводить до перезапису даних прошивки. Перезапис складається з двох різних дій: видалення старого запису і створення нового запису замість старого." + +#: xml/release-notes.xml:321(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "У сучасних прошивках наявний збирач сміття, що збирає видалені записи і звільняє пам'ять, зарезервовану під старі записи. Проблема виникає у випадку, коли непридатна прошивка не звільняє такі записи; це може призвести до неможливості завантаження системи." + +#: xml/release-notes.xml:327(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "Обхідний шлях дуже простий: конвертуйте застарілий розділ MBR у новий GPT, щоб повністю уникнути подібних проблем." + #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:228(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Завантаження у безпечному режимі" -#: xml/release-notes.xml:229(para) +#: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Це стосується лише машин з UEFI і включеним режимом безпечного завантаження." +msgstr "Це стосується лише машин з UEFI і включеним режимом безпечного завантаження." -#: xml/release-notes.xml:232(para) -#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " -"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " -"does not help, report the model of your machine to the wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " -"release." -msgstr "" -"Нова версія shim дозволяє завантажитися з увімкненим безпечним завантаженням " -"більшому числу машин, ніж у openSUSE 13.1. Тим не менш, у випадку проблем " -"спочатку слід оновити BIOS до останньої версії. Якщо оновлення BIOS не " -"допомагає, то повідомте модель своєї машини на сторінці вікі " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Таким чином ми зможемо відстежити це " -"перед наступним випуском." +#: xml/release-notes.xml:339(para) +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "Нова версія shim дозволяє завантажитися з увімкненим безпечним завантаженням більшому числу машин, ніж у openSUSE 13.1. Тим не менш, у випадку проблем спочатку слід оновити BIOS до останньої версії. Якщо оновлення BIOS не допомагає, то повідомте модель своєї машини на сторінці вікі (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Таким чином ми зможемо відстежити це перед наступним випуском." -#: xml/release-notes.xml:245(title) +#: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Оновлення системи" -#: xml/release-notes.xml:252(title) +#: xml/release-notes.xml:359(title) msgid "Technical" msgstr "Технічне" #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:256(title) +#: xml/release-notes.xml:363(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "Непотріб на екрані під час установки з драйвером nouveau" -#: xml/release-notes.xml:257(para) +#: xml/release-notes.xml:364(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "На деяких системах з картами NVIDIA встановлювач може показувати різний непотріб у верхній частині екрана через проблеми з драйвером nouveau. Якщо ви помітили таку хибу, то вимкніть модуль ядра nouveau перед запуском встановлювача, а потім знову увімкніть після установки/оновлення." + +#: xml/release-notes.xml:371(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Для вимкнення модуля ядра при завантаженні з інсталяційного носія виберіть grub пункт «Installation» («Установка») і натисніть клавішу «e» для редагування параметрів. Потім перейдіть на рядок, що починається з «linux» (або «linuxefi»), і додайте в кінці <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. Тепер натисніть F10, щоб продовжити завантаження з новим параметром. Після установки системи ви знову можете увімкнути модуль nouveau, відредагувавши <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> і вилучивши запис про nouveau." + +#: xml/release-notes.xml:384(title) +msgid "Information About the FGLRX Driver" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:385(para) +msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgstr "" + +#. bnc#899610 +#: xml/release-notes.xml:394(title) +msgid "Second Static Mouse Pointer" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:395(para) +msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:402(para) +msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgstr "" + +#. bnc#901869 +#: xml/release-notes.xml:411(title) +msgid "Missing Dependencies for virt-manager" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:412(para) +msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:418(para) +msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgstr "" + +#. bnc#900813 +#: xml/release-notes.xml:425(title) +#, fuzzy +#| msgid "No Authorization" +msgid "Modem Authorization After Suspend" +msgstr "Без автентифікації" + +#: xml/release-notes.xml:426(para) +msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:432(para) +msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:437(screen) +#, no-wrap msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" +" " msgstr "" -"На деяких системах з картами NVIDIA встановлювач може показувати різний " -"непотріб у верхній частині екрана через проблеми з драйвером nouveau. Якщо ви " -"помітили таку хибу, то вимкніть модуль ядра nouveau перед запуском " -"встановлювача, а потім знову увімкніть після установки/оновлення." -#: xml/release-notes.xml:261(para) +#: xml/release-notes.xml:441(para) +msgid "with:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:445(screen) +#, no-wrap msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " -"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" -"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " -"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " -"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" -"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" +" " msgstr "" -"Для вимкнення модуля ядра при завантаженні з інсталяційного носія виберіть " -"grub пункт «Installation» («Установка») і натисніть клавішу «e» для " -"редагування параметрів. Потім перейдіть на рядок, що починається з «linux» " -"(або «linuxefi»), і додайте в кінці <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. " -"Тепер натисніть F10, щоб продовжити завантаження з новим параметром. Після " -"установки системи ви знову можете увімкнути модуль nouveau, відредагувавши <" -"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> і вилучивши запис про " -"nouveau." +#. bnc#901511 +#: xml/release-notes.xml:452(title) +msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:453(para) +msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:459(screen) +#, no-wrap +msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" +msgstr "" + #. bnc#902947 -#: xml/release-notes.xml:271(title) +#: xml/release-notes.xml:464(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "Перехід із openSUSE pre-13.2 cifstab" -#: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "" -"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" -"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" -"/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "" -"Монтування спільних дисків cifs при запуску системи через <filename>" -"/etc/samba/cifstab</filename> вже застаріло і вимкнене. Зараз такі диски " -"зазначаються у <filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:466(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "Монтування спільних дисків cifs при запуску системи через <filename>/etc/samba/cifstab</filename> вже застаріло і вимкнене. Зараз такі диски зазначаються у <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:279(para) +#: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "Процес переходу вимагає двох кроків:" -#: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "" -"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:477(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Додайте усі точки монтування із <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> у <filename>/etc/fstab</filename>." + +#: xml/release-notes.xml:484(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Додайте <literal>0 0</literal> на кінець кожного нового рядка монтування cifs у <filename>/etc/fstab</filename>." + +#: xml/release-notes.xml:491(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "За докладнішою інформацією та прикладами див. <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> у встановленій системі." + +#: xml/release-notes.xml:499(title) +msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" msgstr "" -"Додайте усі точки монтування із <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> у <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "" -"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" -"filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:500(para) +msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" msgstr "" -"Додайте <literal>0 0</literal> на кінець кожного нового рядка монтування cifs " -"у <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "" -"For more information and examples, see <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " -"installed system." +#: xml/release-notes.xml:505(screen) +#, no-wrap +msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" msgstr "" -"За докладнішою інформацією та прикладами див. <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> у " -"встановленій системі." +#: xml/release-notes.xml:509(title) +msgid "MATE Desktop official integration" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:511(para) +msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:517(para) +msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgstr "" + +#. bnc#901013 +#: xml/release-notes.xml:525(title) +msgid "Slow Start-up in GNOME" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:526(para) +msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgstr "" + #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:335(title) +#: xml/release-notes.xml:563(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor і права доступу" -#: xml/release-notes.xml:336(para) -#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor типово увімкнений. Це підвищує рівень безпеки, але може перешкодити " -"роботі нестандартно запущених служб. Якщо у вас виникають дивні проблеми з " -"правами доступу, то спробуйте профіль AppArmor для цієї служби у режимі скарг:" +#: xml/release-notes.xml:564(para) +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor типово увімкнений. Це підвищує рівень безпеки, але може перешкодити роботі нестандартно запущених служб. Якщо у вас виникають дивні проблеми з правами доступу, то спробуйте профіль AppArmor для цієї служби у режимі скарг:" -#: xml/release-notes.xml:339(screen) +#: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$ваша_служба" -#: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"Режим скарг означає: дозволити все, але вести журнал дій, які заборонені " -"профілем." +#: xml/release-notes.xml:568(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "Режим скарг означає: дозволити все, але вести журнал дій, які заборонені профілем." -#: xml/release-notes.xml:341(para) -#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "" -"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"also cover corner cases." -msgstr "" -"Створіть повідомлення про помилку, якщо це допоможе: ми хочемо виправити " -"профілі AppArmor, щоб вони також покривали крайні випадки." +#: xml/release-notes.xml:569(para) +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "Створіть повідомлення про помилку, якщо це допоможе: ми хочемо виправити профілі AppArmor, щоб вони також покривали крайні випадки." -#: xml/release-notes.xml:374(title) +#: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" -#: xml/release-notes.xml:375(para) -msgid "N/A" -msgstr "н/д" +#. bnc#903243 +#: xml/release-notes.xml:607(title) +msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" +msgstr "" +#: xml/release-notes.xml:608(para) +msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:614(para) +msgid "This will get fixed with the next YaST online update." +msgstr "" + #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:381(title) +#: xml/release-notes.xml:624(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Додаткові відомості та зворотній зв'язок" -#: xml/release-notes.xml:385(para) +#: xml/release-notes.xml:628(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Читати файли README на КД." -#: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +#: xml/release-notes.xml:631(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "Отримати докладний журнал змін конкретного пакунку за допомогою RPM:" -#: xml/release-notes.xml:389(screen) +#: xml/release-notes.xml:632(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <НАЗВАФАЙЛУ>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:390(para) +#: xml/release-notes.xml:633(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<НАЗВАФАЙЛУ>. - це ім'я пакунку RPM." -#: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " -"a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Хронологічний журнал усіх змін в оновлених пакетах наведено у файлі <filename>" -"ChangeLog</filename> на верхньому рівні DVD." +#: xml/release-notes.xml:636(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Хронологічний журнал усіх змін в оновлених пакетах наведено у файлі <filename>ChangeLog</filename> на верхньому рівні DVD." -#: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Більше інформації ви знайдете у каталозі <filename>docu</filename> на DVD." +#: xml/release-notes.xml:640(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Більше інформації ви знайдете у каталозі <filename>docu</filename> на DVD." -#: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"Додаткова і оновлена документація на сайті <ulink " -"url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." +#: xml/release-notes.xml:643(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "Додаткова і оновлена документація на сайті <ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." -#: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Останні новини від openSUSE на сайті <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +#: xml/release-notes.xml:648(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Останні новини від openSUSE на сайті <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." -#: xml/release-notes.xml:410(para) +#: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Авторські права © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:412(para) +#: xml/release-notes.xml:655(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Дякуємо за використання openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:413(para) +#: xml/release-notes.xml:656(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "Команда openSUSE." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: xml/release-notes.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" -"о. Іван Петрущак <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, " -"2009, 2011" +msgstr "о. Іван Петрущак <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "н/д" + #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Детальні відомості про встановлення" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org